en_tn/en_tn_43-LUK.tsv

1.6 MiB
Raw Permalink Blame History

1BookChapterVerseIDSupportReferenceOrigQuoteOccurrenceGLQuoteOccurrenceNote
2LUKfrontintrouk550

Introduction to the Gospel of Luke

Part 1: General Introduction

Outline of the Book of Luke

  1. Dedication to Theophilus (1:1-4)
  2. Prologue
  • The birth of John the Baptist (1:5-80)

  • The birth and youth of Jesus (2:1-51)

  • The ministry of John the Baptist (3:1-20)

  • The baptism, genealogy, and temptation of Jesus (3:21-4:13)

  1. The teaching and healing ministry of Jesus in Galilee (4:14-9:50)
  2. Jesus teaches along his journey to Jerusalem
  • Judgment by God, and peoples judgments about Jesus (9:51-13:21)

  • Who will be part of the kingdom of God (13:22-17:10)

  • Responding to Jesus by welcoming or rejecting him (17:11-19:27)

  1. Jesus in Jerusalem
  • Jesus entry into Jerusalem (19:28-44)

  • Jesus teaches in the temple: conflict over his identity and authority (19:45-21:38)

  • Jesus death, burial, and resurrection (22:1-24:53)

What is the Gospel of Luke about?

The Gospel of Luke is one of four books in the New Testament that describe the life and teachings of Jesus Christ. These books are called “gospels,” which means “good news.” Their authors wrote about different aspects of who Jesus was and what he did. Luke wrote his gospel for a person named Theophilus and dedicated it to him. Luke wrote an accurate description of the life and teachings of Jesus so that Theophilus would be certain that what he had been taught about Jesus was true. However, Luke expected that what he wrote would encourage all followers of Jesus.

How should the title of this book be translated?

Translators may choose to call this book by its traditional title, “The Gospel of Luke” or “The Gospel according to Luke.” Or they may choose a different title, such as “The Good News about Jesus that Luke Wrote.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

Who wrote the Book of Luke?

This book does not give the name of its author. However, the same person who wrote this book also wrote the Book of Acts, which is also dedicated to Theophilus. In parts of the book of Acts, the author uses the word “we.” This indicates that the author traveled with Paul. Most scholars think that Luke was this person traveling with Paul. Therefore, since early Christian times, most Christians have recognized Luke as the author of both the Gospel of Luke and the book of Acts.

Luke was a medical doctor. His way of writing shows that he was an educated man. He was probably a Gentile. Luke himself probably did not witness what Jesus said and did. But he tells Theophilus in his dedication that he talked to many people who did.

Part 2: Important Religious and Cultural Concepts

The kingdom of God

“The kingdom of God” is a major concept in the Gospel of Luke. It is very rich in meaning. It includes the idea of eternal life in the presence of God, but it also includes the idea of what the earth will be like in the future when God rules everything, and the idea of life on earth right now, when and where Gods wishes are carried out fully. The unifying concept behind all of these ideas is that of God ruling and of people embracing Gods rule over their lives. Wherever the expression “the kingdom of God” occurs, translation notes will suggest communicating the idea behind the abstract noun “kingdom” with some phrase that uses the verb “rule.” UST models this approach consistently. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

Why does Luke write so much about the final week of Jesus life?

Luke wrote much about Jesus final week. He wanted his readers to think deeply about Jesus final week and his death on the cross. He wanted people to understand that Jesus willingly died on the cross so that God could forgive them for sinning against him. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]])

What are the roles of women in the Gospel of Luke?

Luke described women in a very positive way in his gospel. For example, he often showed women being more faithful to God than most men. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faithful]])

Part 3: Important Translation Issues

What are the Synoptic Gospels?

The Gospels of Matthew, Mark, and Luke are called the Synoptic Gospels because they tell the story of many of the same events. The word “synoptic” means to “see together.”

Passages are considered “parallel” when they are the same or almost the same among two or three gospels. When translating parallel passages, translators should use the same wording and make them as similar as possible.

Why does Jesus refer to himself as the “Son of Man”?

In the gospels, Jesus calls himself the “Son of Man.” This is a reference to Daniel 7:13-14. In that passage, there is a person who is described as like a “son of man.” That means that the person was someone who looked like a human being. God gave authority to this “son of man” to rule over the nations forever. All people will worship him forever.

Jews of Jesus time did not use “Son of Man” as a title for anyone. But Jesus used it for himself to help them understand who he truly was. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sonofman]])

Translating the title “Son of Man” can be difficult in many languages. Readers may misunderstand a literal translation. Translators can consider alternatives, such as “The Human One.” It may also be helpful to include a footnote to explain the title.

Major issues in the text of the Book of Luke

ULT follows the readings of the most accurate ancient manuscripts of the Bible. However, there may already be older versions of the Bible in the translators regions that follow the readings of other manuscripts. In the most significant cases, the General Notes to the chapters in which these differences occur will discuss them and recommend approaches. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-textvariants]])

3LUK1introf1b50

Luke 1 General Notes

Structure and formatting

  1. Dedication to Theophilus (1:1-4)
  2. The angel Gabriel announces to Zechariah that his wife Elizabeth is going to bear a son, John the Baptist (1:5-25)
  3. The angel Gabriel announces to Mary that she is going to become the mother of Jesus (1:26-38)
  4. Mary goes to visit Elizabeth (1:39-56)
  5. John the Baptist is born (1:57-80)

Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. ULT does this with the poetry in Marys song about becoming the mother of Jesus in 1:46-55 and Zechariahs song about the birth of his son John the Baptist in 1:68-79.

Special concepts in this chapter

“He will be called John”

Most people in the ancient Near East would give a child the same name as someone in their families. People were surprised that Elizabeth and Zechariah named their son John because there was no one else in their family with that name.

4LUK11qhd9figs-activepassiveπερὶ τῶν πεπληροφορημένων ἐν ἡμῖν πραγμάτων1concerning the things that have been fulfilled among us

If it would be clearer in your language, you could say this with an active form. Alternate translation: “about those things that have happened among us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

5LUK11hyp6figs-exclusiveἐν ἡμῖν1among us

Luke dedicates this book to a man named Theophilus. It is no longer known exactly who he was. But since Luke says in 1:4 that he wants Theophilus to know that the things he has been taught are reliable, it appears that he was a follower of Jesus. So here the word us would include him. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])

6LUK12hud2figs-metonymyοἱ…αὐτόπται…γενόμενοι1who … were eyewitnesses

The term eyewitness describes someone who saw something happen personally, “with their own eyes.” The term describes such a person figuratively by reference to something associated with sight, the eye. Alternate translation: “who … saw these things personally” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

7LUK12z9dqfigs-metonymyὑπηρέται…τοῦ λόγου1servants of the word

Here, word figuratively describes the things that the people who brought the message conveyed by using words. Alternate translation: “servants of the message” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

8LUK12l000figs-metaphorὑπηρέται…τοῦ λόγου1servants of the word

The people who brought this message were actually serving God by doing that. But Luke describes them figuratively as servants of the word, as if they were serving the message from God. Alternate translation: “served God by telling people his message” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

9LUK13fud1writing-backgroundπαρηκολουθηκότι ἄνωθεν πᾶσιν ἀκριβῶς1having carefully investigated everything from the beginning

Luke provides this background information to explain that he was careful to find out exactly what happened. He probably talked to different people who saw what happened to make sure that what he wrote down about these events was correct. Alternate translation: “because I have conducted careful research and interviews” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])

10LUK13l001figs-youformalσοι…κράτιστε Θεόφιλε1you … most excellent Theophilus

If your language has a formal form of you that it uses to address a superior respectfully, it would be appropriate to use that form here. There are many other places in the book of Luke where your language might use formal you, and these notes will not address all of them. Rather, as you translate, use formal and informal you in the way that would be most natural in your language. The notes will address a few cases where a careful decision should be made between the two forms. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-youformal]])

11LUK13nr63κράτιστε Θεόφιλε1most excellent Theophilus

Luke is dedicating this work to Theophilus, and within his dedication, this is the conventional personal greeting. If it would be more customary in your language and culture, you could put this greeting in 1:1 at the start of the dedication, at the very beginning of the book. Alternate translation: “To most excellent Theophilus”

12LUK13vhj8κράτιστε1most excellent

Luke uses the term most excellent to address Theophilus in a way that shows honor and respect. This may mean that Theophilus was an important government official. In your translation, it would be appropriate to use the form of address that your culture uses for people of high status. Alternate translation: “Honorable”

13LUK13h7q1translate-namesΘεόφιλε1Theophilus

This name means “friend of God.” It may describe this mans character, or it may have been his actual name. Most translations treat it as a name. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

14LUK14l002figs-activepassiveὧν κατηχήθης λόγων1the things that you have been taught

If it would be clearer in your language, you could say this with an active form, and you could say who did the action. Alternate translation: “what people have taught you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

15LUK14l003figs-explicitὧν κατηχήθης λόγων1the things that you have been taught

Luke assumes that Theophilus will know that he means what he has been taught about Jesus. Alternate translation: “what people have taught you about Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

16LUK15gb16writing-neweventἐν ταῖς ἡμέραις Ἡρῴδου βασιλέως τῆς Ἰουδαίας1In the days of Herod, king of Judea

This time reference introduces a new event. Alternate translation: “During the time when King Herod ruled over Judea” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])

17LUK15l004figs-idiomἐν ταῖς ἡμέραις1In the days of

Here, Luke uses the term days figuratively to refer to a particular period of time. Alternate translation: “During the time when” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

18LUK15l005translate-namesἩρῴδου1Herod

This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

19LUK15l006translate-namesἸουδαίας1Judea

Judea is the name of a kingdom. (It was not an independent kingdom at this time. Herod ruled it as a vassal of the Roman Empire.) (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

20LUK15a4q9writing-participantsἐγένετο…ἱερεύς τις1there was a certain priest

This phrase introduces a new character in a story. If your language has an expression of its own that serves this purpose, you can use it here. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]])

21LUK15l007translate-namesΖαχαρίας1Zechariah

Zechariah is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

22LUK15l228figs-explicitἐξ ἐφημερίας Ἀβιά1from the division of Abijah

Luke assumes that his readers will know that this expression refers one of the different groups of priests who each served in the temple for a certain number of days at a time, and that the name of the group means that Abijah was the ancestor of these priests. Alternate translation: “who belonged to the group of priests who were descended from Abijah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

23LUK15gzw1translate-namesἈβιά1Abijah

Abijah is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

24LUK15d3uafigs-metaphorγυνὴ αὐτῷ ἐκ τῶν θυγατέρων Ἀαρών1his wife was from the daughters of Aaron

Here, the word daughters figuratively means “descendants.” Alternate translation: “his wife was a descendant of Aaron” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

25LUK15nnu9figs-explicitἐκ τῶν θυγατέρων Ἀαρών1from the daughters of Aaron

This means implicitly that she, like Zechariah, was descended from the line of priests going back to Aaron, the first high priest. Alternate translation: “his wife also came from the line of priests” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

26LUK15l008translate-namesἘλεισάβετ1Elizabeth

Elizabeth is the name of a woman. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

27LUK16uu87figs-metaphorἐναντίον τοῦ Θεοῦ1in front of God

Luke uses this expression to mean “where God could see them.” Seeing, in turn, figuratively means attention and judgment. Alternate translation: “in Gods judgment” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

28LUK16l009figs-metaphorπορευόμενοι ἐν πάσαις ταῖς ἐντολαῖς καὶ δικαιώμασιν τοῦ Κυρίου1walking … in all the commandments and statutes of the Lord

The term walking figuratively means “obeying.” Alternate translation: “obeying … everything that the Lord had commanded” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

29LUK16csc9figs-doubletπάσαις ταῖς ἐντολαῖς καὶ δικαιώμασιν τοῦ Κυρίου1in all the commandments and statutes of the Lord

The words commandments and statutes mean similar things. Luke uses the two terms together to make a comprehensive statement. You do not need to repeat both words in your translation if that might be confusing for your readers. Alternate translation: “everything that the Lord had commanded” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])

30LUK17c7cjgrammar-connect-logic-contrastκαὶ1But

This word indicates a contrast, showing that what follows is the opposite of what would be expected. People expected that if they did what was right, God would allow them to have children. Although this couple did what was right, they did not have any children. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])

31LUK17l010figs-idiomἀμφότεροι προβεβηκότες ἐν ταῖς ἡμέραις αὐτῶν1they had both advanced in their days

To have moved forward or to have advanced means figuratively to have aged. Alternate translation: “they had both grown old” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

32LUK17l011figs-idiomἀμφότεροι προβεβηκότες ἐν ταῖς ἡμέραις αὐτῶν1they had both advanced in their days

Here, Luke uses the term days figuratively to refer to a particular time, the lifetimes of Zechariah and Elizabeth. Alternate translation: “they had both grown old” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

33LUK18jr7fwriting-neweventἐγένετο δὲ1And it happened that

This phrase marks a shift from the background information that Luke has been providing about the participants to the first event in their story. If your language has a similar expression that it uses to introduce an event, you can use it here in your translation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])

34LUK18l012grammar-connect-logic-resultἐν τῷ ἱερατεύειν αὐτὸν, ἐν τῇ τάξει τῆς ἐφημερίας αὐτοῦ1in his performing as priest in the order of his division

If it would be clearer in your language, you could reverse the order of these phrases, since the second phrase gives the reason for the results that the first phrase describes. Alternate translation: “because it was his groups turn, Zechariah was serving as a priest” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

35LUK18vyl8figs-metaphorἐν τῷ ἱερατεύειν αὐτὸν…ἔναντι τοῦ Θεοῦ1in his performing as priest before God

The expression before God, that is, “in front of God,” means that Zechariah was offering his service as a priest in the presence of God. Alternate translation: “while Zechariah was serving God as a priest” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

36LUK18abc1writing-pronounsἐν τῷ ἱερατεύειν αὐτὸν1in his performing as priest

The pronoun his refers to Zechariah. Alternate translation: “while Zechariah was serving as a priest” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])

37LUK18wed9writing-backgroundἐν τῇ τάξει τῆς ἐφημερίας αὐτοῦ1in the order of his division

This is background information that explains why Zechariah was serving as a priest at this time. Alternate translation: “because it was his groups turn to serve” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])

38LUK19vq5gwriting-backgroundκατὰ τὸ ἔθος τῆς ἱερατείας, ἔλαχε1according to the custom of the priesthood, he came up by lot

Luke is providing background information about how the priests selected members of their group to perform specific duties. Alternate translation: “The priests chose him in their customary way, by casting a lot” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])

39LUK19pa9ctranslate-unknownἔλαχε1came up by lot

A lot was a marked stone that was thrown or rolled on the ground in order to help decide something. The priests believed that God would guide the lot and show them which priest he wanted them to choose for a particular duty. If your culture has a similar object, you can use the word for that in your language here. Alternate translation: “by casting a marked stone” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])

40LUK19l013grammar-connect-logic-resultτοῦ θυμιᾶσαι, εἰσελθὼν εἰς τὸν ναὸν τοῦ Κυρίου1to enter into the temple of the Lord to burn incense

ULT puts these phrases in the chronological order of what Zechariah needed to do. If it would be clearer in your language, you could put them in logical order instead. Alternate translation: “to burn incense, and so he went into the temple to do that” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

41LUK19ph9ztranslate-unknownτοῦ θυμιᾶσαι1to burn incense

The word incense describes a substance that gives off a sweet smell when it is burned. The priests were to burn it as an offering to God each morning and evening on a special altar inside the temple. If your language has a word for this substance, you can use it here. Alternate translation: “to burn a substance that would create a sweet smell as an offering to God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])

42LUK110bjl6figs-hyperboleπᾶν τὸ πλῆθος…τοῦ λαοῦ1the whole crowd of the people

This expression, if taken literally, could mean every single one of the Jews, but it is actually a generalization that Luke is using to emphasize how big this crowd was. Alternate translation: “A large number of people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

43LUK110ntl8figs-explicitἔξω1outside

This word refers implicitly to the enclosed area or courtyard that surrounded the temple. Alternate translation: “in the courtyard outside the temple building” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

44LUK110uwu7figs-metaphorτῇ ὥρᾳ τοῦ θυμιάματος1at the hour of the incense offering

The word hour figuratively means “time.” This could mean either the morning or evening time for the incense offering. Alternate translation: “when it was time to offer the incense” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

45LUK111b8b7grammar-connect-time-simultaneousδὲ1Then

This word indicates that the event it introduces took place at the same time as the event the story has just related. If it would be clearer in your language, you could show this relationship by using a phrase such as “right at that time.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous]])

46LUK111c8ssfigs-idiomὤφθη…αὐτῷ1appeared to him

When Luke says that the angel appeared, this does not mean that Zechariah simply saw the angel in a vision. Rather, this expression indicates that the angel was actually present with Zechariah. Alternate translation: “suddenly was there with Zechariah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

47LUK112r3aafigs-parallelismἐταράχθη Ζαχαρίας…φόβος ἐπέπεσεν ἐπ’ αὐτόν1Zechariah was troubled … fear fell on him

These two phrases mean similar things. Luke is using them together to emphasize how afraid Zechariah was. If it would be clearer in your language, you could combine these phrases. Alternate translation: “Zechariah became very afraid” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])

48LUK112d1zmfigs-explicitἰδών1when he saw him

The implication is that Zechariah was afraid because the angel appeared glorious and powerful. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. (Luke has just said that Zechariah was righteous and blameless, so it would be good not to leave your readers with the impression that he had done something wrong and was afraid that the angel was going to punish him for it.) Alternate translation: “when he saw how glorious and powerful the angel was” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

49LUK112l014figs-metaphorφόβος ἐπέπεσεν ἐπ’ αὐτόν1fear fell upon him

Luke is using the expression fell upon figuratively to speak of fear as if it attacked and overcame Zechariah. Alternate translation: “this made him very afraid” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

50LUK112sfb1figs-personificationφόβος ἐπέπεσεν ἐπ’ αὐτόν1fear fell upon him

Luke describes Zechariahs fear figuratively as if it were something that could actively attack and overpower him. Alternate translation: “this made him very afraid” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])

51LUK113ki8lfigs-imperativeμὴ φοβοῦ1Do not be afraid

While the angel speaks these words in the form of a command, he is actually telling Zechariah something to help and encourage him. Alternate translation: “You do not need to be afraid” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-imperative]])

52LUK113es4lfigs-activepassiveεἰσηκούσθη ἡ δέησίς σου1your prayer has been heard

If it would be clearer in your language, you could say this with an active form, and you could say who has done the action. Alternate translation: “God has heard your prayer” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

53LUK113l015figs-idiomεἰσηκούσθη ἡ δέησίς σου1your prayer has been heard

This is an idiom that means that God is going to give Zechariah what he has been asking for. Alternate translation: “God is going to give you what you have been asking for” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

54LUK113l016figs-declarativeκαὶ καλέσεις τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ἰωάννην1you will call his name John

The angel is using a statement as a command in order to tell Zechariah what to do. Alternate translation: “and you are to name him John” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-declarative]])

55LUK113l017figs-idiomκαλέσεις τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ἰωάννην1call his name John

The expression call his name is an idiom that means to give a child a name. Alternate translation: “name him John” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

56LUK113l018translate-namesἸωάννην1John

John is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

57LUK114n654figs-doubletἔσται χαρά σοι καὶ ἀγαλλίασις1there will be joy and gladness to you

The words joy and gladness mean the same thing. The angel uses them together for emphasis. Alternate translation: “you will be very happy” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])

58LUK114q1p8grammar-connect-logic-resultἐπὶ τῇ γενέσει αὐτοῦ1at his birth

The word at introduces the reason why many people will rejoice. Alternate translation: “because he has been born” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

59LUK115td57grammar-connect-logic-resultἔσται γὰρ μέγας1For he will be great

The word for introduces the reason why people will rejoice at John's birth. Alternate translation: “This will be because they will be able to tell that he is going to be a great man” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

60LUK115sz79figs-metaphorἔσται γὰρ μέγας ἐνώπιον τοῦ Κυρίου1For he will be great before the Lord

This expression means “in front of the Lord,” that is, “where the Lord can see him.” Sight, in turn, figuratively represents attention and judgment. Alternate translation: “God will consider him to be very important” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

61LUK115abc2figs-doublenegativesοὐ μὴ πίῃ1he must never drink

The phrase must never translates two negative words in Greek. The angel uses them together to emphasize how important it is that the child not drink wine or strong drink. If your language can use two negatives together for emphasis without them cancelling each other to create a positive meaning, it would be appropriate to use that construction here. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])

62LUK115hgb9figs-activepassiveΠνεύματος Ἁγίου πλησθήσεται1he will be filled with the Holy Spirit

If it would be clearer in your language, you could say this with an active form. Alternate translation: “the Holy Spirit will fill him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

63LUK115l019figs-metaphorΠνεύματος Ἁγίου πλησθήσεται1he will be filled with the Holy Spirit

The angel speaks figuratively as if John would be a container that the Holy Spirit would fill. He means that the Holy Spirit will empower and influence John. Be sure that in your translation, this does not sound similar to what an evil spirit might do to in taking control of a person. Alternate translation: “the Holy Spirit will empower him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

64LUK115ie95ἔτι ἐκ κοιλίας μητρὸς αὐτοῦ1even from his mothers womb

Alternate translation: “while he is still in his mothers womb”

65LUK116x36xfigs-metaphorπολλοὺς τῶν υἱῶν Ἰσραὴλ ἐπιστρέψει ἐπὶ Κύριον1he will turn many of the sons of Israel back to the Lord

To turn a person back figuratively means to lead them to repent and obey the Lord once again. Alternate translation: “he will cause many of the people of Israel to repent and obey the Lord” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

66LUK116l020figs-metaphorπολλοὺς τῶν υἱῶν Ἰσραὴλ1many of the sons of Israel

Here, the word sons figuratively means “descendants.” This expression envisions all of the Israelites as if they were their ancestor Jacob, who was also known as Israel. Alternate translation: “many of the people of Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

67LUK116l021translate-namesἸσραὴλ1Israel

Israel is the name of a man. Luke uses it many times in this book. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

68LUK117c52sfigs-idiomαὐτὸς προελεύσεται ἐνώπιον αὐτοῦ1he will go before him

To go before is an idiom that indicates that before the Lord comes, John will announce to the people that the Lord is going to come to them. Alternate translation: “John will announce that the Lord is coming” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

69LUK117p472figs-doubletἐν πνεύματι καὶ δυνάμει Ἠλεία1in the spirit and power of Elijah

In this context, the words spirit and power mean similar things. The angel may be using them together for emphasis. Alternate translation: “with the same great power that Elijah had” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])

70LUK117l022figs-hendiadysἐν πνεύματι καὶ δυνάμει Ἠλεία1in the spirit and power of Elijah

Alternatively, the angel may be expressing a single idea by using two words connected with and. The term power may tell what kind of spirit Elijah had. If it would be clearer in your language, you could express the meaning with a single phrase. Alternate translation: “in the powerful spirit of Elijah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]])

71LUK117l023translate-namesἨλεία1Elijah

Elijah is the name of a man, a great prophet of Israel. It occurs several times in this book. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

72LUK117w32hfigs-personificationἐπιστρέψαι καρδίας πατέρων ἐπὶ τέκνα1to turn the hearts of fathers back to their children

The angel speaks of hearts as if they were living things that could be turned to go in a different direction. This expression figuratively means to change someones attitude toward something. Alternate translation: “to make fathers care about their children once again” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])

73LUK117qe48figs-synecdocheἐπιστρέψαι καρδίας πατέρων ἐπὶ τέκνα1to turn the hearts of fathers back to their children

The angel uses the relationship between fathers and children figuratively to represent all relationships. Luke relates in 3:10-14 how John encouraged reconciliation in a variety of different relationships. Alternate translation: “to restore broken relationships” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

74LUK117l024figs-explicitἐπιστρέψαι καρδίας πατέρων ἐπὶ τέκνα1to turn the hearts of fathers back to their children

It is assumed that readers will know that this is what the prophet Malachi had said Elijah would do before the Lord came. The implication in context is that John will fulfill this prophecy by using the same empowerment that Elijah had. If it would be helpful to your readers, you could say this explicitly. Alternate translation: “to restore broken relationships, just as the prophet Malachi said Elijah would do before the Lord came” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

75LUK117l025figs-explicitἀπειθεῖς ἐν φρονήσει δικαίων1to turn … the disobedient to the wisdom of the righteous

Gabriel is using the term wisdom in the Old Testament sense as a moral term that refers to choosing the way in life that God has shown to be best. The people who make this choice are righteous, meaning that God considers them to be living in the right way. Alternate translation: “to lead people who are disobeying God to choose his ways and become people who live right” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

76LUK117j49jfigs-nominaladjἀπειθεῖς…δικαίων1the disobedient … of the righteous

Gabriel is using the adjectives disobedient and righteous as nouns in order to indicate groups of people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you can translate these words with equivalent phrases. Alternate translation: “people who are disobeying God … people who live right” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])

77LUK117ujs1figs-explicitλαὸν κατεσκευασμένον1a people prepared

You could state explicitly in your translation what the people will be prepared to do. Alternate translation: “a people who will be prepared to believe his message” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

78LUK118asn2figs-explicitκατὰ τί γνώσομαι τοῦτο1How will I know this

Zechariah is implicitly asking for a sign as proof. Alternate translation: “What sign can you show me to prove that this will happen” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

79LUK118l026grammar-connect-logic-resultγάρ1For

This word introduces the reason why Zechariah wants a sign. He and his wife are both too old to have children, so he is finding it hard to believe what the angel has told him. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

80LUK118l027figs-idiomπροβεβηκυῖα ἐν ταῖς ἡμέραις αὐτῆς1my wife is advanced in her days

Zechariah is using two idioms. As in 1:7, to be advanced means figuratively to have aged, and days figuratively refers a particular period of time, in this case the lifetime of Elizabeth. Alternate translation: “my wife has also grown old” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

81LUK119l028figs-hendiadysἀποκριθεὶς ὁ ἄγγελος εἶπεν1answering the angel said

Together the words answering and said mean that the angel responded to the question that Zechariah asked. Alternate translation: “the angel responded” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]])

82LUK119p3jnfigs-declarativeἐγώ εἰμι Γαβριὴλ, ὁ παρεστηκὼς ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ1I am Gabriel, the one standing before God

Gabriel says this in the form of a statement, but he means it as a rebuke to Zechariah. The presence of an angel coming directly from God should be enough proof for him. Alternate translation: “You should have believed me, Gabriel, coming to you straight from God!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-declarative]])

83LUK119l029translate-namesΓαβριὴλ1Gabriel

Gabriel is the name of an angel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

84LUK119yp6zfigs-metaphorὁ παρεστηκὼς ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ1the one standing before God

To stand before or “in front of” a master, that is, in the presence of that master, figuratively means to be available to serve them at all times in any capacity. Alternate translation: “I serve God personally” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

85LUK119pd7hfigs-activepassiveἀπεστάλην λαλῆσαι πρὸς σὲ1I was sent to speak to you

If it would be clearer in your language, you could say this with an active form, and you could say who did the action. Alternate translation: “God sent me to speak to you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

86LUK120x9qkfigs-metaphorκαὶ ἰδοὺ1and behold

The term behold focuses the attention of the listener on what the speaker is about to say. Though it literally means “look” or “see,” in this case seeing figuratively means giving notice and attention. Alternate translation: “Pay attention!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

87LUK120l030figs-explicitἔσῃ σιωπῶν καὶ μὴ δυνάμενος λαλῆσαι1you will be silent, and not able to speak

The implication is that God will make this happen, to show that Zechariah should have believed what Gabriel told him. Alternate translation: “God will make you completely unable to speak” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

88LUK120g5t1figs-doubletσιωπῶν καὶ μὴ δυνάμενος λαλῆσαι1silent, and not able to speak

These two phrases mean the same thing. Gabriel uses the repetition to emphasize how complete the silence of Zechariah will be. Alternate translation: “completely unable to speak” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])

89LUK120q6y3figs-metonymyοὐκ ἐπίστευσας τοῖς λόγοις μου1you did not believe my words

Gabriel uses the term words figuratively to describe the content of his message by reference to something associated with it, the words he used to communicate it. Alternate translation: “you did not believe what I told you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

90LUK120l031figs-activepassiveοἵτινες πληρωθήσονται1which will be fulfilled

If it would be clearer in your language, you could say this with an active form. Alternate translation: “which will happen” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

91LUK120hgu3figs-idiomεἰς τὸν καιρὸν αὐτῶν1in their time

This is an idiom that means “the time that pertains to them.” Alternate translation: “at the appointed time” or “at the time that God has chosen” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

92LUK121e14egrammar-connect-time-simultaneousκαὶ1And

This word marks a shift in the story from what happened inside the temple to what happened outside. Alternate translation: “While that was happening” or “While the angel and Zechariah were talking” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous]])

93LUK122h6vtgrammar-connect-logic-resultἐπέγνωσαν ὅτι ὀπτασίαν ἑώρακεν ἐν τῷ ναῷ. καὶ αὐτὸς ἦν διανεύων αὐτοῖς, καὶ διέμενεν κωφός1they concluded that he had seen a vision in the temple; and he was making signs to them, and remained unable to speak

If it would be clearer in your language, you could reverse the order of these phrases, since the second phrase gives the reason for the action that the first phrase describes. Alternate translation: “He kept on making signs to them but said nothing. So they concluded that he must have seen a vision while he was in the temple” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

94LUK122r2akfigs-explicitἐπέγνωσαν ὅτι ὀπτασίαν ἑώρακεν ἐν τῷ ναῷ1they perceived that he had seen a vision

Gabriel was actually present with Zechariah in the temple. He explains in 1:19 that God sent him there. The people, not knowing this, assumed that Zechariah had seen a vision. While the Greek says that they “perceived” this, it means that they thought they recognized what had happened. Alternate translation: “they thought that he had seen a vision” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

95LUK123duy9writing-neweventκαὶ ἐγένετο1And it happened that

Luke uses this phrase to introduce a new event in the story. Use a word, phrase, or other method in your language that is natural for introducing a new event. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])

96LUK123l032figs-activepassiveὡς ἐπλήσθησαν αἱ ἡμέραι τῆς λειτουργίας αὐτοῦ1when the days of his priestly service were fulfilled

If it would be clearer in your language, you could say this with an active form, and you could say who did the action. Alternate translation: “when Zechariah had finished his time of service at the temple” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

97LUK123l033figs-idiomαἱ ἡμέραι τῆς λειτουργίας αὐτοῦ1the days of his priestly service

Here, Luke uses the term days figuratively to refer to a particular time. Alternate translation: “his time of service at the temple” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

98LUK123sa5yfigs-explicitἀπῆλθεν εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ1he went away to his home

This expression indicates implicitly that Zechariah did not live in Jerusalem, where the temple was located. Luke indicates in 1:39 that Zechariah and Elizabeth lived instead in a city in the hill country of Judah, the area to the south of Jerusalem. Alternate translation: “he traveled back to his hometown” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

99LUK124l034grammar-connect-time-sequentialδὲ1And

This word indicates that the events the story will now relate came after the events it has just described. Alternate translation: “Then” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])

100LUK124cda2figs-idiomμετὰ δὲ ταύτας τὰς ἡμέρας1after these days

Here, Luke uses the term days to refer figuratively to a particular period of time, specifically, the time when Zechariah was serving in the temple. Alternate translation: “after Zechariah had finished serving at the temple” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

101LUK124kpw1figs-explicitπεριέκρυβεν ἑαυτὴν μῆνας πέντε1she hid herself for five months

This expression means that Elizabeth did not leave her house during that time. She seems to state the reason for this in the next verse. She had felt disgraced because she was not able to have children. But if she stayed in her house for five months, the next time people saw her, her pregnancy would show, and it would be clear that she was able to have children. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “She did not leave her house for five months so that by the next time people saw her, it would be clear that she was going to have a baby” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

102LUK125w8yqfigs-exclamationsοὕτως μοι πεποίηκεν Κύριος1Thus the Lord has done for me

This is a positive exclamation. Elizabeth is very happy with what the Lord has done for her. If it would be clearer in your language, you could show this by making it a separate sentence and indicating with the conventions of your language that it is an exclamation. Alternate translation: “What a marvelous thing the Lord has done for me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations]])

103LUK125z1xrfigs-explicitοὕτως μοι πεποίηκεν Κύριος1Thus the Lord has done for me

It is implicit that Elizabeth is referring to the fact that the Lord has allowed her to become pregnant. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “What a marvelous thing the Lord has done for me by allowing me to become pregnant” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

104LUK125pn2afigs-idiomἐπεῖδεν1he looked upon me

Here, the expression looked upon is an idiom that means “shown regard for” or “treated well.” Alternate translation: “he treated me kindly” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

105LUK125lx3pfigs-explicitἀφελεῖν ὄνειδός μου ἐν ἀνθρώποις1to take away my disgrace among people

By disgrace, Elizabeth means the shame she felt because she was not able to have children. Alternate translation: “so that I no longer have to feel ashamed when I am around other people because I cannot have children” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

106LUK126v9w2figs-explicitἐν…τῷ μηνὶ τῷ ἕκτῳ1in the sixth month

Luke assumes that readers will recognize that this does not mean the sixth month of the year, but the sixth month of Elizabeths pregnancy. If you think there could be some confusion about this, you could state that explicitly. Alternate translation: “after Elizabeth had been pregnant for six months” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

107LUK126l035translate-ordinalτῷ μηνὶ τῷ ἕκτῳ1the sixth month

If your language does not use ordinal numbers, you can use a cardinal number here. Alternate translation: “month 6” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])

108LUK126rl4cfigs-activepassiveἀπεστάλη ὁ ἄγγελος Γαβριὴλ ἀπὸ τοῦ Θεοῦ1the angel Gabriel was sent from God

If it would be clearer in your language, you could say this with an active form. Alternate translation: “God sent the angel Gabriel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

109LUK126l036translate-namesΓαλιλαίας1Galilee

Galilee is the name of a region. It occurs many times in this book. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

110LUK126l037translate-namesΝαζαρὲτ1Nazareth

Nazareth is the name of a city. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

111LUK127l038writing-participantsἀνδρὶ, ᾧ ὄνομα Ἰωσὴφ1a man whose name was Joseph

This introduces Joseph as a new character in the story. If your language has an expression of its own that serves this purpose, you can use it here. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]])

112LUK127l039translate-namesἸωσὴφ1Joseph

Joseph is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

113LUK127tzh2figs-metaphorἐξ οἴκου Δαυεὶδ1of the house of David

In this expression, the word house describes all the people descended from a particular person. The term views all of those descendants figuratively as if they were one household living together. Alternate translation: “who was a descendant of King David” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

114LUK127l040writing-backgroundἐξ οἴκου Δαυεὶδ1of the house of David

This is background information that helps identify Joseph further. It is important for readers to know because it means that as 1:32 indicates, Jesus, as the adoptive son of Joseph, will be an eligible successor to King David as the Messiah. Alternate translation: “who came from the royal line of David” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])

115LUK127w9tmwriting-participantsτὸ ὄνομα τῆς παρθένου Μαριάμ1the name of the virgin was Mary

This introduces Mary as a new character in the story. If your language has an expression of its own that serves this purpose, you can use it here. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]])

116LUK127l041translate-namesΜαριάμ1Mary

Mary is the name of a woman. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

117LUK128i7h4figs-idiomχαῖρε1Rejoice

This word was used as a greeting. Alternate translation: “Greetings” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

118LUK128bp2nκεχαριτωμένη1favored one

Alternate translation: “you who have received great grace” or “you who have received special kindness”

119LUK128jmq9figs-idiomὁ Κύριος μετὰ σοῦ1The Lord is with you

The expression with you is an idiom that indicates favor and acceptance. Alternate translation: “The Lord is pleased with you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

120LUK129l042figs-metonymyἐπὶ τῷ λόγῳ1by his words

Luke is using the term words figuratively to mean what Gabriel said by using words. Alternate translation: “by what he said” or “when he said this” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

121LUK129ytx7διελογίζετο ποταπὸς εἴη ὁ ἀσπασμὸς οὗτος1she was considering what kind of greeting this might be

Alternate translation: “she wondered why an angel would greet her in this way”

122LUK130l043grammar-connect-logic-resultμὴ φοβοῦ, Μαριάμ; εὗρες γὰρ χάριν παρὰ τῷ Θεῷ1Do not be afraid, Mary, for you have found favor with God

If it would be clearer in your language, you could reverse the order of these phrases, since the second phrase gives the reason for the action that the first phrase describes. Alternate translation: “God is showing you his kindness, Mary, so you do not need to be afraid” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

123LUK130d3rxfigs-imperativeμὴ φοβοῦ1Do not be afraid

While the angel speaks these words in the form of a command, he is actually telling Mary something that he thinks will help and encourage her. Alternate translation: “You do not need to be afraid” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-imperative]])

124LUK130a3ebfigs-activepassiveεὗρες…χάριν παρὰ τῷ Θεῷ1you have found favor with God

If it would be clearer in your language, you could say this with an active form. Alternate translation: “God is showing you his kindness” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

125LUK131l044figs-metaphorκαὶ ἰδοὺ1And behold

As in 1:20, behold is a term that focuses the attention of the listener on what the speaker is about to say. Alternate translation: “Listen carefully now” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

126LUK131fi5qfigs-explicitinfoσυνλήμψῃ ἐν γαστρὶ, καὶ τέξῃ υἱόν1you will conceive in your womb and bear a son

The phrase conceive in your womb might seem to express unnecessary extra information, and so if you represent all of it in your language, that might not seem natural. However, the details are important here. The expression emphasizes that Jesus was a human son born of a human mother. So be sure to translate this expression in a way that conveys that. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicitinfo]])

127LUK131l045figs-declarativeκαλέσεις τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ἰησοῦν1you will call his name Jesus

As in 1:13, Gabriel is using a statement as a command in order to tell Mary what to do. Alternate translation: “you are to name him Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-declarative]])

128LUK131l046figs-idiomκαλέσεις τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ἰησοῦν1call his name Jesus

As in 1:13, call his name is an idiom that means to give a child a name. Alternate translation: “name him Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

129LUK131l047translate-namesἸησοῦν1Jesus

This is a mans name. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

130LUK132l048figs-idiomΥἱὸς Ὑψίστου κληθήσεται1He … will be called the Son of the Most High

To be called is an idiom that means “to be.” (This idiom occurs three times in this episode and in a few other places in the book, such as 1:76, 2:23, and 15:19.) Alternate translation: “He will be the Son of the Most High” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

131LUK132hl55guidelines-sonofgodprinciplesΥἱὸς Ὑψίστου κληθήσεται1He … will be called the Son of the Most High

Gabriel is not saying only that Son of the Most High is a title by which Jesus will be known. Instead, just as the previous verse described how Jesus was a human son born of a human mother, his statement here indicates that Jesus was also the divine Son of a divine Father. You may want to show this by employing capitalization or whatever other convention your language uses to indicate divinity. Alternate translation: “He will be the Son of the Most High” (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

132LUK132ip26figs-activepassiveΥἱὸς Ὑψίστου κληθήσεται1He … will be called the Son of the Most High

If it would be clearer in your language, you could say this with an active form. Alternate translation: “He will be the Son of the Most High” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

133LUK132z74zfigs-idiomὙψίστου1the Most High

This is an idiomatic way of referring to God, as the fuller expression “the Most High God” in 8:38 shows. If it would be clearer in your language, you could translate the phrase that way in order to explain its meaning. Or, you could simply reproduce the phrase in the simpler form in which it occurs here in order to show your readers one of the ways in which the people of this time referred to God. Alternate translation: “the Most High God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

134LUK132lwd9figs-metonymyδώσει αὐτῷ…τὸν θρόνον Δαυεὶδ, τοῦ πατρὸς αὐτοῦ1will give to him the throne of his father David

The throne figuratively represents a kings authority to rule. Alternate translation: “will give him authority to rule as king as his ancestor David did” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

135LUK132l049figs-metaphorδώσει αὐτῷ…τὸν θρόνον Δαυεὶδ, τοῦ πατρὸς αὐτοῦ1will give to him the throne of his father David

Here, the term father figuratively means “ancestor,” but since a line of kings is in view, it also indicates that Jesus will be a successor to David. Alternate translation: “will give him authority to rule as a successor to his ancestor David” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

136LUK133l050figs-parallelismβασιλεύσει…εἰς τοὺς αἰῶνας; καὶ τῆς βασιλείας αὐτοῦ, οὐκ ἔσται τέλος1he will reign … to the ages, and there will be no end of his kingdom

These two phrases mean similar things. Gabriel uses them together to emphasize how certain it is that Jesus will always rule. Because Gabriel is making a proclamation, he is speaking in a form much like poetry. Hebrew poetry was based on this kind of repetition, and it would be good to show this to your readers by including both phrases in your translation rather than combining them. However, if the repetition might be confusing, you could connect the phrases with a word other than and, in order to show that the second phrase is repeating the first one, not saying something additional. Alternate translation: “he will rule … forever, yes, his kingship will always continue” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])

137LUK133l051figs-metaphorτὸν οἶκον Ἰακὼβ1the house of Jacob

In this expression, the word house figuratively describes all the people descended from a particular person, in this case Jacob, who was also known as Israel. Alternate translation: “the people descended from Jacob” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

138LUK133l052translate-namesἸακὼβ1Jacob

Jacob is the name of a man. Luke uses it a few more times in this book. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

139LUK133l053figs-idiomεἰς τοὺς αἰῶνας1to the ages

This is an idiom. The term ages means long periods of time. Alternate translation: “forever” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

140LUK133q516figs-litotesτῆς βασιλείας αὐτοῦ, οὐκ ἔσται τέλος1there will be no end of his kingship

This is a figure of speech that expresses a strong positive meaning by using a negative word together with a word that is the opposite of the intended meaning. Alternate translation: “his kingship will always continue” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]])

141LUK133l054figs-abstractnounsτῆς βασιλείας αὐτοῦ, οὐκ ἔσται τέλος1there will be no end of his kingship

The abstract noun kingship refers to the action of a king reigning. If it would be clearer in your language, you could express the idea behind this word with a verb such as “reign.” Alternate translation: “he will always reign” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

142LUK134cf3bfigs-explicitπῶς ἔσται τοῦτο1How will this be

The implication is that even though Mary did not understand how this could happen, she did not doubt that it would happen. This is clear from the way that Gabriel responds positively and encouragingly to her, by contrast to the way he rebuked Zechariah in 1:18 for his similar-sounding question. If it would be helpful to your readers, you could indicate this explicitly. Alternate translation: “I believe you, though I do not understand how this could happen” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

143LUK134fqt7figs-euphemismἄνδρα οὐ γινώσκω1I have not known a man

Mary uses a polite expression to say that she had not engaged in sexual activity. Alternate translation: “I have never had sexual relations with a man” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])

144LUK135l055figs-hendiadysἀποκριθεὶς ὁ ἄγγελος εἶπεν1answering the angel said

Together the words answering and said mean that the angel responded to the question that Mary asked. Alternate translation: “the angel responded” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]])

145LUK135l056figs-parallelismΠνεῦμα Ἅγιον ἐπελεύσεται ἐπὶ σέ, καὶ δύναμις Ὑψίστου ἐπισκιάσει σοι1The Holy Spirit will come upon you, and the power of the Most High will overshadow you

These two phrases mean similar things. Once again Gabriel is speaking in a form much like Hebrew poetry. It would be good here as well to show this to your readers by including both phrases in your translation rather than combining them. However, if the repetition might be confusing, you could connect the phrases with a term other than and, in order to show that the second phrase is repeating and clarifying the meaning of the first one, not saying something additional. Alternate translation: “The Holy Spirit will come to you, yes, the power of God will cover you like a shadow” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])

146LUK135x53sfigs-metaphorδύναμις Ὑψίστου ἐπισκιάσει σοι1the power of the Most High will overshadow you

It was the power of God that would supernaturally cause Mary to become pregnant even while she still remained a virgin. It is not clear exactly how this happened, since Gabriel speaks figuratively as if Gods power had a shadow in order to describe it. But make sure that your translation does not imply that there was any physical or sexual union involved. This was a miracle. It might work well to retain Gabriels language and change the metaphor to a simile. Alternate translation: “the power of the Most High will cover you like a shadow” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

147LUK135l057figs-idiomὙψίστου1the Most High

See how you translated the expression the Most High in 1:32. Alternate translation: “the Most High God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

148LUK135l058figs-idiomδιὸ καὶ τὸ γεννώμενον Ἅγιον κληθήσεται, Υἱὸς Θεοῦ1Therefore, the holy one who will be born will be called the Son of God

As in 1:32, to be called is an idiom that means “to be.” Alternate translation: “Therefore, this holy baby will be the Son of God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

149LUK135k866guidelines-sonofgodprinciplesδιὸ καὶ τὸ γεννώμενον Ἅγιον κληθήσεται, Υἱὸς Θεοῦ1Therefore, the holy one who will be born will be called the Son of God

Gabriel is not saying only that Son of God is a title by which Jesus will be known. Instead, this is a further statement that Jesus would be the divine Son of a divine Father. (Gabriel says therefore, indicating that this will be the result of the process he has just described.) You may want to show this by employing capitalization or whatever other convention your language uses to indicate divinity. Alternate translation: “Therefore, this holy baby will be the Son of God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

150LUK135vrz6figs-activepassiveτὸ γεννώμενον Ἅγιον κληθήσεται, Υἱὸς Θεοῦ1the holy one who will be born will be called the Son of God

If it would be clearer in your language, you could say this with an active form. Alternate translation: “this holy baby will be the Son of God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

151LUK135l059figs-parallelismτὸ γεννώμενον Ἅγιον κληθήσεται, Υἱὸς Θεοῦ1the holy one who will be born will be called the Son of God

Depending on how the Greek is understood, this could be another parallel statement. Alternate translation: “The one who will be born will be holy. Yes, he will be the Son of God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])

152LUK136lx9kfigs-metaphorἰδοὺ1Behold

Behold focuses the attention of the listener on what the speaker is about to say. Alternate translation: “Consider this” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

153LUK136f88lκαὶ αὐτὴ συνείληφεν υἱὸν ἐν γήρει αὐτῆς1she also has conceived a son in her old age

Make sure that your translation does not make it does not sound as if both Mary and Elizabeth were old when they conceived. Alternate translation: “she has also become pregnant with a son, even though she is already very old”

154LUK136hck2figs-idiomοὗτος μὴν ἕκτος ἐστὶν αὐτῇ1this is the sixth month for her

This is an idiom. Alternate translation: “she is now in the sixth month of her pregnancy” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

155LUK136l060figs-idiomτῇ καλουμένῃ στείρᾳ1who was called barren

This is a further use of the idiom also found in 1:32 and 1:35 in which “to be called” means “to be.” Alternate translation: “who was not able to have children” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

156LUK137v42fgrammar-connect-logic-resultὅτι1For

This word indicates that the sentence it introduces explains the reason for what the previous sentence described. Alternate translation: “This shows that” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

157LUK137g7ytfigs-doublenegativesοὐκ ἀδυνατήσει παρὰ τοῦ Θεοῦ πᾶν ῥῆμα1every word will not be impossible for God

If it would be clearer in your language, you could translate this double negative as a positive statement. Alternate translation: “God is able to do anything he says” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])

158LUK137l061figs-metonymyοὐκ ἀδυνατήσει παρὰ τοῦ Θεοῦ πᾶν ῥῆμα1every word will not be impossible for God

Here, the term word could mean: (1) since Mary uses the same term figuratively in the next verse to describe the message that Gabriel has brought from God, Gabriel may be using it to mean that message as well. Alternate translation: “God is able to do anything he says” (2) Gabriel may be using the term in a general sense to mean “thing.” Alternate translation: “everything is possible with God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

159LUK138tef1figs-metaphorἰδοὺ1Behold

Here, behold means more literally “look,” that is, “Look at me,” by which Mary means, “This is who I am.” Alternate translation (not followed by a comma): “I am” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

160LUK138kw3gfigs-metaphorἡ δούλη Κυρίου1the female servant of the Lord

By describing herself as a servant, Mary is responding humbly and willingly. She is not boasting about being in the Lords service. Choose an expression in your language that will show her humility and obedience to the Lord. Alternate translation: “someone who will gladly serve the Lord in any way he wishes” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

161LUK138b9axγένοιτό μοι1May it happen to me

Once again Mary is expressing her willingness for the things to happen that the angel has told her about. Alternative translation: “I am willing for these things to happen to me”

162LUK138l062figs-metonymyκατὰ τὸ ῥῆμά σου1according to your word

Here, the term word figuratively describes the message that Gabriel has brought. Alternate translation: “just as you have said” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

163LUK139ka5bwriting-neweventδὲ…ἐν ταῖς ἡμέραις ταύταις1Then … in those days

This time reference sets the stage for a new episode in the story. Alternate translation: “Around that same time” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])

164LUK139l063figs-idiomἐν ταῖς ἡμέραις ταύταις1in those days

Here, Luke uses the term days figuratively to refer to a particular time. Alternate translation: “Around that same time” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

165LUK139wj5ifigs-idiomἀναστᾶσα1arose

This is an idiom that means not just that Mary stood up, but that she took action to get an enterprise under way. Alternate translation: “started out” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

166LUK139sii5figs-explicitτὴν ὀρινὴν1the hill country

This was an area of high hills extending south from the Jerusalem area to the Negev desert. Alternate translation: “the hilly area south of Jerusalem” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

167LUK140ee51figs-explicitεἰσῆλθεν εἰς1entered into

The implication is that Mary finished her journey before she went into Zechariahs house. You can state this clearly. Alternate translation: “Once she arrived, she went inside” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

168LUK141bx82writing-neweventκαὶ ἐγένετο1And it happened that

Luke uses this phrase to introduce a new event in the story. Use a word, phrase, or other method in your language that is natural for introducing a new event. One method that is natural in some languages is to introduce this event without such a phrase. UST often models this approach. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])

169LUK141v99gwriting-pronounsἐν τῇ κοιλίᾳ αὐτῆς1in her womb

The pronoun her refers to Elizabeth. Alternate translation: “in Elizabeths womb” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])

170LUK141ya5vfigs-metaphorἐσκίρτησεν1leaped

Luke says that Elizabeths baby leaped, but this was not literally possible. The expression refers figuratively to the baby making a sudden movement in response to the sound of Marys voice. Alternate translation: “moved suddenly” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

171LUK141l064figs-activepassiveἐπλήσθη Πνεύματος Ἁγίου ἡ Ἐλεισάβετ1Elizabeth was filled with the Holy Spirit

If it would be clearer in your language, you could say this with an active form. Alternate translation: “the Holy Spirit filled Elizabeth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

172LUK141l065figs-metaphorἐπλήσθη Πνεύματος Ἁγίου ἡ Ἐλεισάβετ1Elizabeth was filled with the Holy Spirit

Luke speaks figuratively as if Elizabeth was a container that the Holy Spirit filled. Alternate translation: “the Holy Spirit empowered Elizabeth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

173LUK142r4kafigs-hendiadysἀνεφώνησεν φωνῇ μεγάλῃ καὶ εἶπεν1she exclaimed in a loud voice and said

The expression exclaimed … and said expresses a single idea by using two words connected with and. The word exclaimed indicates that what was said was an exclamation. Alternate translation: “she said loudly and excitedly” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]])

174LUK142f69cfigs-idiomφωνῇ μεγάλῃ1in a loud voice

This is an idiom that means Elizabeth raised the volume of her voice. Alternate translation: “loudly” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

175LUK142t5e8figs-idiomἐν γυναιξίν1among women

The expression among women is an idiom that means “more than any other woman.” You could say that as an alternate translation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

176LUK142bnl2figs-metaphorὁ καρπὸς τῆς κοιλίας σου1the fruit of your womb

Elizabeth speaks figuratively of Marys baby as if he were the fruit that a plant or tree produces. Alternate translation: “the baby you are carrying” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

177LUK143k63ffigs-rquestionκαὶ πόθεν μοι τοῦτο, ἵνα ἔλθῃ ἡ μήτηρ τοῦ Κυρίου μου πρὸς ἐμέ?1And whence is this to me, that the mother of my Lord should come to me?

Elizabeth is not asking for information. She is using a question form to show how surprised and happy she is that Mary has come to visit her. Alternate translation: “How wonderful it is that the mother of my Lord has come to visit me!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])

178LUK143l066figs-idiomπόθεν μοι τοῦτο1whence is this to me

The expression whence is this to me means “where did this come from to me.” It is an idiom for describing something as wonderful and unexpected. Alternate translation (not followed by a comma): “how wonderful it is” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

179LUK143tiu4figs-123personἡ μήτηρ τοῦ Κυρίου μου1the mother of my Lord

Elizabeth is referring to Mary in the third person. You could make this clear by adding the word “you” in your translation, as UST does. (See: rc://en/ta/man/translate/figs-123person)

180LUK144uq3jfigs-metaphorἰδοὺ γὰρ1For behold

The term behold focuses the attention of the listener on what the speaker is about to say. This phrase alerts Mary to pay attention to Elizabeths surprising statement that follows. Alternate translation: “Listen carefully now” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

181LUK144h54tfigs-metaphorὡς ἐγένετο ἡ φωνὴ τοῦ ἀσπασμοῦ σου εἰς τὰ ὦτά μου1as soon as the sound of your greeting was in my ears

Elizabeth is using the term ears to mean hearing, and hearing figuratively means recognition. Alternate translation: “as soon as I heard your voice and realized that it was you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

182LUK144u9dbfigs-metaphorἐσκίρτησεν ἐν ἀγαλλιάσει1leaped for joy

As in 1:41, leaped is a figurative way of referring to sudden movement. Alternate translation: “moved suddenly because he was so happy” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

183LUK145kf73figs-123personἡ πιστεύσασα…τοῖς λελαλημένοις αὐτῇ παρὰ Κυρίου1she who believed … the things that were spoken to her from the Lord

Elizabeth is speaking to Mary, and these phrases describe Mary, but Elizabeth nevertheless speaks of her in the third person. She does this perhaps as a sign of respect, since she has just identified Mary as “the mother of my Lord.” Alternate translation: “you who believed … the message that the Lord sent you”(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])

184LUK145gc1efigs-activepassiveἔσται τελείωσις τοῖς λελαλημένοις αὐτῇ παρὰ Κυρίου1that there would be a fulfillment of the things that were spoken to her from the Lord

If it would be clearer in your language, you could say this with an active form, and you could say who will do the action. Alternate translation: “that the Lord would do everything he sent the angel to tell you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

185LUK145g8rcfigs-explicitἔσται τελείωσις τοῖς λελαλημένοις αὐτῇ παρὰ Κυρίου1that there would be a fulfillment of the things that were spoken to her from the Lord

Here, instead of the word “by,” Elizabeth uses the word from because Mary actually heard the angel Gabriel speak (see 1:26), but the things he spoke ultimately came from the Lord. Alternate translation: “that the Lord would do everything he sent the angel to tell you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

186LUK146vxj4figs-synecdocheμεγαλύνει ἡ ψυχή μου1My soul magnifies

The word soul refers to the inmost part of a person. Here, Mary uses it to refer to all of herself. Mary is saying that her worship comes from deep inside her. Alternate translation: “From the depths of my being, I praise” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

187LUK147jp51figs-synecdocheἠγαλλίασεν τὸ πνεῦμά μου1and my spirit has rejoiced

The word spirit also refers to the inner part of a person. Alternate translation: “yes, with everything inside of me, I rejoice” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

188LUK147l067figs-parallelismἠγαλλίασεν τὸ πνεῦμά μου1and my spirit has rejoiced

This statement is parallel to the one in the previous verse. Mary is speaking in poetry. Hebrew poetry was based on this kind of repetition, and it might be good to show that to your readers by including both phrases in your translation rather than combining them. Alternate translation: “yes, with everything inside of me, I rejoice” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])

189LUK147hgz7figs-idiomἠγαλλίασεν1has rejoiced

Mary is speaking idiomatically as if something she is presently doing happened in the past. Alternate translation: “is celebrating” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

190LUK148zhr5grammar-connect-logic-resultὅτι1For

This word introduces the reason for what the previous sentence described. Alternate translation: “And this is why” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

191LUK148k3fvfigs-idiomἐπέβλεψεν ἐπὶ1looked upon

As in 1:25, looked upon is an idiom that means “shown regard for.” Alternate translation: “he has kindly chosen” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

192LUK148tg6yfigs-metonymyτὴν ταπείνωσιν τῆς δούλης αὐτοῦ1the low condition of his female servant

Mary is speaking of her low condition figuratively to mean herself. Alternate translation: “me to serve him, even though I am not very important” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

193LUK148gsy2figs-metaphorἰδοὺ γὰρ1For behold

The term behold focuses the attention of the listener on what the speaker is about to say. Alternate translation: “Just think!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

194LUK148l37lfigs-metonymyπᾶσαι αἱ γενεαί1all generations

Mary uses the term generations figuratively to mean the people who will be born in all future generations. Alternate translation: “the people of all future generations” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

195LUK149xng2figs-metonymyὁ δυνατός1the Mighty One

Here, Mary is describing God figuratively by one of his attributes. She means that “God, who is powerful,” has done great things for her. (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy)

196LUK149ze9yfigs-metonymyἅγιον τὸ ὄνομα αὐτοῦ1his name is holy

Mary is using the term name figuratively to mean Gods reputation, and the reputation figuratively represents God himself. Alternate translation: “he deserves to be treated with complete respect” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

197LUK150ijs2figs-idiomεἰς γενεὰς καὶ γενεὰς1is unto generation and generation

This is an idiom. Alternate translation: “extends to every generation” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

198LUK150l068figs-idiomτοῖς φοβουμένοις αὐτόν1those who fear him

In this context, to fear does not mean to be afraid, but to show respect and reverence. Alternate translation: “those who honor him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

199LUK151pb8ufigs-metonymyἐποίησεν κράτος ἐν βραχίονι αὐτοῦ1He has done mighty deeds with his arm

Mary is using the term arm figuratively to represent Gods power. Alternate translation: “He has demonstrated that he is very powerful” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

200LUK151s51cfigs-metaphorδιεσκόρπισεν1he has scattered

The word scattered figuratively describes how thoroughly God has defeated all who opposed him. The word creates a picture of Gods enemies fleeing in every direction, unable to arrange an organized retreat. Alternate translation: “he has completely defeated” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

201LUK151nt8xfigs-metaphorὑπερηφάνους διανοίᾳ καρδίας αὐτῶν1those who are proud in the thoughts of their hearts

The term hearts figuratively represents the will and affections of these people. Alternate translation: “who cherish proud thoughts” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

202LUK152ty2jfigs-metonymyκαθεῖλεν δυνάστας ἀπὸ θρόνων1He has thrown down rulers from their thrones

A throne is a chair that a ruler sits on, and it is a symbol associated with authority. If a ruler is brought down from his throne, that means he no longer has the authority to reign. Alternate translation: “He has deposed rulers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

203LUK152l069grammar-connect-logic-contrastκαὶ1and

This word indicates a contrast between what this phrase describes and what the previous phrase described. Try to make the contrast between these opposite actions clear in your translation. Alternate translation: “but”(See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])

204LUK152ee3qfigs-metaphorὕψωσεν ταπεινούς1he has raised up the lowly

In this word picture, people who are more important are depicted as higher up than people who are less important. Alternate translation: “he has given important roles to humble people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

205LUK152yuu2figs-nominaladjταπεινούς1the lowly

Mary is using this adjective as a noun in order to indicate a group of people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you can translate this with a noun phrase. Alternate translation: “humble people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])

206LUK153z2hegrammar-connect-logic-contrastκαὶ1but

This word once again indicates a contrast between what this phrase describes and what the previous phrase described. Try to make the contrast between these opposite actions as clear as possible in your translation here as well. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])

207LUK154d8g6translate-versebridge0

If it would be helpful to your readers, you could combine 1:54 and 1:55 into a verse bridge, as UST does, in order to keep the information about Israel together. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-versebridge]])

208LUK154l070figs-personificationἸσραὴλ1Israel

Mary is referring figuratively to all of the people of Israel as if they were a single person, their ancestor, Israel. Alternate translation: “the Israelites” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])

209LUK154g5u1figs-metaphorπαιδὸς αὐτοῦ1his servant

The term servant refers figuratively to the special role that God gave to the people of Israel. Alternate translation: “his chosen people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

210LUK154hyt3figs-idiomμνησθῆναι ἐλέους1to remember his mercy

In this context, the phrase to remember his mercy figuratively refers to God thinking about a person or group and considering what action he can take on their behalf. It does not suggest that God had ever forgotten to be merciful. Alternate translation: “in order to be merciful” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

211LUK155qc9kfigs-metaphorκαθὼς ἐλάλησεν πρὸς τοὺς πατέρας ἡμῶν1as he spoke to our fathers

Here, the word fathers figuratively means “ancestors.” Alternate translation: “just as he promised to our ancestors” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

212LUK155l071translate-namesἈβραὰμ1Abraham

Abraham is the name of a man. It occurs several times in this book. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

213LUK155by4afigs-metaphorτῷ σπέρματι αὐτοῦ1to his seed

The term seed figuratively means “offspring.” It is a word picture. Just as plants produce seeds that grow into many more plants, so people can have many offspring. Alternate translation: “to his descendants” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

214LUK155l072figs-idiomεἰς τὸν αἰῶνα1to the age

This is an idiom. See how you translated the similar expression in 1:33. Alternate translation: “forever” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

215LUK156l073grammar-connect-time-sequentialκαὶ1And

Luke uses this word to indicate that the event of Mary returning home happened after the event of Mary staying with Elizabeth for three months. Alternate translation: “then” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])

216LUK156nt87writing-pronounsἔμεινεν…Μαριὰμ σὺν αὐτῇ ὡς μῆνας τρεῖς, καὶ ὑπέστρεψεν εἰς τὸν οἶκον αὐτῆς1Mary stayed with her about three months, and returned to her house

The first instance of the word her in this verse refers to Elizabeth, and the second instance refers to Mary. Be sure that it is clear in your translation that Mary returned to her own home. She did not stay for three months, leave for a time, and then return to Elizabeths home. Alternate translation: “Mary stayed with Elizabeth for about three months, and then Mary went back to her own house” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])

217LUK157hfk3grammar-connect-time-sequentialδὲ1And

Luke uses this word to indicate that this event took place after the events he has just described. Alternate translation: “Then” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])

218LUK157l074figs-activepassiveἐπλήσθη ὁ χρόνος1the time was fulfilled

If it would be clearer in your language, you could say this with an active form. Alternate translation: “the time came” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

219LUK157dd2iτοῦ τεκεῖν αὐτήν1for her to deliver

Your language may require you to state the object of deliver. Alternate translation: “for her to deliver her baby” or “for her to have her baby”

220LUK158j2xcfigs-metaphorἐμεγάλυνεν…τὸ ἔλεος αὐτοῦ μετ’ αὐτῆς1had magnified his mercy to her

Luke speaks figuratively as if God had made his mercy bigger towards Elizabeth. Alternate translation: “had shown great kindness to her” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

221LUK158l075figs-explicitἐμεγάλυνεν…τὸ ἔλεος αὐτοῦ μετ’ αὐτῆς1had magnified his mercy to her

The implication is that Gods great kindness to Elizabeth was to enable her to have a baby. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “had shown great kindness to her by enabling her to have a baby” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

222LUK159f4ulwriting-neweventκαὶ ἐγένετο1And it happened

Luke uses this phrase to introduce a new event in the story. Use a word, phrase, or other method in your language that is natural for introducing a new event. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])

223LUK159l076translate-unknownἐν τῇ ἡμέρᾳ τῇ ὀγδόῃ1on the eighth day

This expression refers to the eighth day of the babys life, reckoning the day he was born as the first day. If it would be helpful to your readers, you could translate this expression according to the way your own culture reckons time. Alternate translation: “when the baby was one week old” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])

224LUK159gm1ktranslate-ordinalἐν τῇ ἡμέρᾳ τῇ ὀγδόῃ1on the eighth day

If your language does not use ordinal numbers, you can use a cardinal number here. Alternate translation: “on day 8” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])

225LUK159ya7dfigs-explicitἦλθον περιτεμεῖν τὸ παιδίον1they came to circumcise the child

In this culture, family and friends often came to celebrate with the family when a baby was circumcised. This ceremony showed that the baby was a member of the community that was in a special relationship with God. If it would be helpful to your readers, you could say this explicitly. Alternate translation: “the family and friends of Zechariah and Elizabeth came for the babys circumcision ceremony, when he would be acknowledged as a member of the Israelite community” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

226LUK159ip8wfigs-idiomἐκάλουν αὐτὸ ἐπὶ τῷ ὀνόματι τοῦ πατρὸς αὐτοῦ, Ζαχαρίαν1they were going to call him after the name of his father, Zechariah

As in 1:13 and 1:31, to call the name of a child is an idiom meaning to give a child a name. Alternate translation: “they were going to give him the same name as his father, Zechariah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

227LUK160l077figs-hendiadysἀποκριθεῖσα ἡ μήτηρ αὐτοῦ εἶπεν1answering his mother said

Together the words answering and said mean that Johns mother responded to the intention of her family and friends to name the baby Zechariah. Alternate translation: “his mother responded” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]])

228LUK160l078figs-activepassiveκληθήσεται1he will be called

If it would be clearer in your language, you could say this with an active form, and you could say who will do the action. Alternate translation: “we are going to name him John” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

229LUK161t4e7figs-explicitοὐδείς ἐστιν ἐκ τῆς συγγενείας σου, ὃς καλεῖται τῷ ὀνόματι τούτῳ1There is no one among your relatives who is called by this name

The expression this name means specifically the name John. If it would be clearer for your readers, you could put the actual name in your translation. Alternate translation: “None of your relatives is named John” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

230LUK161l079figs-activepassiveκαλεῖται τῷ ὀνόματι τούτῳ1is called by this name

If it would be clearer in your language, you could say this with an active form. Alternate translation: “has the name John” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

231LUK162ium2figs-explicitἐνένευον…τῷ πατρὶ αὐτοῦ1they made signs to his father

Zechariah may have been unable both to speak and to hear, but Gabriel only told him that he would be unable to speak, so it is more likely that the people simply assumed he could not hear because he was not speaking. If you think your readers might wonder why the people made signs to Zechariah, you could offer an explanation. Alternate translation: “because Zechariah was not speaking, the people thought he could not hear either, so they made signs to him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

232LUK162w3kqfigs-activepassiveτὸ τί ἂν θέλοι καλεῖσθαι αὐτό1as to what he wanted him to be called

If it would be clearer in your language, you could say this with an active form, and you could say who would do the action. Alternate translation: “to ask him what name he wanted to give the baby” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

233LUK163gn28figs-explicitαἰτήσας1asking for

It may be helpful to suggest how Zechariah was asking, since he could not speak. Alternate translation: “making signs with his hands to show that he wanted” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

234LUK163qu93translate-unknownπινακίδιον1a writing tablet

This was a wooden tablet covered with wax. A person would use a stylus (that is, something with a sharp point) to write in the wax. The wax could later be smoothed out and the tablet could be used again. If your readers might not recognize this object, you could use a general expression. Alternate translation: “something to write on” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])

235LUK164sdg1figs-parallelismἀνεῴχθη…τὸ στόμα αὐτοῦ…καὶ ἡ γλῶσσα αὐτοῦ1his mouth was opened and his tongue was freed

These two phrases mean the same thing. Luke uses them together for emphasis. If it would be clearer in your language, you could combine these phrases. Alternate translation: “he became able to speak once again” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])

236LUK164l080figs-metonymyἀνεῴχθη…τὸ στόμα αὐτοῦ…καὶ ἡ γλῶσσα αὐτοῦ1his mouth was opened and his tongue was freed

Each of these phrases figuratively describes the act of speaking by referring to something associated with speech coming into action, specifically, the mouth opening and the tongue moving about freely. Alternate translation: “he became able to talk once again” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

237LUK164mi2ufigs-activepassiveἀνεῴχθη…τὸ στόμα αὐτοῦ…καὶ ἡ γλῶσσα αὐτοῦ1his mouth was opened and his tongue was freed

If it would be clearer in your language, you could say this with an active form. You could also say who did the action. Alternate translation: “he became able to talk once again” or “God enabled him to speak once again” or, if you want to use the figurative language, “God opened his mouth and freed his tongue” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

238LUK165l081grammar-connect-logic-resultκαὶ1And

This word introduces the results of what the previous sentence described. Alternate translation: “As a result” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

239LUK165qw1jfigs-personificationἐγένετο ἐπὶ πάντας φόβος1fear came on all those who lived around them

As in 1:12, Luke here describes fear figuratively as if it were something that could actively come upon people. Alternate translation: “all those who lived around them were in awe” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])

240LUK165l082figs-idiomἐγένετο ἐπὶ πάντας φόβος, τοὺς περιοικοῦντας αὐτούς1fear came on all those who lived around them

In this context, fear does not mean to be afraid, but to have respect and reverence. Alternate translation: “all those who lived around them were in awe” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

241LUK165l083figs-explicitἐγένετο ἐπὶ πάντας φόβος1fear came on all those who lived around them

It may be helpful to state clearly why the people responded in this way. Alternate translation: “all those who lived around them were in awe of God because of what he had done in the lives of Zechariah and Elizabeth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

242LUK165g7uhfigs-hyperboleπάντας…τοὺς περιοικοῦντας αὐτούς…ἐν ὅλῃ τῇ ὀρεινῇ1all those who lived around them … throughout all the hill country

Here Luke uses the word all twice as an generalization for emphasis. Alternate translation: “the people who lived around them … widely throughout that area” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

243LUK165pz97figs-activepassiveδιελαλεῖτο πάντα τὰ ῥήματα ταῦτα1all these matters were being talked about

If it would be clearer in your language, you could say this with an active form. Alternate translation: “people talked about all these matters” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

244LUK166c7xffigs-ellipsisἔθεντο πάντες οἱ ἀκούσαντες, ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτῶν1all who heard stored in their hearts

Luke is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need to be complete. Alternate translation: “all who heard these things stored them in their hearts” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

245LUK166l6ltfigs-metaphorἔθεντο…ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτῶν1stored in their hearts

Luke is speaking figuratively of hearts as places where thoughts and memories can be stored safely. His expression describes people thinking things over carefully in order to understand them and retain them. Alternate translation: “thought carefully about these matters” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

246LUK166dgq4figs-rquestionτί ἄρα τὸ παιδίον τοῦτο ἔσται?1What then will this child become?

The people who said this were likely not asking a question, expecting someone to tell them what the child would become. Rather, they were making a statement about what the events of the childs birth had led them to believe about his destiny. So you could translate this as a statement or as an exclamation. Alternate translation: “What a great man this child will become!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])

247LUK166xm9cfigs-metaphorχεὶρ Κυρίου ἦν μετ’ αὐτοῦ1the hand of the Lord was with him

In this expression, the hand figuratively represents strength and power. Alternate translation: “the Lords power was helping him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

248LUK167lvd6figs-activepassiveΖαχαρίας…ἐπλήσθη Πνεύματος Ἁγίου1Zechariah was filled with the Holy Spirit

If it would be clearer in your language, you could say this with an active form. Alternate translation: “The Holy Spirit filled Zechariah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

249LUK167l084figs-metaphorΖαχαρίας…ἐπλήσθη Πνεύματος Ἁγίου1Zechariah was filled with the Holy Spirit

Luke speaks figuratively as if Zechariah were a container that the Holy Spirit filled. Alternate translation: “the Holy Spirit inspired Zechariah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

250LUK167fs5ywriting-quotationsἐπροφήτευσεν λέγων1prophesied, saying

Consider natural ways of introducing direct quotations in your language. Alternate translation: “prophesied, and he said” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-quotations]])

251LUK168l085figs-personificationὁ Θεὸς τοῦ Ἰσραήλ1the God of Israel

Luke is referring figuratively to the Israelites as if they were a single person, their ancestor, Israel. Alternate translation: “the people of Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])

252LUK168jx5nfigs-explicitὁ Θεὸς τοῦ Ἰσραήλ1the God of Israel

If it would be helpful to your readers, you could state the relationship between God and Israel more explicitly. Alternate translation: “the God whom the people of Israel worship” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

253LUK168d67vfigs-idiomἐπεσκέψατο…τῷ λαῷ αὐτοῦ1he has visited … his people

Here, the term visited is an idiom. Alternate translation: “he has come to help … his people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

254LUK169l086figs-metaphorἤγειρεν κέρας σωτηρίας ἡμῖν1he has raised up a horn of salvation for us

In this context, raised up means brought into existence or enabled to act. Alternate translation: “he has brought us a horn of salvation” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

255LUK169g11ufigs-metonymyἤγειρεν κέρας σωτηρίας ἡμῖν1he has raised up a horn of salvation for us

An animals horn is associated with its strength, and so Zechariah is using the term figuratively as a symbol for a ruler by association with the power and authority a ruler has. Alternate translation: “he has brought us a ruler who will have the power to save us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

256LUK169fb9ffigs-metonymyἐν οἴκῳ Δαυεὶδ, παιδὸς αὐτοῦ1in the house of his servant David

Davids house figuratively represents his family and all of his descendants. Alternate translation: “who is a descendant of his servant David” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

257LUK169l087figs-explicitἐν οἴκῳ Δαυεὶδ, παιδὸς αὐτοῦ1in the house of his servant David

The implication is that as a descendant of David, this ruler will be an eligible successor to him as the Messiah. Alternate translation: “who is from the royal line of his servant David” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

258LUK169l088figs-metaphorΔαυεὶδ, παιδὸς αὐτοῦ1in the house of his servant David

David was not actually a servant, he was a king. Here the emphasis in the word servant is on how David served God faithfully in that capacity. Alternate translation: “who is from the royal line of David, who served him faithfully” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

259LUK170x1q1figs-metonymyἐλάλησεν διὰ στόματος τῶν ἁγίων…προφητῶν αὐτοῦ1he spoke by the mouth of his holy prophets

God speaking by the mouth of the prophets represents God inspiring them to say what he wanted them to say. Alternate translation: “he inspired his holy prophets to say” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

260LUK170l089figs-idiomἀπ’ αἰῶνος1from an age

This is an idiom. See how you translated the similar expression in 1:33. Alternate translation: “a long time ago” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

261LUK171d13gfigs-abstractnounsσωτηρίαν ἐξ ἐχθρῶν ἡμῶν1salvation from our enemies

If it would be clearer in your language, you could express the idea behind the abstract noun salvation with a verb such as “save” or “rescue.” It may be helpful to begin a new sentence here. Alternate translation: “He will save us from our enemies” or “He will rescue us from our enemies” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

262LUK171aye3figs-doubletἐξ ἐχθρῶν ἡμῶν, καὶ ἐκ χειρὸς πάντων τῶν μισούντων ἡμᾶς1from our enemies and from the hand of all those who hate us

These two phrases mean basically the same thing. Zechariah may be using repetition for emphasis. If it would be clearer in your language, you could combine these phrases. Alternate translation: “from the domination of our enemies who hate us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])

263LUK171c6n9figs-metonymyχειρὸς1hand

The hand figuratively represents the power that a person uses the hand to exercise. Alternate translation: “domination” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

264LUK172w97afigs-parallelismποιῆσαι ἔλεος μετὰ τῶν πατέρων ἡμῶν, καὶ μνησθῆναι διαθήκης ἁγίας αὐτοῦ1to show mercy to our fathers and to remember his holy covenant

The two phrases in this verse say basically the same thing. Hebrew poetry was based on this kind of repetition, and it would be good to show this to your readers by including the content of both phrases in your translation. Alternate translation: “to show kindness to our ancestors by fulfilling the special agreement he made with them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])

265LUK172l090figs-explicitποιῆσαι ἔλεος μετὰ τῶν πατέρων ἡμῶν, καὶ μνησθῆναι διαθήκης ἁγίας αὐτοῦ1to show mercy to our fathers and to remember his holy covenant

If the connection between these phrases might be confusing, you could say explicitly how God was showing mercy to the ancestors. Alternate translation: “to show kindness to our ancestors by fulfilling for us the special agreement he made with them, because we are their descendants” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

266LUK172l091figs-metaphorποιῆσαι ἔλεος μετὰ τῶν πατέρων ἡμῶν1to show mercy to our fathers

Here, the term fathers figuratively means “ancestors.” Alternate translation: “to show kindness to our ancestors” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

267LUK172z5wjfigs-idiomκαὶ μνησθῆναι διαθήκης ἁγίας αὐτοῦ1and to remember his holy covenant

In this context, the term remember figuratively describes God thinking about the Israelites and considering what action he can take on their behalf. It does not suggest that God had forgotten about them. Alternate translation: “by fulfilling the special agreement he made” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

268LUK173l092figs-metaphorἈβραὰμ, τὸν πατέρα ἡμῶν1Abraham, our father

Here, the term father figuratively means “ancestor.” Alternate translation: “our ancestor Abraham” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

269LUK173sk92figs-metaphorτοῦ δοῦναι ἡμῖν1to grant to us

Zechariah is using the term grant, meaning to “give,” in an idiomatic sense. Alternate translation: “to make it possible for us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

270LUK174f4e4figs-activepassiveἐκ χειρὸς ἐχθρῶν ῥυσθέντας1having been delivered out of the hand of our enemies

If it would be clearer in your language, you could say this with an active form, and you could say who has done the action. Alternate translation: “after he has rescued us from the power of our enemies” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

271LUK174gm55figs-metonymyἐκ χειρὸς ἐχθρῶν1out of the hand of our enemies

The hand figuratively represents the power that a person uses the hand to exercise. Alternate translation: “from the domination of our enemies” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

272LUK174v55jfigs-explicitἀφόβως1fearlessly

The implication is that if the Israelites were still under enemy domination, they would be afraid of what their enemies might do to them if they worshiped and obeyed the Lord. Alternate translation: “without being afraid of what our enemies might do to us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

273LUK175l5n2figs-abstractnounsἐν ὁσιότητι καὶ δικαιοσύνῃ1in holiness and righteousness

If it would be clearer in your language, you can express the ideas behind the abstract nouns holiness and righteousness with adjectives. Alternate translation: “doing what is holy and righteous” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

274LUK175tn5ifigs-idiomἐνώπιον αὐτοῦ1before him

This is an idiom that means “in his presence,” and that suggests being in relationship with God. Alternate translation: “in relationship with him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

275LUK175l093figs-idiomπάσαις ταῖς ἡμέραις ἡμῶν1all our days

Here Zechariah uses the term days figuratively to refer to a particular period of time. Alternate translation: “for our whole lives” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

276LUK176f6r1figs-explicitκαὶ σὺ δέ, παιδίον1And indeed, you, child

Zechariah uses this phrase to begin his direct address to his son. In your translation, you can indicate the change from Zechariah talking about God to Zechariah talking to John in the way that is most appropriate and natural in your language. It may be clearest to indicate this change explicitly. Alternate translation: “Then Zechariah said to his son John, And as for you, my child” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

277LUK176l094figs-idiomπροφήτης…κληθήσῃ1you … will be called a prophet

As in 1:32, to be called is an idiom that means “to be.” Review the note there if that would be helpful. Zechariah is not saying that John will simply have the reputation of being a prophet. Alternate translation: “you … will be a prophet” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

278LUK176h2vhfigs-activepassiveπροφήτης…κληθήσῃ1you … will be called a prophet

If it would be clearer in your language, you could say this with an active form. Alternate translation: “you … will be a prophet” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

279LUK176bb3gfigs-idiomὙψίστου1of the Most High

See how you translated the expression the Most High in 1:32. Review the note there if that would be helpful. Alternate translation: “of the Most High God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

280LUK176de7tfigs-idiomπροπορεύσῃ…ἐνώπιον Κυρίου1you will go before the Lord

As in 1:17, to go before is an idiom that indicates that before the Lord comes, John will announce to the people that the Lord is going to come to them. Alternate translation: “you will announce that the Lord is coming,” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

281LUK176l095figs-metaphorἑτοιμάσαι ὁδοὺς αὐτοῦ1to prepare his paths

Zechariah is using the imagery of paths figuratively to indicate that John will prepare the people to listen to the Lords message and believe it. Alternate translation: “to get the people ready for him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

282LUK177l096figs-abstractnounsτοῦ δοῦναι γνῶσιν σωτηρίας τῷ λαῷ αὐτοῦ, ἐν ἀφέσει ἁμαρτιῶν αὐτῶν1to give the knowledge of salvation to his people through the forgiveness of their sins

If it would be clearer in your language, you could express the ideas behind the abstract nouns salvation and forgiveness with the verbs “save” and “forgive.” Alternate translation: “to teach Gods people that he wants to save them by forgiving their sins” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

283LUK177t6d3figs-metonymyτοῦ δοῦναι γνῶσιν σωτηρίας τῷ λαῷ αὐτοῦ1to give the knowledge of salvation to his people

The phrase to give … knowledge is a figurative description of teaching. Alternate translation: “to teach Gods people that he wants to save them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

284LUK178z861figs-metaphorἀνατολὴ ἐξ ὕψους1the sunrise from heaven

Zechariah speaks of the coming of the Savior as if it will be a sunrise that will light up the earth. Alternate translation: “the Savior who comes from God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

285LUK178l097figs-metonymyἐξ ὕψους1from heaven

Zechariah uses the term heaven to refer to God figuratively by association, since heaven is the abode of God. Alternate translation: “from God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

286LUK178l098figs-idiomἐπισκέψεται ἡμᾶς1will visit us

As in 1:68, visit is an idiom. Alternate translation: “will come to help us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

287LUK179sh2qfigs-metaphorἐπιφᾶναι τοῖς…καθημένοις1to shine on those who are sitting

As in 1:78, light figuratively represents truth. Just as Zechariah described the Savior as like a sunrise in that verse, here he is describing the spiritual truth that the Savior will bring as if it will light up the earth. Alternate translation: “to show the truth to people who are” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

288LUK179l099figs-idiomτοῖς ἐν σκότει καὶ σκιᾷ θανάτου καθημένοις1on those who sit in darkness and in the shadow of death

To sit in a place is an idiom that means to be in that place. Alternate translation: “on people who are in darkness, yes, even in deep darkness” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

289LUK179k46qfigs-idiomτοῖς ἐν σκότει καὶ σκιᾷ θανάτου καθημένοις1on those who sit in darkness and in the shadow of death

The shadow of death is an idiom that describes deep darkness. Alternate translation: “on people who are in darkness, yes, even in deep darkness” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

290LUK179l100figs-metaphorτοῖς ἐν σκότει καὶ σκιᾷ θανάτου καθημένοις1on those who sit in darkness and in the shadow of death

Since light figuratively represents truth, darkness represents the absence of spiritual truth. Alternate translation: “on people who do not know the truth, who do not know it at all” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

291LUK179cnh7figs-doubletτοῖς ἐν σκότει καὶ σκιᾷ θανάτου καθημένοις1on those who sit in darkness and in the shadow of death

These two phrases work together to emphasize the deep spiritual darkness that people are in before God shows them mercy. If it would be clearer in your language, you could combine the phrases. Alternate translation: “on people who do not know the truth at all” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])

292LUK179s3ebfigs-metaphorκατευθῦναι τοὺς πόδας ἡμῶν εἰς ὁδὸν εἰρήνης1to guide our feet into the path of peace

Zechariah is using the word guide figuratively to mean “teach,” and the expression the path of peace figuratively to represent living at peace with God. Alternate translation: “to teach us how to live at peace with God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

293LUK179l101figs-synecdocheκατευθῦναι τοὺς πόδας ἡμῶν εἰς ὁδὸν εἰρήνης1to guide our feet into the path of peace

Zechariah is using the term feet figuratively to represent the whole person. Alternate translation: “to teach us how to live at peace with God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

294LUK180q2axwriting-neweventδὲ1And

This word introduces the next part of the story. In this verse, Luke describes a few transitional events in order to move quickly from the birth of John to the beginning of his ministry as an adult. Alternate translation: “Then” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])

295LUK180a8bzἐκραταιοῦτο πνεύματι1became strong in spirit

This could refer to: (1) the inner part of a person, as in 1:47. Alternate translation: “he developed a strong character” (2) how God kept the promise that Gabriel made to Zechariah in 1:15, that the Holy Spirit would empower his son. Alternate translation: “the Holy Spirit empowered him”

296LUK180eh9jfigs-explicitἦν ἐν ταῖς ἐρήμοις1he was in the wilderness

This expression means implicitly that John went to live there. Luke does not say at what age John did this. Alternate translation: “he went to live in the wilderness” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

297LUK180qu12ἕως ἡμέρας ἀναδείξεως αὐτοῦ1until the day of his public appearance

The term until does not indicate a stopping point. John continued to live out in the wilderness even after he started preaching publicly. In your translation, be sure that this is clear to your readers. Alternate translation: “through the time when he began to preach in public”

298LUK180ie4lfigs-idiomἡμέρας ἀναδείξεως αὐτοῦ1the day of his public appearance

Here, Luke uses the term day figuratively to refer to a particular time. Alternate translation: “the time when he began to preach in public” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

299LUK180l102figs-personificationπρὸς τὸν Ἰσραήλ1to Israel

Luke is referring to all of the Israelites figuratively as if they were a single person, their ancestor, Israel. Alternate translation: “to the people of Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])

300LUK2introdw6t0

Luke 2 General Notes

Structure and formatting

  1. Jesus is born in the city of Bethlehem (2:1-20)
  2. Joseph and Mary dedicate Jesus, and Simeon and Anna speak about him (2:21-40)
  3. Jesus goes to Jerusalem with his parents for Passover (2:41-52)

Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. ULT does this with the poetry in the song of the angels about Jesus birth in 2:14 and in Simeons song about Jesus in 2:29-32.

Important textual issues in this chapter

“his father and mother”

In 2:33, the most accurate ancient manuscripts read “his father and mother.” ULT follows that reading. Some other ancient manuscripts read “Joseph and his mother.” That reading indicates that Joseph was not the biological father of Jesus, since Mary conceived him as a virgin. However, Joseph was the adoptive father of Jesus, and so the reading “his father and mother” is not incorrect. If a translation of the Bible exists in your region, you may wish to use the reading that it has. If a translation of the Bible does not exist in your region, you may wish to use the reading in ULT. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-textvariants]])

301LUK21c887writing-neweventἐν ταῖς ἡμέραις ἐκείναις1in those days

This time reference introduces a new event. Alternate translation: “around that same time” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])

302LUK21l103figs-idiomἐν ταῖς ἡμέραις ἐκείναις1in those days

Here, Luke uses the term days figuratively to refer to a particular period of time. Alternate translation: “around that same time” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

303LUK21e9m5writing-neweventἐγένετο1it happened that

Luke uses this phrase to show that this is the beginning of an account. If your language has a way of showing the start of an account, you may use that in your translation. If not, you may choose not to represent this phrase. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])

304LUK21gda6figs-personificationἐξῆλθεν δόγμα παρὰ1a decree went out from

The decree did not go out by itself, even though Luke speaks figuratively as if it did. Messengers likely proclaimed the emperors command throughout the empire. Alternate translation: “sent out messengers with a decree ordering” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])

305LUK21jtz3writing-participantsΚαίσαρος Αὐγούστου1Caesar Augustus

Caesar was the title of the emperor of the Roman Empire. If it would be helpful to your readers, you could say this explicitly. Alternate translation: “King Augustus, who ruled the Roman Empire” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]])

306LUK21l104translate-namesΑὐγούστου1Augustus

Augustus is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

307LUK21tk59figs-explicitἀπογράφεσθαι πᾶσαν τὴν οἰκουμένην1for all the world to register

Luke assumes that his readers will know that this was for tax purposes. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “that all the people living in the Roman Empire had to list their names on the tax rolls” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

308LUK21m39dfigs-metonymyτὴν οἰκουμένην1the world

The term world refers specifically to the part of the world that Caesar Augustus ruled. It is actually describing the people living in that part of the world figuratively by association to where they lived. Alternate translation: “the people living in the Roman Empire” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

309LUK22q9zwtranslate-namesΚυρηνίου1Quirinius

Quirinius is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

310LUK22l105translate-namesΣυρίας1Syria

Syria is the name of one of the provinces of the Roman Empire. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

311LUK23s4imwriting-backgroundἐπορεύοντο πάντες1everyone was traveling

Luke describes the registration as already in progress in order to account for why Joseph and Mary had to travel at this time, late in her pregnancy. Alternate translation: “everyone was going” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])

312LUK23h5e2figs-explicitεἰς τὴν ἑαυτοῦ πόλιν1to his own city

The phrase his own city refers to the city where a persons family had originally lived. A person might have since moved to a different city. Alternate translation: “to the city that their families came from” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

313LUK23d64gfigs-explicitἀπογράφεσθαι1to register himself

Alternate translation: “to provide their names for the tax rolls” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

314LUK24l106grammar-connect-logic-resultδὲ1And

This word introduces the results of what the previous sentences described. Alternate translation: “And so” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

315LUK24l107figs-idiomἀνέβη1went up

Luke says went up because Joseph had to go up into the mountains to travel from Nazareth to Bethlehem. Alternate translation: “traveled” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

316LUK24kz78figs-explicitεἰς πόλιν Δαυεὶδ, ἥτις καλεῖται Βηθλέεμ1to the city of David, which is called Bethlehem

Bethlehem was known as the city of David because King David had come from there. Luke includes this detail because it indicates why Bethlehem was important, even though it was a small town. Not only had the line of Davids dynasty originated there, the prophet Micah had said that the future Messiah would be born there. Alternate translation: “to the town known as Bethlehem, where King David had come from” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

317LUK24l108figs-activepassiveἥτις καλεῖται Βηθλέεμ1which is called Bethlehem

If it would be clearer in your language, you could say this with an active form. Alternate translation: “whose name is Bethlehem” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

318LUK24l109figs-hendiadysεἶναι αὐτὸν ἐξ οἴκου καὶ πατριᾶς Δαυείδ1he was of the house and family line of David

Luke is expressing a single idea by using two terms, house and family line, connected with and. The term family line indicates the significance of Joseph being a descendant of David. It means that any son of his, natural or adopted, would be an eligible successor to King David as the Messiah. If it would be clearer in your language, you could express the meaning of these two terms with a single phrase. Alternate translation: “he was descended from the royal line of David” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]])

319LUK24s7a7figs-metaphorεἶναι αὐτὸν ἐξ οἴκου καὶ πατριᾶς Δαυείδ1he was of the house and family line of David

As in 1:27, the word house figuratively describes all the people descended from a particular person. Alternate translation: “he was descended from the royal line of David” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

320LUK25ktz2grammar-connect-logic-resultἀπογράψασθαι σὺν Μαριὰμ, τῇ ἐμνηστευμένῃ αὐτῷ1He registered himself with Mary, who was engaged to him

If it would be clearer in your language, you could reverse the order of these phrases, since the second phrase gives the reason for the action that the first phrase describes. Alternate translation: “Because Mary was engaged to Joseph, she had to travel with him so that he could list their names together” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

321LUK25ne7afigs-explicitΜαριὰμ, τῇ ἐμνηστευμένῃ αὐτῷ1Mary, who was engaged to him

In this culture, an engaged couple was considered legally married, although there would not have been physical intimacy between them until after the wedding. If it would be helpful to your readers, you could explain that. Alternate translation: “Mary, who was engaged to him and who was therefore considered his legal wife” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

322LUK25l110figs-activepassiveτῇ ἐμνηστευμένῃ αὐτῷ1who was engaged to him

If it would be clearer in your language, you could say this with an active form. Alternate translation: “who had promised to marry him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

323LUK26qw6jwriting-neweventἐγένετο δὲ1And it happened that

This phrase marks the beginning of the next event in the story. If your language has a similar expression that it uses to introduce an event, you can use it in your translation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])

324LUK26w4isfigs-explicitἐν τῷ εἶναι αὐτοὺς ἐκεῖ1while they were there

The word they refers to Joseph and Mary being in Bethlehem. If it would be clearer in your language, you could say that explicitly. Alternate translation: “while Mary and Joseph were in Bethlehem” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

325LUK26zr62figs-activepassiveἐπλήσθησαν αἱ ἡμέραι τοῦ τεκεῖν αὐτήν1the days were fulfilled for her to deliver

If it would be clearer in your language, you could say this with an active form. Alternate translation: “the time came for Mary to give birth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

326LUK26l111figs-idiomἐπλήσθησαν αἱ ἡμέραι1the days were fulfilled

Here Luke uses the term days figuratively to refer to a particular time. Alternate translation: “the time came” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

327LUK26l112τοῦ τεκεῖν αὐτήν1for her to deliver

Your language may require you to state the object of deliver. Alternate translation: “for her to deliver her baby” or “for her to have her baby”

328LUK27l113grammar-connect-logic-resultἐσπαργάνωσεν αὐτὸν, καὶ ἀνέκλινεν αὐτὸν ἐν φάτνῃ, διότι οὐκ ἦν αὐτοῖς τόπος ἐν τῷ καταλύματι1she wrapped him in strips of cloth and laid him in a manger, because there was no room for them in the inn

If it would be helpful to your readers, you could put the second phrase before the first one, since it gives the reason for the action that the first phrase describes. Alternate translation: “because there was no guest room available for them, she wrapped cloths tightly around him and put him in a box that held hay for animals” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

329LUK27qq48figs-explicitἐσπαργάνωσεν αὐτὸν1wrapped him in strips of cloth

In some cultures, mothers help their babies feel secure by wrapping them tightly in cloth or in a blanket. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly Alternate translation: “wrapped cloths tightly around him to make him feel secure” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

330LUK27s97rtranslate-unknownἀνέκλινεν αὐτὸν ἐν φάτνῃ1laid him in a manger

A manger was a box or frame in which people put hay or other food for animals to eat. It was most likely clean, and it may have had something soft and dry like hay in it that would have provided a cushion for the baby. In this culture, animals were often kept near a home to keep them safe and so that their owners could feed them easily. Mary and Joseph stayed in a space that was ordinarily used for animals for those reasons. Alternate translation: “put him in a box that held hay for animals” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])

331LUK27yj6jfigs-explicitδιότι οὐκ ἦν αὐτοῖς τόπος ἐν τῷ καταλύματι1there was no room for them in the inn

There was probably no room because so many people had come to Bethlehem to register. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “there was no other place available for them to stay, because so many people had come there to register” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

332LUK27l114translate-unknownδιότι οὐκ ἦν αὐτοῖς τόπος ἐν τῷ καταλύματι1because there was no room for them in the inn

The inn could mean a place of lodging where travelers stayed overnight. However, Luke uses the same term in 22:11 to refer to a room in a house. So it could also mean “guest room.” Alternate translation: “there was no other place available for them to stay, because so many people had come there to register” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])

333LUK28l115writing-backgroundκαὶ1And

Luke uses and to introduce background information about some new characters. You can translate it with the word or phrase that serves the same purpose in your language. Alternate translation: “Now” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])

334LUK28l116writing-participantsποιμένες ἦσαν ἐν τῇ χώρᾳ τῇ αὐτῇ1there were shepherds in that area

This phrase introduces new characters into the story. If your language has an expression of its own that serves this purpose, you can use it here. Alternate translation: “there were some shepherds living in that area” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]])

335LUK29x1y4ἄγγελος Κυρίου1an angel of the Lord

Alternate translation: “a heavenly messenger sent from the Lord”

336LUK29u2diἐπέστη αὐτοῖς1stood before them

Alternate translation: “came to the shepherds”

337LUK29ca2kfigs-explicitδόξα Κυρίου περιέλαμψεν αὐτούς1the glory of the Lord shone around them

The implication is that a bright light appeared at the same time as the angel, expressing the magnificent presence of God that was accompanying his messenger. The glory of God is associated with light in the Bible, for example, “Arise, shine; for your light has come, and the glory of Yahweh has risen on you,” Isaiah 60:1. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “a bright light shone all around them, showing the glorious presence of God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

338LUK29l117figs-idiomἐφοβήθησαν φόβον μέγαν1they feared a great fear

This is an idiom. Alternate translation: “they were extremely afraid” or “they were terrified” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

339LUK210hnr7figs-imperativeμὴ φοβεῖσθε1Do not be afraid

As in 1:13, while the angel speaks these words in the form of a command, he is really telling the shepherds something to help and encourage them. Alternate translation: “You do not need to be afraid” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-imperative]])

340LUK210l118figs-metaphorἰδοὺ γὰρ1for behold

The term behold focuses the attention of the listener on what the speaker is about to say. It may be helpful to begin a new sentence here. Alternate translation: “Now listen to this” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

341LUK210pw8tεὐαγγελίζομαι ὑμῖν χαρὰν μεγάλην, ἥτις ἔσται παντὶ τῷ λαῷ1I bring you good news of great joy, which will be to all the people

Alternate translation: “I have come to announce good news that will make all the people very happy”

342LUK210adz8figs-hyperboleπαντὶ τῷ λαῷ1all the people

This could be: (1) a reference to all people. That is the reading of UST. Alternate translation: “all people everywhere” (2) a figurative generalization that refers specifically to the Jewish people who would welcome Jesus as the Messiah. Alternate translation: “your people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

343LUK211l119figs-activepassiveἐτέχθη ὑμῖν σήμερον Σωτὴρ, ὅς ἐστιν Χριστὸς, Κύριος, ἐν πόλει Δαυείδ1today has been born for you in the city of David a Savior, who is Christ the Lord!

If it would be clearer in your language, you could say this with an active form. Alternate translation: “a Savior, who is Christ the Lord, has been born for you today in the city of David!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

344LUK211z9m2figs-explicitἐν πόλει Δαυείδ1in the city of David

This means Bethlehem. See the explanation in the note to 2:4. Alternate translation: “in Bethlehem” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

345LUK211l120figs-explicitὅς ἐστιν Χριστὸς, Κύριος1who is Christ the Lord

Christ is the Greek word for “Messiah.” Alternate translation: “who is the Messiah, the Lord” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

346LUK212yj15figs-explicitτοῦτο ὑμῖν τὸ σημεῖον1this will be the sign to you

The implication is that God has provided this sign. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “God has given you this sign” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

347LUK212snr9figs-explicitὑμῖν τὸ σημεῖον1the sign to you

This could be: (1) a sign that would help the shepherds recognize the baby. Alternate translation: “this sign to help you find the newborn Messiah” (2) a sign to prove that what the angel was saying was true. Alternate translation: “the sign to prove that what I am telling you is true” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

348LUK212xx57figs-explicitἐσπαργανωμένον1wrapped in strips of cloth

See how you translated this expression in 2:7. Review the note there if that would be helpful. Alternate translation: “with cloths wrapped tightly around him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

349LUK212bua3translate-unknownκείμενον ἐν φάτνῃ1lying in a manger

See how you translated the term manger in 2:7. Review the note there if that would be helpful. Alternate translation: “lying in a box that holds hay for animals” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])

350LUK213b54afigs-metaphorπλῆθος στρατιᾶς οὐρανίου1a multitude of the heavenly army

This phrase could refer to a literal army of angels, or it could be speaking figuratively of a large organized group of angels. Alternate translation: “a large group of angels from heaven” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

351LUK213e2gpfigs-hendiadysαἰνούντων τὸν Θεὸν καὶ λεγόντων1praising God and saying

Luke is expressing a single idea by using two verbs connected with and. The angels said these words in order to praise God. Alternate translation: “who praised God by saying” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]])

352LUK214p1fmδόξα ἐν ὑψίστοις Θεῷ1Glory in the highest to God

This could mean: (1) the angels are describing where God should receive honor. In that case in the highest would mean “in the highest place,” that is, “in heaven,” and the phrase would parallel “on earth.” Alternate translation: “Give honor to God in heaven” (2) the angels are describing what kind of honor God should receive. Alternate translation: “Give the highest honor to God”

353LUK214y2b3ἐν ἀνθρώποις εὐδοκίας1among men of good pleasure

This could refer to: (1) Gods good pleasure with people. Alternate translation: “among people with whom God is pleased” (2) people who show good pleasure or “good will” to one another. Alternate translation: “among people of good will”

354LUK214l121figs-gendernotationsἀνθρώποις1men

Here, the term men has a generic meaning that includes all people. Alternate translation: “people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])

355LUK215au2mwriting-neweventκαὶ ἐγένετο1And it happened that

Luke uses this phrase to mark a shift in the story, to what the shepherds did after the angels left. Use a word, phrase, or other method in your language that is natural for this purpose. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])

356LUK215s4jsfigs-exclusiveδιέλθωμεν…ἴδωμεν…ἡμῖν1Let us … go … let us see … to us

The shepherds are speaking to one another, so if your language distinguishes between exclusive and inclusive us, use the inclusive form here. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])

357LUK216l122figs-hendiadysἦλθον σπεύσαντες1they went hastening

The two verbs went and hastening express a single idea. The word hastening tells how they went. Alternate translation: “they went quickly” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]])

358LUK216rdi2translate-unknownκείμενον ἐν τῇ φάτνῃ1lying in the manger

See how you translated the term manger in 2:7. Alternate translation: “lying in a box that holds hay for animals” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])

359LUK217n2qzfigs-activepassiveτοῦ ῥήματος τοῦ λαληθέντος αὐτοῖς1the message that had been told to them

If it would be clearer in your language, you could say this with an active form, and you could say who did the action. Alternate translation: “what the angels had told them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

360LUK218vh9dfigs-activepassiveτῶν λαληθέντων ὑπὸ τῶν ποιμένων πρὸς αὐτούς1the things that were spoken to them by the shepherds

If it would be clearer in your language, you could say this with an active form, and you could say who did the action. Alternate translation: “what the shepherds told them” Alternate translation: (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

361LUK219reb7figs-metaphorσυμβάλλουσα ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτῆς1pondering them in her heart

In this expression, the heart figuratively represents the thoughts and emotions. Alternate translation: “reflecting on what they meant” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

362LUK220nqv7figs-explicitὑπέστρεψαν οἱ ποιμένες1the shepherds returned

This means that they returned to their flock. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “the shepherds went back to take care of their sheep” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

363LUK220c9x5figs-doubletδοξάζοντες καὶ αἰνοῦντες τὸν Θεὸν1glorifying and praising God

The terms glorifying and praising mean similar things. Luke is using them together for emphasis. If it would be clearer in your language, you could combine these terms. Alternate translation: “excitedly praising God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])

364LUK220l123figs-activepassiveκαθὼς ἐλαλήθη πρὸς αὐτούς1just as it had been spoken to them

If it would be clearer in your language, you could say this with an active form, and you could say who did the action. Alternate translation: “just as the angel had told them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

365LUK221b2k2figs-explicitὅτε ἐπλήσθησαν ἡμέραι ὀκτὼ τοῦ περιτεμεῖν αὐτόν1when eight days had been fulfilled to circumcise him

The law that God gave to Jewish believers told them to circumcise a baby boy on the eighth day of his life. As in 1:59, the day on which the baby was born was considered to be the first day. If it would be helpful to your readers, you could translate this expression according to the way your own culture reckons time. Alternate translation: “when the baby was one week old, and according to the Jewish law it was time to circumcise him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

366LUK221ud24writing-neweventὅτε ἐπλήσθησαν ἡμέραι ὀκτὼ1when eight days had been fulfilled

This time reference also introduces a new event. Alternate translation: “after eight days had gone by” or “when the baby was one week old” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])

367LUK221l124figs-activepassiveἐπλήσθησαν ἡμέραι ὀκτὼ1when eight days had been fulfilled

If it would be clearer in your language, you could say this with an active form. Alternate translation: “after eight days had gone by” or “when the baby was one week old” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

368LUK221u6swfigs-activepassiveἐκλήθη τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ἰησοῦς1his name was called Jesus

If it would be clearer in your language, you could say this with an active form, and you could say who did the action. Alternate translation: “his parents Joseph and Mary named him Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

369LUK221l125figs-idiomἐκλήθη τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ἰησοῦς1his name was called Jesus

As in 1:13, to “call a name” is an idiom that means to give a child a name. Alternate translation: “his parents Joseph and Mary named him Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

370LUK221km8bfigs-activepassiveτὸ κληθὲν ὑπὸ τοῦ ἀγγέλου1which he had been called by the angel

If it would be clearer in your language, you could say this with an active form. Alternate translation: “which was the name that the angel had told Mary to give him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

371LUK221l126figs-explicitinfoπρὸ τοῦ συνλημφθῆναι αὐτὸν ἐν τῇ κοιλίᾳ1before he was conceived in the womb

In your language, it might seem that the phrase conceived in the womb expresses unnecessary extra information. If so, you can abbreviate it. Alternate translation: “before he was conceived” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicitinfo]])

372LUK222q9ybfigs-activepassiveὅτε ἐπλήσθησαν αἱ ἡμέραι τοῦ καθαρισμοῦ αὐτῶν κατὰ τὸν νόμον Μωϋσέως1when the days of their purification had been fulfilled, according to the law of Moses

If it would be clearer in your language, you could say this with an active form, and you could say who did the action. Alternate translation: “after they had waited the number of days that the law of Moses required for their purification” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

373LUK222b65lfigs-explicitαἱ ἡμέραι τοῦ καθαρισμοῦ αὐτῶν1the days of their purification

The law of Moses said that a woman would become ceremonially clean again 33 days after her newborn son had been circumcised. After that, she could enter the temple. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “33 more days, the time that the law of Moses required for Mary to become ceremonially clean again after childbirth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

374LUK222l127translate-namesΜωϋσέως1Moses

Moses is the name of a man, the great law-giver of Israel. It occurs several times in this book. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

375LUK222l128figs-idiomἀνήγαγον αὐτὸν εἰς Ἱεροσόλυμα1they brought him up to Jerusalem

Luke says that they brought him up to Jerusalem, even though Bethlehem is actually at a higher elevation, because that was the customary way of speaking about going to Jerusalem, since that city is up on a mountain. Alternate translation: “they took him to Jerusalem” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

376LUK222lr25figs-explicitπαραστῆσαι τῷ Κυρίῳ1to present him to the Lord

Luke will explain more in the next two verses about why Mary and Joseph did this, but if it would be helpful to your readers, you could make the purpose more explicit here. Alternate translation: “so that they could bring him into the temple and perform the required ceremony acknowledging Gods claim on firstborn children who were male” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

377LUK223vlb3figs-activepassiveκαθὼς γέγραπται ἐν νόμῳ Κυρίου1just as it is written in the law of the Lord

If it would be clearer in your language, you could say this with an active form. Alternate translation: “just as the law of the Lord commands” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

378LUK223l129figs-activepassiveπᾶν ἄρσεν διανοῖγον μήτραν, ἅγιον τῷ Κυρίῳ κληθήσεται1Every male who opens the womb will be called holy to the Lord

If it would be clearer in your language, you could say this with an active form. Alternate translation: “You are to set apart for the Lord every firstborn child who is a boy” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

379LUK223lnn1figs-idiomπᾶν ἄρσεν διανοῖγον μήτραν1Every male who opens the womb

To open the womb is an idiom that refers to being the first baby to come out of the womb. This commandment applied to both people and animals, but here a baby boy is specifically in view. Alternate translation: “Every firstborn offspring who is a male” or “Every firstborn child who is a boy” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

380LUK223l130figs-idiomἅγιον τῷ Κυρίῳ κληθήσεται1will be called holy to the Lord

As in 1:32, be called is an idiom that means “to be.” Alternate translation: “will be set apart for the Lord” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

381LUK223l131figs-declarativeἅγιον τῷ Κυρίῳ κληθήσεται1will be called holy to the Lord

Here, the law of Moses is using a future statement to give a command. Alternate translation: “is to be set apart for the Lord” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-declarative]])

382LUK224ni3sfigs-activepassiveτὸ εἰρημένον ἐν τῷ νόμῳ Κυρίου1what is said in the law of the Lord

If it would be clearer in your language, you could say this with an active form. Alternate translation: “what the law of the Lord says” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

383LUK225l132figs-metaphorἰδοὺ1behold

Luke uses the term behold to call the readers attention to what he is about to say. Your language may have a similar expression that you can use here. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

384LUK225ytp9writing-participantsἄνθρωπος ἦν ἐν Ἰερουσαλὴμ, ᾧ ὄνομα Συμεών1there was a man in Jerusalem whose name was Simeon

Luke uses this phrase to introduce a new character into the story. If your language has its own way of doing that, you can use it here in your translation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]])

385LUK225l133translate-namesΣυμεών1Simeon

Simeon is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

386LUK225n263figs-doubletὁ ἄνθρωπος οὗτος δίκαιος καὶ εὐλαβής1this man was righteous and devout

The terms righteous and devout mean similar things. Luke uses the two terms together to emphasize what a godly man Simeon was. If it would be clearer in your language, you could combine them. Alternate translation: “he was a godly man” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])

387LUK225l134figs-idiomπροσδεχόμενος1waiting for

This is an idiomatic usage of the term waiting. It does not mean passively waiting for something to happen, but eagerly anticipating something that someone wants to happen. Alternate translation: “eagerly anticipating” or “looking forward to” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

388LUK225l135figs-metonymyπαράκλησιν τοῦ Ἰσραήλ1the consolation of Israel

This phrase refers by association to the one who would bring consolation, meaning “comfort,” to the people of Israel. Alternate translation: “the one who would come and comfort the people of Israel” or “the one who would come to help the people of Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

389LUK225l136figs-explicitπαράκλησιν τοῦ Ἰσραήλ1the consolation of Israel

Luke assumes that readers will know that this is a reference to the Messiah. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “the Messiah, who would come to help the people of Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

390LUK225m5aufigs-personificationτοῦ Ἰσραήλ1of Israel

Luke is referring to all of the Israelites figuratively as if they were a single person, their ancestor, Israel. Alternate translation: “of the people of Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])

391LUK225xxw9figs-metaphorΠνεῦμα ἦν Ἅγιον ἐπ’ αὐτόν1The Holy Spirit was upon him

The word upon creates a spatial metaphor that means that the Spirit of God was with Simeon in a special way. The Spirit gave him knowledge and direction for his life, as the next two verses show. Alternate translation: “the Holy Spirit guided him in special ways” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

392LUK226l137grammar-connect-time-backgroundκαὶ1And

Luke uses this word to introduce background information that will help readers understand what happens next. Alternate translation: “Now” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-background]])

393LUK226psf8figs-activepassiveἦν αὐτῷ κεχρηματισμένον ὑπὸ τοῦ Πνεύματος τοῦ Ἁγίου1it had been revealed to him by the Holy Spirit

If it would be clearer in your language, you could say this with an active form. Alternate translation: “the Holy Spirit had shown him” or “the Holy Spirit had told him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

394LUK226l138figs-idiomμὴ ἰδεῖν θάνατον πρὶν1he would not see death before

To see death is an idiom that means “to die.” Alternate translation: “that he would not die before” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

395LUK226e6vufigs-litotesμὴ ἰδεῖν θάνατον πρὶν1he would not see death before

Here, Luke is using a figure of speech that expresses a positive meaning by using a negative word together with a word that is the opposite of the intended meaning. Alternate translation: “he would live until” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]])

396LUK227k53lfigs-idiomἦλθεν ἐν τῷ Πνεύματι1he came in the Spirit

This is an idiom. Alternate translation: “he came as the Holy Spirit directed him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

397LUK227uqr6figs-goἦλθεν…εἰς τὸ ἱερόν1he came … into the temple

Your language may say “went” in contexts such as this. Alternate translation: “he went … into the temple” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-go]])

398LUK227y8lafigs-synecdocheεἰς τὸ ἱερόν1into the temple

Since only priests could enter the temple building, this means the temple courtyard. Luke is using the word for the entire building to refer to one part of it. Alternate translation: “into the temple courtyard” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

399LUK227wt3rwriting-participantsτοὺς γονεῖς1the parents

This means the parents of Jesus. If it would be clearer in your language, you could use their names here. Alternate translation: “Mary and Joseph” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]])

400LUK227h444figs-explicitτοῦ ποιῆσαι αὐτοὺς κατὰ τὸ εἰθισμένον τοῦ νόμου περὶ αὐτοῦ1for them to do according to the custom of the law concerning him

The phrase to do according to the custom of the law refers to the ceremony of dedication that Luke described in 2:22-25. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “to perform the ceremony of dedication that the law of God required” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

401LUK228l139grammar-connect-time-sequentialκαὶ1and

Luke uses this word to indicate that this event took place after the event he has just described. That is, Simeon took Jesus in his arms after his parents brought him into the temple for the dedication ceremony. Alternate translation: “then” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])

402LUK228y5g6writing-pronounsαὐτὸς ἐδέξατο αὐτὸ εἰς τὰς ἀγκάλας1he took him into his arms

If it would be clearer in your language, you could specify by name the people to whom these pronouns refer. Alternate translation: “Simeon picked up the baby Jesus and held him in his arms” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])

403LUK229l140figs-declarativeνῦν ἀπολύεις τὸν δοῦλόν σου…ἐν εἰρήνῃ1You are now dismissing your servant in peace

Simeon is actually using this statement to make a request. Alternate translation: “Now please let me die in peace” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-declarative]])

404LUK229m6egfigs-123personἀπολύεις τὸν δοῦλόν σου1you are … dismissing your servant

Simeon refers to himself as Gods servant in order to show humility and respect. Alternate translation: “please let me die” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])

405LUK229g3wnfigs-euphemismἀπολύεις τὸν δοῦλόν σου1you are … dismissing your servant

Simeon uses a mild expression to refer to death. Alternate translation: “please let me die” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])

406LUK229l141figs-youformalσου…σου1your … your

Here, the word your is singular because Simeon is addressing God. If your language has a formal form of your that it uses to address a superior respectfully, you may wish to use that form here and in 2:30 and 2:32, and the corresponding formal form for “you” in 2:31. However, it might be more natural in your language for someone who knows God well, as Simeon did, to address God using the informal form. Use your best judgment about what form to use. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-youformal]])

407LUK229e8fkfigs-metonymyκατὰ τὸ ῥῆμά σου1according to your word

Simeon is referring to the promise that God made that he would live to see the Messiah. Simeon describes that promise by association with the word or saying by which God made it. Alternate translation: “as you promised” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

408LUK230b7i6figs-synecdocheεἶδον οἱ ὀφθαλμοί μου1my eyes have seen

Simeon uses one part of himself, his eyes, to represent all of himself figuratively in the act of seeing. Alternate translation: “I have personally seen” or “I, myself, have seen” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

409LUK230ekw3figs-metonymyτὸ σωτήριόν σου1your salvation

This expression refers by association to the person who would bring salvation, that is, the infant Jesus, whom Simeon was holding. Alternate translation: “the Savior whom you have sent” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

410LUK231zv1jwriting-pronounsὃ ἡτοίμασας1which you have prepared

If you said “Savior” in the previous phrase at the end of 2:30, then here you will want to say something like “whom you have prepared” or “the one you have sent.” If you said salvation in the previous phrase, then here you could say something like “which you have brought about” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])

411LUK231l142figs-metaphorκατὰ πρόσωπον πάντων τῶν λαῶν1before the face of all the peoples

The term face figuratively represents the presence of a person. Simeon is saying that God has sent the Savior or brought about salvation right where everyone is present. Alternate translation: “in the presence of all the peoples” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

412LUK231l143figs-explicitκατὰ πρόσωπον πάντων τῶν λαῶν1before the face of all the peoples

The implication of God sending the Savior or bringing about salvation into the presence of everyone is that this has been done for their benefit. Alternate translation: “for the benefit of all peoples” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

413LUK232n4k3figs-metaphorφῶς εἰς ἀποκάλυψιν ἐθνῶν καὶ δόξαν λαοῦ σου, Ἰσραήλ1A light for revelation to the Gentiles and glory to your people Israel

This expression means that the child will help the Gentiles to understand. Simeon compares Jesus role to that of a physical light that enables people to see solid objects. Alternate translation: “This child will enable the Gentiles to understand, just as light allows people to see things clearly and he will bring honor to the people of Israel, who belong to you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

414LUK232s5lufigs-explicitφῶς εἰς ἀποκάλυψιν ἐθνῶν καὶ δόξαν λαοῦ σου, Ἰσραήλ1A light for revelation to the Gentiles and glory to your people Israel

It may be helpful to state explicitly what the child will help the Gentiles to understand. Alternate translation: “This child will enable the Gentiles to understand what you expect of them and he will bring honor to the people of Israel, who belong to you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

415LUK233l144translate-textvariantsὁ πατὴρ αὐτοῦ καὶ ἡ μήτηρ1his father and mother

See the discussion of textual issues at the end of the General Notes to this chapter to decide whether to use this reading in your translation or a different reading, “Joseph and his mother.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-textvariants]])

416LUK233pp9ffigs-activepassiveτοῖς λαλουμένοις περὶ αὐτοῦ1what was said about him

If it would be clearer in your language, you could say this with an active form, and you could say who did the action. Alternate translation: “the things that Simeon said about him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

417LUK234xly1εἶπεν πρὸς Μαριὰμ τὴν μητέρα αὐτοῦ1said to Mary, his mother

In your translation, make sure that this does not sound as if Mary is the mother of Simeon. Alternate translation: “said to Mary, the childs mother”

418LUK234p2cyfigs-metaphorἰδοὺ1Behold

Simeon uses this expression to tell Mary that what he is about to say is extremely important to her. Alternate translation: “Now this is important” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

419LUK234rs67figs-metonymyοὗτος κεῖται εἰς πτῶσιν καὶ ἀνάστασιν πολλῶν ἐν τῷ Ἰσραὴλ1this one is appointed for the downfall and rising up of many in Israel

The word downfall represents people turning away from God by association with the way they will be ruined as a result. The expression rising up represents people drawing closer to God, by association with they way they will prosper as a result. Alternate translation: “God will use this child to challenge many people of the people of Israel to decide definitively for or against him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

420LUK234l145figs-activepassiveοὗτος κεῖται εἰς1this one is appointed for

If it would be clearer in your language, you could say this with an active form, and you could say who will do the action. Alternate translation: “God intends to use this child to” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

421LUK234abc4figs-personificationπολλῶν ἐν τῷ Ἰσραὴλ1many in Israel

Simeon refers to to all of the Israelites figuratively as if they were a single person, their ancestor, Israel. Alternate translation: “many of the people of Israel” or “many in the nation of Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])

422LUK234l146figs-explicitσημεῖον1a sign

The implication is that the life and ministry of Jesus will be an indication that God is at work to fulfill his purposes through the people of Israel. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “an indication of Gods activity” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

423LUK234l147figs-activepassiveἀντιλεγόμενον1that is spoken against

If it would be clearer in your language, you could say this with an active form, and you could say who will do the action. Alternate translation: “that many people will speak against” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

424LUK234l148figs-metonymyἀντιλεγόμενον1that is spoken against

Simeon figuratively describes the opposition that Jesus will face by association with one expression of it, people speaking against him and his ministry. But this represents a wider range of hostile activities. Alternate translation: “that many people will oppose” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

425LUK235l149figs-metaphorκαὶ σοῦ δὲ αὐτῆς τὴν ψυχὴν διελεύσεται ῥομφαία1and a sword will also pierce your own soul

Simeon speaks figuratively of the bitter grief pangs that Mary will experience as if they were a sword stabbing all the way into her inner being. Alternate translation: “and you will experience deep pangs of grief yourself” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

426LUK235hak5figs-activepassiveἂν ἀποκαλυφθῶσιν ἐκ πολλῶν καρδιῶν διαλογισμοί1so that the thoughts of many hearts may be revealed

If it would be clearer in your language, you could say this with an active form, and you could say who will do the action. Alternate translation: “so that many people will reveal what they secretly think” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

427LUK235l150figs-metaphorἂν ἀποκαλυφθῶσιν ἐκ πολλῶν καρδιῶν διαλογισμοί1so that the thoughts of many hearts may be revealed

In this expression, hearts figuratively represent peoples inner thoughts and inclinations. Alternate translation: “so that many people will reveal what they secretly think” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

428LUK236kd1ywriting-participantsκαὶ ἦν Ἅννα προφῆτις1And Anna was there, a prophetess

Luke is introducing a new participant into the story. Alternate translation: “There was also a woman named Anna there in the temple. She was a prophetess” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]])

429LUK236l151translate-namesἍννα1Anna

Anna is the name of a woman. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

430LUK236c7wxtranslate-namesΦανουήλ1Phanuel

Phanuel is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

431LUK236l152figs-idiomαὕτη προβεβηκυῖα ἐν ἡμέραις πολλαῖς1She had advanced much in days

As in 1:7, to have moved forward or to have advanced means figuratively to have aged. Alternate translation: “She was very old” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

432LUK236l153figs-idiomαὕτη προβεβηκυῖα ἐν ἡμέραις πολλαῖς1She had advanced much in days

Luke uses the term days figuratively to mean time in general. Alternate translation: “She was very old” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

433LUK236b9xefigs-idiomἀπὸ τῆς παρθενίας αὐτῆς1after her virginity

This is an idiom. Alternate translation: “after she married him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

434LUK237byk6αὐτὴ χήρα ἕως ἐτῶν ὀγδοήκοντα τεσσάρων1she was a widow for 84 years

This could mean: (1) Anna had been a widow for 84 years. Alternate translation: “but then her husband had died and she had not remarried, and 84 years had gone by since” (2) Anna was a widow who was now 84 years old. Alternate translation: “but her husband had died and she had not remarried, and now she was 84 years old”

435LUK237l154figs-litotesἣ οὐκ ἀφίστατο τοῦ ἱεροῦ1who never left the temple

Luke is expressing a positive meaning by using a negative word together with a word that is the opposite of the intended meaning. Alternate translation: “who was always in the temple” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]])

436LUK237f2ltfigs-hyperboleἣ οὐκ ἀφίστατο τοῦ ἱεροῦ1who never left the temple

This is a generalization that means that Anna spent so much time in the temple that it seemed as though she never left it. Alternate translation: “who was always in the temple” or “who was continually in the temple” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

437LUK237a1cgfigs-idiomνηστείαις καὶ δεήσεσιν λατρεύουσα1serving with fastings and prayers

The term serving is an idiom that means “worshiping.” Alternate translation: “worshiping God by going without food and praying” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

438LUK237l155figs-merismνύκτα καὶ ἡμέραν1night and day

Luke is using the two parts of a day figuratively to mean the entire day, that is, all the time. Alternate translation: “all the time” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])

439LUK238c9e4ἐπιστᾶσα1coming up

The implication is that Anna came up to Mary and Joseph. If it would be clearer in your language, you could say that explicitly. Alternate translation: “she approached them” or “she went over to Mary and Joseph”

440LUK238l156figs-idiomαὐτῇ τῇ, ὥρᾳ1at that very hour

Here, Luke uses the term hour figuratively to refer to a specific time. Alternate translation: “right at that same time” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

441LUK238l157figs-hyperboleπᾶσιν τοῖς1to all those

The term all is a generalization that means many. Alternate translation: “to many others” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

442LUK238l158figs-idiomτοῖς προσδεχομένοις1who were waiting

See how you translated this in 2:25. Alternate translation: “who were eagerly anticipating” or “who were looking forward to” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

443LUK238q1akfigs-metonymyλύτρωσιν Ἰερουσαλήμ1the redemption of Jerusalem

Luke is using the word redemption figuratively to mean the person who would bring redemption. Alternate translation: “the one who would redeem Jerusalem” or “the person who would bring Gods blessings and favor back to Jerusalem” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

444LUK238l159figs-metonymyἸερουσαλήμ1Jerusalem

Luke is referring to all of the people of Israel figuratively by the name of their capital city, Jerusalem. Alternate translation: “the people of Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

445LUK239pk9zπάντα τὰ κατὰ τὸν νόμον Κυρίου1everything that was according to the law of the Lord

Alternate translation: “everything that the law of the Lord required them to do”

446LUK239g5vgfigs-explicitεἰς πόλιν ἑαυτῶν Ναζαρέτ1to their own town of Nazareth

This expression means that they lived in Nazareth. Alternate translation: “the town of Nazareth, where they lived” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

447LUK240l160figs-activepassiveἐκραταιοῦτο1was strengthened

If it would be clearer in your language, you could say this with an active form. Alternate translation: “became stronger” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

448LUK240qm1qfigs-activepassiveπληρούμενον σοφίᾳ1being filled with wisdom

If it would be clearer in your language, you could say this with an active form. Alternate translation: “learning what was wise” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

449LUK240xr2pfigs-metaphorχάρις Θεοῦ ἦν ἐπ’ αὐτό1the grace of God was upon him

As in 2:25, upon is a spatial metaphor. Alternate translation: “God blessed him in special ways” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

450LUK241h6frgrammar-connect-time-backgroundκαὶ1And

Luke uses this word to introduce background information that will help readers understand what happens next. Alternate translation: “Now” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-background]])

451LUK241q3f4writing-pronounsοἱ γονεῖς αὐτοῦ1his parents

Alternate translation: “Jesus parents” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])

452LUK242l161grammar-connect-logic-resultκαὶ1And

Luke uses this word to introduce the results of what the previous sentence described. Alternate translation: “So” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

453LUK242f7e7figs-idiomἀναβαινόντων αὐτῶν1they went up

Jerusalem was on top of a mountain, so Israelites customarily spoke of going up to Jerusalem. Alternate translation: “they traveled” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

454LUK242d52yκατὰ τὸ ἔθος τῆς ἑορτῆς1according to the custom of the feast

Alternate translation: “when it was time for the feast”

455LUK242g8aafigs-explicitτῆς ἑορτῆς1the feast

Implicitly this means the Feast of Passover. It was called a feast because it involved eating a ceremonial meal. Alternate translation: “of the Feast of Passover” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

456LUK243e5enfigs-activepassiveτελειωσάντων τὰς ἡμέρας1when the days were completed

If it would be clearer in your language, you could say this with an active form, and you could say who did the action. Alternate translation: “after they had celebrated the feast for the required number of days” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

457LUK244y77iνομίσαντες δὲ1But thinking

Alternate translation: “But since they thought”

458LUK244jcz4ἦλθον ἡμέρας ὁδὸν1they went a days journey

Alternate translation: “they traveled as far as people walk in one day”

459LUK244l162grammar-connect-time-sequentialκαὶ ἀνεζήτουν αὐτὸν1and they sought him

The word translated and at the beginning of this phrase indicates that this event happened after the previous event that the story described. Alternate translation: “then they looked for him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])

460LUK244l163figs-explicitκαὶ ἀνεζήτουν αὐτὸν1and they sought him

The implication is that Jesus parents looked for him among their friends and relatives once the whole group that was traveling together had stopped for the night. That way they could easily go around among everyone. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “and once the group had stopped for the night, then they looked for him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

461LUK246llz4writing-neweventκαὶ ἐγένετο1And it happened that

Luke uses this phrase to introduce a new event in the story. Use a word, phrase, or other method in your language that is natural for introducing a new event. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])

462LUK246yy11figs-synecdocheἐν τῷ ἱερῷ1in the temple

Since only priests could enter the temple building, this implicitly means the temple courtyard. Luke is using the word for the entire building to refer to one part of it. Alternate translation: “in the temple courtyard” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

463LUK246n1tlἐν μέσῳ τῶν διδασκάλων1in the midst of the teachers

Alternate translation: “among the teachers” or “surrounded by the teachers”

464LUK246fzz6τῶν διδασκάλων1the teachers

Alternate translation: “the religious teachers” or “the experts in the Jewish law” or “those who taught people about God”

465LUK247y1i2figs-explicitἐξίσταντο δὲ πάντες οἱ ἀκούοντες αὐτοῦ1all those who heard him marveled

If it would be helpful to your readers, you could say explicitly why they marveled. Alternate translation: “all those who heard him, unable to understand how a twelve-year-old boy with no formal religious education could answer so well, were amazed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

466LUK247pgu4figs-hendiadysἐπὶ τῇ συνέσει καὶ ταῖς ἀποκρίσεσιν αὐτοῦ1at his understanding and his answers

Luke may be expressing a single idea by using two words connected with and. The term understanding may tell what characterized Jesus answers. If it would be clearer in your language, you could express the meaning with a single phrase. Alternate translation: “at his wise answers” or “at the understanding with which he answered” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]])

467LUK248llk9writing-pronounsκαὶ ἰδόντες αὐτὸν1And when they saw him

Alternate translation: “When Mary and Joseph found Jesus there” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])

468LUK248f1ryfigs-rquestionτί ἐποίησας ἡμῖν οὕτως?1why have you treated us thus?

Mary is using the question form to rebuke Jesus indirectly for not going back home with them, causing them to worry about him. If it would be clearer in your language, you could translate her words as a statement or exclamation. Alternate translation: “you should not have done this to us!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])

469LUK248w361figs-metaphorἰδοὺ1Behold

Mary uses behold to get Jesus to focus his attention on what she is about to say. Alternate translation: “Listen carefully now” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

470LUK248l164figs-activepassiveὁ πατήρ σου κἀγὼ, ὀδυνώμενοι ζητοῦμεν σε1your father and I have been tormented searching for you

If it would be clearer in your language, you could express the idea behind the passive verbal form have been tormented with an adverb. Alternate translation: “your father and I have been searching for you anxiously” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

471LUK249l165grammar-connect-logic-contrastκαὶ1And

Luke uses this word to draw a contrast between how readers might have expected Jesus to respond in this situation and how he actually responded. He did not say he was sorry for causing his parents so much worry. Instead, he told them that they should have known where to find him. Alternate translation: “But” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])

472LUK249r8ehfigs-rquestionτί ὅτι ἐζητεῖτέ με?1Why is it that you were searching for me?

Jesus is making a statement, not really asking a question. He is using the question form to challenge his parents respectfully. Alternate translation: “You should not have had to search for me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])

473LUK249va82figs-rquestionοὐκ ᾔδειτε ὅτι ἐν τοῖς τοῦ πατρός μου δεῖ εἶναί με?1Did you not know that I must be in the things of my Father?

Once again Jesus is making a statement rather than actually asking a question. He is using the question form to challenge his parents respectfully. Alternate translation: “You should have known that I would be involved in my Fathers business” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])

474LUK249p6ajἐν τοῖς τοῦ πατρός μου1in the things of my Father

This could mean: (1) Jesus is saying that he needed to be involved in the things that God was concerned about. Alternate translation: “involved in my Fathers business” (2) Jesus is referring to the temple as a place that was dedicated to God. Alternate translation: “in my Fathers temple” or “here in the temple”

475LUK249n76zguidelines-sonofgodprinciplesτοῦ πατρός μου1my Father

At age 12, Jesus, the Son of God, understood that God was his real Father. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

476LUK250l166figs-metonymyτὸ ῥῆμα ὃ ἐλάλησεν αὐτοῖς1the word that he spoke to them

The term word refers figuratively to what Jesus told his parents by using words. Alternate translation: “the answer that he gave them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

477LUK251h2i9figs-idiomκαὶ κατέβη μετ’ αὐτῶν1he went down with them

Jerusalem was on top of a mountain, so Israelites customarily spoke of going down when they traveled from Jerusalem to some other place. Alternate translation: “Jesus went back home with Mary and Joseph” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

478LUK251zl2qfigs-activepassiveἦν ὑποτασσόμενος αὐτοῖς1he was subjected to them

If it would be clearer in your language, you could say this with an active form. Alternate translation: “he obeyed them” or “he was obedient to them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

479LUK251ceu3figs-metaphorδιετήρει πάντα τὰ ῥήματα ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτῆς1kept all these things in her heart

As in 2:19, the heart here figuratively represents the thoughts and emotions. Alternate translation: “carefully remembered all these things” or “reflected carefully on what all these things meant” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

480LUK252gb25figs-abstractnounsἸησοῦς προέκοπτεν τῇ σοφίᾳ, καὶ ἡλικίᾳ1Jesus was increasing in wisdom and stature

If it would be clearer in your language, you could translate the ideas behind the abstract nouns wisdom and stature with adjectives. These two terms refer to mental and physical growth. Alternate translation: “Jesus steadily became wiser and stronger” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

481LUK252y5qkfigs-abstractnounsχάριτι παρὰ Θεῷ καὶ ἀνθρώποις1in favor with God and people

If it would be clearer in your language, you could express the idea behind the abstract noun favor with verbs. The phrase in favor with God and people refers to spiritual and social growth. Alternate translation: “God blessed him more and more, and people admired him more and more” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

482LUK3introtkg50

Luke 3 General Notes

Structure and formatting

  1. John the Baptist begins preaching and baptizing (3:1-22)
  2. The list of Jesus ancestors (3:23-38)

Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. ULT does this with the poetry in 3:4-6, which Luke is quoting from the Old Testament about John the Baptist.

Special concepts in this chapter

Justice

Johns instructions to the soldiers and tax collectors in Luke 3:12-15 are things that a person who wanted to live rightly would find reasonable and willingly do. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/justice]] and Luke 3:12-15)

Genealogy

A genealogy is a list that records a persons ancestors or descendants. Such lists were very important in determining who had the right be king, because the kings authority was usually passed down or inherited from his father. It was also common for other important people to have a recorded genealogy.

Important figures of speech in this chapter

Metaphor

Prophecy often involves the use of metaphors to express its meaning. Spiritual discernment is needed for proper interpretation of the prophecy. The prophecy that Luke quotes in 3:4-6 from Isaiah 40:3-5 is an extended metaphor that describes the ministry of John the Baptist. See the individual notes to 3:4-6 for recommendations about how to translate this passage. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

Other possible translation difficulties in this chapter

“Herod locked up John in prison”

This statement could cause confusion because Luke says that John was imprisoned, and then he implies that John was still able to baptize Jesus. But Luke makes this statement in anticipation of Herods imprisonment of John. It describes something that was still in the future at the time of the other events in the narrative. See the first note to 3:19 for a further explanation.

483LUK31l167writing-neweventἐν ἔτει δὲ πεντεκαιδεκάτῳ τῆς ἡγεμονίας Τιβερίου Καίσαρος1in the fifteenth year of the reign of Tiberius Caesar

This verse and the beginning of the next one are an extended time reference that introduces a new event. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “Everything that the angels and inspired people had said about John and Jesus began to come true during the fifteenth year of the reign of Tiberius Caesar” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])

484LUK31l168translate-ordinalἐν ἔτει δὲ πεντεκαιδεκάτῳ1in the fifteenth year

If your language does not use ordinal numbers, you can use a cardinal number here. Alternate translation: “in year 15” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])

485LUK31l169writing-participantsΤιβερίου Καίσαρος1Tiberius Caesar

As in 2:1, Caesar is the title of the emperor of the Roman Empire. If it would be helpful to your readers, you could say this explicitly. Alternate translation: “King Tiberius, who ruled the Roman Empire” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]])

486LUK31l170translate-namesΤιβερίου1Tiberius

Tiberius is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

487LUK31v22wtranslate-namesΠοντίου Πειλάτου…Ἡρῴδου…Φιλίππου…Λυσανίου1Pontius Pilate … Herod … Philip … Lysanias

These are the names of men. Here, the Herod mentioned is not the same one as in 1:5. Rather, it is his son. Luke makes further mention of him many times in this book. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

488LUK31uv8htranslate-namesτῆς Ἰουδαίας…τῆς Γαλιλαίας…τῆς Ἰτουραίας καὶ Τραχωνίτιδος…τῆς Ἀβειληνῆς1Judea … Galilee … Ituraea and Trachonitis … Abilene

These are names of territories. Like Galilee, the name Judea occurs many times in this book. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

489LUK31l171translate-unknownτετραρχοῦντος1tetrarch

In the Roman Empire, a tetrarch was the governor of one of four divisions of a country or province. If it would be clearer in your language, you could use a general term. Alternate translation: “ruler” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])

490LUK32d3m8figs-explicitἐπὶ ἀρχιερέως Ἅννα καὶ Καϊάφα1during the high priesthood of Annas and Caiaphas

Usually there would only have been one high priest, but at this point the Romans were appointing the high priests for Judea, and there had been some intrigue surrounding Annas. One Roman official had appointed him some years earlier, but ten years after that, another official deposed him and named his son-in-law Caiaphas high priest instead. However, the Jews still recognized Annas claim to the position. It would probably be best to state the matter as simply as possible for your readers. Alternate translation: “while Annas and Caiaphas were both serving as the high priest” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

491LUK32dg8pfigs-personificationἐγένετο ῥῆμα Θεοῦ1the word of God came

Luke speaks of Gods message figuratively as if it were a living thing that could come to a person at God's bidding. Alternate translation: “God gave a message” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])

492LUK32l172figs-metonymyἐγένετο ῥῆμα Θεοῦ1the word of God came

The term word figuratively describes the message that God gave John to say by using words. Alternate translation: “God gave a message” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

493LUK33l173grammar-connect-logic-resultκαὶ1And

Luke uses this word to introduce the results of what the previous sentence described. Alternate translation: “As a result” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

494LUK33l174translate-namesτοῦ Ἰορδάνου1the Jordan

Jordan is the name of a river. Alternate translation: “the Jordan River” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

495LUK33w2pufigs-abstractnounsκηρύσσων βάπτισμα μετανοίας εἰς ἄφεσιν ἁμαρτιῶν1preaching a baptism of repentance for the forgiveness of sins

If it would be clearer in your language, you could translate the ideas behind the abstract nouns baptism, repentance, and forgiveness with other phrases. Alternate translation: “preaching that people should let him immerse them in the river to show that they wanted to live a new life and that they wanted God to forgive their sins” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

496LUK34zf6mfigs-activepassiveὡς γέγραπται ἐν βίβλῳ λόγων Ἠσαΐου τοῦ προφήτου1As it is written in the book of the words of Isaiah the prophet

If it would be clearer in your language, you could say this with an active form. Alternate translation: “As the book says that records the sayings of the prophet Isaiah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

497LUK34l175figs-metonymyλόγων Ἠσαΐου τοῦ προφήτου1the words of Isaiah the prophet

Luke is using the term words figuratively to refer to the sayings that Isaiah used words to articulate. Alternate translation: “the sayings of the prophet Isaiah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

498LUK34b86gfigs-quotemarksφωνὴ βοῶντος ἐν τῇ ἐρήμῳ1A voice of one calling out in the wilderness

From this phrase through to the end of 3:6, Luke quotes from the book of Isaiah. It may be helpful to your readers to indicate this by setting off all of this material with quotation marks or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate a quotation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotemarks]])

499LUK34l176figs-metonymyφωνὴ βοῶντος ἐν τῇ ἐρήμῳ1A voice of one calling out in the wilderness

The term voice refers figuratively to what this person is saying by association with the means they are using to say it. Alternate translation: “Someone is calling out in the wilderness and saying” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

500LUK34l177figs-quotesinquotesἑτοιμάσατε τὴν ὁδὸν Κυρίου; εὐθείας ποιεῖτε τὰς τρίβους αὐτοῦ1Make ready the way of the Lord, make his paths straight

Everything from this phrase through to the end of 3:6 is a quotation within a quotation. Luke is quoting from the book of Isaiah, and Isaiah is quoting the words of the person calling out in the wilderness. It would be best to indicate that by punctuating this material as a second-level quotation, since Luke is quoting from Scripture. However, if your language does not put one direct quotation within another, you could translate this material as an indirect quotation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])

501LUK34rzv1figs-parallelismἑτοιμάσατε τὴν ὁδὸν Κυρίου; εὐθείας ποιεῖτε τὰς τρίβους αὐτοῦ1Make ready the way of the Lord, make his paths straight

These two phrases mean similar things. They are both telling people to make a good road for the Lord to travel on. Hebrew poetry was based on this kind of repetition, and it would be helpful to show this to your readers by including both phrases in your translation rather than combining them. However, if the repetition might be confusing, you could connect the phrases with another phrase that would show the relationship between them. Alternate translation: “Prepare a good road for the Lord to travel on, and do this by making sure that it follows a straight path” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])

502LUK34h9xlfigs-metaphorἑτοιμάσατε τὴν ὁδὸν Κυρίου1Make ready the way of the Lord

This is a figurative way of telling people to get ready to listen to the Lords message when it comes. They are to do this by giving up their sins. Alternate translation: “Give up your sins so that you will be ready to listen to the Lords message when it comes” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

503LUK35wk8mfigs-metaphorπᾶσα φάραγξ πληρωθήσεται, καὶ πᾶν ὄρος καὶ βουνὸς ταπεινωθήσεται1Every valley will be filled, and every mountain and hill will be made low

This is a continuation of the figurative description of making a good road that began in the previous verse. When people prepare the road for an important person who is coming, they make sure that the road is level by taking material from high places and using it to fill in low places. However, this is also a description of the effects that the coming of the Lord will have on people. It is a statement similar to the one Mary makes in 1:52, “He has thrown down rulers from their thrones and he has raised up the lowly.” Metaphors in Scripture can have more than one reference like this. So we recommend that you translate the words directly and not provide a non-figurative explanation, even if your language does not customarily use such figures of speech. If you want to explain the meanings of the metaphor, we recommend that you do that in a footnote rather than in the Bible text. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

504LUK35e52xfigs-activepassiveπᾶσα φάραγξ πληρωθήσεται1Every valley will be filled

If it would be clearer in your language, you could say this with an active form. Since people would be doing this action in one sense of the metaphor, but God would be doing the action in another sense of the metaphor, it might be best not to be specific about who will do the action. Alternate translation: “Someone will fill in every valley” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

505LUK35s66mfigs-activepassiveκαὶ πᾶν ὄρος καὶ βουνὸς ταπεινωθήσεται1and every mountain and hill will be made low

If it would be clearer in your language, you could say this with an active form, following the same principle as for the previous phrase. Alternate translation: “and someone will make every mountain and hill low” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

506LUK35l178figs-metaphorἔσται τὰ σκολιὰ εἰς εὐθείαν, καὶ αἱ τραχεῖαι εἰς ὁδοὺς λείας1the crooked roads will become straight, and the rough roads will become smooth

This too is both a continuation of the figurative description of making a good road and a description of the effects that the coming of the Lord will have on people. Something that is crooked becoming straight and something that is rough becoming smooth can be seen as metaphors for repentance and a change in a persons way of life. And so we recommend once again that you translate the words directly and not provide a non-figurative explanation in the text of your translation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

507LUK36l179figs-metonymyπᾶσα σὰρξ1all flesh

Luke is describing people figuratively by reference to something associated with them, the flesh they are made of. Alternate translation: “all people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

508LUK36l180figs-metaphorὄψεται1will see

The term see is a figurative way of referring to recognition and understanding. Alternate translation: “will recognize” or “will understand” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

509LUK36du1bfigs-abstractnounsὄψεται…τὸ σωτήριον τοῦ Θεοῦ1will see the salvation of God

If it would be clearer in your language, you could express the idea behind the abstract noun salvation with a verb such as “save.” Alternate translation: “will understand how God saves people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

510LUK36l181figs-quotesinquotesτὸ σωτήριον τοῦ Θεοῦ1the salvation of God

After this phrase, Isaiah ends his quotation from the person who is calling out in the wilderness. If you decided in 3:4 to mark these words as a second-level quotation, indicate the end of that quotation here with whatever convention your language uses. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])

511LUK36l182figs-quotemarksτὸ σωτήριον τοῦ Θεοῦ1the salvation of God

After this phrase, Luke also ends his quotation from the book of Isaiah. If you decided in 3:4 to mark this as a first-level quotation, indicate that ending here with whatever punctuation or convention your language uses to indicate the end of a first-level quotation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotemarks]])

512LUK37sxn9figs-activepassiveβαπτισθῆναι ὑπ’ αὐτοῦ1to be baptized by him

If it would be clearer in your language, you could say this with an active form. Alternate translation: “for him to baptize them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

513LUK37b724figs-idiomγεννήματα ἐχιδνῶν1Offspring of vipers

The expression offspring of is an idiom that means a person shares the qualities of something. John is using dangerous poisonous snakes to represent evil. Alternate translation: “You evil people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

514LUK37l183translate-unknownγεννήματα ἐχιδνῶν1Offspring of vipers

If your readers would not recognize the name vipers, which refers to dangerous poisonous snakes, you could say something more general. Alternate translation: “You are evil, like poisonous snakes” or “You are evil, like poisonous animals” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])

515LUK37mcq5figs-rquestionτίς ὑπέδειξεν ὑμῖν φυγεῖν ἀπὸ τῆς μελλούσης ὀργῆς?1Who warned you to flee from the coming wrath?

John is making a statement, not asking a question. He does not expect the people in the crowds to tell him who warned them. Instead, he is using the question form to challenge the people to think about what they believe baptism will do for them. If it would be clearer in your language, you could translate his words as a statement or exclamation. Alternate translation: “You cannot escape from Gods wrath just by being baptized!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])

516LUK37g7twfigs-metonymyἀπὸ τῆς μελλούσης ὀργῆς1from the coming wrath

John is using the word wrath to refer figuratively to Gods punishment. This is by association with the way that punishment is an expression of Gods wrath or displeasure over sin. Alternate translation: “from the punishment that God is sending” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

517LUK38pz16figs-metaphorποιήσατε…καρποὺς ἀξίους τῆς μετανοίας1produce fruits worthy of repentance

John is figuratively comparing a persons behavior to fruit. Just as a plant is expected to produce fruit that is appropriate for that kind of plant, a person who says that he has repented is expected to live righteously. Alternate translation: “do the good things that will show that you have stopped sinning” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

518LUK38l184figs-abstractnounsἀξίους τῆς μετανοίας1worthy of repentance

If it would be clearer in your language, you could express the idea behind the abstract noun repentance with an equivalent phrase. Alternate translation: “that will show that you have stopped sinning” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

519LUK38l185figs-quotesinquotesμὴ ἄρξησθε λέγειν ἐν ἑαυτοῖς, πατέρα ἔχομεν τὸν Ἀβραάμ1do not begin to say within yourselves, We have Abraham as our father

We have Abraham as our father is a quotation within a quotation. Luke is quoting Johns words to the crowd, and John is quoting something that the crowds might wrongly think. If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “do not try to reassure yourselves with the thought that Abraham is your father” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])

520LUK38l186figs-metaphorπατέρα ἔχομεν τὸν Ἀβραάμ1We have Abraham as our father

Here, Father figuratively means “ancestor.” Alternate translation: “Abraham is our ancestor” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

521LUK38l187figs-exclusiveπατέρα ἔχομεν τὸν Ἀβραάμ1We have Abraham as our father

John is suggesting something the people might say about themselves, as opposed to others, so if your language distinguishes between exclusive and inclusive “we” and “us,” use the exclusive form here. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])

522LUK38l188figs-metaphorπατέρα ἔχομεν τὸν Ἀβραάμ1We have Abraham as our father

Here, the word father figuratively means “ancestor.” Alternate translation: “Abraham is our ancestor” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

523LUK38pft3figs-explicitπατέρα ἔχομεν τὸν Ἀβραάμ1We have Abraham as our father

If it would be unclear to your readers why they would say this, you may also add the implied information: Alternate translation: “Abraham is our ancestor, so God would not punish us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

524LUK38gbp2figs-metaphorδύναται ὁ Θεὸς ἐκ τῶν λίθων τούτων ἐγεῖραι τέκνα τῷ Ἀβραάμ1God is able to raise up children for Abraham from these stones

The expression raise up is a spatial metaphor. It envisions that if God did turn the stones into people who were descendants of Abraham, then the people would be standing up in front of everyone, no longer lying in the riverbed as the stones were. Alternate translation: “God is able create descendants for Abraham out of these stones” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

525LUK38l189figs-metaphorτέκνα τῷ Ἀβραάμ1children for Abraham

Here, the word children figuratively means “descendants.” Alternate translation: “descendants for Abraham” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

526LUK38pi82ἐκ τῶν λίθων τούτων1from these stones

John was probably referring to actual stones lying along the Jordan River. Alternate translation: “from these stones here”

527LUK39r5pafigs-activepassiveἤδη…ἡ ἀξίνη πρὸς τὴν ῥίζαν τῶν δένδρων κεῖται1the ax is already set against the root of the trees

If it would be clearer in your language, you could say this with an active form. Alternate translation: “the person who is going to cut down the tree has already placed his ax against the roots” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

528LUK39l190figs-metaphorἡ ἀξίνη πρὸς τὴν ῥίζαν τῶν δένδρων κεῖται1the ax is already set against the root of the trees

This is a figurative way of saying that punishment is just about to begin. Alternate translation: “God is even now getting his punishment ready” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

529LUK39l8itfigs-activepassiveπᾶν…δένδρον μὴ ποιοῦν καρπὸν καλὸν, ἐκκόπτεται καὶ εἰς πῦρ βάλλεται1every tree that does not produce good fruit is chopped down and thrown into the fire

If it would be clearer in your language, you could say this with active forms. Alternate translation: “this person will chop down every tree that does not produce good fruit and throw it into the fire” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

530LUK39l191figs-metaphorπᾶν…δένδρον μὴ ποιοῦν καρπὸν καλὸν, ἐκκόπτεται καὶ εἰς πῦρ βάλλεται1every tree that does not produce good fruit is chopped down and thrown into the fire

This is a figurative way of describing punishment. Alternate translation: “God will certainly punish every person who does not do what is right” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

531LUK310ak6ifigs-quotemarksἐπηρώτων αὐτὸν…λέγοντες1kept asking him, saying

Luke uses the word saying to introduce his quotation of what the crowds were asking John. Here and throughout the book, if you indicate the quotation in some other way, such as with quotation marks or with some other punctuation or convention that your language uses, you do not need to represent this word in your translation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotemarks]])

532LUK311g3ipfigs-hendiadysἀποκριθεὶς δὲ ἔλεγεν αὐτοῖς1So answering he said to them

Together the words answering and said mean that John responded to the question that the crowds asked. Alternate translation: “So he responded to them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]])

533LUK311vuk3figs-explicitὁ ἔχων βρώματα, ὁμοίως ποιείτω1let him do the same

The implication is that anyone who has extra food should share it, just as a person with an extra tunic should share that. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “if anyone has extra food, he should share that as well” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

534LUK312pp3sfigs-activepassiveἦλθον…βαπτισθῆναι1came to be baptized

If it would be clearer in your language, you could say this with an active form, and you could say who did the action. Alternate translation: “came because they wanted John to baptize them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

535LUK312l192Διδάσκαλε1Teacher

This is a respectful title. You can translate it with an equivalent term that your language and culture would use,

536LUK313v9lsfigs-explicitμηδὲν πλέον…πράσσετε1Collect nothing more

The implication is that tax collectors had been demanding more money than they should have been collecting. John tells them to stop doing that. Alternate translation: “Do not demand extra money” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

537LUK313m136figs-activepassiveπαρὰ τὸ διατεταγμένον ὑμῖν1than what you have been ordered

If it would be clearer in your language, you could say this with an active form, and you could say who did the action. Alternate translation: “beyond what the Romans have authorized you to collect” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

538LUK314w2d8figs-exclusiveτί ποιήσωμεν καὶ ἡμεῖς?1And us, what should we do?

The soliders are speaking about themselves, as opposed to others, so if your language distinguishes between exclusive and inclusive we and “us,” use the exclusive form here. You could make this two sentences. Alternate translation: “How about us soldiers? What must we do?” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])

539LUK314l3mzfigs-explicitμηδὲ συκοφαντήσητε1do not accuse falsely

The implication is that soldiers were making false charges against people in order to extort money from them. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “do not accuse anyone falsely in order to get money from them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

540LUK314bvy5figs-activepassiveκαὶ ἀρκεῖσθε τοῖς ὀψωνίοις ὑμῶν1and be contented with your wages

If it would be clearer in your language, you could say this with an active form. Alternate translation: “instead, let the amount you are paid satisfy you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

541LUK314l193grammar-connect-logic-contrastκαὶ4and

This word introduces draws a contrast between what the soldiers had been doing and what they should have been doing. It may be helpful to begin a new sentence here. Alternate translation: “Instead” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])

542LUK315pgp3grammar-connect-time-backgroundπροσδοκῶντος δὲ τοῦ λαοῦ1And the people were expecting

Luke is providing this background information to help readers understand what happens next. You can introduce his statement with a word that will indicate this. Alternate translation: “Now the people were expecting” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-background]])

543LUK315l194figs-explicitπροσδοκῶντος δὲ τοῦ λαοῦ1And the people were expecting

The implication is that the people were expecting the Messiah. If it would be clearer in your language, you could say that explicitly. Alternate translation: “Now the people were expecting the Messiah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

544LUK315czb7figs-metaphorδιαλογιζομένων…ἐν ταῖς καρδίαις αὐτῶν1wondering in their hearts

Here, Luke uses the term hearts figuratively to represent the peoples minds. Alternate translation: “wondering in their minds” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

545LUK316fn1ufigs-explicitἀπεκρίνατο λέγων πᾶσιν ὁ Ἰωάννης1John answered, saying to them all

Johns statement clearly implies that John himself is not the Messiah. It may be helpful to state this explicitly for your readers. Alternate translation: “John clarified that he was not the Messiah by saying to them all” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

546LUK316l195figs-hendiadysἀπεκρίνατο λέγων…ὁ Ἰωάννης1John answered, saying

Together the words answered and saying mean that John responded to what the people were wondering about him. Alternate translation: “John responded” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]])

547LUK316wj3hἐγὼ…ὕδατι βαπτίζω ὑμᾶς1I … baptize you with water

Alternate translation: “I … baptize you using water” or “I … baptize you by means of water”

548LUK316k3hgfigs-explicitοὐκ εἰμὶ ἱκανὸς λῦσαι τὸν ἱμάντα τῶν ὑποδημάτων αὐτοῦ1I am not worthy to untie the strap of his sandals

Untying the straps of sandals was a duty of a slave. John is saying implicitly that the one who is coming will be so great that he is not even worthy to be his slave. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “I am not even worthy to be his slave” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

549LUK316jjp1figs-metaphorαὐτὸς ὑμᾶς βαπτίσει ἐν Πνεύματι Ἁγίῳ, καὶ πυρί1He will baptize you with the Holy Spirit and with fire

John is using literal baptism, which puts a person under water, to speak figuratively of spiritual baptism, which puts people under the influence of the Holy Spirit, who purifies them. Alternate translation: “He will put you under the influence of the Holy Spirit, who will purify you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

550LUK316c1anfigs-metaphorαὐτὸς ὑμᾶς βαπτίσει…πυρί1He will baptize you … with fire

The word fire is intended figuratively, and it suggests a fuller metaphor. Jesus will not immerse people in actual fire. Be sure that this is clear to your readers. Alternate translation: “He will baptize you … to purify you, as precious metals are purified in fire” or “He will baptize you … to clear away your sins, as fire clears away underbrush” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

551LUK317jzm4figs-metaphorοὗ τὸ πτύον ἐν τῇ χειρὶ αὐτοῦ1whose winnowing fork is in his hand

John is saying figuratively that the Messiah will come prepared to judge people right away. You could express this metaphor as a simile in your translation. It may be helpful to begin a new sentence here in your translation. Alternate translation: “He will already be prepared to judge people, just like a farmer who is ready to thresh grain” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

552LUK317l196figs-idiomοὗ τὸ πτύον ἐν τῇ χειρὶ αὐτοῦ1whose winnowing fork is in his hand

The phrase in his hand is an idiom that means he has the tool all ready to use. Alternate translation: “He has his winnowing fork ready to use” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

553LUK317b1aptranslate-unknownπτύον1winnowing fork

This is a tool for tossing wheat into the air to separate the wheat grain from the chaff. The heavier grain falls back down, and the wind blows away the unwanted chaff. This tool is similar to a pitchfork. If you have a similar tool in your culture, you can use the word for it here. Otherwise, you can use a phrase that would express the meaning. Alternate translation: “tool for threshing grain” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])

554LUK317gf8ntranslate-unknownδιακαθᾶραι τὴν ἅλωνα αὐτοῦ1to thoroughly clear off his threshing floor

The threshing floor was the place where wheat was stacked in preparation for threshing. To clear off the floor is to finish threshing all the grain. Alternate translation: “to completely thresh all of his grain” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])

555LUK317gt3qfigs-exmetaphorκαὶ συναγαγεῖν τὸν σῖτον εἰς τὴν ἀποθήκην αὐτοῦ1and to gather the wheat into his storehouse

John continues to speak figuratively to describe how the coming Messiah will judge people. The wheat is the part of the crop that is useful. It represents people who are obedient to God, who will be welcomed into his presence. You could express this metaphor as a simile in your translation. It may be helpful to begin a new sentence here. Alternate translation: “He will welcome those who are obedient to God, just as a farmer stores good grain in his barn” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exmetaphor]])

556LUK317ky8jfigs-exmetaphorτὸ δὲ ἄχυρον κατακαύσει πυρὶ ἀσβέστῳ1but he will burn up the chaff with unquenchable fire

John continues to speak figuratively to describe how the coming Messiah will judge people. The chaff is the husk that surrounds the grain. It is not useful for anything, so people burn it up. You could express this metaphor as a simile in your translation. Alternate translation: “but he will punish those who are disobedient to God, just as a farmer burns up the useless chaff” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exmetaphor]])

557LUK318tyj9πολλὰ…καὶ ἕτερα παρακαλῶν1also exhorting many other things

Alternate translation: “saying many other things to warn them”

558LUK319l197writing-backgroundδὲ1But

Luke uses the term but to introduce some background information to the story. In this verse and the next one, he tells what later happened to John. This had not yet happened at this time. When Luke says in 3:21 that Jesus was baptized, he means that John was still there and that John baptized Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])

559LUK319jj3qtranslate-unknownὁ…Ἡρῴδης ὁ τετράρχης1Herod the tetrarch

See how you translated the term tetrarch in 3:1 Alternate translation: “Herod, who ruled the region of Galilee” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])

560LUK319l198figs-activepassiveἐλεγχόμενος ὑπ’ αὐτοῦ περὶ Ἡρῳδιάδος, τῆς γυναικὸς τοῦ ἀδελφοῦ αὐτοῦ1having been rebuked by him concerning Herodias, the wife of his brother

If it would be clearer in your language, you could say this with an active form, and you could make clear who did the action. Alternate translation: “because John had rebuked him for marrying Herodias, his brothers former wife” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

561LUK319cu4vfigs-explicitἐλεγχόμενος ὑπ’ αὐτοῦ περὶ Ἡρῳδιάδος, τῆς γυναικὸς τοῦ ἀδελφοῦ αὐτοῦ1having been rebuked by him concerning Herodias, the wife of his brother

The implication is that Herods brother was still alive. That made this marriage a violation of the law of Moses. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “because John had rebuked him for marrying Herodias, his brothers former wife, while his brother was still alive. That was something which the law of Moses forbade” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

562LUK320p2xwfigs-synecdocheκατέκλεισεν τὸν Ἰωάννην ἐν φυλακῇ1he locked John up in prison

Herod did not do this by himself, Rather, as a ruler, he probably ordered his soldiers to lock John up. Luke is speaking figuratively of Herod, one person who was involved in this action, to mean everyone who was involved. Alternate translation: “He had his soldiers lock John up in prison” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

563LUK321l199figs-eventsἐγένετο δὲ1and it happened that

The previous verse says that Herod put John in prison. It might be helpful to make it clear that the account that starts in this verse happened before John was arrested. UST does that by starting this verse with “but before Herod did that.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-events]])

564LUK321phe6writing-neweventἐγένετο δὲ1and it happened that

Luke uses this phrase to introduce a new event in the story. Use a word, phrase, or other method in your language that is natural for introducing a new event. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])

565LUK321r2x1figs-activepassiveβαπτισθῆναι ἅπαντα τὸν λαὸν1when all the people were being baptized

If it would be clearer in your language, you could say this with an active form, and you could say who did the action. Alternate translation: “while John was baptizing all the people who came to him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

566LUK321l200figs-hyperboleἅπαντα τὸν λαὸν1all the people

The phrase all the people is a generalization for emphasis. Alternate translation: “all the people who came to him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

567LUK321nw1sfigs-activepassiveκαὶ Ἰησοῦ βαπτισθέντος1Jesus also was baptized

You could say this with an active form. Alternate translation: “John also baptized Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

568LUK321i5zgfigs-activepassiveἀνεῳχθῆναι τὸν οὐρανὸν1the heavens were opened

You could say this with an active form. This was more than a simple clearing of the clouds, but it is not clear exactly what the expression means, so it may be best not to try to specify what happened too exactly. Alternate translation: “the sky opened up” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

569LUK322q2yhfigs-personificationφωνὴν ἐξ οὐρανοῦ γενέσθαι1a voice came from heaven

Luke speaks figuratively of this voice as if it were a living thing that could come from heaven to earth. Alternate translation: “God spoke from heaven and said” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])

570LUK322h7tnguidelines-sonofgodprinciplesὁ Υἱός μου1my … Son

This is an important title for Jesus, the Son of God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

571LUK323uvm3writing-backgroundκαὶ1And

Luke uses this word to introduce background information about Jesus age and ancestors. Alternate translation: “Now” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])

572LUK323d3shfigs-idiomαὐτὸς ἦν Ἰησοῦς ἀρχόμενος ὡσεὶ ἐτῶν τριάκοντα1Jesus himself was beginning about 30 years old

This idiomatic expression could mean: (1) the word beginning is a reference to Jesus starting his own ministry. UST follows this interpretation. Alternate translation: “Jesus himself was about 30 years old when he began his ministry” (2) Luke is saying that Jesus had just turned 30 was when he was baptized. Alternate translation: “Jesus himself was just 30 years old at this time” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

573LUK323z2xafigs-activepassiveὢν υἱός, ὡς ἐνομίζετο, Ἰωσὴφ1He was the son (as it was assumed) of Joseph

If it would be clearer in your language, you could say this with an active form, and you could say who did the action. It may be helpful to begin a new sentence here. Alternate translation: “People assumed that he was the son of Joseph” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

574LUK324f8pmtranslate-namesτοῦ Μαθθὰτ, τοῦ Λευεὶ, τοῦ Μελχεὶ, τοῦ Ἰανναὶ, τοῦ Ἰωσὴφ1of Matthat, of Levi, of Melchi, of Jannai, of Joseph

This continues the list that begins with the words “He was the son … of Joseph, the son of Heli” in verse 24. Consider how people normally list ancestors in your language. Use the same wording throughout the whole list. Possible formats are: (1) “He was the son … of Joseph, the son of Heli, the son of Matthat, the son of Levi, the son of Melchi, the son of Jannai, the son of Joseph” (2) “He was the son … of Joseph. Joseph was the son of Heli. Heli was the son of Matthat. Matthat was the son of Levi. Levi was the son of Melchi. Melchi was the son of Jannai. Jannai was the son of Joseph” or (3) “His father … was Joseph. Josephs father was Heli. Helis father was Matthat. Matthats father was Levi. Levis father was Melchi. Melchis father was Jannai. Jannais father was Joseph” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

575LUK325xdc5translate-namesτοῦ Ματταθίου, τοῦ Ἀμὼς, τοῦ Ναοὺμ, τοῦ Ἑσλεὶ, τοῦ Ναγγαὶ1of Mattathias, of Amos, of Nahum, of Esli, of Naggai

This is a continuation of the list of Jesus ancestors that began in Luke 3:23. Use the same format as you used in the previous verses. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

576LUK326vt9ztranslate-namesτοῦ Μάαθ, τοῦ Ματταθίου, τοῦ Σεμεεῒν, τοῦ Ἰωσὴχ, τοῦ Ἰωδὰ1of Maath, of Mattathias, of Semein, of Josech, of Joda

This is a continuation of the list of Jesus ancestors that began in Luke 3:23. Use the same format as you used in the previous verses. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

577LUK327z85vtranslate-namesτοῦ Ἰωανὰν, τοῦ Ῥησὰ, τοῦ Ζοροβαβὲλ, τοῦ Σαλαθιὴλ, τοῦ Νηρεὶ1of Joanan, of Rhesa, of Zerubbabel, of Salathiel, of Neri

This is a continuation of the list of Jesus ancestors that begins in Luke 3:23. Use the same format as you used in the previous verses. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

578LUK328yf2btranslate-namesτοῦ Μελχεὶ, τοῦ Ἀδδεὶ, τοῦ Κωσὰμ, τοῦ Ἐλμαδὰμ, τοῦ Ἢρ1of Melchi, of Addi, of Cosam, of Elmadam, of Er

This is a continuation of the list of Jesus ancestors that began in Luke 3:23. Use the same format as you used in the previous verses. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

579LUK329led5translate-namesτοῦ Ἰησοῦ, τοῦ Ἐλιέζερ, τοῦ Ἰωρεὶμ, τοῦ Μαθθὰτ, τοῦ Λευεὶ1of Joshua, of Eliezer, of Jorim, of Matthat, of Levi

This is a continuation of the list of Jesus ancestors that began in Luke 3:23. Use the same format as you used in the previous verses. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

580LUK330s7awtranslate-namesτοῦ Συμεὼν, τοῦ Ἰούδα, τοῦ Ἰωσὴφ, τοῦ Ἰωνὰμ, τοῦ Ἐλιακεὶμ1of Simeon, of Judah, of Joseph, of Jonam, of Eliakim

This is a continuation of the list of Jesus ancestors that began in Luke 3:23. Use the same format as you used in the previous verses. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

581LUK331w1m5translate-namesτοῦ Μελεὰ, τοῦ Μεννὰ, τοῦ Ματταθὰ, τοῦ Ναθὰμ, τοῦ Δαυεὶδ1of Melea, of Menna, of Mattatha, of Nathan, of David

This is a continuation of the list of Jesus ancestors that began in Luke 3:23. Use the same format as you used in the previous verses. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

582LUK332ed2ttranslate-namesτοῦ Ἰεσσαὶ, τοῦ Ἰωβὴλ, τοῦ Βόος, τοῦ Σαλὰ, τοῦ Ναασσὼν1of Jesse, of Obed, of Boaz, of Salmon, of Nahshon

This is a continuation of the list of Jesus ancestors that began in Luke 3:23. Use the same format as you used in the previous verses. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

583LUK333ur9atranslate-namesτοῦ Ἀμιναδὰβ, τοῦ Ἀδμεὶν, τοῦ Ἀρνεὶ, τοῦ Ἑσρὼμ, τοῦ Φαρὲς, τοῦ Ἰούδα1of Amminadab, of Admin, of Arni, of Hezron, of Perez, of Judah

This is a continuation of the list of Jesus ancestors that began in Luke 3:23. Use the same format as you used in the previous verses. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

584LUK334wkq5translate-namesτοῦ Ἰακὼβ, τοῦ Ἰσαὰκ, τοῦ Ἀβραὰμ, τοῦ Θάρα, τοῦ Ναχὼρ1of Jacob, of Isaac, of Abraham, of Terah, of Nahor

This is a continuation of the list of Jesus ancestors that began in Luke 3:23. Use the same format as you used in the previous verses. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

585LUK335jbl1translate-namesτοῦ Σεροὺχ, τοῦ Ῥαγαὺ, τοῦ Φάλεκ, τοῦ Ἔβερ, τοῦ Σαλὰ1of Serug, of Reu, of Peleg, of Eber, of Shelah

This is a continuation of the list of Jesus ancestors that began in Luke 3:23. Use the same format as you used in the previous verses. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

586LUK336xit8translate-namesτοῦ Καϊνὰμ, τοῦ Ἀρφαξὰδ, τοῦ Σὴμ, τοῦ Νῶε, τοῦ Λάμεχ1of Cainan, of Arphaxad, of Shem, of Noah, of Lamech

This is a continuation of the list of Jesus ancestors that began in Luke 3:23. Use the same format as you used in the previous verses. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

587LUK337qev8translate-namesτοῦ Μαθουσαλὰ, τοῦ Ἑνὼχ, τοῦ Ἰάρετ, τοῦ Μαλελεὴλ, τοῦ Καϊνὰμ1of Methuselah, of Enoch, of Jared, of Mahalaleel, of Cainan

This is a continuation of the list of Jesus ancestors that began in Luke 3:23. Use the same format as you used in the previous verses. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

588LUK338ni8xtranslate-namesτοῦ Ἐνὼς, τοῦ Σὴθ, τοῦ Ἀδὰμ, τοῦ Θεοῦ1of Enos, of Seth, of Adam, of God

This is a continuation of the list of Jesus ancestors that began in Luke 3:23. Use the same format as you used in the previous verses. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

589LUK338ck3fτοῦ Ἀδὰμ, τοῦ Θεοῦ1of Adam, of God

Alternate translation: “the son of Adam, whom God created” or “the son of Adam, who was, in a sense, the son of God”

590LUK4intror3vy0

Luke 4 General Notes

Structure and formatting

  1. The devil tempts Jesus in the wilderness (4:1-13)
  2. Jesus teaches in the synagogue in Nazareth (4:14-30)
  3. Jesus teaches, heals, and drives out demons in Capernaum (4:31-44)

Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. ULT does this with the poetry in 4:10-11 and 4:18-19, which is quoted from the Old Testamentt.

Other possible translation difficulties in this chapter

“Jesus was tempted by the devil”

While it is true that the devil actually believed that he could persuade Jesus to disobey God and obey him instead, it is important not to imply in your translation that Jesus would ever really have wanted to obey the devil.

591LUK41n1xxwriting-neweventἸησοῦς δὲ1Then Jesus

Luke uses this expression to return to the story after providing background information about Jesus ancestors. If it would be helpful to your readers, you could include a phrase that would provide continuity with the previous episode in the story. Alternate translation: “After John had baptized Jesus, then Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])

592LUK41l201translate-namesτοῦ Ἰορδάνου1the Jordan

Jordan is the name of a river. Alternate translation: “the Jordan River” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

593LUK41v18kfigs-activepassiveἤγετο ἐν τῷ Πνεύματι1was led by the Spirit

You can state this in active form. Alternate translation: “the Spirit led him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

594LUK42bls8figs-verbsἡμέρας τεσσεράκοντα πειραζόμενος ὑπὸ τοῦ διαβόλου1for 40 days being tempted by the devil

The Greek verb indicates that the temptation continued throughout the 40 days. You can make this clear in your translation, as UST does: “While he was there, the devil kept tempting him for 40 days” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-verbs]])

595LUK42hg5pfigs-activepassiveἡμέρας τεσσεράκοντα πειραζόμενος ὑπὸ τοῦ διαβόλου1for 40 days being tempted by the devil

If it would be clearer in your language, you could say this with an active form. It may be helpful to begin a new sentence here. Alternate translation: “For 40 days the devil kept tempting him” or “For 40 days the devil kept trying to persuade him disobey God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

596LUK42k47dwriting-pronounsκαὶ οὐκ ἔφαγεν οὐδὲν1he did not eat anything

Make sure that it is clear in your translation that the word he refers to Jesus, not to the devil. Alternate translation: “Jesus did not eat anything” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])

597LUK43bg52figs-explicitεἶπεν…ὁ διάβολος1the devil said

The devil either holds a stone in his hand or points to a nearby stone. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “The devil picked up a stone and said” or “The devil pointed to a stone and said” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

598LUK43l202grammar-connect-condition-hypotheticalεἰ Υἱὸς εἶ τοῦ Θεοῦ, εἰπὲ τῷ λίθῳ τούτῳ, ἵνα γένηται ἄρτος1If you are the Son of God, speak to this stone so that it might become bread

The devil is suggesting that this is a hypothetical condition, that the stone will only become bread if Jesus is the Son of God. The devil is speaking as if it is uncertain who Jesus is in order to challenge him to do this miracle to prove that he really is the Son of God. Alternate translation: “Prove that you are the Son of God by commanding this stone to become bread” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]])

599LUK43y7yfguidelines-sonofgodprinciplesΥἱὸς…τοῦ Θεοῦ1the Son of God

This is an important title for Jesus. Even the devil knew its significance. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

600LUK44l203grammar-connect-logic-contrastκαὶ1And

This word introduces a contrast between the devil wanting Jesus to turn the stone into bread and Jesus refusing to do that. Alternate translation: “But” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])

601LUK44kde3figs-explicitἀπεκρίθη πρὸς αὐτὸν ὁ Ἰησοῦς, γέγραπται1Jesus to answered him, “It is written”

Jesus clearly implies in his answer that he is rejecting the devils challenge. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly, as UST does. Alternate translation: “Jesus replied, No, I will not do that, because it is written” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

602LUK44l204figs-quotesinquotesγέγραπται, ὅτι οὐκ ἐπ’ ἄρτῳ μόνῳ ζήσεται ὁ ἄνθρωπος1It is written, Man will not live on bread alone

If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “It is written that man will not live on bread alone” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])

603LUK44hr5afigs-activepassiveγέγραπται1It is written

If it would be clearer in your language, you could say this with an active form, and you could say what is doing the action. Alternate translation: “The Scriptures say” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

604LUK44ek2zfigs-synecdocheοὐκ ἐπ’ ἄρτῳ μόνῳ ζήσεται ὁ ἄνθρωπος1Man will not live on bread alone

The word bread refers to food in general. Jesus quotes this scripture to explain why he will not turn the stone into bread. It means that food by itself, without God, is not enough to sustain a person in life. Alternate translation: “It is not just having food that makes a person truly alive” or “God says there are more important things than food” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

605LUK44l205figs-gendernotationsὁ ἄνθρωπος1Man

Here, man has a generic sense that refers to all people. Alternate translation: “People” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])

606LUK45wm17figs-explicitἀναγαγὼν αὐτὸν1he led him up

The implication is that the devil brought Jesus up to a high place with a commanding view. Alternate translation: “the devil led Jesus up a mountain” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

607LUK45jxi9figs-explicitinfoἐν στιγμῇ χρόνου1in an instant of time

In your language, it might seem that the phrase an instant of time expresses unnecessary extra information. If so, you can abbreviate it. Alternate translation: “in an instant” or “in a short time” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicitinfo]])

608LUK46l206figs-activepassiveἐμοὶ παραδέδοται1it has been handed over to me

If it would be clearer in your language, you could say this with an active form, and you could say who did the action. Alternate translation: “God has given me authority over all these kingdoms” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

609LUK46dcx6figs-explicitἐμοὶ παραδέδοται1it has been handed over to me

The word it likely refers back to the singular antecedent all this authority, that is, the authority over these kingdoms. So the word you use to translate it should agree with authority in gender and number and in any other distinctions that your language marks. Alternate translation: “God has given me authority over all these kingdoms” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

610LUK47g7h9figs-explicitἐὰν προσκυνήσῃς ἐνώπιον ἐμοῦ1if you will bow in worship before me

The implication is that the devil wants visible, direct worship that will be an official act of submission. Alternate translation: “If you will bow down in worship directly in front of me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

611LUK47l207ἐνώπιον1before

Here, the term before means “in front of.”

612LUK47uca7ἔσται σοῦ πᾶσα1it will all be yours

Alternate translation: “I will give you all of these kingdoms”

613LUK48v8cafigs-hendiadysἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτῷ1answering, Jesus said to him

Together the words answering and said mean that Jesus responded to the offer that the devil made. Alternate translation: “Jesus responded to him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]])

614LUK48l208figs-quotesinquotesγέγραπται, Κύριον τὸν Θεόν σου προσκυνήσεις καὶ αὐτῷ μόνῳ λατρεύσεις1It is written, You will worship the Lord your God, and you will serve only him.

If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “It is written that one must worship the Lord his God and serve only him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])

615LUK48m4tcfigs-explicitγέγραπται1It is written

Jesus clearly implies in his answer that he is rejecting the devils challenge. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly, as UST does. Alternate translation: “Jesus replied, No, I will not do that, because it is written” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

616LUK48xj35figs-activepassiveγέγραπται1It is written

If it would be clearer in your language, you could say this with an active form, and you could say what is doing the action. Alternate translation: “The Scriptures say” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

617LUK48bch3figs-declarativeΚύριον τὸν Θεόν σου προσκυνήσεις καὶ αὐτῷ μόνῳ λατρεύσεις1You will worship the Lord your God, and you will serve only him

Here, the Scriptures are using a statement to give a command. Alternate translation: “You must worship the Lord your God, and you must serve only him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-declarative]])

618LUK48q8nifigs-youcrowdπροσκυνήσεις1You will worship

Here, it may not be clear whether to use the singular or plural form of you because this is a short quotation from the Scriptures and the context is not given. The word is actually singular because, even though Moses said this to the Israelites as a group, each individual person was supposed to obey this command. So in your translation, use the singular form of you, if your language marks that distinction. In general these notes will not discuss whether you is singular or plural when this should be clear from the context. But they will address ambiguous cases such as this one. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-youcrowd]])

619LUK49j8r6translate-unknownτὸ πτερύγιον1the highest point

The term pinnacle refers to the highest point or very top of something. If you have a similar term in your language, you could use it here. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])

620LUK49g2n5grammar-connect-condition-hypotheticalεἰ Υἱὸς εἶ τοῦ Θεοῦ, βάλε σεαυτὸν ἐντεῦθεν κάτω1If you are the Son of God, throw yourself down from here

The devil is suggesting that this is a hypothetical condition, that Jesus will be able to jump safely from this great height if he really is the Son of God. The devil is speaking as if it is uncertain who Jesus is in order to challenge him to do this miracle to prove that he really is the Son of God. Alternate translation: “Prove that you are the Son of God by jumping safely from this great height” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]])

621LUK49j9nxguidelines-sonofgodprinciplesΥἱὸς…τοῦ Θεοῦ1the Son of God

This is an important title for Jesus. Even the devil knew its significance. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

622LUK49i81sfigs-explicitβάλε σεαυτὸν ἐντεῦθεν κάτω1throw yourself down from here

The exact location of the part of the temple that Luke describes is uncertain. However, the implication is that it was one of the places on the temple roof from which people would fall several hundred feet into the Kidron Valley if they jumped or slipped off. Make sure it is clear in your translation that this would ordinarily have been a deadly fall. Alternate translation: “jump from this great height” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

623LUK410l209figs-quotesinquotesγέγραπται γὰρ, ὅτι τοῖς ἀγγέλοις αὐτοῦ ἐντελεῖται περὶ σοῦ, τοῦ διαφυλάξαι σε1For it is written, He will give orders to his angels regarding you, to protect you

If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “For it is written that he will give orders to his angels regarding you, to protect you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])

624LUK410f5dnfigs-explicitγέγραπται γὰρ1For it is written

The devil implies that his quote from the Psalms means that if Jesus really is the Son of God, he will not be hurt if he jumps from this great height. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly, as UST does. Alternate translation: “You will not be hurt, because it is written” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

625LUK410s2g4figs-activepassiveγέγραπται1it is written

If it would be clearer in your language, you could say this with an active form, and you could say what is doing the action. Alternate translation: “the Scriptures say” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

626LUK410nld8writing-pronounsτοῖς ἀγγέλοις αὐτοῦ ἐντελεῖται περὶ σοῦ, τοῦ διαφυλάξαι σε1He will give orders to his angels regarding you, to protect you

He refers to God. Alternate translation: “God will order his angels to protect you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])

627LUK411l210figs-quotesinquotesκαὶ, ὅτι ἐπὶ χειρῶν ἀροῦσίν σε, μήποτε προσκόψῃς πρὸς λίθον τὸν πόδα σου1and, They will lift you up in their hands, lest you strike your foot against a stone

If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “and that they will lift you up in their hands, so that you will not strike your foot against a stone” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])

628LUK411l211figs-synecdocheμήποτε προσκόψῃς πρὸς λίθον τὸν πόδα σου1lest you strike your foot against a stone

The Scriptures are figuratively using one way of being hurt to mean all ways of being hurt. Alternate translation: “so that you will not get hurt” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

629LUK412l212figs-hendiadysἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς1answering, Jesus said to him

Together the words answering and said mean that Jesus responded to the challenge that the devil posed. Alternate translation: “Jesus responded to him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]])

630LUK412l213figs-quotesinquotesεἴρηται, οὐκ ἐκπειράσεις Κύριον τὸν Θεόν σου1It is said, You will not put the Lord your God to the test.

If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “It is said that one must not put the Lord his God to the test” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])

631LUK412fy8dfigs-explicitεἴρηται1It is said

Jesus clearly implies in his answer that he is rejecting the devils challenge. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly, as UST does. Alternate translation: “Jesus replied, No, I will not do that, because it is said” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

632LUK412cf6cfigs-activepassiveεἴρηται1It is said

If it would be clearer in your language, you could say this with an active form, and you could say what is doing the action. Alternate translation: “The Scriptures say” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

633LUK412gf8hfigs-declarativeοὐκ ἐκπειράσεις Κύριον τὸν Θεόν σου1You will not put the Lord your God to the test

The Scriptures are using a statement to give a command. Alternate translation: “You must not test the Lord your God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-declarative]])

634LUK413nc2cfigs-explicitσυντελέσας πάντα πειρασμὸν1when he had finished every temptation

This does not imply that the devil was successful in his temptation. Jesus resisted every attempt. You can state this clearly. Alternate translation: “after the devil had repeatedly failed to persuade Jesus to sin” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

635LUK413qqd7figs-explicitἄχρι καιροῦ1until an opportune time

New Testament Greek had two words for time. The first referred to chronological time, that is, the passage of time. The second word referred to the right time to do something. ULT is using the phrase an opportune time to translate that second word. If your language makes this same distinction, use the corresponding word in your own translation. Alternate translation: “until the time was right to try again” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

636LUK414yfc3writing-neweventκαὶ1And

Luke uses this word to introduce a new event in the story. Alternate translation: “Then” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])

637LUK414ht5kfigs-explicitἐν τῇ δυνάμει τοῦ Πνεύματος1in the power of the Spirit

This phrase means that God, by the Holy Spirit, was empowering Jesus in a special way, enabling him to do things that ordinary humans could not. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “and the Spirit was giving him the power to do extraordinary things” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

638LUK414dhj7figs-personificationφήμη ἐξῆλθεν…περὶ αὐτοῦ1news about him went out

Luke speaks figuratively of this news as if it were something that could go out actively by itself. This expression means that those who heard about Jesus told other people about him, who then told even more people about him. Alternate translation: “people spread the news about Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])

639LUK414hah9καθ’ ὅλης τῆς περιχώρου1throughout the entire surrounding region

Alternate translation: “everywhere around Galilee”

640LUK415ik8gfigs-activepassiveδοξαζόμενος ὑπὸ πάντων1being praised by all

If it would be clearer in your language, you could say this with an active form. Alternate translation: “as everyone spoke about him in a good way” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

641LUK416l214grammar-connect-time-backgroundκαὶ1And

Luke uses this word to introduce background information that will help readers understand what happens next. Alternate translation: “Now” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-background]])

642LUK416ulb1figs-activepassiveοὗ ἦν τεθραμμένος1where he had been raised

If it would be clearer in your language, you could say this with an active form, and you could say who did the action. Alternate translation: “where his parents had raised him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

643LUK416g4svκατὰ τὸ εἰωθὸς αὐτῷ1according to his custom

Alternate translation: “as was his usual practice”

644LUK417l215grammar-connect-time-sequentialκαὶ1And

Luke uses this word to indicate that the event he will now relate came after the event he has just described. Alternate translation: “Then” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])

645LUK417i9hnfigs-activepassiveἐπεδόθη αὐτῷ βιβλίον τοῦ προφήτου Ἠσαΐου1the scroll of the prophet Isaiah was handed to him

If it would be clearer in your language, you could say this with an active form, and you could say who did the action. Alternate translation: “someone brought him the scroll of the prophet Isaiah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

646LUK417l216figs-explicitἐπεδόθη αὐτῷ βιβλίον τοῦ προφήτου Ἠσαΐου1the scroll of the prophet Isaiah was handed to him

Since Jesus looked for a specific passage in the scroll, and since he said that it was being fulfilled right at that time, it is likely that Jesus requested this particular scroll. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “at his request, someone brought him the scroll of the prophet Isaiah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

647LUK417x52atranslate-unknownβιβλίον τοῦ προφήτου Ἠσαΐου1the scroll of the prophet Isaiah

A scroll was a long, wide roll of special paper. On this scroll someone had written the words that Isaiah had spoken many years before. If your readers would not know what a scroll is, you could describe it, or you could use a general expression. Alternate translation: “the special paper roll that recorded the sayings of the prophet Isaiah” or “the book that recorded the sayings of the prophet Isaiah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])

648LUK417w5s9figs-activepassiveτὸν τόπον οὗ ἦν γεγραμμένον1the place where it was written

If it would be clearer in your language, you could say this with an active form. Alternate translation: “the place where the scroll recorded the words” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

649LUK418h1rmfigs-metaphorΠνεῦμα Κυρίου ἐπ’ ἐμέ1The Spirit of the Lord is upon me

As in 2:25, upon is a spatial metaphor that means that the Spirit of God is with someone in a special way. Alternate translation: “The Spirit of the Lord is with me in a special way” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

650LUK418q96yfigs-metaphorἔχρισέν με1he has anointed me

In the Old Testament, ceremonial oil was poured on a person when they were given the authority to assume an office or do a special task. Isaiah uses anointing figuratively to indicate that God has appointed him to his work. Jesus applies these words to himself as well. Alternate translation: “he has appointed me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

651LUK418l6acfigs-nominaladjπτωχοῖς…τυφλοῖς1the poor … the blind

Luke is using the adjectives poor and blind as nouns in order to indicate groups of people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you can translate these expressions with noun phrases. Alternate translation: “people who are poor … people who are blind” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])

652LUK418a9wnκηρύξαι αἰχμαλώτοις ἄφεσιν1to proclaim freedom to the captives

Alternate translation: “to tell people who are being held captive that they can go free”

653LUK418mzp4κηρύξαι…τυφλοῖς ἀνάβλεψιν1to proclaim … recovery of sight to the blind

Alternate translation: “to tell people who are blind that they will be able to see again”

654LUK418utq5figs-activepassiveἀποστεῖλαι τεθραυσμένους ἐν ἀφέσει1to set free those who are oppressed

If it would be clearer in your language, you could say this with an active form, and you could say who is doing the action. Alternate translation: “to rescue people whom others are treating harshly” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

655LUK419z262figs-idiomκηρύξαι ἐνιαυτὸν Κυρίου δεκτόν1to proclaim the favorable year of the Lord

Luke is using the term year figuratively to refer to a particular time. Alternate translation: “to announce that this is the time when the Lord will show his kindness” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

656LUK420sm11figs-explicitπτύξας τὸ βιβλίον1rolling up the scroll

A scroll was closed by rolling it like a tube to protect the writing inside it. Alternate translation: “closing the scroll by rolling it up” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

657LUK420ehx3translate-unknownτῷ ὑπηρέτῃ1the attendant

The attendant refers to a synagogue worker who, with proper care and reverence, would bring out and put away the scrolls that contained the Scriptures. If there is a word in your language for a person who has a similar role in your culture, you can use it here. Alternate translation: “the sexton” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])

658LUK420l217figs-explicitἐκάθισεν1he sat down

Since a person would stand to read the Scriptures in a synagogue but then sit down to teach, the implication is that Jesus was going to speak to the people about what he had just read. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly, as UST does. Alternate translation: “he sat down to teach” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

659LUK420pu89figs-synecdocheπάντων οἱ ὀφθαλμοὶ ἐν τῇ συναγωγῇ1all the eyes in the synagogue

Luke is using one part of people, their eyes, figuratively to represent people themselves in the act of seeing. Alternate translation: “all the people in the synagogue” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

660LUK421l218figs-idiomσήμερον1Today

Today figuratively refers to the present moment. Alternate translation: “Right now” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

661LUK421b1ixfigs-activepassiveπεπλήρωται ἡ Γραφὴ αὕτη1this scripture has been fulfilled

If it would be clearer in your language, you could say this with an active form. Alternate translation: “I am fulfilling what this scripture says” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

662LUK421iij8figs-metonymyἐν τοῖς ὠσὶν ὑμῶν1in your ears

In this expression, the ears figuratively represent people in the act of listening. Alternate translation: “even as you are listening” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

663LUK422k2xifigs-metonymyτοῖς λόγοις τῆς χάριτος1the gracious words

Luke uses the term words figuratively to describe what Jesus said by reference to something associated with it, the words he used to communicate it. Alternate translation: “the articulate things” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

664LUK422l219figs-explicitinfoτοῖς λόγοις…τοῖς ἐκπορευομένοις ἐκ τοῦ στόματος αὐτοῦ1the … words that were coming out of his mouth

In your language, this phrase might seem like an unnecessarily elaborate way of speaking. If so, you can express the same idea more compactly. Alternate translation: “the … things he was saying” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicitinfo]])

665LUK422ty6dfigs-rquestionοὐχὶ υἱός ἐστιν Ἰωσὴφ οὗτος?1Is this not the son of Joseph?

The people were making a statement, not asking a question. They did not expect others to verify for them who Jesus father was. Instead, they were using the question form to say how amazed they were. Joseph was not a religious leader, so they were surprised that his son would preach as well as he did. If it would be clearer for your readers, you could translate these words as a statement or exclamation. Alternate translation: “This is just Josephs son!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])

666LUK423l220figs-quotesinquotesπάντως ἐρεῖτέ μοι τὴν παραβολὴν ταύτην, ἰατρέ, θεράπευσον σεαυτόν; ὅσα ἠκούσαμεν γενόμενα εἰς τὴν Καφαρναοὺμ, ποίησον καὶ ὧδε ἐν τῇ πατρίδι σου1Surely you will say this proverb to me, Doctor, heal yourself. Whatever we heard that happened in Capernaum, also do here in your hometown

If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “Surely you will quote the proverb to me that tells a doctor to heal himself, to ask me to do the same things here in my hometown that you heard happened in Capernaum” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])

667LUK423u4pswriting-proverbsἰατρέ, θεράπευσον σεαυτόν1Doctor, heal yourself

Jesus anticipates that the people will want to see him do miracles to prove his credibility. He uses a short popular saying of the culture to express this. This saying expresses a great deal of meaning in a few words. If it would be clearer in your language, you could expand it to make clear to your readers what it means. Alternate translation: “If a doctor cannot heal himself of a certain disease, then people will not believe that he can heal them of it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-proverbs]])

668LUK423ww1wfigs-explicitὅσα ἠκούσαμεν γενόμενα εἰς τὴν Καφαρναοὺμ, ποίησον καὶ ὧδε ἐν τῇ πατρίδι σου1Whatever we heard that happened in Capernaum, also do here in your hometown

Jesus then explains how the short saying applies to this situation. If it would be helpful to your readers, you could explicitly state the implications of his explanation. Alternate translation: “We will not believe the things you say unless you can do the same kind of miracles here that we heard you did in Capernaum” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

669LUK424q3a9ἀμὴν, λέγω ὑμῖν1Truly I say to you

Jesus uses this phrase to emphasize the truth of the statement that follows. Alternate translation: “What I am about to tell you is very true”

670LUK424n2cpwriting-proverbsοὐδεὶς προφήτης δεκτός ἐστιν ἐν τῇ πατρίδι αὐτοῦ1no prophet is accepted in his hometown

Jesus makes a short, general statement in order to rebuke the people. This saying expresses a great deal of meaning in a few words. If it would be clearer in your language, you could expand it to make clear to your readers what it means. Alternate translation: “You think you know all about me because I grew up here, and so you cannot accept that I am genuinely a prophet” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-proverbs]])

671LUK425u896ἐπ’ ἀληθείας δὲ λέγω ὑμῖν1In truth I say to you

Jesus uses this phrase to emphasize the truth of the statement that follows. Alternate translation: “What I am about to tell you is very true”

672LUK425l221figs-idiomἐν ταῖς ἡμέραις Ἠλείου1during the days of Elijah

Jesus is using the term days figuratively to refer to a particular time. Alternate translation: “during the time when Elijah was prophesying” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

673LUK425g8r3figs-explicitἐν ταῖς ἡμέραις Ἠλείου1during the days of Elijah

The people to whom Jesus was speaking would have known that Elijah was one of Gods prophets. If your readers would not know that, you can make this implicit information explicit, as UST does. Alternate translation: “during the time when Elijah was prophesying” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

674LUK425l222figs-activepassiveὅτε ἐκλείσθη ὁ οὐρανὸς1the sky was shut up

If it would be clearer in your language, you could say this with an active form, and you could say who did the action. Alternate translation: “when God shut up the sky” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

675LUK425spq7figs-metaphorὅτε ἐκλείσθη ὁ οὐρανὸς1the sky was shut up

Jesus figuratively describes the sky as if God had closed it so that no rain could fall from it. Alternate translation: “when no rain fell from the sky” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

676LUK425ukl6translate-unknownλιμὸς μέγας1a great famine

A famine is a long period of time when the people in an area cannot produce or acquire enough food to feed themselves. Alternate translation: “a serious lack of food” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])

677LUK426l223figs-activepassiveπρὸς οὐδεμίαν αὐτῶν ἐπέμφθη Ἠλείας1Elijah was sent to none of them except

If it would be clearer in your language, you could say this with an active form, and you could say who did the action. Alternate translation: “God did not send Elijah to any of them except” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

678LUK426l224grammar-connect-exceptionsπρὸς οὐδεμίαν αὐτῶν ἐπέμφθη Ἠλείας, εἰ μὴ1Elijah was sent to none of them except

If, in your language, it would appear that Jesus was making a statement here and then contradicting it, you could reword this to avoid using an exception clause. Alternate translation: “God only sent Elijah to” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-exceptions]])

679LUK426zsi6figs-explicitεἰς Σάρεπτα…πρὸς γυναῖκα χήραν1to Zarephath … to a widow woman

The people listening to Jesus would have understood that the people of Zarephath were Gentiles. Alternate translation: “to a Gentile widow living in Zarephath” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

680LUK426l225translate-namesεἰς Σάρεπτα τῆς Σιδωνίας1to Zarephath in Sidon

Zarephath is the name of a city, and Sidon is the name of the region where it is located. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

681LUK427l226figs-activepassiveοὐδεὶς αὐτῶν ἐκαθαρίσθη, εἰ μὴ1none of them were healed except

If it would be clearer in your language, you could say this with an active form, and you could say who did the action. Alternate translation: “Elisha did not heal any of them except” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

682LUK427l227grammar-connect-exceptionsοὐδεὶς αὐτῶν ἐκαθαρίσθη, εἰ μὴ1none of them were healed except

If, in your language, it would appear that Jesus was making a statement here and then contradicting it, you could reword this to avoid using an exception clause. Alternate translation: “Elisha only healed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-exceptions]])

683LUK427l229figs-explicitΝαιμὰν ὁ Σύρος1Naaman the Syrian

The people listening to Jesus would have understood that the people of Syria were Gentiles, not Jews. Alternate translation: “a Gentile, Naaman from Syria” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

684LUK427mbs2translate-namesΝαιμὰν ὁ Σύρος1Naaman the Syrian

Naaman is the name of a man, and Syrian is the name of his people group. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

685LUK428l230grammar-connect-time-sequentialκαὶ1And

Luke uses this word to indicate that the event he will now relate, the people becoming enraged, came after the event he has just described, Jesus citing scriptures in which God helped Gentiles rather than Jews. Alternate translation: “Then” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])

686LUK428ca1kfigs-explicitἐπλήσθησαν πάντες θυμοῦ ἐν τῇ συναγωγῇ ἀκούοντες ταῦτα1all in the synagogue were filled with rage when they heard these things

If it would be helpful to your readers, you could say explicitly why the people of Nazareth became so angry. Alternate translation: “When the people in the synagogue heard Jesus say these things, they all became furious, because he had cited scriptures in which God helped Gentiles rather than Jews” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

687LUK428l231figs-activepassiveἐπλήσθησαν πάντες θυμοῦ1all … were filled with rage

If it would be clearer in your language, you could say this with an active form. Alternate translation: “they all became furious” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

688LUK428l232figs-personificationἐπλήσθησαν πάντες θυμοῦ1all … were filled with rage

Luke speaks figuratively of the peoples rage as if it were something that could actively fill them. Alternate translation: “they all became furious” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])

689LUK429l233figs-activepassiveτοῦ ὄρους ἐφ’ οὗ ἡ πόλις ᾠκοδόμητο αὐτῶν1the hill on which their town was built

If it would be clearer in your language, you could say this with an active form, and you could say who did the action. Alternate translation: “the hill on which people had built their town” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

690LUK429l234figs-explicitὥστε κατακρημνίσαι αὐτόν1so as to throw him off

The implication is that the people of Nazareth wanted to do this in order to kill Jesus. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “because they wanted to throw him off to kill him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

691LUK430k7dgδιελθὼν διὰ μέσου αὐτῶν1passing through the midst of them

Alternate translation: “slipping between the people who were trying to kill him”

692LUK430m45cἐπορεύετο1he went on his way

Alternate translation: “he left that place”

693LUK431ynf3grammar-connect-time-sequentialκαὶ1And

Luke uses this word to indicate that the event he will now relate came after the event he has just described. Alternate translation: “Then” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])

694LUK431ib1lfigs-idiomκατῆλθεν εἰς Καφαρναοὺμ1he went down to Capernaum

Here, Luke uses the phrase went down because Capernaum is lower in elevation than Nazareth. Alternate translation: “went to Capernaum” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

695LUK431ky4yfigs-explicitΚαφαρναοὺμ, πόλιν τῆς Γαλιλαίας1Capernaum, a city in Galilee

Since Nazareth was also in Galilee, you might say “Capernaum, another city in Galilee” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

696LUK432qk28figs-activepassiveἐξεπλήσσοντο ἐπὶ τῇ διδαχῇ αὐτοῦ1they were astonished at his teaching

If it would be clearer in your language, you could say this with an active form. Alternate translation: “his teaching amazed them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

697LUK432j4eefigs-metonymyἐν ἐξουσίᾳ ἦν ὁ λόγος αὐτοῦ1his word was with authority

Luke is using the term word figuratively to describe the things that Jesus taught by using words. Alternate translation: “he taught as one who had authority” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

698LUK433l235grammar-connect-time-backgroundκαὶ1And

Luke uses this word to introduce background information that will help readers understand what happens next. Alternate translation: “Now” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-background]])

699LUK433fax1writing-participantsἦν ἄνθρωπος1there was a man

Luke uses this phrase to mark the introduction of a new character into the story. If your language has an expression of its own that serves this purpose, you can use it here. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]])

700LUK433i93nἔχων πνεῦμα δαιμονίου ἀκαθάρτου1who had a spirit of an unclean demon

Alternate translation: “who was controlled by an evil spirit”

701LUK433e539figs-idiomἀνέκραξεν φωνῇ μεγάλῃ1he cried out with a loud voice

This is an idiom that means the man raised the volume of his voice. Alternate translation: “he shouted loudly” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

702LUK434y1xhfigs-rquestionτί ἡμῖν καὶ σοί, Ἰησοῦ Ναζαρηνέ?1What to us and to you, Jesus of Nazareth?

The unclean spirit is making a statement, not asking a question. He does not expect Jesus to explain what they have in common. Instead, he is using the question form to express his antagonism. If it would be clearer in your language, you could translate this as a statement or exclamation. Alternate translation: “We have nothing in common with you, Jesus of Nazareth!” or “You have no right to bother us, Jesus of Nazareth!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])

703LUK434fkp2figs-idiomτί ἡμῖν καὶ σοί1What to us and to you

This expression is an idiom. Alternate translation: “We have nothing in common with you” or “You have no right to bother us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

704LUK435m8esἐπετίμησεν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς λέγων1Jesus rebuked him, saying

Alternate translation: “Jesus said sternly to the demon”

705LUK435l236figs-activepassiveφιμώθητι1Be silenced

If it would be clearer in your language, you could say this with an active form. Alternate translation: “Keep quiet” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

706LUK435me6nἔξελθε ἀπ’ αὐτοῦ1come out of him

Jesus is commanding the demon to stop controlling the man. Alternate translation: “leave him alone” or “do not live in this man any longer”

707LUK436l237figs-personificationἐγένετο θάμβος ἐπὶ πάντας1astonishment came upon everyone

Luke speaks figuratively of astonishment as if it were something that actively came upon the people. Alternate translation: “they were all amazed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])

708LUK436l238figs-metonymyτίς ὁ λόγος οὗτος1What is this word

Luke uses the term word figuratively to describe the things that Jesus taught by using words. Alternate translation: “What is this teaching” or “What is this message” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

709LUK436h7wxfigs-rquestionτίς ὁ λόγος οὗτος1What is this word?

The people are making a statement, not asking a question. They do not expect anyone to explain what Jesus teaching is. Instead, they are using the question form to express how amazed they are that Jesus has the authority to command demons to leave a person. If it would be clearer for your readers, you could translate their words as a statement or exclamation. It may be helpful to make this a separate sentence. Alternate translation: “This is a powerful message!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])

710LUK436dgz3figs-doubletἐν ἐξουσίᾳ καὶ δυνάμει ἐπιτάσσει τοῖς ἀκαθάρτοις πνεύμασιν1he commands the unclean spirits with authority and power

The words authority and power mean similar things. The people use the two terms together to emphasize what great control Jesus has over unclean spirits. If it would be clearer in your language, you could combine these terms in a single phrase that would similarly express this emphasis. Alternate translation: “he has complete authority over the unclean spirits” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])

711LUK437q25fwriting-endofstoryκαὶ ἐξεπορεύετο ἦχος περὶ αὐτοῦ1And news about him went out

This is a comment about what happened after the story as a result of the events within the story itself. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-endofstory]])

712LUK437l239grammar-connect-logic-resultκαὶ1And

Luke uses this word to introduce the results of what the previous sentence described. Alternate translation: “As a result” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

713LUK437xca8figs-personificationἐξεπορεύετο ἦχος περὶ αὐτοῦ1news about him went out

Luke speaks figuratively of this news as if it were something that could spread around actively by itself. As in 4:14, this expression means that those who heard about Jesus told other people about him, who told even more people about him. Alternate translation: “people began to spread the news about Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])

714LUK438jn3awriting-neweventδὲ1Then

Luke uses this word to introduce a new event. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])

715LUK438l240writing-participantsΣίμωνος1Simon

Luke is introducing a new character into the story. If it would be helpful to your readers, you could say a little bit more about him here to help them recognize him later. Alternate translation: “a man named Simon, who would become one of his disciples” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]])

716LUK438l241translate-namesΣίμωνος1Simon

Simon is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

717LUK438tf3dπενθερὰ…τοῦ Σίμωνος1Simons mother-in-law

This means the mother of Simons wife. In your translation, you can use the term or expression in your own language for this relationship.

718LUK438lls1figs-idiomἦν συνεχομένη πυρετῷ μεγάλῳ1was suffering with a high fever

This is an idiom. Alternate translation: “was very sick with a high fever” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

719LUK438cp21ἦν συνεχομένη πυρετῷ μεγάλῳ1was suffering with a high fever

You can express this in the way your language and culture would. Alternate translation: “was so sick that her skin was hot”

720LUK438z3qzfigs-explicitἠρώτησαν αὐτὸν περὶ αὐτῆς1they asked him concerning her

Implicitly this means they asked Jesus to heal her from the fever. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “they asked Jesus to heal her” or “they asked asked Jesus to cure her fever” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

721LUK439pla1grammar-connect-logic-resultκαὶ1And

Luke uses this word to introduce the results of what the previous sentence described. He is indicating that Jesus did this because the people had pleaded with him on behalf of Simons mother-in-law. Alternate translation: “So” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

722LUK439v8ufἐπιστὰς ἐπάνω αὐτῆς1standing over her

Alternate translation: “going and leaning over her”

723LUK439ed8rἐπετίμησεν τῷ πυρετῷ, καὶ ἀφῆκεν αὐτήν1he rebuked the fever, and it left her

You can express this in the way your language and culture would. Alternate translation: “he commanded her skin to become cool, and it did” or “he commanded the sickness to leave her, and it did”

724LUK439qtn7figs-idiomδιηκόνει αὐτοῖς1began to serve them

This is an idiom. Alternate translation: “and began to prepare food for Jesus and the other people in the house” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

725LUK440l242figs-explicitδύνοντος δὲ τοῦ ἡλίου1when the sun was setting

The implication is that the people waited until sunset because that marked the end of the Sabbath, and they could then do the “work” of bringing the sick to Jesus. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly, as UST does. Alternate translation: “when the sun was setting and the Sabbath day was ending” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

726LUK440zpk9τὰς χεῖρας ἐπιτιθεὶς1laying his hands on

Alternate translation: “placing his hands”

727LUK441bp7bfigs-explicitἐξήρχετο…καὶ δαιμόνια1demons also came out

The implication is that Jesus made the demons leave the people they were controlling. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “Jesus also forced demons to come out” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

728LUK441ag15figs-hendiadysκραυγάζοντα καὶ λέγοντα1crying out, and saying

Luke is expressing a single idea by using two words connected with and. The verb crying out tells how they were saying what follows. If it would be clearer in your language, you could express the meaning with a single phrase. Alternate translation: “screaming” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]])

729LUK441dik3guidelines-sonofgodprinciplesὁ Υἱὸς τοῦ Θεοῦ1the Son of God

This is an important title for Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

730LUK442rt5nγενομένης…ἡμέρας1when it became day

Alternate translation: “at sunrise” or “at dawn”

731LUK442d1prἔρημον τόπον1a solitary place

Alternate translation: “a deserted place” or “a place where there were no people”

732LUK442l243κατεῖχον αὐτὸν τοῦ μὴ πορεύεσθαι ἀπ’ αὐτῶν1they restrained him not to go away from them

Alternate translation: “they tried to keep him from leaving them”

733LUK443l244figs-abstractnounsεὐαγγελίσασθαί…τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ1proclaim the gospel about the kingdom of God

See the discussion of this concept in Part 2 of the General Introduction to the Gospel of Luke. If it would be clearer in your language, you could express the idea behind the abstract noun kingdom with a verb such as “rule.” Alternate translation: “announce the good news that God is going to rule” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

734LUK443sjy1figs-metonymyταῖς ἑτέραις πόλεσιν1to other cities

Jesus actually means the people who live in these cities. He is describing them figuratively by reference to something associated with them, the cities where they live. Alternate translation: “to the people in many other cities” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

735LUK443b45zfigs-activepassiveἐπὶ τοῦτο ἀπεστάλην1for this I was sent

If it would be clearer in your language, you could say this with an active form, and you could say who did the action. Alternate translation: “this is the reason why God sent me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

736LUK444s5mbfigs-explicitτῆς Ἰουδαίας1in Judea

Since Jesus is in Galilee in this part of the Gospel of Luke, the term Judea here probably refers to the entire region where the Jews lived at that time. Alternate translation: “where the Jews lived” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

737LUK5introaxr70

Luke 5 General Notes

Structure and formatting

  1. Jesus calls Peter and his fellow fishermen to be his disciples (5:1-11)
  2. Jesus travels to various towns teaching and healing (5:12-26)
  3. Jesus calls Levi to be his disciple (5:27-32)
  4. Jesus teaches about fasting (5:33-39)

Special concepts in this chapter

“You will catch men”

Peter, James, and John were fishermen. When Jesus told them that they would catch men, he was using a metaphor to tell them he wanted them to help people believe the good news about him. See the last note to 5:10. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/disciple]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

Sinners

When the people of Jesus time spoke of “sinners,” they were talking about people who did not obey the law of Moses. But when Jesus said that he came to call “sinners,” he meant that only people who understand that they are sinners who have disobeyed God can be his followers. This is true even if they are not what most people think of as “sinners.” (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]])

Fasting and feasting

People would fast, or not eat food for a long time, when they were sad or in order to show God that they were sorry for their sins. When they were happy, such as during weddings, they would have feasts, or meals where they would eat much food. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/other/fast]])

Important figures of speech in this chapter

Healthy and sick people

To correct the Pharisees, Jesus speaks of healthy people who do not need a doctor. This does not mean that there are people who do not need Jesus. Rather, Jesus was explaining why he spent time with people whom the Pharisees considered to be “sinners.” See the notes to 5:31-32. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

Other possible translation difficulties in this chapter

Implicit information

In several parts of this chapter, as in other places in the book, Luke does not explain information that his original readers would already have understood. Modern readers might not know some of those things, so they might have trouble understanding all that Luke is communicating. The alternate translations in these notes and the readings in UST often illustrate how that information can be presented so that modern readers will be able to understand these passages. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

Past events

Parts of this chapter are sequences of events that have already happened. In a given passage, Luke sometimes writes as if the events have already happened while other events are still in progress (even though they are complete at the time he writes). This can cause difficulty in translation by creating an illogical order of events. It may be necessary to make these consistent by writing as if all the events have already happened.

738LUK51zc8qwriting-neweventἐγένετο δὲ1And it happened that

Luke uses this phrase to introduce a new event in the story. Use a word, phrase, or other method in your language that is natural for introducing a new event. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])

739LUK51wsf8figs-metonymyἀκούειν τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ1the word of God

Here, Luke uses word figuratively to describe the things that Jesus said by using words. Alternate translation: “listening to the the message Jesus was bringing from God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

740LUK51p6imtranslate-namesτὴν λίμνην Γεννησαρέτ1the lake of Gennesaret

Lake of Gennesaret is another name for the body of water also known as the Sea of Galilee. Galilee was on the west side of this lake, and the land of Gennesaret was on the east side, so it was called by both names. Some English versions translate this as the proper name of the body of water. Alternate translation: “Lake Gennesaret” or “the Sea of Galilee” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

741LUK52t96rfigs-explicitἔπλυνον τὰ δίκτυα1were washing their nets

The implication is that they were cleaning their fishing nets to maintain them so that they could keep using them to catch fish. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “and were washing their nets to keep them clean and in good working order” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

742LUK53f7z8ὃ ἦν Σίμωνος1which was Simons

Alternate translation: “the one that belonged to Simon”

743LUK53liq1ἠρώτησεν αὐτὸν ἀπὸ τῆς γῆς ἐπαναγαγεῖν ὀλίγον1asked him to put out a little from the land

Alternate translation: “and asked Simon to move the boat away from the shore”

744LUK53rc1zfigs-explicitκαθίσας1he sat down

As in 4:20, sitting was the customary position for teaching in this culture. Alternate translation: “he sat down, as teachers did” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

745LUK53vbx7ἐδίδασκεν ἐκ τοῦ πλοίου τοὺς ὄχλους1was teaching the crowds from the boat

Jesus was in the boat a short distance from the shore and he was speaking to the people who were on the shore. Alternate translation: “and was teaching the people while he sat in the boat”

746LUK54rk9pfigs-explicitὡς δὲ ἐπαύσατο λαλῶν1when he stopped speaking

The implication is that Jesus had been speaking in order to teach the people. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “When Jesus had finished teaching the people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

747LUK55l245figs-hendiadysἀποκριθεὶς Σίμων εἶπεν1answering Simon said

Together the words answering and said mean that Simon responded to Jesus instructions to take the boat out and let down the nets. Alternate translation: “Simon responded” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]])

748LUK55wbb1figs-metonymyἐπὶ δὲ τῷ ῥήματί σου1at your word

Here Peter uses word figuratively to refer to what Jesus commanded him by using words. Alternate translation: “but because you have told me to do this” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

749LUK57n2fpκατένευσαν τοῖς μετόχοις1they signaled to their partners

The Greek text does not specify how they signaled, but since they were some distance from the shore, it may have been by waving their arms rather than by calling out. You can use a general expression here. Alternate translation: “they summoned their partners”

750LUK57pr7mfigs-explicitβυθίζεσθαι αὐτά1they began to sink

If it would be helpful to your readers, you could state the reason for this explicitly. Alternate translation: “they began to sink because the fish were so heavy” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

751LUK58r8j9translate-symactionπροσέπεσεν τοῖς γόνασιν Ἰησοῦ1he fell down at the knees of Jesus

Be sure that it is clear in your translation that Peter did not fall down accidentally. Rather, bowing or lying down in front of Jesus was a sign of humility and respect. Alternate translation: “he bowed down in front of Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])

752LUK58j67mfigs-gendernotationsἀνὴρ ἁμαρτωλός1a sinful man

Here, man means “adult male,” not the more general “human being.” So Peter is not saying generally, “I am a sinful person.” He really does mean, “I personally am a sinful man.” Be sure that that is clear in your translation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])

753LUK59l246figs-personificationθάμβος…περιέσχεν αὐτὸν καὶ πάντας τοὺς σὺν αὐτῷ1amazement had seized him and all those with him

Luke describes Peters amazement figuratively as if it were something that could actively take hold of him. Alternate translation: “he and and the other fishermen were completely amazed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])

754LUK59c2ehfigs-explicitτῇ ἄγρᾳ τῶν ἰχθύων1the catch of fish

The implication is that this was a very large catch. Alternate translation: “the great number of fish” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

755LUK510l247translate-namesἸάκωβον καὶ Ἰωάννην, υἱοὺς Ζεβεδαίου1James and John, sons of Zebedee

James and John are the names of men, and Zebedee is the name of their father. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

756LUK510k4ftwriting-participantsκοινωνοὶ τῷ Σίμωνι1partners with Simon

Luke provides this information to introduce these new participants in the story. Alternate translation: “who were Simons partners in the fishing business” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]])

757LUK510u6zsfigs-metaphorἀνθρώπους ἔσῃ ζωγρῶν1you will be catching men

Jesus is using the image of catching fish figuratively to describe gathering people to follow him. Alternate translation: “you will gather people for me” or “you will persuade people to become my disciples” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

758LUK511abcaτὴν γῆν1the land

Alternate translation: “the shore”

759LUK512j1xywriting-neweventκαὶ ἐγένετο1and it happened that

Luke uses this phrase to introduce a new event in the story. Use a word, phrase, or other method in your language that is natural for introducing a new event. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])

760LUK512l248figs-metaphorἰδοὺ1behold

Luke uses behold to call the readers attention to what he is about to say. Your language may have a similar expression that you can use here. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

761LUK512r35hwriting-participantsἀνὴρ πλήρης λέπρας1a man full of leprosy

Luke uses this phrase to introduce a new character into the story. If your language has its own way of doing that, you can use it here in your translation. Alternate translation: “there was a man there who was covered with leprosy” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]])

762LUK512i3zkfigs-idiomπεσὼν ἐπὶ πρόσωπον1fell on his face

This phrase is an idiom that means that he bowed down. Make sure that it is clear in your translation that the man did not fall down accidentally. Alternate translation: “he knelt down and touched the ground with his face” or “he bowed down to the ground” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

763LUK512m4k2ἐὰν θέλῃς1if you are willing

Alternate translation: “if you want to”

764LUK512x7ssfigs-declarativeδύνασαί με καθαρίσαι1you can make me clean

The man is actually using this statement to make a request. Alternate translation: “please make me clean” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-declarative]])

765LUK512ys5ffigs-explicitμε καθαρίσαι1make me clean

The man talks about becoming clean ceremonially, but it is implicit that he has become unclean because of his leprosy, so he is really asking Jesus to heal him of this disease. Alternate translation: “heal me from leprosy” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

766LUK513ziz1figs-imperativeκαθαρίσθητι1Be clean

This was not a command that the man was capable of obeying. Instead, this was a command that directly caused the man to be healed. Alternate translation: “I heal you from your leprosy” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-imperative]])

767LUK513l48afigs-personificationἡ λέπρα ἀπῆλθεν ἀπ’ αὐτοῦ1the leprosy went away from him

Luke speaks figuratively of the mans leprosy as if it were something that could actively go away from him. Alternate translation: “the man no longer had leprosy” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])

768LUK514q18tfigs-quotationsαὐτὸς παρήγγειλεν αὐτῷ, μηδενὶ εἰπεῖν, ἀλλὰ ἀπελθὼν1he instructed him to tell no one, but, “Go”

If it would be clearer in your language, you could translate all of Jesus instructions as a direct quotation. Alternate translation: “he instructed him, Do not tell anyone, but go” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])

769LUK514l249figs-explicitμηδενὶ εἰπεῖν1to tell no one

The implication is that the man is not to tell anyone that Jesus healed him. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation, as a direct quotation: “Do not tell anyone that you have been healed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

770LUK514v1wnfigs-explicitπροσένεγκε περὶ τοῦ καθαρισμοῦ σου καθὼς προσέταξεν Μωϋσῆς1offer a sacrifice for your cleansing, as Moses commanded

Jesus assumes that the man will know that the law required a person who had been healed from a skin disease to make a specific sacrifice. This made the person ceremonially clean and they could participate once again in community religious activities. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “offer the sacrifice that Moses commanded so that you can become ceremonially clean once again” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

771LUK514jk14figs-explicitεἰς μαρτύριον αὐτοῖς1for a testimony to them

A priest would have to examine the man and certify that he had been healed before he would be allowed to offer this sacrifice. Alternate translation: “to certify for everone that you have been healed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

772LUK514nz37writing-pronounsαὐτοῖς1them

Them could mean either “the priests,” which is the interpretation that UST follows, or “all the people.” You could say either as an alternate translation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])

773LUK515ng3zfigs-personificationδιήρχετο…μᾶλλον ὁ λόγος περὶ αὐτοῦ1the word about him spread even more

Luke speaks figuratively of this word as if it were something that could spread around actively by itself. This expression means that more and more people told others about what Jesus was doing. Alternate translation: “people spread the news about Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])

774LUK515q4t2figs-metonymyὁ λόγος περὶ αὐτοῦ1the word about him

Luke uses the term word figuratively to describe the news about Jesus that people spread by using words. Alternate translation: “the news about Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

775LUK515l250figs-activepassiveθεραπεύεσθαι1to be healed

If it would be clearer in your language, you could say this with an active form, and you could say who did the action. Alternate translation: “for Jesus to heal them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

776LUK516l251αὐτὸς…ἦν ὑποχωρῶν ἐν ταῖς ἐρήμοις καὶ προσευχόμενος1he was withdrawing into the deserted places and praying

This expression was withdrawing indicates habitual action. Alternate translation: “he often withdrew to places where there were no other people so that he could pray”

777LUK516sv6fταῖς ἐρήμοις1deserted places

Alternate translation: “places where there were no other people”

778LUK517mb8mwriting-neweventκαὶ ἐγένετο1And it happened that

Luke uses this phrase to introduce a new event in the story. Use a word, phrase, or other method in your language that is natural for introducing a new event. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])

779LUK517l252figs-hyperboleἐκ πάσης κώμης τῆς Γαλιλαίας, καὶ Ἰουδαίας1from every village of Galilee and Judea

Luke generalizes by saying every in order to emphasize from how many different villages these religious leaders came. Alternate translation: “from villages throughout Galilee and Judea” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

780LUK517l253figs-metaphorδύναμις Κυρίου ἦν εἰς τὸ ἰᾶσθαι αὐτόν1power from the Lord was upon him to heal

As often in this book, upon is a spatial metaphor. In this case, it means that the power of the Lord was with Jesus in a special way, specifically, to enable him to heal people. Alternate translation: “the Lord was giving Jesus special power to heal people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

781LUK518l254figs-metaphorἰδοὺ1behold

Luke uses the term behold to calls the readers attention to what he is about to say. Your language may have a similar expression that you can use here. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

782LUK518cl7swriting-participantsἄνδρες φέροντες ἐπὶ κλίνης ἄνθρωπον ὃς ἦν παραλελυμένος1men carrying on a mat a man who was paralyzed

Luke uses this phrase to introduce these new characters into the story. If your language has its own way of doing that, you can use it here in your translation. Alternate translation: “there were some men who were carrying a paralyzed man on a mat” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]])

783LUK518l9q8translate-unknownκλίνης1a mat

A mat was a portable bed that could also be used to transport a person. Alternate translation: “a stretcher” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])

784LUK518z2n2ἦν παραλελυμένος1who was paralyzed

Alternate translation: “was unable to move by himself”

785LUK518abc6ἐνώπιον αὐτοῦ1before him

Here, before means “in front of.” Alternate translation: “in front of Jesus” or “where Jesus could see him”

786LUK519y491grammar-connect-logic-resultκαὶ μὴ εὑρόντες ποίας εἰσενέγκωσιν αὐτὸν διὰ τὸν ὄχλον1And not finding a way to bring him in because of the crowd

If it would be clearer in your language, you could reverse the order of these phrases, since the second phrase gives the reason for the action that the first phrase describes. Alternate translation: “But because the crowd of people had filled the house, they could not find a way to bring the man inside” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

787LUK519rkm6figs-explicitδιὰ τὸν ὄχλον1because of the crowd

The implication is that they could not enter because the crowd was so large that there was no room for them. Alternate translation: “because the crowd of people had filled the house” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

788LUK519s7bmfigs-explicitἀναβάντες ἐπὶ τὸ δῶμα1they went up onto the roof

In this culture, houses had flat roofs, and many houses had a staircase outside that provided access to the housetop. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Alternate translation: “they went up the outside staircase onto the flat roof of the house” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

789LUK519abc7καθῆκαν αὐτὸν1and let him down

Alternate translation: “and lowered the man down”

790LUK519l255figs-ellipsisεἰς τὸ μέσον1into the midst

Luke is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need to be complete. Alternate translation: “into the midst of the people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

791LUK519l85uἔμπροσθεν τοῦ Ἰησοῦ1before Jesus

Here, the term before means “in front of.” Alternate translation: “in front of Jesus” or “where Jesus could see him”

792LUK520l83afigs-explicitκαὶ ἰδὼν τὴν πίστιν αὐτῶν1And seeing their faith

The implication is that Jesus recognized that the friends of this paralyzed man strongly believed that he could heal him. Their actions proved that. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “When Jesus recognized that the mans friends were convinced that he could heal him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

793LUK520z4ekἄνθρωπε1Man

Man was a general word that people used in this culture when speaking to a man whose name they did not know. If your language has a term that it uses for this same purpose, you can use it in your translation here. Alternate translation: “Friend”

794LUK520c7r7figs-activepassiveἀφέωνταί σοι αἱ ἁμαρτίαι σου1your sins are forgiven you

If it would be clearer in your language, you could say this with an active form, and you could say who did the action. Alternate translation: “I forgive your sins” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

795LUK521l256translate-unknownοἱ γραμματεῖς1the scribes

Here and elsewhere in the book, the term the scribes does not refer to people who make copies of documents. Rather, it refers to people who were teachers of the Jewish law, which they had studied extensively. Alternate translation: “the teachers of the Jewish law” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])

796LUK521l257translate-namesοἱ Φαρισαῖοι1the Pharisees

Pharisees is the name of an important and powerful group of Jewish religious leaders in Jesus time. The name occurs many times in this book. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

797LUK521ie5hfigs-explicitδιαλογίζεσθαι1to debate

These men were not debating or arguing out loud, since the next verse shows that this was rather something they were thinking. So this implicitly means that they were wondering. Alternate translation: “to wonder” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

798LUK521l258figs-quotemarksλέγοντες1saying

Luke uses the word saying to introduce his quotation of what the religious leaders were thinking. If you indicate the quotation in some other way, such as with quotation marks or with some other punctuation or convention that your language uses, you do not need to represent this word in your translation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotemarks]])

799LUK521a86cfigs-rquestionτίς ἐστιν οὗτος ὃς λαλεῖ βλασφημίας?1Who is this who speaks blasphemies?

These religious leaders do not expect someone to tell them who Jesus is. Instead, they are using the question form to emphasize how inappropriate they think it is for Jesus to tell someone that he forgives their sins. As the next sentence explains, they think this means Jesus was claiming to be God, and so in their view, he would be speaking blasphemies. If it would be clearer for your readers, you could translate their words as a statement or exclamation. Alternate translation: “This man is speaking blasphemies!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])

800LUK521s21nfigs-rquestionτίς δύναται ἀφιέναι ἁμαρτίας εἰ μὴ μόνος ὁ Θεός?1Who can forgive sins but God alone?

Once again the religious leaders are using a question form for emphasis, and you can translate their words as a statement or exclamation. Alternate translation: “No one can forgive sins but God alone!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])

801LUK522z4k5figs-explicitἐπιγνοὺς…τοὺς διαλογισμοὺς αὐτῶν1knowing their thoughts

This phrase indicates that they were reasoning silently, so the implication is that Jesus sensed what they were thinking. Alternate translation: “sensing what they were thinking” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

802LUK522l259figs-hendiadysἀποκριθεὶς εἶπεν πρὸς αὐτούς1answering said to them

Together the words answering and said mean that Jesus responded to what the religious leaders were thinking. Alternate translation: “responded to them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]])

803LUK522et8ffigs-rquestionτί διαλογίζεσθε ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν?1Why are you debating in your hearts?

Jesus does not expect the religious leaders to explain why they are thinking these things. Instead, he is using the question form to emphasize that they should not be thinking them. If it would be clearer for your readers, you could translate his words as a statement or exclamation. Alternate translation: “You should not be thinking these things!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])

804LUK522p2hjfigs-metaphorδιαλογίζεσθε ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν1debating in your hearts

The term hearts figuratively represents the thoughts of these people. Alternate translation: “are you thinking these things” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

805LUK523zid2figs-rquestionτί ἐστιν εὐκοπώτερον, εἰπεῖν, ἀφέωνταί σοι αἱ ἁμαρτίαι σου, ἢ εἰπεῖν, ἔγειρε καὶ περιπάτει?1Which is easier, to say, Your sins are forgiven you, or to say, Get up and walk?

Jesus is using the form of a question in order to teach. He wants to make the scribes and Pharisees reflect on the situation and realize something. There are many implications. For example, these religious leaders may take the question in the sense, “Which is easier to get away with saying?” The answer would be, “Your sins are forgiven,” because people dont expect visual proof of that, whereas if someone says, “Get up and walk,” and nothing happens, that proves the speaker doesnt have the power to heal. Jesus likely intends the question in a different sense: “Which is the easier way to deal with a situation like this?” It appears that the mans sickness has something to do with his sins, because Jesus forgives them. In such a situation, it would not be sufficient to say, “Get up and walk,” since that would address the effect but not the cause. To say, “Your sins are forgiven,” would deal with both the cause and the effect, so that would be the easier way to deal with the situation. There are many other implications that could also be drawn out as well—too many to include in the text of a translation. Since the question form is intrinsic to Jesus teaching method, you may wish simply to retain it in your translation. However, to show that he is teaching, not asking for information, you could introduce his question with a phrase that indicates its purpose. Alternate translation: “Think about this. Which is easier, to say, Your sins are forgiven you, or to say, Get up and walk'?” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])

806LUK523l260figs-quotesinquotesτί ἐστιν εὐκοπώτερον, εἰπεῖν, ἀφέωνταί σοι αἱ ἁμαρτίαι σου, ἢ εἰπεῖν, ἔγειρε καὶ περιπάτει?1Which is easier, to say, Your sins are forgiven you, or to say, Get up and walk?

If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “Is it easier to tell someone that his sins are forgiven, or to tell him to get up and walk?” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])

807LUK524f1lufigs-123personὅτι ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου ἐξουσίαν ἔχει1that the Son of Man has authority

Jesus is referring to himself in the third person. If it would be clearer in your language, you could translate this in the first person. Alternate translation: “that I, the Son of Man, have authority” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])

808LUK524l261figs-explicitὅτι ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου1that the Son of Man

The title Son of Man is equivalent to “Messiah.” Jesus uses it to claim that role subtly and implicitly. You may want to translate this title directly into your language. On the other hand, if you think it would be helpful to your readers, you could state what it means. Alternate translation: “that the Messiah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

809LUK524l262figs-imperativeἔγειρε1get up

As in 5:13, this was not a command that the man was able to obey. Instead, this was a command that directly caused the man to be healed. Alternate translation: “I heal you, so you can get up” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-imperative]])

810LUK525agg3figs-explicitκαὶ παραχρῆμα ἀναστὰς1And immediately he got up

The implication is that the man was able to get up because Jesus had healed him. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “And all at once the man was healed, so he got up” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

811LUK525l263ἐνώπιον αὐτῶν1before them

Here, the term before means “in front of.” Alternate translation: “in front of everyone” or “where everyone could see him”

812LUK526l264figs-personificationἔκστασις ἔλαβεν ἅπαντας1amazement seized of them all

Luke describes the amazement of the crowd figuratively as if it were something that could actively take hold of the people. Alternate translation: “they were all completely amazed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])

813LUK526f6tpfigs-activepassiveἐπλήσθησαν φόβου λέγοντες1they were filled with fear, saying

If it would be clearer in your language, you could say this with an active form. Alternate translation: “fear filled them and they said” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

814LUK526l265figs-personificationἐπλήσθησαν φόβου1they were filled with fear

Luke describes the fear of the crowd figuratively as if it were something that could actively fill the people. Alternate translation: “they became very afraid” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])

815LUK527k6r2writing-neweventκαὶ μετὰ ταῦτα1And after these things

Luke uses this phrase to introduce a new event. The expression these things refers to what the previous verses describe. Alternate translation: “After that” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])

816LUK527abc8writing-pronounsἐξῆλθεν1he went out

The pronoun he refers to Jesus. Alternate translation: “Jesus left that house” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])

817LUK527xf15ἐθεάσατο τελώνην1saw a tax collector

The Greek word that Luke uses for saw indicates that Jesus gave careful attention to this man when he saw him. Alternate translation: “observed a tax collector” or “looked carefully at a tax collector”

818LUK527l266figs-idiomἀκολούθει μοι1Follow me

In this context, to follow someone means to become that persons disciple. Alternate translation: “Become my disciple” or “Come, follow me as your teacher” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

819LUK527b3trfigs-imperativeἀκολούθει μοι1Follow me

Follow me is not a command, but an invitation. Jesus is encouraging Levi to do this if he wants. Alternate translation: “I want you to become my disciple” or “I invite you to come and follow me as your teacher” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-imperative]])

820LUK528phw9figs-hyperboleκαταλιπὼν πάντα1leaving everything behind

Here, everything is a generalization that refers to Levis position as a tax collector and the advantages that came with it. Alternate translation: “leaving his work as a tax collector” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

821LUK528abc0figs-eventsκαταλιπὼν πάντα, ἀναστὰς1leaving everything behind, he got up

If it would be clearer in your language, you could reverse the order of these phrases. Alternate translation: “he got up and left everything behind” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-events]])

822LUK529l267grammar-connect-time-sequentialκαὶ1And

Luke uses this word to indicate that the event he will now relate came after the event he has just described. Alternate translation: “Then” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])

823LUK529g6ytwriting-pronounsἐν τῇ οἰκίᾳ αὐτοῦ1in his house

The pronoun his refers to Levi, not to Jesus. Alternate translation: “in his own house” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])

824LUK529ip2mtranslate-unknownκατακείμενοι1reclining to eat

In this culture, the manner of eating at a feast was to lie on a couch and prop oneself up with the left arm on some pillows. Alternate translation: “lying on banqueting couches” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])

825LUK530n82uwriting-pronounsπρὸς τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ1to his disciples

In this case, the pronoun his refers to Jesus, not to Levi. Alternate translation: “to Jesus disciples” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])

826LUK530tmm5figs-rquestionδιὰ τί μετὰ τῶν τελωνῶν καὶ ἁμαρτωλῶν ἐσθίετε καὶ πίνετε?1Why do you eat and drink with tax collectors and sinners?

The Pharisees and scribes are using the question form to express their disapproval. They believed that religious people should separate themselves from people whom they considered to be sinners If it would be clearer in your language, you could translate their words as a statement or exclamation. Alternate translation: “You should not eat and drink with sinful tax collectors!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])

827LUK530pi2xfigs-youἐσθίετε καὶ πίνετε1you eat and drink

The word you is plural, since the Pharisees are speaking to the disciples as a group, not to one particular disciple. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])

828LUK530l268figs-merismἐσθίετε καὶ πίνετε1eat and drink

The Pharisees are figuratively using the two components of a meal to mean an entire meal. Alternate translation: “share meals” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])

829LUK530ze7yfigs-hendiadysμετὰ τῶν τελωνῶν καὶ ἁμαρτωλῶν1with tax collectors and sinners

The Pharisees may be expressing a single idea by using two words connected with and. The previous verse says that there were many tax collectors at this banquet. So the term sinners may tell what the Pharisees thought these tax collectors were. Alternate translation: “with sinful tax collectors” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]])

830LUK531l269figs-hendiadysἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς εἶπεν1answering Jesus said

Together the words answering and said mean that Jesus responded to what the religious leaders were complaining about. Alternate translation: “Jesus responded” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]])

831LUK531t6ivwriting-proverbsοὐ χρείαν ἔχουσιν οἱ ὑγιαίνοντες ἰατροῦ, ἀλλὰ οἱ κακῶς ἔχοντες1People who are well do not have need of a physician, but those who have sickness

Jesus begins his response by quoting or creating a proverb, a short saying about something that is generally true in life. This proverb draws a figurative comparison. Just as sick people need to see a doctor to be healed, so sinners need to see Jesus in order to be forgiven and restored. But since Jesus explains the comparison in the next verse, you do not need to explain it here. Rather, you can translate the proverb itself in a way that will be meaningful in your language and culture. Alternate translation: “People who are well do not need to see a doctor; people who are sick do” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-proverbs]])

832LUK531i9gnfigs-ellipsisἀλλὰ οἱ κακῶς ἔχοντες1but those who have sickness

The proverb expresses the idea compactly, and so it leaves out some words. If it would be helpful to your readers, you could supply those words. Alternate translation: “rather, it is people who are sick who need a doctor” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

833LUK532g993figs-nominaladjδικαίους1the righteous

Luke is using the adjective righteous as a noun in order to indicate a group of people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you can translate this with a noun phrase. Alternate translation: “righteous people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])

834LUK532l270figs-ellipsisἀλλὰ ἁμαρτωλοὺς εἰς μετάνοιαν1but sinners to repentance

Once again Jesus expresses the idea compactly and leaves out some words. If it would be helpful to your readers, you could supply those words. Alternate translation: “rather, I came to call sinners to repentance” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

835LUK532l271figs-abstractnounsεἰς μετάνοιαν1to repentance

If it would be clearer in your language, you could express the idea behind the abstract noun repentance with a verb. Alternate translation: “to repent” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

836LUK533f6g6writing-pronounsοἱ δὲ εἶπαν1Then they said

The pronoun they refers to the Pharisees and scribes. Alternate translation: “Then the religious leaders said” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])

837LUK533l272figs-explicitἸωάννου1John

The Pharisees and scribes assume that Jesus will know that they are referring to John the Baptist. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “John the Baptist” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

838LUK533l273figs-explicitοἱ δὲ σοὶ ἐσθίουσιν καὶ πίνουσιν1But those of yours eat and drink

There is an implied challenge and question in this observation. If it would be helpful to your readers, you could state it explicitly. Alternate translation: “But your disciples do not fast, and we want you to tell us why” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

839LUK533l274figs-merismἐσθίουσιν καὶ πίνουσιν1eat and drink

The Pharisees are figuratively using the two components of a meal to mean an entire meal. Alternate translation: “continue to have meals” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])

840LUK534l275figs-doublenegativesμὴ δύνασθε τοὺς υἱοὺς τοῦ νυμφῶνος ἐν ᾧ ὁ νυμφίος μετ’ αὐτῶν ἐστιν ποιῆσαι νηστεύειν?1You cannot make the sons of the bridal chamber fast while the bridegroom is with them, can you

The first word of this sentence in Greek is a negative word that can be used to turn a negative statement into a question that expects a negative answer. ULT shows this by adding are you? Your language may have other ways of asking a question that expects a negative answer, for example, by changing the word order of a positive statement. Translate this in the way that would be clearest in your language. Alternate translation: “Can you actually make the grooms party at a wedding fast while the groom is still with them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])

841LUK534hxe1figs-rquestionμὴ δύνασθε τοὺς υἱοὺς τοῦ νυμφῶνος ἐν ᾧ ὁ νυμφίος μετ’ αὐτῶν ἐστιν ποιῆσαι νηστεύειν?1You cannot make the sons of the bridal chamber fast while the bridegroom is with them, can you?

Jesus is using the question form to teach. He wants the scribes and Pharisees to reflect on the actions of his disciples in light of a situation they are already familiar with. If it would be clearer in your language, you could translate his words as a statement or exclamation. Alternate translation: “No one tells the grooms party at a wedding to fast while the groom is still with them!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])

842LUK534q9k2figs-idiomτοὺς υἱοὺς τοῦ νυμφῶνος1the sons of the bridal chamber

The expression sons of is a Hebrew idiom that means a person shares the qualities of something. In this case, Jesus is describing people who share the quality of being an integral part of a wedding. These are the male friends who attend the groom during the ceremony and the festivities. Alternate translation: “the grooms party” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

843LUK535z8exfigs-idiomἐλεύσονται δὲ ἡμέραι καὶ1But the days will indeed come

Here Jesus is using days figuratively to refer to a particular time. Alternate translation: “But there will certainly be a time” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

844LUK535he9pfigs-metaphorἀπαρθῇ ἀπ’ αὐτῶν ὁ νυμφίος1the bridegroom will be taken away from them

Jesus is speaking of himself figuratively as the bridegroom, and of his disciples as the grooms party. He does not explain the metaphor, so you do not need to explain it in your translation unless you think your readers will not understand it. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

845LUK535l276figs-activepassiveἀπαρθῇ ἀπ’ αὐτῶν ὁ νυμφίος1the bridegroom will be taken away from them

If it would be clearer in your language, you could say this with an active form. Alternate translation: “someone will take the bridegroom away from them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

846LUK535l277figs-idiomἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις1in those days

Jesus is again using the term days figuratively to refer to a particular time. Alternate translation: “at that time” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

847LUK536a4zsfigs-parablesἔλεγεν δὲ καὶ παραβολὴν πρὸς αὐτοὺς1Then he also spoke a parable to them

Jesus gives a brief illustration that teaches something true in a way that is easy to understand and remember. Alternate translation: “Then he gave them this illustration to help them understand better” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]])

848LUK536qz5eἐπιβάλλει ἐπὶ ἱμάτιον παλαιόν1sews it onto an old garment

Alternate translation: “uses it to patch an old garment”

849LUK536xj2yfigs-hypoεἰ δὲ μή γε1But if not

Jesus uses this expression to introduce a hypothetical situation that explains the reason why a person would not actually mend a garment in that way. It may be helpful to make this a separate sentence. Alternate translation: “Suppose someone did do that” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]])

850LUK537n35ttranslate-unknownἀσκοὺς1wineskins

These were bags made out of animal skins. They were used for holding wine. If your readers would not be familiar with wineskins, you could use a general expression. Alternate translation: “leather bags” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])

851LUK537l278figs-hypoεἰ δὲ μή γε1But if not

Jesus uses this expression once again to introduce a hypothetical situation that explains the reason why a person would not put new wine in an old wineskin. Alternate translation: “Suppose someone did do that” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]])

852LUK537ac7wfigs-explicitῥήξει ὁ οἶνος ὁ νέος τοὺς ἀσκούς1the new wine would burst the wineskins

When the new wine fermented and expanded, it would break the old skins because they could no longer stretch. Jesus audience would have understood this information about wine fermenting and expanding and about old leather losing its suppleness. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Alternate translation: “the new wine would burst the old wineskins because they would no longer be able to expand when the wine fermented” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

853LUK537dw18figs-activepassiveαὐτὸς ἐκχυθήσεται1it would be spilled out

If it would be clearer in your language, you could say this with an active form. Alternate translation: “the wine would spill out of the bags” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

854LUK537l279figs-activepassiveοἱ ἀσκοὶ ἀπολοῦνται1the wineskins would be destroyed

If it would be clearer in your language, you could say this with an active form. Alternate translation: “the leather bags would tear and become useless” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

855LUK538ijm3ἀσκοὺς καινοὺς1new wineskins

See how you translated the term wineskins in 5:37. Alternate translation: “fresh leather bags”

856LUK539l280figs-ellipsisοὐδεὶς πιὼν παλαιὸν θέλει νέον1No one, after drinking the old, wants the new

Jesus is leaving out some of the words. You can supply them in your translation if that would be clearer in your language. Alternate translation: “No one who is used to drinking old wine wants to try new wine” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

857LUK539pvn9figs-metaphorοὐδεὶς πιὼν παλαιὸν θέλει νέον1No one, after drinking the old, wants the new

Jesus is figuratively contrasting the old teaching of the religious leaders with his own new teaching. The point is that people who are used to the old teaching are not receptive to the new things that he is bringing. Jesus does not explain the metaphor, so you do not need to explain it in your translation unless you think your readers will not understand it. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

858LUK6introvv2y0

Luke 6 General Notes

Structure and formatting

  1. Jesus teaches about the Sabbath (6:1-11)
  2. Jesus chooses twelve apostles (6:12-16)
  3. Jesus teaches about being his disciple (6:17-49)

The long teaching in Luke 6:20-49 begins with blessings and woes that are similar to the beginning of the long teaching in Matthew 5-7. That part of Matthew has traditionally been called the “Sermon on the Mount.” The teaching here in Luke has many other similarities with the one in Matthews gospel. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/kingdomofgod]])

Special concepts in this chapter

“Eating the grain”

When the disciples plucked and ate the grain in a field they were walking through on the Sabbath (Luke 6:1), the Pharisees said that they were breaking the law of Moses. The Pharisees said this because they thought that the disciples were doing work by picking the grain, and so they were disobeying Gods command to rest and not work on the Sabbath. The Pharisees did not think the disciples were stealing. That is because the law of Moses told farmers to allow travelers to pluck and eat small amounts of grain from plants in fields that they traveled through or near. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/works]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sabbath]])

Other possible translation difficulties in this chapter

The twelve disciples

The following are the lists of the twelve disciples:

In Matthew:

Simon (Peter), Andrew, James son of Zebedee, John son of Zebedee, Philip, Bartholomew, Thomas, Matthew, James son of Alphaeus, Thaddaeus, Simon the Zealot and Judas Iscariot.

In Mark:

Simon (Peter), Andrew, James the son of Zebedee and John the son of Zebedee (to whom he gave the name Boanerges, that is, sons of thunder), Philip, Bartholomew, Matthew, Thomas, James the son of Alphaeus, Thaddaeus, Simon the Zealot, and Judas Iscariot.

In Luke:

Simon (Peter), Andrew, James, John, Philip, Bartholomew, Matthew, Thomas, James the son of Alphaeus, Simon (who was called the Zealot), Judas the son of James, and Judas Iscariot.

The man whom Luke calls Judas the son of James is probably the same man whom Matthew and Mark call Thaddaeus. However, you do not need to explain that in your translation or give both names. You can translate Lukes list as he wrote it, and allow Bible teachers to explain the reason for the difference.

859LUK61c4sawriting-neweventἐγένετο δὲ1And it happened that

Luke uses this phrase to introduce a new event in the story. Use a word, phrase, or other method in your language that is natural for introducing a new event. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])

860LUK61x5zktranslate-unknownσπορίμων1the grainfields

These were large sections of land where people had scattered wheat seed in order to grow more wheat. Wheat is a kind of grain plant, and grain is a type of large grass that has edible seeds. If your readers would not be familiar with this type of plant, you could use a general expression in your translation. Alternate translation: “the areas where people were growing plants with edible seeds” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])

861LUK61rl46translate-unknownστάχυας1heads of grain

The heads are the topmost part of the grain plant. They hold the mature, edible seeds. Alternate translation: “parts that held the seeds” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])

862LUK61h9fyfigs-explicitψώχοντες ταῖς χερσίν1rubbing them in their hands

The implication is that they did this to separate out the grain seeds. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “rubbing them in their hands to separate the seeds from the other parts of the plant” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

863LUK62z32zfigs-rquestionτί ποιεῖτε ὃ οὐκ ἔξεστιν τοῖς Σάββασιν?1Why are you doing what is not lawful on the Sabbath?

The Pharisees are using the question form to make an accusation. If it would be clearer in your language, you could translate their words as a statement or exclamation. Alternate translation: “You are doing something that the law does not permit you to do on the Sabbath!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])

864LUK62m76zfigs-explicitτί ποιεῖτε ὃ οὐκ ἔξεστιν τοῖς Σάββασιν?1Why are you doing what is not lawful on the Sabbath?

The Pharisees considered even the small action of plucking and rubbing heads of grain to be harvesting, and therefore work. You could state this explicitly. Alternate translation: “You are harvesting grain, and that is work that the law does not permit you to do on the Sabbath!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

865LUK62dum1figs-youτί ποιεῖτε1Why are you doing

Here, you is plural. It refers to the disciples. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])

866LUK63l281figs-hendiadysἀποκριθεὶς πρὸς αὐτοὺς εἶπεν ὁ Ἰησοῦς1answering them, Jesus said

Together the words answering and said mean that Jesus responded to the objection that the Pharisees raised. Alternate translation: “Jesus responded to them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]])

867LUK63vih6figs-rquestionοὐδὲ τοῦτο ἀνέγνωτε, ὃ ἐποίησεν Δαυεὶδ ὅτε ἐπείνασεν αὐτὸς, καὶ οἱ μετ’ αὐτοῦ ὄντες1Have you not read this, what David did when he was hungry, he and those who were with him

Jesus does not expect the Pharisees to tell him whether they have read this passage in the Scriptures. Instead, he is using the question form to emphasize that the Pharisees should have learned a principle from that passage that indicates that they are wrong to criticize the disciples. If it would be clearer for your readers, you could translate his words as a statement. It may be helpful to make this a separate sentence. Alternate translation: “The Scriptures suggest otherwise, in the passage that tells what David did when he and those who were with him were hungry.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])

868LUK64l282ὡς εἰσῆλθεν εἰς τὸν οἶκον τοῦ Θεοῦ1how he entered into the house of God

If you made the first part of the quotation in 6:3 a separate sentence, begin a new sentence here. Alternate translation: “He entered into the house of God”

869LUK64l283figs-metaphorτὸν οἶκον τοῦ Θεοῦ1the house of God

Jesus is figuratively describing the tabernacle as the house of God. He is speaking as if it were the place where God lived, since Gods presence was there. Alternate translation: “the tabernacle” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

870LUK64yyh2translate-unknownτοὺς ἄρτους τῆς Προθέσεως1the bread of the presence

The phrase the bread of the presence refers to loaves of bread that were placed on a table in the temple as an offering to God. They represented how the people of Israel lived in the presence of God. Alternate translation: “the bread that was offered to God” or “the bread that showed God lived among the people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])

871LUK64l284οὓς οὐκ ἔξεστιν φαγεῖν, εἰ μὴ μόνους τοὺς ἱερεῖς1which is not lawful to eat, except only for the priests

It may be helpful to make this a separate sentence. Alternate translation: “The law says that only the priests can eat that bread”

872LUK65h453figs-123personἐστιν…ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου1the Son of Man is

Jesus is speaking of himself in the third person. If it would be clearer in your language, you could translate this in the first person. Alternate translation: “I, the Messiah, am” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])

873LUK65l285figs-explicitἐστιν…ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου1the Son of Man is

See how you translated this title in 5:24. Alternate translation: “I, the Messiah, am” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

874LUK65xy9hfigs-metaphorΚύριός ἐστιν τοῦ Σαββάτου1is Lord of the Sabbath

The title Lord figuratively describes Jesus authority over the Sabbath. Alternate translation: “has authority over the Sabbath” or, if you translated in the first person, “have authority over the Sabbath” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

875LUK66p1eewriting-neweventἐγένετο δὲ1And it happened that

Luke uses this phrase to introduce a new event in the story. Use a word, phrase, or other method in your language that is natural for introducing a new event. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])

876LUK66d44qwriting-participantsἦν ἄνθρωπος ἐκεῖ1there was a man there

This expression introduces a new character into the story. If your language has an expression of its own that serves this purpose, you can use it here. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]])

877LUK66t77ytranslate-unknownἡ χεὶρ αὐτοῦ ἡ δεξιὰ ἦν ξηρά1his right hand was withered

This means that the mans hand was damaged in such a way that he could not stretch it out. It was probably bent almost into a fist, making it look smaller. Alternate translation: “his right hand was shriveled” or “his right hand was atrophied” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])

878LUK67q3shwriting-pronounsπαρετηροῦντο…αὐτὸν1were watching him

The pronoun him refers to Jesus, not to the man with the withered hand. Alternate translation: “were watching Jesus carefully” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])

879LUK67c1qefigs-ellipsisἵνα εὕρωσιν κατηγορεῖν αὐτοῦ1so that they might find to accuse him

Luke is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages to be complete. Alternate translation: “because they wanted to find something that they could accuse him of” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

880LUK68d7zufigs-explicitστῆθι εἰς τὸ μέσον1stand in the midst

The implication is that Jesus wanted this man to stand where everyone could see him. Alternate translation: “stand here where everyone can see you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

881LUK69j8y7writing-pronounsπρὸς αὐτούς1to them

The pronoun them refers to the scribes and Pharisees. Alternate translation: “to the scribes and Pharisees” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])

882LUK69m5yzfigs-rquestionἐπερωτῶ ὑμᾶς, εἰ ἔξεστιν τῷ Σαββάτῳ ἀγαθοποιῆσαι ἢ κακοποιῆσαι, ψυχὴν σῶσαι ἢ ἀπολέσαι?1I ask you, is it lawful on the Sabbath to do good or to do harm, to save a life or to destroy?

Jesus asks this question to get the Pharisees to admit that it is legitimate to heal on the Sabbath. The intent of the question is therefore rhetorical. Jesus is not trying to obtain information; he wants someone to admit that something is true. However, Jesus says, “I ask you,” so this question is not like other rhetorical questions that might appropriately be translated as statements. This one should be translated as a question. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])

883LUK69dc6fἀγαθοποιῆσαι ἢ κακοποιῆσαι1to do good or to do harm

Alternate translation: “to help someone or to harm someone”

884LUK610abcbwriting-pronounsπεριβλεψάμενος πάντας αὐτοὺς, εἶπεν αὐτῷ1he looked around at them all and said to him

The pronoun he refers to Jesus, and him refers to the man with the withered hand. Alternate translation: “Jesus looked around at them all and said to the man” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])

885LUK610x77kfigs-imperativeἔκτεινον τὴν χεῖρά σου1Stretch out your hand

This was not a command that the man was capable of obeying. Instead, this was a command that directly caused the man to be healed. Alternate translation: “I heal you, so you can stretch out your hand” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-imperative]])

886LUK610hce1figs-activepassiveἀποκατεστάθη ἡ χεὶρ αὐτοῦ1his hand was restored

If it would be clearer in your language, you could say this with an active form. Alternate translation: “his hand became healthy again” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

887LUK611l286figs-activepassiveαὐτοὶ…ἐπλήσθησαν ἀνοίας1they were filled with rage

If it would be clearer in your language, you could say this with an active form. Alternate translation: “they became furious” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

888LUK611l287figs-personificationαὐτοὶ…ἐπλήσθησαν ἀνοίας1they were filled with rage

Luke speaks figuratively of the rage of the scribes and Pharisees as if it were something that could actively fill them. Alternate translation: “they became furious” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])

889LUK611l288figs-explicitτί ἂν ποιήσαιεν τῷ Ἰησοῦ1what they might do to Jesus

The implication is that these religious leaders perceived Jesus as a threat and they wanted to get rid of him. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly, as UST does. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

890LUK612e4s7writing-neweventἐγένετο δὲ1And it happened that

Luke uses this phrase to introduce a new event in the story. Use a word, phrase, or other method in your language that is natural for introducing a new event. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])

891LUK612gzn1figs-idiomἐν ταῖς ἡμέραις ταύταις1in those days

Here Luke uses the term days figuratively to refer to a particular time. Alternate translation: “at that time” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

892LUK612l289ἐξελθεῖν αὐτὸν εἰς τὸ ὄρος1he went out to the mountain

While the term mountain is definite here, it does not seem to refer to a specific, identifiable mountain. Rather, as many languages do, here the Greek is using a definite expression in a general sense. Alternate translation: “Jesus went up a mountain” or “Jesus climbed a high hill”

893LUK612l7byfigs-explicitἐξελθεῖν αὐτὸν εἰς τὸ ὄρος1he went out to the mountain

The implication is that Jesus did this so that he could be alone and pray about whom to choose as his disciples. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “Jesus went up a mountain where he could be alone” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

894LUK613vep8ὅτε ἐγένετο ἡμέρα1when day came

Alternate translation: “the next morning”

895LUK613j9w7writing-pronounsἐκλεξάμενος ἀπ’ αὐτῶν δώδεκα1he chose 12 from them

The pronoun them refers to the disciples. Alternate translation: “he chose 12 of those disciples” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])

896LUK613zgh6οὓς καὶ ἀποστόλους ὠνόμασεν1whom he also named apostles

The term apostles comes from a Greek word that originally meant “messengers” or “delegates.” It took on a specialized meaning within the community of Jesus followers to mean the 12 men whom Jesus chose to be his authoritative representatives. Many languages have borrowed the Greek word to use in this sense. But if your language has developed its own special term for this role, use it in your translation. Alternate translation: “and he appointed them to be apostles”

897LUK614l290translate-namesΣίμωνα…Πέτρον…Ἀνδρέαν…Ἰάκωβον…Ἰωάννην…Φίλιππον…Βαρθολομαῖον1Simon … Peter … Andrew … James … John … Philip … Bartholomew

These are seven mens names. (The second name is a nickname for the first man.) (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

898LUK614zdq3writing-pronounsἈνδρέαν τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ1his brother Andrew

The pronoun his refers to Simon. Alternate translation: “Simons brother, Andrew” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])

899LUK615l291translate-namesΜαθθαῖον…Θωμᾶν…Ἰάκωβον Ἁλφαίου…Σίμωνα1Matthew … Thomas … James … Alphaeus … Simon

These are the names of five men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

900LUK615l292figs-explicitΜαθθαῖον1Matthew

Matthew is often identified with the man named Levi whom Jesus calls to follow him in 5:27. If it would be helpful to your readers, you could explain that, as UST does. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

901LUK615et48translate-namesΖηλωτὴν1the Zealot

The term Zealot could be: (1) a title that indicates that this man was part of the group of people who wanted to free the Jewish people from Roman rule. Alternate translation: “the Patriot” (2) a description that indicates that this man was zealous for God to be honored. Alternate translation: “the Passionate One” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

902LUK616l293translate-namesἸούδαν Ἰακώβου1Judas son of James

Judas is the name of a man, and James is the name of his father. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

903LUK616l294translate-namesἸούδαν Ἰσκαριὼθ1Judas Iscariot

Judas is the name of a man, and Iscariot is a distinguishing term that most likely means he came from the village of Kerioth. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

904LUK616g24mfigs-explicitὃς ἐγένετο προδότης1who became a traitor

It may be helpful to explain what traitor means in the context of this story. Alternate translation: “who later betrayed Jesus to his enemies” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

905LUK617i5gvwriting-pronounsμετ’ αὐτῶν1with them

In this context, them refers to all of the disciples whom Jesus called to himself in 6:13. Alternate translation: “with his disciples” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])

906LUK617l295figs-hyperboleἀπὸ πάσης1from all

This is a generalization for emphasis. Alternate translation: “from throughout” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

907LUK618dpj5figs-activepassiveἰαθῆναι1to be healed

If it would be clearer in your language, you could say this with an active form, and you could say who did the action. Alternate translation: “for Jesus to heal them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

908LUK618wfm9figs-activepassiveκαὶ οἱ ἐνοχλούμενοι ἀπὸ πνευμάτων ἀκαθάρτων ἐθεραπεύοντο1And those who were troubled by unclean spirits were being healed

If it would be clearer in your language, you could say this with an active form, and you could say who did the action. Alternate translation: “Jesus also drove evil spirits out of the people they were controlling” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

909LUK619l296figs-hyperboleπᾶς ὁ ὄχλος…πάντας1the whole crowd … everyone

In this case these terms are not generalizations, and so you can translate them directly, rather than with explanatory words such as “most” or “many.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

910LUK619y2clfigs-personificationδύναμις παρ’ αὐτοῦ ἐξήρχετο καὶ ἰᾶτο πάντας1power was coming out from him and healing everyone

Luke speaks figuratively of this power as if it were something that could actively come out of Jesus and heal people. Alternate translation: “Jesus was using the power that God gave him to heal everyone” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])

911LUK620l297figs-idiomαὐτὸς ἐπάρας τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτοῦ1he lifted up his eyes

This is an idiom that means “he looked,” but it means that he looked carefully and considerately. Alternate translation: “he gazed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

912LUK620ymg7figs-idiomμακάριοι1Blessed are

This expression indicates that God is giving favor to people and that their situation is positive or good. Alternate translation: “God will bless” or “How good it is for” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

913LUK620xj9vfigs-nominaladjοἱ πτωχοί1the poor

Jesus is using the adjective poor as a noun in order to indicate a group of people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you can translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: “people who are poor” or “you who are poor” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])

914LUK620y18cfigs-abstractnounsὅτι ὑμετέρα ἐστὶν ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ1for yours is the kingdom of God

See how you decided to translate the phrase the kingdom of God in 4:43. If it would be clearer in your language, you could express the idea behind the abstract noun kingdom with a verb such as “rule.” Alternate translation: “because God is ruling your lives” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

915LUK620k34rὑμετέρα ἐστὶν ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ1yours is the kingdom of God

This could mean: (1) “the kingdom of God belongs to you.” (2) “you are privileged within the kingdom of God.”

916LUK621l344figs-idiomμακάριοι οἱ πεινῶντες νῦν1Blessed are those who are hungry now

As in 6:20, the expression blessed indicates that God is giving favor to people or that their situation is positive or good. Alternate translation: “You who are hungry now receive Gods favor” or “You who are hungry now are in a positive situation” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

917LUK621l298figs-activepassiveχορτασθήσεσθε1you will be filled

If it would be clearer in your language, you could say this with an active form. Alternate translation: “you will get enough to eat” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

918LUK621l299figs-idiomμακάριοι οἱ κλαίοντες νῦν1Blessed are those who are weeping now

Alternate translation: “You who are weeping now receive Gods favor” or “You who are weeping now are in a positive situation” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

919LUK621tg8mfigs-metonymyγελάσετε1you will laugh

Jesus is figuratively describing people being happy by association with one thing that people do when they are happy. Alternate translation: “you will laugh with joy” or “you will become joyful again” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

920LUK622h8iifigs-idiomμακάριοί ἐστε1Blessed are you

As in 6:20, the expression blessed indicates that God is giving favor to people or that their situation is positive or good. Alternate translation: “You receive Gods favor” or “How good it is for you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

921LUK622r5cgἀφορίσωσιν ὑμᾶς1exclude you

Alternate translation: “they reject you”

922LUK622l300figs-metonymyἐκβάλωσιν τὸ ὄνομα ὑμῶν ὡς πονηρὸν1reject your name as evil

The term name is a figurative way of referring to the reputation of a person. Alternate translation: “consider you to have a bad reputation” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

923LUK622jz7xἕνεκα τοῦ Υἱοῦ τοῦ Ἀνθρώπου1because of the Son of Man

Alternate translation: “because you associate with the Son of Man” or “because they reject the Son of Man”

924LUK622l301figs-123personἕνεκα τοῦ Υἱοῦ τοῦ Ἀνθρώπου1because of the Son of Man

Jesus is speaking about himself in the third person, using this title to emphasize the special role that God has given him. If it would be clearer in your language, you could translate this in the first person. Alternate translation: “because you associate with me, the Son of Man” or “because they reject me, the Son of Man” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])

925LUK622l302figs-explicitἕνεκα τοῦ Υἱοῦ τοῦ Ἀνθρώπου1because of the Son of Man

See how you translated this title in 5:24. Alternate translation: “because you associate with me, the Messiah” or “because they reject me, the Messiah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

926LUK623bw14figs-idiomἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ1in that day

Here Jesus uses day figuratively to refer to a particular time. Alternate translation: “when they do those things” or “when that happens” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

927LUK623d97tfigs-idiomσκιρτήσατε1leap for joy

This is an idiom that means to be extremely joyful. Jesus is not telling the disciples literally to jump into the air. Alternate translation: “be very happy” or “celebrate” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

928LUK623l303figs-metaphorἰδοὺ γὰρ1for behold

Jesus uses the term behold to get his disciples to focus their attention on what he is about to say. Alternate translation: “because, listen carefully now” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

929LUK623e3kbὁ μισθὸς ὑμῶν πολὺς1your reward is great

Your language may require you to say who will do this action. Alternate translation: “God will reward you greatly”

930LUK623l304figs-metaphorοἱ πατέρες αὐτῶν1their fathers

Here, fathers figuratively means “ancestors.” Alternate translation: “their ancestors” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

931LUK624c6lufigs-idiomοὐαὶ ὑμῖν1woe to you

The phrase woe to you is the opposite of “blessed are you.” It indicates that bad things are going to happen to the people being addressed, because they have displeased God. Alternate translation: “how terrible it is for you” or “trouble will come to you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

932LUK624v1bpfigs-nominaladjτοῖς πλουσίοις1the rich

Jesus is using the adjective rich as a noun in order to indicate a group of people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you can translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: “people who are rich” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])

933LUK624cs2efigs-explicitἀπέχετε τὴν παράκλησιν ὑμῶν1you have received your comfort

Jesus is drawing a series of contrasts between what the poor and the rich have now and what they will have later. So the implication is that while the rich have enjoyed ease and prosperity in this life, if they become complacent in those things, they will not enjoy it afterwards. Alternate translation: “you have already received in this life anything that will make you comfortable” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

934LUK625l305figs-idiomοὐαὶ ὑμῖν1woe to you

See how you translated this in 6:24. Alternate translation: “How terrible it is for you” or “Trouble will come to you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

935LUK625de8mfigs-activepassiveοἱ ἐμπεπλησμένοι1who are filled

If it would be clearer in your language, you could say this with an active form. Alternate translation: “who have more than enough to eat” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

936LUK625l8nrfigs-metonymyοἱ γελῶντες1who are laughing

Laughing refers figuratively to being happy by association with something that people do when they are happy. Alternate translation: “to the ones who are happy” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

937LUK625l306figs-hendiadysπενθήσετε καὶ κλαύσετε1mourn and weep

The phrase mourn and weep expresses a single idea by using two words connected with and. The word mourn tells why these people are weeping. If it would be clearer in your language, you could express the meaning with an equivalent phrase. Alternate translation: “you will weep mournfully” or “you will weep because you are so sad” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]])

938LUK626tn96figs-idiomοὐαὶ1woe to you

See how you translated this in 6:24. Alternate translation: “How terrible it is for you” or “Trouble will come to you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

939LUK626j9yyfigs-gendernotationsὅταν ὑμᾶς καλῶς εἴπωσιν πάντες οἱ ἄνθρωποι1when all men speak well of you

Jesus is using the term men in a generic sense that includes all people. Alternate translation: “when all people speak well of you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])

940LUK626l307figs-hyperboleὅταν ὑμᾶς καλῶς εἴπωσιν πάντες οἱ ἄνθρωποι1when all men speak well of you

The term all is a generalization for emphasis. Alternate translation: “when most people speak well of you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

941LUK626y29dfigs-metaphorκατὰ τὰ αὐτὰ…ἐποίουν τοῖς ψευδοπροφήταις οἱ πατέρες αὐτῶν1their fathers did according to the same things to the false prophets

Here, fathers figuratively means “ancestors.” Alternate translation: “their ancestors also spoke well of the false prophets” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

942LUK627l5rzwriting-participantsἀλλὰ ὑμῖν λέγω τοῖς ἀκούουσιν1But I say to you who are listening

Jesus uses this phrase to broaden his audience to the entire crowd, beyond his disciples. At the same time, the phrase also calls everyone to focus their attention on what Jesus is about to say. It may be helpful to make this a separate sentence. Alternate translation: “Now I want all of you to listen carefully to this” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]])

943LUK627pz5rfigs-parallelismἀγαπᾶτε τοὺς ἐχθροὺς ὑμῶν, καλῶς ποιεῖτε τοῖς μισοῦσιν ὑμᾶς1love your enemies and do good to those who hate you

These two phrases mean similar things. Jesus is using repetition to emphasize the importance of what he is saying. You do not need to repeat both phrases in your translation if that would be confusing for your readers. However, there is a slight difference in meaning, and you could also choose to bring that out in your translation. The second phrase specifies in what way followers of Jesus are to love their enemies. They are to do this in a practical way by helping them. Alternate translation: “do good things for people even if they are hostile to you” or “show love to your enemies who hate you by doing things to help them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])

944LUK628c83mfigs-parallelismεὐλογεῖτε τοὺς καταρωμένους ὑμᾶς, προσεύχεσθε περὶ τῶν ἐπηρεαζόντων ὑμᾶς1Bless those who curse you and pray for those who mistreat you

These two phrases mean similar things. Jesus is using repetition to emphasize the importance of what he is saying. You do not need to repeat both phrases in your translation if that would be confusing for your readers. Instead, you could combine them into a single phrase. However, there is a slight difference in meaning, and you could also choose to bring that out in your translation. The second phrase specifies one way in which followers of Jesus can bless people who mistreat them. They can pray for them. Alternate translation: “Ask God to bless people who say and do bad things to you” or “Say good things to people who say bad things to you, and even if someone treats you badly, pray that God will help them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])

945LUK629a7rifigs-hypoτῷ τύπτοντί σε ἐπὶ τὴν σιαγόνα, πάρεχε καὶ τὴν ἄλλην1To the one who strikes you on the cheek, offer also the other

Jesus is using a hypothetical situation to teach. Alternate translation: “Suppose someone hits you on one side of your face. Then turn your face so that he could also strike the other side” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]])

946LUK629l308figs-youcrowdσε…σου1you … your

Even though Jesus is still speaking to his disciples and the crowd, he is now addressing an individual situation, so you and your are singular in this verse. But if the singular forms of these pronouns would not be natural in your language for someone who was speaking to a group of people, you could use the plural forms in your translation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-youcrowd]])

947LUK629d5qiἐπὶ τὴν σιαγόνα1on the cheek

Alternate translation: “on one side of your face”

948LUK629eq83figs-explicitπάρεχε καὶ τὴν ἄλλην1offer also the other

It may be helpful to state the implicit purpose of this action. Alternate translation: “turn your face so that he could also strike the other side, to show that you do not want to fight and you are not resisting” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

949LUK629l309figs-hypoἀπὸ τοῦ αἴροντός σου τὸ ἱμάτιον, καὶ τὸν χιτῶνα μὴ κωλύσῃς1from the one who takes away your cloak, also do not withhold your tunic

Jesus is using another hypothetical situation to teach. Alternate translation: “suppose someone takes away your cloak. Then give him your tunic as well” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]])

950LUK629ic4nfigs-litotesκαὶ τὸν χιτῶνα μὴ κωλύσῃς1also do not withhold your tunic

Here Jesus uses a figure of speech that expresses a positive meaning by using a negative word together with a word that is the opposite of the intended meaning. Alternate translation: “give him your tunic as well” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]])

951LUK630d8y6figs-hypoπαντὶ αἰτοῦντί σε, δίδου1Give to everyone who asks you

Jesus is using another hypothetical situation to teach. Alternate translation: “Suppose someone asks you for something. Then give it to him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]])

952LUK630l310figs-youcrowdσε…σὰ1you … yours

Even though Jesus is speaking to his disciples and the crowd, he is addressing another individual situation here, so you and yours are singular in this verse. If the singular forms of these pronouns would not be natural in your language, you can use the plural forms in your translation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-youcrowd]])

953LUK630ts8cfigs-hypoἀπὸ τοῦ αἴροντος τὰ σὰ, μὴ ἀπαίτει1from the one who takes away what is yours, do not ask for it back

Jesus is using another hypothetical situation to teach. Alternate translation: “suppose someone takes away something that is yours. Then do not demand that he give it back” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]])

954LUK631te6eκαθὼς θέλετε ἵνα ποιῶσιν ὑμῖν οἱ ἄνθρωποι, ποιεῖτε αὐτοῖς ὁμοίως1as you desire that men would do to you, do the same to them

In some languages it might be more natural to reverse the order of these phrases. Alternate translation: “You should treat people in the way that you would want them to treat you”

955LUK631l311figs-gendernotationsκαθὼς θέλετε ἵνα ποιῶσιν ὑμῖν οἱ ἄνθρωποι1as you desire that men would do to you

Jesus is using the term men in a generic sense that includes all people. Alternate translation: “what you wish people would do for you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])

956LUK631l312figs-youὑμῖν1you

Jesus now returns to speaking to his disciples and the crowd about general situations, so you is plural here and in the following verses. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])

957LUK632qh81figs-rquestionποία ὑμῖν χάρις ἐστίν?1what credit is that to you?

Here Jesus is using the question form as a teaching tool. He wants to make a point and get his listeners to reflect on it. If it would be clearer in your language, you could translate his words as a statement. Alternate translation: “God will not reward you for doing that” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])

958LUK633l313figs-rquestionποία ὑμῖν χάρις ἐστίν?1what credit is that to you?

Once again Jesus is using the question form as a teaching tool. You could translate his words as a statement here as well. Alternate translation: “God will not reward you for doing that” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])

959LUK634l314figs-rquestionποία ὑμῖν χάρις ἐστίν?1what credit is that to you?

Jesus is using the question form once again as a teaching tool. You could also translate his words as a statement here. Alternate translation: “God will not reward you for doing that” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])

960LUK634kgc9figs-nominaladjἵνα ἀπολάβωσιν τὰ ἴσα1so that they may receive back the same things

Here the adjective same functions as a noun. It is plural, and ULT supplies the noun things to show that. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this with an equivalent phrase. The adjective is also neuter, and this is a use of the neuter plural in Greek to refer to a single thing in order to describe it in its entirety. Alternate translation: “expecting that everything they lend will be repaid” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])

961LUK635s8j7μηδὲν ἀπελπίζοντες1expecting nothing in return

Alternate translation: “without expecting the person to pay you back”

962LUK635l315grammar-connect-logic-resultκαὶ3and

This word introduces the results of what has been said so far in this verse. It may be helpful to begin a new sentence here. Alternate translation: “Then” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

963LUK635ly98ἔσται ὁ μισθὸς ὑμῶν πολύς1your reward will be great

Your language may require you to say who will do this action. Alternate translation: “God will reward you greatly”

964LUK635zw5kfigs-metaphorυἱοὶ Ὑψίστου1sons of the Most High

This is a figurative expression. Even so, it would probably be best to translate sons with the same word that your language would naturally use to refer to a human son or child. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

965LUK635l316figs-gendernotationsυἱοὶ Ὑψίστου1sons of the Most High

Jesus is using the word sons in a generic sense that includes all people. Alternate translation: “children of the Most High” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])

966LUK635qr5xυἱοὶ Ὑψίστου1sons of the Most High

Make sure that the word sons or “children” in your translation is plural and not capitalized, if your language uses that convention for titles, so that readers do not confuse this expression with the title for Jesus, “the Son of the Most High,” which occurs in 1:32 and 8:28.

967LUK635l317figs-idiomὙψίστου1the Most High

See how you translated the expression the Most High in 1:32. Review the note there if that would be helpful. Alternate translation: “of the Most High God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

968LUK635l318figs-nominaladjτοὺς ἀχαρίστους καὶ πονηρούς1the ungrateful and evil

Here Jesus is using the adjectives ungrateful and evil as nouns in order to indicate groups of people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you can translate this pair of words with an equivalent phrase. Alternate translation: “people who are ungrateful and evil” or “people who do not thank God and who do wrong things” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])

969LUK636n28wfigs-metaphorὁ Πατὴρ ὑμῶν1your Father

This is a figurative expression. God is not the Father of humans in the same actual way that he is the Father of Jesus. Even so, it would probably be best to translate Father with the same word that your language would naturally use to refer to a human father. If it would be helpful to your readers, you could indicate that this means God. Alternate translation: “God your Father” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

970LUK637a8c7μὴ κρίνετε1do not judge

Your language may require you to specify the object of judge. Alternate translation: “do not judge other people”

971LUK637e8fbfigs-activepassiveοὐ μὴ κριθῆτε1you will certainly not be judged

If it would be clearer in your language, you could say this with an active form, and you could say who would do the action. Jesus does not say exactly who would not judge. This could mean: (1) “God will not judge you.” (2) “other people will not judge you.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

972LUK637vkl8καὶ μὴ καταδικάζετε1do not condemn

Your language may require you to specify the object of condemn. Alternate translation: “Do not condemn other people”

973LUK637gz37figs-activepassiveοὐ μὴ καταδικασθῆτε1you will certainly not be condemned

If it would be clearer in your language, you could say this with an active form, and you could say who would do the action. Jesus does not say exactly who would not condemn. This could mean: (1) “God will not condemn you.” (2) “other people will not condemn you.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

974LUK637l319ἀπολύετε1Forgive

Your language may require you to specify the object of release. Alternate translation: “Forgive other people”

975LUK637ls01figs-metaphorἀπολύετε1Release

Jesus is using the word release figuratively to mean “forgive.” Alternate translation: “Forgive” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

976LUK637a22wfigs-activepassiveἀπολυθήσεσθε1you will be released

Jesus does not say exactly who would release. This could mean: (1) “God will forgive you.” (2) “other people will forgive you.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

977LUK638ryf8figs-activepassiveδοθήσεται ὑμῖν1it will be given to you

If it would be clearer in your language, you could say this with an active form, and you could say who would do the action. Jesus does not say exactly who will give. This could mean: (1) “God will give to you.” (2) “other people will give to you.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

978LUK638q8sqfigs-metaphorμέτρον καλὸν, πεπιεσμένον σεσαλευμένον ὑπερεκχυννόμενον, δώσουσιν εἰς τὸν κόλπον ὑμῶν1a good measure—pressed down, shaken together, spilling over—they will pour into your lap

Jesus is comparing someone to a grain merchant who measures out very generously. He could mean either God or other people. The word they is indefinite, so it does not necessarily refer to people rather than to God. You could represent this metaphor as a simile in your translation. It may be helpful to begin a new sentence here. Alternate translation: “Like a generous grain merchant who presses down the grain and shakes it together and pours in so much that it fills a container and spills over, God will give you a generous amount” or “Like a generous grain merchant who presses down the grain and shakes it together and pours in so much that it fills a container and spills over, people will give you a generous amount” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

979LUK638l320figs-activepassiveπεπιεσμένον σεσαλευμένον ὑπερεκχυννόμενον, δώσουσιν εἰς τὸν κόλπον ὑμῶν1pressed down, shaken together, spilling over—they will pour into your lap

These are all passive verb forms in Greek. If it would be clearer in your language, you could translate them with active verbal phrases. See the alternate translation in the previous note. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

980LUK638l321translate-unknownτὸν κόλπον ὑμῶν1your lap

This is a reference to the way people in this culture would form a pocket or carrying pouch from the folds of the front of their robes. If you readers would not be familiar with this practice, you could use a general expression. Alternate translation: “the folds of your robe” or “a container” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])

981LUK638fp26figs-activepassiveᾧ…μέτρῳ μετρεῖτε, ἀντιμετρηθήσεται ὑμῖν1with the measure by which you measure, it will be measured back to you

If it would be clearer in your language, you could say this with an active form, and you could say who would do the action. Jesus does not say exactly who will measure. This could mean: (1) “God will give to you in just as generous or stingy a way as you give to others.” (2) “people will give to you in just as generous or stingy a way as you give to others.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

982LUK639bw7ffigs-parablesεἶπεν δὲ καὶ παραβολὴν αὐτοῖς1Then he also told them a parable

Jesus is giving a brief illustration that teaches something true in a way that is easy to understand and remember. Alternate translation: “Then he gave them this illustration to help them understand better” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]])

983LUK639l322figs-gendernotationsμήτι δύναται τυφλὸς τυφλὸν ὁδηγεῖν?1A blind man is not able to guide a blind man, is he?

Here the word translated blind man is masculine, but Jesus is using it in a generic sense that includes all people. Alternate translation: “Can one person who is blind guide another person who is blind?” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])

984LUK639l323figs-doublenegativesμήτι δύναται τυφλὸς τυφλὸν ὁδηγεῖν?1A blind man is not able to guide a blind man, is he?

The first word of this sentence in Greek is a negative word that can be used to turn a negative statement into a question that expects a negative answer. ULT shows this by adding is he? Your language may have other ways of asking a question that expects a negative answer, for example, by changing the word order of a positive statement. Translate this in the way that would be clearest in your language. Alternate translation: “Can one person who is blind really guide another person who is blind?” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])

985LUK639kyt1figs-rquestionμήτι δύναται τυφλὸς τυφλὸν ὁδηγεῖν?1A blind man is not able to guide a blind man, is he?

Jesus is not expecting the people in the crowd to tell him whether one blind person can guide another. He is using the question form as a teaching tool to make a point and get his listeners to reflect on it. If it would be clearer in your language, you could translate his words as a statement. Alternate translation: “We all know that one blind person cannot guide another blind person” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])

986LUK639nm4vfigs-metaphorτυφλὸς1blind man

The blind person figuratively represents someone who has not yet been fully trained and taught as a disciple. But since Jesus explains this figure in the next three verses, you do not need to explain it explicitly here in your own translation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

987LUK639f4xjfigs-rquestionοὐχὶ ἀμφότεροι εἰς βόθυνον ἐμπεσοῦνται?1Would not both fall into a pit?

Jesus is using this question as well as a teaching tool. If it would be clearer in your language, you could translate his words as a statement. Alternate translation: “Both of them would certainly fall into a ditch” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])

988LUK640ipr9figs-metaphorοὐκ ἔστιν μαθητὴς ὑπὲρ τὸν διδάσκαλον1A disciple is not above his teacher

The word above creates a spatial metaphor. Alternate translation: “A disciple is not better than his teacher” or “A disciple is not greater than his teacher” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

989LUK640l324figs-explicitοὐκ ἔστιν μαθητὴς ὑπὲρ τὸν διδάσκαλον1A disciple is not above his teacher

If it would be helpful to your readers, you could state what this implicitly means. Alternate translation: “A disciple does not know more than his teacher” or “A disciple is not wiser than his teacher” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

990LUK640a6ymfigs-activepassiveκατηρτισμένος…πᾶς1everyone having been fully trained

If it would be clearer in your language, you could say this with an active form. Alternate translation: “every disciple whose teacher has fully taught him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

991LUK641l7vjfigs-rquestionτί…βλέπεις τὸ κάρφος τὸ ἐν τῷ ὀφθαλμῷ τοῦ ἀδελφοῦ σου, τὴν δὲ δοκὸν τὴν ἐν τῷ ἰδίῳ ὀφθαλμῷ οὐ κατανοεῖς?1why do you look at the speck of wood that is in the eye of your brother, but you do not notice the log that is in your own eye?

Jesus is using this question as a teaching tool. If it would be clearer for your readers, you could translate his words as a statement. Alternate translation: “do not look at the speck in your brothers eye while ignoring the log in your own eye” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])

992LUK641jpt3figs-metaphorτί…βλέπεις τὸ κάρφος τὸ ἐν τῷ ὀφθαλμῷ τοῦ ἀδελφοῦ σου1why do you look at the speck of wood that is in the eye of your brother

This is a metaphor. Alternate translation: “you should not criticize the less important faults of a fellow believer” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

993LUK641l325figs-youcrowdβλέπεις…σου…τῷ ἰδίῳ…οὐ κατανοεῖς1you look … your … you do not notice … your own

Even though Jesus is still speaking to his disciples and the crowd, he is addressing an individual situation here, so you and your are singular in this verse. But if the singular forms of these pronouns would not be natural in your language, you can use the plural forms in your translation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-youcrowd]])

994LUK641j1r5translate-unknownτὸ κάρφος1the speck of wood

If your readers would not be familiar with wood, in your translation you can use a phrase that describes the smallest thing that commonly falls into a persons eyes in your culture, or you can use a general expression. Alternate translation: “the grain of sand” or “the tiny object” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])

995LUK641ud6qfigs-metaphorτοῦ ἀδελφοῦ σου1of your brother

The term brother figuratively refers to a fellow believer in Jesus. Alternate translation: “of a fellow believer” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

996LUK641l326figs-gendernotationsτοῦ ἀδελφοῦ1your brother

This fellow believer could be either a man or a woman, so be sure that this is clear in your translation, for example, by using both the masculine and feminine forms of the word for “believer.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])

997LUK641ssu3figs-metaphorτὴν δὲ δοκὸν τὴν ἐν τῷ ἰδίῳ ὀφθαλμῷ οὐ κατανοεῖς1but you do not notice the log that is in your own eye

This phrase is a metaphor. Alternate translation: “while ignoring your own serious faults” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

998LUK641l327figs-hyperboleτὴν…δοκὸν τὴν ἐν τῷ ἰδίῳ ὀφθαλμῷ1the log that is in your own eye

A log could not literally go into a persons eye. Jesus is exaggerating to emphasize his point and make it memorable. Alternate translation: “your own serious faults” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

999LUK641h9a4translate-unknownδοκὸν1the log

You could translate this with the term for the kind of long, large piece of wood that people in your culture would encounter. Or if your readers would not be familiar with wood, you could use a general expression. Alternate translation: “beam” or “plank” or “large object” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])

1000LUK642l345figs-youcrowdπῶς δύνασαι λέγειν τῷ ἀδελφῷ σου1How can you say to your brother

Jesus is speaking to his disciples and the crowd, but he is addressing an individual situation, so you and your are singular here. (The terms you, your, and yourself are also singular throughout the rest of this verse, because either Jesus is addressing an individual situation, or one person is addressing another in fictional dialogue.) If the singular forms of these pronouns would not be natural in your language, you can use the plural forms in your translation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-youcrowd]])

1001LUK642rkk6figs-rquestionπῶς δύνασαι λέγειν1How can you say

Jesus is using this question as a teaching tool, not to ask for information. If it would be clearer for your readers, you could translate his words as a statement. Alternate translation: “You should not say” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])

1002LUK642l346figs-metaphorτῷ ἀδελφῷ σου, ἀδελφέ, ἄφες1to your brother, Brother, let me

The term brother figuratively means a fellow believer in Jesus. So in its first instance here, you could translate the term the way you did in 6:41. But since it is realistic that in dialogue one believer might address another believer as Brother or “Sister,” you could retain the figurative term in its second instance. Alternate translation: “to a fellow believer, Brother, or Sister, let” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1003LUK642l328figs-metaphorἄφες ἐκβάλω τὸ κάρφος τὸ ἐν τῷ ὀφθαλμῷ σου1let me take out the speck of wood that is in your eye

This is a metaphor. Alternate translation: “let me help you correct some of your faults” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1004LUK642l329figs-metaphorαὐτὸς τὴν ἐν τῷ ὀφθαλμῷ σοῦ δοκὸν οὐ βλέπων1you yourself do not see the log that is in your own eye

This phrase is a metaphor. Alternate translation: “you yourself are not correcting your own serious faults” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1005LUK642l330figs-hyperboleτὴν ἐν τῷ ὀφθαλμῷ σοῦ δοκὸν1the log that is in your own eye

A log could not literally go into a persons eye. Jesus is continuing to exaggerate to emphasize his point and make it memorable. Alternate translation: “your own serious faults” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

1006LUK642l331figs-metaphorἔκβαλε πρῶτον τὴν δοκὸν ἐκ τοῦ ὀφθαλμοῦ σοῦ1first take out the log from your own eye

This phrase is a metaphor. Alternate translation: “First recognize and correct your own serious faults” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1007LUK642l332figs-metaphorτὸ κάρφος τὸ ἐν τῷ ὀφθαλμῷ τοῦ ἀδελφοῦ σου ἐκβαλεῖν1take out the speck of wood that is in the eye of your brother

This phrase is a metaphor. Alternate translation: “to help a fellow believer correct his or her faults” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1008LUK643ezb4grammar-connect-logic-resultγάρ1For

Jesus uses the word for to introduce the reason for what he said in the previous sentence. Alternate translation: “This is because” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

1009LUK643u159figs-litotesοὐ γάρ ἐστιν δένδρον καλὸν ποιοῦν καρπὸν σαπρόν; οὐδὲ πάλιν δένδρον σαπρὸν ποιοῦν καρπὸν καλόν1For there is no good tree that produces rotten fruit, nor, on the other hand, any rotten tree that produces good fruit

Jesus is twice using a figure of speech that expresses a positive meaning by using a negative word together with a word that is the opposite of the intended meaning. Alternate translation: “For a healthy tree naturally produces good fruit and, on the other hand, an unhealthy tree naturally produces bad fruit” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]])

1010LUK643pi3ufigs-metaphorοὐ γάρ ἐστιν δένδρον καλὸν ποιοῦν καρπὸν σαπρόν; οὐδὲ πάλιν δένδρον σαπρὸν ποιοῦν καρπὸν καλόν1For there is no good tree that produces rotten fruit, nor, on the other hand, any rotten tree that produces good fruit

This is a metaphor. Alternate translation: “For a person of good character naturally says and does helpful things but, on the other hand, a person of bad character naturally says and does harmful things” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1011LUK644z1vzfigs-activepassiveἕκαστον…δένδρον ἐκ τοῦ ἰδίου καρποῦ γινώσκεται1each tree is known by its own fruit

If it would be clearer in your language, you could say this with an active form, and you could say who does the action. Alternate translation: “people recognize a tree by the fruit that it bears” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1012LUK644l335figs-metaphorἕκαστον…δένδρον ἐκ τοῦ ἰδίου καρποῦ γινώσκεται1each tree is known by its own fruit

This phrase is a metaphor. Alternate translation: “each persons words and actions reveal his or her character” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1013LUK644l336figs-parallelismοὐ γὰρ ἐξ ἀκανθῶν συλλέγουσιν σῦκα, οὐδὲ ἐκ βάτου σταφυλὴν τρυγῶσιν1they do not gather figs from a thornbush, nor do they gather grapes from a briar bush

These two phrases mean the same thing. Jesus is using repetition for emphasis and to capture the interest of his listeners. You do not need to put both phrases in your translation if that might be confusing for your readers. Instead, you could combine them into a single general expression. Alternate translation: “people do not collect the kind of fruit that grows on a tree or a vine from a small, thorny bush” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])

1014LUK644ns81translate-unknownἀκανθῶν1a thornbush

The word thornbush refers to a kind of plant that has sharp protective spines on its stem. If your readers would not know what a thornbush is, in your translation you could use the name of another plant that does not produce edible fruit. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])

1015LUK644ux87translate-unknownβάτου1a briar bush

The term briar bush refers to a kind of plant that has thorny stems growing in dense clusters. If your readers would not know what a briar bush is, in your translation you could use the name of another plant that does not produce edible fruit. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])

1016LUK645fd19figs-gendernotationsὁ ἀγαθὸς ἄνθρωπος1The good man

Here, the word man refers to any person, male or female. Alternate translation: “A righteous person” or “A moral person” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])

1017LUK645kz5kfigs-metaphorἐκ τοῦ ἀγαθοῦ θησαυροῦ τῆς καρδίας1from the good treasure of his heart

Jesus is speaking figuratively of the good thoughts of a righteous person as if they were treasures stored deep inside that person. Alternate translation: “from the good things that he keeps deep inside himself” or “from the good things that he values deeply” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1018LUK645i93lfigs-metaphorτῆς καρδίας1of his heart

In this expression, the heart figuratively represents the thoughts and emotions. Alternate translation: “that he keeps deep inside himself” or “that he values deeply” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1019LUK645gpn9figs-metaphorπροφέρει τὸ ἀγαθόν1produces what is good

Producing what is good, the way a tree would produce fruit, is a metaphor for doing what is good. Alternate translation: “does what is good” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1020LUK645l337figs-ellipsisἐκ τοῦ πονηροῦ1from evil

For rhetorical purposes, Jesus is leaving out some of the words that a sentence would ordinarily need in order to be complete. The meaning can be inferred from earlier in the sentence. Alternate translation: “from the evil treasure of his heart” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

1021LUK645y2cjfigs-metaphorἐκ τοῦ πονηροῦ1from evil

Once the meaning is inferred, it is clear that Jesus is speaking figuratively of the evil thoughts of a wicked person as if they were treasures stored deep inside that person, and of the heart figuratively to represent the thoughts and emotions. Alternate translation: “from the evil things that he keeps deep inside himself” or “from the evil things that he values deeply” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1022LUK645l338figs-metaphorἐκ…περισσεύματος καρδίας λαλεῖ τὸ στόμα αὐτοῦ3out of the abundance of the heart his mouth speaks

In this expression as well, the heart figuratively represents the thoughts and emotions. Alternate translation: “what a person is thinking and feeling is expressed in what he says” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1023LUK645jc6zfigs-synecdocheἐκ…περισσεύματος καρδίας λαλεῖ τὸ στόμα αὐτοῦ3out of the abundance of the heart his mouth speaks

The phrase his mouth represents the person as a whole, in the action of speaking. Alternate translation: “what a person is thinking and feeling comes out in what he says” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

1024LUK646a4avτί δέ με καλεῖτε Κύριε, Κύριε, καὶ οὐ ποιεῖτε ἃ λέγω?1And why do you call me, Lord, Lord, but not do what I say?

The repetition of these words indicates that these people regularly called Jesus Lord. Alternate translation: “And why are you always calling me Lord when you do not do what I tell you?’”

1025LUK647wwu5πᾶς ὁ ἐρχόμενος πρός με, καὶ ἀκούων μου τῶν λόγων καὶ ποιῶν αὐτούς, ὑποδείξω ὑμῖν τίνι ἐστὶν ὅμοιος1Everyone who is coming to me and hearing my words, and doing them, I will show you what he is like

If it would be clearer in your language, you could move the last phrase to the beginning of the verse. Alternate translation: “I will tell you what every person is like who comes to me and hears my words and puts them into practice”

1026LUK647l339figs-metonymyμου τῶν λόγων1my words

Jesus uses the term words figuratively to refer to the teachings he is giving by using words. Alternate translation: “my teachings” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1027LUK647i3tgfigs-simileὑποδείξω ὑμῖν τίνι ἐστὶν ὅμοιος1I will show you what he is like

Jesus says this to introduce the simile in the next verse. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])

1028LUK648l340figs-gendernotationsἀνθρώπῳ οἰκοδομοῦντι οἰκίαν1a man building a house

Here Jesus is using man in the generic sense. Alternate translation: “a person building a house” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])

1029LUK648cw41translate-unknownἔσκαψεν καὶ ἐβάθυνεν καὶ ἔθηκεν θεμέλιον ἐπὶ τὴν πέτραν1dug down and dug deep and laid a foundation on the rock

The foundation is the part of a house that connects it to the ground. People in Jesus time dug down into the ground until they reached a layer of solid rock, and then they began to build on the rock. You could describe this more fully in your translation. Alternatively, if the people of your culture would not be familiar with laying the foundation of a house on bedrock, you could instead describe how they would ensure that a dwelling was safe and stable. Alternate translation: “dug down deep enough to reach a layer of solid rock and set the foundation of the house on it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])

1030LUK648l341figs-hendiadysἔσκαψεν καὶ ἐβάθυνεν1dug down and dug deep

This phrase expresses a single idea by using two words connected with and. The expression dug deep tells what goal the person had when he or she dug down. If it would be clearer in your language, you could express the meaning with an equivalent phrase. Alternate translation: “dug down deep enough” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]])

1031LUK648dp2atranslate-unknownτὴν πέτραν1the rock

This means the layer of hard rock that lies deep under the soil. Alternate translation: “bedrock” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])

1032LUK648qc2zποταμὸς1torrent of water

Alternate translation: “floodwaters”

1033LUK648d3gsπροσέρηξεν1flowed against

Alternate translation: “crashed against”

1034LUK648h75ufigs-metonymyοὐκ ἴσχυσεν σαλεῦσαι αὐτὴν1could not shake it

Jesus is figuratively describing what the waters would do at first to represent what they would ultimately do if they could. This meaning is clear from what he says in the next verse. Alternate translation: “it could not destroy it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1035LUK648tu5jfigs-activepassiveδιὰ τὸ καλῶς οἰκοδομῆσθαι αὐτήν1because it had been built well

If it would be clearer in your language, you could say this with an active form, and you could say who did the action. Alternate translation: “because the person had built it well” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1036LUK649sjf5grammar-connect-logic-contrastδὲ1But

Jesus uses this word to draw a strong contrast to the previous person who built with a foundation. Alternate translation: “However” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])

1037LUK649l347figs-ellipsisὁ…ἀκούσας καὶ μὴ ποιήσας1the one who hears and does not do

Jesus is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. These words can be supplied from 6:47. Alternate translation: “anyone who hears my teachings but does not put them into practice” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

1038LUK649wg4wfigs-simileὅμοιός ἐστιν1he is like

Jesus says this to introduce the simile that follows in the rest of the verse. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])

1039LUK649l342figs-gendernotationsἀνθρώπῳ οἰκοδομήσαντι οἰκίαν1a man who built a house

Here Jesus is using man in the generic sense. Alternate translation: “a person who built a house” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])

1040LUK649yu5rtranslate-unknownἐπὶ τὴν γῆν χωρὶς θεμελίου1on the ground without a foundation

The phrase on the ground without a foundation refers to the same method of building as in 6:48. You could describe this more fully in your translation. Alternatively, if the people of your culture would not be familiar with that building method, you can use the same image for creating a stable building that you used there in your translation. Alternate translation: “without digging down first to create a foundation” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])

1041LUK649bs8cᾗ προσέρρηξεν ὁ ποταμός1against which the torrent of water flowed

In this context, the word flowed indicates violent impact. It may be helpful to begin a new sentence here. Alternate translation: “The floodwaters crashed against it”

1042LUK649q98tσυνέπεσεν1collapsed

Alternate translation: “it fell down” or “it came apart”

1043LUK649jm86ἐγένετο τὸ ῥῆγμα τῆς οἰκίας ἐκείνης μέγα1the ruin of that house was great

Your language may require you to say what was responsible for the ruin of the house. Alternate translation: “the floodwaters completely demolished that house”

1044LUK7introu8gj0

Luke 7 General Notes

Structure and formatting

  1. Jesus does miracles in Capernaum and Nain (7:1-17)
  2. Jesus responds to messengers from John the Baptist and then teaches about John (7:18-35)
  3. A woman anoints Jesus with perfume (7:36-50)

Some translations set quotations from the Old Testament farther to the right on the page than the rest of the text. ULT does this with the quoted material in 7:27.

Special concepts in this chapter

Centurion

A centurion was a Roman military commander. The centurion who asked Jesus to heal his slave (Luke 7:2) was doing some unusual things. A Roman soldier, especially an officer, would almost never go to a Jew for help, and most wealthy people did not love or care for their slaves. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/centurion]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faith]])

Johns Baptism

This chapter refers again to the baptism of John (7:29). John baptized people who wanted to show that they knew they were sinners and that they were sorry for their sin. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/repent]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]])

“Sinners”

In 7:34, Jesus describes how the Pharisees said he was a friend of “sinners.” That was the name that the Pharisees used for people whom they thought were disobeying the law of Moses. In reality, it was the Pharisees who were sinful, since they rejected Jesus, the Savior whom God had sent. This situation can be understood as irony. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]])

Washing feet

The feet of the people in the ancient Near East were very dirty because they wore sandals and the roads and trails were dusty in the dry season and muddy in the wet season. Only slaves washed other peoples feet. The woman who washed Jesus feet was showing him great honor.

1045LUK71l343figs-metonymyτὰ ῥήματα αὐτοῦ1his words

Luke is using the term words figuratively to describe the things that Jesus taught by using words. Alternate translation: “his teaching” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1046LUK71zi6wfigs-idiomεἰς τὰς ἀκοὰς τοῦ λαοῦ1in the hearing of the people

This phrase is an idiom. Alternate translation: “as the people were listening” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

1047LUK71l2zpwriting-neweventεἰσῆλθεν εἰς Καφαρναούμ1he entered into Capernaum

This reference to a location, Capernaum, introduces a new event in the story. Alternate translation: “he went into the city of Capernaum” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])

1048LUK72l348grammar-connect-time-backgroundδέ1And

Luke uses the word and to introduce background information that will help readers understand what happens next. Alternate translation: “Now” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-background]])

1049LUK72zm98figs-activepassiveὃς ἦν αὐτῷ ἔντιμος1who was highly regarded by him

If it would be clearer in your language, you could say this with an active form. Alternate translation: “whom the centurion greatly valued” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1050LUK73l349ἐρωτῶν αὐτὸν ὅπως ἐλθὼν διασώσῃ1asking him to come so that he might save

In this context, the word save has a specific meaning. Alternate translation: “asking him to come and heal”

1051LUK74hm7lπαρεκάλουν αὐτὸν σπουδαίως1they asked him earnestly

Alternate translation: “they pleaded with him” or “they begged him”

1052LUK74y6vtwriting-pronounsἄξιός ἐστιν1He is worthy

Here the pronoun he refers to the centurion, not the servant. Alternate translation: “This centurion is worthy” or “This centurion deserves” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])

1053LUK75cny7figs-exclusiveτὸ ἔθνος ἡμῶν1our nation

Here, our nation refers to the Jewish people. Since the elders are speaking to Jesus as a fellow Jew, the word our would be inclusive, if your language marks that distinction. Alternate translation: “our people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])

1054LUK76l350grammar-connect-logic-resultδὲ1And

Here, and could mean: (1) Jesus went with the elders because they pleaded with him. Alternate translation, as in UST: “So” (2) Jesus went with the elders after they pleaded with him. Alternate translation: “Then” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

1055LUK76s5xgἐπορεύετο1went on his way

Alternate translation: “went along”

1056LUK76el4wfigs-litotesαὐτοῦ οὐ μακρὰν ἀπέχοντος ἀπὸ τῆς οἰκίας1when he was … not far away from the house

Luke is expressing a positive meaning figuratively by using a negative word together with a word that is the opposite of the intended meaning. Alternate translation: “when he was … near the house” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]])

1057LUK76i6kvμὴ σκύλλου1do not trouble yourself

The centurion is speaking politely to Jesus through these friends. Alternate translation: “I do not want to make you go out of your way”

1058LUK76ez29figs-idiomὑπὸ τὴν στέγην μου εἰσέλθῃς1that you would come under my roof

Come under my roof is an idiom that means “come into my house.” If your language has an idiom that means “come into my dwelling,” consider using it here in your translation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

1059LUK77m9uefigs-metonymyεἰπὲ λόγῳ1speak with a word

The centurion recognized that Jesus could heal the servant just by speaking. He understood Jesus did not need to travel all the way to his home. The term word expresses the means by which Jesus would speak. Alternate translation: “just give a command” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1060LUK77m6v8ὁ παῖς μου1my servant

This is not the same word for servant that Luke and the centurion use in the rest of this passage. This word ordinarily means “boy.” This may indicate that the servant was young, or it may show the centurions affection for him. Alternate translation: “my young servant” or “my dear servant”

1061LUK78tkd5figs-activepassiveκαὶ…ἐγὼ ἄνθρωπός εἰμι ὑπὸ ἐξουσίαν τασσόμενος, ἔχων ὑπ’ ἐμαυτὸν στρατιώτας1I also am a man placed under authority, having soldiers under me

If it would be clearer in your language, you could say this with an active form. Alternate translation: “I also have someone in authority over me, and I have soldiers under me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1062LUK78q2epfigs-metaphorὑπ’ ἐμαυτὸν1under me

This is a spatial metaphor that describes the authority relationship. Alternate translation: “under my authority” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1063LUK78mdd5τῷ δούλῳ μου1my servant

Here the word that ULT translates as servant is the typical word for a servant, as in 7:2 and 7:3. It is not the word that usually means “boy,” as in 7:7.

1064LUK79tpz9writing-pronounsἐθαύμασεν αὐτόν1he marveled at him

The pronoun him refers to the centurion. Alternate translation: “he was amazed at the centurion” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])

1065LUK79w8piλέγω ὑμῖν1I say to you

Jesus says this to emphasize what he is about to tell the people in the crowd. Alternate translation: “Now listen to this carefully”

1066LUK79j76ufigs-explicitοὐδὲ ἐν τῷ Ἰσραὴλ τοσαύτην πίστιν εὗρον1not even in Israel have I found such faith

The implication is that Jesus expected Jewish people to have this kind of faith, but they did not. He did not expect Gentiles to have this kind of faith, yet this man did. It may be helpful to say this explicitly in your translation. Alternate translation: “I have not found anyone among the Israelites who trusts me as much as this Gentile does” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

1067LUK79l351figs-metonymyοὐδὲ ἐν τῷ Ἰσραὴλ1not even in Israel

Jesus used the name of the nation, Israel, to represent the people who belong to that nation. Alternate translation: “not even in any Israelite” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1068LUK79l352figs-idiomτοσαύτην πίστιν εὗρον1have I found such faith

Here, found is an idiom. The word does not suggest that Jesus was searching for something he had lost. Alternate translation: “have I encountered such faith” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

1069LUK710g4nyfigs-activepassiveοἱ πεμφθέντες1those who had been sent

If it would be clearer in your language, you could say this with an active form, and you could say who did the action. Alternate translation: “the friends whom the Roman officer had sent to Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1070LUK711l353writing-neweventκαὶ ἐγένετο1And it happened

Luke uses this phrase to introduce a new event in the story. Use a word, phrase, or other method in your language that is natural for introducing a new event. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])

1071LUK711l354figs-idiomἐν τῷ ἑξῆς1on the next day

Luke may be using the term day figuratively to refer a particular time, as UST suggests by saying “soon after that.” However, this could also mean literally the next day. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

1072LUK711dmz7translate-namesΝαΐν1Nain

Nain is the name of a city. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

1073LUK712l355writing-backgroundδὲ1And

Luke uses and to introduce background information that will help readers understand what happens next. Alternate translation: “Now” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])

1074LUK712l356figs-metaphorἰδοὺ1behold

Luke uses the term behold to call the readers attention to what he is about to say. Your language may have a similar expression that you can use here. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1075LUK712l357writing-participantsἐξεκομίζετο τεθνηκὼς1one who had died was being carried out

Luke uses this phrase to introduce a new character into the story. If your language has its own way of doing that, you can use it here in your translation. Alternate translation: “there was a man who had died, and he was being carried out of the city” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]])

1076LUK712zr69figs-activepassiveἐξεκομίζετο τεθνηκὼς μονογενὴς υἱὸς τῇ μητρὶ αὐτοῦ1one who had died was being carried out, the only son of his mother

If it would be clearer in your language, you could say this with an active form, and you could say who was doing the action. It may be helpful to break the sentence here. Alternate translation: “people were carrying a man who had died out of the city. He was his mother's only son” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1077LUK712l358figs-explicitἐξεκομίζετο τεθνηκὼς μονογενὴς υἱὸς τῇ μητρὶ αὐτοῦ1one who had died was being carried out, the only son of his mother

Luke assumes that his readers will know that the people were carrying the man out of the city in order to bury him. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. It may be helpful to break the sentence here. Alternate translation: “people were carrying a man who had died out of the city so that they could bury his body. He was his mother's only son” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

1078LUK712n96rwriting-backgroundμονογενὴς υἱὸς τῇ μητρὶ αὐτοῦ; καὶ αὐτὴ ἦν χήρα1the only begotten son of his mother (and she was a widow)

This is background information about the dead man and his mother. It may be helpful to begin a new sentence here and to introduce it in a way that shows it is background information. Alternate translation: “Now he was his mothers only son, and she was a widow” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])

1079LUK712i5ivfigs-explicitμονογενὴς υἱὸς τῇ μητρὶ αὐτοῦ; καὶ αὐτὴ ἦν χήρα1the only begotten son of his mother (and she was a widow)

The implication is that in this culture, when her son died, the woman lost her only means of support, since her husband had also died. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “Now he was his mothers only son, and she was a widow, so he had been her only means of support” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

1080LUK713l359ὁ Κύριος1the Lord

Here Luke refers to Jesus by a respectful title. Alternate translation: “the Lord Jesus”

1081LUK713fa42figs-explicitἐσπλαγχνίσθη ἐπ’ αὐτῇ1was moved with compassion for her

The implication is that feeling compassion led Jesus to want to do something for this woman. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “felt very sorry for her and wanted to help her” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

1082LUK714quy9translate-unknownτῆς σοροῦ1the bier

This was a stretcher or bed used to move the body to the burial place. It was not necessarily something in which the body was buried. Alternate translation: “the wooden frame that was holding the body” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])

1083LUK714lex4figs-imperativeἐγέρθητι1arise

This was not a command that the man was capable of obeying. Instead, this was a command that directly caused the man to be raised from the dead. Alternate translation: “your life is restored, so get up” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-imperative]])

1084LUK715er34ὁ νεκρὸς1the dead man

The man was not still dead. He was now alive. It may be helpful to state this clearly. Alternate translation: “he man had come back to life, so he was no longer dead”

1085LUK715l360writing-pronounsἔδωκεν αὐτὸν τῇ μητρὶ αὐτοῦ1he gave him to his mother

The pronoun he refers to Jesus, and him and his refer to the young man. Alternate translation: “Jesus returned the young man to his mother” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])

1086LUK716rf1kfigs-personificationἔλαβεν…φόβος πάντας1fear seized all of them

Luke speaks of this fear figuratively as if it were something that could actively take hold of everyone in the crowd. Alternate translation: “they all became very afraid” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])

1087LUK716l361figs-idiomπροφήτης μέγας ἠγέρθη ἐν ἡμῖν1A great prophet has been raised among us

Here, raised is an idiom. Alternate translation: “God has caused one of us to become a great prophet” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

1088LUK716jf1jfigs-activepassiveπροφήτης μέγας ἠγέρθη ἐν ἡμῖν1A great prophet has been raised among us

If it would be clearer in your language, you could say this with an active form, and you could say who has done the action. Alternate translation: “God has caused one of us to become a great prophet” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1089LUK716wn5bfigs-idiomἐπεσκέψατο1God has visited his people

Here, visited is an idiom, as in 1:68 and 1:78. Alternate translation: “has come to help” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

1090LUK717g4ztfigs-personificationἐξῆλθεν ὁ λόγος οὗτος…περὶ αὐτοῦ1this word about him went out

Luke speaks figuratively of this word (that is, those sayings) as if it were something that could spread around actively by itself. His expression means that people said these things about Jesus to other people, and those people then repeated them to still more people. Alternate translation: “people spread these sayings about Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])

1091LUK718r11gwriting-neweventἀπήγγειλαν Ἰωάννῃ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ περὶ πάντων τούτων1his disciples reported to John concerning all these things

This sentence introduces a new event in the story. Alternate translation: “the disciples of John told him about all these things” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])

1092LUK718r11xwriting-neweventοἱ μαθηταὶ αὐτοῦ1his disciples

The term his refers to John the Baptist, not to Jesus. Alternate translation: “the disciples of John” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])

1093LUK718l362figs-explicitἸωάννῃ1John

Luke assumes that his readers will know he is referring to John the Baptist. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “John the Baptist” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

1094LUK718jf5mfigs-explicitπάντων τούτων1all these things

The implication is that all these things refers to Jesus healing the centurions servant and restoring the life of the widows son. If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: “all the things that Jesus had just done” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

1095LUK719l363τὸν Κύριον1the Lord

Here Luke is referring to Jesus by a respectful title. Alternate translation: “the Lord Jesus”

1096LUK719l364λέγων1to say

Alternate translation: “to ask”

1097LUK719l365figs-youσὺ1you

Since this question would be for Jesus alone, you is singular. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])

1098LUK719l400figs-explicitὁ ἐρχόμενος1the one who is coming

This expression implicitly means “the Messiah.” If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “the Messiah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

1099LUK720ftb7figs-quotesinquotesοἱ ἄνδρες εἶπαν, Ἰωάννης ὁ Βαπτιστὴς ἀπέστειλεν ἡμᾶς πρὸς σὲ λέγων, σὺ εἶ ὁ ἐρχόμενος ἢ ἄλλον προσδοκῶμεν?1the men said, “John the Baptist has sent us to you to say, Are you the one who is coming, or should we expect another?’”

If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “the men told Jesus that John the Baptist had sent them to him to ask, Are you the one who is coming, or should we expect someone else?’” or “the men said, John the Baptist has sent us to you to ask if you are the one who is coming, or whether we should expect someone else.’” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])

1100LUK720l366translate-namesἸωάννης ὁ Βαπτιστὴς1John the Baptist

Here Johns disciples use the term Baptist as a title to identify the man named John who had sent them. The term means “one who baptizes.” Because the word “Baptist” is associated with a group of churches in many parts of the world, if it would be clearer in your language, you could use a different form of the word as a title, as UST does. Alternatively, you could use a phrase. Alternate translation: “John the Baptizer” or “John, the one who baptizes” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

1101LUK720l367λέγων1to say

Alternate translation: “to ask”

1102LUK720l368figs-youσὺ1you

Since this question is for Jesus alone, you is singular. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])

1103LUK720l369figs-explicitὁ ἐρχόμενος1the one who is coming

This expression means “the Messiah.” If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “the Messiah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

1104LUK721ys1bfigs-idiomἐν ἐκείνῃ τῇ ὥρᾳ1In that hour

Here Luke uses the term hour figuratively to refer to a specific time. Alternate translation: “At that time” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

1105LUK721a7smfigs-ellipsisἐθεράπευσεν πολλοὺς ἀπὸ νόσων, καὶ μαστίγων, καὶ πνευμάτων πονηρῶν1healed many from sicknesses and afflictions and evil spirits

Here Luke is telling the story in a compressed way, and he does not distinguish clearly between healing of sickness and deliverance from evil spirits. If it would be helpful to your readers, you could make that distinction more explicitly. Alternate translation: “he healed many people of sicknesses that they were suffering from, and he drove evil spirits out of many people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

1106LUK721l370figs-hendiadysνόσων, καὶ μαστίγων1sicknesses and afflictions

The phrase sicknesses and afflictions expresses a single idea by using two words connected with and. The word afflictions describes the effect of the sicknesses on the people who had them. If it would be clearer in your language, you could express the meaning with an equivalent phrase. Alternate translation: “sicknesses that they were suffering from” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]])

1107LUK721l371τυφλοῖς πολλοῖς ἐχαρίσατο βλέπειν1to many blind people he granted to see

Alternate translation: “he enabled many blind people to see again”

1108LUK722lcm2figs-hendiadysἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτοῖς1answering he said to them

Together the words answering and said mean that after healing and delivering many people, Jesus responded to the question that Johns messengers had asked him. Alternate translation: “Jesus responded to the messengers whom John had sent” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]])

1109LUK722l372figs-youdualπορευθέντες…εἴδετε1you have gone … you have seen

Since Jesus is speaking to two men, you would be dual, if your language uses that form. Otherwise, the word would be plural. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-youdual]])

1110LUK722fvz7figs-activepassiveλεπροὶ καθαρίζονται…νεκροὶ ἐγείρονται, πτωχοὶ εὐαγγελίζονται1lepers are being cleansed … the dead are being raised back to life, the poor are being told the gospel

If it would be clearer in your language, you could say all of these things with active forms. Alternate translation: “people who had leprosy no longer have that disease … people who were dead are coming back to life, poor people are hearing the good news” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1111LUK722l373figs-explicitλεπροὶ καθαρίζονται1lepers are being cleansed

As in 5:12, since the lepers were unclean because of their leprosy, the implication is that Jesus healed them from the disease. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “people who had leprosy no longer have that disease” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

1112LUK722qbe3figs-nominaladjκωφοὶ…νεκροὶ…πτωχοὶ1the deaf … the dead … the poor

Luke is using these adjectives as nouns. If your language does not use adjectives that way, you can translate them with noun phrases. Alternate translation: “people who were deaf … people who were dead … poor people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])

1113LUK723y4pxfigs-activepassiveμακάριός ἐστιν ὃς ἐὰν μὴ σκανδαλισθῇ ἐν ἐμοί1blessed is anyone who is not offended by me

If it would be clearer in your language, you could say this with an active form. Alternate translation: “God will bless the person who always continues to trust me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1114LUK723i7zhfigs-litotesμὴ σκανδαλισθῇ ἐν ἐμοί1who is not offended by me

Here Jesus is using a figure of speech that expresses a strong positive meaning by using a negative word together with a word that is the opposite of the intended meaning. Alternate translation: “who continues to trust me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]])

1115LUK724abcdwriting-pronounsἤρξατο λέγειν1he began to say

Here the pronoun he refers to Jesus. Alternate translation: “Jesus began to say” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])

1116LUK724h9dwfigs-rquestionτί ἐξήλθατε εἰς τὴν ἔρημον θεάσασθαι? κάλαμον ὑπὸ ἀνέμου σαλευόμενον?1What did you go out into the desert to see? A reed shaken by the wind?

Jesus is using these questions as a teaching tool. If it would be helpful to your readers, you could show that consequently he expects a negative answer. You could also translate these words as a statement. Alternate translation: “Did you go out into the desert just to see a reed that the wind was shaking? Of course not!” or “Surely you did not go out into the desert just to see a reed that the wind was shaking.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])

1117LUK724l374figs-activepassiveκάλαμον ὑπὸ ἀνέμου σαλευόμενον1A reed shaken by the wind

If it would be clearer in your language, you could say this with an active form. Alternate translation: “A reed that the wind was shaking” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1118LUK724gbv9figs-explicitκάλαμον ὑπὸ ἀνέμου σαλευόμενον1A reed shaken by the wind

The implication seems to be that a reed swaying in the breeze by the banks of the Jordan River is a commonplace sight that no one would make a trip out into the desert just to see. Alternate translation: “An ordinary thing such as a reed that the wind was shaking” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

1119LUK725tcp3figs-rquestionἀλλὰ τί ἐξήλθατε ἰδεῖν? ἄνθρωπον ἐν μαλακοῖς ἱματίοις ἠμφιεσμένον?1But what did you go out to see? A man dressed in soft clothes?

Jesus is using these questions as a teaching tool. If it would be helpful to your readers, you could show that consequently he expects a negative answer. You could also translate these words as a statement. Alternate translation: “Did you go out to see a man wearing splendid clothing? Of course not!” or “You certainly did not go out to see a man wearing splendid clothing.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])

1120LUK725a1wufigs-explicitἄνθρωπον ἐν μαλακοῖς ἱματίοις ἠμφιεσμένον?1A man dressed in soft clothes?

Luke assumes that readers will know that John wore crude, rugged clothing. Like his residence in the desert, his clothing was a symbolic protest against the established order. As such, it would have been offensive rather than attractive. So no one would have gone out to see a person dressed that way. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “A man wearing splendid clothing? You would not have gone to hear John if that was what you wanted to see” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

1121LUK725l375figs-explicitἐν μαλακοῖς ἱματίοις ἠμφιεσμένον1dressed in soft clothes

The term soft clothes refers to luxurious clothes, since normal clothing was rough. Alternate translation: “wearing splendid clothing” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

1122LUK725l376figs-activepassiveἐν μαλακοῖς ἱματίοις ἠμφιεσμένον1dressed in soft clothes

If it would be clearer in your language, you could say this with an active form. Alternate translation: “wearing splendid clothing” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1123LUK725l377figs-metaphorἰδοὺ1behold

Jesus uses the term behold to get the crowd to focus their attention on what he is about to say. Alternate translation: “Listen carefully now” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1124LUK725nn75figs-explicitτοῖς βασιλείοις1kings palaces

Palaces are large, elaborate houses where kings or queens would live. The implication is that a celebrity watcher might go to a palace to try to catch a glimpse of royalty. But certainly no one would go out into the desert to try to see someone famous. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

1125LUK726ym8lfigs-rquestionἀλλὰ τί ἐξήλθατε ἰδεῖν? προφήτην?1But what did you go out to see? A prophet?

Jesus is giving the answer to the repeated question that he has been using as a teaching tool. If it would be helpful to your readers, you could show that this time the question leads to a positive answer. You could also translate this as a statement. Alternate translation: “Did you go out to see a prophet? Yes, that was why!” or “You actually went out to see a prophet.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])

1126LUK726ix16ναί, λέγω ὑμῖν1Yes, I say to you

Jesus says this to emphasize the importance of what he will say next. Alternate translation: “Now listen carefully”

1127LUK726r7udfigs-idiomπερισσότερον προφήτου1more than a prophet

This phrase is an idiom that means that John was indeed a prophet, but that he was even greater than a typical prophet. Alternate translation: “not just an ordinary prophet” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

1128LUK727cg3rfigs-activepassiveοὗτός ἐστιν περὶ οὗ γέγραπται1This is he concerning whom it is written

If it would be clearer in your language, you could say this with an active form, and you could say who did the action. Alternate translation: “This is the one about whom one of the prophets wrote” or “John is the one about whom the prophet Malachi wrote” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1129LUK727wt2mfigs-metaphorἰδοὺ1Behold

God, speaking through the prophet Malachi, uses the term behold to emphasize the importance of what he is about to say. Alternate translation: “Now pay attention” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1130LUK727s8hgfigs-metaphorπρὸ προσώπου σου1before your face

Here, face figuratively means the front of a person. Alternate translation, as in UST: “ahead of you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1131LUK727cc5ufigs-youσου…σου1your … you

The words your and you are singular in both cases because God is speaking to the Messiah individually in the quotation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])

1132LUK727l378figs-metaphorὃς κατασκευάσει τὴν ὁδόν σου ἔμπροσθέν σου1who will prepare your way before you

As in 3:4, to make a way or a road is a figurative expression that means to help people get ready for the coming of the Messiah. Alternate translation: “who will help people get ready for you to come” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1133LUK728yz6bλέγω ὑμῖν1I say to you

Jesus uses this phrase to focus the crowds attention on what he will say next. Alternate translation: “Now listen carefully”

1134LUK728rr11figs-idiomἐν γεννητοῖς γυναικῶν1among those born of women

The phrase those born of women is an idiom that refers to all people. Alternate translation: “of all the people who have ever lived” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

1135LUK728gfz7figs-litotesμείζων…Ἰωάννου οὐδείς ἐστιν1no one is greater than John

Here Jesus is using a figure of speech that expresses a strong positive meaning by using a negative term together with a word that is the opposite of the intended meaning. Alternate translation: “John is the greatest” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]])

1136LUK728c33ufigs-nominaladjὁ…μικρότερος1the least

Jesus is using the adjective least as a noun in order to indicate a kind of person. Your language may use adjectives in the same way. If not, you can translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: “the least important person” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])

1137LUK728l379figs-abstractnounsἐν τῇ Βασιλείᾳ τοῦ Θεοῦ1in the kingdom of God

See how you decided to translate the phrase the kingdom of God in 4:43. If it would be clearer in your language, you could express the idea behind the abstract noun kingdom with a verb such as “rule.” Alternate translation: “whose life God is ruling” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

1138LUK728r81bfigs-explicitμείζων αὐτοῦ ἐστιν1is greater than he

The implication is that being part of the kingdom of God is greater than any human distinctive. So anyone who is part of Gods kingdom is greater than even John, whom Jesus said was the greatest person who had ever lived before the coming of the kingdom. Alternate translation: “is greater than John is because they are part of something greater than anything that is human” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

1139LUK729idv8grammar-connect-logic-resultἐδικαίωσαν τὸν Θεόν, βαπτισθέντες τὸ βάπτισμα Ἰωάννου1declared God to be righteous, having been baptized with the baptism of John

If it would be clearer in your language, you could reverse the order of these phrases, since the second phrase gives the reason for the action that the first phrase describes. Alternate translation: “because they had come to John for baptism, declared God to be righteous” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

1140LUK729m5cnfigs-explicitἐδικαίωσαν τὸν Θεόν1declared God to be righteous

The implication is that the people agreed that God had been right to send John to tell them to repent of their sins. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “agreed that God had been right to send John to tell them to repent of their sins” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

1141LUK729s9v6figs-activepassiveβαπτισθέντες τὸ βάπτισμα Ἰωάννου1having been baptized with the baptism of John

If it would be clearer in your language, you could say this with an active form. Alternate translation: “because they had come to John for baptism” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1142LUK730l380translate-unknownνομικοὶ1lawyers

Here and elsewhere in the book, the term lawyers does not mean people who would represent clients and argue cases in court or draw up legal documents. Rather, it refers to experts in the law of Moses and its application to various situations. Alternate translation: “experts in the Jewish law” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])

1143LUK730v8f5grammar-connect-logic-resultτὴν βουλὴν τοῦ Θεοῦ ἠθέτησαν εἰς ἑαυτούς, μὴ βαπτισθέντες ὑπ’ αὐτοῦ1rejected the purpose of God for themselves, not having been baptized by him

If it would be clearer in your language, you could reverse the order of these phrases, since the second phrase gives the reason for the action that the first phrase describes. Alternate translation: “because they had not come to John for baptism, rejected what God wanted them to do” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

1144LUK730wqc3figs-activepassiveμὴ βαπτισθέντες ὑπ’ αὐτοῦ1not having been baptized by him

If it would be clearer in your language, you could say this with an active form. Alternate translation: “because John had not baptized them” or “because they had not come to John for baptism” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1145LUK731cs1jfigs-rquestionτίνι οὖν ὁμοιώσω τοὺς ἀνθρώπους τῆς γενεᾶς ταύτης, καὶ τίνι εἰσὶν ὅμοιοι?1To what, then, will I compare the men of this generation? And what are they like?

Jesus is using these questions as a teaching tool, to introduce a comparison. If it would be clearer in your language, you could translate them as statements. Alternate translation: “This is what I compare the people of this time to. This is what they are like” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])

1146LUK731ix8zfigs-parallelismτίνι οὖν ὁμοιώσω τοὺς ἀνθρώπους τῆς γενεᾶς ταύτης, καὶ τίνι εἰσὶν ὅμοιοι?1To what, then, will I compare the men of this generation? And what are they like?

These two phrases mean the same thing. Jesus is using repetition for emphasis and to capture the interest of his listeners. You do not need to put both phrases in your translation if that might be confusing for your readers. Alternate translation: “What should I compare the people of this time to?” or “This is what I compare the people of this time to” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])

1147LUK731ec4kfigs-gendernotationsτοὺς ἀνθρώπους τῆς γενεᾶς ταύτης1the men of this generation

Jesus is using the term men in a generic sense that includes all people. Alternate translation: “the people of this generation” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])

1148LUK732n8ypfigs-simileὅμοιοί εἰσιν1They are like

These words are the beginning of Jesus comparison. His opponents complain about John being too austere, and they complain about him not being austere enough, just like children who complain when other children dont dance with them, and then complain again when they dont cry with them. Since Jesus explains this comparison in the next two verses, you do not need to explain it here in your translation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])

1149LUK732f7hgtranslate-unknownἀγορᾷ1marketplace

This means a large, open-air area where people come to sell their goods. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])

1150LUK732l381figs-metonymyηὐλήσαμεν ὑμῖν1We played a flute for you

The children are referring to the flute to indicate that they played a happy, upbeat tune, for which the flute was well suited. Alternate translation: “We played a happy tune for you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1151LUK732xgg9grammar-connect-logic-contrastκαὶ1and

The children are expressing a contrast between what they expected their playmates to do and what those playmates actually did. Alternate translation: “but” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])

1152LUK732m2k3grammar-connect-logic-contrastκαὶ1and

Once again the children are expressing a contrast between what they expected their playmates to do and what those playmates actually did. Alternate translation: “but” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])

1153LUK733kbc7figs-synecdocheμὴ ἐσθίων ἄρτον1neither eating bread

This could mean one of two things. Either way, Jesus is using one kind of food, bread, figuratively to represent all kinds of food. (1) It could refer to the way that John lived on whatever he could find to eat in the desert. Alternate translation: “not eating regular food” (2) It could mean that John often went without eating as a devotional practice. Alternate translation: “frequently fasting” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

1154LUK733wka1figs-quotesinquotesλέγετε, δαιμόνιον ἔχει1you say, He has a demon

Luke is quoting Jesus, and Jesus is quoting what the Pharisees were saying about John. If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “you say that he has a demon” or “you accuse him of having a demon” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])

1155LUK734k33efigs-123personὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου1the Son of Man

Here Jesus is referring to himself in the third person. If it would be clearer in your language, you could translate this in the first person. Alternate translation: “I, the Son of Man” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])

1156LUK734l382figs-explicitὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου1the Son of Man

See how you translated this title in 5:24. In this case the title highlights Jesus identification with humanity in the special role that God has given him. Alternate translation: “I, the Messiah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

1157LUK734s1umfigs-quotesinquotesλέγετε, ἰδοὺ, ἄνθρωπος φάγος καὶ οἰνοπότης, φίλος τελωνῶν καὶ ἁμαρτωλῶν1you say, Behold, a man, a glutton and a drunkard, a friend of tax collectors and of sinners!

Luke is quoting Jesus, and Jesus is quoting what the Pharisees were saying about him. If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “you say that he eats and drinks too much and that he is a friend of tax collectors and sinners” or (if you used the first person for the title “Son of Man”) “you say that I eat and drink too much and that I am a friend of tax collectors and sinners” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])

1158LUK734l383figs-metaphorἰδοὺ1Behold

Behold focuses the attention of the listener on what the speaker is about to say. Alternate translation: “Now this is” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1159LUK734am9sἄνθρωπος φάγος1a man, a glutton

Alternate translation: “a man who is a glutton” or “a man who eats too much”

1160LUK734chu4ἄνθρωπος…οἰνοπότης1a man, … a drunkard

Alternate translation: “a man who is a drunkard” or “a man who drinks too much alcohol”

1161LUK735ba4gwriting-proverbsἐδικαιώθη ἡ σοφία ἀπὸ πάντων τῶν τέκνων αὐτῆς1wisdom is justified by all her children

This appears to be a proverb, a short popular saying of the culture, that Jesus applied to this situation. If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: “the saying is true that wisdom is justified by all her children” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-proverbs]])

1162LUK735l384figs-idiomἐδικαιώθη ἡ σοφία ἀπὸ πάντων τῶν τέκνων αὐτῆς1wisdom is justified by all her children

This proverb likely uses a Hebrew idiom in which the “sons” or children of a thing share its qualities. Alternate translation: “wisdom is justified by people who are wise themselves” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

1163LUK735l385figs-activepassiveἐδικαιώθη ἡ σοφία ἀπὸ πάντων τῶν τέκνων αὐτῆς1wisdom is justified by all her children

If it would be clearer in your language, you could say this with an active form. Alternate translation: “wise people recognize when someone else is following a wise course” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1164LUK736fd2cwriting-neweventἠρώτα δέ τις αὐτὸν τῶν Φαρισαίων, ἵνα φάγῃ μετ’ αὐτοῦ1Then one of the Pharisees requested him to eat with him

This phrase introduces a new event. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])

1165LUK736lhd4writing-participantsτις…τῶν Φαρισαίων1one of the Pharisees

This phrase also introduces the Pharisee into the story. In 7:40, Jesus addresses him as Simon. If it would be helpful to your readers, you could give his name here, as UST does. Alternate translation: “a Pharisee named Simon” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]])

1166LUK736dy31translate-unknownκατεκλίθη1he reclined to eat

See how you translated this in 5:29. It was the custom in this culture for dinner guests to eat while lying comfortably around the table on banqueting couches. Alternate translation: “he took his place at the table” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])

1167LUK737l386figs-metaphorἰδοὺ1behold

Luke uses the term behold to calls the readers attention to what he is about to say. Your language may have a similar expression that you can use here. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1168LUK737a9iuwriting-participantsγυνὴ ἥτις ἦν ἐν τῇ πόλει1there was a woman in the city

Luke uses this phrase to introduce a new character into the story. If your language has its own way of doing that, you can use it here in your translation. Alternate translation: “there was woman who lived in that city” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]])

1169LUK737x4skfigs-explicitἁμαρτωλός1who was a sinner

Luke is speaking from the perspective of the Pharisee when he says that the woman was a sinner. Since the Pharisee would likely not have known her personally, this is an implicit reference to her reputation. She may have been a prostitute, as UST suggests. Alternate translation: “who had a reputation for living a sinful life” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

1170LUK737l387figs-explicitκομίσασα1she brought

In this culture, if people wanted to hear what someones special dinner guest had to say, they were allowed to come and stand around the walls of the banqueting hall and listen, even if they had not been invited to share in the meal. And so this woman was allowed to enter and listen to Jesus. If it would be helpful to your readers, you could indicate that specifically. Alternate translation: “she came into the banquet hall as a visitor, bringing” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

1171LUK737apx8translate-unknownἀλάβαστρον1an alabaster jar

The word alabaster is the name of a soft, white stone. People stored precious and valuable items in jars made from alabaster. Alternate translation: “a jar made of soft, white stone” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])

1172LUK737a954translate-unknownμύρου1of perfumed oil

This oil had fragrant additives. To make a nice smell, people would rub the oil on themselves or sprinkle their clothing with it. Alternate translation: “that contained oil with perfume in it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])

1173LUK738v5xhfigs-explicitinfoταῖς θριξὶν τῆς κεφαλῆς αὐτῆς1with the hair of her head

In your language, it might seem that this phrase expresses unnecessary extra information. If so, you can abbreviate it. Alternate translation: “with her hair” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicitinfo]])

1174LUK738i93vἤλειφεν τῷ μύρῳ1anointing them with the perfumed oil

Alternate translation: “pouring perfume on them”

1175LUK739u455figs-quotemarksεἶπεν ἐν ἑαυτῷ λέγων1he said to himself, saying

As noted in 3:10, Luke often uses the word saying to introduce a quotation. Particularly in cases like this one, if you indicate the quotation in some other way, such as with quotation marks, you do not need to represent this word in your translation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotemarks]])

1176LUK739xc9vgrammar-connect-condition-contraryοὗτος εἰ ἦν προφήτης, ἐγίνωσκεν ἂν τίς καὶ ποταπὴ ἡ γυνὴ, ἥτις ἅπτεται αὐτοῦ, ὅτι ἁμαρτωλός ἐστιν1If this man were a prophet, he would know who and of what type the woman is who is touching him, that she is a sinner

This Pharisee is making a conditional statement that sounds hypothetical, but he is already convinced that the condition is not true. He has concluded that Jesus must not be a prophet, because he allowed this sinful woman to touch him, and a prophet would have known she was sinful and not allowed that. Alternate translation: “Jesus must not be a prophet, because if he were, he would know that the woman who is touching him is a sinner” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-condition-contrary]])

1177LUK739tbq3figs-explicitτίς καὶ ποταπὴ ἡ γυνὴ, ἥτις ἅπτεται αὐτοῦ, ὅτι ἁμαρτωλός ἐστιν1who and of what type the woman is who is touching him, that she is a sinner

Simon assumed that a prophet would never allow a sinner to touch him. If it would be helpful to your readers, you could state his assumption explicitly. Alternate translation: “that this woman is a sinner, and he would not allow her to touch him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

1178LUK740l388figs-hendiadysἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς εἶπεν πρὸς αὐτόν1answering Jesus said to him

Together the words answering and said mean that Jesus responded to what the Pharisee was thinking. Alternate translation: “Jesus responded to him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]])

1179LUK740u3cgtranslate-namesΣίμων1Simon

This was the name of the Pharisee who invited Jesus into his home. This was not Simon Peter. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

1180LUK740l389ὁ δέ, Διδάσκαλε, εἰπέ, φησίν1And he says, “Say it, Teacher!”

To call attention to a development in the story, Luke uses the present tense in past narration. If it would not be natural to do that in your language, you can use the past tense in your translation. Alternate translation: “And he said, Say it, Teacher!’”

1181LUK740l390figs-imperativeΔιδάσκαλε, εἰπέ1Say it, Teacher!

Simon is inviting Jesus to speak, not ordering him to speak. If it would be helpful to your readers, you could translate his words as more of an invitation. You could also translate them as a question, as UST does. Alternate translation: “Go ahead and say it.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-imperative]])

1182LUK740l391Διδάσκαλε1Teacher

This was a respectful title. You can translate it with an equivalent term that your language and culture would use.

1183LUK741sv92figs-parablesδύο χρεοφιλέται ἦσαν: δανιστῇ τινι1There were two debtors

To help Simon the Pharisee understand what he wants to teach him, Jesus tells him a story. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “Then Jesus told him this story to help him understand. There were two debtors” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]])

1184LUK741fcq6δύο χρεοφιλέται ἦσαν: δανιστῇ τινι1There were two debtors to a certain moneylender

Alternate translation: “Two different people owed money to the same moneylender”

1185LUK741snz6translate-bmoneyδηνάρια πεντακόσια1500 denarii

The word denarii is the plural of “denarius.” A denarius was a silver coin equivalent to a days wage. You could try to express this amount in terms of current monetary values, but that might cause your Bible translation to become outdated and inaccurate, since those values can change over time. So instead you might say something more general or give the equivalent in wages. Alternate translation: “500 silver coins” or “an amount equivalent to a year and a halfs wages” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bmoney]])

1186LUK741i92jtranslate-bmoneyὁ δὲ ἕτερος πεντήκοντα1and the other 50

Alternate translation: “the other person owed 50 silver coins” or “the other person owed an amount equal to 50 days wages” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bmoney]])

1187LUK742l392figs-ellipsisμὴ ἐχόντων αὐτῶν ἀποδοῦναι1When they did not have to repay

Jesus is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages in order to be complete. He is not saying that the men no longer needed to repay these debts. Rather, he is saying that they did not have enough money to repay the lender what they owed him. Alternate translation: “When they were not able to repay their debts” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

1188LUK742lbq6figs-idiomἀμφοτέροις ἐχαρίσατο1he forgave them both

This does not mean literally that the lender decided he would not hold their failure to repay against them. Rather, it is an idiom that means that he told them they did not have to repay the money. Alternate translation: “he canceled both of their debts” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

1189LUK743l393figs-hendiadysἀποκριθεὶς Σίμων εἶπεν1Simon answering said

Together the words answering and said mean that Simon responded to the question that Jesus asked him. Alternate translation: “Simon responded” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]])

1190LUK743l394figs-ellipsisὑπολαμβάνω ὅτι ᾧ τὸ πλεῖον ἐχαρίσατο1I suppose that the one to whom he forgave the most

Simon leaves out some of the words that a sentence would need in many languages in order to be complete. Alternate translation: “I suppose that the one to whom he forgave the most will love him the most” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

1191LUK743uyj6ὑπολαμβάνω1I suppose

Simon was cautious about his answer. Alternate translation: “Probably”

1192LUK743zqz4ὀρθῶς ἔκρινας1You have judged correctly

Alternate translation: “You are right”

1193LUK744s7g6translate-symactionστραφεὶς πρὸς τὴν γυναῖκα1he turned to the woman

Jesus turned to the woman in order to direct Simons attention to her. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “Jesus turned to the woman so that Simon would look at her” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])

1194LUK744l395figs-rquestionβλέπεις ταύτην τὴν γυναῖκα?1Do you see this woman?

Jesus does not expect Simon to tell him whether he can see the woman. Rather, he is using the question as a teaching tool, to focus Simons attention on her as an example of showing love and gratitude. If it would be clearer in your language, you could translate Jesus words as a statement. Alternate translation: “I want you to consider this woman.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])

1195LUK744mw7dfigs-explicitὕδωρ μοι ἐπὶ πόδας οὐκ ἔδωκας1You did not give me water for my feet

It was a basic responsibility of a host to provide water and a towel for guests to wash and dry their feet after walking on dusty roads. Alternate translation: “You did not provide me with anything to wash my feet, as a considerate host would have done” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

1196LUK744mw58grammar-connect-logic-contrastοὐκ ἔδωκας; αὕτη δὲ1You did not give … but she

In this verse and the next two verses, Jesus uses such phrases to contrast Simons lack of courtesy with the womans extreme actions of gratitude. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])

1197LUK744am5zfigs-explicitαὕτη…τοῖς δάκρυσιν ἔβρεξέν μου τοὺς πόδας1she has wet my feet with her tears

The woman used her tears in place of the missing water. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “she has wet my feet with her tears in place of the water you did not provide” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

1198LUK744ld62figs-explicitκαὶ ταῖς θριξὶν αὐτῆς ἐξέμαξεν1and wiped them with her hair

The woman used her hair in place of the missing towel. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “and she has dried my feet with her hair in place of the towel you did not provide” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

1199LUK745xj92figs-explicitφίλημά μοι οὐκ ἔδωκας1You did not give me a kiss

It was customary in this culture for a host to greet a guest with a kiss on the cheek. Simon did not do this for Jesus. Alternate translation: “You did not greet me with a kiss on the cheek, as a welcoming host would have done” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

1200LUK745r2jjfigs-doublenegativesοὐ διέλιπεν καταφιλοῦσά μου τοὺς πόδας1has not stopped kissing my feet

If it would be clearer in your language, you could use a positive expression to translate this double negative that consists of the negative particle not and the negative verb stopped. Alternate translation: “has continued to kiss my feet” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])

1201LUK745u3ertranslate-symactionοὐ διέλιπεν καταφιλοῦσά μου τοὺς πόδας1has not stopped kissing my feet

The woman kissed the feet of Jesus, rather than his cheek, as a sign of extreme repentance and humility. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “has continued to kiss my feet to show her repentance and humility” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])

1202LUK746j8wjgrammar-connect-logic-contrastοὐκ ἤλειψας; αὕτη δὲ1You did not anoint … but she

Jesus continues to contrast Simons poor hospitality with the actions of the woman. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])

1203LUK746le9afigs-explicitἐλαίῳ τὴν κεφαλήν μου οὐκ ἤλειψας1You did not anoint my head with oil

It was the custom in this culture to welcome an honored guest by pouring refreshing olive oil on his head. Alternate translation: “You did not welcome me by pouring oil on my head” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

1204LUK746g6vatranslate-symactionἤλειψεν τοὺς πόδας μου1has anointed my feet

The woman greatly honored Jesus by doing this. She demonstrated humility and expressed her own sense of unworthiness by anointing his feet instead of his head. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “has anointed my feet to show her humility” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])

1205LUK747kwc5λέγω σοι1I say to you

This phrase emphasizes the importance of the statement that follows. Alternate translation: “pay attention to this”

1206LUK747clu2figs-activepassiveἀφέωνται αἱ ἁμαρτίαι αὐτῆς αἱ πολλαί1her sins, which were many, have been forgiven

If it would be clearer in your language, you could say this with an active form, and you could say who has done the action. Alternate translation: “God has forgiven her many sins” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1207LUK747l396figs-explicitὅτι ἠγάπησεν πολύ1for she loved much

The implication is that her display of love was the evidence that her sins were forgiven. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. It may be helpful to begin a new sentence here. Alternate translation: “We can tell this because she has shown that she greatly loves the one who forgave her” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

1208LUK747jql4ὅτι ἠγάπησεν πολύ1for she loved much

Your language may require you to state the object of loved. Alternate translation: “because she greatly loves the one who forgave her”

1209LUK747qd9qfigs-explicitᾧ δὲ ὀλίγον ἀφίεται, ὀλίγον ἀγαπᾷ1the one to whom little is forgiven loves little

In this sentence Jesus states a general principle. However, he is saying implicitly that Simon specifically has shown very little love for him. A further implication is that one to whom little is forgiven is actually someone who thinks he is better than others and mistakenly thinks he does not need to be forgiven for very much. Alternate translation: “a person like you who thinks that God has only had to forgive him for a few things does not show much love” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

1210LUK747l397figs-activepassiveᾧ…ὀλίγον ἀφίεται1the one to whom little is forgiven

If it would be clearer in your language, you could say this with an active form, and you could say who has done the action. Alternate translation: “the person who thinks that God has only had to forgive him for a few things” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1211LUK748c7hjwriting-pronounsεἶπεν δὲ αὐτῇ1Then he said to her

The pronoun he refers to Jesus, not to Simon. The word her refers to the woman. Alternate translation: “Then Jesus said to the woman” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])

1212LUK748lq5vfigs-activepassiveἀφέωνταί σου αἱ ἁμαρτίαι1Your sins are forgiven

If it would be clearer in your language, you could say this with an active form, and you could say who has done the action. Alternate translation: “I have forgiven your sins” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1213LUK749enw4συνανακείμενοι1reclining with him to eat

Alternate translation: “who were eating together with him”

1214LUK749ie4zfigs-rquestionτίς οὗτός ἐστιν ὃς καὶ ἁμαρτίας ἀφίησιν?1Who is this who even forgives sins?

The religious leaders knew that only God could forgive sins. They did not believe that Jesus was God. So they are using the question form to make an accusation. Alternate translation: “This man is not God, so he cannot forgive sins!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])

1215LUK750lje8figs-abstractnounsἡ πίστις σου σέσωκέν σε1Your faith has saved you

If it would be clearer in your language, you could express the idea behind the abstract noun faith with a verb such as “trust.” Alternate translation: “you have trusted in God, and God has saved you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

1216LUK750l398figs-personificationἡ πίστις σου σέσωκέν σε1Your faith has saved you

Jesus speaks figuratively of the womans faith as if it had actively saved her. He means that it provided the conditions for her to receive salvation from God. Alternate translation: “you have trusted in God, and God has saved you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])

1217LUK750sp2ufigs-explicitπορεύου εἰς εἰρήνην1Go in peace

This was a way of saying goodbye while giving a blessing at the same time. It also reassured the woman, despite the disapproval of the religious leaders. Alternate translation: “May God give you peace as you go” or “You may go now, and do not worry about your sins anymore” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

1218LUK8introba3i0

Luke 8 General Notes

Structure and formatting

  1. Jesus teaches the crowds with parables (8:1-21)
  2. Jesus calms a storm on the Sea of Galilee (8:22-25)
  3. Jesus drives out many demons from a man (8:26-39)
  4. Jesus heals a woman and restores a dead girl to life (8:40-55)

Special concepts in this chapter

Miracles

In this chapter, Jesus makes a storm stop by speaking to it, he makes a dead girl alive by speaking to her, and he makes evil spirits leave a man by speaking to them. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/miracle]])

Important figures of speech in this chapter

Parables

Parables were short stories that Jesus told so that people who wanted to believe in him could easily understand the lesson he was trying to teach them. But people who did not want to believe in him would not be able to understand the message (Luke 8:4-15).

Other possible translation difficulties in this chapter

Brothers and sisters

Most people use the terms “brother” and “sister” for those who have the same parents as they do. They think of them as some of the most important people in their lives. Some people also call those with the same grandparents “brother” and “sister.” In this chapter, Jesus says that the most important people to him are those who obey his Father in heaven. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/brother]])

Important textual issues in this chapter

“having spent all her living on doctors”

In 8:43, some ancient manuscripts of the Bible have the phrase “having spent all her living on doctors,” but other manuscripts do not. ULT includes the phrase in its text, but it mentions in a footnote that scholars are divided as to whether it was an original part of the book of Luke. If a translation of the Bible exists in your region, you may wish to include the phrase if it does, but leave it out if it does not include it. If a translation of the Bible does not exist in your region, you may wish to follow the example of ULT. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-textvariants]])

1219LUK81i6miwriting-neweventκαὶ ἐγένετο1And it happened that

Luke uses this phrase to introduce a new event in the story. Use a word, phrase, or other method in your language that is natural for introducing a new event. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])

1220LUK81l399figs-idiomκατὰ πόλιν καὶ κώμην1through city and village

This is an idiom. Alternate translation: “around to different cities and villages” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

1221LUK81l401figs-abstractnounsτὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ1the kingdom of God

See how you decided to translate this phrase in 4:43. If it would be clearer in your language, you could express the idea behind the abstract noun kingdom with a verb such as “rule.” Alternate translation: “how God would rule” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

1222LUK81l402figs-nominaladjοἱ δώδεκα1the Twelve

Luke is using the adjective Twelve as a noun in order to indicate a group of people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you can translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: “his 12 apostles” or “the 12 men whom he had appointed to be apostles” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])

1223LUK81l403translate-namesοἱ δώδεκα1the Twelve

Alternatively, even if your language does not ordinarily use adjectives as nouns, you may be able to do that in this case, since this is a title by which the apostles were known. Even though it is a number, if you translate it as a title, as ULT does, follow the conventions for titles in your language. For example, capitalize main words and write out numbers rather than use digits. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

1224LUK82g99lfigs-activepassiveαἳ ἦσαν τεθεραπευμέναι ἀπὸ πνευμάτων πονηρῶν καὶ ἀσθενειῶν1who had been healed from evil spirits and diseases

You can state this in active form. Alternate translation: “whom Jesus had set free from evil spirits and healed of diseases” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1225LUK82jq4gtranslate-namesΜαρία ἡ καλουμένη Μαγδαληνή1Mary who was called Magdalene

Mary is the name of a woman, and Magdalene is a distinguishing term that most likely means that she came from the town of Magdala. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

1226LUK82n4x6figs-activepassiveΜαρία ἡ καλουμένη Μαγδαληνή1Mary who was called Magdalene

If it would be clearer in your language, you could say this with an active form. Alternate translation: “Mary, who people called Magdalene” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1227LUK82l404figs-explicitἀφ’ ἧς δαιμόνια ἑπτὰ ἐξεληλύθει1from whom seven demons had gone out

The demons did not go out on their own. It may be helpful to say explicitly that Jesus drove them out. Alternate translation: “from whom Jesus had driven out seven demons” or “whom Jesus had set free from seven demons” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

1228LUK83tfz5translate-namesἸωάννα…Σουσάννα1Joanna … Susanna

These are the names of two women. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

1229LUK83w9kltranslate-namesΧουζᾶ…Ἡρῴδου1Chuza … Herod

These are the names of two men. See how you translated the name Herod in 1:5. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

1230LUK83l405ἐπιτρόπου Ἡρῴδου1Herods manager

Alternate translation: “the man who managed King Herods household affairs”

1231LUK83k9m5figs-idiomδιηκόνουν αὐτοῖς1serving them out of their possessions

This is an idiom. Alternate translation: “were personally providing what Jesus and his 12 apostles needed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

1232LUK84r1qkwriting-pronounsἐπιπορευομένων πρὸς αὐτὸν1coming to him

Here the pronoun him refers to Jesus. Alternate translation: “coming to Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])

1233LUK84l406figs-idiomκατὰ πόλιν1by city

This is an idiom. Alternate translation: “from different towns” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

1234LUK84l407figs-parablesεἶπεν διὰ παραβολῆς1he spoke in a parable

This means that Jesus told a brief story to teach something true in an understandable and memorable way. Alternate translation: “he told them this story to help them understand Gods ways better” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]])

1235LUK85ndc3ἐξῆλθεν ὁ σπείρων τοῦ σπεῖραι τὸν σπόρον αὐτοῦ1The sower went out to sow his seed

Use either the singular or the plural to translate seed in this story, whichever would be more natural in your language. Alternate translation: “A farmer went out to scatter some seed in a field” or “A farmer went out to scatter some seeds in a field”

1236LUK85cv1hὃ μὲν ἔπεσεν1some fell

Alternate translation: “some of the seed fell” or “some of the seeds fell”

1237LUK85a5mzfigs-activepassiveκατεπατήθη1it was trampled underfoot

If it would be clearer in your language, you could say this with an active form, and you could say who did the action. Alternate translation: “people walked on it” or “people walked on them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1238LUK85n8bwfigs-explicitinfoτὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ1the birds of the sky

In your language, it might seem that this phrase expresses unnecessary extra information. If so, you could abbreviate it. However, you could also use an action clause to keep the sense of sky. Alternate translation: “birds” or “birds flew down and” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicitinfo]])

1239LUK85lt8nκατέφαγεν αὐτό1devoured it

Alternate translation: “ate it all” or “ate them all”

1240LUK86k6a4ἐξηράνθη1it withered away

Continue to use either the singular or the plural, whichever would be more natural in your language. Alternate translation: “each plant dried out and shriveled up” or “the plants dried out and shriveled up”

1241LUK86ktz7διὰ τὸ μὴ ἔχειν ἰκμάδα1because it had no moisture

Alternate translation: “because there was no water for it in the rock” or “because there was no water for them in the rock”

1242LUK87xzq2ἀπέπνιξαν αὐτό1choked it

The thorn plants took all the nutrients, water, and sunlight, so the farmers plants could not grow well. Continue to use either the singular or the plural, whichever would be more natural in your language. Alternate translation: “crowded it out” or “crowded them out” or “kept it from growing well” or “kept them from growing well”

1243LUK88q12tἐποίησεν καρπὸν ἑκατονταπλασίονα1it produced fruit a hundred times greater

Here the word translated fruit has the specific sense of “a crop.” Since the farmer is sowing wheat seeds, this crop would be more seeds. Alternate translation: “it produced a hundred times as much seed as had landed in this soil” or “they produced a hundred times as many seeds as had landed in this soil”

1244LUK88b92zfigs-metonymyὁ ἔχων ὦτα ἀκούειν, ἀκουέτω1The one who has ears to hear, let him hear

Jesus uses this phrase to emphasize that what he has just said is important and that it may take some effort to understand and put into practice. The phrase ears to hear figuratively represents the willingness to understand and obey by association with the part of the body by which his listeners would have been taking in his teaching. Alternate translation: “If anyone is willing to understand, let him understand and obey” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1245LUK88l408figs-123personὁ ἔχων ὦτα ἀκούειν, ἀκουέτω1The one who has ears to hear, let him hear

Since Jesus is speaking directly to his audience, you may prefer to use the second person here. Alternate translation: “If you are willing to listen, then listen” or “If you are willing to understand, then understand and obey” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])

1246LUK88l409figs-youὁ ἔχων ὦτα ἀκούειν, ἀκουέτω1The one who has ears to hear, let him hear

If you choose to translate this in the second person, you would be plural, since Jesus is speaking to the crowd. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])

1247LUK89l410τίς αὕτη εἴη ἡ παραβολή1What is this parable?

Alternate translation: “What does this story mean?”

1248LUK810je1ffigs-activepassiveὑμῖν δέδοται γνῶναι1To you has been granted to know

If it would be clearer in your language, you could say this with an active form, and you could say who did the action. Alternate translation: “God has allowed you to understand” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1249LUK810s7xpτὰ μυστήρια τῆς Βασιλείας τοῦ Θεοῦ1the mysteries of the kingdom of God

These are spiritual truths that people had not previously understood. Jesus is now revealing them. Alternate translation: “the secrets of the kingdom of God”

1250LUK810l411figs-abstractnounsτῆς Βασιλείας τοῦ Θεοῦ1the kingdom of God

See how you decided to translate this phrase in 4:43. If it would be clearer in your language, you could express the idea behind the abstract noun kingdom with a verb such as “rule.” Alternate translation: “of how God will rule” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

1251LUK810l6skfigs-ellipsisτοῖς δὲ λοιποῖς ἐν παραβολαῖς1but to the rest in parables

Jesus is leaving out some of the words that a sentence would ordinarily need in order to be complete. Alternate translation: “but I speak in parables to the people who are not my disciples” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

1252LUK810l412figs-quotesinquotesἵνα βλέποντες μὴ βλέπωσιν, καὶ ἀκούοντες μὴ συνιῶσιν1so that, Seeing, they may not see; and hearing, they may not understand

Luke is quoting Jesus, and Jesus is quoting the prophet Isaiah. If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. For clarity, you could also indicate the source of the words that Jesus is quoting. Alternate translation: “so that as the prophet Isaiah said, though they see, they will not perceive, and though they hear, they will not understand” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])

1253LUK810xtu6βλέποντες μὴ βλέπωσιν1Seeing, they may not see

Some languages may need to state the object of the verb. Alternate translation: “though they see things, they will not understand them” or “though they see things happen, they will not understand what they mean”

1254LUK810k4esἀκούοντες μὴ συνιῶσιν1hearing, they may not understand

Some languages may need to state the object of the verb. Alternate translation: “though they hear instruction, they will not understand the truth”

1255LUK811vp8aἔστιν δὲ αὕτη ἡ παραβολή1the parable is this

Alternate translation: “this is what the story means”

1256LUK811hb1tfigs-metonymyὁ σπόρος ἐστὶν ὁ λόγος τοῦ Θεοῦ1The seed is the word of God

Jesus uses the term word figuratively to refer to the message from God that people share by using words. Alternate translation: “The seed represents the message from God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1257LUK812xsa7figs-metaphorοἱ…παρὰ τὴν ὁδόν εἰσιν οἱ ἀκούσαντες1the ones along the path are those who have heard

Jesus begins to explain the figurative meanings of the seeds that fell in different places. Alternate translation: “The seeds that fell along the path represent people who hear the message” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1258LUK812h969figs-metaphorεἶτα ἔρχεται ὁ διάβολος καὶ αἴρει τὸν λόγον ἀπὸ τῆς καρδίας αὐτῶν1but then the devil comes and takes away the word from their hearts

The parable represented this figuratively as a bird snatching away seeds. Try to use words in your language that retain that image. Alternate translation: “but then the devil comes and snatches the message away from them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1259LUK812jb9tfigs-metaphorεἶτα ἔρχεται ὁ διάβολος καὶ αἴρει τὸν λόγον ἀπὸ τῆς καρδίας αὐτῶν1but then the devil comes and takes away the word from their hearts

The word hearts figuratively represents the thoughts and emotions. Alternate translation: “the devil comes and keeps them from understanding and appreciating the message” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1260LUK812l413figs-explicitεἶτα ἔρχεται ὁ διάβολος καὶ αἴρει τὸν λόγον ἀπὸ τῆς καρδίας αὐτῶν1but then the devil comes and takes away the word from their hearts

Based on the figurative meaning of the parable, the implication is that these people did not appreciate the message deeply, just as seeds could not go down deep into the hard-packed soil of the path. And so the devil would be able to break up their superficial awareness and concentration by distracting them with everyday concerns. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “the devil distracts them and they forget about the message they heard” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

1261LUK812l414figs-metonymyτὸν λόγον1the word

Jesus is using the term word figuratively to refer to the message that people share by using words. Alternate translation: “the message” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1262LUK812g7r7figs-activepassiveἵνα μὴ πιστεύσαντες σωθῶσιν1so they may not believe and be saved

This phrase explains the devils purpose. If it would be clearer in your language, you could say this with an active form, and you could say who would do the action. Alternate translation: “because the devil does not want them to trust in God so that God will save them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1263LUK813juq1figs-metaphorοἱ δὲ ἐπὶ τῆς πέτρας, οἳ1And the ones on the rock are those

Jesus continues to explain the figurative meanings of the seeds that fell in different places. Alternate translation: “In the parable, the seeds that fell on the rocky soil represent people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1264LUK813ar4xτῆς πέτρας1the rock

Alternate translation: “the rocky soil” or “the shallow soil above the rocky layer”

1265LUK813l415figs-metonymyμετὰ χαρᾶς δέχονται τὸν λόγον1who … receive the word with joy

Jesus uses the term word figuratively to refer to the message that people share by using words. Alternate translation: “who … gladly believe the message” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1266LUK813bm51ἐν καιρῷ πειρασμοῦ1in a time of testing

Alternate translation: “when they experience hardship”

1267LUK813e5rwfigs-metonymyἀφίστανται1they go away

Jesus is using the way such people go away from the community of believers to mean figuratively that they stop believing. Alternate translation: “they stop believing” or “they stop being disciples” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1268LUK814k4u4figs-metaphorτὸ δὲ εἰς τὰς ἀκάνθας πεσόν, οὗτοί εἰσιν οἱ1And the ones that fell among the thorns, these are the ones

Jesus continues to explain the figurative meanings of the seeds that fell in different places. Alternate translation: “In the parable, the seeds that fell among the thorns represent people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1269LUK814y3uefigs-activepassiveὑπὸ μεριμνῶν, καὶ πλούτου, καὶ ἡδονῶν τοῦ βίου…συνπνίγονται1they are choked by cares and riches and pleasures of this life

If it would be clearer in your language, you could say this with an active form. Alternate translation: “the cares and riches and pleasures of this life choke them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1270LUK814uut6μεριμνῶν1cares

Alternate translation: “things that people worry about”

1271LUK814b384ἡδονῶν τοῦ βίου1pleasures of this life

Alternate translation: “the things in this life that people enjoy”

1272LUK814xhv7figs-metaphorοὐ τελεσφοροῦσιν1they do not produce mature fruit

The phrase mature fruit figuratively means spiritual maturity that is evidenced by godly character and loving actions. Alternate translation: “they do not mature into people of godly character who act out of love” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1273LUK815m2hbfigs-metaphorτὸ δὲ ἐν τῇ καλῇ γῇ, οὗτοί εἰσιν οἵτινες1But the ones on the good soil, these are the ones

Jesus continues to explain the figurative meanings of the seeds that fell in different places. Alternate translation: “In the parable, the seeds that fell on the good soil represent people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1274LUK815l62dfigs-metonymyἀκούσαντες τὸν λόγον1having heard the word

Jesus uses the term word figuratively to refer to the message that people share by using words. Alternate translation: “when they hear the message” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1275LUK815l416figs-doubletἐν καρδίᾳ καλῇ καὶ ἀγαθῇ1with an honest and good heart

The terms honest and good mean similar things. Jesus uses the two terms together for emphasis and clarity. You do not need to repeat both words in your translation if that might be confusing for your readers. Alternate translation: “with genuine intentions” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])

1276LUK815pbi7figs-metaphorἐν καρδίᾳ καλῇ καὶ ἀγαθῇ1with an honest and good heart

In this expression, the heart figuratively represents the thoughts and emotions. Alternate translation: “with genuine intentions” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1277LUK815i51sfigs-metaphorκαρποφοροῦσιν ἐν ὑπομονῇ1bear fruit with endurance

Here, fruit figuratively means spiritual maturity that is evidenced by godly character and loving actions. Alternate translation: “because they persevere, they mature into people of godly character who act out of love” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1278LUK816n86nfigs-parablesοὐδεὶς δὲ λύχνον ἅψας1And no one lights a lamp

After Jesus finished explaining the story about the seeds, he gave his disciples another example to illustrate that God wants them to understand spiritual truths. If it would be helpful to your readers, you could say this explicitly in your translation. Alternate translation: “Then Jesus gave them another example. No one lights a lamp” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]])

1279LUK816l417figs-ellipsisοἱ εἰσπορευόμενοι1those who enter

Jesus is leaving out some of the words that a sentence would ordinarily need in order to be complete. Alternate translation: “those who enter the room” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

1280LUK817n5cafigs-doublenegativesοὐ…ἐστιν κρυπτὸν ὃ οὐ φανερὸν γενήσεται1nothing is hidden that will not become visible

If it would be clearer in your language, you could translate this double negative as a positive statement. Alternate translation: “everything that is hidden will become visible” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])

1281LUK817iv9qfigs-doublenegativesοὐδὲ ἀπόκρυφον ὃ οὐ μὴ γνωσθῇ καὶ εἰς φανερὸν ἔλθῃ1nor secret that will not be known and come into visibility

If it would be clearer in your language, you could also translate this double negative as a positive statement. Alternate translation: “and everything that is secret will be known and become visible” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])

1282LUK817l418figs-activepassiveοὐδὲ ἀπόκρυφον ὃ οὐ μὴ γνωσθῇ καὶ εἰς φανερὸν ἔλθῃ1nor secret that will not be known and come into visibility

If it would be clearer in your language, you could say this with an active form, and you could say who will do the action. Alternate translation: “and God will reveal every secret and make it visible” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1283LUK817l419figs-doubletοὐδὲ ἀπόκρυφον ὃ οὐ μὴ γνωσθῇ καὶ εἰς φανερὸν ἔλθῃ1nor secret that will not be known and come into visibility

The phrases be known and come into visibility mean similar things. Jesus is likely using repetition for emphasis. If it would be clearer in your language, you could combine these phrases. Alternate translation: “and God will clearly reveal every secret” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])

1284LUK818l420βλέπετε οὖν πῶς ἀκούετε1so be careful how you listen

The phrase be careful does not mean that listening is dangerous. Rather, it means that people should listen carefully, because, as Jesus has just said, God wants to reveal spiritual secrets. Alternate translation: “so make sure that you listen well” or “so listen carefully and reflect on what you hear”

1285LUK818l421figs-explicitὃς ἂν…ἔχῃ, δοθήσεται αὐτῷ1whoever has, it will be given to him

The implication in context is that the phrase whoever has, it will be given to him refers to understanding and believing. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “whoever seeks sincerely to understand will be given more understanding” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

1286LUK818bq9ffigs-activepassiveὃς ἂν…ἔχῃ, δοθήσεται αὐτῷ1whoever has, it will be given to him

If it would be clearer in your language, you could say this with an active form. Alternate translation: “whoever seeks sincerely to understand will understand better” or “God will give greater understanding to anyone who seeks sincerely to understand” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1287LUK818l422figs-explicitκαὶ ὃς ἂν μὴ ἔχῃ, καὶ ὃ δοκεῖ ἔχειν ἀρθήσεται ἀπ’ αὐτοῦ1whoever does not have, even what he thinks he has will be taken away from him

The implication once again is that the phrase whoever does not have, even what he thinks he has will be taken away from him refers to understanding and believing. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “But whoever does not have understanding, even what understanding he thinks he has will be taken away from him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

1288LUK818ihh9figs-activepassiveκαὶ ὃς ἂν μὴ ἔχῃ, καὶ ὃ δοκεῖ ἔχειν ἀρθήσεται ἀπ’ αὐτοῦ1whoever does not have, even what he thinks he has will be taken away from him

If it would be clearer in your language, you could say this with an active form. Alternate translation: “whoever presumes that he already understands will understand less and less” or “God will not give greater understanding to anyone who presumes that he already understands” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1289LUK819l423grammar-connect-time-sequentialδὲ1Then

Luke uses then to introduce a new event and to indicate that it came after the event he has just described. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])

1290LUK819dw3mtranslate-kinshipοἱ ἀδελφοὶ1his brothers

These were Jesus' younger brothers. They were sons of Mary and Joseph. Since the Father of Jesus was God, and their father was Joseph, they were actually his half-brothers. That detail is not normally translated, but if your language has a specific word for “younger brother,” you can use it here. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-kinship]])

1291LUK820wr4tfigs-activepassiveἀπηγγέλη…αὐτῷ1it was reported to him

If it would be clearer in your language, you could say this with an active form, and you could say who did the action. The subject should be plural, since in the next verse Jesus responds to “them.” Alternate translation: “people told him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1292LUK820l424figs-youσου…σου…σε1your … your … you

Since the person who said this was speaking to Jesus alone, your and you are singular. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])

1293LUK820un5dἰδεῖν θέλοντές σε1wanting to see you

Alternate translation: “and they would like to see you”

1294LUK821l425figs-hendiadysὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν πρὸς αὐτούς1But answering he said to them

Together the two words answering and said mean that Jesus responded to the information that people gave him. Alternate translation: “But Jesus responded to them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]])

1295LUK821b97ufigs-metaphorμήτηρ μου καὶ ἀδελφοί μου, οὗτοί εἰσιν οἱ τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ ἀκούοντες καὶ ποιοῦντες1My mother and my brothers are those who hear and do the word of God

Jesus means figuratively that people who believe and obey the message from God become like a family to one another. Alternate translation: “Those who hear the word of God and obey it are like a mother and brothers to me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1296LUK821edk3figs-metonymyτὸν λόγον τοῦ Θεοῦ1the word of God

Jesus uses the term word figuratively to refer to the message from God that people share by using words. Alternate translation: “the message from God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1297LUK822l426writing-neweventἐγένετο δὲ1And it happened that

Luke uses this phrase to introduce a new event in the story. Use a word, phrase, or other method in your language that is natural for introducing a new event. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])

1298LUK822l427figs-idiomἐν μιᾷ τῶν ἡμερῶν1on one of those days

Luke uses the term days figuratively to refer to a particular time. Alternate translation: “around that time” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

1299LUK822l428grammar-connect-logic-resultκαὶ αὐτὸς ἐνέβη εἰς πλοῖον καὶ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ, καὶ εἶπεν πρὸς αὐτούς, διέλθωμεν εἰς τὸ πέραν τῆς λίμνης1both he and his disciples got into a boat, and he said to them, “Let us go over to the other side of the lake”

It seems unlikely that Jesus and his disciples would have gotten into a boat before they were planning to sail somewhere. So here Luke is probably describing the result before the reason. If it would be clearer in your language, you could reverse the order of these phrases, since the second phrase gives the reason for the action that the first phrase describes. Alternate translation: “Jesus said to his disciples, Let us go over to the other side of the lake. So they all got into a boat together” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

1300LUK822w1pktranslate-namesτῆς λίμνης1the lake

This means the Lake of Genneseret, which is also called the Sea of Galilee. But since Jesus would have referred to it simply as “the lake” while he and his disciples were on it, you do not need to use the proper name in your translation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

1301LUK822btk8figs-idiomἀνήχθησαν1they put out

This expression means that they began to travel across the lake in their boat. Alternate translation: “they headed out across the lake” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

1302LUK823vh2vπλεόντων…αὐτῶν1as they voyaged

The term voyaged means that Jesus and the disciples traveled by water. Alternate translation: “as they traveled across the lake”

1303LUK823sf8zwriting-pronounsἀφύπνωσεν1he fell asleep

The pronoun he refers to Jesus. Alternate translation: “Jesus began to sleep” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])

1304LUK823mdb5figs-idiomκατέβη λαῖλαψ ἀνέμου εἰς τὴν λίμνην1a windstorm came down on the lake

Luke says came down because these winds blew down from the hills surrounding the lake. Alternate translation: “very strong winds suddenly began to blow on the lake” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

1305LUK823l429figs-metonymyσυνεπληροῦντο1they were being filled

Luke says they, meaning the disciples, to refer figuratively by association to the boat they were in. Alternate translation: “the boat was being filled” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1306LUK823l430figs-activepassiveσυνεπληροῦντο1they were being filled

If it would be clearer in your language, you could say this with an active form, and you could say what was doing the action. Alternate translation: “water started to fill up their boat” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1307LUK823uki7figs-explicitσυνεπληροῦντο1they were being filled

The implication is that the strong winds were causing high waves that pushed water over the sides of the boat, and that this water was filling the boat. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “the strong winds were causing high waves that pushed water over the sides of their boat, so that the water began to fill it up” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

1308LUK824l432Ἐπιστάτα1Master

Master is the title by which disciples addressed their teacher in this culture. If your language and culture have a similar term, you can use it here in your translation.

1309LUK824l431λέγοντες, Ἐπιστάτα, Ἐπιστάτα, ἀπολλύμεθα!1saying, “Master! Master! We are perishing!”

The repetition indicates that the disciples called to Jesus urgently and continually. Alternate translation: “crying out continually, Master! Were going to die!’”

1310LUK824l433figs-exclusiveἀπολλύμεθα1We are perishing

Since the disciples want Jesus to understand that he is in danger too, the word we would include him. Alternate translation: “Were all going to die” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])

1311LUK824uhe4ἐπετίμησεν1rebuked

Alternate translation: “spoke sharply to”

1312LUK824t1yyfigs-explicitinfoτῷ κλύδωνι, τοῦ ὕδατος1the waves of the water

In your language, it might seem that the wording here expresses unnecessary extra information. If so, you can abbreviate it. However, you could also translate this as expressing emphasis. Alternate translation: “the waves” or “the violent waves” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicitinfo]])

1313LUK824v1c3figs-parallelismἐπαύσαντο καὶ ἐγένετο γαλήνη1they ceased, and there was a calm

These two phrases mean similar things. Luke uses the repetition to emphasize what great power Jesus demonstrated. If it would be clearer in your language, you could combine these phrases. However, you could also translate both phrases and show how the second expresses the results of the first. Alternate translation: “the storm ended” or “the storm ended, so that the lake became calm again” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])

1314LUK825d8c3figs-rquestionποῦ ἡ πίστις ὑμῶν?1Where is your faith?

Jesus does not expect his disciples to tell him where their faith is. Rather, he is using the question form to correct them. If it would be clearer in your language, you could translate his words as a statement or exclamation. Alternate translation: “You should have trusted God!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])

1315LUK825wjv3τίς ἄρα οὗτός ἐστιν, ὅτι καὶ τοῖς ἀνέμοις ἐπιτάσσει καὶ τῷ ὕδατι, καὶ ὑπακούουσιν αὐτῷ?1Who then is this, that he commands even the winds and the water, and they obey him?

If it would be clearer in your language, you could turn this into two sentences, one asking the question, and the other giving the reason for the question. Alternate translation: “Who then is this? He commands even the winds and the water, and they obey him!”

1316LUK825f2wpτίς ἄρα οὗτός ἐστιν1Who then is this

This is a genuine question, not a statement in question form. The disciples are looking for information about what kind of person Jesus could be if he can do this. Alternate translation: “What kind of man is this”

1317LUK825l434figs-metonymyτῷ ὕδατι1the water

The disciples are figuratively describing the violent waves that had threatened the boat by reference to the water that these waves arose from. Alternate translation: “the waves” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1318LUK826f17ptranslate-namesτὴν χώραν τῶν Γερασηνῶν1the region of the Gerasenes

The name Gerasenes refers to people from the city of Gerasa. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

1319LUK826p9zpἀντιπέρα τῆς Γαλιλαίας1opposite Galilee

“on the other side of the lake from Galilee”

1320LUK827l435figs-ellipsisἐξελθόντι…αὐτῷ1when he came out

Here Luke is writing in a compact way. He means that Jesus came out of the boat. Alternate translation: “when Jesus got out of the boat” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

1321LUK827hjh5writing-participantsἀνήρ τις ἐκ τῆς πόλεως1a certain man from the city

This phrase introduces a new character in a story. If your language has an expression of its own that serves this purpose, you can use it here. Alternate translation: “a man who was from the city of Gerasa” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]])

1322LUK827ji6pἔχων δαιμόνια1who had demons

Alternate translation: “who was controlled by demons” or “whom demons controlled”

1323LUK827xhw7writing-backgroundκαὶ χρόνῳ ἱκανῷ1And for a long time

Luke uses this phrase to introduce background information about the man who had demons. Alternate translation: “Now for a long time” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])

1324LUK827we6ntranslate-unknownτοῖς μνήμασιν1the tombs

The term the tombs refers to places in which people laid to rest the bodies of loved ones who have died. In this context it may possibly mean caves cut into the rock or small buildings that the man could use for shelter. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])

1325LUK828ip59writing-pronounsἰδὼν…τὸν Ἰησοῦν1when he saw Jesus

The pronoun he refers to the man who had demons. Alternate translation: “when the man whom the demons controlled saw Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])

1326LUK828n4exἀνακράξας1he cried out

Alternate translation: “he screamed” or “he shrieked”

1327LUK828fak9translate-symactionπροσέπεσεν αὐτῷ1fell down before him

Be sure that it is clear in your translation that the man did not fall down accidentally. Rather, bowing or lying down in front of Jesus was a sign of humility and respect for him. Alternate translation: “respectfully bowed down at Jesus feet” or “respectfully lay down on the ground in front of Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])

1328LUK828m21efigs-idiomφωνῇ μεγάλῃ εἶπεν1said in a loud voice

This is an idiom that means the man raised the volume of his voice. Alternate translation: “shouted out” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

1329LUK828lv2bfigs-idiomτί ἐμοὶ καὶ σοί1What to me and to you

This is an idiom. Alternate translation: “What do you and I have in common” or “What reason do you have to get involved with me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

1330LUK828l436figs-rquestionτί ἐμοὶ καὶ σοί1What to me and to you?

The man is using the question form to insist on something urgently. If it would be clearer in your language, you could translate his words as a statement or exclamation. Alternate translation: “You and I have nothing in common!” or “You have no reason to get involved with me!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])

1331LUK828ptt1guidelines-sonofgodprinciplesΥἱὲ τοῦ Θεοῦ τοῦ Ὑψίστου1Son of the Most High God

Son of the Most High God is an important title for Jesus. See how you translated the expression the Most High in 1:32. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

1332LUK829l437grammar-connect-logic-resultγὰρ1For

Luke is giving the reason for the result he described in the previous verse. Alternate translation: “The man said this because” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

1333LUK829l438translate-versebridgeπαρήγγειλεν γὰρ τῷ πνεύματι τῷ ἀκαθάρτῳ ἐξελθεῖν ἀπὸ τοῦ ἀνθρώπου1he had commanded the unclean spirit to come out from the man

If your language would put the reason before the result, you could create a verse bridge and put this sentence in 8:28, after the man bows down to Jesus but before he speaks, changing the tense of the verb to fit the context. You could also put the next sentence in this verse at the end of 8:27. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-versebridge]])

1334LUK829l439writing-backgroundπολλοῖς γὰρ χρόνοις1For many times

Luke uses this phrase to introduce further background information about what the demon had done to the man before Jesus met him. Alternate translation: “Many times in the past” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])

1335LUK829j3yjfigs-eventsπολλοῖς γὰρ χρόνοις συνηρπάκει αὐτόν, καὶ ἐδεσμεύετο ἁλύσεσιν καὶ πέδαις, φυλασσόμενος1For many times it had seized him, and he was bound with chains and shackles and kept under guard

If it would be clearer in your language, you could reverse the order of these phrases. Luke appears to be describing how the demon would seize the man after he was bound and while he was being guarded. Alternate translation: “For though he was bound with chains and shackles and kept under guard, many times it had seized him” (See: rc://en/ta/man/translate/figs-events)

1336LUK829bxz4figs-activepassiveἐδεσμεύετο ἁλύσεσιν καὶ πέδαις, φυλασσόμενος, καὶ διαρήσσων τὰ δεσμὰ1he was bound with chains and shackles and kept under guard, and breaking his bonds

If it would be clearer in your language, you could say this with an active form, and you could say who did the action. Alternate translation (no comma following): “though the people in the area had bound him with chains and shackles and kept him under guard, he would break his bonds and” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1337LUK829bey5figs-activepassiveἠλαύνετο ὑπὸ τοῦ δαιμονίου1he would be driven by the demon

If it would be clearer in your language, you could say this with an active form. Alternate translation: “the demon would make him go” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1338LUK830l440figs-youσοι1your

Since Luke indicates in the previous verse that Jesus is speaking to the unclean spirit here, your is singular, even though the demon responds that he is speaking for “many,” and even though in the following verses Luke says they and them for the multiple demons. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])

1339LUK830p31wtranslate-namesλεγεών1Legion

Translate the word Legion with a word in your language that refers to a large number of soldiers. Show that this was the name of the demon by using the convention in your language for proper names. Alternate translation: “Army” or “Battalion” or “Brigade” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

1340LUK831qcn1παρεκάλουν αὐτὸν1they were begging him

Alternate translation: “the demons kept begging Jesus”

1341LUK831l441translate-unknownτὴν Ἄβυσσον1the abyss

The term abyss literally means a bottomless pit, and here it describes a place of punishment. If it would be helpful to your readers, you could translate the term with an explanatory phrase, as UST does, saying “the deep pit where God punishes demons.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])

1342LUK832b3vtwriting-backgroundἦν δὲ ἐκεῖ ἀγέλη χοίρων ἱκανῶν βοσκομένη ἐν τῷ ὄρει1Now a large herd of pigs was there feeding on the hillside

Luke supplies this background information to help readers understand what happens next. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])

1343LUK832q8w5ἦν…ἐκεῖ…βοσκομένη ἐν τῷ ὄρει1was there feeding on the hillside

Alternate translation: “was nearby eating grass on the side of a hill”

1344LUK832l442writing-pronounsπαρεκάλεσαν αὐτὸν ἵνα ἐπιτρέψῃ αὐτοῖς εἰς ἐκείνους εἰσελθεῖν1they begged him to permit them go into them

If it would be helpful to your readers, you could clarify who and what these pronouns refer to. Alternate translation: “the demons begged Jesus to let them go into the pigs” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])

1345LUK832l443καὶ ἐπέτρεψεν αὐτοῖς1And he gave them permission

Luke does not say specifically why Jesus allowed the demons to go into the pigs. But Jesus did not necessarily do so because the demons begged him. He may have had other reasons of his own. So it would probably be best to translate this in a neutral way, as ULT and UST both do, rather than beginning with a word such as “So,” which would imply that Jesus agreed to this because the demons begged him.

1346LUK833na38grammar-connect-logic-resultἐξελθόντα δὲ τὰ δαιμόνια1Then the demons came out

The term translated as then could mean that the demons came of out the man because Jesus told them they could go into the pigs. You could begin this sentence with the word so, as UST does, to show that. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

1347LUK833gz5xὥρμησεν1rushed

Alternate translation: “ran very fast”

1348LUK833ja6xfigs-activepassiveκαὶ ἀπεπνίγη1and was drowned

If it would be clearer in your language, you could say this with an active form. You do not need to specify someone who did this action to the pigs, because no one caused them to drown once they were in the water. Alternate translation: “and drowned” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1349LUK834l444figs-merismεἰς τὴν πόλιν καὶ εἰς τοὺς ἀγρούς1in the city and in the countryside

Here Luke uses a figure of speech to refer to that whole region by naming the two constituent parts of it. Alternate translation: “throughout the whole area” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])

1350LUK834l445figs-explicitεἰς τὴν πόλιν καὶ εἰς τοὺς ἀγρούς1in the city and in the countryside

You could also translate this more literally. The implication is that this means the city of Gerasa, since Luke says in 8:29 that Jesus and his disciples came to the region where this city was located. Alternate translation: “in the city of Gerasa and in the surrounding countryside” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

1351LUK835l446figs-explicitἐξῆλθον1they went out

Here, as well as in the other two instances in this verse, they refers to the people of that region, as in 8:37. The term went out indicates the remote area where the man had been living. If it would be helpful to your readers, you could say those things explicitly. Alternate translation: “people from all over that region went out to that remote area” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

1352LUK835ju71εὗραν…τὸν ἄνθρωπον, ἀφ’ οὗ τὰ δαιμόνια ἐξῆλθεν1found the man from whom the demons had gone out

Alternate translation: “saw the man whom the demons had left”

1353LUK835l447figs-activepassiveἱματισμένον1clothed

If it would be clearer in your language, you could say this with an active form. Alternate translation: “wearing clothes” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1354LUK835w3tqσωφρονοῦντα1being sound-minded

Alternate translation: “behaving normally”

1355LUK835x9lpfigs-idiomκαθήμενον…παρὰ τοὺς πόδας τοῦ Ἰησοῦ1sitting at the feet of Jesus

This is an idiom. Alternate translation: “sitting on the ground in front of Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

1356LUK835j89tfigs-explicitἐφοβήθησαν1they were afraid

The implication is that they were afraid of what else such a powerful person as Jesus might do. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “they were afraid of what else Jesus might do, since they recognized what great power he had” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

1357LUK836xtf3figs-ellipsisοἱ ἰδόντες1those who had seen

Alternate translation: “those who had seen what had happened” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

1358LUK836kv18figs-activepassiveἐσώθη ὁ δαιμονισθείς1the one who had been possessed by demons had been saved

If it would be clearer in your language, you could say both of these things with active forms. Alternate translation: “Jesus had delivered the man from the demons who had controlled him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1359LUK837l448figs-hyperboleἅπαν τὸ πλῆθος τῆς περιχώρου1all the multitude of the region

This phrase means “everyone who lived in that area.” It is a generalization for emphasis, since every single resident of that region did not make this request. Rather, this was the general request of the crowd that came out to see what had happened. Alternate translation: “the crowd that had gathered from the region” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

1360LUK837ai7mτῆς περιχώρου τῶν Γερασηνῶν1the region of the Gerasenes

Alternate translation: “the area where the Gerasene people lived”

1361LUK837l449grammar-connect-logic-resultὅτι φόβῳ μεγάλῳ συνείχοντο1for they were seized by great fear

If it would be clearer in your language, you could put this phrase first in the sentence, since it gives the reason for the result that the rest of the sentence describes. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

1362LUK837jbh5figs-activepassiveφόβῳ μεγάλῳ συνείχοντο1they were seized by great fear

If it would be clearer in your language, you could say this with an active form. Alternate translation: “they became very afraid” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1363LUK837l450figs-personificationφόβῳ μεγάλῳ συνείχοντο1they were seized by great fear

Luke speaks of this fear figuratively as if it were something that could actively take hold of these people. Alternate translation: “they became very afraid” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])

1364LUK837l451figs-synecdocheαὐτὸς δὲ ἐμβὰς, εἰς πλοῖον1he got into the boat

Luke figuratively says he, meaning Jesus, to describe the entire group of Jesus and his disciples. Alternate translation: “Jesus and his disciples got into the boat” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

1365LUK837ue8cfigs-explicitὑπέστρεψεν1to return

The implication is that Jesus and his disciples were going to return to Galilee. Alternate translation: “to go back across the lake” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

1366LUK838s25wfigs-eventsδὲ1And

The events in this verse and the next verse happened before Jesus left in the boat. It may be helpful to state that clearly at the beginning here. Alternate translation (followed by comma): “Before Jesus and his disciples left,” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-events]])

1367LUK838l452figs-quotationsἐδεῖτο…αὐτοῦ…εἶναι σὺν αὐτῷ1begged him to be with him

If it would be clearer in your language, you could translate this as a direct quotation, as UST does, breaking the sentence here. Alternate translation: “pleaded with Jesus, Let me go with you!’” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])

1368LUK838abcewriting-pronounsἀπέλυσεν δὲ αὐτὸν1he sent him away

The pronounhe refers to Jesus, and the word him refers to the man. Alternate translation: “Jesus sent the man away” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])

1369LUK839zl3vfigs-metonymyτὸν οἶκόν σου1your house

Jesus is using the word house figuratively to mean the people who live in the mans house. Alternate translation: “your household” or “your family” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1370LUK839c9nhδιηγοῦ ὅσα σοι ἐποίησεν ὁ Θεός1describe all that God has done for you

Alternate translation: “tell them everything about what God has done for you”

1371LUK839l453figs-explicitκαθ’ ὅλην τὴν πόλιν1throughout the whole city

The implication is that this means the city of Gerasa, since Luke says in 8:29 that Jesus and his disciples came to the region where this city was located. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “throughout the whole city of Gerasa” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

1372LUK840l454figs-synecdocheἐν δὲ τῷ ὑποστρέφειν τὸν Ἰησοῦν1Now when Jesus returned

Luke figuratively says he, meaning Jesus, to describe the entire group of Jesus and his disciples. Alternate translation: “Now when Jesus returned with his disciples” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

1373LUK840yd57grammar-connect-logic-resultἀπεδέξατο αὐτὸν ὁ ὄχλος; ἦσαν γὰρ πάντες προσδοκῶντες αὐτόν1the crowd welcomed him, for they were all expecting him

If it would be clearer in your language, you could reverse the order of these phrases, since the second phrase gives the reason for the results that the first phrase describes. Alternate translation: “the crowd had been expecting him, and so they greeted him joyfully” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

1374LUK841l455figs-metaphorἰδοὺ1behold

Luke uses behold to calls the readers attention to what he is about to say. Your language may have a similar expression that you can use here. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1375LUK841l456writing-participantsἦλθεν ἀνὴρ ᾧ ὄνομα Ἰάειρος1a man came whose name was Jairus

Luke uses this phrase to introduce a new character into the story. If your language has its own way of doing that, you can use it here in your translation. Alternate translation: “there was man whose name was Jairus, and he came” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]])

1376LUK841l457translate-namesἸάειρος1Jairus

Jairus is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

1377LUK841avi8ἄρχων τῆς συναγωγῆς1a ruler of the synagogue

Alternate translation: “one of the leaders at the local synagogue” or “a leader of the people who met at the synagogue in that city”

1378LUK841epa2translate-symactionπεσὼν παρὰ τοὺς πόδας Ἰησοῦ1falling at the feet of Jesus

Be sure that it is clear in your translation that Jairus did not fall down accidentally. Rather, bowing or lying down in front of Jesus was a sign of humility and respect for him. Alternate translation: “respectfully bowed down at Jesus feet” or “respectfully lay down on the ground in front of Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])

1379LUK842kq2vfigs-explicitἀπέθνῃσκεν1was dying

The implication is that Jairus wanted Jesus to heal her. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “was about to die, and he wanted Jesus to heal her” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

1380LUK842ymb1figs-explicitἐν δὲ τῷ ὑπάγειν αὐτὸν1And as he was going

You may need to say first in your language that Jesus had agreed to go with Jairus. You could put that information in a separate sentence. Alternate translation: “So Jesus agreed to go with him. Now as he was on his way” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

1381LUK842l458writing-backgroundδὲ1And

Luke uses this word to introduce background information that will help readers understand what happens next. Alternate translation: “Now” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])

1382LUK842kw2yοἱ ὄχλοι συνέπνιγον αὐτόν1the crowds were crowding around him

Alternate translation: “the people were crowding tightly around Jesus”

1383LUK843l7puwriting-participantsγυνὴ οὖσα1there was a woman

This introduces a new character into the story. If your language has an expression of its own that serves this purpose, you can use it here. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]])

1384LUK843h9uqfigs-euphemismἐν ῥύσει αἵματος1with a flow of blood

Luke uses the phrase a flow of blood refers to her condition discreetly by using a mild expression. She was probably bleeding from her womb even when it was not the normal time for that. If your language has a polite way of referring to this condition, you can use that expression here. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])

1385LUK843l459translate-textvariantsἰατροῖς προσαναλώσασα ὅλον τὸν βίον1having spent all her living on doctors

See the discussion of textual issues at the end of the General Notes to this chapter to decide whether to include this phrase in your translation. The note below discusses a translation issue in this phrase for those who decide to include it. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-textvariants]])

1386LUK843l460figs-metonymyὅλον τὸν βίον1all her living

This phrase uses the term living figuratively to mean the money that was needed for living. Alternate translation: “all of her money” or “all the money she had to live on” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1387LUK843zb4afigs-activepassiveοὐκ ἴσχυσεν ἀπ’ οὐδενὸς θεραπευθῆναι1was not able to be healed by anyone

If it would be clearer in your language, you could say this with an active form. Alternate translation: “whom no one had been able to heal” or, if you include the phrase from the textual variant, “who had spent all of her money on doctors, but none of them had been able to heal her” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1388LUK844vwe6translate-unknownἥψατο τοῦ κρασπέδου τοῦ ἱματίου αὐτοῦ1touched the edge of his cloak

Jewish men wore tassels on the edges of their robes, as commanded in Gods Law. The woman likely touched one of those tassles. Alternate translation: “touched a tassel on his robe” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])

1389LUK845c3wmfigs-explicitοἱ ὄχλοι συνέχουσίν σε καὶ ἀποθλίβουσιν1the crowds are crowding around and pressing against you

By saying this, Peter was implying that anyone could have touched Jesus. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “there are many people crowding around you and pressing in against you, so any one of them might have touched you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

1390LUK845l461figs-doubletσυνέχουσίν σε καὶ ἀποθλίβουσιν1crowding around and pressing against you

These two expressions mean similar things. Peter is using repetition for emphasis. If it would be clearer in your language, you could combine these phrases. Alternate translation: “pressing against you from every side” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])

1391LUK846u6amfigs-explicitἥψατό μού τις1Someone touched me

The implication is that Jesus means someone reached out and touched him intentionally. He is not referring to the accidental jostling of the crowd. Alternate translation: “Someone deliberately touched me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

1392LUK846zmu9figs-explicitἐγὼ…ἔγνων δύναμιν ἐξεληλυθυῖαν ἀπ’ ἐμοῦ1I know power has gone out from me

Jesus did not lose power or become weak. Rather, he recognized that power had gone out from him and healed someone. Alternate translation: “I felt power go out from me and heal someone” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

1393LUK847cwn4figs-explicitὅτι οὐκ ἔλαθεν1that she could not hide

The implication is that she could not hide the fact that she had touched Jesus deliberately. Alternate translation: “that she could not keep it a secret that she was the one who had touched Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

1394LUK847vua6figs-explicitτρέμουσα ἦλθεν1she came trembling

If it would be helpful to your readers, you could state the implicit reason why she was trembling. Alternate translation: “she came trembling with fear” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

1395LUK847vxl7translate-symactionπροσπεσοῦσα αὐτῷ1fell down before him

Be sure that it is clear in your translation that the woman did not fall down accidentally. Rather, bowing or lying down in front of Jesus was a sign of humility and respect for him. Alternate translation: “respectfully bowed down in front of Jesus” or “respectfully lay down on the ground in front of Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])

1396LUK847l462figs-activepassiveἰάθη1she had been healed

If it would be clearer in your language, you could say this with an active form. Alternate translation: “she had become healthy” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1397LUK848v4m9figs-idiomθύγατερ1Daughter

This was a kind way of speaking to a woman. Your language may have another way of expressing the same kindness. Alternate translation: “My dear” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

1398LUK848uja4figs-abstractnounsἡ πίστις σου σέσωκέν σε1your faith has saved you

If it would be clearer in your language, you could express the idea behind the abstract noun faith with a verb such as “believe.” Alternate translation: “because you believed, you have become well” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

1399LUK848l463figs-personificationἡ πίστις σου σέσωκέν σε1your faith has saved you

Jesus speaks figuratively of the womans faith as if it had actively healed her. He means that it provided the conditions for the healing that she received from God. Alternate translation: “because you believed, you have become well” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])

1400LUK848l464ἡ πίστις σου σέσωκέν σε1your faith has saved you

In this context, the word saved has a specific meaning. Alternate translation: “because you believed, you have become well”

1401LUK848ch7mfigs-idiomπορεύου εἰς εἰρήνην1Go in peace

This is a way of saying goodbye and giving a blessing at the same time. Alternate translation: “May God give you peace as you go” or “As you go, do not worry anymore” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

1402LUK849m58zfigs-explicitἔτι αὐτοῦ λαλοῦντος1While he was still speaking

This refers implicitly to what Jesus was saying in the previous verse. Alternate translation: “While Jesus was still saying these things to the woman” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

1403LUK849l465ἔρχεταί τις1someone comes

To call attention to a development in the story, Luke uses the present tense in past narration. See how you decided to approach this usage in 7:40. If it would not be natural to use the present tense in your language, you can use the past tense in your translation. Alternate translation: “someone came”

1404LUK849deu3figs-metonymyτις παρὰ τοῦ ἀρχισυναγώγου1someone from the synagogue leader

This does not mean someone whom Jairus sent, since Jairus was with Jesus. Rather, this means someone who had been at his house watching over his daughter with the others. Alternate translation: “someone who had been at the home of Jairus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1405LUK849id9vfigs-explicitμηκέτι σκύλλε τὸν διδάσκαλον1Do not trouble the Teacher any longer

This statement implies that Jesus will not be able to do anything to help, since the girl is dead. Alternate translation: “There is nothing more that Jesus can do for you, so do not make him come to your house” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

1406LUK849n6ezτὸν διδάσκαλον1the Teacher

Teacher is a respectful title. You can translate it with an equivalent term that your language and culture would use.

1407LUK850l466writing-pronounsἀπεκρίθη αὐτῷ1he answered him

The pronoun he refers to Jesus, and the pronoun him refers to Jairus, not the messenger. Jesus did not respond directly to the messenger. Rather, he reassured Jairus, despite the news. Alternate translation: “Jesus said to Jairus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])

1408LUK850ej1bσωθήσεται1she will be saved

In this context, the word saved has a specific meaning, comparable in this context to the meaning “healed.” Alternate translation: “she will come back to life”

1409LUK850l467figs-activepassiveσωθήσεται1she will be saved

If it would be clearer in your language, you could say this with an active form. Alternate translation: “she will come back to life” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1410LUK851gl9gfigs-synecdocheἐλθὼν δὲ εἰς τὴν οἰκίαν1when he came to the house

Luke figuratively says he, meaning Jesus, to describe the entire group that was coming with Jesus, which included his disciples and Jairus and likely others. Alternate translation: “when they arrived at the house” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

1411LUK851qal2grammar-connect-exceptionsοὐκ ἀφῆκεν…τινα…εἰ μὴ1he did not allow anyone … except

If, in your language, it would appear that Luke was making a statement here and then contradicting it, you could reword this to avoid using an exception clause. Alternate translation: “Jesus only allowed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-exceptions]])

1412LUK851i4v1τὸν πατέρα τῆς παιδὸς1the father of the child

The phrase the father of the child refers to Jairus. Alternate translation: “Jairus, the girls father”

1413LUK852tt9vtranslate-symactionἔκλαιον…πάντες καὶ ἐκόπτοντο αὐτήν1they were all wailing and mourning for her

This was the customary way of showing grief in that culture. The term that ULT translates as mourning could mean that the people were pounding on their chests as a sign of grief, although Luke uses a much more specific expression to say that directly in 18:13. If you think your readers might not understand the significance of these actions, you could explain generally what the people were doing. Or you could describe the actions and say why the people were doing them. Alternate translation: “they were all loudly expressing their grief” or “all the people there were wailing and pounding on their chests to show how sad they were that the girl had died” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])

1414LUK852l468οὐ…ἀπέθανεν, ἀλλὰ καθεύδει1she has not died, but sleeps

Alternate translation: “she is not dead, she is only sleeping”

1415LUK853nu8wwriting-pronounsκατεγέλων αὐτοῦ, εἰδότες ὅτι ἀπέθανεν1laughed at him, knowing that she had died

Alternate translation: “they laughed at Jesus because they knew that Jairuss daughter had died” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])

1416LUK854e7ztwriting-pronounsαὐτὸς…κρατήσας τῆς χειρὸς αὐτῆς1he, taking hold of her hand

Alternate translation: “Jesus took hold of the girls hand and” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])

1417LUK854l469figs-imperativeἔγειρε1arise

This was not a command that the girl was capable of obeying. Instead, this was a command that directly caused her to be raised from the dead. Alternate translation: “your life is restored, so get up” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-imperative]])

1418LUK855k6w2figs-explicitἐπέστρεψεν τὸ πνεῦμα αὐτῆς1her spirit returned

The people of this time considered life to be the result of the spirit coming into a person. You could express this in the way that would be most meaningful in your culture. Alternate translation: “she started breathing again” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

1419LUK856c6mpμηδενὶ εἰπεῖν1to tell no one

If it would be clearer in your language, you could make the verb negative and the subject positive. Alternate translation: “not to tell anyone”

1420LUK9introuc1r0

Luke 9 General Notes

Structure and formatting

  1. Jesus sends his 12 apostles to teach and heal (9:1-9)
  2. Jesus miraculously feeds 5,000 people (9:10-17)
  3. Jesus speaks with his disciples about who he is (9:18-27)
  4. The glory of Jesus is revealed on a mountaintop (9:28-36)
  5. Jesus drives a demon out of a boy (9:37-43)
  6. Jesus speaks about being his disciple (9:44-50)
  7. Jesus begins to travel to Jerusalem (9:51-62)

Special concepts in this chapter

Elijah

God had promised the Jews that the prophet Elijah would return before the Messiah came. So some people who saw Jesus do miracles thought Jesus was Elijah (9:9, 9:19). He was not. However, Elijah did come to earth to speak with Jesus (9:30). (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/christ]] and [[rc://en/tw/dict/bible/names/elijah]])

Glory

Scripture often speaks of Gods glory as a great, brilliant light. When people see this light, they are afraid. Luke says in this chapter that Jesus clothing shone with this glorious light so that his followers could see that Jesus truly was Gods Son. At the same time, God told them that Jesus was his Son. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/glory]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/fear]])

Other possible translation difficulties in this chapter

Paradox

A paradox is a statement that describes two things that seem as if they cannot both be true at the same time, but which actually are both true. Jesus speaks a paradox in this chapter: “Whoever would save his life will lose it, but whoever loses his life for my sake will save it” (9:24).

“Receiving”

This word appears several times in this chapter and means different things. When Jesus says, “If someone receives a little child like this in my name, he also is receiving me, and if someone receives me, he is also receiving the one who sent me” (9:48), he is speaking of people serving the child. When Luke says, “the people there did not receive him” (9:53), he means that the people did not believe in or accept Jesus. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/believe]])

1421LUK91l470figs-nominaladjσυνκαλεσάμενος…τοὺς δώδεκα1when he had called the Twelve together

See how you translated this in 8:1. You may have decided to translate the nominal adjective the Twelve with an equivalent phrase. Alternate translation: “when he had called together his 12 apostles” or “when he had called together the 12 men whom he had appointed to be apostles” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])

1422LUK91l471translate-namesτοὺς δώδεκα1the Twelve

You may have decided instead in 8:1 to translate this as a title, even if your language does not ordinarily use adjectives as nouns. If so, you can do the same thing here. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

1423LUK91zqq6figs-doubletδύναμιν καὶ ἐξουσίαν1power and authority

Power and authority mean similar things. Luke uses them together to show that Jesus gave his 12 disciples both the ability and the right to heal people. If it would be clearer in your language, you could translate this phrase with a combination of words that includes both of these ideas. Alternate translation: “the right to use power” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])

1424LUK91fuj7πάντα τὰ δαιμόνια1all the demons

This could mean one of two things. Alternate translation: “every demon” or “every kind of demon”

1425LUK91h8qlνόσους θεραπεύειν1to cure diseases

Alternate translation: “to heal people of their sicknesses”

1426LUK92j5n3ἀπέστειλεν αὐτοὺς1sent them out

Your language may require you to say where Jesus sent the disciples. Alternate translation: “sent them to various places” or “told them to go to various places”

1427LUK92l472figs-abstractnounsτὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ1the kingdom of God

See how you decided to translate this phrase in 4:43. If it would be clearer in your language, you could express the idea behind the abstract noun kingdom with a verb such as “rule.” Alternate translation: “how God would rule” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

1428LUK93m7c5καὶ εἶπεν πρὸς αὐτούς1And he said to them

It may be helpful to state that Jesus said these things to the disciples before they went out. Alternate translation: “Before the 12 disciples left, Jesus said to them”

1429LUK93aui6μηδὲν αἴρετε1Take nothing

If it would be clearer in your language, you could make the verb negative and the subject positive. Alternate translation: “Do not bring anything”

1430LUK93l473figs-metonymyεἰς τὴν ὁδόν1for the road

Jesus uses the term road figuratively to refer to the journey that his disciples will make by traveling along roads. Alternate translation: “for your journey” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1431LUK93qm2ptranslate-unknownῥάβδον1staff

The term staff means a large stick that people used for balance when climbing or when walking on uneven ground, and also for defense against animals and people. Alternate translation: “walking stick” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])

1432LUK93pp64translate-unknownπήραν1bag

The team bag means something a traveler would use to carry things that were needed on a journey. Alternate translation: “knapsack” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])

1433LUK93n237figs-synecdocheἄρτον1bread

Jesus figuratively uses one kind of food, bread, to represent food in general. Alternate translation: “food” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

1434LUK93l474figs-metonymyἀργύριον1silver

Jesus figuratively uses a means by which value is stored and exchanged, silver, to represent money by association. Alternate translation: “money” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1435LUK93l475figs-litotesμήτε δύο χιτῶνας ἔχειν1nor have two tunics

Here Jesus is using a figure of speech that expresses a positive meaning by using a negative word together with a word that is the opposite of the intended meaning. When he says that these men should not each have two tunics, he means that they each should only have one tunic. Alternate translation: “and do not bring an extra tunic” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]])

1436LUK94kyw3figs-explicitεἰς ἣν ἂν οἰκίαν εἰσέλθητε1whatever house you enter into

The implication is that the disciples can enter a house because the people living there have welcomed them. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “any house where you are welcomed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

1437LUK94sa5wἐκεῖ μένετε1stay there

Alternate translation: “stay in that same house”

1438LUK94ksb3καὶ ἐκεῖθεν ἐξέρχεσθε1and go out from there

Alternate translation: “until you leave that place”

1439LUK95ux5mκαὶ ὅσοι ἂν μὴ δέχωνται ὑμᾶς, ἐξερχόμενοι1And wherever they do not receive you, when you go out

It may be helpful to make this two sentences. Alternate translation: “Here is what you should do in any town where people do not receive you. When you leave”

1440LUK95ze2wtranslate-symactionτὸν κονιορτὸν ἀπὸ τῶν ποδῶν ὑμῶν ἀποτινάσσετε1shake off the dust from your feet

This action was an expression of strong rejection in this culture. It showed that someone did not want even the dust of a town to remain on them. If there is a similar gesture in your culture, you could consider using it here in your translation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])

1441LUK95l476εἰς μαρτύριον ἐπ’ αὐτούς1as a testimony against them

Alternate translation: “as a warning to them”

1442LUK96afj9ἐξερχόμενοι1they went out

Alternate translation: “they left the place were Jesus was”

1443LUK96ycy4figs-hyperboleθεραπεύοντες πανταχοῦ1healing everywhere

Luke says everywhere as a figurative generalization. Alternate translation: “healing wherever they went” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

1444LUK97z45twriting-backgroundδὲ Ἡρῴδης1And Herod

This phrase marks a break in the main story line. Luke is giving background information about Herod. Alternate translation: “Meanwhile, Herod” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])

1445LUK97s2k4translate-unknownἩρῴδης ὁ τετράρχης1Herod the tetrarch

See how you translated the term tetrarch in 3:1 Alternate translation: “Herod, who ruled the region of Galilee” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])

1446LUK97c4vyδιηπόρει1he was perplexed

Alternate translation: “he was confused” or “he could not understand”

1447LUK97tcp1figs-activepassiveδιὰ τὸ λέγεσθαι ὑπό τινων1because it was said by some

If it would be clearer in your language, you could say this with an active form. Alternate translation: “because some people were saying” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1448LUK97l477figs-explicitὅτι Ἰωάννης ἠγέρθη ἐκ νεκρῶν1that John had risen from the dead

Luke reports in 3:20 that Herod put John in prison. When John sends messengers to Jesus in 7:18-19, he does this from prison. But by this point in the story, John is dead, because Herod has executed him. Luke assumes that his readers will know that. If it would be helpful to your readers, you could tell them explicitly. Alternate translation: “that John the Baptist, whom Herod had executed, had risen from the dead” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

1449LUK97l478figs-explicitἸωάννης1John

Luke assumes that his readers will know he is referring to John the Baptist. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “John the Baptist” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

1450LUK98l479figs-ellipsisὑπό τινων δὲ, ὅτι Ἠλείας ἐφάνη1and by some that Elijah had appeared

The expression it was said carries forward from the previous verse and applies to this phrase. Alternate translation: “and it was said by some that Elijah had appeared” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

1451LUK98l480figs-activepassiveἄλλων δὲ, ὅτι προφήτης τις τῶν ἀρχαίων ἀνέστη1and by some that Elijah had appeared

If it would be clearer in your language, you could say this with an active form. Alternate translation: “and some people were saying that Elijah had appeared” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1452LUK98ekf7figs-ellipsisἄλλων δὲ, ὅτι προφήτης τις τῶν ἀρχαίων ἀνέστη1but by others that one of the ancient prophets had risen from the dead

The expression it was said also applies to this phrase. Alternate translation: “but it was said by others that one of the prophets from long ago had come back to life” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

1453LUK98l481figs-activepassiveἄλλων δὲ, ὅτι προφήτης τις τῶν ἀρχαίων ἀνέστη1but by others that one of the ancient prophets had risen from the dead

If it would be clearer in your language, you could say this with an active form as well. Alternate translation: “but others were saying that one of the prophets from long ago had come back to life” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1454LUK99flw3figs-explicitἸωάννην ἐγὼ ἀπεκεφάλισα, τίς δέ ἐστιν οὗτος1I beheaded John, but who is this

Herod is assuming that it is impossible for John to have risen from the dead. If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: “It cannot be John, because I had his head cut off, so who is this” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

1455LUK99r98ffigs-synecdocheἸωάννην ἐγὼ ἀπεκεφάλισα1I beheaded John

Herod speaks of himself figuratively as the person who did this action, representing the entire group of people who were responsible for it. Herods soldiers would actually have carried out the execution, on his orders. Alternate translation: “I commanded my soldiers to cut off Johns head” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

1456LUK910p7gffigs-explicitὑποστρέψαντες, οἱ ἀπόστολοι1when the apostles returned

The implication is that the apostles returned to where Jesus was. Alternate translation: “when the apostles came back to where Jesus was” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

1457LUK910aal8figs-explicitὅσα ἐποίησαν1as much as they had done

The phrase as much as they had done refers to what they did when they went to the cities where Jesus sent them. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “what had happened as they proclaimed the good news and healed the sick in the cities where Jesus had sent them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

1458LUK910l482figs-activepassiveπόλιν καλουμένην Βηθσαϊδά1a city called Bethsaida

If it would be clearer in your language, you could say this with an active form. Alternate translation: “a city whose name was Bethsaida” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1459LUK910r2bqtranslate-namesΒηθσαϊδά1Bethsaida

Bethsaida is the name of a city. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

1460LUK911l483figs-abstractnounsτῆς Βασιλείας τοῦ Θεοῦ1the kingdom of God

See how you decided to translate this phrase in 4:43. If it would be clearer in your language, you could express the idea behind the abstract noun kingdom with a verb such as “rule.” Alternate translation: “how God would rule” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

1461LUK912btc8writing-backgroundἡ δὲ ἡμέρα ἤρξατο κλίνειν1And the day began to end

Luke provides this background information to help readers understand what happens next. Alternate translation: “Now it was getting towards the end of the day” or “Now the end of the day was approaching” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])

1462LUK912l484figs-nominaladjοἱ δώδεκα1the Twelve

See how you translated this in 8:1. You may have decided to translate the nominal adjective Twelve with an equivalent phrase. Alternate translation: “his 12 apostles” or “the 12 men whom he had appointed to be apostles” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])

1463LUK912l485translate-namesοἱ δώδεκα1the Twelve

You may have decided instead in 8:1 to translate this as a title, the Twelve, even if your language does not ordinarily use adjectives as nouns. If so, you can do the same thing here. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

1464LUK913l486figs-litotesοὐκ εἰσὶν…πλεῖον ἢ1There are not more than

The disciples are figuratively expressing a positive meaning by using a negative word together with a word that is the opposite of the intended meaning. Alternate translation: “There are only” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]])

1465LUK913tay4translate-unknownἄρτοι πέντε1five loaves

This means loaves of bread, which are lumps of flour dough that a person has shaped and baked. Alternate translation: “five loaves of bread” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])

1466LUK913vuc1figs-ironyεἰ μήτι πορευθέντες, ἡμεῖς ἀγοράσωμεν εἰς πάντα τὸν λαὸν τοῦτον βρώματα1unless we go and buy food for all these people

The disciples are not making a serious suggestion here. They actually mean to communicate the opposite of the literal meaning of their words. Alternate translation: “and we certainly cannot go and buy food for all these people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]])

1467LUK914c9z5figs-explicitὡσεὶ ἄνδρες πεντακισχίλιοι1about 5,000 men

Luke assumes that readers will know that this number does not include the women and children who were likely also present. (This is not a case where a masculine term includes women.) If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “about 5,000 men, not counting the women and children” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

1468LUK914v44hκατακλίνατε αὐτοὺς1Have them recline to eat

Alternate translation: “Tell them to sit down to eat”

1469LUK915l552grammar-connect-logic-resultκαὶ1And

Luke uses this word to introduce the results of what the previous sentence described. Alternate translation: “So” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

1470LUK915xq6kfigs-parallelismἐποίησαν οὕτως1thus they did, and made them all recline to eat

These two phrases the same thing. Luke is using repetition for clarity and perhaps, by drawing things out, to create some suspense about what will happen next. If it would be clearer in your language, you could combine these phrases. Alternate translation: “the disciples had all the people sit down as Jesus had instructed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])

1471LUK916j39hλαβὼν δὲ τοὺς πέντε ἄρτους1Then taking the five loaves

Alternate translation: “Then Jesus took the five loaves of bread”

1472LUK916j8y3figs-explicitἀναβλέψας εἰς τὸν οὐρανὸν1looking up to heaven

This describes Jesus looking toward the sky. The Jews believed that heaven, the abode of God, was located above the sky. Alternate translation: “looking up beyond the sky towards God in heaven” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

1473LUK916gm2vεὐλόγησεν αὐτοὺς1he blessed them

The word them refers to the loaves of bread and the fish, not to the people who had sat down to eat. Alternate translation: “he gave thanks for the food”

1474LUK917l5mlfigs-activepassiveἔφαγον καὶ ἐχορτάσθησαν πάντες1they all ate and were satisfied

If it would be clearer in your language, you could say this with an active form. Alternate translation: “they all ate until they had had enough” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1475LUK917l487translate-unknownκόφινοι1baskets

Here, baskets refers to containers made of woven material. In biblical times, baskets were often made from strong plant materials, such as peels of wood or reeds that grew near the water. If your readers would not be familiar with baskets, you could use a general term. Alternate translation: “containers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])

1476LUK918y5a5writing-neweventκαὶ ἐγένετο1And it happened that

Luke uses this phrase to introduce a new event in the story. Use a word, phrase, or other method in your language that is natural for introducing a new event. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])

1477LUK918l91tπροσευχόμενον κατὰ μόνας1praying alone

The disciples were with Jesus, but he was praying personally and privately by himself. Alternate translation: “praying by himself”

1478LUK919l488figs-hendiadysοἱ…ἀποκριθέντες εἶπαν1answering they said

Together the two words answering and said mean that the disciples responded to the question that Jesus asked them. Alternate translation: “they responded” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]])

1479LUK919f2khfigs-ellipsisἸωάννην τὸν Βαπτιστήν, ἄλλοι δὲ, Ἠλείαν, ἄλλοι δὲ1John the Baptist, but others Elijah, and others

The disciples are answering Jesus in a compressed way, leaving out words that a sentence would ordinarily need to be complete. Alternate translation: “Some say that you are John the Baptist, but others say that you are Elijah, and others say” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

1480LUK919ewu4figs-explicitὅτι προφήτης τις τῶν ἀρχαίων ἀνέστη1that one of the ancient prophets has risen

It may be helpful to clarify how this answer relates to Jesus question. Alternate translation: “that you are one of the prophets from long ago who has come back to life” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

1481LUK919x3pxfigs-explicitἀνέστη1has risen

This means risen from the dead. Alternate translation: “has come back to life” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

1482LUK920vy4uεἶπεν δὲ αὐτοῖς1he said to them

Alternate translation: “Jesus said to his disciples”

1483LUK920l489figs-hendiadysΠέτρος δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν1Then Peter answering said

Together the two words answering and said mean that Peter responded to the follow-up question that Jesus asked his disciples. Alternate translation: “Then Peter responded” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]])

1484LUK920l490figs-explicitτὸν Χριστὸν τοῦ Θεοῦ1The Christ of God

Christ is the Greek word for “Messiah.” Alternate translation: “You are the Messiah whom God promised to send” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

1485LUK921z55qfigs-quotationsαὐτοῖς, παρήγγειλεν μηδενὶ λέγειν τοῦτο1commanding them to tell this to no one

If it would be clearer in your language, you could make the verb rather than the object negative. You could also express this as a direct quotation. Alternate translation: “commanding them not to tell this to anyone” or “commanding them, Do not tell this to anyone” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])

1486LUK922m2v8figs-123personδεῖ τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου πολλὰ παθεῖν1It is necessary for the Son of Man to suffer many things

Here Jesus is referring to himself in the third person. If it would be clearer in your language, you could translate this in the first person. Alternate translation: “I, the Son of Man, am going to have to suffer many things” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])

1487LUK922l491figs-explicitδεῖ τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου πολλὰ παθεῖν1It is necessary for the Son of Man to suffer many things

See how you translated the title Son of Man in 5:24. Alternate translation: “I, the Messiah, am going to have to suffer many things” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

1488LUK922j5k8figs-activepassiveκαὶ ἀποδοκιμασθῆναι ἀπὸ τῶν πρεσβυτέρων, καὶ ἀρχιερέων, καὶ γραμματέων1and to be rejected by the elders and chief priests and scribes

If it would be clearer in your language, you could say this with an active form. It may be helpful to begin a new sentence here. Alternate translation: “The elders, chief priests, and scribes will reject him” or (if you translated in the first person) “The elders, chief priests, and scribes will reject me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1489LUK922d5jefigs-activepassiveκαὶ ἀποκτανθῆναι1and to be killed

If it would be clearer in your language, you could say this with an active form. Alternate translation: “and they will kill him” or (if you translated in the first person) “and they will kill me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1490LUK922l492grammar-connect-logic-contrastκαὶ τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ ἐγερθῆναι1and to be raised on the third day

This word at the beginning of this phrase indicates a contrast between what this phrase describes and what the previous phrases described. Alternate translation: “but he will be raised on the third day” or (if you translated in the first person) “but I will be raised on the third day” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])

1491LUK922lw6ffigs-activepassiveκαὶ τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ ἐγερθῆναι1and to be raised on the third day

If it would be clearer in your language, you could say this with an active form. Alternate translation: “but he will come back to life on the third day” or (if you translated in the first person) “but I will come back to life on the third day” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1492LUK922mfe8translate-ordinalκαὶ τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ ἐγερθῆναι1and to be raised on the third day

If your language does not use ordinal numbers, you can use a cardinal number here. Alternate translation: “but he will come back to life on day three” or (if you translated in the first person) “but I will come back to life on day three” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])

1493LUK922l493figs-idiomκαὶ τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ ἐγερθῆναι1and to be raised on the third day

In the idiom of this culture, today was the “first day,” tomorrow was the “second day,” and the day after tomorrow was thethird day. To make sure that this is clear to your readers, you may wish to use a different expression than “the third day” or “day three,” especially if, in your culture, this would mean one day longer than Jesus intends. Otherwise, your readers may be confused when they read later in the book that Jesus died on a Friday and came back to life on a Sunday, if that would be “the second day” or “day two” according to the way your culture reckons time. Alternate translation: “and he will spend the next full day in the grave, but on the day after that, he will come back to life” or (if you translated in the first person) “and I will spend the next full day in the grave, but on the day after that, I will come back to life” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

1494LUK923h1u1πρὸς πάντας1to them all

Alternate translation: “to all of his disciples who were with him”

1495LUK923h46sfigs-metaphorὀπίσω μου ἔρχεσθαι1come after me

To follow or to come after Jesus represents being one of his disciples. Alternate translation: “be my disciple” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1496LUK923fnk7ἀρνησάσθω ἑαυτὸν1let him deny himself

Alternate translation: “he must forsake his own desires”

1497LUK923l494figs-explicitἀράτω τὸν σταυρὸν αὐτοῦ καθ’ ἡμέραν1let him … take up his cross daily

The image is of a condemned prisoner being forced to carry the cross on which he would be crucified to the place where he would be executed. Luke assumes that his readers will recognize this image from their own culture. But if it would not be familiar to your readers, you could use a more general expression. Alternate translation: “he must be willing every day to suffer and die for my sake” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

1498LUK923h7j1figs-metaphorἀράτω τὸν σταυρὸν αὐτοῦ καθ’ ἡμέραν1let him … take up his cross daily

To take up a cross figuratively represents being willing to suffer and die. Alternate translation: “he must be willing every day to suffer and die for my sake” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1499LUK923pk72figs-metaphorκαὶ ἀκολουθείτω μοι1and follow me

Here, to follow Jesus means to obey him. Alternate translation: “and obey me in that way” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1500LUK924l495figs-idiomὃς δ’ ἂν ἀπολέσῃ τὴν ψυχὴν αὐτοῦ ἕνεκεν ἐμοῦ1but whoever would lose his life for my sake

This phrase is an idiom. Jesus is not encouraging his disciples to do self-destructive things. Alternate translation: “but whoever is willing to give up everything for me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

1501LUK925lx8ifigs-rquestionτί γὰρ ὠφελεῖται ἄνθρωπος, κερδήσας τὸν κόσμον ὅλον, ἑαυτὸν δὲ ἀπολέσας ἢ ζημιωθείς?1For what is a man profited, having gained the whole world, but losing or destroying himself?

Jesus does not expect his disciples to tell him what benefit this would be. Rather, he is using the question form as a teaching tool. If it would be clearer in your language, you could translate his words as a statement. Alternate translation: “It would not benefit a person to get everything he wanted in this world and yet be lost eternally.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])

1502LUK925l496figs-activepassiveτί γὰρ ὠφελεῖται ἄνθρωπος, κερδήσας τὸν κόσμον ὅλον, ἑαυτὸν δὲ ἀπολέσας ἢ ζημιωθείς1For what is a man profited, having gained the whole world, but destroying or losing himself

If it would be clearer in your language, you could say this with an active form. Alternate translation: “For what benefit would it be to a person to gain the whole world but to lose or destroy himself” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1503LUK925xsk5figs-doubletτί γὰρ ὠφελεῖται ἄνθρωπος, κερδήσας τὸν κόσμον ὅλον, ἑαυτὸν δὲ ἀπολέσας ἢ ζημιωθείς1For what is a man profited, having gained the whole world, but destroying or losing himself

The terms losing and destroying mean the same thing. Jesus uses them together for emphasis. Alternate translation: “For what benefit would it be to a person to get everything he wanted in this world but to completely destroy himself” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])

1504LUK925l497figs-gendernotationsἄνθρωπος1a man

Jesus is using the term man in a generic sense that includes all people. Alternate translation: “a person” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])

1505LUK925hpp5figs-hyperboleτί γὰρ ὠφελεῖται ἄνθρωπος, κερδήσας τὸν κόσμον ὅλον, ἑαυτὸν δὲ ἀπολέσας ἢ ζημιωθείς1For what is a man profited, having gained the whole world, but destroying or losing himself

Jesus says the whole world as an overstatement for emphasis. Alternate translation: “For what benefit would it be to a person to get everything he wanted in this world but to lose or destroy himself” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

1506LUK926yrr4figs-metonymyτοὺς ἐμοὺς λόγους1my words

Jesus is using the term words figuratively to describe the things he teaches by using words. Alternate translation: “my teaching” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1507LUK926tx1kfigs-123personὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου1the Son of Man

Here Jesus is referring to himself in the third person. If it would be clearer in your language, you could translate this in the first person. Alternate translation: “I, the Son of Man” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])

1508LUK926l498figs-explicitὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου1the Son of Man

See how you translated the title Son of Man in 5:24. Alternate translation: “I, the Messiah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

1509LUK926dl2iguidelines-sonofgodprinciplesτοῦ Πατρὸς1the Father

The Father is an important title for God. Alternate translation: “God the Father” (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

1510LUK927ef6jfigs-idiomλέγω δὲ ὑμῖν ἀληθῶς1But I say to you truly

Jesus uses this phrase to emphasize the importance of what he will say next. Alternate translation: “Now listen very carefully” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

1511LUK927m113figs-123personεἰσίν τινες τῶν αὐτοῦ ἑστηκότων, οἳ οὐ μὴ γεύσωνται θανάτου, ἕως ἂν ἴδωσιν τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ1there are some of those who are standing here who will not taste death until they see the kingdom of God

Jesus is using the third person to talk about the people he is talking to. If it would be clearer in your language, you could translate this in the second person. Alternate translation: “some of you who are standing here will not die before you see the kingdom of God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])

1512LUK927j7fcfigs-litotesοὐ μὴ γεύσωνται θανάτου, ἕως ἂν ἴδωσιν τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ1will not taste death until they see the kingdom of God

Jesus is figuratively expressing a positive meaning by using a negative word together with a word that is the opposite of the intended meaning. Alternate translation: “will see the kingdom of God before they die” or (if you are translating in the second person) “will see the kingdom of God before you die” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]])

1513LUK927gj8tfigs-idiomγεύσωνται θανάτου1taste death

This is an idiom. Alternate translation: “die” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

1514LUK927l499figs-abstractnounsτὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ1the kingdom of God

See how you decided to translate this phrase in 4:43. If it would be clearer in your language, you could express the idea behind the abstract noun kingdom with a verb such as “rule.” Alternate translation: “God ruling as king” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

1515LUK928l500writing-neweventἐγένετο δὲ1And it happened that

Luke uses this phrase to introduce a new event in the story. Use a word, phrase, or other method in your language that is natural for introducing a new event. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])

1516LUK928si9jfigs-metonymyμετὰ τοὺς λόγους τούτους1after these words

The phrase these words refers to what Jesus said to his disciples in the preceding verses. Luke uses the term words figuratively to describe the things that Jesus said by using words. Alternate translation: “after Jesus said these things to his disciples” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1517LUK929l501writing-neweventκαὶ ἐγένετο1And it happened that

Luke uses this phrase to introduce a new development within this episode. Use a word, phrase, or other method in your language that is natural for this purpose. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])

1518LUK930p3cdfigs-metaphorἰδοὺ1behold

Here, Luke uses the word behold to alert readers to pay attention to the surprising information that follows. Alternate translation: “suddenly” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1519LUK931g28pfigs-activepassiveοἳ ὀφθέντες ἐν δόξῃ1who were seen in glory

This phrase gives information about how Moses and Elijah looked. If it would be clearer in your language, you could say this with an active form. Alternate translation: “who appeared in glorious splendor” or “who were shining brightly” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1520LUK931cur1figs-euphemismτὴν ἔξοδον αὐτοῦ1his departure

Luke is using a polite way of referring to Jesus death. Alternate translation: “how Jesus would leave this world” or “how Jesus would die” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])

1521LUK931l502ἣν ἤμελλεν πληροῦν ἐν Ἰερουσαλήμ1which he was about to fulfill in Jerusalem

Alternate translation: “which was soon going to happen in Jerusalem”

1522LUK932i29nwriting-backgroundδὲ1And

Luke uses this word to introduce background information about what Peter, James, and John were doing while Jesus was speaking with Moses and Elijah. Alternate translation: “Now” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])

1523LUK932f8ipfigs-activepassiveὁ…Πέτρος καὶ οἱ σὺν αὐτῷ ἦσαν βεβαρημένοι ὕπνῳ1Peter and those with him were weighted with sleep

If it would be clearer in your language, you could say this with an active form. Alternate translation: “sleep was weighing heavily upon Peter and James and John” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1524LUK932l503figs-personificationὁ…Πέτρος καὶ οἱ σὺν αὐτῷ ἦσαν βεβαρημένοι ὕπνῳ1Peter and those with him were weighted with sleep

Luke speaks of sleep figuratively as if it were something that could be like a weight pressing down on a person. Alternate translation: “Peter and James and John all felt very sleepy” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])

1525LUK932tw7efigs-explicitεἶδον τὴν δόξαν αὐτοῦ1they saw his glory

As in 2:9, the implication is that this glory manifested visibly as a bright light. Alternate translation: “they saw brilliant light shining around Jesus” or “they saw a very bright light coming from Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

1526LUK932tsj6καὶ τοὺς δύο ἄνδρας τοὺς συνεστῶτας αὐτῷ1and the two men who were standing with him

The phrase the two men refers to Moses and Elijah. Alternate translation: “and they also saw Moses and Elijah”

1527LUK933l504writing-neweventκαὶ ἐγένετο1And it happened that

Luke uses this phrase to introduce a new development within this episode. Use a word, phrase, or other method in your language that is natural for this purpose. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])

1528LUK933npk9writing-pronounsἐν τῷ διαχωρίζεσθαι αὐτοὺς ἀπ’ αὐτοῦ1as they were going away from him

The pronoun they refers to Moses and Elijah, not to the disciples. Alternate translation: “as Moses and Elijah were about to leave Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])

1529LUK933l505figs-exclusiveἡμᾶς…ποιήσωμεν1for us … let us make

Since Peter wants to make it possible for Moses and Elijah to stay, when he says for us, he likely means “all six of us.” So if your language distinguishes between exclusive and inclusive “us,” use the inclusive form in that case. However, when Peter says let us, he is likely referring to himself and to James and John, so use the exclusive form of “us” in that case. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])

1530LUK933mby6translate-unknownσκηνὰς1tents

The term tents means simple, temporary places in which to sit or sleep. Peter probably had in mind that he and the other two disciples would build them from the materials available on the mountain such as tree branches. Alternate translation: “shelters” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])

1531LUK933l506μὴ εἰδὼς ὃ λέγει1not knowing what he says

To call attention to a development in the story, Luke uses the present tense in past narration. See how you decided to approach this usage in 7:40. If it would not be natural to use the present tense in your language, you can use the past tense in your translation. It may be helpful to make this a separate sentence. Alternate translation: “He did not know what he was saying”

1532LUK934ct1wwriting-pronounsταῦτα δὲ αὐτοῦ λέγοντος1as he was saying this

Alternate translation: “While Peter was saying these things” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])

1533LUK934e75dfigs-explicitἐφοβήθησαν1they were afraid

These adult disciples were not afraid of clouds. Rather, given all the unusual things that had already taken place on this mountain, they were afraid of what might happen to them once the cloud came completely over them. Alternate translation: “they were very apprehensive” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

1534LUK934asa6εἰσελθεῖν αὐτοὺς εἰς τὴν νεφέλην1they entered into the cloud

This can be expressed in terms of what the cloud did. Alternate translation: “the cloud surrounded them”

1535LUK935q8xyfigs-explicitφωνὴ ἐγένετο ἐκ τῆς νεφέλης1there was a voice from the cloud

Luke expects readers to understand that this voice could only have belonged to God. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “God spoke to them from the cloud” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

1536LUK935c3gtguidelines-sonofgodprinciplesὁ Υἱός μου1my Son

This is an important title for Jesus, the Son of God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

1537LUK935l733figs-activepassiveὁ ἐκλελεγμένος1the one who is chosen

If it would be clearer in your language, you could say this with an active form, and you could indicate who has done the action. Alternate translation: “the one I have chosen” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1538LUK936l507ἐν τῷ γενέσθαι τὴν φωνὴν1when the voice had happened

Alternate translation: “after the voice had spoken”

1539LUK936l508figs-idiomεὑρέθη Ἰησοῦς μόνος1Jesus was found alone

The term found is an idiom that means “could be found” or “was there.” Alternate translation: “only Jesus was there” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

1540LUK936l509figs-activepassiveεὑρέθη Ἰησοῦς μόνος1Jesus was found alone

If it would be clearer in your language, you could say Jesus was found alone with an active form. Alternate translation: “only Jesus was there” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1541LUK936v9uyfigs-doubletαὐτοὶ ἐσίγησαν, καὶ οὐδενὶ ἀπήγγειλαν1they were silent and told no one

These two phrases mean the same thing. (The Greek verb in the first phrase does not always mean to make no sound. It can also mean to keep a secret.) Luke uses the two phrases together for emphasis. In your translation, you could also use repetition for emphasis, or, if it would be clearer in your language, you could combine the phrases. Alternate translation: “they kept it a secret and did not tell anyone” or “they said nothing about it to anyone” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])

1542LUK936l510figs-doublenegativesοὐδενὶ ἀπήγγειλαν…οὐδὲν1told no one … anything

Luke uses a double negative in Greek for emphasis here, “told no one … nothing.” The second negative does not cancel the first to create a positive meaning, “told someone … something.” If for emphasis your language uses double negatives that do not cancel one another, it would be appropriate to use that construction here. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])

1543LUK936l511figs-idiomἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις1in those days

Here Luke uses the term days figuratively to refer to a particular time. Alternate translation: “at that time” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

1544LUK937q5f5writing-neweventἐγένετο δὲ1And it happened that

Luke uses this phrase to introduce a new event in the story. Use a word, phrase, or other method in your language that is natural for introducing a new event. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])

1545LUK938l512figs-metaphorἰδοὺ1behold

Luke uses the term behold to calls the readers attention to what he is about to say. Your language may have a similar expression that you can use here. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1546LUK938k35bwriting-participantsἀνὴρ ἀπὸ τοῦ ὄχλου1a man from the crowd

Luke uses this phrase to introduce a new character into the story. If your language has its own way of doing that, you can use it here in your translation. Alternate translation: “there was a man in the crowd who” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]])

1547LUK938l513Διδάσκαλε1Teacher

Teacher is a respectful title. You can translate it with an equivalent term that your language and culture would use.

1548LUK938l514figs-idiomἐπιβλέψαι ἐπὶ1look upon

This is an idiom. Alternate translation: “help” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

1549LUK939l515figs-metaphorἰδοὺ1behold

The man uses the term behold to calls Jesus attention to what he is about to say. Your language may have a similar expression that you can use here. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1550LUK939ka7jwriting-participantsπνεῦμα1a spirit

The man uses this phrase to introduce the spirit into his story. If your language has its own way of doing that, you can use it here in your translation. Alternate translation: “there is an evil spirit that” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]])

1551LUK939abm3translate-unknownμετὰ ἀφροῦ1with foam

When a person is having convulsions, they can have trouble breathing or swallowing. This causes white foam to form around their mouths. Alternate translation: “and foam comes out of his mouth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])

1552LUK939l516figs-litotesμόγις ἀποχωρεῖ ἀπ’ αὐτοῦ1it departs from him with difficulty

The man is figuratively expressing a positive meaning by using a negative word together with a word that is the opposite of the intended meaning. Alternate translation: “it attacks him very often” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]])

1553LUK939l517figs-metaphorσυντρῖβον αὐτόν1crushing him

The man speaks figuratively of the spirit as if it were a heavy weight whose attacks crush the boy. This is a reference to the injuries that the spirit causes. Alternate translation: “injuring him badly” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1554LUK941sdu1figs-hendiadysἀποκριθεὶς δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν1Then answering Jesus said

Together answering and said mean that Jesus responded to the mans request. Alternate translation: “Then Jesus responded” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]])

1555LUK941bi9mfigs-apostropheὦ γενεὰ ἄπιστος καὶ διεστραμμένη, ἕως πότε ἔσομαι πρὸς ὑμᾶς καὶ ἀνέξομαι ὑμῶν?1O unbelieving and perverted generation, until when will I be with you and bear with you?

Jesus is speaking figuratively to something that he knows cannot hear him. He is addressing the entire generation of people who were living at that time, and they are not all present to hear him. He is doing this to show in a very strong way how he feels about this generation. He is actually speaking to the people who can hear him, the crowd that has gathered there. If your readers might not understand this kind of figurative speech, you could translate Jesus words as if he were speaking directly to the crowd, since they are included in the generation that Jesus is figuratively addressing. Alternate translation: “You have all gone wrong because you do not believe, so I hope I do not have to stay here and put up with you for very long!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-apostrophe]])

1556LUK941l518figs-rquestionὦ γενεὰ ἄπιστος καὶ διεστραμμένη, ἕως πότε ἔσομαι πρὸς ὑμᾶς καὶ ἀνέξομαι ὑμῶν?1O unbelieving and perverted generation, until when will I be with you and bear with you?

Jesus is using the question form for emphasis. If it would be clearer in your language, you could translate his words as a statement or exclamation. Alternate translation: “You have all gone wrong because you do not believe, so I hope I do not have to stay here and put up with you for very long!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])

1557LUK941apa3figs-doubletἄπιστος καὶ διεστραμμένη1O unbelieving and perverted generation

The terms unbelieving and perverted mean similar things. Jesus uses them together for emphasis. If it would be clearer in your language, you could combine them into a single phrase. Alternate translation: “You have all gone wrong because you do not believe” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])

1558LUK941qk1wfigs-youἕως πότε ἔσομαι πρὸς ὑμᾶς καὶ ἀνέξομαι ὑμῶν?1until when will I be with you and bear with you?

In both cases here, you is plural in Greek because Jesus is addressing a generation that is made up of many people. However, generation is a collective noun, and if your language would treat a collective noun as singular in a context like this, you could use the singular form of you. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])

1559LUK941ls7bfigs-youπροσάγαγε ὧδε τὸν υἱόν σου1Bring your son here

Jesus is now speaking to the father of the boy, and so your is singular here. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])

1560LUK942l519writing-pronounsἔτι…προσερχομένου αὐτοῦ1while he was coming

The pronoun he refers to the boy, not to the father. Alternate translation: “while the boy was coming” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])

1561LUK943hz1lfigs-explicitἐξεπλήσσοντο δὲ πάντες ἐπὶ τῇ μεγαλειότητι τοῦ Θεοῦ1they all marveled at the majesty of God

Jesus performed the miracle, but the crowd recognized that God was the power behind the healing. Alternate translation: “Then they were all amazed that God would work so powerfully through Jesus in this way” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

1562LUK943d61cwriting-pronounsπᾶσιν οἷς ἐποίει1everything that he was doing

The word he refers to Jesus, not to God the Father. Alternate translation: “everything Jesus was doing” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])

1563LUK944gah9figs-idiomθέσθε ὑμεῖς εἰς τὰ ὦτα ὑμῶν τοὺς λόγους τούτους1You put these words in your ears

Jesus is using an idiom to tell his disciples to pay careful attention to what he is about to say. Alternate translation: “Now listen carefully to this and remember it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

1564LUK944im3lfigs-activepassiveὁ γὰρ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου μέλλει παραδίδοσθαι1the Son of Man is going to be handed over

If it would be clearer in your language, you could say this with an active form. Alternate translation: “Someone is going to betray the Son of Man” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1565LUK944ygr3figs-123personὁ γὰρ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου μέλλει παραδίδοσθαι1the Son of Man is going to be handed over

Jesus is speaking about himself in the third person. If it would be clearer in your language, you could translate this in the first person. Alternate translation: “Someone is going to betray me, the Son of Man” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])

1566LUK944l520figs-explicitὁ γὰρ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου μέλλει παραδίδοσθαι1the Son of Man is going to be handed over

See how you translated the title Son of Man in 5:24. Alternate translation: “someone is going to betray me, the Messiah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

1567LUK944l521figs-metaphorεἰς χεῖρας ἀνθρώπων1into the hands of men

The term hands figuratively represent power and control. Alternate translation: “to his enemies, who will have power over him” or (if you translated in the first person) “to my enemies, who will have power over me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1568LUK944l522figs-explicitεἰς χεῖρας ἀνθρώπων1into the hands of men

It may be helpful to make explicit who these men are. Alternate translation: “to his enemies, who will have power over him” or (if you translated in the first person) “to my enemies, who will have power over me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

1569LUK945l523figs-metonymyτὸ ῥῆμα τοῦτο…περὶ τοῦ ῥήματος τούτου1this word … about this word

Luke uses the term word figuratively to describe what Jesus said by using words. Alternate translation: “this saying … about this saying” or “this statement … about this statement” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1570LUK945ub1rfigs-activepassiveἦν παρακεκαλυμμένον ἀπ’ αὐτῶν1it was hidden from them

If it would be clearer in your language, you could say this with an active form, and you can say who did the action. Alternate translation: “God hid its meaning from them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1571LUK946dh3wwriting-pronounsἐν αὐτοῖς1among them

Be sure that it is clear in your translation that the pronoun them does not include Jesus. He was not arguing, along with the disciples, about who was the greatest. Alternate translation: “among the disciples” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])

1572LUK946l524τίς ἂν εἴη μείζων αὐτῶν1which of them might be the greatest

Alternate translation: “which one of them was the greatest”

1573LUK947cx62figs-metaphorεἰδὼς τὸν διαλογισμὸν τῆς καρδίας αὐτῶν1knowing the reasoning in their hearts

Here Luke uses hearts figuratively to represent the disciples thoughts and evaluations. Alternate translation: “knowing what they were thinking” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1574LUK948l525figs-hyperboleτοῦτο τὸ παιδίον1this child

Jesus is using the child as an extreme example. He is illustrating that since he will be present in even the most humble of his followers, the disciples do not need to argue among themselves about which of them is the greatest. Everyone who is working on behalf of Jesus possesses his full honor and dignity. Alternate translation: “even someone as seemingly insignificant as this child” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

1575LUK948afx5figs-metonymyἐπὶ τῷ ὀνόματί μου1in my name

Here, name is a figurative way of referring to a person by reference to something associated with him. Alternate translation: “as someone who is working on my behalf” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1576LUK948mav1figs-metaphorἐμὲ δέχεται1welcomes me

This is a metaphor, but if it would be clearer in your language, you could translate it as a simile. Alternate translation: “it is as if he is welcoming me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1577LUK948awc6figs-explicitτὸν ἀποστείλαντά με1the one who sent me

Jesus assumes that his disciples will know that this means God. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “God, who sent me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

1578LUK948zw5tfigs-gendernotationsοὗτός ἐστιν μέγας1he is great

Here Jesus uses the pronoun he in a generic sense that includes both men and women. Alternate translation: “that is the person whom God considers to be great” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])

1579LUK949uwr3figs-hendiadysἀποκριθεὶς δὲ Ἰωάννης εἶπεν1Then answering John said

Together answering and said mean that John responded to what Jesus had just said. Alternate translation: “Then John responded” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]])

1580LUK949bj41figs-exclusiveεἴδομέν…μεθ’ ἡμῶν1we saw … with us

When John says we, he is speaking of himself and some other disciples who spoke to this man, so we would be exclusive, if your language uses that form. However, when John says us, he seems to be referring to the disciples and Jesus traveling together, and since he is speaking to Jesus, us would be inclusive. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])

1581LUK949py8ifigs-metonymyἐν τῷ ὀνόματί σου1in your name

The term name is a figurative way of referring to a person by reference to something associated with them. This expression means the person was acting with the power and authority of Jesus. Alternate translation: “on your behalf” or “as your representative” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1582LUK949l526figs-metaphorοὐκ ἀκολουθεῖ μεθ’ ἡμῶν1he does not follow with us

In this case, to follow Jesus does not seem to mean to be one of his disciples, as in 5:27, since this man was acting in Jesus name. Rather, in this context it seems to refer to traveling together in this group with Jesus. Alternate translation: “he does not travel with you in our group” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1583LUK950hw85figs-litotesμὴ κωλύετε1Do not prevent him

Jesus is figuratively expressing a positive meaning by using a negative word together with a word that is the opposite of the intended meaning. You can state this positively. Alternate translation: “Allow him to continue” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]])

1584LUK951l527writing-neweventἐγένετο δὲ1And it happened that

Luke uses this phrase to introduce a new event in the story. Use a word, phrase, or other method in your language that is natural for introducing a new event. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])

1585LUK951c8gxfigs-activepassiveἐν τῷ συνπληροῦσθαι τὰς ἡμέρας τῆς ἀναλήμψεως αὐτοῦ1when the days of his being taken up were being fulfilled

If it would be clearer in your language, you could use active verbal forms in place of these two passive forms, and in the second case you could say who would do the action. Alternate translation: “when it was almost time for God to take him up” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1586LUK951l528figs-idiomἐν τῷ συνπληροῦσθαι τὰς ἡμέρας1when the days … were being fulfilled

Here Luke uses days figuratively to refer to a particular time. Alternate translation: “when it was almost time” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

1587LUK951l529figs-explicitτῆς ἀναλήμψεως αὐτοῦ1of his being taken up

The implication is that God would take Jesus back up to heaven, and the further implication is that this would be after Jesus died. If it would be helpful to your readers, you could say one or both of those things explicitly. Alternate translation: “for God to take him up to heaven” or “for him to die and for God to take him back up to heaven” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

1588LUK951mq2dfigs-idiomτὸ πρόσωπον ἐστήρισεν1he set his face

Set his face is an idiom. Alternate translation: “he firmly decided” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

1589LUK952l530figs-metaphorπρὸ προσώπου αὐτοῦ1before his face

The term face figuratively means the front of a person. Alternate translation: “ahead of him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1590LUK952l531translate-namesκώμην Σαμαρειτῶν1a Samaritan village

Samaritan is a name that refers to a place that is in the region of Samaria or to a person who is from that region. Samaria was between Galilee and Judea, and the people who lived there were not Jewish and they were hostile to the Jews. The terms Samaritan and Samaria occur several times in this book. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

1591LUK952b6ctfigs-idiomὡς ἑτοιμάσαι αὐτῷ1so as to prepare for him

This phrase means to make arrangements in anticipation of his arrival there, such as for food to eat, a place to stay, and possibly also a place to speak. Alternate translation: “to arrange his accommodations” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

1592LUK953v61kοὐκ ἐδέξαντο αὐτόν1they did not welcome him

Alternate translation: “the Samaritans did not want him to stay with them”

1593LUK953l532figs-synecdocheτὸ πρόσωπον αὐτοῦ ἦν πορευόμενον εἰς Ἰερουσαλήμ1his face was going to Jerusalem

Luke is using one part of Jesus to represent all of him. Luke may use the face because Jesus was facing in the direction he was traveling. Or this may echo the expression “he set his face” in 9:52. Alternate translation: “he was traveling toward Jerusalem” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

1594LUK953n62jfigs-explicitὅτι τὸ πρόσωπον αὐτοῦ ἦν πορευόμενον εἰς Ἰερουσαλήμ1because his face was going to Jerusalem

The Samaritans and the Jews hated each other. Therefore the Samaritans did not want to help Jesus travel to Jerusalem, which was the Jewish capital and the place where the Jews held their major religious observances. Alternate translation: “because they did not want to help any Jew make a journey to Jerusalem” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

1595LUK954a8sffigs-metaphorἰδόντες1saw

The word saw figuratively represents notice and attention. Alternate translation: “recognized that the Samaritans were not going to accommodate Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1596LUK954y4rqfigs-explicitθέλεις εἴπωμεν πῦρ καταβῆναι ἀπὸ τοῦ οὐρανοῦ καὶ ἀναλῶσαι αὐτούς?1do you want us to tell fire to come down from heaven and consume them?

James and John suggested this method of judgment because they knew that this was how the prophets such as Elijah had called down judgment upon people who rejected God. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “do you want us to tell fire to come down from heaven to consume them, as Elijah did” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

1597LUK954l533figs-exclusiveθέλεις εἴπωμεν1do you want us to tell

By us, James and John mean themselves, but not Jesus, so us is exclusive. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])

1598LUK955pj6bwriting-pronounsστραφεὶς…ἐπετίμησεν αὐτοῖς1he turned and rebuked them

The pronoun them refers to James and John. Jesus did not condemn the Samaritans, as the disciples expected. Alternate translation: “Jesus turned around and rebuked James and John” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])

1599LUK957l534τις1someone

This was not one of the disciples. Alternate translation: “a certain person”

1600LUK958yq5nfigs-merismαἱ ἀλώπεκες φωλεοὺς ἔχουσιν, καὶ τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ κατασκηνώσεις1The foxes have dens, and the birds of the sky have nests

Jesus is using a figure of speech. By naming a creature that lives on land and a creature that flies in the air, Jesus is referring to all creatures. Alternate translation: “Every creature has a place to live” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])

1601LUK958anv9translate-unknownαἱ ἀλώπεκες φωλεοὺς ἔχουσιν1The foxes have dens

The word foxes describes land animals that are similar to small dogs. The word dens refers to holes that these animals dig in the ground as shelters. If your readers would not be familiar with this animal and its habits, you could describe them in general terms. Alternate translation: “Little animals live in holes in the ground” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])

1602LUK958c88mfigs-explicitinfoτὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ κατασκηνώσεις1the birds of the sky, nests

In your language, it might seem that this phrase expresses unnecessary extra information. If so, you could abbreviate it. However, you could also use an action clause to keep the sense of sky, to complement the idea of “ground” in the previous phrase. Alternate translation: “birds live in nests” or “birds that fly in the air live in nests” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicitinfo]])

1603LUK958ls02figs-ellipsisτὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ κατασκηνώσεις1the birds of the sky, nests

Jesus is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. These words can be supplied from earlier in the sentence. Alternate translation: “birds live in nests” or “birds that fly in the air live in nests” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

1604LUK958r7vqfigs-123personὁ…Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου1the Son of Man

Jesus is speaking about himself in the third person. If it would be clearer in your language, you could translate this in the first person. Alternate translation: “I, the Son of Man” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])

1605LUK958l535figs-explicitὁ…Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου1the Son of Man

See how you translated the title Son of Man in 5:24. Alternate translation: “I, the Messiah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

1606LUK958l536figs-explicitοὐκ ἔχει ποῦ τὴν κεφαλὴν κλίνῃ1does not have anywhere to lay his head

Jesus implies that if this person were to follow him, he too might not have a home. Alternate translation: “does not have a home anywhere, so if you become his disciple, expect that you will not have a home either” or (if you translated in the first person) “do not have a home anywhere, so if you become my disciple, expect that you will not have a home either” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

1607LUK958l537figs-metonymyοὐκ ἔχει ποῦ τὴν κεφαλὴν κλίνῃ1does not have anywhere to lay his head

This expression figuratively means “does not have anywhere to sleep,” by association with something that a person does in order to sleep, lay down his head. And a place to sleep, by association, means a home, since that is where people sleep. Alternate translation: “does not have a home anywhere” or (if you translated in the first person) “do not have a home anywhere” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1608LUK958ff62figs-hyperboleοὐκ ἔχει ποῦ τὴν κεφαλὴν κλίνῃ1does not have anywhere to lay his head

Jesus actually did find places to sleep wherever he went to teach and heal, but he says figuratively that he has no such place at all to emphasize that he has no permanent home. Alternate translation: “does not have a permanent home” or (if you translated in the first person) “do not have a permanent home” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

1609LUK959l538figs-metaphorἀκολούθει μοι1Follow me

As in 5:27, to follow Jesus means to become one of his disciples. Alternate translation: “I want you to be one of my disciples” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1610LUK959l539ἐπίτρεψόν μοι ἀπελθόντι, πρῶτον θάψαι τὸν πατέρα μου1permit me to go first to bury my father

It is unclear whether the mans father had died and that he would bury him immediately, or whether the man wanted to wait for a longer amount of time until his father died so that he could bury him then. The main point is that the man wanted to do something else first before going with Jesus. Alternate translation: “before I do that, let me go and bury my father”

1611LUK959l540figs-metonymyἐπίτρεψόν μοι ἀπελθόντι, πρῶτον θάψαι τὸν πατέρα μου1permit me to go first to bury my father

One possible meaning of this expression is that the man wanted to wait until he had received his inheritance from his father so that he could live on that money while traveling with Jesus. If so, then he would be referring to the inheritance by association with his fathers death, and he would be referring to his fathers death by association with his burial. Alternate translation: “let me wait until I receive my inheritance” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1612LUK960l541figs-metaphorἄφες τοὺς νεκροὺς θάψαι τοὺς ἑαυτῶν νεκρούς1Let the dead bury their own dead

Jesus does not mean literally that dead people will bury other dead people. Instead, the expression the dead likely refers figuratively to those who do not follow Jesus and so are spiritually dead. Alternate translation: “Let people who are not concerned about spiritual things take care of everyday matters” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1613LUK960l542figs-nominaladjτοὺς νεκροὺς1the dead

Jesus is using the adjective dead as a noun in order to indicate a group of people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you can translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: “people who are dead” or “people who are not concerned about spiritual things” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])

1614LUK960l543figs-abstractnounsτὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ1the kingdom of God

See how you decided to translate this phrase in 4:43. If it would be clearer in your language, you could express the idea behind the abstract noun kingdom with a verb such as “rule.” Alternate translation: “how God will rule” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

1615LUK961l544figs-metaphorἀκολουθήσω σοι1I will follow you

As in 5:27, to follow Jesus means to become one of his disciples. Alternate translation: “I want to be one of your disciples” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1616LUK961l545πρῶτον δὲ ἐπίτρεψόν μοι1but first permit me

Alternate translation: “but before I do that, please let me”

1617LUK961l546figs-metonymyτοῖς εἰς τὸν οἶκόν μου1those in my home

This person is referring figuratively to his family by association with where they live. Alternate translation: “to my family” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1618LUK962l547figs-metaphorοὐδεὶς ἐπιβαλὼν τὴν χεῖρα αὐτοῦ ἐπ’ ἄροτρον καὶ βλέπων εἰς τὰ ὀπίσω, εὔθετός ἐστιν τῇ Βασιλείᾳ τοῦ Θεοῦ1No one, having put his hand on a plow, yet looking to the things behind, is fit for the kingdom of God

Jesus responds with an illustration that is designed to teach this person about what is required to be his disciple. He means that a person is not suitable for the kingdom to God if his past loyalties are more important to him. If it would be helpful to your readers, you could explain this illustration. Alternate translation, add: “No one can plow straight if he is looking backwards, and in the same way, no one will be useful in the kingdom of God if his past loyalties are more important to him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1619LUK962l548figs-synecdocheοὐδεὶς ἐπιβαλὼν τὴν χεῖρα αὐτοῦ ἐπ’ ἄροτρον1No one, having put his hand on a plow

Jesus refers figuratively to a person using a plow by describing one part of that activity, guiding the plow with the hand. Alternate translation: “No one who is using a plow” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

1620LUK962l553translate-unknownοὐδεὶς ἐπιβαλὼν τὴν χεῖρα αὐτοῦ ἐπ’ ἄροτρον1No one, having put his hand on a plow

A plow is a tool that farmers use to break up soil to prepare a field for planting. Plows have sharp, pointed prongs that dig into the soil. They usually have handles that the farmer uses to guide the plow. If your readers would not be familiar with this kind of tool, you could use a general expression. Alternate translation: “No one who needs to go straight forward” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])

1621LUK962l549figs-explicitβλέπων εἰς τὰ ὀπίσω1looking to the things behind

The implication is that anyone who is looking backwards while plowing cannot guide the plow where it needs to go. That person must focus on looking forward in order to plow well. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “looking backwards, and so not going in the right direction” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

1622LUK962l550figs-abstractnounsεὔθετός ἐστιν τῇ Βασιλείᾳ τοῦ Θεοῦ1is fit for the kingdom of God

See how you decided to translate the phrase the kingdom of God in 4:43. If it would be clearer in your language, you could express the idea behind the abstract noun kingdom with a verb such as “rule.” Alternate translation: “can really let God rule his life” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

1623LUK10introz8990

Luke 10 General Notes

Structure and formatting

  1. Jesus sends seventy-two disciples to teach and heal (10:1-24)
  2. Jesus tells the Parable of the Good Samaritan (10:25-37)
  3. Jesus visits Mary and Martha (10:38-43)

Special concepts in this chapter

Harvest

Harvest refers to the time when people gather in the food they have planted so they can eat some of it right away and store the rest for future use. Jesus uses this as a metaphor to teach his followers that they need to go and tell other people about him so that those people can become part of Gods kingdom. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faith]])

Neighbor

The Jews helped their Jewish neighbors who needed help, and they expected their Jewish neighbors to help them. Jesus wanted them to understand that people who were not Jews were also their neighbors, so he told them a story about this (10:29-37). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]])

Important textual issues in this chapter

“72”

In 10:1 and 10:17, some ancient manuscripts of the Bible read “72,” but others read “70.” ULT reads “72,” but it mentions in a footnote that scholars are divided as to which number was originally in the book of Luke.

“Jesus”

In 10:39, many of the best ancient manuscripts read “Jesus,” but some read “the Lord.” ULT reads “Jesus.”

In both of these cases, if a translation of the Bible exists in your region, you may wish to use the reading that it has. If a translation of the Bible does not exist in your region, you may wish to follow the example of ULT. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-textvariants]])

1624LUK101u8l6writing-neweventμετὰ δὲ ταῦτα1And after these things

Luke uses this phrase to mark a new event in the story. If your language has a similar expression that it uses for this same purpose, you can use that here. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])

1625LUK101l551ὁ Κύριος1the Lord

Here Luke refers to Jesus by the title the Lord to show his authority. Alternate translation: “the Lord Jesus”

1626LUK101m75ctranslate-textvariantsἑβδομήκοντα δύο172

See the discussion of textual issues at the end of the General Notes to this chapter to decide whether to say 72 or “70” in your translation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-textvariants]])

1627LUK101g8kafigs-idiomἀπέστειλεν αὐτοὺς ἀνὰ δύο1sent them out by twos

This phrase is an idiom. Alternate translation: “sent them out two by two” or “sent them out in groups of two” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

1628LUK101l554figs-metaphorπρὸ προσώπου αὐτοῦ1before his face

Here, face figuratively means the front of a person. Alternate translation: “ahead of him” or “to prepare the way for him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1629LUK102fx9wfigs-eventsἔλεγεν δὲ πρὸς αὐτούς1And he said to them

Jesus said these things to the 72 disciples before they actually went out. Alternate translation: “He had said to them” or “Before they went out, he told them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-events]])

1630LUK102ju6zfigs-metaphorὁ μὲν θερισμὸς πολύς, οἱ δὲ ἐργάται ὀλίγοι1The harvest is plentiful, but the laborers are few

This statement means, “There is a big crop, but there are not enough workers to bring it in.” Jesus is speaking figuratively. Alternate translation: “There are many people who are ready to enter Gods kingdom, but there are not enough disciples to help them understand how to do that” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1631LUK102l555figs-exmetaphorτοῦ Κυρίου τοῦ θερισμοῦ1the Lord of the harvest

Jesus continues to speak figuratively and extends his metaphor by describing God as the Lord of the harvest. Alternate translation: “God, who leads people to believe” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exmetaphor]])

1632LUK102l556figs-exmetaphorὅπως ἐργάτας ἐκβάλῃ εἰς τὸν θερισμὸν αὐτοῦ1that he would send out laborers into his harvest

Jesus extends his metaphor even further by describing disciples who help others to trust in him as laborers in the harvest. Alternate translation: “to send more disciples to go and help people trust in me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exmetaphor]])

1633LUK103x732figs-explicitὑπάγετε1Go

If it would be helpful to your readers, you could say explicitly where Jesus wants these disciples to go. Alternate translation: “Go to the cities and places where I am sending you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

1634LUK103l557figs-metaphorἰδοὺ1Behold

Jesus uses the term behold to get his disciples to focus their attention on what he is about to say. Alternate translation: “Listen carefully now” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1635LUK103u8h7figs-simileἀποστέλλω ὑμᾶς ὡς ἄρνας ἐν μέσῳ λύκων1I send you out as lambs in the midst of wolves

Wolves attack and kill sheep. This simile is a warning to the disciples whom Jesus is sending out that there will be people who will want to harm them. You could explain the meaning of this figurative expression in your translation. (However, you could also reproduce the simile, as suggested in the next note.) Alternate translation: “when I send you out, there are going to be some people who will want to harm you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])

1636LUK103l558translate-unknownἀποστέλλω ὑμᾶς ὡς ἄρνας ἐν μέσῳ λύκων1I send you out as lambs in the midst of wolves

Jesus disciples would have known that lambs are gentle animals that have been domesticated for their wool, milk, meat, and leather, and that wolves are predatory land animals, similar to large dogs, that hunt and kill in packs. If you would like to reproduce the simile, but your readers would not be familiar with these animals, you could use general terms. Alternate translation: “I am sending you out like harmless animals that will encounter a group of predators” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])

1637LUK103l559figs-youὑμᾶς1you

Since Jesus is speaking to these 72 disciples as a group, you is plural here and through 10:12. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])

1638LUK104l560figs-idiomμὴ βαστάζετε βαλλάντιον, μὴ πήραν, μὴ ὑποδήματα1Do not carry a money bag, nor a sack, nor sandals

Here Jesus is using the word carry in an idiomatic sense to mean “bring along.” He is not envisioning that these disciples might carry their sandals in their hands. Alternate translation: “Do not bring any money or provisions or extra clothes with you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

1639LUK104fz6pfigs-metonymyμὴ βαστάζετε βαλλάντιον, μὴ πήραν, μὴ ὑποδήματα1Do not carry a money bag, nor a sack, nor sandals

While Jesus probably means what he says literally about not bringing these specific items, he is also using them figuratively with larger meanings. The money bag represents the money it would contain. The sack represents the provisions someone would carry in it for a journey. The sandals represent, in this culture, more clothing and equipment than is strictly needed. Alternate translation: “Do not bring any money or provisions or extra clothes with you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1640LUK104l561figs-explicitμὴ βαστάζετε βαλλάντιον, μὴ πήραν, μὴ ὑποδήματα1Do not carry a money bag, nor a sack, nor sandals

If it would be helpful to your readers, you could say explicitly why Jesus does not want his disciples to bring these things with them. As he will explain in 10:7, he wants the people who receive his message to provide for those who bring the message. Alternate translation: “Do not bring any money or provisions or extra clothes with you, because the people who receive my message will provide for you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

1641LUK104tj52figs-hyperboleμηδένα κατὰ τὴν ὁδὸν ἀσπάσησθε1greet no one on the road

Jesus is generalizing to indicate that these disciples should go quickly to the places where he is sending them to prepare the way for him. He is not telling them to be rude. Alternate translation: “make your journey as quickly as possible” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

1642LUK105l562figs-quotesinquotesλέγετε, εἰρήνη τῷ οἴκῳ τούτῳ1say, Peace be to this house

Luke is quoting Jesus, and Jesus is quoting what he wants his disciples to say. If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “say that you want there to be peace in that house” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])

1643LUK105zk69figs-metonymyεἰρήνη τῷ οἴκῳ τούτῳ1Peace be to this house

The term house refers figuratively to the people who live in the house. Alternate translation: “May the people in this household have peace” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1644LUK105l563figs-idiomεἰρήνη τῷ οἴκῳ τούτῳ1Peace be to this house

This was an idiomatic expression, based on the Hebrew concept of “shalom,” that was both a greeting and a blessing. Alternate translation: “I greet all of you in this household and I wish for God to bless you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

1645LUK106x5e4figs-idiomυἱὸς εἰρήνης1a son of peace

The expression son of refers figuratively to a person who shares the qualities of something. Alternate translation: “a person who wants peace with God and with people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

1646LUK106pq5jfigs-metaphorἐπαναπαήσεται ἐπ’ αὐτὸν ἡ εἰρήνη ὑμῶν1your peace will rest upon him

Here, upon creates a spatial metaphor. It means that this person will experience the peace that God gives in a special and lasting way. Alternate translation: “he will deeply experience the peace that you wish him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1647LUK106it4vfigs-ellipsisεἰ…μή γε1if not

It may be helpful to restate the entire phrase. Alternate translation: “if there is no one there who wants peace with God and with people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

1648LUK106zpx9figs-personificationἐφ’ ὑμᾶς ἀνακάμψει1it will return to you

Jesus describes peace as a living thing that could choose to leave one person and go to another person. Alternate translation: “you will experience that peace yourselves instead” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])

1649LUK107ki3kἐν αὐτῇ δὲ τῇ οἰκίᾳ μένετε1remain in that house

Jesus was not saying that they should stay in the house all the time and never leave it, but that they should make it their base of operations for as long as they were in that place. Alternate translation: “stay at that house”

1650LUK107l564figs-idiomτὰ παρ’ αὐτῶν1what is from them

This phrase is an idiom. Alternate translation: “the food and drink that they provide” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

1651LUK107u3vswriting-proverbsἄξιος γὰρ ὁ ἐργάτης τοῦ μισθοῦ αὐτοῦ1for the laborer is worthy of his wages

Jesus is quoting or creating a proverb, a short saying about something that is generally true in life, to explain the reason for these arrangements. You could translate the proverb directly into your language, or you could explain its meaning. Alternate translation: “for since you will be teaching and healing the people, they should provide you with a place to stay and food to eat” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-proverbs]])

1652LUK107kd8iμὴ μεταβαίνετε ἐξ οἰκίας εἰς οἰκίαν1Do not move around from house to house

This expression describes staying in different houses rather than making one house the base of operations the whole time. Jesus is repeating his earlier instruction, remain in that house, for emphasis. Jesus is not saying that these disciples cannot go to meet with people in other homes. Alternate translation: “As I said, stay at that house”

1653LUK108k8ybwriting-pronounsκαὶ δέχωνται ὑμᾶς1and they receive you

The pronoun they refers to the people living in this city. Alternate translation: “if the people there welcome you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])

1654LUK108wd2xfigs-activepassiveἐσθίετε τὰ παρατιθέμενα ὑμῖν1eat what is served to you

If it would be clearer in your language, you could say this with an active form, and you could say who would do the action. Alternate translation: “eat whatever food the people of that city serve you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1655LUK109ws6gfigs-nominaladjτοὺς…ἀσθενεῖς1the sick

Jesus is using the adjective sick as a noun in order to indicate a group of people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you can translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: “the people who are sick” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])

1656LUK109l565writing-pronounsἐν αὐτῇ1in it

Alternate translation: “who live in that city” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])

1657LUK109l566figs-quotesinquotesλέγετε αὐτοῖς, ἤγγικεν ἐφ’ ὑμᾶς ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ1say to them, The kingdom of God has come close to you

If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “tell them that the kingdom of God has come close to them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])

1658LUK109e1hefigs-abstractnounsἤγγικεν ἐφ’ ὑμᾶς ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ1The kingdom of God has come close to you

The idea behind the abstract noun kingdom can be expressed with a verb such as “rule.” This could mean: (1) the kingdom of God is close in location, that is, its activities are happening nearby. Alternate translation: “God is ruling in this area” (2) the kingdom of God is close in time, that is, it will begin soon. Alternate translation: “God will soon begin to rule as king” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

1659LUK1010nt9nwriting-pronounsκαὶ μὴ δέχωνται ὑμᾶς1and they do not receive you

This is a direct contrast to the similar expression in 10:8. Once again the pronoun they refers to the people living in this city. Alternate translation: “if the people there do not welcome you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])

1660LUK1011l567figs-quotesinquotesκαὶ τὸν κονιορτὸν τὸν κολληθέντα ἡμῖν, ἐκ τῆς πόλεως ὑμῶν εἰς τοὺς πόδας ἀπομασσόμεθα ὑμῖν; πλὴν τοῦτο γινώσκετε, ὅτι ἤγγικεν ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ1Even the dust that clings to us from your city on our feet we wipe off against you! But know this, that the kingdom of God has come near

Luke is quoting Jesus, and Jesus is quoting what he wants his disciples to say. If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation (continuing from the end of the previous verse): “that you are going to wipe even the dust from their city off your feet as a warning to them, but that you still want them to know that the kingdom of God came close to them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])

1661LUK1011bc9htranslate-symactionκαὶ τὸν κονιορτὸν τὸν κολληθέντα ἡμῖν, ἐκ τῆς πόλεως ὑμῶν εἰς τοὺς πόδας ἀπομασσόμεθα ὑμῖν1Even the dust that clings to us from your city on our feet we wipe off against you

This is a symbolic action by which these disciples are to show that they do not want to have the slightest connection with the people of any city who reject Jesus. If it would be helpful to your readers, you could explain its significance. Alternate translation: “Because you have rejected Jesus, we want to have nothing to do with you. We do not even want to have the dust from your town on our feet” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])

1662LUK1011l634figs-youdualἀπομασσόμεθα1we wipe off

Since Jesus was sending these people out in groups of two, two people would be saying this. So languages that have a dual form of “we” should use that form. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-youdual]])

1663LUK1011s7ksfigs-idiomπλὴν τοῦτο γινώσκετε1But know this

The phrase introduces a warning. Alternate translation: “But we must warn you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

1664LUK1011fdk3figs-abstractnounsἤγγικεν ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ1the kingdom of God has come near

See how you translated the similar sentence in 10:9. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

1665LUK1012hhl1λέγω ὑμῖν, ὅτι1I say to you that

Jesus says this to emphasize that what he is about to tell these disciples is very important. Alternate translation: “Take special note that”

1666LUK1012l568figs-idiomἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ1on that day

Jesus is using the term day to refer figuratively to a specific time. Alternate translation: “when God judges everyone for what they have done” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

1667LUK1012m7chfigs-explicitἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ1on that day

Jesus expected his disciples to understand that he was referring to the time when God will bring final judgment. Alternate translation: “when God judges everyone for what they have done” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

1668LUK1012qg62figs-metonymyΣοδόμοις…ἀνεκτότερον ἔσται, ἢ τῇ πόλει ἐκείνῃ1it will be more tolerable for Sodom than for that city

Jesus uses the name of the city, Sodom, to refer figuratively to the people who lived there. Alternate translation: “God will judge the people of that town more severely than he will judge the people of Sodom” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1669LUK1012l569figs-explicitΣοδόμοις…ἀνεκτότερον ἔσται, ἢ τῇ πόλει ἐκείνῃ1it will be more tolerable for Sodom than for that city

Jesus assumes that these disciples will know that God destroyed the city of Sodom because the people in it were so wicked. The implication is that it must therefore be an extremely serious offense to reject the messengers of the kingdom of God. Alternate translation: “God will judge the people of that town more severely than he will judge the people of Sodom, even though he destroyed their city because they were so wicked” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

1670LUK1013sf42figs-apostropheοὐαί σοι, Χοραζείν! οὐαί σοι, Βηθσαϊδά!1Woe to you, Chorazin! Woe to you, Bethsaida!

Jesus is speaking figuratively to two cities that he knows cannot hear him. He is doing this to show in a very strong way how he feels about those cities. He is actually speaking to the people who can hear him, the disciples whom he is sending out. If your readers might not understand this kind of figurative speech, you could translate Jesus words as if he were speaking directly to his disciples. Alternate translation: “Chorazin and Bethsaida are two of the cities whose people God will judge severely for rejecting my message” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-apostrophe]])

1671LUK1013l570figs-idiomοὐαί σοι, Χοραζείν! οὐαί σοι, Βηθσαϊδά!1Woe to you, Chorazin! Woe to you, Bethsaida!

See how you translated this phrase in 6:24. Alternate translation: “how terrible it will be for you, Chorazin and Bethsaida!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

1672LUK1013l571figs-metonymyοὐαί σοι, Χοραζείν! οὐαί σοι, Βηθσαϊδά!1Woe to you, Chorazin! Woe to you, Bethsaida!

Jesus is using the names of these cities to refer figuratively to the people who live there. Alternate translation: “How terrible it will be for you people of Chorazin and Bethsaida!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1673LUK1013l572figs-youοὐαί σοι, Χοραζείν! οὐαί σοι, Βηθσαϊδά!1Woe to you, Chorazin! Woe to you, Bethsaida!

Jesus is addressing an individual city in each of these phrases, so you is singular in both cases. However, if you decide to translate this as “you people of Chorazin and Bethsaida,” then you would be plural. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])

1674LUK1013l573translate-namesΧοραζείν…Βηθσαϊδά!1Chorazin … Bethsaida

These are the names of two cities. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

1675LUK1013mvq5figs-hypoὅτι εἰ ἐν Τύρῳ καὶ Σιδῶνι ἐγενήθησαν αἱ δυνάμεις, αἱ γενόμεναι ἐν ὑμῖν, πάλαι ἂν…μετενόησαν1For if the mighty works that happened in you had happened in Tyre and Sidon, they would have repented long ago

Jesus is describing a situation that might have happened in the past but actually did not. He is doing this to express disappointment and regret about what is happening in the present. Be sure to translate this in such a way that your readers will know that this event actually did not happen but they will understand why Jesus is imagining it. Alternate translation: “I can well imagine that if the people of Tyre and Sidon had witnessed the miracles that I performed for you, they would have repented a long time ago” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]])

1676LUK1013l574figs-explicitὅτι εἰ ἐν Τύρῳ καὶ Σιδῶνι ἐγενήθησαν αἱ δυνάμεις, αἱ γενόμεναι ἐν ὑμῖν, πάλαι ἂν…μετενόησαν1For if the mighty works that happened in you had happened in Tyre and Sidon, they would have repented long ago

Jesus assumes that these disciples will know that God destroyed the cities of Tyre and Sidon because the people in them were so wicked. So the implication is similar to the one about the people of Sodom. Alternate translation: “God destroyed the cities of Tyre and Sidon because they were so wicked. But even the people who lived in those cities would have repented if they had seen the miracles I did in Chorazin and Bethsaida. So the people of Chorazin and Bethsaida certainly should have repented as well” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

1677LUK1013l575figs-metonymyΤύρῳ καὶ Σιδῶνι1Tyre and Sidon

Jesus uses the names of these cities to refer figuratively to the people who lived there. Alternate translation: “the people of Tyre and Sidon” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1678LUK1013l576translate-namesΤύρῳ καὶ Σιδῶνι1Tyre and Sidon

Tyre and Sidon are the names of two cities. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

1679LUK1013l577figs-youdualαἱ δυνάμεις, αἱ γενόμεναι ἐν ὑμῖν1the mighty works that happened in you

Since Jesus is addressing two cities, you would be dual here if your language uses that form. Otherwise, it would be plural. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-youdual]])

1680LUK1013it4xtranslate-symactionἂν ἐν σάκκῳ καὶ σποδῷ καθήμενοι μετενόησαν1they would have repented … sitting in sackcloth and ashes

Jesus is saying that the people of Tyre and Sidon would have performed these actions, which are signs of humility and sorrow, to show that they were very sorry for committing their sins. Alternate translation: “they would have shown how sorry they were for their sins … by sitting on the ground wearing rough clothes and putting ashes on their heads” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])

1681LUK1014l578figs-metonymyΤύρῳ καὶ Σιδῶνι, ἀνεκτότερον ἔσται…ἢ ὑμῖν1it will be more tolerable for Tyre and for Sidon … than for you

Jesus uses the names of these cities, Tyre and Sidon, to refer figuratively to the people who lived there. Alternate translation: “God will judge you people of Chorazin and Bethsaida more severely than he will judge the people who lived in Tyre and Sidon” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1682LUK1014ikt3figs-explicitΤύρῳ καὶ Σιδῶνι, ἀνεκτότερον ἔσται…ἢ ὑμῖν1it will be more tolerable for Tyre and for Sidon … than for you

Jesus assumes that these disciples will know that God destroyed the cities of Tyre and Sidon because the people in them were so wicked. The implication, as in the case of Sodom, is that it must therefore be an extremely grave offense to reject the messengers of the kingdom of God. Alternate translation: “God will judge you people of Chorazin and Bethsaida more severely than he will judge the people who lived in Tyre and Sidon, even though he destroyed their cities because they were so wicked” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

1683LUK1014l579figs-explicitΤύρῳ καὶ Σιδῶνι, ἀνεκτότερον ἔσται…ἢ ὑμῖν1it will be more tolerable for Tyre and for Sidon … than for you

It may be helpful to state clearly the reason why God will judge Chorazin and Bethsaida. Alternate translation: “because you did not repent and believe in me even though you saw me do miracles, God will judge you people of Chorazin and Bethsaida more severely than he will judge the people who lived in Tyre and Sidon” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

1684LUK1014txw5figs-explicitἐν τῇ κρίσει1at the judgment

The disciples would have understood that Jesus was referring to the time when God will bring final judgment. Alternate translation: “at the time when God judges everyone for what they have done” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

1685LUK1014l580figs-youdualὑμῖν1you

Since Jesus is addressing two cities, you would be dual here if your language uses that form. Otherwise, it would be plural. Alternate translation: “you people of Chorazin and Bethsaida” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-youdual]])

1686LUK1015h28ufigs-apostropheσύ, Καφαρναούμ, μὴ ἕως οὐρανοῦ ὑψωθήσῃ?1you, Capernaum, you will not be exalted to heaven, will you?

Jesus is speaking figuratively to another city that he knows cannot hear him. He is doing this once again to show in a very strong way how he feels about this city. He is actually speaking to the people who can hear him, the disciples whom he is sending out. If your readers might not understand this kind of figurative speech, you could translate Jesus words as if he were speaking directly to his disciples. Alternate translation: “The people of Capernaum are wrong to think that God is going to honor them greatly” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-apostrophe]])

1687LUK1015l581figs-doublenegativesσύ, Καφαρναούμ, μὴ ἕως οὐρανοῦ ὑψωθήσῃ?1you, Capernaum, you will not be exalted to heaven, will you?

In Greek, the first word of the question that Jesus asks Capernaum is a negative word that can be used to turn a negative statement into a question that expects a negative answer. ULT shows this by adding, “will you?” Your language may have other ways of asking a question that expects a negative answer, for example, by changing the word order of a positive statement. Translate this in the way that would be clearest in your language. Alternate translation: “you people of Capernaum, do you really think that God is going to honor you greatly?” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])

1688LUK1015enp6figs-rquestionσύ, Καφαρναούμ, μὴ ἕως οὐρανοῦ ὑψωθήσῃ?1you, Capernaum, you will not be exalted to heaven, will you?

Jesus is using the question form to teach. If it would be clearer in your language, you could translate his words as a statement. Alternate translation: “you people of Capernaum are wrong to think that God is going to honor you greatly” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])

1689LUK1015gk9vfigs-metaphorσύ, Καφαρναούμ, μὴ ἕως οὐρανοῦ ὑψωθήσῃ?1you, Capernaum, you will not be exalted to heaven, will you?

To be exalted or “lifted up” is a spatial metaphor that figuratively indicates receiving honor. To be lifted all the way up to heaven (or “to the sky,” another possible meaning) figuratively means to receive very great honor. Alternate translation: “you people of Capernaum are wrong to think that God is going to honor you greatly” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1690LUK1015l582figs-metonymyσύ, Καφαρναούμ1you, Capernaum

Jesus uses the name of this city to refer figuratively to the people who live there. Alternate translation: “you people of Capernaum” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1691LUK1015l583figs-youσύ, Καφαρναούμ1you, Capernaum

Jesus is addressing an individual city, so you is singular here and in the rest of this verse. However, if you decide to translate this as “you people of Capernaum,” then you would be plural. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])

1692LUK1015l584translate-namesΚαφαρναούμ1Capernaum

Capernaum is the name of a city. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

1693LUK1015l585figs-activepassiveἕως οὐρανοῦ ὑψωθήσῃ1you will … be exalted to heaven

If it would be clearer in your language, you could say this with an active form, and you could say who would do the action. Alternate translation: “God is going to honor you greatly” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1694LUK1015l586figs-explicitἕως οὐρανοῦ ὑψωθήσῃ1you will … be exalted to heaven

If it would be helpful to your readers, you could state the reason why the people of Capernaum think that God would want to honor them. Alternate translation: “God is going to honor you greatly because you are such good people and your city is so prosperous” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

1695LUK1015l587figs-metaphorτοῦ ᾍδου καταβήσῃ1You will be brought down as far as Hades

To be brought down is another spatial metaphor. It figuratively indicates experiencing punishment and dishonor. To be brought down all the way to Hades, the underworld (that is, the abode of the dead), figuratively means to receive very great punishment or dishonor. Alternate translation: “God is going to punish you severely” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1696LUK1015bjh5figs-activepassiveτοῦ ᾍδου καταβήσῃ1You will be brought down as far as Hades

If it would be clearer in your language, you could say this with an active form, and you could say who would do the action. Alternate translation: “God is going to punish you severely” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1697LUK1015l588figs-explicitτοῦ ᾍδου καταβήσῃ1You will be brought down as far as Hades

It may be helpful to state clearly the reason why God will judge Capernaum. Alternate translation: “God is going to punish you severely because you did not repent and believe in me, even though you saw me do miracles” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

1698LUK1016i786figs-metaphorὁ ἀκούων ὑμῶν, ἐμοῦ ἀκούει1The one who listens to you listens to me

You could translate this metaphor as a simile. Alternate translation: “When someone listens to you, it is as if they were listening to me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1699LUK1016q56bfigs-metaphorὁ ἀθετῶν ὑμᾶς, ἐμὲ ἀθετεῖ1the one who rejects you rejects me

You could also translate this metaphor as a simile. Alternate translation: “when someone rejects you, it is as if they were rejecting me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1700LUK1016g3fxfigs-metaphorὁ…ἐμὲ ἀθετῶν, ἀθετεῖ τὸν ἀποστείλαντά με1the one who rejects me rejects the one who sent me

You could also translate this metaphor as a simile. Alternate translation: “when someone rejects me, it is as if they were rejecting the one who sent me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1701LUK1016eus8figs-explicitτὸν ἀποστείλαντά με1the one who sent me

This refers implictly to God, who appointed Jesus for this special task. Alternate translation: “God who sent me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

1702LUK1017m7nhfigs-explicitὑπέστρεψαν δὲ οἱ ἑβδομήκοντα δύο1then the 72 returned

Some languages will need to say that the 72 actually went out first, as UST does. Alternate translation: “So the 72 disciples went out and did as Jesus had told them to do, and then they returned” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

1703LUK1017prj8translate-textvariantsἑβδομήκοντα δύο172

As in 10:1, see the discussion of textual issues at the end of the General Notes to this chapter to decide whether to say 72 or “70” in your translation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-textvariants]])

1704LUK1017l589figs-activepassiveτὰ δαιμόνια ὑποτάσσεται ἡμῖν1the demons are subjected to us

If it would be clearer in your language, you could say this with an active form. Alternate translation: “the demons obey us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1705LUK1017cx7bfigs-metonymyἐν τῷ ὀνόματί σου1in your name

The term name refers figuratively to Jesus power and authority. Alternate translation: “when we command them using the authority that you gave us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1706LUK1018a37wfigs-simileἐθεώρουν τὸν Σατανᾶν ὡς ἀστραπὴν ἐκ τοῦ οὐρανοῦ πεσόντα1I was watching Satan fall from heaven like lightning

Jesus uses a simile to express that while his 72 disciples were out proclaiming the kingdom of God, he discerned that this was a quick and decisive defeat for Satan. If your readers would be familiar with lightning, you could use the same simile in your translation. Otherwise, you could use another comparison to something that happens rapidly and evidently. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])

1707LUK1018v8flfigs-metaphorἐκ τοῦ οὐρανοῦ πεσόντα1fall from heaven

While Jesus actually did see this in his vision, if it would be helpful to your readers, you could explain the meaning of this image, as UST does. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1708LUK1018l590translate-namesΣατανᾶν1Satan

Satan is the name of the devil. It occurs a few more times in this book. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

1709LUK1019l591figs-metaphorἰδοὺ1Behold

Jesus uses behold to focus his disciples attention on what he is about to say. Alternate translation: “Listen carefully now” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1710LUK1019xl7qfigs-metaphorτὴν ἐξουσίαν τοῦ πατεῖν ἐπάνω ὄφεων καὶ σκορπίων1authority to tread on snakes and scorpions

This could mean: (1) Jesus is referring to actual snakes and scorpions and saying that God will protect his disciples from these dangers everywhere they travel to proclaim the kingdom. Alternate translation: “protection from snakes and scorpions, even if you step on them” (2) the phrase snakes and scorpions is a figurative way of describing evil spirits. Alternate translation: “the power to defeat evil spirits” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1711LUK1019l592translate-unknownὄφεων1snakes

In context, this clearly means poisonous snakes. If your readers would not be familiar with snakes, you could use a general expression. Alternate translation: “poisonous biting animals” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])

1712LUK1019mla6translate-unknownσκορπίων1scorpions

The term scorpions describes small animals that are related to spiders. They have two claws and a poisonous stinger in their tail. If your readers would not be familiar with scorpions, you could use a general expression. Alternate translation: “poisonous stinging animals” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])

1713LUK1019uvt4figs-explicitκαὶ ἐπὶ πᾶσαν τὴν δύναμιν τοῦ ἐχθροῦ1and over all the power of the enemy

This phrase continues the meaning from earlier in the sentence. The enemy is Satan, as described in the previous verse. It may be helpful to begin a new sentence here. Alternate translation: “I have also given you authority to overcome the resistance of Satan” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

1714LUK1019l593figs-doublenegativesοὐδὲν ὑμᾶς οὐ μὴ ἀδικήσῃ1nothing will harm you at all

Here Jesus uses a double negative for emphasis, “nothing in no way will hurt you.” The second negative does not cancel the first to create a positive meaning, “something in some way might hurt you.” If your language uses double negatives for emphasis that do not cancel one another, it would be appropriate to use that construction here. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])

1715LUK1020cs52figs-hyperboleἐν τούτῳ μὴ χαίρετε, ὅτι τὰ πνεύματα ὑμῖν ὑποτάσσεται, χαίρετε δὲ ὅτι τὰ ὀνόματα ὑμῶν ἐνγέγραπται ἐν τοῖς οὐρανοῖς1do not rejoice in this, that the spirits are subjected to you, but rejoice that your names are written in the heavens

Jesus is not actually telling the disciples not to rejoice over the way God has allowed them to deliver people who were oppressed by demons. Rather, he is exaggerating to emphasize that the disciples should rejoice even more that their names are written in heaven. Alternate translation: “rejoice that your names are written in heaven even more than you rejoice that the spirits submit to you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

1716LUK1020l594figs-activepassiveτὰ πνεύματα ὑμῖν ὑποτάσσεται1the spirits are subjected to you

If it would be clearer in your language, you could say this with an active form. Alternate translation: “the demons must obey you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1717LUK1020s4cjfigs-activepassiveτὰ ὀνόματα ὑμῶν ἐνγέγραπται ἐν τοῖς οὐρανοῖς1your names are written in the heavens

If it would be clearer in your language, you could say this with an active form, and you could say who has done the action. Alternate translation: “God has written down your names in heaven” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1718LUK1020l595figs-explicitτὰ ὀνόματα ὑμῶν ἐνγέγραπται ἐν τοῖς οὐρανοῖς1your names are written in the heavens

While it may be literally true that there is a written record of names in heaven, you may wish to express the meaning and significance of this in your translation. Alternate translation: “God in heaven knows that you belong to him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

1719LUK1021l596figs-idiomἐν αὐτῇ τῇ ὥρᾳ1At that hour

Here Luke uses the term hour figuratively to refer to a particular time. Alternate translation: “At that same time” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

1720LUK1021l597figs-youformalἐξομολογοῦμαί σοι, Πάτερ1I thank you, Father

Use your best judgment about whether the formal or informal form of you would be more natural in your language here. Jesus is speaking as an adult son would to a father with whom he had a close relationship. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-youformal]])

1721LUK1021mf9dguidelines-sonofgodprinciplesΠάτερ1Father

Father is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

1722LUK1021rs3wfigs-merismΚύριε τοῦ οὐρανοῦ καὶ τῆς γῆς1Lord of heaven and earth

Jesus is using a figure of speech to describe something by naming its two components. Together heaven and earth represent everything that exists. Alternate translation: “you who rule over everything that exists” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])

1723LUK1021n6xbfigs-extrainfoταῦτα1these things

Jesus is likely using this expression to refer to his identity as Gods Son and Gods identity as his Father. He describes these things in the next verse and says that only people to whom he reveals these identities can understand them, just as he says here that they are revealed only to certain people. Since the expression is explained in the next verse, you do not need to explain its meaning further here. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-extrainfo]])

1724LUK1021l598figs-nominaladjσοφῶν καὶ συνετῶν1the wise and intelligent

Jesus is using the adjectives wise and intelligent as nouns in order to indicate people who have those qualities. Your language may use adjectives in the same way. If not, you can translate this with an equivalent expression. Alternate translation: “people who are wise and intelligent” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])

1725LUK1021i2zffigs-ironyσοφῶν καὶ συνετῶν1the wise and intelligent

Because God had concealed the truth from these people, they actually were not wise and intelligent, even though they thought they were. Alternate translation: “people who think they are wise and intelligent” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]])

1726LUK1021l599figs-doubletσοφῶν καὶ συνετῶν1the wise and intelligent

The terms wise and intelligent mean similar things. Jesus uses the two terms together for emphasis. Alternate translation: “people who think they understand everything” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])

1727LUK1021a175figs-metaphorνηπίοις1infants

Infants refers figuratively to people who may not have much education, but who are willing to accept Jesus teachings in the same way that little children willingly listen to those they trust. You could explain the meaning of this metaphor in your translation, or you could translate it as a simile, as UST does. Alternate translation: “people who trust my teachings implicitly” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1728LUK1021nm6tfigs-metaphorἔμπροσθέν σου1before you

Jesus says before you to mean “where you could see” or “in your sight.” Sight, in turn, figuratively means attention and judgment. Alternate translation: “in your judgment” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1729LUK1022e47efigs-activepassiveπάντα μοι παρεδόθη ὑπὸ τοῦ Πατρός μου1All things have been handed over to me from my Father

You can state this in active form. Alternate translation: “My Father has handed everything over to me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1730LUK1022l600grammar-connect-exceptionsοὐδεὶς γινώσκει τίς ἐστιν ὁ Υἱὸς, εἰ μὴ ὁ Πατήρ1no one knows who the Son is except the Father

If, in your language, it would appear that Jesus is making a statement here and then contradicting it, you could reword this to avoid using an exception clause. Alternate translation: “only the Father knows who the Son is” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-exceptions]])

1731LUK1022six4γινώσκει τίς ἐστιν ὁ Υἱὸς1knows who the Son is

Here, the Greek word translated knows means to know from personal experience. God the Father knows Jesus in this way. Alternate translation: “is acquainted with the Son” or “is acquainted with me”

1732LUK1022xm3sfigs-123personγινώσκει τίς ἐστιν ὁ Υἱὸς1knows who the Son is

Jesus is referring to himself in the third person. Alternate translation: “knows who I am” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])

1733LUK1022fp68guidelines-sonofgodprinciplesὁ Υἱὸς…ὁ Πατήρ1the Son … the Father

These are important titles that describe the relationship between God and Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

1734LUK1022rkt2grammar-connect-exceptionsοὐδεὶς γινώσκει…τίς ἐστιν ὁ Πατὴρ, εἰ μὴ ὁ Υἱὸς1no one knows … who the Father is except the Son

If, in your language, it would appear that Jesus is making a statement here and then contradicting it, you could reword this to avoid using an exception clause. Alternate translation: “only the Son knows who the Father is” or “only I know who the Father is” or “only I am acquainted with the Father” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-exceptions]])

1735LUK1022zg14γινώσκει…τίς ἐστιν ὁ Πατὴρ1knows … who the Father is

Here the Greek word translated knows means to know from personal experience. Jesus knows God his Father in this way. Alternate translation: “is acquainted with the Father” or “am acquainted with the Father”

1736LUK1022evw3ᾧ ἐὰν βούληται ὁ Υἱὸς ἀποκαλύψαι1to whomever the Son desires to reveal him

Alternate translation: “whoever the Son wants to introduce the Father to” or (if you translated in the first person) “whoever I want to introduce the Father to”

1737LUK1023yd5sfigs-explicitκαὶ στραφεὶς πρὸς τοὺς μαθητὰς κατ’ ἰδίαν, εἶπεν1And having turned around to the disciples, he said privately

The implication is that a crowd was present when the 72 disciples returned to report to Jesus what they had done, and that this crowd heard what Jesus told them and what he prayed to God. But now Jesus is speaking only to the disciples in a way that the crowd will not be able to hear him. Alternate translation: “Then Jesus said, in the direction of his disciples so that only they could hear him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

1738LUK1023l601figs-synecdocheμακάριοι οἱ ὀφθαλμοὶ οἱ βλέποντες ἃ βλέπετε1Blessed are the eyes that see what you see

Jesus is using the term eyes to describe these disciples by reference to one part of them, the part they are using to witness the great works that reveal who he is. Alternate translation: “How good it is for you to see what you see” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

1739LUK1023mq23figs-explicitμακάριοι οἱ ὀφθαλμοὶ οἱ βλέποντες ἃ βλέπετε1Blessed are the eyes that see what you see

The phrase what you see probably refers to the great works of healing and miracles that Jesus is doing, which reveal who he is. Alternate translation: “How good it is for you to see the things that I am doing” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

1740LUK1024f32wfigs-explicitκαὶ οὐκ εἶδαν1and did not see

If it would be helpful to your readers, you could give the reason why the prophets and kings did not see these things. Alternate translation: “but could not see them because they lived before this time” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

1741LUK1024q61sfigs-explicitἃ ἀκούετε1what you hear

The phrase what you hear probably refers to the teachings of Jesus. Alternate translation: “the things that you have heard me say” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

1742LUK1024mb4bfigs-explicitκαὶ οὐκ ἤκουσαν1and did not hear

If it would be helpful to your readers, you could give the reason why the prophets and kings did not hear these things. Alternate translation: “but could not hear them because they lived before this time” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

1743LUK1025l602figs-metaphorἰδοὺ1behold

Luke uses the term behold to calls the readers attention to what he is about to say. Your language may have a similar expression that you can use here. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1744LUK1025klh4writing-participantsνομικός τις1a certain lawyer

Luke uses this phrase to introduce a new character into the story. If your language has its own way of doing that, you can use it here in your translation. Alternate translation: “there was a lawyer who” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]])

1745LUK1025l603translate-unknownνομικός1lawyer

See how you translated this in 7:30. Alternate translation: “an expert in the Jewish law” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])

1746LUK1025l604translate-symactionἀνέστη1stood up

By standing up, this lawyer was indicating that he had a question to ask Jesus. If it would be helpful to your readers, you could explain that this was the reason for his action. Alternate translation: “stood up to show that he wanted to ask a question” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])

1747LUK1025c6acἐκπειράζων αὐτὸν1to test him

Alternate translation: “to see how well he would answer”

1748LUK1025l605Διδάσκαλε1Teacher

Teacher was a respectful title. You can translate it with an equivalent term that your language and culture would use.

1749LUK1025dh16figs-metaphorτί ποιήσας, ζωὴν αἰώνιον κληρονομήσω?1doing what, will I inherit everlasting life?

The lawyer is using the term inherit in a figurative sense to mean “come to possess” or “have.” Alternate translation: “what must I do in order to have everlasting life” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1750LUK1025l606figs-verbsτί ποιήσας, ζωὴν αἰώνιον κληρονομήσω?1Doing what, will I inherit eternal life?

This lawyer may be asking about a single deed that would be worthy of eternal life, because he uses a verb form that does not indicate continuing action. Alternate translation: “What one thing do I need to do so that God will give me eternal life?” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-verbs]])

1751LUK1025ls03figs-metaphorτί ποιήσας, ζωὴν αἰώνιον κληρονομήσω1doing what, will I inherit everlasting life

The lawyer means implicitly that he would inherit or “come to possess” this everlasting life from God. Alternate translation: “what must I do so that God will give me everlasting life” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1752LUK1026nj77figs-rquestionἐν τῷ νόμῳ τί γέγραπται? πῶς ἀναγινώσκεις?1What is written in the law? How do you read it?

Jesus is using these questions to get this man to reflect on the Jewish law and apply it to his own question. If it would be clearer in your language, you could translate this as a statement that incorporates both of Jesus questions. Alternate translation: “Tell me what Moses wrote about that in the law and how you understand it.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])

1753LUK1026l607figs-parallelismἐν τῷ νόμῳ τί γέγραπται? πῶς ἀναγινώσκεις?1What is written in the law? How do you read it?

These two phrases mean similar things. Jesus may be using repetition for emphasis and clarity. Both phrases have to do with what the law says. The first phrase views this objectively in terms of what is written there, and the second phrase views this subjectively from the perspective of a person reading it. You do not need to put both phrases in your translation if your readers might wonder why Jesus was saying basically the same thing twice. Alternate translation: “Tell me what answer a person would find to your question in the law of Moses.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])

1754LUK1026m2nlfigs-activepassiveἐν τῷ νόμῳ τί γέγραπται?1What is written in the law?

If it would be clearer in your language, you could say this with an active form, and you could say who did the action. Alternate translation: “What did Moses write in the law?” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1755LUK1026a8ntfigs-idiomπῶς ἀναγινώσκεις?1How do you read it?

This is an idiom. Alternate translation: “What do you understand it to be saying?” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

1756LUK1027l608figs-hendiadysὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν1And answering he said

Together answering and said mean that the lawyer responded to the question that Jesus asked him. Alternate translation: “The lawyer responded” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]])

1757LUK1027l609figs-youcrowdἀγαπήσεις1you will love

Here it may not be clear whether to use the singular or plural form of you because this is a short quotation from the Scriptures and the context is not given. The word is actually singular because, even though Moses said this to the Israelites as a group, each individual person was supposed to obey this command. So in your translation, use the singular forms of you your, and yourself in this verse, if your language marks that distinction. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-youcrowd]])

1758LUK1027hxk1figs-declarativeἀγαπήσεις1you will love

The Scriptures are using a statement to give a command. Alternate translation: “You must love” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-declarative]])

1759LUK1027fzb6figs-merismἐξ ὅλης καρδίας σου, καὶ ἐν ὅλῃ τῇ ψυχῇ σου, καὶ ἐν ὅλῃ τῇ ἰσχύϊ σου, καὶ ἐν ὅλῃ τῇ διανοίᾳ σου1with all your heart, and with all your soul, and with all your strength, and with all your mind

Moses is using a figure of speech that describes something by listing its parts. Alternate translation: “with your entire being” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])

1760LUK1027l610figs-metaphorἐξ ὅλης καρδίας σου, καὶ ἐν ὅλῃ τῇ ψυχῇ σου1with all your heart, and with all your soul

The words heart and soul figuratively represent a persons inner being. If you do not translate all four of the terms here with a single phrase, you can represent these two together. Alternate translation: “with all of your inner self” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1761LUK1027k1elfigs-ellipsisκαὶ, τὸν πλησίον σου ὡς σεαυτόν1and your neighbor as yourself

The lawyer is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. These words can be supplied from earlier in the sentence. Alternate translation (filling in ellipsis): “and you must also love your neighbor as much as you love yourself” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

1762LUK1028l611grammar-connect-condition-hypotheticalτοῦτο ποίει, καὶ ζήσῃ1Do this, and you will live

Jesus is describing a conditional situation. If it would be clearer in your language, you could express it that way. Alternate translation: “If you do this, then God will give you eternal life” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]])

1763LUK1028xd4nζήσῃ1you will live

Alternate translation: “God will give you eternal life”

1764LUK1029xt23ὁ δὲ θέλων δικαιῶσαι ἑαυτὸν, εἶπεν1But he, desiring to justify himself, said

Alternate translation: “But the lawyer wanted to prove that he had done what he needed to do, so he said”

1765LUK1029lr4mfigs-explicitτίς ἐστίν μου πλησίον?1who is my neighbor?

If it would be helpful to your readers, you could indicate the reason why the lawyer asked this specific question. Alternate translation: “whom should I consider to be my neighbor, that is, someone I need to love as I love myself?” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

1766LUK1030l612figs-hendiadysὑπολαβὼν δὲ Ἰησοῦς εἶπεν1Then answering Jesus said

Together answering and said mean that Jesus responded to the question that the lawyer asked him. Alternate translation: “Then Jesus responded” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]])

1767LUK1030bh6gfigs-parablesὑπολαβὼν δὲ Ἰησοῦς εἶπεν1Then answering Jesus said

Jesus answers the mans question by telling a brief story that provides an illustration. Alternate translation: “As an answer to the mans question, Jesus told him this story” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]])

1768LUK1030e1lvwriting-participantsἄνθρωπός τις1A certain man

This introduces a new character in the parable. Alternate translation: “There was a man who” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]])

1769LUK1030l614figs-idiomκατέβαινεν ἀπὸ Ἰερουσαλὴμ εἰς Ἰερειχὼ1was going down from Jerusalem to Jericho

Jesus says going down because this man would have had to travel from a mountain height down into a valley to go from Jerusalem to Jericho. Alternate translation: “was traveling from Jerusalem to Jericho” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

1770LUK1030v2msfigs-idiomλῃσταῖς περιέπεσεν1fell among robbers

Be sure that it is clear in your translation that this does not mean that the man fell down accidentally. Rather, this is an idiom. Alternate translation: “some robbers attacked him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

1771LUK1030heb5figs-idiomἐκδύσαντες αὐτὸν1having stripped him

Alternate translation: “after they had taken everything he had” or “after they had stolen of all his things” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

1772LUK1030l615figs-idiomκαὶ πληγὰς ἐπιθέντες1and having laid on blows

This expression means that the robbers also beat this man. Alternate translation: “and beaten him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

1773LUK1030r3gdfigs-idiomἡμιθανῆ1half dead

This is an idiom. Alternate translation: “almost dead.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

1774LUK1031i3sfκατὰ συνκυρίαν1by coincidence

This expression means that this event was not anything that anyone had planned. Alternate translation: “it just so happened that”

1775LUK1031plr2writing-participantsἱερεύς τις1a certain priest

This expression introduces a new character in the parable. Alternate translation: “there was a priest who” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]])

1776LUK1031l616figs-explicitἱερεύς τις1a certain priest

Jesus assumes that his listeners will know that a priest is a religious leader. This detail is important to the story. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “there was a priest, a religious leader, who” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

1777LUK1031gh79grammar-connect-logic-contrastκαὶ ἰδὼν αὐτὸν1and when he saw him

Since a priest is a religious leader, the audience would assume that he would help the injured man. Since he did not, this phrase could be introduced with a contrasting word to call attention to this unexpected result. Alternate translation: “but when the priest saw the injured man” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])

1778LUK1031xiu7figs-explicitἀντιπαρῆλθεν1he passed by on the other side

The implication is that the priest did not help the man. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “he did not help him, but instead walked past him on the other side of the road” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

1779LUK1032z3ctwriting-participantsκαὶ Λευείτης1a Levite also

This expression introduces a new character in the parable. Alternate translation: “there was also a Levite” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]])

1780LUK1032l617figs-ellipsisκαὶ Λευείτης1a Levite also

Jesus is leaving out some words, but they can be inferred from the rest of the story. Alternate translation: “there was also a Levite traveling on that road who” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

1781LUK1032lf3lfigs-explicitκαὶ Λευείτης1a Levite also

Jesus assumes that his listeners will know that a Levite was someone who served in the temple. This detail is important to the story. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “there was also a Levite, someone who served in the temple, who” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

1782LUK1032l618grammar-connect-logic-contrastὁμοίως…καὶ Λευείτης κατὰ τὸν τόπον, ἐλθὼν καὶ ἰδὼν ἀντιπαρῆλθεν1likewise a Levite also, when he came to the place and saw him, passed by on the other side

Since Levites served in the temple, the audience would assume that this Levite would help the injured man. Since he did not, this phrase could be introduced with a contrasting word to call attention to this unexpected result. Alternate translation: “likewise a Levite also came to the place, but when he saw him, he walked past him on the other side of the road” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])

1783LUK1032l619figs-explicitἀντιπαρῆλθεν1passed by on the other side

The implication is that the Levite did not help the man. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “he did not help the injured man, but instead walked past him on the other side of the road” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

1784LUK1033z3xtwriting-participantsΣαμαρείτης δέ τις1But a certain Samaritan

This expression introduces a new character in the parable. Alternate translation: “But there was also a Samartian who” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]])

1785LUK1033cyp5figs-explicitΣαμαρείτης δέ τις1But a certain Samaritan

Jesus assumes that his listeners will know that Jews and Samaritans were bitter enemies. This detail is important to the story. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “But there was a Samaritan, whose people were enemies of the Jews, who” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

1786LUK1033l620grammar-connect-logic-contrastΣαμαρείτης δέ τις1But a certain Samaritan

Since Jews and Samaritans were enemies, the listeners would have assumed that this Samaritan would not help an injured Jewish man. Since he did help him, Jesus introduces this character with a contrasting word that calls attention to this unexpected result. You can do the same in your translation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])

1787LUK1033w8qmἐσπλαγχνίσθη1he was moved with compassion

Alternate translation: “he felt sorry for him and wanted to help him”

1788LUK1034emq5figs-eventsκατέδησεν τὰ τραύματα αὐτοῦ, ἐπιχέων ἔλαιον καὶ οἶνον1he bound up his wounds, pouring on oil and wine

The Samaritan would have put the oil and wine on the wounds first, and then bound up the wounds. Alternate translation: “he put oil and wine on the wounds and then wrapped them with cloth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-events]])

1789LUK1034um21figs-explicitἐπιχέων ἔλαιον καὶ οἶνον1pouring on oil and wine

The wine was used to clean the wounds, and the oil was used to prevent infection. If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: “pouring oil and wine on them to help heal them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

1790LUK1034ktz4translate-unknownτὸ ἴδιον κτῆνος1his own animal

The Greek term translated as animal refers to an animal that carried heavy loads. In this culture, it was probably a donkey. You could say that, but if your readers might not know what a donkey is, you could use a more general expression. Alternate translation: “his own pack animal” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])

1791LUK1035z9w5translate-bmoneyδύο δηνάρια1two denarii

See how you translated the term denarii in 7:41. Alternate translation: “two silver coins” or “an amount equivalent to two days wages” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bmoney]])

1792LUK1035nu6tτῷ πανδοχεῖ1the inn-keeper

Alternate translation: “the person who was in charge of the inn”

1793LUK1035f5dzfigs-hypoὅ τι ἂν προσδαπανήσῃς, ἐγὼ ἐν τῷ ἐπανέρχεσθαί με ἀποδώσω σοι1whatever more you might spend, when I return, I will repay you

The Samaritan is describing a hypothetical situation and saying what he would do if the condition were true. Alternate translation: “if you need to spend more than this, then I will repay you when I return” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]])

1794LUK1036pa6aτίς τούτων τῶν τριῶν πλησίον δοκεῖ σοι γεγονέναι, τοῦ ἐμπεσόντος εἰς τοὺς λῃστάς?1Which of these three do you think became a neighbor to the one who fell among the robbers?

If it would be clearer in your language, you could translate this as two questions. Alternate translation: “What do you think? Which of these three men acted like a neighbor to the man whom the robbers attacked?”

1795LUK1036v31wπλησίον…γεγονέναι1became a neighbor

Alternate translation: “acted like a neighbor”

1796LUK1036kv4zfigs-idiomτοῦ ἐμπεσόντος εἰς τοὺς λῃστάς1the one who fell among the robbers

As in 10:30, be sure it is clear in your translation that this does not mean that the man fell down accidentally. Rather, this is an idiom. Alternate translation: “the man whom the robbers attacked” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

1797LUK1037ig9xfigs-explicitπορεύου καὶ σὺ ποίει ὁμοίως1You go and do likewise

The implication is that the lawyer has given the correct answer. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly, and you could also indicate what do likewise means. Alternate translation: “You are right. In the same way, you should also be a neighbor to people who need your help” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

1798LUK1038kv4qwriting-neweventἐν δὲ τῷ πορεύεσθαι αὐτοὺς1And as they were traveling along

Luke uses this phrase to introduce a new event. Alternate translation: “The next thing that happened on their journey was that” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])

1799LUK1038l621figs-synecdocheαὐτὸς εἰσῆλθεν…ὑπεδέξατο αὐτόν1he entered … welcomed him

Luke figuratively says he and him, meaning Jesus, to describe the entire group of Jesus and his disciples. Alternate translation: “they entered … welcomed them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

1800LUK1038i17jwriting-participantsγυνὴ δέ τις ὀνόματι Μάρθα1and a certain woman named Martha

This introduces Martha as a new character. Your language may have its own way of introducing new people. It may be helpful to begin a new sentence here. Alternate translation: “There was a woman named Martha who lived there” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]])

1801LUK1038l622translate-namesΜάρθα1Martha

Martha is the name of a woman. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

1802LUK1039l623writing-participantsκαὶ τῇδε ἦν ἀδελφὴ καλουμένη Μαριάμ1And she had a sister called Mary

This introduces Mary as a new character. Alternate translation: “Now Martha had a sister whose name was Mary” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]])

1803LUK1039l624figs-activepassiveκαλουμένη Μαριάμ1called Mary

If it would be clearer in your language, you could say this with an active form. Alternate translation: “whose name was Mary” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1804LUK1039l625translate-namesΜαριάμ1Mary

Mary is the name of a woman. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

1805LUK1039fal8figs-explicitπαρακαθεσθεῖσα πρὸς τοὺς πόδας τοῦ Ἰησοῦ1she was sitting at the feet of Jesus

This was the customary and respectful position for a learner at this time. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “she sat respectfully on the floor near Jesus to learn from him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

1806LUK1039l626translate-textvariantsτοῦ Ἰησοῦ1Jesus

See the discussion of textual issues at the end of the General Notes to this chapter to decide whether to use this reading in your translation, or another reading, “the Lord.” The note below discusses a translation issue in that reading, for those who decide to include it. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-textvariants]])

1807LUK1039l627τοῦ Ἰησοῦ1Jesus

If you use the variant reading “the Lord” at this place in your translation, you may wish to indicate that this is referring to Jesus by a respectful title. Alternate translation: “the Lord Jesus”

1808LUK1039i74bfigs-metonymyἤκουεν τὸν λόγον αὐτοῦ1listening to his word

Luke uses the term word figuratively to describe what Jesus said while he was at Marthas house. Alternate translation: “and listened to what he said” or “and listened to him teaching” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1809LUK1040adr5figs-activepassiveἡ δὲ Μάρθα περιεσπᾶτο περὶ πολλὴν διακονίαν1But Martha was distracted with much service

If it would be clearer in your language, you could say this with an active form. Alternate translation: “But all Martha could think about was the big meal she was preparing” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1810LUK1040jd9afigs-rquestionοὐ μέλει σοι, ὅτι ἡ ἀδελφή μου μόνην με κατέλιπεν διακονεῖν?1are you not concerned that my sister has left me alone to serve?

Martha is complaining that Jesus is allowing Mary to sit listening to him when there is so much work to do. Martha respects the Lord, so she uses a rhetorical question to make her complaint more polite. If it would be clearer in your language, you could translate her words as a statement. Alternate translation: “it seems as if you do not care that my sister has left me alone to serve.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])

1811LUK1041l628figs-hendiadysἀποκριθεὶς δὲ εἶπεν αὐτῇ ὁ Κύριος1But answering the Lord said to her

Together answering and said mean that Jesus responded to Marthas request. Alternate translation: “But the Lord replied to her” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]])

1812LUK1041l629ὁ Κύριος1the Lord

Here Luke refers to Jesus by the respectful title the Lord. Alternate translation: “the Lord Jesus”

1813LUK1041dsw3Μάρθα, Μάρθα1Martha, Martha

Jesus repeats Marthas name for emphasis. Alternate translation: “My dear Martha”

1814LUK1041l630figs-doubletμεριμνᾷς καὶ θορυβάζῃ περὶ πολλά1you are anxious and troubled about many things

The terms anxious and troubled mean similar things. Jesus uses the two terms together for emphasis. If it would be clearer in your language, you could translate them with a single phrase. Alternate translation: “you are worrying too much about things” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])

1815LUK1041l631figs-activepassiveθορυβάζῃ περὶ πολλά1you are … troubled about many things

If you do not combine the term for troubled with the word anxious into a single phrase, you could say are … troubled with an active form. Alternate translation: “you are … letting too many things bother you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1816LUK1042hqt4figs-hyperboleἑνός δέ ἐστιν χρεία1but one thing is necessary

Jesus says one thing as an overstatement for emphasis. Other things actually are necessary for life, but this is the most important one. Alternate translation: “but one thing is more important than all the others” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

1817LUK1042l632figs-explicitἑνός δέ ἐστιν χρεία1but one thing is necessary

The implication is that this most important thing is what Jesus is teaching about God, and that Martha should have been concentrating on that. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “but one thing, what I am teaching about God, is more important than all the others, and you should have been concentrating on that” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

1818LUK1042l633Μαριὰμ…τὴν ἀγαθὴν μερίδα ἐξελέξατο1Mary has chosen the good part

While Jesus spoke just earlier about “one thing” as opposed to “many things,” here he seems to contrast only two things, the good part with another part, perhaps not “the bad part,” but at least the part that is not to be preferred. This likely refers to the two activities that Mary and Martha have chosen to pursue while Jesus is present in their home. Alternate translation: “Mary has chosen the better activity”

1819LUK1042nzn8figs-activepassiveἥτις οὐκ ἀφαιρεθήσεται ἀπ’ αὐτῆς1which will not be taken away from her

If it would be clearer in your language, you could say this with an active form, and you could say who would do the action. This could mean: (1) “I will not take that opportunity away from her.” (2) “God will not let her lose what she has gained from listening to me.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1820LUK11introj6le0

Luke 11 General Notes

Structure and formatting

  1. Jesus teaches about prayer (11:1-13)
  2. Jesus teaches about driving out demons and other subjects (11:14-36)
  3. Jesus criticizes the Pharisees and experts in the law (11:37-54)

ULT sets the lines in 11:2-4 farther to the right on the page than the rest of the text because they are a special prayer.

Special concepts in this chapter

The Lords Prayer

When Jesus followers asked him to teach them how to pray, he taught them this prayer. He did not expect them to use the same words every time they prayed, but he did want them to know what God wanted them to pray about.

Jonah

Jonah was an Old Testament prophet whom God sent to the Gentile city of Nineveh to tell the people there to repent. When he went and preached to them, they did repent. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/repent]])

Light and darkness

The Bible often speaks of unrighteous people, that is, people who do not do what pleases God, as if they were walking around in darkness. The Bible speaks of light as if it were what enables those sinful people to become righteous, that is, to understand what they are doing wrong and begin to obey God. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/righteous]])

Washing

The Pharisees would wash themselves and the things they ate with. They would even wash things that were not dirty. The law of Moses did not tell them to wash those things, but they would wash them anyway. They did that because they thought that if they obeyed both the rules that God had made and some rules that their ancestors had added, God would think that they were better people. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/clean]])

Important textual issues in this chapter

Bread and stone, fish and snake

In 11:11, some ancient manuscripts have a longer reading, which also is found in Matthew 7:9. It says, “Which father among you, if your son asks for a loaf of bread, will give him a stone? Or a fish, will give him a snake?” ULT uses the shorter reading, which mentions just the fish and snake. This shorter reading is well attested to in many other ancient manuscripts. If a translation of the Bible exists in your region, you may wish to follow its reading. If a translation of the Bible does not exist in your region, you may wish to follow the example of ULT. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-textvariants]])

1821LUK111fl3jwriting-neweventκαὶ ἐγένετο1And it happened that

Luke uses this phrase to introduce a new event in the story. Use a word, phrase, or other method in your language that is natural for introducing a new event. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])

1822LUK111l635figs-explicitἸωάννης1John

This disciple is referring to John the Baptist. You could say that explicitly in your translation. Alternate translation: “John the Baptist” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

1823LUK112n3pzguidelines-sonofgodprinciplesΠάτερ1Father

Jesus is commanding the disciples to honor the name of God the Father by addressing him as Father when praying to him. This is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

1824LUK112l636figs-explicitἁγιασθήτω τὸ ὄνομά σου1let your name be made holy

Jesus is not saying that Gods name is not already holy in itself. Rather, he is referring to how people consider Gods name. Alternate translation: “may people treat your name as holy” or “may people regard your name as holy” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

1825LUK112l637figs-activepassiveἁγιασθήτω τὸ ὄνομά σου1let your name be made holy

If it would be clearer in your language, you could say this with an active form, and you could say who would do the action. Alternate translation: “may people treat your name as holy” or “may people regard your name as holy” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1826LUK112b6srfigs-metonymyἁγιασθήτω τὸ ὄνομά σου1let your name be made holy

The term name is a figurative way of referring to an entire person by reference to something associated with them. Alternate translation: “may all people honor you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1827LUK112tm1afigs-abstractnounsἐλθέτω ἡ βασιλεία σου1Let your kingdom come

See how you decided to translate the phrase the kingdom of God in 4:43. If it would be clearer in your language, you could express the idea behind the abstract noun kingdom with a verb such as “rule.” As the General Introduction to Luke explains, in one sense, the kingdom of God is already present on earth, while in another sense, it is still a future reality. Try to translate this in a way that acknowledges both aspects. Alternate translation: “Come and rule more and more throughout the earth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

1828LUK112l638figs-youformalσου1your

Here, your is singular because Jesus is teaching his disciples how to pray to God. If your language has a formal form of “you” that it uses to address a superior respectfully, you may wish to use that form for your in its two instances here and for you in 11:4. Alternatively, it might be more appropriate in your culture to address God using a familiar form, such as friends would use with one another. Use your best judgment about what form to use. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-youformal]])

1829LUK113q89wfigs-imperativeδίδου ἡμῖν1Give us

This is an imperative, but it should be translated as a polite request rather than as a command. It may be helpful to add an expression such as “please” to make this clear. Alternate translation: “Please give us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-imperative]])

1830LUK113l639figs-exclusiveδίδου ἡμῖν1Give us

Jesus teaches his disciples to speak to God in the plural because he wants them to pray together in community about the matters he describes. Since the word us would refer to the people praying, but not to God, it would be exclusive, if your language marks that form. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])

1831LUK113s6qpfigs-synecdocheτὸν ἄρτον ἡμῶν τὸν ἐπιούσιον1our daily bread

Jesus refers figuratively to bread, one common food, to mean food in general. Alternate translation: “the food we need that day” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

1832LUK114iid7figs-imperativeἄφες ἡμῖν…μὴ εἰσενέγκῃς ἡμᾶς1forgive us … may you not lead us

These are imperatives, but they should be translated as polite requests rather than as commands. It may be helpful to add an expression such as “please” in each case to make this clear. Alternate translation: “Please forgive us … please do not lead us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-imperative]])

1833LUK114wi99figs-metaphorπαντὶ ὀφείλοντι ἡμῖν1everyone who owes us

Jesus uses the image of being in debt figuratively to describe having sinned against a person. Alternate translation: “everyone who has sinned against us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1834LUK114db55μὴ εἰσενέγκῃς ἡμᾶς εἰς πειρασμόν1may you not lead us into temptation

You could state this in a positive form. Alternate translation: “please lead us away from temptation”

1835LUK115l640figs-hypoτίς ἐξ ὑμῶν ἕξει φίλον, καὶ πορεύσεται πρὸς αὐτὸν μεσονυκτίου1Which of you will have a friend, and will go to him at midnight

Jesus is using a hypothetical situation to teach his disciples. Alternate translation: “Suppose one of you went to the house of a friend in the middle of the night” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]])

1836LUK115l641figs-quotesinquotesκαὶ εἴπῃ αὐτῷ, φίλε, χρῆσόν μοι τρεῖς ἄρτους1and say to him, Friend, lend three loaves to me

If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “and asked his friend to let him borrow three loaves of bread” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])

1837LUK115y1s9χρῆσόν μοι τρεῖς ἄρτους1lend three loaves to me

Alternate translation: “let me borrow three loaves of bread” or “give me three loaves of bread, and I will pay you back later”

1838LUK116l642figs-quotesinquotesἐπειδὴ φίλος μου παρεγένετο ἐξ ὁδοῦ πρός με, καὶ οὐκ ἔχω ὃ παραθήσω αὐτῷ1since my friend has come to me from the road, and I do not have anything to serve to him

If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation (continuing the sentence from the previous verse): “explaining that another friend has just arrived on a journey and that he does not have enough food to feed him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])

1839LUK116l643grammar-connect-logic-resultἐπειδὴ1since

The speaker uses this word to introduce the reason why he is making this request at this time. If you translate this as a direct quotation, it may be helpful to begin a new sentence here. Alternate translation: “Let me tell you why I am asking” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

1840LUK116zl5wfigs-metonymyπαρεγένετο ἐξ ὁδοῦ πρός με1my friend has come to me from the road

The speaker uses the term road figuratively to describe being on a journey. Alternate translation: “another friend of mine is on a journey and has just arrived at my house” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1841LUK116zp7jfigs-hyperboleὃ παραθήσω αὐτῷ1anything to serve to him

It is unlikely that the speaker has no food at all in his house that he could serve his friend. Rather, this is an exaggeration for emphasis. Alternate translation: “enough food to feed him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

1842LUK116l731figs-explicitὃ παραθήσω αὐτῷ1anything to serve to him

This could mean: (1) as UST implies, while his family has the ingredients to make a meal, they do not want to make a weary traveler wait the time it would take for them to bake bread and prepare other food. Alternate translation: “any food prepared to feed him” (2) the speaker wants to extend hospitality by sharing a meal with his guest, and so he needs enough food for a family meal. Alternate translation: “enough food to share a meal with him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

1843LUK117l644figs-hendiadysἀποκριθεὶς εἴπῃ1answering … he may say

The word answering indicates that what this friend may say would be a response. Alternate translation: “he may reply” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]])

1844LUK117l645figs-quotesinquotesεἴπῃ, μή μοι κόπους πάρεχε; ἤδη ἡ θύρα κέκλεισται, καὶ τὰ παιδία μου μετ’ ἐμοῦ εἰς τὴν κοίτην εἰσίν; οὐ δύναμαι ἀναστὰς δοῦναί σοι1he may say, Do not cause me trouble. The door has already been shut, and my children are in the bed with me. I am not able to get up to give to you

If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “he may tell you not to bother him, because he has already locked the door for the night and his children are in bed with him, so he cannot get up and give you anything” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])

1845LUK117l646figs-activepassiveἤδη ἡ θύρα κέκλεισται1The door has already been shut

If it would be clearer in your language, you could say this with an active form, and you could say who has done the action. Alternate translation: “We have already closed and locked the door” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1846LUK117vhf7figs-hyperboleοὐ δύναμαι ἀναστὰς1I am not able to get up

The friend inside is not literally incapable of getting up. Rather, this is an exaggeration for emphasis. Alternate translation: “It would be very difficult for me to get up” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

1847LUK118zl2kfigs-youλέγω ὑμῖν1I say to you

Even though Jesus began this hypothetical situation by asking “which of you,” that is, “which one of you,” here he is addressing all of the disciples together, not the hypothetical single disciple who might go to a friends house at midnight. So here, the word you is plural. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])

1848LUK118prx6figs-abstractnounsδιά γε τὴν ἀναίδειαν αὐτοῦ1yet because of his persistence

If it would be clearer in your language, you could express the idea behind the abstract noun persistence with a verb such as “continue.” Alternate translation: “because you continue to ask him urgently” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

1849LUK118l647ἐγερθεὶς1he will rise up

Alternate translation: “getting out of bed”

1850LUK119j4effigs-youὑμῖν λέγω…ὑμῖν…εὑρήσετε…ὑμῖν1I say to you … to you … you will find … to you

In the first instance in this verse, you is plural because Jesus is speaking to the disciples. In the next three instances, even though Jesus is describing what could be an individual situation of a person praying to God, you is also plural because Jesus is still speaking to the disciples as a group. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])

1851LUK119l648figs-explicitαἰτεῖτε…ζητεῖτε1ask … seek

It might be customary in your language to say what a person would be asking for and seeking, and from whom. Alternate translation: “keep asking God for what you need … keep seeking what you need from God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

1852LUK119i7j9figs-activepassiveδοθήσεται ὑμῖν1it will be given to you

If it would be clearer in your language, you could say this with an active form, and you could say who will do the action. Alternate translation: “God will give it to you” or “you will receive it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1853LUK119l1f6translate-unknownκρούετε1knock

To knock at a door means to hit it a few times to let a person inside the house know you are standing outside. You could translate this expression with the way people in your culture show that they have arrived at a house, such as “call out” or “cough” or “clap.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])

1854LUK119l649figs-metaphorκρούετε1knock

Jesus is using the expression knock figuratively to mean getting someones attention. Alternate translation: “seek Gods attention in prayer” or “let God know you are depending on him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1855LUK119kp3hfigs-activepassiveἀνοιγήσεται ὑμῖν1it will be opened to you

If it would be clearer in your language, you could say this with an active form, and you could say who will do the action. Alternate translation: “God will open the door for you” or “God will welcome you inside” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1856LUK119l650figs-metaphorἀνοιγήσεται ὑμῖν1it will be opened to you

This phrase continues the metaphor of prayer as knocking on a door. Alternate translation: “God will give you what you need” or “God will enable you to do what you are praying about” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1857LUK1110l651translate-unknownτῷ κρούοντι1to the one who knocks

See how you translated the word “knock” in 11:9. Alternate translation: “to the one who calls out” or “to the one who coughs” or “to the one who claps” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])

1858LUK1110l652figs-activepassiveἀνοιγήσεται1it will be opened

If it would be clearer in your language, you could say this with an active form, and you could say who will do the action. Alternate translation: “God will open the door” or “God will welcome you inside” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1859LUK1110l653figs-metaphorἀνοιγήσεται1it will be opened

This phrase continues the metaphor of prayer as knocking on a door. Alternate translation: “God will give you what you need” or “God will enable you to do what you are praying about” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1860LUK1111l654translate-textvariantsτίνα δὲ ἐξ ὑμῶν τὸν πατέρα αἰτήσει ὁ υἱὸς ἰχθύν, καὶ ἀντὶ ἰχθύος, ὄφιν αὐτῷ ἐπιδώσει?1And which father among you, his son will ask for a fish, and instead of a fish he will give him a snake?

See the discussion of textual issues at the end of the General Notes to this chapter to decide whether to use this reading or a longer one that is found in some ancient manuscripts. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-textvariants]])

1861LUK1111l655τίνα δὲ ἐξ ὑμῶν τὸν πατέρα αἰτήσει ὁ υἱὸς ἰχθύν, καὶ ἀντὶ ἰχθύος, ὄφιν αὐτῷ ἐπιδώσει1And which father among you, his son will ask for a fish, and instead of a fish he will give him a snake

Alternate translation: “Which of you fathers, if his son asked for a fish, would give him a snake instead of a fish”

1862LUK1111q63dfigs-rquestionτίνα δὲ ἐξ ὑμῶν τὸν πατέρα αἰτήσει ὁ υἱὸς ἰχθύν, καὶ ἀντὶ ἰχθύος, ὄφιν αὐτῷ ἐπιδώσει?1And which father among you, his son will ask for a fish, and instead of a fish he will give him a snake?

Jesus is using the question form to teach his disciples. If it would be clearer in your language, you could translate his words as a statement or exclamation. Alternate translation: “None of you fathers would give your son a snake if he asked for a fish!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])

1863LUK1111l656figs-hypoτίνα δὲ ἐξ ὑμῶν τὸν πατέρα αἰτήσει ὁ υἱὸς ἰχθύν, καὶ ἀντὶ ἰχθύος, ὄφιν αὐτῷ ἐπιδώσει?1And which father among you, his son will ask for a fish, and instead of a fish he will give him a snake?

Jesus is also using a hypothetical situation to teach, and you could translate his words that way. Alternate translation: “Suppose one of you had a son who asked for a fish to eat. None of you fathers would give him a snake instead.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]])

1864LUK1111ls04figs-explicitὄφιν1a snake

In this culture, people did not eat snakes. So Jesus is saying that a father would not give a son something the son could not eat if the son asked for something that he could eat. If people do eat snakes in your culture, you could use the name of something that they do not eat, or you could use a general expression. Alternate translation: “something he cannot eat” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

1865LUK1112l657figs-ellipsisἢ καὶ αἰτήσει ᾠόν, ἐπιδώσει αὐτῷ σκορπίον1Or also he will ask for an egg, he will give him a scorpion

Jesus is speaking in an abbreviated way. Alternate translation: “Or if a son asked for an egg, would his father give him a scorpion” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

1866LUK1112r52wfigs-rquestionἢ καὶ αἰτήσει ᾠόν, ἐπιδώσει αὐτῷ σκορπίον?1Or also he will ask for an egg, he will give him a scorpion?

Jesus is using the question form to teach his disciples. If it would be clearer in your language, you could translate his words as a statement or exclamation. Alternate translation: “And no father would give his son a scorpion if he asked for an egg!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])

1867LUK1112l658figs-hypoἢ καὶ αἰτήσει ᾠόν, ἐπιδώσει αὐτῷ σκορπίον?1Or also he will ask for an egg, he will give him a scorpion?

Jesus is also using a hypothetical situation to teach. You could translate his words that way. Alternate translation: “Or suppose a son asked for an egg to eat. His father would not give him a scorpion instead.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]])

1868LUK1112e8hrtranslate-unknownσκορπίον1scorpion

A scorpion is a small animal related to the spider. It has two claws and a poisonous stinger in its tail. If your readers would not be familiar with scorpions, you could use a more general term. Alternate translation: “a poisonous stinging animal” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])

1869LUK1112ls05figs-explicitσκορπίον1a scorpion

In this culture, people did not eat scorpions. So Jesus is saying that a father would not give a son something the son could not eat if the son asked for something that he could eat. If people do eat scorpions in your culture, you could use the name of something that they do not eat, or you could use a general expression. Alternate translation: “something he cannot eat” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

1870LUK1113g99rgrammar-connect-condition-factεἰ…ὑμεῖς πονηροὶ ὑπάρχοντες, οἴδατε1if you who are evil know

Jesus is speaking as if this were a hypothetical possibility, but he means that it is actually true. If your language does not state something as a condition if it is certain or true, and if your readers might misunderstand and think that what Jesus is saying is not certain, then you can translate his words as an affirmative statement. Alternate translation: “since you who are evil know” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]])

1871LUK1113aww7figs-rquestionπόσῳ μᾶλλον ὁ Πατὴρ ὁ ἐξ οὐρανοῦ, δώσει Πνεῦμα Ἅγιον τοῖς αἰτοῦσιν αὐτόν?1how much more will the Father who is from heaven give the Holy Spirit to those who ask him?

Jesus is using the question form to teach his disciples. If it would be clearer in your language, you could translate his words as a statement or exclamation. Alternate translation: “your Heavenly Father will even more certainly give the Holy Spirit to those who ask him!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])

1872LUK1114uyu1grammar-connect-time-backgroundκαὶ1And

Luke uses this word to begin relating a new event by introducing background information that will help readers understand what happens. Alternate translation: “Now” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-background]])

1873LUK1114afa8figs-explicitἦν ἐκβάλλων δαιμόνιον κωφόν1he was driving out a mute demon

The demon itself was not unable to speak. Rather, it was preventing the man whom it was controlling from speaking. Alternate translation: “Jesus was driving out a demon that was causing a man to be unable to speak” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

1874LUK1114l6cgwriting-neweventἐγένετο δὲ1And it happened that

Luke uses this phrase to mark where the action begins that this episode centers around. Use a word, phrase, or other method in your language that is natural for this purpose. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])

1875LUK1114p72bfigs-ellipsisτοῦ δαιμονίου ἐξελθόντος1when the demon had gone out

Luke is relating this episode briefly, and he does not say from whom the demon had gone out. Your language may require you to say that. Alternate translation: “when the demon had gone out of the man” or “once the demon had left the man” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

1876LUK1114tnq3ἐλάλησεν ὁ κωφός1the mute man spoke

Alternate translation: “the man who had been unable to speak then spoke”

1877LUK1115y6zifigs-metonymyἐν Βεελζεβοὺλ1By Beelzebul

These people are using the name of this chief demon figuratively to refer by association to his power, which they are accusing Jesus of using. Alternate translation: “By the power of Beelzebul” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1878LUK1115l659translate-namesΒεελζεβοὺλ1Beelzebul

Beelzebul is the name of the supposed ruler of the demons. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

1879LUK1116r519writing-pronounsἕτεροι δὲ πειράζοντες1others tested him

The pronoun him refers to Jesus. Alternate translation: “Other people challenged Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])

1880LUK1116l660figs-metonymyσημεῖον ἐξ οὐρανοῦ ἐζήτουν παρ’ αὐτοῦ1seeking from him a sign from heaven

Luke uses the term heaven to refer to God figuratively by association, since heaven is the abode of God. Alternate translation: “demanding that he ask God to do a miracle” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1881LUK1116x9fwfigs-explicitσημεῖον ἐξ οὐρανοῦ ἐζήτουν παρ’ αὐτοῦ1seeking from him a sign from heaven

The implication is that the people who were challenging Jesus wanted him to ask God for a miracle to prove that his authority came from God. Alternate translation: “by demanding that he ask God to do a miracle to show that God had given him his authority” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

1882LUK1117l661figs-activepassiveπᾶσα βασιλεία ἐφ’ ἑαυτὴν διαμερισθεῖσα ἐρημοῦται1Every kingdom divided against itself is made desolate

If it would be clearer in your language, you could use active verbs to express the ideas behind the two passive verb forms divided and is made desolate. Alternate translation: “If the people of a kingdom fight among themselves, they will destroy their own kingdom” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1883LUK1117e36gfigs-metonymyβασιλεία1kingdom

Jesus uses the term kingdom to refer figuratively to the people who live in it. Alternate translation: “the people of a kingdom” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1884LUK1117l662figs-ellipsisοἶκος ἐπὶ οἶκον πίπτει1house against house falls

Jesus is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages in order to be complete. The sense of divided can be supplied from the previous phrase. Alternate translation: “any house that is divided against itself will collapse” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

1885LUK1117rc4hfigs-metonymyοἶκος ἐπὶ οἶκον πίπτει1house against house falls

The term house refers figuratively to the people of a family who live in the same house. Alternate translation: “if family members fight against each other, they will ruin their family” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1886LUK1117ze6pfigs-metaphorπίπτει1falls

This image of a house collapsing figuratively depicts the destruction of a family when the members fight against each other. Alternate translation: “they will ruin their family” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1887LUK1118jd5tfigs-rquestionεἰ δὲ καὶ ὁ Σατανᾶς ἐφ’ ἑαυτὸν διεμερίσθη, πῶς σταθήσεται ἡ βασιλεία αὐτοῦ?1But if Satan is also divided against himself, how will his kingdom stand?

Jesus is using the question form as a teaching tool. If it would be clearer in your language, you could translate his words as a statement. Alternate translation: “But if Satan is divided against himself, then his kingdom cannot last.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])

1888LUK1118l663grammar-connect-condition-contraryεἰ δὲ καὶ ὁ Σατανᾶς ἐφ’ ἑαυτὸν διεμερίσθη, πῶς σταθήσεται ἡ βασιλεία αὐτοῦ?1But if Satan is also divided against himself, how will his kingdom stand?

Jesus is also using a conditional statement to teach. Specifically, he is suggesting a condition that is not true in order to show by the results of the condition that it is certainly not true. Alternate translation: “Suppose Satan and all the other members of his kingdom are fighting among themselves. In that case, his kingdom cannot last.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-condition-contrary]])

1889LUK1118i74ufigs-synecdocheεἰ…ὁ Σατανᾶς ἐφ’ ἑαυτὸν διεμερίσθη1if Satan is … divided against himself

Here Jesus uses the person of Satan to refer figuratively to all of the demons who follow Satan, as well as to Satan himself. Alternate translation: “if Satan and all of his demons are … fighting among themselves” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

1890LUK1118l664figs-activepassiveεἰ…ὁ Σατανᾶς ἐφ’ ἑαυτὸν διεμερίσθη1if Satan is … divided against himself

If it would be clearer in your language, you could say this with an active form. Alternate translation: “if Satan and all of his demons are … fighting among themselves” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1891LUK1118l665figs-metaphorπῶς σταθήσεται ἡ βασιλεία αὐτοῦ?1how will his kingdom stand?

Jesus asks figuratively how a kingdom could stand as if it were a building or a person. Alternate translation: “how can his kingdom last?” or “then his kingdom cannot last.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1892LUK1118vnt9figs-explicitὅτι λέγετε, ἐν Βεελζεβοὺλ ἐκβάλλειν με τὰ δαιμόνια1For you say I drive out the demons by Beelzebul

The implication is that if Jesus is doing this, then Satans kingdom is divided against itself. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. It may also be helpful to say who people considered Beelzebul to be. Alternate translation: “You are saying that I make demons leave people by using the power of Beelzebul, the ruler of the demons. That would mean that Satan is divided against himself” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

1893LUK1118l666translate-namesΒεελζεβοὺλ1Beelzebul

See how you translated the name Beelzebul in 11:15. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

1894LUK1119i48vfigs-rquestionεἰ δὲ ἐγὼ ἐν Βεελζεβοὺλ ἐκβάλλω τὰ δαιμόνια, οἱ υἱοὶ ὑμῶν ἐν τίνι ἐκβάλλουσιν?1But if I drive out the demons by Beelzebul, by whom do your sons drive them out?

Jesus is using the question form as a teaching tool. If it would be clearer in your language, you could translate his words as a statement. Alternate translation: “If I am making demons leave people by using the power of Beelzebul, then your followers must be using that same power.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])

1895LUK1119l667grammar-connect-condition-contraryεἰ δὲ ἐγὼ ἐν Βεελζεβοὺλ ἐκβάλλω τὰ δαιμόνια, οἱ υἱοὶ ὑμῶν ἐν τίνι ἐκβάλλουσιν?1But if I drive out the demons by Beelzebul, by whom do your sons drive them out?

Jesus is also using a conditional statement to teach. Specifically, he is suggesting a condition that is not true in order to show by the results of the condition that it is certainly not true. Alternate translation: “Suppose I am making demons leave people by using the power of Beelzebul. In that case, your followers must be using that same power themselves.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-condition-contrary]])

1896LUK1119l668figs-explicitεἰ δὲ ἐγὼ ἐν Βεελζεβοὺλ ἐκβάλλω τὰ δαιμόνια, οἱ υἱοὶ ὑμῶν ἐν τίνι ἐκβάλλουσιν?1But if I drive out the demons by Beelzebul, by whom do your sons drive them out?

The implication is that the people challenging Jesus would not say that their own followers were using the power of Beelzebul, and so they should agree that he is not using that power himself. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “If I am making demons leave people by using the power of Beelzebul, then your followers must be using that same power. But you do not believe that is true about them. So it must not be true about me, either” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

1897LUK1119l669translate-namesΒεελζεβοὺλ1Beelzebul

See how you translated the name Beelzebul in 11:15. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

1898LUK1119l670figs-metaphorοἱ υἱοὶ ὑμῶν1your sons

Here, Jesus uses the word sons figuratively to mean “followers.” Alternate translation: “your followers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1899LUK1119bs8xfigs-explicitαὐτοὶ ὑμῶν κριταὶ ἔσονται1they will be your judges

If it would be helpful to your readers, you could express the implications of this statement more explicitly. Alternate translation: “your own followers will say that you are wrong for claiming that I make demons leave people by using the power of Beelzebul, because they know that they are not using that power themselves” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

1900LUK1120l671grammar-connect-condition-factεἰ…ἐν δακτύλῳ Θεοῦ, ἐγὼ ἐκβάλλω τὰ δαιμόνια, ἄρα ἔφθασεν ἐφ’ ὑμᾶς ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ1if I drive out the demons by the finger of God, then the kingdom of God has come to you

Jesus speaks as if this were a hypothetical possibility, but he means that it is actually true. If your language does not state something as a condition if it is certain or true, and if your readers might misunderstand and think that what Jesus is saying is not certain, then you can translate his words as an affirmative statement. Alternate translation: “So I must be making demons leave people by the power of God. This shows that the kingdom of God has come to you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]])

1901LUK1120y643figs-metonymyἐν δακτύλῳ Θεοῦ1the finger of God

This phrase refers figuratively to Gods power. Alternate translation: “by the power of God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1902LUK1120ja3ufigs-abstractnounsἔφθασεν ἐφ’ ὑμᾶς ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ1the kingdom of God has come to you

If it would be clearer in your language, you could express the idea behind the abstract noun kingdom with a verb such as “rule.” This could mean: (1) the kingdom of God has arrived in this place, that is, its activities are happening here. Alternate translation: “God is ruling in this area” (2) the kingdom of God has arrived in time, that is, it already beginning. Alternate translation: “God is beginning to rule as king” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

1903LUK1121e4d1figs-parablesὅταν ὁ ἰσχυρὸς καθωπλισμένος1When the strong man who is fully armed

To help the people in the crowd understand what he has been teaching, Jesus tells a brief story that provides an illustration. If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: “Then Jesus told the crowd this story to help them understand. When a strong man who has all his weapons” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]])

1904LUK1121l672figs-activepassiveὁ ἰσχυρὸς καθωπλισμένος1the strong man who is fully armed

If it would be clearer in your language, you could say this with an active form. Alternate translation: “a strong man who has all his weapons” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1905LUK1121l673figs-synecdocheφυλάσσῃ τὴν ἑαυτοῦ αὐλήν1is guarding his own courtyard

Jesus speaks of one part of a house, its courtyard or entrance area, to refer figuratively to the entire house. Alternate translation: “is guarding his own house” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

1906LUK1121pb5vfigs-idiomἐν εἰρήνῃ ἐστὶν τὰ ὑπάρχοντα αὐτοῦ1his possessions are at peace

This expression means that no one will disturb the mans possessions, that is, they are safe from being stolen. Alternate translation: “no one can steal his possessions” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

1907LUK1122g1hxfigs-nominaladjἰσχυρότερος αὐτοῦ1a stronger than he

Jesus is using the adjective stronger as a noun in order to indicate a type of person. Your language may use adjectives in the same way. If not, you can translate this with an equivalent expression. Alternate translation: “someone who is stronger than he is” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])

1908LUK1122zv57figs-metaphorτὰ σκῦλα αὐτοῦ διαδίδωσιν1divide his spoils

Jesus speaks figuratively of the first mans possessions as if they were the spoils of war. He also says figuratively that the stronger man will divide these possessions, as if he were a soldier who needed to share them with other soldiers. Alternate translation: “take away his possessions” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1909LUK1122l674figs-explicitτὰ σκῦλα αὐτοῦ διαδίδωσιν1divide his spoils

The implication of this parable is that Jesus must be stronger than Satan, because he has been overpowering him and rescuing the people whom Satan formerly controlled. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “take away his possessions. So I must be stronger than Satan and overpowering Satan, because I am taking away from him the people he formerly controlled” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

1910LUK1123yw6hὁ μὴ ὢν μετ’ ἐμοῦ, κατ’ ἐμοῦ ἐστιν; καὶ ὁ μὴ συνάγων μετ’ ἐμοῦ, σκορπίζει1The one who is not with me is against me, and the one who does not gather with me scatters

Jesus is not referring to a specific individual. Rather, he is making a general statement that applies to any person or group of people. Alternate translation: “Anyone who is not with me is against me, and anyone who does not gather with me scatters” or “Those who are not with me are against me, and those who do not gather with me scatter”

1911LUK1123h3kbὁ μὴ ὢν μετ’ ἐμοῦ1The one who is not with me

Alternate translation: “Anyone who is not working with me”

1912LUK1123t7znκατ’ ἐμοῦ ἐστιν1is against me

Alternate translation: “is working against me”

1913LUK1123wa13figs-explicitὁ μὴ συνάγων μετ’ ἐμοῦ, σκορπίζει1the one who does not gather with me scatters

Jesus is referring implicitly to the work of gathering disciples to follow him. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “anyone who is not working to help people come and follow me is keeping them away from me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

1914LUK1124l675figs-hypoὅταν τὸ ἀκάθαρτον πνεῦμα ἐξέλθῃ ἀπὸ τοῦ ἀνθρώπου, διέρχεται δι’ ἀνύδρων τόπων ζητοῦν ἀνάπαυσιν1When the unclean spirit has gone out from the man, it passes through waterless places seeking rest

Jesus is using a hypothetical situation to teach. Alternate translation: “Suppose a demon goes out of a person. And suppose it then wanders through the desert looking for another place to live” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]])

1915LUK1124l676figs-idiomτὸ ἀκάθαρτον πνεῦμα1the unclean spirit

This is an idiom. Alternate translation: “a demon” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

1916LUK1124l677figs-gendernotationsτοῦ ἀνθρώπου1the man

Here Jesus is using the term man in a generic sense that includes all people. Alternate translation: “a person” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])

1917LUK1124fpj5figs-metonymyἀνύδρων τόπων1waterless places

Jesus is describing the desert figuratively by reference to the lack of water there. Alternate translation: “the desert” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1918LUK1124l678figs-idiomζητοῦν ἀνάπαυσιν1seeking rest

This is an idiom. Alternate translation: “looking for another place to live” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

1919LUK1124yvp4figs-hypoκαὶ μὴ εὑρίσκον, λέγει, ὑποστρέψω εἰς τὸν οἶκόν μου, ὅθεν ἐξῆλθον1and not finding any, it says, I will return to my house from which I came

Jesus continues to use a hypothetical situation to teach. If you show that directly in your translation, it may be helpful to begin a new sentence here. Alternate translation: “And suppose the demon does not find another place to live. Then it would say, I will return to my house from which I came” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]])

1920LUK1124l679figs-quotesinquotesλέγει, ὑποστρέψω εἰς τὸν οἶκόν μου, ὅθεν ἐξῆλθον1it says, I will return to my house from which I came

Luke is quoting Jesus, and Jesus is quoting the unclean spirit. If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “it says that it will return to the house from which it came” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])

1921LUK1124s89tfigs-metaphorτὸν οἶκόν μου, ὅθεν ἐξῆλθον1my house from which I came

The demon is referring figuratively to the person it formerly controlled as its house. Alternate translation: “the person I used to control” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1922LUK1125b4u3figs-activepassiveεὑρίσκει σεσαρωμένον καὶ κεκοσμημένον1it finds it swept out and put in order

If it would be clearer in your language, you could say this with an active form, and you could say who did the action. Alternate translation: “it finds that someone has swept the house and put it in order” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1923LUK1125l680figs-exmetaphorεὑρίσκει σεσαρωμένον καὶ κεκοσμημένον1it finds it swept out and put in order

Jesus speaks about the person whom the demon left by continuing the metaphor of a house. You could express this metaphor as a simile if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “the demon finds that the person it left is like a house that someone has swept clean and organized by putting everything where it belongs” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exmetaphor]])

1924LUK1125l681figs-explicitεὑρίσκει σεσαρωμένον καὶ κεκοσμημένον1it finds it swept out and put in order

The implication is that the house is still empty. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “the demon finds that the person it left is like a house that someone has swept clean and organized by putting everything where it belongs, but which is still empty” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

1925LUK1126wqq4figs-nominaladjγίνεται τὰ ἔσχατα τοῦ ἀνθρώπου ἐκείνου, χείρονα τῶν πρώτων1the last things of that man become worse than the first things

Here the adjectives last and first function as nouns. They are plural, and ULT supplies the noun things in each case to show that. If your language does not use adjectives in this way, you could supply a more specific singular noun. Alternate translation: “the final condition of that person is worse than his original condition” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])

1926LUK1126l682figs-gendernotationsτοῦ ἀνθρώπου ἐκείνου1that man

Here Jesus is using the term man in a generic sense that includes all people. Alternate translation: “that person” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])

1927LUK1127m86mwriting-neweventἐγένετο δὲ1And it happened that

Luke uses this phrase to introduce a new event in the story. Use a word, phrase, or other method in your language that is natural for introducing a new event. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])

1928LUK1127pk7mfigs-idiomἐπάρασά…φωνὴν…εἶπεν1lifting up her voice, said

The idiom lifting up her voice means that the woman spoke loudly. Alternate translation: “said in a loud voice” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

1929LUK1127l683figs-hendiadysἐπάρασά…φωνὴν…εἶπεν1lifting up her voice, said

Lifting up her voice tells how the woman said what she did. If it would be clearer in your language, you could combine these two terms. Alternate translation: “shouted out” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]])

1930LUK1127vjt7figs-synecdocheμακαρία ἡ κοιλία ἡ βαστάσασά σε, καὶ μαστοὶ οὓς ἐθήλασας1Blessed is the womb that bore you and the breasts at which you nursed

The woman who is shouting out to Jesus is using some of a womans body to refer to the whole woman. Alternate translation: “How good it is for the woman who gave birth to you and nursed you” or “How happy the woman must be who gave birth to you and nursed you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

1931LUK1127l684μακαρία ἡ κοιλία ἡ βαστάσασά σε, καὶ μαστοὶ οὓς ἐθήλασας1Blessed is the womb that bore you and the breasts at which you nursed

While this woman is speaking about the mother of Jesus, she is actually pronouncing a blessing on him. Alternate translation: “I bless you, because this world is a better place because your mother brought you into it”

1932LUK1128c7e8μενοῦν, μακάριοι1Rather, blessed are

Jesus is not saying that his mother is not blessed. He is saying that the people he is about to describe are even more blessed. Alternate translation: “It is even better for”

1933LUK1128l685οἱ ἀκούοντες τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ καὶ φυλάσσοντες1the ones who hear the word of God and keep it

Alternate translation: “those who listen carefully to the message God has spoken and obey it”

1934LUK1128c3f2figs-metonymyτὸν λόγον τοῦ Θεοῦ1the word of God

Jesus uses the term word figuratively to describe the message that has come from God in the form of words. Alternate translation: “the message God has spoken” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1935LUK1129cf2tfigs-explicitτῶν δὲ ὄχλων ἐπαθροιζομένων1as the crowds were increasing

If it would be helpful to your readers, you could say what these crowds were. Alternate translation: “as the crowds around Jesus were growing larger” or “as more people kept joining the crowds around Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

1936LUK1129kt6kfigs-metonymyἡ γενεὰ αὕτη γενεὰ πονηρά ἐστιν; σημεῖον ζητεῖ1This generation is an evil generation. It seeks

Jesus uses the term generation figuratively to mean the people who were born in the current generation. Alternate translation: “The people living at this time are evil people. They seek” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1937LUK1129q19qfigs-explicitσημεῖον ζητεῖ1It seeks a sign

If it would be helpful to your readers, you could indicate the purpose of the sign that the people were seeking. Alternate translation: “They want me to perform a miracle to prove that I have come from God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

1938LUK1129l686grammar-connect-exceptionsσημεῖον οὐ δοθήσεται αὐτῇ, εἰ μὴ τὸ σημεῖον Ἰωνᾶ1a sign will not be given to it except the sign of Jonah

If, in your language, it would appear that Jesus was making a statement here and then contradicting it, you could reword this to avoid using an exception clause. Alternate translation: “God will only give it the sign of Jonah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-exceptions]])

1939LUK1129s29wfigs-activepassiveσημεῖον οὐ δοθήσεται αὐτῇ1a sign will not be given to it

If it would be clearer in your language, you could say this with an active form, and you could say who would do the action. Alternate translation: “God will not give it a sign” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1940LUK1129ft6zτὸ σημεῖον Ἰωνᾶ1the sign of Jonah

Alternate translation: “a miracle like the one that God did for Jonah”

1941LUK1130vj9mfigs-explicitκαθὼς…ἐγένετο Ἰωνᾶς τοῖς Νινευείταις σημεῖον, οὕτως ἔσται καὶ ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου τῇ γενεᾷ ταύτῃ1as Jonah became a sign to the Ninevites, so also will the Son of Man be to this generation

If it would be helpful to your readers, you could say explicitly in what way Jesus will be a sign to this generation the way Jonah was a sign to the Ninevites. Alternate translation: “God did a miracle to show the people who lived long ago in the city of Nineveh that Jonah was his prophet. He brought Jonah out alive after he had been inside the great fish for three days. In the same way, God will do a miracle to show the people living at this time that I have come from him. He will bring me out alive after I have been in the grave for three days” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

1942LUK1130l687translate-namesτοῖς Νινευείταις1the Ninevites

Ninevites describes the people who lived in the ancient city of Nineveh. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

1943LUK1130il7pfigs-123personὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου1the Son of Man

Jesus is referring to himself in the third person. If it would be clearer in your language, you could translate this in the first person. Alternate translation: “I, the Son of Man” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])

1944LUK1130l732figs-explicitὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου1the Son of Man

See how you translated this title in 5:24. Alternate translation: “I, the Messiah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

1945LUK1130ax7qfigs-metonymyτῇ γενεᾷ ταύτῃ1to this generation

Jesus uses the term generation figuratively to mean the people who were born in the current generation. Alternate translation: “to the people living at this time” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1946LUK1131t1mwtranslate-namesβασίλισσα νότου1The Queen of the South

This means the Queen of Sheba. Sheba was a kingdom south of Israel. Alternate translation: “The Queen of Sheba” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

1947LUK1131bx3ctranslate-symactionἐγερθήσεται…μετὰ τῶν ἀνδρῶν τῆς γενεᾶς ταύτης1will stand up … with the men of this generation

In this culture, a person would stand up to give testimony in a legal proceeding. If it would be helpful to your readers, you could explain that this will be the reason for her action. Alternate translation: “will stand up … to give testimony before God against the people who lived at this time” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])

1948LUK1131l688ἐν τῇ κρίσει1in the judgment

Alternate translation: “at the time when God judges people”

1949LUK1131l689figs-gendernotationsτῶν ἀνδρῶν τῆς γενεᾶς ταύτης1the men of this generation

Here Jesus is using the term men in a generic sense that includes all people. Alternate translation: “the people who lived at this time” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])

1950LUK1131rnq9figs-idiomἦλθεν ἐκ τῶν περάτων τῆς γῆς1she came from the ends of the earth

This is an idiom that means she came from very far away. Alternate translation: “she traveled a great distance” or “she came from a faraway place” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

1951LUK1131l690figs-abstractnounsτὴν σοφίαν Σολομῶνος1the wisdom of Solomon

If it would be clearer in your language, you could express the idea behind the abstract noun wisdom with an adjective such as “wise.” Alternate translation: “the wise things that Solomon said” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

1952LUK1131l691figs-metaphorἰδοὺ1behold

Jesus uses the term behold to get the crowd to focus its attention on what he is about to say. Alternate translation: “now listen carefully” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1953LUK1131l692figs-nominaladjπλεῖον Σολομῶνος ὧδε1greater than Solomon is here

Jesus is using the adjective greater as a noun in order to indicate a kind of person. Your language may use adjectives in the same way. If not, you can translate the word with a noun phrase. Alternate translation: “someone who is greater than Solomon is here” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])

1954LUK1131cwa7figs-123personπλεῖον Σολομῶνος ὧδε1greater than Solomon is here

Jesus is speaking about himself in the third person. Alternate translation: “I, who am greater than Solomon, am here” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])

1955LUK1131p75hfigs-explicitπλεῖον Σολομῶνος ὧδε1greater than Solomon is here

It may be helpful to state explicitly that these people have not listened to Jesus. Alternate translation: “even though I, who am greater than Solomon, am here, the people of this time have not listened to me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

1956LUK1132pkh5figs-explicitἄνδρες Νινευεῖται1The men of Nineveh

It may be helpful to state explicitly that Nineveh refers to the ancient city of Nineveh. Alternate translation: “The people who lived in the ancient city of Nineveh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

1957LUK1132g456figs-gendernotationsἄνδρες1The men

Here, men is generic and includes both men and women. Alternate translation: “The people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])

1958LUK1132l693translate-symactionἀναστήσονται…μετὰ τῆς γενεᾶς ταύτης1will rise up … with this generation

Here, rise up means to stand up. In this culture, people would stand up to give testimony in a legal proceeding. If it would be helpful to your readers, you could explain that this will be the reason for their action. Alternate translation: “will stand up … to give testimony before God against the people who lived at this time” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])

1959LUK1132l694ἐν τῇ κρίσει1in the judgment

Alternate translation: “at the time when God judges people”

1960LUK1132uwp5τῆς γενεᾶς ταύτης1this generation

Alternate translation: “the people who lived at this time”

1961LUK1132l695figs-metaphorἰδοὺ1behold

Jesus uses the term behold to get the crowd to focus its attention on what he is about to say. Alternate translation: “indeed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1962LUK1132l696figs-nominaladjπλεῖον Ἰωνᾶ ὧδε1greater than Jonah is here

Jesus is using the adjective greater as a noun in order to indicate a kind of person. Your language may use adjectives in the same way. If not, you can translate the word with a noun phrase. Alternate translation: “someone who is greater than Jonah is here” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])

1963LUK1132ac61figs-123personπλεῖον Ἰωνᾶ ὧδε1greater than Jonah is here

Jesus is speaking about himself in the third person. Alternate translation: “I, who am greater than Jonah, am here” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])

1964LUK1132l697figs-explicitπλεῖον Ἰωνᾶ ὧδε1greater than Jonah is here

It may be helpful to state explicitly that these people have not repented after hearing the message of Jesus. Alternate translation: “even though I, who am greater than Jonah, am here, you still have not repented after hearing my message” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

1965LUK1133l698figs-parablesοὐδεὶς λύχνον ἅψας1No one, having lit a lamp

To help the people in the crowd understand what he has been teaching, Jesus offers a brief illustration. If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: “Then Jesus gave the crowd this illustration to help them understand. No one who lights a lamp” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]])

1966LUK1133ht3vtranslate-unknownκρύπτην1a hidden place

This expression means a place in a house that would not ordinarily be seen. If it would be helpful to your readers, you could use the name of any part of a dwelling in your culture that would not ordinarily be seen. Alternate translation: “a closet” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])

1967LUK1133l699translate-unknownτὸν μόδιον1the measure

The term the measure refers to a container for dry material that had a capacity of about eight liters or about two gallons. You can represent the term in your translation with the name of a corresponding container in your culture. Alternate translation: “a basket” or “a bowl” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])

1968LUK1133hz46figs-ellipsisἀλλ’ ἐπὶ τὴν λυχνίαν1but on the lampstand

If it would be helpful to your readers, you could supply the understood subject and verb in this clause. It may also be helpful to begin a new sentence here. Alternate translation: “Instead, a person places a lighted lamp on a lampstand” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

1969LUK1134n1pgfigs-metaphorὁ λύχνος τοῦ σώματός ἐστιν ὁ ὀφθαλμός σου1The lamp of the body is your eye

The eye is a lamp in a figurative sense. It is not a source of light, but a channel of light. Alternate translation: “Your eye lets light into your body” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1970LUK1134l700figs-youcrowdσου1your

Even though Jesus is speaking to the crowd, he is addressing an individual situation, so your and you are singular in 11:34-36. But if the singular form of these pronouns would not be natural in your language for someone who was speaking to a group of people, you could use the plural forms in your translation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-youcrowd]])

1971LUK1134rm2nfigs-exmetaphorὅταν ὁ ὀφθαλμός σου ἁπλοῦς ᾖ, καὶ ὅλον τὸ σῶμά σου φωτεινόν ἐστιν1When your eye is healthy, your whole body is also illuminated

Jesus is drawing an extended comparison between physical vision and spiritual receptivity. If it would be helpful to your readers, you could explain the comparison. Alternate translation: “When your eye is healthy, it lets light into your whole body. In the same way, if you are willing to obey God, you will understand and live by his message for every part of your life” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exmetaphor]])

1972LUK1134td49figs-exmetaphorἐπὰν δὲ πονηρὸς ᾖ, καὶ τὸ σῶμά σου σκοτεινόν1But when it is bad, your body is also dark

Jesus continues to draw an extended comparison between physical vision and spiritual receptivity. If it would be helpful to your readers, you could explain the comparison. Alternate translation: “But when your eye is unhealthy, it does not let light into any of your body. In the same way, if you are not willing to obey God, you will not understand and live by his message for any part of your life” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exmetaphor]])

1973LUK1134l701ἐπὰν δὲ πονηρὸς ᾖ1But when it is bad

In this context, Jesus is using the term evil to contrast with healthy, so it means “unhealthy.” Alternate translation: “But when your eye is unhealthy”

1974LUK1135z96ufigs-exmetaphorσκόπει…μὴ τὸ φῶς τὸ ἐν σοὶ σκότος ἐστίν1beware that the light that is in you is not darkness

Jesus continues to draw an extended comparison between physical vision and spiritual receptivity. If it would be helpful to your readers, you could explain the comparison. Alternate translation: “It would be dangerous for you to think that you could see clearly if you actually could not. In the same way, be careful not to think that you understand and live by Gods message if you really do not” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exmetaphor]])

1975LUK1136g336figs-simileἔσται φωτεινὸν ὅλον, ὡς ὅταν ὁ λύχνος τῇ ἀστραπῇ φωτίζῃ σε1it will all be illuminated, as when the lamp with its brightness illuminates you

Jesus now uses a simile to connect the illustration of the lamp with the extended metaphor of the eye. If it would be helpful to your readers, you could explain the meaning of the simile. Alternate translation: “light will come into your whole body. In the same way, if you are willing to obey God, you will be able to understand his message and live by it completely, just as a lamp shines a bright light that allows you to see yourself and everything around you clearly” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])

1976LUK1137h6zzwriting-neweventἐν δὲ τῷ λαλῆσαι1and when he had spoken

Luke uses this phrase to introduce a new event in the story. Alternate translation: “and when Jesus had finished saying these things” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])

1977LUK1137l702ἐρωτᾷ αὐτὸν Φαρισαῖος1a Pharisee asks him

To call attention to a development in the story, Luke uses the present tense in past narration. See how you decided to approach this usage in 7:40. If it would not be natural to use the present tense in your language, you can use the past tense in your translation. Alternate translation: “a Pharisee asked him”

1978LUK1137l703writing-participantsΦαρισαῖος1a Pharisee

This introduces a new character into the story. Alternate translation: “a Pharisee who was there” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]])

1979LUK1137x6nxtranslate-unknownἀνέπεσεν1reclined to eat

It was the custom in this culture at a relaxed meal such as this one for host and guests to eat while lying down comfortably around the table. You could translate this by using the expression in your language for the customary posture at a meal. Alternate translation: “sat down at the table” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])

1980LUK1138bm8jfigs-explicitοὐ πρῶτον ἐβαπτίσθη1he did not first wash

The Pharisees had a rule that people had to wash their hands before eating in order to be ceremonially clean before God. Alternate translation: “wash his hands in order to be ceremonially clean” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

1981LUK1139l704ὁ Κύριος1the Lord

Here Luke refers to Jesus by the respectful title the Lord. Alternate translation: “the Lord Jesus”

1982LUK1139xf4efigs-metaphorὑμεῖς οἱ Φαρισαῖοι τὸ ἔξωθεν τοῦ ποτηρίου καὶ τοῦ πίνακος καθαρίζετε, τὸ δὲ ἔσωθεν ὑμῶν γέμει ἁρπαγῆς καὶ πονηρίας1you Pharisees clean the outside of the cup and of the bowl, but the inside of you is full of greed and evil

It becomes clear from the second part of this sentence that Jesus is using the cup and the bowl figuratively in the first part to represent the Pharisees. Alternate translation: “You Pharisees are careful to maintain good appearances on the outside, but your true character is that you are greedy and wicked people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1983LUK1139zkq7figs-explicitὑμεῖς…τὸ ἔξωθεν τοῦ ποτηρίου καὶ τοῦ πίνακος καθαρίζετε1you … clean the outside of the cup and of the bowl

Washing of the outside of containers was a part of the ritual practices of the Pharisees. Alternate translation: “as part of your rituals, you … always clean the things that you are going to eat and drink from” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

1984LUK1139b8gjfigs-abstractnounsτὸ δὲ ἔσωθεν ὑμῶν γέμει ἁρπαγῆς καὶ πονηρίας1but the inside of you is full of greed and evil

If it would be clearer in your language, you could express the ideas behind the abstract nouns greed and evil with adjectives, as UST does. Alternate translation: “but your true character is that you are greedy and wicked people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

1985LUK1140zq4lfigs-nominaladjἄφρονες1You foolish ones

Jesus is using an adjective as a noun. ULT adds the term ones to show this. Your language may use adjectives in the same way. If not, you can translate the term with an equivalent phrase. Alternate translation: “You foolish people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])

1986LUK1140g39hfigs-rquestionοὐχ ὁ ποιήσας τὸ ἔξωθεν, καὶ τὸ ἔσωθεν ἐποίησεν?1Did not the one who made the outside also make the inside?

Jesus is using the question form to challenge and correct the Pharisees. If it would be clearer for your readers, you could translate his words as a statement or exclamation. Alternate translation: “The one who made the outside also made the inside!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])

1987LUK1141m3wwfigs-explicitτὰ ἐνόντα δότε ἐλεημοσύνην1give as charity what is inside

Jesus assumes that the Pharisees will know that he is now referring literally to the cups and bowls because he wants to speak about what they contain. So in this saying, they no longer represent the Pharisees figuratively. Alternate translation: “give to the poor what is in your cups and bowls” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

1988LUK1141l705figs-metonymyτὰ ἐνόντα δότε ἐλεημοσύνην1give as charity what is inside

Jesus is referring to food by association with the cups and bowls that the food is inside. Alternate translation: “share your food with the poor” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1989LUK1141l706figs-metaphorἰδοὺ1behold

Jesus uses the term behold to get the Pharisees to focus their attention on what he is about to say. Alternate translation: “indeed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1990LUK1141phz9figs-explicitπάντα καθαρὰ ὑμῖν ἐστιν1all things are clean to you

The implication is that if the Pharisees devote themselves to what is most important, helping people in need, then they will recognize that ceremonial cleansing is less important and less worthy of their attention. Alternate translation: “you will not have to be so concerned about ritually washing cups and bowls” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

1991LUK1142ans4figs-explicitἀποδεκατοῦτε τὸ ἡδύοσμον, καὶ τὸ πήγανον, καὶ πᾶν λάχανον1you tithe the mint and the rue and every garden herb

The implication is that the Pharisees are counting the leaves on their garden herbs and giving a tenth of those to God, and that by doing that, they are going to almost absurd extremes in pursuing that devotional practice. Alternate translation: “you are so extreme that you give every tenth leaf from your mint and rue and other garden plants to God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

1992LUK1142p71gtranslate-unknownτὸ ἡδύοσμον, καὶ τὸ πήγανον1the mint and the rue

These are the names of herbs. People put just a little bit of their leaves into their food to give it flavor. If your readers would not know what mint and rue are, you could use the name of herbs that they would know. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])

1993LUK1142l25zfigs-hyperboleπᾶν λάχανον1every garden herb

This does not mean every herb that exists, but every herb that the Pharisees were growing in their gardens. Alternate translation: “every other herb in your gardens” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

1994LUK1142yk7dτὴν ἀγάπην τοῦ Θεοῦ1the justice and the love of God

Alternate translation: “to make sure that people are treated fairly and compassionately, as God would want”

1995LUK1142l707ταῦτα…κἀκεῖνα1these things, and … those things

By these things, Jesus means the justice and the love of God. By those things, he means devotional practices such as tithing. Your language may have its own way of expressing distinctions like this. Alternate translation: “the latter, and … the former”

1996LUK1142myv2figs-doublenegativesκἀκεῖνα μὴ παρεῖναι1and not to neglect those things

If it would be clearer in your language, you could translate this double negative, which consists of a negative particle and a negative verb, as a positive statement. Alternate translation: “while making sure to express your devotion to God as well” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])

1997LUK1143w6pvfigs-idiomτὴν πρωτοκαθεδρίαν1the first seats

This is an idiom. Alternate translation: “the best seats” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

1998LUK1143sz72figs-explicitτοὺς ἀσπασμοὺς1the greetings

The implication is that people would greet the Pharisees in public by addressing them with honorary titles. Alternate translation: “for people to greet you with special titles” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

1999LUK1144hag2figs-simileἐστὲ ὡς τὰ μνημεῖα τὰ ἄδηλα, καὶ οἱ ἄνθρωποι οἱ περιπατοῦντες ἐπάνω οὐκ οἴδασιν1you are like the unseen graves, and the men walking over them do not know it

Jesus is saying that the Pharisees are like unmarked graves because they appear to be ceremonially clean, and so people do not realize that they should avoid them and their teaching. Alternate translation: “you are like burial places that people should not go near, but people do not realize that because the places are unmarked” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])

2000LUK1144l708figs-explicitἐστὲ ὡς τὰ μνημεῖα τὰ ἄδηλα1you are like the unseen graves

The implication is that these graves are unseen, that is, people do not know that they are there, because they do not have markers such as the stones or plaques that are customarily used to identify graves and to memorialize the people who are buried in them. Alternate translation: “you are like unmarked graves” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

2001LUK1144mrw1translate-unknownμνημεῖα1graves

The term graves refers to holes dug in the ground where dead bodies are buried. If your readers would not be familiar with graves, you can use a general term. Alternate translation: “burial places” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])

2002LUK1144l709figs-gendernotationsκαὶ οἱ ἄνθρωποι οἱ περιπατοῦντες ἐπάνω1and the men walking over them

Here Jesus is using the term men in a generic sense that includes all people. Alternate translation: “that people walk over” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])

2003LUK1144h9x7figs-explicitοὐκ οἴδασιν1do not know it

The implication is that if the Jews walked over a grave, they would become ceremonially unclean because they had come close to a dead body. Unmarked graves would cause them to do that accidentally. Alternate translation: “do not realize that and so become ceremonially unclean” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

2004LUK1144l710figs-metaphorοὐκ οἴδασιν1do not know it

Jesus is using the implied ceremonial uncleanness figuratively to represent not doing what pleases God. He has just said in 11:42 that this is really a matter of showing love and justice to others. Alternate translation: “without realizing it and so, because they follow your teaching, they do not do the things that God wants them to do most” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2005LUK1145l711ἀποκριθεὶς δέ τις τῶν νομικῶν λέγει αὐτῷ1Then answering one of the lawyers says to him

To call attention to a development in the story, Luke uses the present tense in past narration. See how you decided to approach this usage in 7:40. If it would not be natural to use the present tense in your language, you can use the past tense in your translation. Alternate translation: “Then one of the experts in the Jewish law who was there said to him”

2006LUK1145l712figs-hendiadysἀποκριθεὶς…λέγει1answering … says

Together the two verbs answering and says mean that this lawyer was responding to what Jesus had said about the Pharisees. Alternate translation: “responded” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]])

2007LUK1145u1vvwriting-participantsτις τῶν νομικῶν1one of the lawyers

This phrase introduces a new character into the story. Alternate translation: “one of the experts in the Jewish law who was there” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]])

2008LUK1145l713translate-unknownτις τῶν νομικῶν1one of the lawyers

See how you translated this in 7:30. Alternate translation: “one of the experts in the Jewish law who was there” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])

2009LUK1145l714Διδάσκαλε1Teacher

Teacher is a respectful title. You could translate it with an equivalent term that your language and culture would use.

2010LUK1145v1prταῦτα λέγων, καὶ ἡμᾶς ὑβρίζεις1saying these things, you insult us too

Alternate translation: “those are not very nice things to say, and they apply to us too”

2011LUK1146wx9jfigs-explicitκαὶ ὑμῖν τοῖς νομικοῖς οὐαί1Woe also to you lawyers

The implication is that Jesus did intend to condemn the actions of the experts in the law along with the actions of the Pharisees. Alternate translation: “God is just as displeased with you experts in the law” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

2012LUK1146l715translate-unknownτοῖς νομικοῖς1lawyers

See how you translated this in 11:45. Alternate translation: “experts in the Jewish law” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])

2013LUK1146v2vlfigs-metaphorφορτίζετε τοὺς ἀνθρώπους φορτία δυσβάστακτα1you burden men with burdens difficult to carry

Jesus is figuratively describing the many rules that these experts give people as burdens that are too heavy to carry. Alternate translation: “you give people more rules than they can possibly follow” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2014LUK1146l716figs-gendernotationsτοὺς ἀνθρώπους1men

Here Jesus is using the term men in a generic sense that includes all people. Alternate translation: “people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])

2015LUK1146mws4figs-hyperboleαὐτοὶ ἑνὶ τῶν δακτύλων ὑμῶν οὐ προσψαύετε τοῖς φορτίοις1you yourselves do not touch the burdens with one of your fingers

Jesus uses the least possible thing someone could do to help someone else carry a burden, lifting part of it with a single finger, to emphasize how little these experts are actually doing to help people follow the law of Moses. Alternate translation: “you are not doing anything at all to help people truly obey the law” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

2016LUK1147l717figs-gendernotationsπατέρες1fathers

Jesus is using the term fathers in a generic sense that includes both men and women. Alternate translation: “ancestors” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])

2017LUK1148drs1figs-explicitμαρτυρεῖτε καὶ συνευδοκεῖτε τοῖς ἔργοις τῶν πατέρων ὑμῶν1you bear witness and consent to the works of your fathers

The implication is that the Pharisees and experts in the law are not really honoring the prophets whom their ancestors killed when they build elaborate tombs for them. Rather, their ancestors began the job by actually killing them, and now they are finishing the job by burying them. Alternate translation: “you show that you approve of and agree with what your ancestors did when you bury the prophets to finish the job of killing them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

2018LUK1148l718figs-gendernotationsτῶν πατέρων ὑμῶν1your fathers

Jesus is using the term fathers in a generic sense that includes both men and women. Alternate translation: “your ancestors” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])

2019LUK1148l719figs-explicitὑμεῖς…οἰκοδομεῖτε1you are building

The implication is that the Pharisees and law experts are building tombs for the prophets, as 11:47 says explicitly. Alternate translation: “you are building tombs for them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

2020LUK1149by5wδιὰ τοῦτο1For this reason

The expression Because of this refers to the way that the current generation was effectively continuing the actions of its ancestors, who had killed the prophets. Alternate translation: “Because you are just as hostile to the prophets as your ancestors were”

2021LUK1149c97gfigs-personificationἡ σοφία τοῦ Θεοῦ εἶπεν1the wisdom of God said

Jesus speaks figuratively of Gods wisdom as if it were able to speak by itself. Alternate translation: “God in his wisdom said” or “God wisely said” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])

2022LUK1149lda4figs-explicitἀποστελῶ εἰς αὐτοὺς προφήτας καὶ ἀποστόλους, καὶ ἐξ αὐτῶν ἀποκτενοῦσιν καὶ διώξουσιν1I will send to them prophets and apostles, and some of them they will kill and persecute

Jesus is saying that God was not so foolish or naïve as to think that the Israelites would welcome the message of the prophets and apostles. God in his wisdom knew that they would oppose his messengers. But he sent them anyway, because their message was necessary and important. Alternate translation: “I am going to send prophets and apostles to them with my message, even though I know they will persecute and kill some of them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

2023LUK1149w1fhfigs-hendiadysἀποκτενοῦσιν καὶ διώξουσιν1kill and persecute

Here, Jesus may be expressing a single idea by using two words connected with and. The word persecute may be telling why and how the people would kill the prophets. If it would be clearer in your language, you could express the meaning with a single phrase. Alternate translation: “persecute even to the point of killing” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]])

2024LUK1150pi6ufigs-explicitἵνα ἐκζητηθῇ τὸ αἷμα πάντων τῶν προφητῶν, τὸ ἐκχυννόμενον ἀπὸ καταβολῆς κόσμου, ἀπὸ τῆς γενεᾶς ταύτης1that the blood of all the prophets that has been shed from the foundation of the world may be required from this generation

The implication seems to be that God will also send prophets to the people living at this time because the peoples violent persecution of the prophets will constitute a conscious, deliberate rejection of Gods message that will provide grounds for definitive judgment. That is because the people of this time should know better than to persecute the prophets, based on the prominent bad example of their own ancestors. Alternate translation: “so that the people living at this time, who should have known better, can be held accountable for the blood that people have shed of all the prophets since the beginning of the world” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

2025LUK1150l720figs-activepassiveἵνα ἐκζητηθῇ…ἀπὸ τῆς γενεᾶς ταύτης1that … may be required from this generation

If it would be clearer in your language, you could say this with an active form, and you could say who will do the action. Alternate translation: “so that God can hold the people living at this time accountable for” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2026LUK1150l721figs-activepassiveτὸ αἷμα…τὸ ἐκχυννόμενον1the blood … that has been shed

If it would be clearer in your language, you could say this with an active form, and you could say who has done the action. Alternate translation: “the blood … that people have shed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2027LUK1150d1rffigs-metonymyτὸ αἷμα…τὸ ἐκχυννόμενον1the blood … that has been shed

Jesus uses the term the blood … that has been shed to refer to the deaths of the prophets figuratively by association with their blood. Alternate translation: “the deaths” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2028LUK1150l722ἀπὸ καταβολῆς κόσμου1from the foundation of the world

Alternate translation: “since the beginning of the world” or “since God made the world”

2029LUK1150l723figs-metonymyτῆς γενεᾶς ταύτης1this generation

Jesus uses the term generation figuratively to mean the people who were born in the current generation. Alternate translation: “the people living at this time” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2030LUK1151l724figs-metonymyαἵματος Ἂβελ…αἵματος Ζαχαρίου1the blood of Abel … the blood of Zechariah

Jesus uses the terms the blood of Abel … the blood of Zechariah to refer to the deaths of these men figuratively by association with the shedding of their blood. Alternate translation: “the death of Abel … the death of Zechariah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2031LUK1151l725translate-namesἊβελ1Abel

Abel is the name of a man. He was the son of Adam, the first man, and God commended him for doing what was right. His brother Cain murdered him. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

2032LUK1151jes7translate-namesΖαχαρίου1Zechariah

Zechariah is the name of a man. It is not the same man as father of John the Baptist, whose story Luke tells at the beginning of this book. Rather, Jesus means the priest whom King Joash ordered the officials of Judah to stone to death in the temple courtyard after he rebuked the people of Judah for worshipping idols. See 2 Chronicles 24:21. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

2033LUK1151l726figs-metaphorτοῦ οἴκου1the house

Jesus figuratively calls the temple the house, meaning the “house of God,” since Gods presence was in the temple. Alternate translation: “the temple” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2034LUK1151l727figs-activepassiveἐκζητηθήσεται ἀπὸ τῆς γενεᾶς ταύτης1it will be required from this generation

If it would be clearer in your language, you could say this with an active form, and you could say who will do the action. Alternate translation: “God will hold the people living at this time accountable for all these deaths” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2035LUK1151l728figs-metonymyτῆς γενεᾶς ταύτης1this generation

Jesus uses the term generation figuratively to mean the people who were born in the current generation. Alternate translation: “the people living at this time” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2036LUK1152vj5atranslate-unknownτοῖς νομικοῖς1lawyers

See how you translated this in 11:45. Alternate translation: “experts in the Jewish law” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])

2037LUK1152s4fcfigs-metaphorἤρατε τὴν κλεῖδα τῆς γνώσεως1you have taken away the key of knowledge

Jesus speaks figuratively about the knowledge of Gods truth as if it were in a building whose door was locked, and about proper teaching as if it were a key that could unlock that door. Alternate translation: “you prevent people from knowing Gods truth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2038LUK1152xg48translate-unknownτὴν κλεῖδα1the key

A key is a small metal device that opens a lock that is used to keep things like a door, a box, or a drawer closed. If your readers would not know what a key is, you could use the name of a comparable device in your culture. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])

2039LUK1152fj7xfigs-metaphorαὐτοὶ οὐκ εἰσήλθατε, καὶ τοὺς εἰσερχομένους ἐκωλύσατε1you have not entered yourselves, and you have hindered those who are entering

Jesus continues the metaphor by saying figuratively that these experts in the law have not gone into the building where they could learn Gods truth, and they have not given others the key that would allow them to unlock the door and go inside to learn. Alternate translation: “you do not know Gods truth yourselves, and you are preventing others from knowing it as well” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2040LUK1153mld3writing-endofstoryκἀκεῖθεν ἐξελθόντος αὐτοῦ1After he went out from there

In this verse and the next verse, Luke comments on what happened as a result of the episode he has just related. Alternate translation: “After Jesus left the Pharisees house” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-endofstory]])

2041LUK1154mr32figs-metaphorἐνεδρεύοντες αὐτὸν θηρεῦσαί τι ἐκ τοῦ στόματος αὐτοῦ1lying in wait for him to trap something from his mouth

Luke speaks figuratively of the scribes and Pharisees trying to find grounds to accuse Jesus as if they were hunters hiding behind cover in order to catch an animal. Luke then speaks figuratively of what Jesus was saying as if it were the animal that these hunters were trying to catch. Alternate translation: “listening carefully to Jesus to see if they could use something he said to accuse him of teaching the wrong things” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2042LUK1154l729figs-metonymyτι ἐκ τοῦ στόματος αὐτοῦ1something from his mouth

Luke figuratively describes what Jesus was saying by association with his mouth, by which he spoke these things. Alternate translation: “something he said” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2043LUK12introjun30

Luke 12 General Notes

Structure and formatting

  1. Jesus teaches about trusting and honoring God (12:1-12)
  2. Jesus tells a parable about a man who trusted in money (12:13-21)
  3. Jesus teaches not to trust in money (12:22-34)
  4. Jesus teaches about being ready for his return (12:35-59)

Special concepts in this chapter

“Blasphemy against the Holy Spirit”

Jesus says in 12:10 that anyone who blasphemes against the Holy Spirit will not be forgiven. This is a descriptive statement, not a prescriptive one. Jesus is not saying that if people happen to speak certain words, then God will refuse to forgive them, no matter how sorry they are afterwards. Rather, it is the Holy Spirit who brings conviction of sin and of the need to repent. “Blasphemy against the Holy Spirit” means attributing the influence of the Holy Spirit to evil powers, as the Pharisees did when they said in 11:15 that Jesus drove out demons by the power of Beelzebul, the ruler of demons. By definition, then, if a person thinks that the influence of the Holy Spirit is an evil influence, they will not respond to it, and so they will not experience conviction of sin, repent, and be forgiven. That is why people who “blaspheme against the Holy Spirit” will not be forgiven. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/blasphemy]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/holyspirit]])

Servants

God expects his people to remember that everything in the world belongs to God. God gives his people things so they can serve him. He wants them to please him by doing what he wants them to do with everything he has given them. One day Jesus will ask his servants what they have done with everything he gave them to use. He will give a reward to those who have done what he wanted them to do, and he will punish those who have not. Jesus teaches about this in 12:34-40.

Division

Jesus knew that those who did not choose to follow him would hate those who did choose to follow him. He also knew that most people love their families more than they love anyone else. So he wanted his followers to understand that following and pleasing him had to be more important to them than having their family love them. Jesus teaches about this in 12:49-53.

2044LUK121en8gwriting-neweventἐν οἷς1In those times

Luke uses these words to mark the beginning of a new event. This phrase seems to refer back to 11:54. Alternate translation: “While the scribes and Pharisees were still looking for a way to trap him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])

2045LUK121c8ykgrammar-connect-time-backgroundἐπισυναχθεισῶν τῶν μυριάδων τοῦ ὄχλου, ὥστε καταπατεῖν ἀλλήλους1when myriads of the crowd were gathered together

Luke provides this background information to give the setting for the events he is about to describe. Alternate translation: “while tens of thousands of the common people were gathering” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-background]])

2046LUK121l730translate-unknownμυριάδων1myriads

The word myriads is the plural of the Greek word “myriad,” which means ten thousand (10,000). You can express this number in the way that would be most natural in your language. Alternate translation: “tens of thousands” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])

2047LUK121l734τοῦ ὄχλου1of the crowd

In this context, the word crowd refers to ordinary people. Alternate translation: “of the common people”

2048LUK121l735figs-activepassiveἐπισυναχθεισῶν1were gathered together

If it would be clearer in your language, you could say this with an active form. Alternate translation: “were coming together” or “were crowding around” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2049LUK121ybz9figs-hyperboleὥστε καταπατεῖν ἀλλήλους1so that they trampled on each other

This could be an exaggeration to emphasize how tightly packed together the crowd as. Alternate translation: “so that they were all tightly packed together” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

2050LUK121x38nἤρξατο λέγειν πρὸς τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ πρῶτον1he began to say to his disciples first

This could mean: (1) Jesus addressed his disciples before speaking to the crowd. Alternate translation: “Jesus first started speaking to his disciples, and said to them” (2) this was the first thing Jesus said to his disciples when he began to speak to them. Alternate translation: “Jesus started speaking to his disciples, and the first thing he said was”

2051LUK121f5b9figs-metaphorπροσέχετε ἑαυτοῖς ἀπὸ τῆς ζύμης, τῶν Φαρισαίων, ἥτις ἐστὶν ὑπόκρισις1Guard yourselves from the yeast of the Pharisees, which is hypocrisy

Jesus is describing the influence of the Pharisees figuratively by comparing its spread throughout the community to the way yeast spreads through a whole batch of dough or batter. You could represent this metaphor as a simile in your translation. Alternate translation: “Be careful that you do not become hypocrites like the Pharisees, whose behavior is influencing everyone around them, just as yeast spreads through a whole batch of dough” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2052LUK121l736translate-unknownζύμης1yeast

Yeast is a substance that causes fermentation and expansion within a batch of dough or batter. If your readers would not be familiar with yeast, you could use the name of a substance that they would be familiar with, or you could use a general term. Alternate translation: “leaven” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])

2053LUK122m1tigrammar-connect-words-phrasesδὲ1But

But connects the statement it introduces to the previous statement about the hypocrisy of the Pharisees. In your translation, you can use the term that would show this connection in the way that is most natural in your language. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])

2054LUK122e5w4figs-parallelismοὐδὲν…συνκεκαλυμμένον ἐστὶν, ὃ οὐκ ἀποκαλυφθήσεται, καὶ κρυπτὸν ὃ οὐ γνωσθήσεται1nothing is concealed that will not be revealed and hidden that will not be known

These two phrases mean similar things. Jesus uses them together to emphasize the truth of what he is saying. If it would be clearer in your language, you could combine them, especially if including both phrases might be confusing for your readers. Alternate translation: “people will learn about everything that others try to hide” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])

2055LUK122l737figs-doublenegativesοὐδὲν…συνκεκαλυμμένον ἐστὶν, ὃ οὐκ ἀποκαλυφθήσεται1nothing is concealed that will not be revealed

If it would be clearer in your language, you could translate this double negative as a positive statement. Alternate translation: “everything that is now concealed will be revealed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])

2056LUK122g46efigs-activepassiveοὐδὲν…συνκεκαλυμμένον ἐστὶν, ὃ οὐκ ἀποκαλυφθήσεται1nothing is concealed that will not be revealed

If it would be clearer in your language, you could use active verbal forms in place of the two passive forms here, and you could say who will do the action. Alternate translation: “God will reveal everything that people are now concealing” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2057LUK122l738figs-ellipsisκαὶ κρυπτὸν ὃ οὐ γνωσθήσεται1and hidden that will not be known

Jesus is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. These words can be supplied from earlier in the sentence. Alternate translation: “and nothing is hidden that will not be known” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

2058LUK122l739figs-doublenegativesκαὶ κρυπτὸν ὃ οὐ γνωσθήσεται1and hidden that will not be known

Supplying nothing from earlier in the sentence shows that this is a double negative. If it would be clearer in your language, you could translate it as a positive statement. Alternate translation: “and everything that is now hidden will be known” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])

2059LUK122l740figs-activepassiveκαὶ κρυπτὸν ὃ οὐ γνωσθήσεται1and hidden that will not be known

If it would be clearer in your language, you could use active verbal forms in place of the two passive forms here, and you could say who will do the action. Alternate translation: “and God will let everyone know about everything that people are now hiding” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2060LUK123iv8ifigs-metaphorὅσα ἐν τῇ σκοτίᾳ εἴπατε1whatever you have said in the darkness

Jesus uses the image of darkness to represent the idea of concealment. Alternate translation: “whatever you have said secretly” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2061LUK123l741figs-metaphorἐν τῷ φωτὶ ἀκουσθήσεται1will be heard in the light

Jesus uses the image of light to represent the idea of no concealment. Alternate translation: “people will hear openly” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2062LUK123l742figs-activepassiveἐν τῷ φωτὶ ἀκουσθήσεται1will be heard in the light

If it would be clearer in your language, you could say this with an active form, and you could say who will do the action. Alternate translation: “people will hear openly” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2063LUK123ix7bfigs-idiomπρὸς τὸ οὖς ἐλαλήσατε1spoken in the ear

Alternate translation: “whispered to another person” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

2064LUK123jwe6figs-metaphorἐν τοῖς ταμείοις1in the inner rooms

Jesus uses the image of this location to represent the idea of privacy. Alternate translation: “privately” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2065LUK123b93hfigs-activepassiveκηρυχθήσεται1will be proclaimed

If it would be clearer in your language, you could say this with an active form, and you could say who will do the action. Alternate translation: “people will proclaim” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2066LUK123rmx8translate-unknownἐπὶ τῶν δωμάτων1upon the housetops

Houses in Israel had flat roofs that were reached by stairs or ladders, so people could easily go up and stand on top of them. If houses are different in your culture and you think your readers might wonder how people would get up onto housetops and stand there, you could translate this with a general expression. Alternate translation: “from a high place from which everyone will be able to hear” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])

2067LUK124m6t7λέγω δὲ ὑμῖν, τοῖς φίλοις μου1But I say to you, my friends

Jesus readdresses his disciples to mark a shift in his speech to a new topic, about not being afraid. Alternate translation: “Let me tell you, friends”

2068LUK124l743figs-metonymyτὸ σῶμα1the body

Jesus speaks figuratively about a person by association with the body, which is mortal. Alternate translation: “a person” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2069LUK124vc8jμὴ ἐχόντων περισσότερόν τι ποιῆσαι1do not have anything more to do

Alternate translation: “cannot cause any more harm”

2070LUK125fsr4figs-explicitφοβήθητε τὸν…ἔχοντα ἐξουσίαν1Fear the one who … has authority

The expression the one refers to God. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “Fear God, who … has authority” or “Fear God, because he … has authority” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

2071LUK125us3xμετὰ τὸ ἀποκτεῖναι1after having killed

Jesus is not suggesting that God actively kills each person. Alternate translation: “after a person dies”

2072LUK125l744translate-namesΓέενναν1Gehenna

Gehenna is the Greek name for a place, the Valley of Hinnom just outside Jerusalem. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

2073LUK125ric8figs-metaphorΓέενναν1Gehenna

Jesus figuratively uses the name of this place, where refuse was thrown and fires burned continually, to mean hell. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2074LUK126l745figs-activepassiveοὐχὶ πέντε στρουθία πωλοῦνται ἀσσαρίων δύο1Are not five sparrows sold for two assaria

If it would be clearer in your language, you could say this with an active form, and you could say who does the action. Alternate translation: “Do people not sell five sparrows for only two small copper coins” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2075LUK126czr7figs-rquestionοὐχὶ πέντε στρουθία πωλοῦνται ἀσσαρίων δύο?1Are not five sparrows sold for two assaria?

Jesus is using this question to teach the disciples. He is not asking them to verify the market price for sparrows. If it would be clearer in your language, you could translate his words as a statement. Alternate translation: “You know that five sparrows are sold for only two small copper coins.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])

2076LUK126u697translate-unknownστρουθία1sparrows

Sparrows are small, seed-eating birds. If your readers would not know what sparrows are, you could use a general expression instead. Alternate translation: “small birds” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])

2077LUK126l746translate-bmoneyἀσσαρίων δύο1two assaria

The word assaria is the plural of “assarion.” An assarion was a small copper coin equivalent to about half an hours wage. You could try to express this amount in terms of current monetary values, but that might cause your Bible translation to become outdated and inaccurate, since those values can change over time. So instead you might say something more general or give the equivalent in wages. Alternate translation: “two small copper coins” or “half an hours wages” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bmoney]])

2078LUK126mru1figs-activepassiveἓν ἐξ αὐτῶν οὐκ ἔστιν ἐπιλελησμένον ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ1not one of them is forgotten before God

If it would be clearer in your language, you could say this with an active form. Alternate translation: “God never forgets a single one of them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2079LUK126l747figs-doublenegativesἓν ἐξ αὐτῶν οὐκ ἔστιν ἐπιλελησμένον ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ1not one of them is forgotten before God

If it would be clearer in your language, you could translate this double negative, which consists of a negative particle and a negative verb, as a positive statement. Alternate translation: “God is always aware of every one of them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])

2080LUK126l748figs-metaphorἓν ἐξ αὐτῶν οὐκ ἔστιν ἐπιλελησμένον ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ1not one of them is forgotten before God

The expression before God means “in front of God,” that is, “where God can see.” Sight, in turn, figuratively represents attention. Alternate translation: “God is always aware of every one of them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2081LUK127m833figs-activepassiveκαὶ αἱ τρίχες τῆς κεφαλῆς ὑμῶν πᾶσαι ἠρίθμηνται1even the hairs of your head have all been numbered

If it would be clearer in your language, you could say this with an active form, and you could say who has done the action. Alternate translation: “God has even counted all the hairs on your head” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2082LUK127l749figs-synecdocheκαὶ αἱ τρίχες τῆς κεφαλῆς ὑμῶν πᾶσαι ἠρίθμηνται1even the hairs of your head have all been numbered

Jesus is figuratively using one small part of a person, the hairs on the head, to indicate the entire person. Alternate translation: “God is aware of everything about you, right down to the smallest detail” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

2083LUK127l750figs-youτῆς κεφαλῆς ὑμῶν1your head

Although head is singular because Jesus is describing an individual situation, your is plural because he is speaking to his disciples as a group. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])

2084LUK127l751ἠρίθμηνται1numbered

This word can also mean “counted.” Jesus is not necessarily saying that God has assigned a number to each individual hair on a persons head. Alternate translation: “counted”

2085LUK127shk3figs-explicitμὴ φοβεῖσθε, πολλῶν στρουθίων διαφέρετε1Do not fear, you are more valuable than many sparrows

The implication is that if God is aware of and concerned for sparrows, which are of less value, then God is certainly aware of and concerned for people, who are of greater value. And so followers of Jesus do not need to be afraid, since God is watching over them. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “You are more valuable than many sparrows, so God is certainly even more aware of you and concerned for you, and so you do not need to be afraid” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

2086LUK128xzh3λέγω δὲ ὑμῖν1But I say to you

Jesus readdresses his disciples to mark a shift in his speech to a new topic, confession. Alternate translation: “Let me tell you”

2087LUK128d1csfigs-explicitπᾶς ὃς ἂν ὁμολογήσῃ ἐν ἐμοὶ ἔμπροσθεν τῶν ἀνθρώπων1everyone who confesses me before men

If it would be helpful to your readers, you could say explicitly what someone would confess or acknowledge. Alternate translation: “whoever tells other people that he believes in me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

2088LUK128l752figs-metaphorἔμπροσθεν τῶν ἀνθρώπων1before men

Here, before means “in front of” or “in the presence of” other people. Alternate translation: “in the presence of other people” or “so other people can hear” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2089LUK128l753figs-gendernotationsτῶν ἀνθρώπων1men

Here Jesus is using the term men in a generic sense that includes all people. Alternate translation: “other people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])

2090LUK128m5ekfigs-123personκαὶ ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου ὁμολογήσει, ἐν αὐτῷ1the Son of Man will also confess him

Here Jesus is referring to himself in the third person. If it would be clearer in your language, you could translate this in the first person. Alternate translation: “I, the Son of Man, will also say that he belongs to me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])

2091LUK128l754figs-explicitὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου1the Son of Man

See how you translated this title in 5:24. Alternate translation: “I, the Messiah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

2092LUK128l755figs-metaphorἔμπροσθεν τῶν ἀγγέλων1before the angels

Here, before means “in front of” or “in the presence of.” Alternate translation: “in the presence of the angels” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2093LUK129fu3jfigs-explicitὁ δὲ ἀρνησάμενός με ἐνώπιον τῶν ἀνθρώπων1the one who denies me before men

If it would be helpful to your readers, you could say explicitly what someone who denies might say. Alternate translation: “whoever denies to others that he is my disciple” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

2094LUK129l756figs-metaphorἐνώπιον τῶν ἀνθρώπων1before men

Here, before means “in front of” or “in the presence of.” Alternate translation: “in the presence of other people” or “so other people can hear” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2095LUK129l757figs-gendernotationsτῶν ἀνθρώπων1men

Here, Jesus is using the term men in a generic sense that includes all people. Alternate translation: “other people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])

2096LUK129x27tfigs-activepassiveἀπαρνηθήσεται1will be denied

If it would be clearer in your language, you could say this with an active form, and you could say who will would do the action. Alternate translation: “the Son of Man will deny that he belongs to him” or (if you translated with the first person) “I will deny that he belongs to me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2097LUK129l758figs-metaphorἐνώπιον τῶν ἀγγέλων1before the angels

Here, before means “in front of” or “in the presence of.” Alternate translation: “in the presence of the angels” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2098LUK1210rp5yfigs-metonymyκαὶ πᾶς ὃς ἐρεῖ λόγον εἰς τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου1everyone who speaks a word against the Son of Man

Jesus uses word figuratively to describe something someone might say by using words. Alternate translation: “And everyone who says something bad about the Son of Man” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2099LUK1210l759figs-123personτὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου1the Son of Man

Here Jesus is referring to himself in the third person. If it would be clearer in your language, you could translate this in the first person. Alternate translation: “me, the Son of Man” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])

2100LUK1210l760figs-explicitτὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου1the Son of Man

See how you translated this title in 5:24. Alternate translation: “me, the Messiah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

2101LUK1210px39figs-activepassiveἀφεθήσεται αὐτῷ1it will be forgiven him

If it would be clearer in your language, you could say this with an active form, and you could say who will do the action. Alternate translation: “God will forgive” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2102LUK1210p9g7figs-activepassiveοὐκ ἀφεθήσεται1it will not be forgiven

If it would be clearer in your language, you could say this with an active form, and you could say who will do the action. Alternate translation: “God will not extend forgiveness” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2103LUK1211f2j9figs-explicitὅταν…εἰσφέρωσιν ὑμᾶς1when they bring you

The implication is that the opponents of Jesus would do this to his disciples. Alternate translation: “when my opponents bring you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

2104LUK1211c1rkfigs-metonymyἐπὶ τὰς συναγωγὰς1to the synagogues

Jesus is referring figuratively to local Jewish tribunals by reference to the place where they met, in synagogues. Alternate translation: “to be tried by local Jewish tribunals” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2105LUK1211gm94figs-doubletτὰς ἀρχὰς, καὶ τὰς ἐξουσίας1the rulers, and the authorities

These two terms mean similar things. Jesus may be using them together for emphasis. He is referring to officials of the Roman Empire. If it would be helpful to your readers, you could combine the terms into a single phrase. Alternate translation: “the officials whom the Romans have appointed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])

2106LUK1212l761τὸ…Ἅγιον Πνεῦμα διδάξει ὑμᾶς…ἃ δεῖ εἰπεῖν1the Holy Spirit will teach you … what is necessary to say

Alternate translation: “the Holy Spirit will tell you … what to say” or “the Holy Spirit will give you … the words to say”

2107LUK1212gz6vfigs-idiomἐν αὐτῇ τῇ ὥρᾳ1in that hour

Jesus is using the term hour figuratively to refer to a specific time. Alternate translation: “at that time” or “in that moment” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

2108LUK1213i2viwriting-participantsεἶπεν δέ τις ἐκ τοῦ ὄχλου αὐτῷ1Then someone from the crowd said to him

Luke uses this phrase to introduce a new character into the story. Alternate translation: “Then a man who was there in the crowd said to Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]])

2109LUK1213l762Διδάσκαλε1Teacher

Teacher is a respectful title. You can translate it with an equivalent term that your language and culture would use.

2110LUK1213d1djfigs-explicitμερίσασθαι μετ’ ἐμοῦ τὴν κληρονομίαν1to divide the inheritance with me

In this culture, inheritances came from the father, usually after the father had died. You may need to make explicit that the speakers father had probably died. Alternate translation: “to divide the family property with me now that our father is dead” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

2111LUK1214i8smἄνθρωπε1Man

Here Jesus is using the impersonal term man to put some social distance between himself and the questioner, by contrast with the way he called his disciples “friends” in 12:4. He is effectively rebuking the man for asking such a question. Your language might have a way of addressing people in a similar situation. Alternate translation: “Mister”

2112LUK1214hmn6figs-rquestionτίς με κατέστησεν κριτὴν ἢ μεριστὴν ἐφ’ ὑμᾶς?1who appointed me a judge or a mediator over you?

Jesus is using the question form to rebuke the man. If it would be clearer in your language, you could translate his words as a statement. Alternate translation: “No one appointed me to be a judge or mediator over you.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])

2113LUK1214l763figs-doubletκριτὴν ἢ μεριστὴν1a judge or a mediator

These two terms mean similar things. Jesus may be using them together for emphasis as he rebukes this man. If it would be clearer in your language, you could translate them with a single word that would carry the meaning of both terms. Alternate translation: “an arbitrator” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])

2114LUK1214l764figs-hendiadysκριτὴν ἢ μεριστὴν1a judge or a mediator

Jesus could also be using these two words to express a single idea. The term mediator may explain for what purpose a person was appointed as a judge, specifically, to settle disputes. Alternate translation: “a judge who settles disputes” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]])

2115LUK1214l765figs-youdualὑμᾶς1you

The term you refers to the man and his brother. It would be in the dual form if your language uses that form. Otherwise, it would be plural. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-youdual]])

2116LUK1215me49figs-explicitεἶπεν…πρὸς αὐτούς1he said to them

The implication is that Jesus said what follows to the whole crowd, which included the man who asked about the inheritance. Alternate translation: “Jesus said to the crowd” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

2117LUK1215l766figs-metaphorὁρᾶτε1See

Jesus figuratively uses a word for seeing to indicate a need for caution. Alternate translation: “Watch out” or “Be careful” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2118LUK1215ckn2figs-abstractnounsπάσης πλεονεξίας1all covetousness

If it would be clearer in your language, you could express the idea behind the abstract noun covetousness with an equivalent phrase. Alternate translation: “the urge to have more things” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

2119LUK1215l767τῷ περισσεύειν τινὶ…ἐκ τῶν ὑπαρχόντων αὐτῷ1the abounding to him of his possessions

Alternate translation: “the number of things he has”

2120LUK1216d37qfigs-parablesεἶπεν δὲ παραβολὴν πρὸς αὐτοὺς1Then he spoke to them a parable

Jesus now gives a brief illustration to teach something that is true in a way that is easy to understand and remember. Alternate translation: “Then he told them this story to help them understand this teaching” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]])

2121LUK1216gc9iwriting-pronounsαὐτοὺς1to them

The pronoun them refers to the whole crowd, to which Jesus is continuing to speak. Alternate translation: “the whole crowd” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])

2122LUK1216nkw9εὐφόρησεν1yielded abundantly

Alternate translation: “produced a very good harvest”

2123LUK1217w55nfigs-quotesinquotesδιελογίζετο ἐν ἑαυτῷ λέγων, τί ποιήσω, ὅτι οὐκ ἔχω ποῦ συνάξω τοὺς καρπούς μου1he reasoned with himself, saying, What should I do, since I do not have anywhere to gather my crops

If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “he asked himself what he should do, since he did not have anywhere to store his crops” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])

2124LUK1217l768figs-hyperboleποῦ1anywhere

This is a generalization for emphasis. As the man says in the next verse, he already does have some barns. He means that those barns do not have the capacity to store this new large harvest. Alternate translation: “anywhere large enough” or “enough room in my barns” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

2125LUK1218l769figs-quotesinquotesεἶπεν, τοῦτο ποιήσω: καθελῶ μου τὰς ἀποθήκας καὶ μείζονας οἰκοδομήσω, καὶ συνάξω ἐκεῖ πάντα τὸν σῖτον καὶ τὰ ἀγαθά μου1he said, I will do this: I will take down my barns and build bigger ones, and there I will gather all of my grain and goods

If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “he finally decided that he should tear down the barns he had and build bigger barns so that he could store all of his grain and other possessions in them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])

2126LUK1218d82ftranslate-unknownτὰς ἀποθήκας1barns

The term barns describes buildings in which farmers store crops they have harvested. If your readers would not be familiar with barns, you could use a general term. Alternate translation: “storage buildings” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])

2127LUK1218w6gcτὰ ἀγαθά μου1my goods

Alternate translation: “my other possessions”

2128LUK1219l770figs-quotesinquotesἐρῶ τῇ ψυχῇ μου, ψυχή, ἔχεις πολλὰ ἀγαθὰ κείμενα εἰς ἔτη πολλά; ἀναπαύου, φάγε, πίε, εὐφραίνου1I will say to my soul, “Soul, you have many goods lying in store for many years. Relax, eat, drink, be merry”

If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation, and then another quotation within that one. Alternate translation: “He told himself that he had many goods stored up for many years, and so he could relax, eat, drink, be merry” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])

2129LUK1219mqm6figs-synecdocheτῇ ψυχῇ μου1my soul

The man figuratively addresses one part of himself, his soul or inner being, in order to speak to all of himself. Alternate translation: “to myself” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

2130LUK1220l771figs-quotesinquotesεἶπεν δὲ αὐτῷ ὁ Θεός, ἄφρων, ταύτῃ τῇ νυκτὶ, τὴν ψυχήν σου ἀπαιτοῦσιν ἀπὸ σοῦ; ἃ δὲ ἡτοίμασας, τίνι ἔσται?1But God said to him, Foolish one, this night they are demanding your soul from you, and what you have prepared, whose will it be?

If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation, and then another quotation within that one. Alternate translation: “But God told him that he was very foolish, because he was going to die that night, and the things he had stored up would belong to someone else” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])

2131LUK1220l772figs-nominaladjἄφρων1Foolish one

God is using the adjective foolish as a noun in order to indicate what kind of person this man is. ULT adds the term one to show this. Your language may use adjectives in the same way. If not, you can translate the term with an equivalent phrase. Alternate translation: “You foolish person” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])

2132LUK1220l773ταύτῃ τῇ νυκτὶ, τὴν ψυχήν σου ἀπαιτοῦσιν ἀπὸ σοῦ1this night they are demanding your soul from you

This is an indefinite construction, such as many languages use, but God is the actual subject. Alternate translation: “I am demanding your soul from you this very night”

2133LUK1220l774figs-idiomταύτῃ τῇ νυκτὶ, τὴν ψυχήν σου ἀπαιτοῦσιν ἀπὸ σοῦ1this night they are demanding your soul from you

The term soul means the life of a person. God is using the same term as the man did, but with a different meaning, to show that he was foolish to have such confidence in his possessions. Alternate translation: “you are going to lose your life this very night” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

2134LUK1220xgr9figs-euphemismτὴν ψυχήν σου ἀπαιτοῦσιν ἀπὸ σοῦ1they are demanding your soul from you

This expression speaks about death in a discreet way. Alternate translation: “you are going to die” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])

2135LUK1220vyn1figs-rquestionἃ δὲ ἡτοίμασας, τίνι ἔσται?1what you have prepared, whose will it be?

God does not expect the man to tell him who will inherit his things. Rather, God is using the question as a teaching tool, to make the man realize that he could not count on possessing those things, and so he was wrong to put his confidence in them. If it would be clearer in your language, you could translate these words as a statement or an exclamation. Alternate translation: “the things you have stored up will belong to someone else!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])

2136LUK1221m47iὁ θησαυρίζων1the one who stores up treasure

Alternate translation: “a person who saves up valuable things”

2137LUK1221fst9figs-metaphorμὴ εἰς Θεὸν πλουτῶν1is not rich toward God

Jesus uses the term rich figuratively to mean using ones time and possessions for the things that are important to God. Alternate translation: “has not invested in the things that matter to God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2138LUK1222ihk2figs-explicitεἶπεν…πρὸς τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ1he said to his disciples

Since Peter asks in 12:41 whether Jesus has been speaking only to the disciples, or also to the crowd as well, the implication is that Jesus did not say these things to his disciples privately, as in 12:1-12, but rather to them publicly so that the crowd could also hear. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “he said to his disciples, as the crowd was listening” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

2139LUK1222vim6figs-explicitδιὰ τοῦτο1For this reason

By this Jesus means the lesson of the story, that it is foolish to be overly concerned about having a lot of food and possessions. Alternate translation: “In light of what this story teaches” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

2140LUK1222cy4eλέγω ὑμῖν, μὴ μεριμνᾶτε1I say to you, do not worry

Jesus says this to emphasize what he is about to tell his disciples. Alternate translation: “I want you to know that you should not worry”

2141LUK1222u1cfτῷ σώματι τί ἐνδύσησθε1about your body, what you will wear

Alternate translation: “about having clothes to put on your body”

2142LUK1223l775figs-ellipsisἡ γὰρ ψυχὴ πλεῖόν ἐστιν τῆς τροφῆς, καὶ τὸ σῶμα τοῦ ἐνδύματος1life is more than food, and the body than clothes

Jesus leaves out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. Alternate translation: “Life is more than food, and the body is more than clothes” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

2143LUK1223y4qaἡ γὰρ ψυχὴ πλεῖόν ἐστιν τῆς τροφῆς, καὶ τὸ σῶμα τοῦ ἐνδύματος1life is more than food, and the body than clothes

This is a general statement of value. Alternate translation: “There is more to life than the food you eat, and there is more to the body than the clothes that you wear”

2144LUK1224zx97translate-unknownτοὺς κόρακας1the ravens

The word ravens refers to large black birds, and it can apply either to crows or to actual ravens. If your readers would not be familiar with either of those birds, you could use a general term. Alternate translation: “the birds” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])

2145LUK1224l776figs-doubletοὐκ…ταμεῖον οὐδὲ ἀποθήκη1neither storeroom nor barn

These two words mean similar things. Jesus may be using them together to express a general meaning. Alternate translation: “no place to store food” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])

2146LUK1224y4t1translate-unknownοὐκ…ταμεῖον οὐδὲ ἀποθήκη1neither storeroom nor barn

These are places where food is stored. If your readers would not be familiar with either term, you could use a more general one. Alternate translation: “no place to store food” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])

2147LUK1224i238figs-exclamationsπόσῳ μᾶλλον ὑμεῖς διαφέρετε τῶν πετεινῶν!1How much more valuable you are than the birds!

This is an exclamation, not a question. Jesus uses the exclamation to emphasize the point he wants his listeners to realize. If it would be clearer in your language, you could translate this as a statement. Alternate translation: “You need to realize how much more valuable people are to God than birds.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations]])

2148LUK1225lsx8figs-rquestionτίς…ἐξ ὑμῶν μεριμνῶν, δύναται ἐπὶ τὴν ἡλικίαν αὐτοῦ προσθεῖναι πῆχυν?1which of you by being anxious is able to add a cubit to his lifespan?

Jesus is using the question form to teach his disciples. If it would be clearer in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation. Alternate translation: “no one can make his life any longer by being anxious!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])

2149LUK1225n286figs-metaphorἐπὶ τὴν ἡλικίαν αὐτοῦ προσθεῖναι πῆχυν1add a cubit to his lifespan

Jesus is speaking figuratively of the lifespan as if it were measured in length rather than in time. Alternate translation: “make his life any longer” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2150LUK1225l777translate-unknownπῆχυν1a cubit

A cubit is a measure of length equal to about half a meter or about a foot and a half. If it would be helpful to your readers, you could express this length using the measure that is customary your culture. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])

2151LUK1225l778figs-explicitπῆχυν1a cubit

The implication may be that since a cubit is a relatively short distance, it figuratively represents only a short time. Alternate translation: “even a little bit” or “even a short time” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

2152LUK1226hl4dfigs-rquestionεἰ οὖν οὐδὲ ἐλάχιστον δύνασθε, τί περὶ τῶν λοιπῶν μεριμνᾶτε?1If then you are not able to do the least, why do you worry about the rest?

Jesus is using the question form to teach his disciples. If it would be clearer in your language, you could translate his words as a statement or exclamation. Alternate translation: “Since you cannot do even this small thing, you should not worry about the other things!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])

2153LUK1226l779figs-nominaladjἐλάχιστον1the least

Jesus is using the adjective least as a noun. Your language may use adjectives in the same way. If not, you can translate this with a noun phrase. Alternate translation: “such a very little thing” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])

2154LUK1226l780figs-explicitτῶν λοιπῶν1the rest

The implication in context is that Jesus is referring to having food to eat and clothes to wear. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “having food and clothing” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

2155LUK1227h293κατανοήσατε τὰ κρίνα πῶς αὐξάνει1Consider the lilies—how they grow

Alternate translation: “Think about how the lilies grow”

2156LUK1227s8d3translate-unknownτὰ κρίνα1the lilies

The word lilies describes beautiful flowers that grow wild in the fields. If your language does not have a word for this flower, you could use the name of a similar flower that your readers would recognize, or you could use a general term. Alternate translation: “the flowers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])

2157LUK1227u3mftranslate-unknownοὐδὲ νήθει1neither do they spin

In this context, to spin means to make thread or yarn for cloth. It does not mean to turn in a circle while standing in one place. If your readers might be confused by the term, you could explain the meaning with a phrase. Alternate translation: “and they do not make thread for cloth” or “and they do not make yarn for cloth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])

2158LUK1227l781λέγω δὲ ὑμῖν, οὐδὲ Σολομὼν1But I say to you, not even Solomon

Jesus says this to emphasize what he is about to tell his disciples. Alternate translation: “I can assure you that not even Solomon”

2159LUK1227nug5figs-abstractnounsΣολομὼν ἐν πάσῃ τῇ δόξῃ αὐτοῦ1Solomon in all his glory

The abstract noun glory could mean: (1) “Solomon, who had great wealth.” (2) “Solomon, who wore beautiful clothes.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

2160LUK1227l782translate-namesΣολομὼν1Solomon

Solomon is the name of a man, a great king of Israel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

2161LUK1228rur9figs-metaphorεἰ…ἐν ἀγρῷ τὸν χόρτον ὄντα σήμερον, καὶ αὔριον εἰς κλίβανον βαλλόμενον, ὁ Θεὸς οὕτως ἀμφιέζει1if God so clothes the grass in the field, which exists today and tomorrow is thrown into the oven

Jesus speaks figuratively of God making the wild plants beautiful as if God were putting beautiful clothing on them. Alternate translation: “if God makes the wild plants beautiful like this, even though they are alive today and are thrown into the oven tomorrow” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2162LUK1228l783grammar-connect-condition-factεἰ…ἐν ἀγρῷ τὸν χόρτον ὄντα σήμερον, καὶ αὔριον εἰς κλίβανον βαλλόμενον, ὁ Θεὸς οὕτως ἀμφιέζει1if God so clothes the grass in the field, which exists today and tomorrow is thrown into the oven

Jesus speaks as if this were a hypothetical situation, but he means that it must be true. If your language does not state something as a condition if it is certain or true, and if your readers might misunderstand and think that what Jesus is saying is uncertain, then you can translate his words as an affirmative statement. Alternate translation: “since God makes the wild plants so beautiful, even though they are alive today and are thrown into the oven tomorrow” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]])

2163LUK1228l784figs-explicitἐν ἀγρῷ τὸν χόρτον ὄντα σήμερον, καὶ αὔριον εἰς κλίβανον βαλλόμενον1the grass in the field, which exists today and tomorrow is thrown into the oven

While Jesus uses a term that typically means grass, in this context he must implicitly mean wild plants in general, since he is referring back to the wild lilies he has just mentioned. So you could express this with a general term in your translation. Alternate translation: “the wild plants, which are alive today and tomorrow are thrown into the oven” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

2164LUK1228l785translate-unknownἐν ἀγρῷ τὸν χόρτον ὄντα σήμερον, καὶ αὔριον εἰς κλίβανον βαλλόμενον1the grass in the field, which exists today and tomorrow is thrown into the oven

It would be particularly appropriate to use a general term in your translation if your readers would not know what grass is. Alternate translation: “the wild plants, which are alive today and tomorrow are thrown into the oven” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])

2165LUK1228t9amfigs-activepassiveἐν ἀγρῷ τὸν χόρτον ὄντα σήμερον, καὶ αὔριον εἰς κλίβανον βαλλόμενον1the grass in the field, which exists today and tomorrow is thrown into the oven

If it would be clearer in your language, you could say this with an active form, and you could say who does the action. Alternate translation: “the grass in the field, which exists today, but tomorrow someone throws it into an oven” or, if you decided to say “plants,” “the wild plants, which exist today, but tomorrow someone throws them into an oven” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2166LUK1228l786figs-explicitἐν ἀγρῷ τὸν χόρτον ὄντα σήμερον, καὶ αὔριον εἰς κλίβανον βαλλόμενον1the grass in the field, which exists today and tomorrow is thrown into the oven

The implication is that dried plant matter would be used for fuel, for heating and cooking. If your readers would not be familiar with this practice, you could describe it explicitly. Alternate translation: “the grass in the field, which exists today, but tomorrow people use it for fuel” or, if you decided to say “plants,” “the wild plants, which exist today, but tomorrow people use them for fuel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

2167LUK1228l787figs-ellipsisπόσῳ μᾶλλον ὑμᾶς1how much more you

Jesus is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. If it would be clearer in your language, you could supply these words from earlier in the sentence. Alternate translation: “how much more will God clothe you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

2168LUK1228gr4mfigs-exclamationsπόσῳ μᾶλλον ὑμᾶς1how much more you

This is an exclamation, not a question. Jesus is emphasizing that God will certainly take care of people even better than he takes care of grass. Alternate translation: “God will certainly clothe you even better” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations]])

2169LUK1229q67wὑμεῖς μὴ ζητεῖτε τί φάγητε, καὶ τί πίητε1do not seek what you might eat and what you might drink

The word seek has a specific meaning here. It does not mean to look for these things because they have been lost. Alternate translation: “do not concentrate on what you will eat and drink”

2170LUK1230g8jyfigs-explicitπάντα τὰ ἔθνη τοῦ κόσμου1all the nations of the world

The term nations means non-Jewish people groups. The term all is not a generalization for emphasis. Jesus is saying that this is the way of life for any group that does not know God. Alternate translation: “all the people groups who do not know God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

2171LUK1230ns35guidelines-sonofgodprinciplesὑμῶν…ὁ Πατὴρ1your Father

Father is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

2172LUK1231gvj9ζητεῖτε τὴν βασιλείαν αὐτοῦ1seek his kingdom

As in 12:29, the word seek has a specific meaning here. Alternate translation: “concentrate on Gods kingdom”

2173LUK1231jni1figs-activepassiveταῦτα προστεθήσεται ὑμῖν1these things will be added to you

If it would be clearer in your language, you could say this with an active form, and you could say who will do the action. Alternate translation: “God will also give you these things” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2174LUK1231l788figs-explicitταῦτα προστεθήσεται ὑμῖν1these things will be added to you

In context, the expression these things refers to food and clothing. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “God will also give you the food and clothing that you need” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

2175LUK1232eej3figs-metaphorτὸ μικρὸν ποίμνιον1little flock

Jesus speaks to his disciples as if they were a small group of sheep or goats. The image means that as a shepherd cares for his flock, God will care for the disciples. Alternate translation: “my dear disciples” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2176LUK1232e3tvguidelines-sonofgodprinciplesὁ Πατὴρ1Father

Father is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

2177LUK1233rlg7translate-unknownπωλήσατε τὰ ὑπάρχοντα ὑμῶν, καὶ δότε ἐλεημοσύνην1Sell your possessions and give alms

This culture referred to charitable donations or gifts to the poor as alms. Alternate translation: “Sell your possessions and give the proceeds to the poor” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])

2178LUK1233dc7mfigs-explicitποιήσατε ἑαυτοῖς1Make for yourselves

The implication is that this will be the result of selling ones possessions and giving the proceeds to the poor. Alternate translation: “In this way you will make for yourselves” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

2179LUK1233l789figs-parallelismβαλλάντια μὴ παλαιούμενα, θησαυρὸν ἀνέκλειπτον ἐν τοῖς οὐρανοῖς1purses that will not wear out—unfailing treasure in the heavens

These two phrases mean basically the same thing. If it would be clearer in your language, you could combine them, especially if putting both phrases in your translation might be confusing for your readers. Alternate translation: “treasure that will always be safe in heaven” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])

2180LUK1233xb63translate-unknownβαλλάντια μὴ παλαιούμενα1purses that will not wear out

If you would like to reproduce the figure of speech that Jesus uses, but you think your readers might not know what purses are, you could explain that term, or you could use the name of a different container that people in your culture use to keep valuable things safe. Alternate translation: “moneybags that will not get holes in them” or “a jar that will never break” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])

2181LUK1233am8qfigs-metonymyβαλλάντια μὴ παλαιούμενα1purses that will not wear out

Jesus is figuratively describing valuable things that will last by reference to purses or moneybags that will keep these things safe because they will never wear out. He makes this clear by speaking literally of unfailing treasure right afterwards. Alternate translation: “wealth that will always be safe” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2182LUK1233h6qwθησαυρὸν ἀνέκλειπτον1unfailing treasure

You could state this in a positive form. Alternate translation: “treasure that will always last”

2183LUK1233t1fbfigs-metonymyὅπου κλέπτης οὐκ ἐγγίζει1where thief does not come near

Jesus speaks figuratively of a thief coming near to wealth to mean stealing it. Alternate translation: “where no thief ever steals anything” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2184LUK1233e2njfigs-ellipsisοὐδὲ σὴς διαφθείρει1nor moth destroy

Jesus leaves out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. If it would be clearer in your language, you could supply these words from the context. Alternate translation: “and where no moth ever destroys anything” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

2185LUK1233u258translate-unknownσὴς1moth

A moth is a small insect that eats holes in fabric. If your readers would not know what a moth is, you could use the name of a different insect they would recognize that destroys materials, such as an ant or termite. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])

2186LUK1234ad29figs-metaphorὅπου…ἐστιν ὁ θησαυρὸς ὑμῶν, ἐκεῖ καὶ ἡ καρδία ὑμῶν ἔσται1where your treasure is, there your heart will be also

Jesus speaks figuratively of a persons heart and treasure being in the same location. Alternate translation: “the things you value are the things you will think about and try to obtain” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2187LUK1234l790figs-metaphorὅπου…ἐστιν ὁ θησαυρὸς ὑμῶν1where your treasure is

Jesus uses the word treasure figuratively to mean what a person values. Alternate translation: “the things you value” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2188LUK1234r26gfigs-metaphorκαὶ ἡ καρδία ὑμῶν ἔσται1your heart will be also

Here, the heart figuratively represents the thoughts and desires. Alternate translation: “are the things you will think about and want to have” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2189LUK1234l791figs-youὑμῶν…ὑμῶν1your … your

Jesus is speaking of each individual persons values and desires, but your is plural because he is addressing the disciples as a group. You could use the singular form of your in your translation if that is what your language would do in a context like this. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])

2190LUK1235c4j1figs-parablesἔστωσαν ὑμῶν αἱ ὀσφύες περιεζωσμέναι1Let your loins be girded

To help his disciples understand what he has been teaching, Jesus provides an illustration. If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: “Then Jesus gave his disciples this illustration to help them understand. Wrap the lower part of your robe around your hips” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]])

2191LUK1235nk2xtranslate-unknownἔστωσαν ὑμῶν αἱ ὀσφύες περιεζωσμέναι1let your loins be girded

People in this culture wore long flowing robes. They would wrap the lower part of the robe around their hips to keep it out of the way while they engaged in physical activity. Alternate translation: “Wrap the lower part of your robe around your hips” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])

2192LUK1235l792figs-activepassiveἔστωσαν ὑμῶν αἱ ὀσφύες περιεζωσμέναι1let your loins be girded

If it would be clearer in your language, you could say this with an active form. Alternate translation: “Wrap the lower part of your robe around your hips” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2193LUK1235l793figs-explicitἔστωσαν ὑμῶν αἱ ὀσφύες περιεζωσμέναι1let your loins be girded

The implication within the illustration is that a servant would do this in order to be ready to do any physical activity that was needed as soon as the master returned. Alternate translation: “Be dressed and ready to serve” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

2194LUK1235l794figs-youἔστωσαν ὑμῶν αἱ ὀσφύες περιεζωσμέναι1let your loins be girded

Jesus is speaking of what an individual should do, but your is plural because he is addressing the disciples as a group. You could use the singular form of your in your translation if that is what your language would do in a context like this. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])

2195LUK1235lh96figs-activepassiveκαὶ οἱ λύχνοι καιόμενοι1and the lamps kept burning

If it would be clearer in your language, you could say this with an active form. Alternate translation: “and keep the lamps burning” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2196LUK1235l795figs-explicitκαὶ οἱ λύχνοι καιόμενοι1and the lamps kept burning

The implication within the illustration is that a servant would do this so that the house would be well lit when the master returned. Alternate translation: “and make sure that the house is well lit” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

2197LUK1236l796figs-simileὑμεῖς ὅμοιοι ἀνθρώποις προσδεχομένοις1you be like men waiting

This is a simile. Alternate translation: “you should be like people who are waiting” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])

2198LUK1236mhg8figs-explicitὑμεῖς ὅμοιοι ἀνθρώποις προσδεχομένοις1you be like men waiting

The implication is that Jesus disciples should be like this as they wait for his return. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “as you wait for my return, you should be like people who are waiting” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

2199LUK1236l797figs-gendernotationsἀνθρώποις1men

Since household servants would probably include women as well as men, Jesus is likely using the term men here in a generic sense that includes all people. Alternate translation: “people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])

2200LUK1236l798πότε ἀναλύσῃ ἐκ τῶν γάμων1when he returns from the wedding

Alternate translation: “to come home after a wedding celebration”

2201LUK1236l799translate-unknownκρούσαντος1knocks

See how you translated the word “knock” in 11:9. Alternate translation: “calls out” or “coughs” or “claps” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])

2202LUK1236l800figs-explicitεὐθέως ἀνοίξωσιν αὐτῷ1they may immediately open for him

The phrase open for him refers to the door of the masters house. It was the responsibility of his servants to open it for him. Alternate translation: “they can open the door for him right away” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

2203LUK1237qk47μακάριοι1blessed are

Alternate translation: “How good it will be for”

2204LUK1237xiv7οὓς ἐλθὼν, ὁ Κύριος εὑρήσει γρηγοροῦντας1whom the master will find watching when he comes

Alternate translation: “whose master finds them waiting for him when he returns” or “who are ready when the master returns”

2205LUK1237l801ἀμὴν, λέγω ὑμῖν1Truly I say to you

Jesus says this to emphasize what he is about to tell his disciples. Alternate translation: “I can assure you”

2206LUK1237s3ydfigs-explicitπαρελθὼν, διακονήσει αὐτοῖς1he will come and serve them

The implication is that, because the servants were faithful in their tasks and they were ready to serve their master when he arrived, the master will now reward them by serving them. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “he will come and serve them as a reward” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

2207LUK1238l802κἂν ἐν τῇ δευτέρᾳ κἂν ἐν τῇ τρίτῃ φυλακῇ ἔλθῃ1Even if he comes in the second, or even in the third watch

Alternate translation: “Even if he comes in the second or third watch of the night”

2208LUK1238x25stranslate-unknownἐν τῇ δευτέρᾳ…φυλακῇ1in the second … watch

The second watch of the night was from 9:00 p.m. until midnight. Alternate translation: “late at night” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])

2209LUK1238qa35translate-unknownκἂν ἐν τῇ τρίτῃ φυλακῇ1or even in the third watch

The third watch was from midnight until 3:00 a.m. Alternate translation: “or even after midnight” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])

2210LUK1238l803καὶ εὕρῃ οὕτως, μακάριοί εἰσιν ἐκεῖνοι1and finds them thus, blessed are those

Alternate translation: “how good it will be for servants whom he finds waiting for him” or “how good it will be for servants who are ready when he returns”

2211LUK1239l804τοῦτο δὲ γινώσκετε1But understand this

Jesus says this to encourage his disciples to think carefully about what he is going to tell them. Alternate translation: “Now I want you to think carefully about this”

2212LUK1239l805figs-parablesεἰ ᾔδει ὁ οἰκοδεσπότης1if the owner of the house had known

To help his disciples understand what he has been teaching, Jesus provides a further illustration. If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: “Then Jesus gave his disciples this further illustration to help them understand. If the owner of the house had known” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]])

2213LUK1239l806figs-hypoεἰ ᾔδει ὁ οἰκοδεσπότης ποίᾳ ὥρᾳ ὁ κλέπτης ἔρχεται1if the master of the house had known at which hour the thief was coming

The illustration that Jesus chooses involves a hypothetical situation. Alternate translation: “Suppose a thief were going to rob a house, and suppose the owner of the house knew when the thief was coming” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]])

2214LUK1239v73ufigs-idiomποίᾳ ὥρᾳ1at which hour

Jesus uses the term hour figuratively to refer to a particular time. Alternate translation: “when” or “at what time” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

2215LUK1239ej9mfigs-activepassiveοὐκ ἂν ἀφῆκεν διορυχθῆναι τὸν οἶκον αὐτοῦ1he would not have let his house be broken into

If it would be clearer in your language, you could say this with an active form. Alternate translation: “he would not have let the thief break into his house” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2216LUK1239ej9qfigs-hypoοὐκ ἂν ἀφῆκεν διορυχθῆναι τὸν οἶκον αὐτοῦ1he would not have let his house be broken into

If you translated the earlier part of this verse as a hypothetical condition, you can translate this part as the result. You may want to make this part a separate sentence. Alternate translation: “Then he would not let the thief break into his house” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]])

2217LUK1240p1y9figs-idiomᾗ ὥρᾳ οὐ δοκεῖτε1in that hour you do not expect

Jesus is using the term hour figuratively to refer to a particular time. Alternate translation: “at a time when you are not expecting him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

2218LUK1240dw4hfigs-123personὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου ἔρχεται1the Son of Man is coming

Here Jesus is referring to himself in the third person. If it would be clearer in your language, you could translate this in the first person. Alternate translation: “I, the Son of Man, will return” (and for the previous phrase, “at a time when you are not expecting me”) (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])

2219LUK1240l807figs-explicitὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου ἔρχεται1the Son of Man is coming

See how you translated the title Son of Man in 5:24. Alternate translation: “I, the Messiah, will return” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

2220LUK1241i9d2writing-participantsεἶπεν δὲ ὁ Πέτρος1Then Peter said

Luke says this to reintroduce Peter as a participant in the story. If it would be helpful to your readers, you could remind them who Peter was. Alternate translation: “Then Peter, one of his disciples, asked” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]])

2221LUK1241l808figs-exclusiveἡμᾶς1us

By us, Peter means “me and the rest of your disciples” but not Jesus himself. So us would be exclusive, if your language marks that distinction. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])

2222LUK1241l809figs-hyperboleπάντας1everyone

Peter is generalizing to mean “everyone who can hear you.” Alternate translation: “everyone here” or “the crowd” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

2223LUK1242l810ὁ Κύριος1the Lord

Here, Luke refers to Jesus by the respectful title the Lord. Alternate translation: “the Lord Jesus”

2224LUK1242g8lufigs-rquestionτίς ἄρα ἐστὶν ὁ πιστὸς οἰκονόμος ὁ φρόνιμος1Who then is the faithful, wise manager

Jesus uses a question to answer Peters question indirectly. He means that he expected that those who recognized that they should be like faithful managers would understand that the parable had been about them. If it would be clearer in your language, you could translate his words as a statement. Alternate translation: “I said it for everyone who would recognize that they should be like a faithful, wise manager” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])

2225LUK1242dxd2figs-parablesτίς ἄρα ἐστὶν ὁ πιστὸς οἰκονόμος ὁ φρόνιμος1Who then is the faithful, wise manager

In the course of using a question to answer Peters question indirectly, Jesus provides a further illustration. If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: “Jesus gave Peter this further illustration to answer his question. I said it for everyone who would recognize that they should be like a faithful, wise manager” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]])

2226LUK1242mnn1figs-metonymyὃν καταστήσει ὁ Κύριος ἐπὶ τῆς θεραπείας αὐτοῦ1will appoint over his care

Jesus refers to the other servants figuratively as the masters care by association with the way they care for him. Alternate translation: “will put in charge of his other servants” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2227LUK1242l811figs-explicitὃν καταστήσει ὁ Κύριος ἐπὶ τῆς θεραπείας αὐτοῦ1will appoint over his care

The implication, as the rest of the parable makes clear, is that the master is making this arrangement temporarily and provisionally because he is going to be absent for a time. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “will put in charge of his other servants while he goes away for a while” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

2228LUK1243g6xlμακάριος ὁ δοῦλος ἐκεῖνος1Blessed is that servant

Alternate translation: “How good it will be for that servant”

2229LUK1243h35tὃν ἐλθὼν, ὁ κύριος αὐτοῦ εὑρήσει ποιοῦντα οὕτως1whom his master will find doing so when he comes

Alternate translation: “if his master finds him doing that work when he comes back”

2230LUK1244i2cqἀληθῶς λέγω ὑμῖν1Truly I say to you

Jesus says this to emphasize what he is about to tell his disciples. Alternate translation: “I can assure you”

2231LUK1244y47sἐπὶ πᾶσιν τοῖς ὑπάρχουσιν αὐτοῦ καταστήσει αὐτόν1he will appoint him over all his possessions

Alternate translation: “he will put him in charge of all of his property”

2232LUK1245cu5kfigs-quotesinquotesἐὰν δὲ εἴπῃ ὁ δοῦλος ἐκεῖνος ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ, χρονίζει ὁ κύριός μου ἔρχεσθαι1But if that servant says in his heart, My master delays to return

If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “But if that servant thinks to himself that his master is going to come back later than he said” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])

2233LUK1245l812figs-hypoἐὰν δὲ εἴπῃ ὁ δοῦλος ἐκεῖνος ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ…καὶ ἄρξηται1But if that servant says in his heart … and begins

The illustration that Jesus is using involves a hypothetical situation. Alternate translation: “But suppose that servant thinks to himself … and suppose he begins” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]])

2234LUK1245aku7figs-metaphorεἴπῃ…ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ1says in his heart

Here, the heart figuratively represents the thoughts. Alternate translation: “thinks to himself” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2235LUK1245l813χρονίζει ὁ κύριός μου ἔρχεσθαι1My master delays to return

Alternate translation: “My master is going to come back later than he said”

2236LUK1245juc5figs-merismτοὺς παῖδας καὶ τὰς παιδίσκας1the male servants and the female servants

Jesus is figuratively using the two types of servants to mean all of the masters servants. Alternate translation: “all the other servants” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])

2237LUK1246l814figs-hypoἥξει ὁ κύριος τοῦ δούλου ἐκείνου1the master of that servant will arrive

If you translated the previous verse as a hypothetical condition, you can translate this verse as the result of that condition. It may be helpful to begin a new sentence here. Alternate translation: “Then the master of that servant will arrive” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]])

2238LUK1246j1m1figs-parallelismἐν ἡμέρᾳ ᾗ οὐ προσδοκᾷ, καὶ ἐν ὥρᾳ ᾗ οὐ γινώσκει1in a day that he does not expect, and in an hour that he does not know

These two phrases mean the same thing. Jesus is likely using the repetition to emphasize that the return of the master will be completely unexpected by the servant. If it would be clearer in your language, you could combine these phrases, especially if putting both of them in your translation might be confusing for your readers. Alternate translation: “at a time that is a complete surprise to the servant” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])

2239LUK1246l815figs-idiomἐν ἡμέρᾳ ᾗ οὐ προσδοκᾷ1in a day that he does not expect

Here, Jesus uses the term day figuratively to refer to a specific time. Alternate translation: “at a time when he is not expecting him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

2240LUK1246l816figs-idiomἐν ὥρᾳ ᾗ οὐ γινώσκει1in an hour that he does not know

Here, Jesus uses the term hour figuratively to refer to a specific time. Alternate translation: “at a time when he does not think he will come” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

2241LUK1246vg1dfigs-metaphorδιχοτομήσει αὐτὸν1will cut him in two

The expression cut him in two could mean one of two things, depending on how the word unfaithful is understood (see next note): (1) if unfaithful means “untrustworthy,” then the expression is probably figurative, since the master could not reassign this servant to less important responsibilities if he cut him in two. Alternate translation: “will punish him severely” (2) if unfaithful means “unbelieving,” then the expression is more literal, since it would describe something that will happen when God judges the world. Alternate translation: “destroy his body” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2242LUK1246l817τὸ μέρος αὐτοῦ μετὰ τῶν ἀπίστων θήσει1will … appoint his place with the unfaithful

The term that ULT translates as unfaithful could mean: (1) “untrustworthy.” The meaning would be that the master will assign this servant to less important responsibilities, along with other servants who have shown that they cannot be trusted with important ones. Alternate translation: “will give him unimportant responsibilities, like other servants who have shown that they cannot be trusted” (2) “unbelieving.” The master in the parable represents God, and Jesus would be speaking of what God will do, when he judges the world, to people who show by their disobedience that they do not have genuine faith. Alternate translation: “will assign him a place with the unbelievers”

2243LUK1246l818figs-nominaladjτῶν ἀπίστων1the unfaithful

Jesus is using the adjective unfaithful as a noun in order to indicate a group of people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you can translate this expression with an equivalent phrase. The meaning will depend on how you decided to translate unfaithful (see previous note). Alternate translation: “servants who have shown that they cannot be trusted” or “people who have shown that they are not genuine believers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])

2244LUK1247p1l2figs-hypoἐκεῖνος δὲ ὁ δοῦλος, ὁ γνοὺς τὸ θέλημα τοῦ κυρίου αὐτοῦ, καὶ μὴ ἑτοιμάσας ἢ ποιήσας πρὸς τὸ θέλημα αὐτοῦ, δαρήσεται πολλάς1Now that servant, the one who knew the will of his master, and did not get ready or do according to his will, will be beaten much

Jesus is describing a hypothetical situation. It may be helpful to use two sentences if you translate it that way. Alternate translation: “Suppose a servant knew what his master wanted him to do, and suppose he did not get ready or do what the master wanted. Then his master would punish him severely” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]])

2245LUK1247aj41τὸ θέλημα τοῦ κυρίου αὐτοῦ1the will of his master

Alternate translation: “what his master wanted him to do”

2246LUK1247im3vfigs-activepassiveδαρήσεται πολλάς1will be beaten much

If it would be clearer in your language, you could say this with an active form, and you could say who will do the action. Alternate translation: “his master will punish him severely” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2247LUK1248l819figs-hypoὁ δὲ μὴ γνοὺς, ποιήσας δὲ ἄξια πληγῶν, δαρήσεται ὀλίγας1But the one who did not know, and did things worthy of blows will be beaten little

Jesus is describing a hypothetical situation. It may be helpful to use two sentences if you translate it that way. Alternate translation: “But suppose a servant did not know what his master wanted him to do, and suppose he did things that deserved punishment. Then his master would punish him lightly” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]])

2248LUK1248nn9cfigs-activepassiveδαρήσεται ὀλίγας1will be beaten little

If it would be clearer in your language, you could say this with an active form, and you could say who will do the action. Alternate translation: “his master would punish him lightly” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2249LUK1248qg96figs-parallelismπαντὶ…ᾧ ἐδόθη πολύ, πολὺ ζητηθήσεται παρ’ αὐτοῦ; καὶ ᾧ παρέθεντο πολύ, περισσότερον αἰτήσουσιν αὐτόν1everyone to whom much has been given, much will be required from him, and to whom much has been provided, even more will be asked of him

These two clauses mean the same thing. Jesus is using repetition for emphasis. If it would be clearer in your language, you could combine them, especially if putting both of them in your translation might be confusing for your readers. Alternate translation: “if someone entrusts many resources to a person, he will expect that person to produce much from those resources” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])

2250LUK1248ehu9figs-activepassiveπαντὶ…ᾧ ἐδόθη πολύ, πολὺ ζητηθήσεται παρ’ αὐτοῦ1everyone to whom much has been given, much will be required from him

If it would be clearer in your language, you could use active verbal forms to express the meaning of the two passive verbal forms here. Alternate translation: “the master will require more of everyone to whom he has given much” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2251LUK1248ir7mfigs-activepassiveᾧ παρέθεντο πολύ, περισσότερον αἰτήσουσιν αὐτόν1to whom much has been provided, even more will be asked of him

If it would be clearer in your language, you could use active verbal forms to express the meaning of the two passive verbal forms here. Alternate translation: “the master will ask even more of the one to whom he has given much property to care for” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2252LUK1249qy62figs-metaphorπῦρ ἦλθον βαλεῖν ἐπὶ τὴν γῆν1I came to throw fire upon the earth

Jesus is speaking figuratively of the effects of his ministry and teaching. In context, since he says contrastingly in 12:51 that he did not come to bring peace to the earth, fire likely represents the passionate responses to him, both favorable and unfavorable, that would lead to the divisions he describes in 12:52-53. Alternate translation: “My coming will lead to conflict among people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2253LUK1249l820figs-metonymyτὴν γῆν1the earth

Jesus says the earth figuratively to mean the people living on the earth. Alternate translation: “people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2254LUK1249ygv3figs-exclamationsτί θέλω εἰ ἤδη ἀνήφθη1how I wish that it were already kindled

This exclamation emphasizes how much Jesus wants this to happen. Alternate translation: “I wish very much that this fire were already lit” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations]])

2255LUK1249ygx3figs-metaphorτί θέλω εἰ ἤδη ἀνήφθη1how I wish that it were already kindled

This exclamation continues the metaphor of fire as conflict. Alternate translation: “how I wish that people were already taking sides” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2256LUK1249l821figs-activepassiveἤδη ἀνήφθη1it were already kindled

If it would be clearer in your language, you could say this with an active form. Alternate translation: “the fire were already burning” or “people were already taking sides” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2257LUK1250k4e8grammar-connect-logic-contrastδὲ1But

Jesus uses this word to indicate that he cannot do what the previous sentence describes until after he does what this sentence describes. Alternate translation: “But first” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])

2258LUK1250hn1jfigs-metaphorβάπτισμα…ἔχω βαπτισθῆναι1I have a baptism to be baptized with

Jesus speaks figuratively of baptism to describe how he must suffer. Just as water covers a person during baptism, suffering will overwhelm Jesus. Alternate translation: “I must be overwhelmed by suffering” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2259LUK1250l822figs-activepassiveβάπτισμα…ἔχω βαπτισθῆναι1I have a baptism to be baptized with

If it would be clearer in your language, you could say this with an active form. Alternate translation: “suffering must overwhelm me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2260LUK1250r2yjfigs-exclamationsπῶς συνέχομαι ἕως ὅτου τελεσθῇ1how I am distressed until it is completed

This exclamation emphasizes how distressed Jesus is. Alternate translation: “I am terribly distressed and will continue to be distressed until my suffering is completed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations]])

2261LUK1250l823figs-activepassiveπῶς συνέχομαι1how I am distressed

If it would be clearer in your language, you could say this with an active form, and you can say what is doing the action. Alternate translation: “this suffering will continue to distress me terribly” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2262LUK1250l824figs-activepassiveἕως ὅτου τελεσθῇ1until it is completed

If it would be clearer in your language, you could say this with an active form, and you can say who will do the action. Alternate translation: “until I have endured all of it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2263LUK1251s32rfigs-rquestionδοκεῖτε ὅτι εἰρήνην παρεγενόμην δοῦναι ἐν τῇ γῇ?1Do you think that I came to give peace on the earth?

Jesus is not asking the people in the crowd to tell him what they think. He is using the question form as a teaching tool. If it would be clearer in your language, you could translate these words as a statement. Alternate translation: “Do not think that I came to bring peace on the earth.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])

2264LUK1251l825figs-metonymyδοκεῖτε ὅτι εἰρήνην παρεγενόμην δοῦναι ἐν τῇ γῇ1Do you think that I came to give peace on the earth

Jesus says the earth figuratively to mean the people living on the earth. Alternate translation: “Do you think that I came to make peace between people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2265LUK1251l826figs-abstractnounsεἰρήνην…δοῦναι ἐν τῇ γῇ1to give peace on the earth

If it would be clearer in your language, you could express the idea behind the abstract noun peace with an equivalent expression. Alternate translation: “to make people get along with one another” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

2266LUK1251l827figs-ellipsisοὐχί…ἀλλ’ ἢ διαμερισμόν1No … but rather division

Jesus is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. These words can be supplied from earlier in the sentence. Alternate translation: “No … I came to bring division instead” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

2267LUK1251np4vfigs-abstractnounsοὐχί…ἀλλ’ ἢ διαμερισμόν1No … but rather division

If it would be clearer in your language, you could express the idea behind the abstract noun division with an equivalent expression. Alternate translation: “No … my coming will cause people to oppose each other” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

2268LUK1251l828λέγω ὑμῖν1I say to you

Jesus uses this expression to emphasize what he is about to tell his disciples and the crowd. Alternate translation: “I want you to understand”

2269LUK1252vrt5figs-metonymyπέντε ἐν ἑνὶ οἴκῳ1five in one house

Jesus uses the term house to refer figuratively to people who live together in a house, that is, to a family. Alternate translation: “five members of the same family” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2270LUK1252l829figs-activepassiveδιαμεμερισμένοι1divided

If it would be clearer in your language, you could say this with an active form. Alternate translation: “who will take sides against one another” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2271LUK1252fln4figs-ellipsisτρεῖς ἐπὶ δυσὶν, καὶ δύο ἐπὶ τρισίν1three against two, and two against three

Jesus is leaving out some of the words that a sentence would ordinarily need in order to be complete. You can supply these words from what he says figuratively earlier in the sentence. Alternate translation: “three of the family members will be on one side, and the other two will be on the opposing side” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

2272LUK1252l830figs-parallelismτρεῖς ἐπὶ δυσὶν, καὶ δύο ἐπὶ τρισίν1three against two, and two against three

These two phrases mean the same thing. Jesus is likely using repetition for emphasis. If it would be clearer in your language, you could combine these phrases. Alternate translation: “three of the family members will be on one side, and the other two will be on the opposing side” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])

2273LUK1253qr7sfigs-activepassiveδιαμερισθήσονται1They will be divided

If it would be clearer in your language, you could say this with an active form. Alternate translation: “Family members will oppose one another” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2274LUK1253l831figs-parallelismπατὴρ ἐπὶ υἱῷ, καὶ υἱὸς ἐπὶ πατρί1father against son, and son against father

These two phrases mean the same thing. Jesus is likely using repetition for emphasis. If it would be clearer in your language, you could combine these phrases and make them a sentence of their own. Alternate translation: “Fathers and sons will oppose one another” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])

2275LUK1253l832figs-parallelismμήτηρ ἐπὶ τὴν θυγατέρα, καὶ θυγάτηρ ἐπὶ τὴν μητέρα1mother against her daughter, and daughter against her mother

These two phrases mean the same thing. Jesus is likely using repetition for emphasis. If it would be clearer in your language, you could combine these phrases and make them a sentence of their own. Alternate translation: “mothers and daughters will oppose one another” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])

2276LUK1253l833figs-parallelismπενθερὰ ἐπὶ τὴν νύμφην αὐτῆς, καὶ νύμφη ἐπὶ τὴν πενθεράν1mother-in-law against her daughter-in-law, and daughter-in-law against her mother-in-law

These two phrases mean the same thing. Jesus is likely using repetition for emphasis. If it would be clearer in your language, you could combine these phrases and make them a sentence of their own. Alternate translation: “mothers-in-law and daughters-in-law will oppose one another” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])

2277LUK1254i84zfigs-explicitὅταν ἴδητε νεφέλην ἀνατέλλουσαν1a cloud rising in the west

A cloud rising in this direction would indicate that rain was coming in Israel, because the sea was to the west. If rainstorms tend to come from a different direction in your region, you could use a general expression here. Alternate translation: “clouds forming in a certain direction” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

2278LUK1254d3gkfigs-quotesinquotesλέγετε, ὅτι ὄμβρος ἔρχεται1you say, A shower is coming

If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “you say that it is going to rain” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])

2279LUK1254l834καὶ γίνεται οὕτως1and it happens thus

Alternate translation: “and it does rain”

2280LUK1255gq22figs-explicitνότον πνέοντα1a south wind is blowing

Wind coming from this direction would indicate that hot weather was coming in Israel, because the desert was to the south. If hot winds blow from a different direction in your region, you could use a general expression here. Alternate translation: “the wind is blowing from a certain direction” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

2281LUK1255l835figs-quotesinquotesλέγετε, ὅτι καύσων ἔσται1you say, There will be scorching heat

If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “you say that it is going to be very hot” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])

2282LUK1255l836καὶ γίνεται1and it happens

Alternate translation: “and it does get hot”

2283LUK1256l837figs-explicitὑποκριταί!1Hypocrites!

The implication, which Jesus draws out in the rest of this verse, is that people who could understand the weather from signs such as wind and clouds also ought to be able to understand what God was doing through Jesus from the signs surrounding his ministry. So if they did not welcome him, it was not because they did not see or understand these signs. Rather, it was because they were pretending not to see or understand them. Alternate translation: “You are pretending not to understand!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

2284LUK1256jdj7figs-metaphorτὸ πρόσωπον1the face

Jesus uses the term face figuratively to mean “appearance.” Alternate translation: “the appearance” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2285LUK1256y3yjfigs-rquestionτὸν καιρὸν δὲ τοῦτον, πῶς οὐκ οἴδατε δοκιμάζειν?1but how do you not know how to interpret this time?

Jesus is using the question form to rebuke the crowd. If it would be clearer in your language, you could translate his words as a statement. Alternate translation: “so you ought to be able to understand what is happening right now.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])

2286LUK1257w8rzfigs-rquestionτί δὲ καὶ ἀφ’ ἑαυτῶν, οὐ κρίνετε τὸ δίκαιον?1And why do you not even judge for yourselves what is right?

Jesus is using the question form to rebuke the crowd. If it would be clearer in your language, you could translate his words as a statement. Alternate translation: “You ought to discern on your own what is right.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])

2287LUK1258y75jfigs-hypoὡς γὰρ ὑπάγεις μετὰ τοῦ ἀντιδίκου σου ἐπ’ ἄρχοντα1For as you are going with your adversary to the magistrate

Jesus is using a hypothetical situation to teach the crowd. Alternate translation: “Suppose you owed someone money, and suppose they were taking you to court to collect it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]])

2288LUK1258l838figs-parablesὡς γὰρ ὑπάγεις μετὰ τοῦ ἀντιδίκου σου ἐπ’ ἄρχοντα1For as you are going with your adversary to the magistrate

This hypothetical situation is also an illustration designed to help the people understand that they should be welcoming Jesus. Just as the debtor is going to be judged imminently, God is going to judge them imminently based on their responses to Jesus, and so they should make a positive response now, before it is too late. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “Then Jesus gave the crowd this illustration to help them understand. Suppose you owed someone money, and suppose he was taking you to court to collect it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]])

2289LUK1258f1eafigs-youcrowdὑπάγεις…σου…σε1you are going … your … you

Even though Jesus is speaking to the crowd, he is addressing an individual situation, so you and your are singular throughout this verse. But if the singular form would not be natural in your language for someone who was speaking to a group of people, you could use the plural forms of you and your in your translation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-youcrowd]])

2290LUK1258t4v8translate-unknownτοῦ ἀντιδίκου σου1your adversary

In the context of this story, the term adversary means specifically an opponent in a legal proceeding. You could translate it with the equivalent term in your language. Alternatively, since the next verse indicates that the adversary is trying to collect a debt, you could describe him in a way that indicates that. Alternate translation: “your opponent” or “your creditor” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])

2291LUK1258e7hztranslate-unknownἄρχοντα1the magistrate

Magistrate is a general term for a person in legal authority. You can translate it with the equivalent general term in your language. Alternate translation: “the official” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])

2292LUK1258b7shfigs-activepassiveἀπηλλάχθαι ἀπ’ αὐτοῦ1to be released from him

If it would be clearer in your language, you could say this with an active form. Alternate translation: “to settle the matter out of court” or “to have him forgive your debt” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2293LUK1258l839translate-unknownτὸν κριτήν1the judge

The term the judge refers to the same person as the magistrate, but the term here is more specific and threatening. In your translation you can use the specific term in your language that describes someone with the power to deliver a verdict and pass sentence on a defendant. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])

2294LUK1258l840translate-unknownτῷ πράκτορι1the officer

In the context of the story, the term the officer refers to a court official who was empowered to collect debts that a judge had ruled were owed and to put the debtor in prison if he did not pay. Your language may have a similar term that you can use. Alternate translation: “the bailiff” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])

2295LUK1259wi7mfigs-hypoλέγω σοι1I say to you

Jesus uses this expression to emphasize what he is about to tell his disciples and the crowd. If you translated the previous verse as a hypothetical condition, you could translate this expression as an introduction to the result of that condition. Alternate translation: “If that happens, then” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]])

2296LUK1259l841figs-youcrowdλέγω σοι1I say to you

Even though Jesus is speaking directly to the crowd, he is still addressing an individual situation, so you is singular here and in the rest of this verse. But if the singular form would not be natural in your language for someone who was speaking to a group of people, you could use the plural form of you in your translation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-youcrowd]])

2297LUK1259i124translate-bmoneyκαὶ τὸ ἔσχατον λεπτὸν1the very last lepton

A lepton was the smallest and least valuable coin in circulation in this place and time. It was equivalent to about a tenth of an hours wage. You could try to express this amount in terms of current monetary values, but that might cause your Bible translation to become outdated and inaccurate, since those values can change over time. So instead you might use the name of the least valuable coin in your culture, or a general expression. Alternate translation: “the very last penny” or “every bit of money that your creditor demands” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bmoney]])

2298LUK13introxaa20

Luke 13 General Notes

Structure and formatting

  1. Jesus teaches with parables (13:1-30)
  2. Jesus speaks about Herod and Jerusalem (13:31-35)

Possible translation difficulties in this chapter

Unknown events

The people and Jesus speak about two events that they knew about, but about which no one today knows anything except what Luke has written. These events are Pilate executing some Galileans in the temple, 13:1-2, and 18 people being killed when a tower collapsed in Jerusalem, 13:4. In your translation, you should tell your readers no more than what Luke tells about what happened. Your translation should tell only what Luke tells.

Paradox

A paradox is a statement that describes two things that seem as if they cannot both be true at the same time, but which actually are both true. Jesus speaks a paradox in this chapter: “Those who are least important will be first, and those who are most important will be last” (Luke 13:30)

2299LUK131t1figrammar-connect-time-backgroundδέ1And

Luke uses this word to introduce background information that will help readers understand what Jesus teaches next. Alternate translation: “Now” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-background]])

2300LUK131l842writing-participantsπαρῆσαν…τινες ἐν αὐτῷ τῷ καιρῷ, ἀπαγγέλλοντες αὐτῷ1some were present at that time who were reporting to him

Luke uses this phrase to introduce new characters into the story. Alternate translation: “There were some people present at that time who were telling him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]])

2301LUK131wg2kfigs-explicitἐν αὐτῷ τῷ καιρῷ1at that time

This implicitly means while Jesus was still teaching the crowds, as Luke said he was doing in 11:54. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “while he was still teaching the crowds” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

2302LUK131l843figs-metaphorὧν τὸ αἷμα Πειλᾶτος ἔμιξεν μετὰ τῶν θυσιῶν αὐτῶν1whose blood Pilate had mixed with their sacrifices

Luke is speaking figuratively about this event to indicate that the blood of the Galileans was shed at the same time as the blood of their animal sacrifices. Alternate translation: “whom Pilate had killed while they were offering sacrifices at the temple” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2303LUK131fj2cfigs-metonymyὧν τὸ αἷμα Πειλᾶτος ἔμιξεν μετὰ τῶν θυσιῶν αὐτῶν1whose blood Pilate had mixed with their sacrifices

Luke uses the term blood figuratively to refer to the death of these Galileans. Alternate translation: “whom Pilate had killed while they were offering sacrifices at the temple” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2304LUK131l844figs-metonymyὧν τὸ αἷμα Πειλᾶτος ἔμιξεν μετὰ τῶν θυσιῶν αὐτῶν1whose blood Pilate had mixed with their sacrifices

Pilate likely did not kill these Galileans personally. Rather, he ordered his soldiers to kill them. Alternate translation: “whom Pilates soldiers had killed as they were offering sacrifices at the temple” or “whom Pilate had ordered his soldiers to kill as they were offering sacrifices at the temple” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2305LUK131l845translate-namesΠειλᾶτος1Pilate

Pilate is the name of a man; he was the Roman ruler of Judea in this time. See how you translated his name in 3:1. His name occurs many times later in the book. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

2306LUK132l846figs-hendiadysἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτοῖς1answering he said to them

Together the two words answering and said mean that Jesus responded to what the people in the crowd told him. Alternate translation: “Jesus responded to them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]])

2307LUK132zfa8figs-rquestionδοκεῖτε ὅτι1Do you think that

Jesus is using the question form to teach these people and the whole crowd. If it would be clearer in your language, you could translate his words as a statement. Alternate translation: “Do not think that” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])

2308LUK132l847ἁμαρτωλοὶ παρὰ πάντας τοὺς Γαλιλαίους1more sinful than all the Galileans

Alternate translation: “more sinful than all the other Galileans” or “the most sinful of all Galileans”

2309LUK132l848ταῦτα πεπόνθασιν1they suffered this

Alternate translation: “this happened to them”

2310LUK133xl6mοὐχί, λέγω ὑμῖν1No, I say to you

Jesus uses this expression to emphasize what he is about to tell these people and the crowd. Alternate translation: “That is certainly not the case”

2311LUK133a3ezfigs-explicitπάντες ὁμοίως ἀπολεῖσθε1you will all perish in the same way

This statement seems to be similar to the one that Jesus makes in 19:41-44, in which he says that if the Jewish people reject him and instead follow violent false messiahs, this will bring them into conflict with the Romans and they will be destroyed. That seems to be the implicit meaning here as well, and you could say that in your translation. Alternate translation: “you too will be destroyed by the Romans” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

2312LUK134hj5wἢ ἐκεῖνοι1Or those

Jesus is giving a second example of people who suffered. Alternate translation: “Also consider those”

2313LUK134e2s8figs-nominaladjἐκεῖνοι οἱ δεκαοκτὼ1those 18

Jesus is using the adjective 18 (eighteen) as a noun in order to indicate a certain group of people. Alternate translation: “those 18 people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])

2314LUK134p6r8translate-namesΣιλωὰμ1Siloam

Siloam is the name of an area in Jerusalem. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

2315LUK134vg9jfigs-rquestionδοκεῖτε ὅτι1do you think that

Jesus is using the question form to teach these the crowd. If it would be clearer in your language, you could translate his words as a statement. Alternate translation: “Do not think that” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])

2316LUK134at9ifigs-metaphorὀφειλέται1debtors

This is a figurative way of describing someone as a sinner. Alternate translation: “sinners” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2317LUK134l849figs-gendernotationsἀνθρώπους1men

Here Jesus is using the term men in a generic sense that includes all people. Alternate translation: “people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])

2318LUK135m77tοὐχί, λέγω ὑμῖν1No, I say to you

Jesus uses this expression to emphasize what he is about to tell these people and the crowd. Alternate translation: “That is certainly not the case”

2319LUK135ckc2figs-explicitπάντες ὡσαύτως ἀπολεῖσθε1you will all likewise perish

See how you translated the similar statement in 13:3. In this case, the people whom Jesus is using as an example were not destroyed by the Romans, so the comparison does not include that detail. Alternate translation: “you too will be destroyed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

2320LUK136sm1pfigs-parablesἔλεγεν δὲ ταύτην τὴν παραβολήν1Then he spoke this parable

Jesus now gives a brief illustration to help the crowd understand what he has been saying. Alternate translation: “Then he told them this story to help them understand what he had been saying” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]])

2321LUK136l850writing-participantsσυκῆν εἶχέν τις πεφυτευμένην ἐν τῷ ἀμπελῶνι αὐτοῦ1Someone had a fig tree planted in his vineyard

This introduces a character in the parable. Alternate translation: “There was a man who owned a vineyard in which a fig tree had been planted” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]])

2322LUK136x42jfigs-activepassiveσυκῆν εἶχέν τις πεφυτευμένην1had a fig tree planted

If it would be clearer in your language, you could say this with an active form, and you could say who did the action. Alternate translation: “Someone had planted a fig tree” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2323LUK136l851translate-unknownσυκῆν1a fig tree

A fig tree is a type of fruit tree that is common in the land of Israel. If your readers would not know what a fig tree is, you could use a general expression. Alternate translation: “a fruit tree” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])

2324LUK136l852writing-backgroundἦλθεν ζητῶν καρπὸν ἐν αὐτῇ, καὶ οὐχ εὗρεν1he came seeking fruit on it, but did not find any

This is background information that helps listeners understand what happens next in the story. Alternate translation: “he went to see if there were any figs on the tree, but there were none” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])

2325LUK136l853figs-goἦλθεν ζητῶν καρπὸν ἐν αὐτῇ1he came seeking fruit on it

Here your language might use a form of “go” rather than a form of “come.” Alternate translation: “he went to see if there were any figs on the tree” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-go]])

2326LUK137l854figs-quotesinquotesεἶπεν…πρὸς τὸν ἀμπελουργόν, ἰδοὺ, τρία ἔτη ἀφ’ οὗ ἔρχομαι ζητῶν καρπὸν ἐν τῇ συκῇ ταύτῃ, καὶ οὐχ εὑρίσκω. ἔκκοψον αὐτήν, ἵνα τί καὶ τὴν γῆν καταργεῖ?1he said to the gardener, Behold, for three years I came seeking fruit on this fig tree and did not find any. Cut it down. Why is it even idling the ground?

If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “he told the gardener to pay attention, that he had been coming for three years to look for fruit on the fig tree, but he had not found any, and so the gardener should cut the tree down because it was keeping the ground from being productive” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])

2327LUK137l855figs-metaphorἰδοὺ1Behold

The man uses the term behold to get the gardener to pay attention to what he is about to say. Alternate translation: “Pay attention” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2328LUK137hg35figs-rquestionἵνα τί καὶ τὴν γῆν καταργεῖ?1Why is it even idling the ground?

The man uses the question form to emphasize that the tree is useless and that the gardener should cut it down. If it would be clearer in your language, you could translate his words as a statement. Alternate translation: “Do not let it keep the ground from being productive any longer.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])

2329LUK137l856figs-metaphorτὴν γῆν καταργεῖ1idling the ground

The man speaks figuratively of the tree as if it were keeping the ground from working, since the ground would be productive if a different tree that actually was bearing fruit were in its place. Alternate translation: “is it … keeping the ground from being productive” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2330LUK138pm3jὁ δὲ ἀποκριθεὶς λέγει αὐτῷ1But answering he says to him

To call attention to a development in the story, Jesus uses the present tense in past narration. See how you decided to approach this usage in 7:40. If it would not be natural to use the present tense in your language, you can use the past tense in your translation. Alternate translation: “But he responded”

2331LUK138l857figs-hendiadysὁ…ἀποκριθεὶς λέγει1answering he says

Together the terms answering and says mean that the gardener responded to what his master told him to do. Alternate translation: “he responded” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]])

2332LUK138l2ksἄφες αὐτὴν καὶ τοῦτο τὸ ἔτος1leave it this year also

Alternate translation: “wait one more year before cutting down the tree”

2333LUK138st4wtranslate-unknownβάλω κόπρια1put on manure

The word manure means animal dung. In some places people mix it into the ground to make the soil more fertile for plants and trees. If your readers would not be familiar with this practice, you could explain it, or you could use a general expression. Alternate translation: “mix animal dung into the soil to enrich it” or “fertilize it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])

2334LUK139w5qhfigs-ellipsisκἂν μὲν ποιήσῃ καρπὸν εἰς τὸ μέλλον1If indeed it bears fruit in the coming one

The gardener does not specify what he thinks the master should do with the tree if it does bear fruit, but you can supply that information from the context. Alternate translation: “If the tree has figs on it next year, then you can allow it to keep growing” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

2335LUK139l928figs-nominaladjεἰς τὸ μέλλον1in the coming one

The gardener is using the participle coming, which functions as an adjective, as a noun. ULT adds the term one to show this. In context, this means “in the coming year.” If your language does not use adjectives this way, you can use an equivalent expression. Alternate translation: “next year” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])

2336LUK139j4ulfigs-declarativeἐκκόψεις αὐτήν1you will cut it down

The servant is using a statement to make a suggestion. He is not giving a command in the form of a future statement, as some languages allow speakers to do. Alternate translation: “you can have me cut it down for you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-declarative]])

2337LUK1310p3elgrammar-connect-time-backgroundδὲ1And

Luke uses this word to introduce background information that will help readers understand what happens next. Alternate translation: “Now” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-background]])

2338LUK1310c3j8ἐν τοῖς Σάββασιν1on the Sabbath

Your language might use an indefinite article rather than the definite article here, since Luke does not specify which particular Sabbath day this was. Alternate translation: “on a Sabbath day”

2339LUK1311l858figs-metaphorἰδοὺ1behold

Luke uses the term behold to calls the readers attention to what he is about to say. Your language may have a similar expression that you can use here. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2340LUK1311wn7uwriting-participantsγυνὴ1a woman

Luke uses this phrase to introduce a new character into the story. If your language has its own way of doing that, you can use it here in your translation. Alternate translation: “there was a woman there” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]])

2341LUK1311hqj5πνεῦμα ἔχουσα ἀσθενείας1having a spirit of weakness

Alternate translation: “whom an evil spirit had been making weak”

2342LUK1311l859figs-nominaladjεἰς τὸ παντελές1to the complete

Luke is using the adjective complete as a noun in order to indicate the womans full height. Alternate translation: “to her complete height” or “completely” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])

2343LUK1312l860figs-idiomγύναι1Woman

Unlike the term man in 12:14, in this context Jesus uses the term woman gently and compassionately. Alternate translation: “My dear woman” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

2344LUK1312h6nefigs-declarativeἀπολέλυσαι τῆς ἀσθενείας σου1you are released from your weakness

By saying this, Jesus healed the woman. You could express this in your translation with a statement that shows that Jesus was causing this to happen. Alternate translation: “I now set you free from your weakness” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-declarative]])

2345LUK1312l29yfigs-activepassiveγύναι, ἀπολέλυσαι τῆς ἀσθενείας σου1you are released from your weakness

If it would be clearer in your language, you could say this with an active form. Alternate translation: “I now set you free from your weakness” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2346LUK1313k3k1figs-activepassiveἀνωρθώθη1she was straightened up

If it would be clearer in your language, you could say this with an active form. Alternate translation: “she stood up straight” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2347LUK1314d8irfigs-hendiadysἀποκριθεὶς…ἔλεγεν1answering … said

Together the two words answering and said mean that the synagogue leader spoke in response to the healing he had just witnessed. Alternate translation: “responded” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]])

2348LUK1314l861ἓξ ἡμέραι εἰσὶν ἐν αἷς δεῖ ἐργάζεσθαι1There are six days in which it is necessary to work

Alternate translation: “You must only do work on the first six days of the week”

2349LUK1314ai1ffigs-activepassiveἐν αὐταῖς…ἐρχόμενοι θεραπεύεσθε1come and be healed on them

If it would be clearer in your language, you could say this with an active form, and you could say who would do the action. Alternate translation: “come and have Jesus heal you on those days” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2350LUK1314qap4τῇ ἡμέρᾳ τοῦ Σαββάτου1the day of the Sabbath

Your language might use an indefinite article rather than the definite article here, since the synagogue ruler is not speaking of a specific Sabbath. Alternate translation: “on a Sabbath day”

2351LUK1315l862ὁ Κύριος1the Lord

Here Luke refers to Jesus by the respectful title the Lord. Alternate translation: “the Lord Jesus”

2352LUK1315k7p8figs-hendiadysἀπεκρίθη…αὐτῷ…καὶ εἶπεν1answered him and said

Together the two words answered and said mean that Jesus responded to the synagogue ruler. Alternate translation: “responded to the synagogue ruler” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]])

2353LUK1315u6zrfigs-explicitὑποκριταί1Hypocrites

Jesus is speaking directly to the synagogue ruler, but the plural form indicates that he is including other religious leaders as well. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “You and your fellow religious leaders are hypocrites” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

2354LUK1315xt5yfigs-rquestionἕκαστος ὑμῶν τῷ Σαββάτῳ οὐ λύει1Does not each of you on the Sabbath untie

Jesus is using the question form as a teaching tool. He is not asking his listeners to tell him whether they would do this. If it would be clearer in your language, you could translate his words as a statement. Alternate translation: “On the Sabbath, each one of you unties” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])

2355LUK1315ha7btranslate-unknownτὸν βοῦν αὐτοῦ, ἢ τὸν ὄνον1his ox or donkey

These are domesticated animals. If your readers would not be familiar with what an ox or a donkey is, you could use a general expression. Alternate translation: “his farm animals” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])

2356LUK1315kbj4τῷ Σαββάτῳ1on the Sabbath

Here your language might use an indefinite article rather than the definite article, since Jesus is not speaking of a specific Sabbath. Alternate translation: “even on a Sabbath day”

2357LUK1316br72figs-metaphorθυγατέρα Ἀβραὰμ1a daughter of Abraham

Jesus is using the word daughter figuratively to mean “descendant.” Alternate translation: “a descendant of Abraham” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2358LUK1316euq2figs-metaphorἣν ἔδησεν ὁ Σατανᾶς1whom Satan bound

Jesus speaks figuratively of the evil spirit causing the crippling disease as if Satan had tied the woman up. Alternate translation: “whom Satan kept crippled by this illness” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2359LUK1316l863figs-metonymyὁ Σατανᾶς1Satan

Jesus figuratively calls the evil spirit Satan by association with the leader of the evil spirits. Alternate translation: “this evil spirit” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2360LUK1316mh31figs-metaphorἰδοὺ, δέκα καὶ ὀκτὼ ἔτη1behold, for 18 years

Jesus uses the term behold to emphasize the fact that eighteen years was a very long time for the woman to suffer. Your language may have its own way of emphasizing this. Alternate translation: “for eighteen long years” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2361LUK1316g5b7figs-rquestionοὐκ ἔδει λυθῆναι ἀπὸ τοῦ δεσμοῦ τούτου τῇ ἡμέρᾳ τοῦ Σαββάτου?1ought she not to have been released

Jesus is using the question form to challenge the synagogue rulers assertion that people should not come for healing on the Sabbath. If it would be clearer in your language, you can translate his words as a statement. Alternate translation: “it is right to free her” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])

2362LUK1316l864figs-metaphorἀπὸ τοῦ δεσμοῦ τούτου1from this bond

Jesus speaks again about the womans disease figuratively as if it had kept her tied up. Alternate translation: “from this crippling illness” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2363LUK1316l865τῇ ἡμέρᾳ τοῦ Σαββάτου1on the day of the Sabbath

Here your language might use an indefinite article rather than the definite article, since Jesus is not speaking of a specific Sabbath. Alternate translation: “on a Sabbath day”

2364LUK1317l866figs-activepassiveκατῃσχύνοντο1were put to shame

If it would be clearer in your language, you could say this with an active form. Alternate translation: “felt ashamed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2365LUK1317r1jnfigs-activepassiveτοῖς ἐνδόξοις τοῖς γινομένοις ὑπ’ αὐτοῦ1the glorious things that were being done by him

If it would be clearer in your language, you could say this with an active form. Alternate translation: “the glorious things Jesus was doing” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2366LUK1318wdq9figs-parallelismτίνι ὁμοία ἐστὶν ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ, καὶ τίνι ὁμοιώσω αὐτήν1What is the kingdom of God like, and to what will I compare it

These two questions mean basically the same thing. Jesus uses the repetition to catch the attention of his audience. If it would be clearer in your language, you could combine the questions, especially if it might be confusing for your readers if you put both of them in. Alternate translation: “What example can I use to show you what the kingdom of God is like” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])

2367LUK1318ua3yfigs-rquestionτίνι ὁμοία ἐστὶν ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ, καὶ τίνι ὁμοιώσω αὐτήν?1What is the kingdom of God like, and to what will I compare it?

Jesus is using the question form as teaching tool. If it would be clearer in your language, you could translate his words as a statement. It may be helpful to make this two sentences. Alternate translation: “I want to tell you what the kingdom of God is like. I am going to compare it with something” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])

2368LUK1318l867figs-abstractnounsτίνι ὁμοία ἐστὶν ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ1What is the kingdom of God like

See how you decided to translate the phrase the kingdom of God in 4:43. If it would be clearer in your language, you could express the idea behind the abstract noun kingdom with a verb such as “rule.” Alternate translation: “What is it like when God rules” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

2369LUK1319g4hrfigs-simileὁμοία ἐστὶν κόκκῳ σινάπεως1It is like a mustard seed

This is a simile or comparison. Alternate translation: “The kingdom of God is like a mustard seed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])

2370LUK1319l868figs-parablesὁμοία ἐστὶν κόκκῳ σινάπεως1It is like a mustard seed

This comparison is also a parable, a brief illustration designed to help the people understand what Jesus is teaching. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly in your translation. Alternate translation: “Then Jesus gave the people in the synagogue this illustration to help them understand. The kingdom of God is like a mustard seed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]])

2371LUK1319x3p8translate-unknownκόκκῳ σινάπεως1a mustard seed

A mustard seed is a very small seed that grows into a large plant. If your readers would not be familiar with it, in your translation you can use the name of another seed like it, or you can use a general phrase. Alternate translation: “a very small seed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])

2372LUK1319l869figs-gendernotationsἄνθρωπος1a man

This could: (1) be a generic sense that includes all people. Alternate translation: “a person” (2) refers to a man and a woman in paired examples to offer a comprehensive teaching about the kingdom of God, since Jesus speaks in his next illustration of a woman doing something. In that case, it would be appropriate to say a man here. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])

2373LUK1319wv4qfigs-explicitἔβαλεν εἰς κῆπον ἑαυτοῦ1took and threw into his garden

In this culture, people planted some kinds of seeds by throwing them so that they scattered in a garden. Jesus assumes that his listeners will know this. Alternate translation: “planted in his garden” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

2374LUK1319avk2figs-explicitinfoτὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ κατεσκήνωσεν ἐν τοῖς κλάδοις αὐτοῦ1the birds of the sky nested in its branches

In your language, it might seem that this phrase expresses unnecessary extra information. If so, you could abbreviate it. However, you could also use an action clause to keep the sense of “sky.” Alternate translation: “birds built their nests in its branches” or “birds flew down and made nests in its branches” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicitinfo]])

2375LUK1320hn4nfigs-rquestionτίνι ὁμοιώσω τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ?1To what will I compare the kingdom of God?

Jesus once again uses a question as a teaching tool. If it would be clearer in your language, you could translate his words as a statement. Alternate translation: “I am going to compare the kingdom of God to something else.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])

2376LUK1320l870figs-abstractnounsτίνι ὁμοιώσω τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ?1To what will I compare the kingdom of God?

See how you decided to translate the phrase the kingdom of God in 4:43. If it would be clearer in your language, you could express the idea behind the abstract noun kingdom with a verb such as “rule.” Alternate translation: “I am going to use another comparison to show you what is it like when God rules” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

2377LUK1321ub44figs-simileὁμοία ἐστὶν ζύμῃ1It is like yeast

This is a simile or comparison. Alternate translation: “The kingdom of God is like yeast” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])

2378LUK1321l871figs-parablesὁμοία ἐστὶν ζύμῃ1It is like yeast

This comparison is also a parable, a brief illustration designed to help the crowds understand what Jesus is teaching. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly in your translation. Alternate translation: “Then Jesus gave them this further illustration to help them understand. The kingdom of God is like yeast” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]])

2379LUK1321l872translate-unknownζύμῃ1yeast

See how you translated yeast in 12:1. Alternate translation: “leaven” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])

2380LUK1321wms4figs-explicitζύμῃ1yeast

Jesus assumes that his listeners will know that only a little bit of yeast is needed to make a lot of dough rise. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “a little bit of yeast” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

2381LUK1321wz5utranslate-unknownἀλεύρου σάτα τρία1three seahs of flour

The term seahs is the plural of “seah,” a dry measure equivalent to nearly eight liters or two gallons. You can express this quantity in terms of a measure that your culture uses, or you can use a general expression. Alternate translation: “a large amount of flour” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])

2382LUK1321l873figs-activepassiveἐζυμώθη ὅλον1it was all leavened

If it would be clearer in your language, you could say this with an active form. Alternate translation: “the yeast caused all of it to rise” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2383LUK1322bh87grammar-connect-time-backgroundκαὶ διεπορεύετο κατὰ πόλεις καὶ κώμας1And he was traveling through cities and villages

Luke provides this background information to help readers understand what happens next. Alternate translation: “Now he was traveling through cities and villages” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-background]])

2384LUK1323l874writing-participantsεἶπεν…τις αὐτῷ1someone said to him

Luke uses this phrase to introduce a new character into the story. Alternate translation: “someone in one of those places asked him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]])

2385LUK1323l875figs-idiomεἰ ὀλίγοι οἱ σῳζόμενοι?1if the ones who are being saved are few?

This was an idiomatic way of asking a question. Alternate translation: “is God going to save only a few people?” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

2386LUK1323yf6hfigs-activepassiveεἰ ὀλίγοι οἱ σῳζόμενοι?1if the ones who are being saved are few?

If it would be clearer in your language, you could say this with an active form, and you could say who would do the action. Alternate translation: “is God going to save only a few people?” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2387LUK1323l876figs-explicitὁ…εἶπεν πρὸς αὐτούς1he said to them

The implication is that a crowd had gathered to meet Jesus as he went through this place on his journey, and that the questioner was one person in the crowd. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “Jesus replied to this person and to the whole crowd that was there” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

2388LUK1324i39qfigs-metaphorἀγωνίζεσθε εἰσελθεῖν διὰ τῆς στενῆς θύρας1Struggle to enter through the narrow door

Jesus is speaking about Gods kingdom as if people had to go through a small doorway with great difficulty to enter it. Alternate translation: “work hard to overcome every difficulty that would keep you from entering Gods kingdom” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2389LUK1324l877λέγω ὑμῖν1I say to you

Jesus says this to emphasize what he is telling the crowd. Alternate translation: “you must understand”

2390LUK1324l878figs-youλέγω ὑμῖν1I say to you

Even though Jesus is answering an individuals question, he is talking to the whole crowd, so the word you is plural. The implied you in the command to struggle earlier in this verse is also plural. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])

2391LUK1324x137figs-explicitπολλοί…ζητήσουσιν εἰσελθεῖν καὶ οὐκ ἰσχύσουσιν1many … will seek to enter, but will not be able

The implication is that they will not be able to enter because it is so difficult. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “many of the people who try to enter the kingdom of God … will not be able to, because it is so difficult” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

2392LUK1325b35zfigs-exmetaphorἀφ’ οὗ ἂν ἐγερθῇ ὁ οἰκοδεσπότης καὶ ἀποκλείσῃ τὴν θύραν1After the master of the house gets up and closes the door

Jesus extends the metaphor of the door by speaking of God at the time of final judgment as if God were the owner of a house and the people he is addressing were outside the house trying to get in. Alternate translation: “After God has admitted everyone who is going to enter his kingdom and is not letting anyone else in” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exmetaphor]])

2393LUK1325gk3cfigs-youἄρξησθε…ὑμῖν…ὑμᾶς1you will begin … you … you

Even though Jesus is answering an individuals question, he is talking to the whole crowd, so the word you is plural in all of these cases. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])

2394LUK1325l879figs-quotesinquotesκρούειν τὴν θύραν λέγοντες, κύριε, ἄνοιξον ἡμῖν1knock on the door, saying, Lord, open for us

If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “knock on the door and ask the Lord to open it for you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])

2395LUK1325jqh7translate-unknownκρούειν τὴν θύραν1knock on the door

See how you translated the word “knock” in 11:9. Alternate translation: “call out” or “cough” or “clap” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])

2396LUK1325l880figs-exclusiveἡμῖν1us

The people knocking on the door mean themselves but not the owner of the house, so if your language distinguishes between exclusive and inclusive us, use the exclusive form here. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])

2397LUK1325l881figs-hendiadysἀποκριθεὶς ἐρεῖ1will answer and say

Together the two words answer and say mean that the owner of the house will respond to the people who are knocking on the door. Alternate translation: “will respond” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]])

2398LUK1325l882figs-quotesinquotesἀποκριθεὶς ἐρεῖ ὑμῖν, οὐκ οἶδα ὑμᾶς, πόθεν ἐστέ1he will answer and say to you, I do not know you, where you are from

If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “he will respond that he does not know you or where you are from” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])

2399LUK1325l883figs-ellipsisοὐκ οἶδα ὑμᾶς, πόθεν ἐστέ1I do not know you, where you are from

The owner is speaking in an abbreviated way. If it would be helpful to your readers, you could draw on the first phrase to supply the words that are missing from the second phrase, as UST does. Alternate translation: “I do not know you, and I do not know where you are from” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

2400LUK1325l884figs-parallelismοὐκ οἶδα ὑμᾶς, πόθεν ἐστέ1I do not know you, where you are from

The owner is also using repetition for emphasis. If this would not be clear in your language and your readers might wonder why he was saying the same thing twice, you could translate this with a single phrase that expresses the basic meaning. Alternate translation: “I do not know who you are” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])

2401LUK1326l885figs-quotesinquotesἄρξεσθε λέγειν, ἐφάγομεν ἐνώπιόν σου καὶ ἐπίομεν, καὶ ἐν ταῖς πλατείαις ἡμῶν ἐδίδαξας1you will begin to say, We ate and drank in your sight, and you taught in our streets

If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “you will begin to tell him that you shared meals with him and he taught in the streets of your town” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])

2402LUK1326l886figs-metaphorἐφάγομεν ἐνώπιόν σου καὶ ἐπίομεν1we ate and drank before you

Here, before figuratively means “in the presence” of another person. Alternate translation: “you were with us when we ate and drank” or “we ate and drank together with you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2403LUK1326l887figs-merismἐφάγομεν…καὶ ἐπίομεν1ate and drank

The people are figuratively using the two components of a meal to mean an entire meal. Alternate translation: “We shared meals” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])

2404LUK1326l888figs-youσου1you

Since the people are addressing the owner alone, the pronoun you would be singular here, and also in any case where it is needed in your language as a pronoun for a verb, for example, you taught. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])

2405LUK1326l889figs-exclusiveἐν ταῖς πλατείαις ἡμῶν1in our streets

Within the extended metaphor, the people are addressing Jesus, who was not from their town, but who taught them as he traveled through. So the people would consider the streets to be theirs but not his, and our would be exclusive, if your language marks that distinction. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])

2406LUK1327l890figs-quotesinquotesἐρεῖ λέγων ὑμῖν, οὐκ οἶδα πόθεν ἐστέ; ἀπόστητε ἀπ’ ἐμοῦ, πάντες ἐργάται ἀδικίας1he will speak, saying to you, I do not know where you are from. Get away from me, all you workers of unrighteousness

If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “he will reply that he does not know where you are from, and he will tell you to go away because you are evildoers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])

2407LUK1327l891figs-explicitinfoἐρεῖ λέγων ὑμῖν1he will speak, saying to you

In your language, it might seem that this phrase expresses unnecessary extra information. If so, you could abbreviate it. Alternate translation: “he will tell you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicitinfo]])

2408LUK1327l892figs-youὑμῖν…πάντες1you … all you

Since the owner of the house is speaking to the people outside, you would be plural in these instances. The implied “you” in the command to get away would also be plural. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])

2409LUK1327l893figs-explicitοὐκ οἶδα πόθεν ἐστέ1I do not know where you are from

This is a shorter version of what the house owner says at first. If it would be clearer in your language, you could express the implicit meaning in your translation. Alternate translation: “I do not know who you are” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

2410LUK1327n39nἀπόστητε ἀπ’ ἐμοῦ1Get away from me

Alternate translation: “Go away from here”

2411LUK1327l894ἐργάται ἀδικίας1workers of unrighteousness

Alternate translation: “you evildoers”

2412LUK1328uhh8translate-symactionὁ κλαυθμὸς καὶ ὁ βρυγμὸς τῶν ὀδόντων1wailing and the grinding of teeth

These are actions that indicate deep regret and sadness. If people in your culture would not express themselves in this way, you could use a general expression. Alternate Alternate translation: “actions that express great mourning” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])

2413LUK1328l895translate-namesἈβραὰμ, καὶ Ἰσαὰκ, καὶ Ἰακὼβ1Abraham, and Isaac, and Jacob

These are the names of three men. See how you translated them in 3:34. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

2414LUK1328crf9figs-abstractnounsἐν τῇ Βασιλείᾳ τοῦ Θεοῦ1in the kingdom of God

See how you decided to translate the phrase the kingdom of God in 4:43. If it would be clearer in your language, you could express the idea behind the abstract noun kingdom with a verb such as “rule.” Alternate translation: “in the place where God rules” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

2415LUK1328ep1bfigs-activepassiveὑμᾶς δὲ ἐκβαλλομένους ἔξω1but you are thrown out

If it would be clearer in your language, you could say this with an active form, and you could say who will have done the action. Alternate translation: “when God will have thrown you outside” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2416LUK1329wcg6figs-merismἀπὸ ἀνατολῶν καὶ δυσμῶν καὶ ἀπὸ βορρᾶ καὶ νότου1from east and west, and from north and south

Jesus speaks figuratively of all directions in order to include everything in between. Alternate translation: “from all over the world” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])

2417LUK1329sbv1figs-metaphorἀνακλιθήσονται ἐν τῇ Βασιλείᾳ τοῦ Θεοῦ1will recline to eat in the kingdom of God

Jesus speaks of the joy that people will share in Gods kingdom as if they were all having a feast. Alternate translation: “will feast together in the kingdom of God” or “will rejoice together in the kingdom of God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2418LUK1329l896translate-unknownἀνακλιθήσονται1will recline to eat

If you decide to translate this phrase literally, see how you did that in 5:29. Alternate translation: “will take their places at the table” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])

2419LUK1329l897figs-abstractnounsἐν τῇ Βασιλείᾳ τοῦ Θεοῦ1in the kingdom of God

See how you decided to translate this phrase in 13:28. Alternate translation: “in the place where God rules” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

2420LUK1330l898figs-metaphorκαὶ ἰδοὺ1And behold

Jesus uses this expression to call attention to what he is about to say. Alternate translation: “Indeed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2421LUK1330lk75figs-metaphorεἰσὶν ἔσχατοι οἳ ἔσονται πρῶτοι1there are last ones who will be first

Being last figuratively represents having few privileges, being first figuratively represents having many privileges. Alternate translation: “people who are not privileged now will come to have great privileges” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2422LUK1330l899figs-nominaladjἔσχατοι1last ones

Jesus is using the adjective last as a noun in order to indicate a group of people. ULT adds the word ones to show that. Your language may use adjectives in the same way. If not, you can translate this term with an equivalent phrase. Alternate translation: “people who are not privileged” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])

2423LUK1330l900figs-metaphorεἰσὶν πρῶτοι οἳ ἔσονται ἔσχατοι1there are first ones who will be last

Being first figuratively represents having many privileges, and being last figuratively represents having few privileges. Alternate translation: “people who are greatly privileged now will lose those privileges” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2424LUK1330l901figs-nominaladjπρῶτοι1first ones

Jesus is using the adjective first as a noun in order to indicate a group of people. ULT adds the word ones to show that. Your language may use adjectives in the same way. If not, you can translate this term with an equivalent phrases. Alternate translation: “people who are greatly privileged” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])

2425LUK1331pe5ifigs-idiomἐν αὐτῇ τῇ ὥρᾳ1At that hour

Luke uses the term hour figuratively to refer to a specific time. Alternate translation: “At that same time” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

2426LUK1331l902writing-neweventἐν αὐτῇ τῇ ὥρᾳ1At that hour

Luke also uses this time reference to introduce a new event in the story. If it would be helpful to your readers, you could translate the phrase in a way that shows how this next event follows the previous event. Alternate translation: “Soon after Jesus finished speaking” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])

2427LUK1331l903writing-participantsπροσῆλθάν τινες Φαρισαῖοι λέγοντες αὐτῷ1certain Pharisees approached, saying to him

Luke uses this phrase to introduce new characters into the story. Alternate translation: “some Pharisees who were there came and told him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]])

2428LUK1331r41zfigs-doubletἔξελθε καὶ πορεύου ἐντεῦθεν1Leave and go away from here

These two expressions mean the same thing. The Pharisees are using repetition to emphasize how urgent they believe it is for Jesus to flee for his life. Alternate translation: “You need to get away from here right now” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])

2429LUK1331l7fefigs-metonymyἩρῴδης θέλει σε ἀποκτεῖναι1Herod wants to kill you

Herod would not kill Jesus personally. Rather, he would order people to do it. Alternate translation: “Herod plans to send his soldiers to kill you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2430LUK1332l904figs-quotesinquotesπορευθέντες εἴπατε τῇ ἀλώπεκι ταύτῃ, ἰδοὺ, ἐκβάλλω δαιμόνια, καὶ ἰάσεις ἀποτελῶ1Go and tell that fox, Behold, I am driving out demons and perform healings

If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “Go and tell that fox that I will certainly continue to drive out demons and perform healings” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])

2431LUK1332l905translate-unknownτῇ ἀλώπεκι ταύτῃ1that fox

A fox is a small wild dog. If your readers would not be familiar with what a fox is, you could use the name of a similar animal in your region, or a general expression. Alternate translation: “that little dog” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])

2432LUK1332af7kfigs-metaphorτῇ ἀλώπεκι ταύτῃ1that fox

Jesus is referring to Herod figuratively as a fox. This could mean: (1) since foxes need to rely on cunning to catch their prey, Jesus may be saying that Herod is devious. Alternate translation: “that devious person” (2) since a fox is a small animal, Jesus may be saying that Herod was not much of a threat. Alternate translation: “that insignificant person” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2433LUK1332l906figs-metaphorἰδοὺ1Behold

Jesus uses the term behold to call attention to what he is about to say. Alternate translation: “Indeed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2434LUK1332l907figs-idiomἐκβάλλω δαιμόνια, καὶ ἰάσεις ἀποτελῶ σήμερον καὶ αὔριον1I am driving out demons and performing healings today and tomorrow

The expression today and tomorrow is an idiom that means “at the present time” or “for now.” Alternate translation: “for now I will continue to drive out demons and perform healings” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

2435LUK1332l908figs-synecdocheἐκβάλλω δαιμόνια, καὶ ἰάσεις ἀποτελῶ σήμερον καὶ αὔριον1I am driving out demons and performing healings today and tomorrow

Jesus speaks of two parts of his ministry, driving out demons and performing healings, to mean all of his ministry, which also included teaching and other things. Alternate translation: “for now I will continue to carry on my ministry” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

2436LUK1332l909figs-explicitἐκβάλλω δαιμόνια, καὶ ἰάσεις ἀποτελῶ σήμερον καὶ αὔριον1I am driving out demons and performing healings today and tomorrow

The implication is that Jesus is saying he knows he does not need to be afraid of Herods deadly intentions, even though he is in territory that Herod rules, because God will keep him safe while he carries out his ministry. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “I know that for now, with Gods protection, I can safely carry on my ministry even in Herods territory” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

2437LUK1332l910figs-idiomτῇ τρίτῃ1on the third day

In this culture, the third day meant “the day after tomorrow.” Jesus is using the expression as an idiom. Alternate translation: “at a short time in the future” or “soon” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

2438LUK1332l911figs-activepassiveτελειοῦμαι1I will be finished

If it would be clearer in your language, you could say this with an active form. This could mean: (1) Jesus is saying he will soon complete his work of teaching and healing. Alternate translation: “I will complete my ministry” (2) this expression refers to someone reaching a goal or destination. Alternate translation: “I will finish traveling through Herods territory and reach Jerusalem” (3) Jesus is referring to a goal or destination figuratively, and mean that he will reach the end of his life. Alternate translation: “I will give my life as a sacrifice” (4) the expression describes someone reaching maturity or perfection of character, and if that is what it means here, it would describe the character that Jesus demonstrated when he gave his life as the Savior. Alternate translation: “I will demonstrate supreme love” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2439LUK1333p9zaπλὴν δεῖ με…πορεύεσθαι1Nevertheless, it is necessary for me to journey

Alternate translation: “But I must keep traveling”

2440LUK1333l912figs-idiomσήμερον καὶ αὔριον καὶ τῇ ἐχομένῃ1today, and tomorrow, and the following day

This is an idiom. Alternate translation: “now and in the time just ahead” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

2441LUK1333nbk7figs-ironyοὐκ ἐνδέχεται προφήτην ἀπολέσθαι ἔξω Ἰερουσαλήμ1it is not possible for a prophet to perish outside of Jerusalem

This could also mean “it is not acceptable.” Either way, Jesus is speaking ironically. The Jewish leaders claimed to serve God, and yet their ancestors killed many of Gods prophets in Jerusalem. Jesus knew that they would kill him there too. Alternate translation: “it is in Jerusalem that the Jewish leaders have killed so many of Gods messengers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]])

2442LUK1334cac7figs-apostropheἸερουσαλὴμ, Ἰερουσαλήμ1Jerusalem, Jerusalem

Jesus is figuratively addressing something he knows cannot hear him, the city of Jerusalem, in order to show his listeners in a strong way how he feels about it. Alternate translation: “I am very upset with the city of Jerusalem” or, if you decide to use the second person (see later note), “I am very upset with you, Jerusalem” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-apostrophe]])

2443LUK1334l913figs-parallelismἡ ἀποκτείνουσα τοὺς προφήτας, καὶ λιθοβολοῦσα τοὺς ἀπεσταλμένους πρὸς αὐτήν1who kills the prophets and stones those who are sent to her

These two phrases mean the same thing. Jesus is likely using repetition for emphasis. If it would be clearer in your language, you could combine the phrases. Alternate translation: “who kills the prophets God sends her by stoning them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])

2444LUK1334l914figs-personificationἡ ἀποκτείνουσα τοὺς προφήτας, καὶ λιθοβολοῦσα τοὺς ἀπεσταλμένους πρὸς αὐτήν1who kills the prophets and stones those who are sent to her

Jesus speaks figuratively of the city as if it were female. Your language may customarily use neuter pronouns for cities. Alternate translation: “which kills the prophets and stones those who are sent to it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])

2445LUK1334gb6wfigs-metonymyἡ ἀποκτείνουσα τοὺς προφήτας, καὶ λιθοβολοῦσα τοὺς ἀπεσταλμένους πρὸς αὐτήν1who kills the prophets and stones those who are sent to her

If your readers would find it strange that Jesus is addressing the city, you could make it clear that he is really speaking about the people who live in the city: “whose people kill the prophets and stone those sent to them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2446LUK1334l915figs-123personἡ ἀποκτείνουσα τοὺς προφήτας, καὶ λιθοβολοῦσα τοὺς ἀπεσταλμένους πρὸς αὐτήν1who kills the prophets and stones those who are sent to her

Jesus speaks of the city in the third person, even though he is addressing it directly. If it would be clearer in your language, you could translate this in the second person. Alternate translation: “you who kill the prophets and stone those who are sent to you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])

2447LUK1334zhg8figs-activepassiveτοὺς ἀπεσταλμένους πρὸς αὐτήν1those who are sent to her

If it would be clearer in your language, you could say this with an active form, and you could say who has done the action. Alternate translation: “those God has sent to her” or “those God has sent to it” or “those God has sent to you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2448LUK1334rj48figs-exclamationsποσάκις ἠθέλησα1How often have I desired

This is an exclamation and not a question. Alternate translation: “I have desired so often” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations]])

2449LUK1334q1i3figs-metaphorἐπισυνάξαι τὰ τέκνα σου1to gather your children

Jesus is figuratively describing the people who live in Jerusalem as if they were the children of the city. Alternate translation: “to gather your people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2450LUK1334q4nffigs-ellipsisὃν τρόπον ὄρνις τὴν ἑαυτῆς νοσσιὰν ὑπὸ τὰς πτέρυγας1the way a hen her own brood under her wings

Jesus is leaving out the word gathers that in many languages a sentence would need in order to be complete. You can supply this word from earlier in the sentence. Alternate translation: “the way a hen gathers her own brood under her wings” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

2451LUK1334l916figs-youσου1your

Even though Jesus is speaking of the people who live in Jerusalem, he is figuratively addressing the city, so your would be singular. The pronoun you would also be a singular pronoun in any case where it is needed in your language as a pronoun for a verb, for example, “you were not willing,” and in the phrase “sent to you,” if you decide to use the second person. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])

2452LUK1334kb9tfigs-simileὃν τρόπον ὄρνις τὴν ἑαυτῆς νοσσιὰν ὑπὸ τὰς πτέρυγας1the way a hen gathers her brood under her wings

Jesus uses this comparison to describe how he wishes he could care for the people of Jerusalem. Alternate translation: “just as if I were a hen gathering her chicks under her wings” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])

2453LUK1334l917translate-unknownτὴν ἑαυτῆς νοσσιὰν1her brood

The term brood refers collectively to all of the young offspring of a bird. Alternate translation: “her chicks” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])

2454LUK1334l918figs-explicitὑπὸ τὰς πτέρυγας1under her wings

The implication is that a hen would put her baby chicks there to protect them. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “under her wings to protect them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

2455LUK1335l919figs-metaphorἰδοὺ1Behold

Jesus uses the term Behold to call attention to what he is about to say. Alternate translation: “Indeed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2456LUK1335l920figs-pastforfutureἀφίεται ὑμῖν ὁ οἶκος ὑμῶν1your house has been left to you

Jesus is figuratively using the past tense in order to refer to something that will happen in the future. He is doing this to show that the event will certainly happen. Alternate translation: “your house will be left to you alone” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])

2457LUK1335w1v2figs-metaphorἀφίεται ὑμῖν ὁ οἶκος ὑμῶν1your house has been left to you

Jesus speaks figuratively of the city of Jerusalem as if it were a house in which its people lived. Alternate translation: “your city will be left to you alone” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2458LUK1335l921figs-activepassiveἀφίεται ὑμῖν ὁ οἶκος ὑμῶν1your house has been left to you

If it would be clearer in your language, you could say this with an active form, and you could say who will do the action. Alternate translation: “God is going to leave your city to you alone” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2459LUK1335l922figs-explicitἀφίεται ὑμῖν ὁ οἶκος ὑμῶν1your house has been left to you

The implications of this statement are that God will no longer consider that Jerusalem belongs to him, as a holy city where he dwells in his temple, and that God will therefore not protect the people of Jerusalem from their enemies. Alternate translation: “God will not protect you from your enemies” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

2460LUK1335l923figs-youὑμῖν…ὑμῶν…ὑμῖν1your … you … you

Jesus is now speaking directly to the people who live in Jerusalem, so your and you would be plural. The pronoun you would also be a plural pronoun in any case where it is needed in your language as a pronoun for a verb, for example, “you say.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])

2461LUK1335l924λέγω δὲ ὑμῖν1I say to you

Jesus says this to emphasize what he is telling the people of Jerusalem. Alternate translation: “I can assure you”

2462LUK1335x4y6οὐ μὴ με ἴδητέ ἕως ἥξει ὅτε εἴπητε1you will certainly not see me until it comes when you say

If it would be clearer in your language, you could make this a positive statement. Alternate translation: “the next time you see me, you will say”

2463LUK1335l925figs-idiomἕως ἥξει ὅτε εἴπητε1until it comes when you say

The expression it comes means “the time comes.” You could say that in your translation, or, if your language does not speak of time as “coming,” you could use an equivalent expression. Alternate translation: “until the time comes when you say” or “until the time when you say” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

2464LUK1335l926figs-quotesinquotesὅτε εἴπητε, εὐλογημένος ὁ ἐρχόμενος ἐν ὀνόματι Κυρίου1when you say, Blessed is the one who comes in the name of the Lord

If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “when you say that the one who comes in the name of the Lord is blessed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])

2465LUK1335v6ljfigs-metonymyἐν ὀνόματι Κυρίου1in the name of the Lord

Gods name figuratively represents his power and authority. Alternate translation: “as Gods representative” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2466LUK14introxk3w0

Luke 14 General Notes

Structure and formatting

  1. Jesus attends a banquet and tells a parable about a banquet (14:1-24)
  2. Jesus teaches more about being his disciple (14:25-35)

Important figures of speech in this chapter

Parable

Jesus told the parable in Luke 14:15-24 to teach that the kingdom of God will be something that everyone can enjoy, but many people will refuse to be part of it. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/kingdomofgod]])

Other possible translation difficulties in this chapter

Paradox

A paradox is a statement that describes two things that seem as if they cannot both be true at the same time, but which actually are both true. Jesus speaks a paradox in this chapter: “For everyone who exalts himself will be humbled, and he who humbles himself will be exalted” (14:11).

2467LUK141dj2dwriting-neweventκαὶ ἐγένετο1And it happened that

Luke uses this phrase to introduce a new event in the story. Use a word, phrase, or other method in your language that is natural for introducing a new event. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])

2468LUK141a3yagrammar-connect-time-backgroundκαὶ1And

Luke uses this word to introduce background information that will help readers understand what happens next. Alternate translation: “Now” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-background]])

2469LUK141l89xwriting-pronounsαὐτὸν1he

The pronoun he refers to Jesus. Alternate translation: “Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])

2470LUK141lh8gfigs-synecdocheφαγεῖν ἄρτον1to eat bread

Luke refers figuratively to bread, one kind of food, to mean food in general. Alternate translation: “to have a meal” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

2471LUK141jst8figs-explicitκαὶ αὐτοὶ ἦσαν παρατηρούμενοι αὐτόν1and they were watching him closely

The implication is that other Pharisees were also present, as 14:3 indicates explicitly, and that they all wanted to find a way to accuse Jesus of saying or doing something wrong. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. It might be helpful to begin a new sentence here. Alternate translation: “Many other Pharisees were present, and they were all watching Jesus closely to try to catch him saying or doing something wrong” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

2472LUK142l927figs-metaphorἰδοὺ1behold

Luke uses the term behold to calls the readers attention to what he is about to say. Your language may have a similar expression that you can use here. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2473LUK142f5ghwriting-participantsἄνθρωπός τις1a certain man

Luke uses this phrase to introduce a new character into the story. If your language has its own way of doing that, you can use it here in your translation. Alternate translation: “there was a man there” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]])

2474LUK142l4a1translate-unknownἦν ὑδρωπικὸς1who was edematous

This means that the man had edema. That is a condition that causes swelling when water builds up in parts of the body. Your language may have a specific name for this condition. If not, you can use a general expression. Alternate translation: “who was suffering because parts of his body were swollen with water” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])

2475LUK142l929writing-backgroundἦν ὑδρωπικὸς1who was edematous

Luke provides this background information about the man to help readers understand what happens in this episode. Jesus was facing the issue of whether to heal this man on the Sabbath, which the Pharisees thought was wrong. Alternate translation: “who was suffering because parts of his body were swollen with water” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])

2476LUK142l930figs-metaphorἔμπροσθεν αὐτοῦ1before him

Here, the word before means “in front of” or “in the presence of” another person. Alternate translation: “was in the presence of Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2477LUK143l931figs-explicitἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς εἶπεν1answering Jesus spoke

The term answering indicates that Jesus spoke in response to the situation that he observed. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “when he saw the man, Jesus spoke” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

2478LUK143l932translate-unknownτοὺς νομικοὺς1the lawyers

See how you translated this in 7:30. In this context, the term lawyers refers to experts in the law of Moses and its application to various situations. Alternate translation: “the experts in the Jewish law” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])

2479LUK143qak4figs-rquestionἔξεστιν τῷ Σαββάτῳ θεραπεῦσαι ἢ οὔ?1Is it lawful to heal on the Sabbath, or not?

Jesus is not asking this question for information or to get guidance about what he should do. Rather, he is using the question to challenge the Pharisees and lawyers to think about the meaning and purpose of the Sabbath. If it would be clearer in your language, you could translate this as an imperative. Alternate translation: “If you think the law does not permit healing on the Sabbath, explain why.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])

2480LUK144pj9tοἱ δὲ ἡσύχασαν1But they kept silent

Alternate translation: “But the religious leaders would not answer Jesus question”

2481LUK144l933grammar-connect-logic-resultκαὶ1And

Luke uses this word to introduce the results of what the previous sentence described. Because the religious leaders made no objection to healing on the Sabbath, as a result, Jesus healed the man. Alternate translation: “So” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

2482LUK144x4lqwriting-pronounsἐπιλαβόμενος1taking hold of him

Alternate translation: “Jesus took hold of the man who was suffering from edema and” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])

2483LUK145l934grammar-connect-logic-resultκαὶ1And

Luke uses this word to introduce the results of what the previous sentence described. Alternate translation: “So” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

2484LUK145rr5zfigs-rquestionτίνος ὑμῶν υἱὸς ἢ βοῦς εἰς φρέαρ πεσεῖται, καὶ οὐκ εὐθέως ἀνασπάσει αὐτὸν ἐν ἡμέρᾳ τοῦ Σαββάτου1Of which of you will a son or an ox fall into a well, and he will not immediately pull him out on the Sabbath day

Jesus does not expect these religious leaders to tell him whether they would do this. Rather, he is using the question form as a teaching tool. He wants these religious leaders to recognize that on the Sabbath day, they themselves would do something to address a situation of suffering and need. If it would be clearer in your language, you could translate his words as a statement. It may be helpful to make this two sentences. Alternate translation: “If one of you had a son who fell into a well on the Sabbath, surely you would pull him out immediately. You would even do the same thing for your ox.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])

2485LUK146cti5καὶ οὐκ ἴσχυσαν ἀνταποκριθῆναι πρὸς ταῦτα1And they were not able to give an answer to these things

Alternate translation: “And there was nothing they could say in response”

2486LUK147l935grammar-connect-logic-resultἔλεγεν…παραβολήν…ἐπέχων πῶς τὰς πρωτοκλισίας ἐξελέγοντο1he was was speaking a parable … noticing how they were choosing the first places

If it would be clearer in your language, you could reverse the order of the phrases in this verse, since the second phrase gives the reason for the action that the first phrase describes. Alternate translation: “Jesus noticed that those whom the leader of the Pharisees had invited to the meal were trying to sit in the seats for honored guests, so he gave them an illustration” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

2487LUK147u86bfigs-parablesἔλεγεν…παραβολήν1he was speaking a parable

In this instance, Luke is not using the term parable to mean a brief story that teaches something true in a way that is easy to understand and remember. Jesus used a hypothetical situation as an illustration to get the guests at this meal to consider how they should behave at feasts. Alternate translation: “he gave an illustration” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]])

2488LUK147em4ufigs-activepassiveτοὺς κεκλημένους1those who were invited

If it would be clearer in your language, you could say this with an active form, and you could say who had done the action. Alternate translation: “those whom this Pharisee had invited to the meal” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2489LUK147yd4gfigs-metaphorτὰς πρωτοκλισίας1the first places

The term first figuratively represents being important and honored. If your culture has a way of placing people at meals to show honor, you can use that in your translation. Otherwise, you can use a general expression. Alternate translation: “the seats closest to the host” or “the seats for honored guests” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2490LUK148l936figs-hypoὅταν κληθῇς ὑπό τινος εἰς γάμους, μὴ κατακλιθῇς1When you are invited by someone to a wedding feast, do not recline to eat

Jesus is using a hypothetical situation to teach the guests at this meal. Alternate translation: “Suppose someone invites you to a wedding celebration. Then you should not take your place at the table” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]])

2491LUK148pd7wfigs-activepassiveὅταν κληθῇς ὑπό τινος1When you are invited by someone

If it would be clearer in your language, you could say this with an active form. Alternate translation: “When someone invites you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2492LUK148l937translate-unknownμὴ κατακλιθῇς1do not recline to eat

See how you translated this in 5:29. Alternate translation: “do not take your place at the table” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])

2493LUK148l938figs-metaphorτὴν πρωτοκλισίαν1the first place

See how you translated this in 14:7. Alternate translation: “in a seat for an honored guest” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2494LUK148t1r5figs-activepassiveἐντιμότερός σου ᾖ κεκλημένος ὑπ’ αὐτοῦ1a more honorable than you may have been invited by him

If it would be clearer in your language, you could say this with an active form. Alternate translation: “the host may also have invited a person who is more important than you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2495LUK148l939figs-nominaladjἐντιμότερός1a more honorable

Jesus is using the comparative adjective more honorable as a noun. If it would be clearer in your language, you could translate it with a noun phrase. Alternate translation: “a person who is more important” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])

2496LUK148m5b9figs-youcrowdσου1you

Even though Jesus is speaking to the crowd, he is addressing an individual situation, so you and your are singular in 14:8-10. But if the singular forms of these pronouns would not be natural in your language for someone who was speaking to a group of people, you could use the plural forms in your translation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-youcrowd]])

2497LUK149l940translate-unknownἐλθὼν, ὁ σὲ καὶ αὐτὸν καλέσας1when the one who invited you and him arrives

In this culture, the host would come into the banquet hall after all the guests were seated. If the practice is different in your culture, you can use a general expression in your translation here. Alternate translation: “when the person who invited both of you sees the seating arrangements” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])

2498LUK149ecp7figs-idiomἄρξῃ μετὰ αἰσχύνης τὸν ἔσχατον τόπον κατέχειν1you will begin with shame to take the last place

Jesus uses the term begin idiomatically to suggest slowly unfolding, reluctant action. Alternate translation: “you will be ashamed and reluctantly have to take the last place” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

2499LUK149gqa6figs-metaphorτὸν ἔσχατον τόπον1the last place

The term last figuratively represents being unimportant and not honored. If your culture has a way of placing people at meals to show honor, you can use that in your translation. Otherwise, you can use a general expression. Alternate translation: “a seat far from the host” or “a seat for the least important person” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2500LUK149l941figs-explicitτὸν ἔσχατον τόπον1the last place

The implication is that this guest must go to the least important section of seats because all the other places have been taken in the meantime. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “a seat for the least important person, since all the other seats will be taken” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

2501LUK1410x5qhfigs-activepassiveὅταν κληθῇς1when you are invited

If it would be clearer in your language, you could say this with an active form, and you could say who does the action. Alternate translation: “when someone invites you to a feast” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2502LUK1410l942translate-unknownἀνάπεσε1recline to eat

See how you translated this in 14:8. Alternate translation: “take your place at the table” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])

2503LUK1410by81figs-metaphorεἰς τὸν ἔσχατον τόπον1in the last place

See how you translated this in 14:9. Alternate translation: “among the least important people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2504LUK1410l943translate-unknownὅταν ἔλθῃ ὁ κεκληκώς σε1when the one who has invited you comes

In this culture, the host would come into the banqueting hall after all the guests were seated. If the practice is different in your culture, you can use a general expression in your translation here. Alternate translation: “when the person who invited you sees where you are sitting” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])

2505LUK1410ck9kfigs-metaphorπροσανάβηθι ἀνώτερον1come up higher

The host speaks figuratively of the more important places at the feast being higher than the less important ones. Alternate translation: “move to a seat for a more important person” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2506LUK1410h5eefigs-idiomἔσται σοι δόξα1there will be honor to you

This is an idiom. If it would be helpful to your readers, you could say who would make this happen. Alternate translation: “your host will honor you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

2507LUK1410l944figs-metaphorἐνώπιον1before all those reclining to eat with you

Here, the word before means “in front of” or “in the presence of.” Alternate translation: “in the presence of all the other guests” or “as all the other guests are watching” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2508LUK1411i5e7ὁ ὑψῶν ἑαυτὸν1who exalts himself

Alternate translation: “who tries to look important” or “who takes an important position”

2509LUK1411zrs1figs-activepassiveταπεινωθήσεται1will be humbled

If it would be clearer in your language, you could say this with an active form. Alternate translation: “will have to act humbly” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2510LUK1411dk2cὁ ταπεινῶν ἑαυτὸν1the one who humbles himself

Alternate translation: “who chooses to look unimportant” or “who takes an unimportant position”

2511LUK1411eki7figs-activepassiveὑψωθήσεται1will be exalted

If it would be clearer in your language, you could say this with an active form. Alternate translation: “will receive honor” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2512LUK1412p9hcτῷ κεκληκότι αὐτόν1the one who had invited him

Alternate translation: “the Pharisee who had invited him to his house for a meal”

2513LUK1412v4ukfigs-youὅταν ποιῇς1when you make

Even though this is general advice for everyone listening, the word you is singular here, and you and your are singular in all of 14:12-14, because Jesus is speaking directly to the Pharisee who invited him. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])

2514LUK1412gmh6figs-hyperboleμὴ φώνει1do not invite

Jesus is probably not telling his host never to invite such people. Rather, this is likely a generalization that means he should invite others as well. Alternate translation: “do not invite only” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

2515LUK1412l945figs-metaphorτοὺς ἀδελφούς σου…τοὺς συγγενεῖς σου1your brothers … your relatives

The term brothers probably refers figuratively to close family members, while the term relatives likely indicates more distant members of an extended family. Alternate translation: “your close family members … other relatives” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2516LUK1412l946figs-gendernotationsτοὺς ἀδελφούς σου1your brothers

If brothers is a figurative term, then Jesus is using it in a generic sense that includes both men and women. Alternate translation: “your close family members” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])

2517LUK1412l947μήποτε καὶ αὐτοὶ ἀντικαλέσωσίν σε1lest they also invite you in return

Alternate translation: “because they might feel an obligation to invite you to a banquet of their own”

2518LUK1412l948γένηται ἀνταπόδομά σοι1and repayment happen to you

Your language may require you to say who would make this happen. Alternate translation: “and they would repay you”

2519LUK1413uc5fκάλει1invite

It may be helpful to add “also” in your translation, since, as in 14:12, Jesus probably does not mean to invite only these people. Alternate translation: “also invite”

2520LUK1413abcffigs-nominaladjπτωχούς, ἀναπείρους, χωλούς, τυφλούς1the poor, the crippled, the lame, and the blind

Jesus is using these adjectives as nouns to refer to groups of people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you can translate these with equivalent phrases. Alternate translation: “people who are poor, people with disabilities, people who are handicapped, and people who are blind” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])

2521LUK1414vpt9figs-activepassiveμακάριος ἔσῃ1you will be blessed

If it would be clearer in your language, you could say this with an active form, and you could say who will do the action. Alternate translation: “God will bless you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2522LUK1414r6cpfigs-ellipsisοὐκ ἔχουσιν ἀνταποδοῦναί σοι1they do not have to repay you

This expression does not mean that these people would not have a social obligation to return hospitality, the way others would. Rather, Jesus is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages in order to be complete. Alternate translation: “they do not have the means to repay you” or “they cannot invite you to a banquet in return” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

2523LUK1414z4tvfigs-activepassiveἀνταποδοθήσεται…σοι1it will be repaid to you

If it would be clearer in your language, you could say this with an active form, and you could say who will do the action. Alternate translation: “God will repay you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2524LUK1414rd75ἐν τῇ ἀναστάσει τῶν δικαίων1in the resurrection of the righteous

Alternate translation: “when God brings righteous people back to life”

2525LUK1415cm12grammar-connect-time-backgroundδέ1And

Luke uses this word to introduce background information that will help readers understand what happens next. Alternate translation: “Now” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-background]])

2526LUK1415h4wuwriting-participantsτις τῶν συνανακειμένων1one of those who reclined to eat

Luke uses this phrase to introduce a new character into the story. Alternate translation: “another one of the guests at that meal” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]])

2527LUK1415l949translate-unknownτις τῶν συνανακειμένων1one of those who reclined to eat

See how you translated the expression “recline to eat” in 14:8. Alternate translation: “another one of the guests at that meal” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])

2528LUK1415a8pffigs-synecdocheὅστις φάγεται ἄρτον ἐν τῇ Βασιλείᾳ τοῦ Θεοῦ1whoever will eat bread in the kingdom of God

This man is using the word bread to refer to an entire meal. Alternate translation: “anyone who is invited to the feast in the kingdom of God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

2529LUK1415gu4rfigs-metaphorὅστις φάγεται ἄρτον ἐν τῇ Βασιλείᾳ τοῦ Θεοῦ1whoever will eat bread in the kingdom of God

This man is using the image of a feast to depict the joy that people will share in Gods kingdom. Alternate translation: “anyone who will rejoice with others in the kingdom of God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2530LUK1415l950figs-abstractnounsἐν τῇ Βασιλείᾳ τοῦ Θεοῦ1in the kingdom of God

See how you decided to translate this phrase in 13:28. Alternate translation: “in the place where God rules” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

2531LUK1416m4y2figs-parablesὁ δὲ εἶπεν αὐτῷ, ἄνθρωπός τις ἐποίει δεῖπνον μέγα1But he said to him, “A certain man made a large supper”

To help this guest understand better what he has been teaching, Jesus tells a brief story that provides an illustration. If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: “In response, Jesus told this guest a story to help him understand. There was a man who prepared a large banquet” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]])

2532LUK1416m7bcwriting-participantsἄνθρωπός τις1A certain man

This introduces a character in the parable. Alternate translation: “There was a man who” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]])

2533LUK1416yrp5figs-explicitἐποίει δεῖπνον μέγα, καὶ ἐκάλεσεν πολλούς1made a large supper and invited many

The implication is that this man had his servants prepare the meal and invite the guests. Alternate translation: “told his servants to prepare a large banquet and to invite many guests” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

2534LUK1417us3dfigs-idiomτῇ ὥρᾳ τοῦ δείπνου1at the hour of the supper

Jesus is using the term hour figuratively to refer to a specific time. Alternate translation: “at the time for the dinner” or “when the dinner was about to begin” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

2535LUK1417xkp8figs-activepassiveτοῖς κεκλημένοις1the ones who were invited

If it would be clearer in your language, you could say this with an active form, and you could say who did the action. Alternate translation: “to those he had invited” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2536LUK1417l951figs-quotesinquotesἔρχεσθε, ὅτι ἤδη ἕτοιμά ἐστιν1Come, because it is now ready

If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “that they should come because everything was now ready” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])

2537LUK1418eh3hgrammar-connect-logic-contrastκαὶ1And

This word introduces a contrast between what was expected, that all the invited guests would come to the dinner, and what happened, that they all declined to do that. Alternate translation: “But” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])

2538LUK1418l952figs-ellipsisἀπὸ μιᾶς πάντες1all from one

Jesus is leaving out a word that this sentence would need in many languages in order to be complete. This could mean a number of things, depending on what word is supplied, but the general sense is the same in every case: (1) “all from one mind” or “all from one voice,” that is, unanimously. Alternate translation: “all alike” (2) “all from one manner.” Alternate translation: “all in the same way” (3) “all from one time” Alternate translation: “all, as soon as the servant came to them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

2539LUK1418s9asπαραιτεῖσθαι1to excuse themselves

Alternate translation: “to give polite reasons why they could not come to the dinner”

2540LUK1418l3r6figs-explicitὁ πρῶτος εἶπεν αὐτῷ1The first said to him

While him refers to the servant, the implication is that this first guest was giving the servant a message for his master, since it would be the master, not the servant, who would excuse him from attending the banquet. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “The first guest whom the servant approached told him to give this message to his master” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

2541LUK1418l953figs-nominaladjὁ πρῶτος1The first

Jesus is using the adjective first as a noun in order to indicate a person. Your language may use adjectives in the same way. If not, you can translate the term with an equivalent phrase. Alternate translation: “The first guest whom the servant approached” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])

2542LUK1418l954figs-quotesinquotesἀγρὸν ἠγόρασα καὶ ἔχω ἀνάγκην ἐξελθὼν ἰδεῖν αὐτόν; ἐρωτῶ σε ἔχε με παρῃτημένον1I have bought a field, and I have need to go out to see it. I ask you, have me excused

If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “that he had just bought a field and that he needed to go out and look at it, so he wanted to be excused” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])

2543LUK1418l955figs-idiomἐρωτῶ σε ἔχε με παρῃτημένον1I ask you, have me excused

In this culture, this was a polite formula for declining a social invitation. If your language has a similar formula, you can use it in your translation. Alternate translation: “Please accept my apology for not being able to attend” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

2544LUK1418l956figs-activepassiveἔχε με παρῃτημένον1have me excused

If it would be clearer in your language, you could say this with an active form. Alternate translation: “excuse me from attending” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2545LUK1419d9p2figs-explicitἕτερος εἶπεν1another said

See how you translated this in 14:18. Alternate translation: “another guest told the servant to give this message to his master” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

2546LUK1419l957figs-quotesinquotesζεύγη βοῶν ἠγόρασα πέντε καὶ πορεύομαι δοκιμάσαι αὐτά; ἐρωτῶ σε ἔχε με παρῃτημένον1I have bought five pairs of oxen, and I am going to try them out. I ask you to have me excused

If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “that he had just bought five pairs of oxen and that he was going to try them out, so he wanted to be excused” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])

2547LUK1419cd9btranslate-unknownζεύγη βοῶν…πέντε1five pairs of oxen

Oxen are large cattle. In this culture, they were used in pairs to pull farming tools such as plows. Alternate translation: “five pairs of oxen to work in my fields” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])

2548LUK1419l958figs-idiomἐρωτῶ σε ἔχε με παρῃτημένον1I ask you to have me excused

See how you translated this in 14:18. Alternate translation: “Please accept my apology for not being able to attend” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

2549LUK1419l959figs-activepassiveἔχε με παρῃτημένον1have me excused

If it would be clearer in your language, you could say this with an active form. Alternate translation: “excuse me from attending” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2550LUK1420lf9hfigs-explicitἕτερος εἶπεν1another said

See how you translated this in 14:18. Alternate translation: “Another guest told the servant to give this message to his master” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

2551LUK1420l960figs-quotesinquotesγυναῖκα ἔγημα καὶ διὰ τοῦτο οὐ δύναμαι ἐλθεῖν1I have married a wife, and because of this I am not able to come

If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “that he had just gotten married and so he could not come” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])

2552LUK1420gy6vfigs-explicitinfoγυναῖκα ἔγημα1I have married a wife

In your language, it might seem that this phrase expresses unnecessary extra information. If so, you could abbreviate it. Use the expression that is most natural in your language. Alternate translation: “I have just gotten married” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicitinfo]])

2553LUK1420l961οὐ δύναμαι ἐλθεῖν1I cannot come

This is not the same polite formula that the previous two people used. This man feels he has solid grounds to decline the invitation, and he says so directly. Reflect this difference in the way your language naturally would. Alternate translation: “I will not be coming”

2554LUK1421v7v7figs-explicitὀργισθεὶς1becoming angry

The implication is that the host became angry with the people who had turned down his invitation, not with his servant. Alternate translation: “becoming angry with the people he had invited” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

2555LUK1421s88pεἰσάγαγε ὧδε1bring in here

Alternate translation: “invite to my house”

2556LUK1421l962figs-nominaladjτοὺς πτωχοὺς, καὶ ἀναπείρους, καὶ τυφλοὺς, καὶ χωλοὺς1the poor, and crippled, and blind, and lame

Jesus is using these adjectives as nouns to refer to groups of people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you can translate these with equivalent phrases. Alternate translation: “people who are poor, people with disabilities, people who are blind, and people who are handicapped” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])

2557LUK1422y4rbfigs-explicitκαὶ εἶπεν ὁ δοῦλος1And the servant said

The implication is that the servant did what the master commanded him and then came back with this report. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “After the servant went out and did that, he came back and reported” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

2558LUK1422l963figs-quotesinquotesΚύριε, γέγονεν ὃ ἐπέταξας, καὶ ἔτι τόπος ἐστίν1Master, what you commanded has happened, and there is still room

If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “that he had done what the master had commanded but there was still room” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])

2559LUK1422dgt3γέγονεν ὃ ἐπέταξας1what you commanded has happened

Alternate translation: “I have done what you commanded”

2560LUK1423l964figs-quotesinquotesεἶπεν ὁ κύριος πρὸς τὸν δοῦλον, ἔξελθε εἰς τὰς ὁδοὺς καὶ φραγμοὺς, καὶ ἀνάγκασον εἰσελθεῖν, ἵνα γεμισθῇ μου ὁ οἶκος1the master said to the servant, Go out into the roads and hedges and compel them to come in, so that my house may be filled

If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “the master told the servant to go out into the roads and hedges and compel people to come in so that his house would be filled” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])

2561LUK1423n9x7figs-metonymyφραγμοὺς1hedges

The word hedges describes boundary fences that enclose and protect fields and buildings. They may be made of bushes and shrubs growing closely together, or they may be made of wood or stone or similar building materials. This could mean: (1) actual hedges. In that case, you could use the equivalent term in your language or a general expression. Alternate translation: “boundary fences” (2) since the term is paired with roads, it may figuratively mean the footpaths that run along hedges at the borders of fields. Alternate translation: “paths” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2562LUK1423w5w6figs-activepassiveἵνα γεμισθῇ μου ὁ οἶκος1so that my house may be filled

If it would be clearer in your language, you could say this with an active form, and you could say who would do the action. Alternate translation: “so that guests may fill my house” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2563LUK1424i5ltfigs-declarativeλέγω γὰρ ὑμῖν, ὅτι οὐδεὶς τῶν ἀνδρῶν ἐκείνων τῶν κεκλημένων, γεύσεταί μου τοῦ δείπνου1For I say to you that none of those men who were invited will taste of my supper

The master is using a future statement to express the result he desires from the instructions he has just given his servants. Alternate translation: “For I say to you that I do not want any of those men who were invited to taste of my supper” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-declarative]])

2564LUK1424v5m6figs-youλέγω γὰρ ὑμῖν, ὅτι οὐδεὶς τῶν ἀνδρῶν ἐκείνων τῶν κεκλημένων, γεύσεταί μου τοῦ δείπνου1For I say to you that none of those men who were invited will taste of my supper

While the word you is singular in 14:21-23 because the master and the servant are addressing one another individually, here the word you is plural. It is not clear why. Possibly it may be assumed that other servants have been helping and that the master is now addressing all of the servants at once. In that case, it would make sense to translate you using the plural form, if your language marks that distinction. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])

2565LUK1424ooz4λέγω…ὑμῖν1I say to you

The master says this to emphasize what he is telling his servants. Alternate translation: “I can assure you”

2566LUK1424l965figs-quotesinquotesλέγω γὰρ ὑμῖν, ὅτι οὐδεὶς τῶν ἀνδρῶν ἐκείνων τῶν κεκλημένων, γεύσεταί μου τοῦ δείπνου1For I say to you that none of those men who were invited will taste of my supper

If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “The master told all of his servants that he did not want any of the men he had invited to taste his supper” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])

2567LUK1424liz5figs-gendernotationsτῶν ἀνδρῶν ἐκείνων1those men

Here, the word for men means “male adults,” not people in general. So it would be appropriate to use a specifically masculine term in your translation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])

2568LUK1424n867figs-activepassiveτῶν κεκλημένων1who were invited

If it would be clearer in your language, you could say this with an active form, and you could say who did the action. Alternate translation: “whom I invited” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2569LUK1424hl7qfigs-metonymyγεύσεταί μου τοῦ δείπνου1will taste of my supper

The master may be using the word taste figuratively to mean eating the meal. Alternate translation: “will enjoy the dinner that I have prepared” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2570LUK1424l984figs-hyperboleγεύσεταί μου τοῦ δείπνου1will taste of my supper

Alternatively, the master may be making an extreme statement for emphasis. Alternate translation: “will get even a taste of the dinner that I have prepared” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

2571LUK1424l966μου τοῦ δείπνου1my supper

By this expression, the master does not mean his own meal, but the dinner that he has prepared for others. Alternate translation: “the dinner that I have prepared”

2572LUK1425l967grammar-connect-time-backgroundδὲ1And

Luke uses this word to introduce background information that will help readers understand what happens next. Alternate translation: “Now” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-background]])

2573LUK1425gv94writing-neweventσυνεπορεύοντο…αὐτῷ ὄχλοι πολλοί1large crowds were journeying with him

Luke uses this phrase to introduce a new event in the story. Jesus is no longer at the dinner at the home of the Pharisee. He has resumed his journey to Jerusalem. If it would be helpful to your readers, you could introduce this new situation more fully. Alternate translation: “Jesus then continued on his way to Jerusalem, and large crowds were traveling with him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])

2574LUK1426l968figs-idiomεἴ τις ἔρχεται πρός με,1If anyone comes to me

This is an idiom. Alternate translation: “If anyone wants to be my disciple” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

2575LUK1426l969figs-doublenegativesεἴ τις…οὐ μισεῖ…οὐ δύναται εἶναί μου μαθητής1If anyone … does not hate … he is not able to be my disciple

If it would be clearer in your language, you could translate this double negative as a positive statement. Alternate translation: “Only someone … who loves me more than … is able to be my disciple” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])

2576LUK1426l985grammar-connect-logic-contrastκαὶ1and

Jesus uses this word to introduce a contrast. Alternate translation: “but” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])

2577LUK1426rmt8figs-hyperboleοὐ μισεῖ1does not hate

Jesus is using the word hate figuratively as an exaggeration to say that his disciples are not to love other people and themselves more than they love Jesus. Alternate translation: “does not love me more than” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

2578LUK1427pm44figs-doublenegativesὅστις οὐ βαστάζει τὸν σταυρὸν αὐτοῦ καὶ ἔρχεται ὀπίσω μου, οὐ δύναται εἶναί μου μαθητής1Whoever does not carry his cross and come after me is not able to be my disciple

If it would be clearer in your language, you could translate this double negative as a positive statement. Alternate translation: “Whoever wants to be my disciple must carry his cross and follow me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])

2579LUK1427l970figs-explicitοὐ βαστάζει τὸν σταυρὸν αὐτοῦ1does not carry his cross

Jesus assumes that the crowds will know that the Romans executed some criminals by nailing them to a wooden beam with crossbar that was set upright so that the criminals would slowly suffocate. Jesus assumes that the crowds will also know that the Romans made these criminals carry these wooden crosses through the streets to the place where they were going to be executed. Alternate translation: “does not carry the wooden cross on which he will be executed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

2580LUK1427jn5ufigs-metaphorοὐ βαστάζει τὸν σταυρὸν αὐτοῦ1does not carry his cross

Jesus uses the phrase carry his cross, referring to this practice of execution figuratively, to say that his disciples must be people who have given up their lives to God and who are willing to suffer. Alternate translation: “does not surrender his life to God and be willing to suffer” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2581LUK1427l971figs-idiomἔρχεται ὀπίσω μου1come after me

This is an idiom. Alternate translation: “follow my example” or “obey me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

2582LUK1428q3cxfigs-rquestionτίς γὰρ ἐξ ὑμῶν θέλων πύργον οἰκοδομῆσαι, οὐχὶ πρῶτον καθίσας, ψηφίζει τὴν δαπάνην, εἰ ἔχει εἰς ἀπαρτισμόν?1For which of you, desiring to build a tower, does not first sit down and calculate the cost—whether he has for completion?

Jesus is using this question as a teaching tool. Alternate translation: “If one of you wanted to build a tower, he would certainly sit down first and determine whether he had enough money to complete it.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])

2583LUK1428l972figs-hypoτίς γὰρ ἐξ ὑμῶν θέλων πύργον οἰκοδομῆσαι, οὐχὶ πρῶτον καθίσας, ψηφίζει τὴν δαπάνην, εἰ ἔχει εἰς ἀπαρτισμόν?1For which of you, desiring to build a tower, does not first sit down and calculate the cost—whether he has for completion?

Jesus is offering the crowds an illustration that involves a hypothetical situation. Alternate translation: “Suppose one of you wanted to build a tower. Then you would certainly sit down first and determine whether you had enough money to complete it.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]])

2584LUK1428eyx4translate-unknownπύργον1a tower

This may mean a watchtower. In one of his parables, recorded in Matthew 21:33, Jesus uses this same word to describe a watchtower that a man built for a vineyard he was planting. Alternate translation: “a high lookout platform” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])

2585LUK1428l973figs-ellipsisεἰ ἔχει εἰς ἀπαρτισμόν1whether he has for completion

Jesus is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. Alternate translation: “whether he has enough money to complete the project” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

2586LUK1429qj4ifigs-explicitἵνα μήποτε1Otherwise

If it would be helpful to your readers, you could express the implicit meaning here. Alternate translation: “If he does not first calculate the cost” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

2587LUK1429axc7translate-unknownθέντος αὐτοῦ θεμέλιον1when he has laid a foundation

See how you translated the word foundation in 6:48. Alternate translation: “once he has built a base” or “once he has completed the lower part of the building” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])

2588LUK1429ym3afigs-explicitκαὶ μὴ ἰσχύοντος ἐκτελέσαι1and is not able to finish

The implication is that this person was not able to finish the building because he did not have enough money. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “but does not have enough money to finish the whole building” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

2589LUK1429l974figs-hyperboleπάντες οἱ θεωροῦντες1all who see it

This is a generalization that describes what the common reaction would be. Alternate translation: “those who see it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

2590LUK1430l975figs-gendernotationsοὗτος ὁ ἄνθρωπος1this man

Since Jesus addresses his question in 14:28 to the whole crowd, his illustration envisions all of them, so the term man here may be generic. Alternate translation: “this person” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])

2591LUK1430l976grammar-connect-logic-contrastκαὶ1and

This word introduces a contrast between what the man planned to do and what he failed to do in the end. Alternate translation: “but” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])

2592LUK1431vp3ufigs-rquestionἢ τίς βασιλεὺς πορευόμενος ἑτέρῳ βασιλεῖ συμβαλεῖν εἰς πόλεμον, οὐχὶ καθίσας πρῶτον βουλεύσεται, εἰ δυνατός ἐστιν ἐν δέκα χιλιάσιν ὑπαντῆσαι τῷ μετὰ εἴκοσι χιλιάδων ἐρχομένῳ ἐπ’ αὐτόν?1Or what king, going to engage another king in war, will not sit down and first determine whether he is able with 10,000 to meet the one coming against him with 20,000?

Jesus is using this question as a teaching tool. If it would be helpful to your readers, you could translate it as a statement. Alternate translation: “Certainly a king who was going to war against another king would sit down first and determine whether with 10,000 troops he would be able to defeat a king who was attacking him with 20,000 troops.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])

2593LUK1431l977figs-hypoἢ τίς βασιλεὺς πορευόμενος ἑτέρῳ βασιλεῖ συμβαλεῖν εἰς πόλεμον, οὐχὶ καθίσας πρῶτον βουλεύσεται1Or what king, going to engage another king in war, will not sit down and first determine figs-hypo

Jesus is offering the crowds an illustration that involves a hypothetical situation. Alternate translation: “Or suppose one king were going to fight a war against another king. Then he would certainly sit down first and determine” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]])

2594LUK1431tl37βουλεύσεται1determine

This could mean: (1) he would think carefully about it. (2) he would consult with his advisors to decide.

2595LUK1432dpc5figs-explicitεἰ δὲ μή γε1But if not

If it would be helpful to your readers, you could express the implicit meaning here. Alternate translation: “If he realizes that he will not be able to defeat the other king” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

2596LUK1432l978ἔτι αὐτοῦ πόρρω ὄντος, πρεσβείαν ἀποστείλας ἐρωτᾷ τὰ πρὸς εἰρήνην1while he is still far away, sending a delegation, he asks the things for peace

Alternate translation: “while the other king is still far away, the first king sends a delegation and asks for terms of peace”

2597LUK1432p5h6τὰ πρὸς εἰρήνην1the things for peace

Alternate translation: “for terms to end the war” or “what the other king wants him to do so that he will not attack”

2598LUK1433is32figs-doublenegativesπᾶς ἐξ ὑμῶν ὃς οὐκ ἀποτάσσεται πᾶσιν τοῖς ἑαυτοῦ ὑπάρχουσιν, οὐ δύναται εἶναί μου μαθητής1every one of you who does not renounce all the things that he himself possesses is not able to be my disciple

If it would be clearer in your language, you could translate this double negative as a positive statement. Alternate translation: “only those of you who give up all that you have are able be my disciples” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])

2599LUK1433f2heὃς οὐκ ἀποτάσσεται πᾶσιν τοῖς ἑαυτοῦ ὑπάρχουσιν1who does not renounce all the things that he himself possesses

Alternate translation: “who is not willing to give up everything he owns”

2600LUK1434tz7cfigs-parablesκαλὸν οὖν τὸ ἅλας1Salt then is good

To help the people in the crowd understand what he has been teaching, Jesus provides an illustration. If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: “Then Jesus gave the crowd this illustration to help them understand. Salt is certainly useful” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]])

2601LUK1434l979figs-activepassiveἐὰν…τὸ ἅλας μωρανθῇ1if the salt … is made tasteless

If it would be clearer in your language, you could say this with an active form. Alternate translation: “if something causes salt to lose its flavor” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2602LUK1434l980figs-activepassiveἐν τίνι ἀρτυθήσεται1with what will it be seasoned

If it would be clearer in your language, you could say this with an active form. Alternate translation: “what can make it salty again” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2603LUK1434cz52figs-rquestionἐν τίνι ἀρτυθήσεται?1with what will it be seasoned?

Jesus is using this question as a teaching tool. He does not expect the crowd to tell him how the flavor of salt can be restored. If it would be clearer in your language, you could translate his words as a statement. Alternate translation: “nothing can make it salty again.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])

2604LUK1435bp1btranslate-unknownεἰς κοπρίαν1for the manure pile

See how you translated this phrase in 13:8. Alternate translation: “to use as fertilizer” or “to add to the compost heap” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])

2605LUK1435n5a9writing-pronounsἔξω βάλλουσιν αὐτό1They throw it outside

They does not refer to any individuals in particular. This is an indefinite usage. Alternate translation: “People throw it outside” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])

2606LUK1435u9h3figs-metonymyὁ ἔχων ὦτα ἀκούειν, ἀκουέτω1The one who has ears to hear, let him hear

Jesus uses this phrase to emphasize that what he has just said is important and that it may take some effort to understand and put into practice. The phrase ears to hear figuratively represents the willingness to understand and obey by association with the part of the body by which his listeners have been taking in his teaching. Alternate translation: “If anyone is willing to understand, let him understand and obey” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2607LUK1435c5fbfigs-123personὁ ἔχων ὦτα ἀκούειν, ἀκουέτω1The one who has ears to hear, let him hear

Since Jesus is speaking directly to his audience, you may prefer to use the second person here. Alternate translation: “If you are willing to listen, then listen” or “If you are willing to understand, then understand and obey” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])

2608LUK1435l981figs-youὁ ἔχων ὦτα ἀκούειν, ἀκουέτω1The one who has ears to hear, let him hear

If you choose to translate this in the second person, you would be plural, since Jesus is speaking to the crowd. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])

2609LUK15introp1ba0

Luke 15 General Notes

Structure and formatting

  1. Jesus tells parables about a lost sheep, a lost coin, and a lost son (15:1-32)

Special concepts in this chapter

The parable of the prodigal son

The story that Jesus tells in Luke 15:11-32 is known as The Parable of the Prodigal Son, although he does not give the story that title himself. Most interpreters understand the father in the story to represent God (the Father), the sinful younger son to represent those who repent and come to faith in Jesus, and the self-righteous older son to represent the Pharisees. In the story, the older son becomes angry at the father for forgiving the younger sons sins. He will not even go in to the party that the father is giving to welcome the younger son home. Jesus knew that the Pharisees wanted God to think that only they were good and not forgive other peoples sins. Jesus was teaching them that they would never become part of Gods kingdom if they continued to think that way. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/forgive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]])

Sinners

When the people of Jesus time spoke of “sinners,” they were talking about people who did not obey the law of Moses and instead committed sins such as stealing or sexual sins. But Jesus told three parables (15:4-7, 15:8-10, and 15:11-32) to teach that the people who acknowledge that they are sinners and who repent are the people who truly please God. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/repent]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]])

2610LUK151yj6bgrammar-connect-time-backgroundδὲ1And

Luke uses this word to introduce background information that will help readers understand what happens next next. Alternate translation: “Now” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-background]])

2611LUK151l982writing-participantsἦσαν…αὐτῷ ἐγγίζοντες πάντες οἱ τελῶναι καὶ οἱ ἁμαρτωλοὶ ἀκούειν αὐτοῦ1all the tax collectors and sinners were coming to him to listen to him

Luke uses this phrase to introduce new characters into the story. These people were part of the crowd that Luke described generally in 14:25. Alternate translation: “many of the people who were coming to listen to Jesus were tax collectors and sinners” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]])

2612LUK151ss52figs-hyperboleἦσαν…αὐτῷ ἐγγίζοντες πάντες οἱ τελῶναι καὶ οἱ ἁμαρτωλοὶ ἀκούειν αὐτοῦ1all the tax collectors and sinners were coming to him to listen to him

The word all is an overstatement for emphasis. Alternate translation: “many of the people who were coming to listen to Jesus were tax collectors and sinners” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

2613LUK152l986grammar-connect-logic-resultκαὶ1And

Luke uses this word to indicate the results of what the previous sentence described. Alternate translation: “As a result” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

2614LUK152l987writing-participantsδιεγόγγυζον οἵ τε Φαρισαῖοι καὶ οἱ γραμματεῖς1both the Pharisees and the scribes were grumbling

Luke uses this phrase to reintroduce these characters into the story. While these may not be exactly the same individuals whom Jesus encountered in places such as 5:17-30, the members of this group in general function as the same character throughout the story. Alternate translation: “some Pharisees and scribes were there, and they were grumbling” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]])

2615LUK152dd9bοὗτος ἁμαρτωλοὺς προσδέχεται1This one receives sinners

Alternate translation: “This man lets sinners into his presence” or “This man associates with sinners”

2616LUK152ec2rfigs-explicitοὗτος1This one

This expression implicitly means Jesus. Alternate translation: “This man” or “Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

2617LUK153l988grammar-connect-logic-resultδὲ1And

Luke uses this word to indicate the results of what the previous sentence described. Alternate translation: “Then” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

2618LUK153ill7figs-parablesεἶπεν…πρὸς αὐτοὺς τὴν παραβολὴν ταύτην1he spoke this parable to them

Alternate translation: “Jesus told this story to the Pharisees and scribes to help them understand” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]])

2619LUK154pxm3figs-rquestionτίς ἄνθρωπος ἐξ ὑμῶν, ἔχων ἑκατὸν πρόβατα καὶ ἀπολέσας ἐξ αὐτῶν ἓν, οὐ καταλείπει τὰ ἐνενήκοντα ἐννέα ἐν τῇ ἐρήμῳ, καὶ πορεύεται ἐπὶ τὸ ἀπολωλὸς, ἕως εὕρῃ αὐτό?1Which man among you, having 100 sheep and having lost one of them, will not leave the 99 in the wilderness and go after the lost one until he finds it?

Jesus is using this question as a teaching tool. If it would be clearer in your language, you could translate his words as a statement. Alternate translation: “If one of you had 100 sheep and lost one of them, he would certainly leave the other 99 sheep in the wilderness and go looking for the sheep that had wandered off until he found it.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])

2620LUK154l989figs-hypoτίς ἄνθρωπος ἐξ ὑμῶν, ἔχων ἑκατὸν πρόβατα καὶ ἀπολέσας ἐξ αὐτῶν ἓν, οὐ καταλείπει1Which man among you, having 100 sheep and having lost one of them, will not leave

Jesus is offering the Pharisees and scribes an illustration that involves a hypothetical situation. Alternate translation: “Suppose one of you had 100 sheep and you lost one of them. Then you would certainly leave” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]])

2621LUK154m048figs-123personτίς ἄνθρωπος ἐξ ὑμῶν, ἔχων ἑκατὸν πρόβατα…ἕως εὕρῃ αὐτό1Which man among you, having 100 sheep … until he finds it

Since Jesus begins the parable by asking, “Which man among you,” some languages would continue the parable in the second person. Alternate translation: “Which one of you, if you had 100 sheep … until you found it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])

2622LUK154l990figs-gendernotationsτίς ἄνθρωπος ἐξ ὑμῶν1Which man among you

This could mean: (1) while all of the Pharisees and scribes who are grumbling are probably men, Jesus is describing what any person, man or woman, would likely do in this situation, and he is telling the parable for the whole crowd to hear. So the term man here may be generic. Alternate translation: “Which person among you” (2) since Jesus speaks in his next parable of a woman doing something, he may be using a man and a woman in paired examples to offer a comprehensive teaching about the kingdom of God. In that case, the term man here would not be generic. Alternate translation: “Which of you men” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])

2623LUK154l991figs-nominaladjτὸ ἀπολωλὸς1the lost one

Here, Jesus is using the participle lost, which functions as an adjective, as a noun. ULT adds the term one to show that. If it would be clearer in your language, you could translate the term with an equivalent expression. Alternate translation: “the sheep that had wandered off” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])

2624LUK155l992figs-123personκαὶ εὑρὼν, ἐπιτίθησιν ἐπὶ τοὺς ὤμους αὐτοῦ χαίρων1And having found it, he lays it on his shoulders, rejoicing

If you decided in the previous verse that your language would continue this parable in the second person, use the second person here as well. Alternate translation: “Once you found it, you would very happily lay it across your shoulders” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])

2625LUK155xwa5figs-explicitἐπιτίθησιν ἐπὶ τοὺς ὤμους αὐτοῦ1he lays it on his shoulders

This is the way a shepherd carries a sheep. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “he lays it across his shoulders to carry it home” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

2626LUK156g3f3figs-123personκαὶ ἐλθὼν εἰς τὸν οἶκον, συνκαλεῖ τοὺς φίλους καὶ τοὺς γείτονας1And coming to the house, he calls together his friends and his neighbors

If you decided that your language would continue this parable in the second person, use the second person here as well. Alternate translation: “And when you got back to your house, you would call together your friends and neighbors” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])

2627LUK156l993figs-quotesinquotesλέγων αὐτοῖς, συνχάρητέ μοι, ὅτι εὗρον τὸ πρόβατόν μου τὸ ἀπολωλός1saying to them, Rejoice together with me, for I have found my lost sheep

If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “and tells them to rejoice with him because he has found his sheep that was lost” or, if you decided to use the second person, “and you would tell them to rejoice with you because you had found your sheep that was lost” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])

2628LUK157l994λέγω ὑμῖν ὅτι1I say to you that

Jesus says this to emphasize what he is about to tell these Pharisees and scribes. Alternate translation: “I can assure you that”

2629LUK157k1l2figs-explicitοὕτως1in the same way

If it would be helpful to your readers, you could express the implicit meaning here. Alternate translation: “just as the shepherd and his friends and neighbors would rejoice” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

2630LUK157k8k6figs-metonymyχαρὰ ἐν τῷ οὐρανῷ ἔσται1there will be joy in heaven

Jesus is using the word heaven figuratively to mean the inhabitants of heaven. Alternate translation: “everyone in heaven will rejoice” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2631LUK157abcgfigs-nominaladjδικαίοις1righteous

Jesus is using the adjective righteous as a noun in order to indicate a group of people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you can translate the word with an equivalent phrase. Alternate translation: “people who are righteous” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])

2632LUK158ly5cfigs-rquestionτίς γυνὴ δραχμὰς ἔχουσα δέκα, ἐὰν ἀπολέσῃ δραχμὴν μίαν, οὐχὶ ἅπτει λύχνον, καὶ σαροῖ τὴν οἰκίαν, καὶ ζητεῖ ἐπιμελῶς, ἕως οὗ εὕρῃ?1what woman, having ten drachmas, if she would lose one drachma, would not light a lamp, and sweep the house, and seek diligently until she has found it?

Jesus is using this question as a teaching tool. If it would be clearer in your language, you could translate his words as a statement. Alternate translation: “if a woman had ten drachma coins and she lost one of them, she would certainly light a lamp, sweep the house, and seek diligently until she found it.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])

2633LUK158qr36figs-hypoτίς γυνὴ δραχμὰς ἔχουσα δέκα, ἐὰν ἀπολέσῃ δραχμὴν μίαν, οὐχὶ ἅπτει λύχνον, καὶ σαροῖ τὴν οἰκίαν, καὶ ζητεῖ ἐπιμελῶς, ἕως οὗ εὕρῃ?1what woman, having ten drachmas, if she would lose one drachma, would not light a lamp and sweep the house and seek diligently until she has found it?

Jesus is offering an illustration that involves a hypothetical situation. Alternate translation: “Suppose a woman had ten drachma coins and she lost one of them. Then she would certainly light a lamp, sweep the house, and seek diligently until she found it.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]])

2634LUK158l995translate-bmoneyδραχμὰς1drachmas

A drachma was a silver coin equivalent to a days wage. You could try to express this amount in terms of current monetary values, but that might cause your Bible translation to become outdated and inaccurate, since those values can change over time. So instead you might say something more general or give the equivalent in wages. Alternate translation: “valuable silver coins” or “coins each worth a days wages” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bmoney]])

2635LUK158l996figs-synecdocheσαροῖ τὴν οἰκίαν1sweep the house

Jesus speaks of the whole house to refer figuratively to one part of it, the floor. Alternate translation: “sweep the floor” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

2636LUK159l997figs-quotesinquotesλέγουσα, συνχάρητέ μοι, ὅτι εὗρον τὴν δραχμὴν ἣν ἀπώλεσα1saying, Rejoice together with me, for I have found the drachma that I lost

If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “and tells them to rejoice with her because she has found the drachma that she lost” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])

2637LUK1510wrs9figs-explicitοὕτως1In the same way

If it would be helpful to your readers, you could express the implicit meaning here. Alternate translation: “Just as the woman and her friends and neighbors would rejoice” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

2638LUK1510l998λέγω ὑμῖν1I say to you

Jesus says this to emphasize what he is about to tell these Pharisees and scribes. Alternate translation: “indeed”

2639LUK1510m8zlfigs-metaphorἐνώπιον τῶν ἀγγέλων τοῦ Θεοῦ1before the angels of God

The term before figuratively means “in the presence” of someone. Alternate translation: “in the presence of Gods angels” or “among the angels of God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2640LUK1511ib6sfigs-parablesεἶπεν δέ1Then he said

To help the Pharisees and scribes understand what he has been teaching, Jesus tells a brief story that provides a further illustration. If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: “Then Jesus told the Pharisees and scribes this story to help them understand” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]])

2641LUK1511c2t6writing-participantsἄνθρωπός τις εἶχεν δύο υἱούς1A certain man had two sons

Jesus uses this phrase to introduce the main characters in the parable. Alternate translation: “There was a man who had two sons” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]])

2642LUK1512l999figs-quotesinquotesεἶπεν…τῷ πατρί, Πάτερ, δός μοι τὸ ἐπιβάλλον μέρος τῆς οὐσίας1said to his father, Father, give me the portion of the wealth that falls to me

If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “told his father that he wanted the share of the estate that he would inherit” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])

2643LUK1512y6uqfigs-imperativeδός μοι1give me

The son wanted his father to give him his inheritance immediately. If your language has a command form that indicates that the speaker wants something done immediately, it would be appropriate to use that form here. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-imperative]])

2644LUK1512m000figs-idiomτὸ ἐπιβάλλον μέρος τῆς οὐσίας1the portion of the wealth that falls to me

This is an idiom. Alternate translation: “the part of your wealth that you intend to leave to me when you die” or “the share of the estate that I would inherit” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

2645LUK1512m001grammar-connect-logic-resultκαὶ2And

Jesus uses this word to introduce the results of what the previous sentence described. Alternate translation (as in UST): “So” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

2646LUK1512r2q7διεῖλεν αὐτοῖς τὸν βίον1he distributed his livelihood to them

Alternate translation: “he divided his wealth between his two sons”

2647LUK1513m002figs-litotesοὐ πολλὰς ἡμέρας1not many days

This is a figure of speech that expresses a positive meaning by using a negative word together with a word that is the opposite of the intended meaning. Alternate translation: “only a few days” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]])

2648LUK1513lu69συναγαγὼν πάντα1gathered everything together

Alternate translation: “packed all of his things”

2649LUK1513ew56ἀσώτως1recklessly

Alternate translation: “without thinking about the consequences of his actions”

2650LUK1514z99lgrammar-connect-time-backgroundδὲ1And

Jesus uses this word to introduce background information that will help his listeners understand what happens next in the parable. Alternate translation: “Now” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-background]])

2651LUK1514kpb8ἐγένετο λιμὸς ἰσχυρὰ κατὰ τὴν χώραν ἐκείνην1a severe famine happened throughout that country

Alternate translation: “something happened so that the entire country did not have enough food”

2652LUK1514y8mfὑστερεῖσθαι1to be in need

Alternate translation: “to lack what he needed” or “not to have enough to live on”

2653LUK1515cdn2grammar-connect-logic-resultκαὶ1And

Jesus uses this word to introduce the results of what the previous sentence described. Alternate translation (as in UST): “So” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

2654LUK1515y3bffigs-idiomπορευθεὶς, ἐκολλήθη ἑνὶ1he went and attached himself to one

This is an idiom. Alternate translation: “he began to work for one” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

2655LUK1515k19mἑνὶ τῶν πολιτῶν τῆς χώρας ἐκείνης1one of the citizens of that country

Alternate translation: “to someone who lived in that country”

2656LUK1515rxt4βόσκειν χοίρους1to feed pigs

Alternate translation: “to feed the pigs that the man owned”

2657LUK1516m8zdfigs-activepassiveἐπεθύμει χορτασθῆναι1he was longing to be satisfied

If it would be clearer in your language, you could say this with an active form. Alternate translation: “he wished he could satisfy his hunger” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2658LUK1516pd3ctranslate-unknownκερατίων1carob pods

These are the husks of the beans that grow on the carob tree. If your readers would not be familiar with this tree, you could use a general expression. Alternate translation: “bean husks” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])

2659LUK1516m003καὶ οὐδεὶς ἐδίδου αὐτῷ1and no one gave to him

This could mean one of two things. Alternate translation: “because no one was giving him anything else to eat” or “but his master would not allow him to eat even those”

2660LUK1517x4jcfigs-idiomεἰς ἑαυτὸν…ἐλθὼν1coming to himself

This idiom means that he became able to understand his situation clearly and realized that he had made a terrible mistake. Alternate translation: “realizing the situation he was in” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

2661LUK1517m004figs-quotesinquotesἔφη, πόσοι μίσθιοι τοῦ πατρός μου περισσεύονται ἄρτων, ἐγὼ δὲ λιμῷ ὧδε ἀπόλλυμαι1he said, How many hired servants of my father have more than enough bread, but I am perishing from hunger here

If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “he told himself that all of his fathers hired servants had more than enough food to eat, but he was perishing from hunger where he was” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])

2662LUK1517xw1afigs-exclamationsπόσοι μίσθιοι τοῦ πατρός μου περισσεύονται ἄρτων, ἐγὼ δὲ λιμῷ ὧδε ἀπόλλυμαι1How many hired servants of my father have more than enough bread, but I am perishing from hunger here

This is an exclamation, not a question. Alternate translation: “All of my fathers hired servants have more than enough food to eat, but I am perishing from hunger here” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations]])

2663LUK1517m005figs-synecdocheἄρτων1bread

The young man is using one kind of food, bread, figuratively to mean food in general. Alternate translation: “food” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

2664LUK1517tal2figs-hyperboleλιμῷ…ἀπόλλυμαι1I am perishing from hunger

This could mean: (1) it is a figurative overstatement for emphasis. Alternate translation: “have so little to eat” (2) the young man has literally been starving. Alternate translation: “am about to die of starvation” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

2665LUK1518m006figs-quotesinquotesἀναστὰς, πορεύσομαι πρὸς τὸν πατέρα μου, καὶ ἐρῶ αὐτῷ, Πάτερ, ἥμαρτον εἰς τὸν οὐρανὸν καὶ ἐνώπιόν σου1I will get up and go to my father, and I will say to him, Father, I have sinned against heaven and before you

If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation, and then another quotation within that one. Alternate translation: “He decided that he would leave that place and go to his father and tell him that he had sinned against God and directly against him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])

2666LUK1518m007figs-idiomἀναστὰς1get up

This is an idiom. Alternate translation: “I will leave this place” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

2667LUK1518m4pjfigs-euphemismτὸν οὐρανὸν1heaven

In order to honor the commandment not to misuse Gods name, Jewish people often avoided saying the word “God” and used the word heaven instead. Alternate translation: “God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])

2668LUK1518m008figs-metaphorἐνώπιόν1before

The term before figuratively means “in the presence” of another person. In the speech he is planning, the younger son makes a distinction between the way he has sinned against heaven, by committing many sins, and before his father, by causing him personal shame and loss. Alternate translation: “directly against” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2669LUK1519m009figs-quotesinquotesοὐκέτι εἰμὶ ἄξιος κληθῆναι υἱός σου. ποίησόν με ὡς ἕνα τῶν μισθίων σου1I am no longer worthy to be called your son; make me as one of your hired servants

If it would be clearer in your language, you could translate this so that it is not a quotation within a quotation within a quotation. Alternate translation: “He decided he would tell his father that he did not deserve to be his son any more, but that he hoped his father would hire him as one of his servants” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])

2670LUK1519aug2figs-activepassiveοὐκέτι εἰμὶ ἄξιος κληθῆναι υἱός σου1I am no longer worthy to be called your son

If it would be clearer in your language, you could say this with an active form, and you could say who would do the action. Alternate translation: “I am no longer worthy for you to call me your son” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2671LUK1519m010figs-idiomκληθῆναι1to be called

This expression could also be an idiom that means “to be.” See how you translated it in 1:32, 1:76, and 2:23. Alternate translation: “to be” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

2672LUK1519up55figs-imperativeποίησόν με ὡς ἕνα τῶν μισθίων σου1make me as one of your hired servants

This is a request, not a command. To show that, it may be helpful to add “please,” as UST does. Alternate translation: “please hire me as one of your servants” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-imperative]])

2673LUK1520m43rgrammar-connect-logic-resultκαὶ1And

Luke uses this word to introduce the results of what the previous sentences described. Alternate translation (as in UST): “So” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

2674LUK1520m011figs-idiomἀναστὰς1he got up

This is an idiom. Alternate translation: “he left that place” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

2675LUK1520za3cἔτι δὲ αὐτοῦ μακρὰν ἀπέχοντος1while he was still far away

This does not mean that the younger son was still in the other country. Alternate translation: “while he was still at a great distance from his fathers house”

2676LUK1520a7lsfigs-activepassiveἐσπλαγχνίσθη1was moved with compassion

If it would be clearer in your language, you could say this with an active form. Alternate translation: “had pity on him” or “loved him deeply from his heart” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2677LUK1520z7p3translate-symactionἐπέπεσεν ἐπὶ τὸν τράχηλον αὐτοῦ καὶ κατεφίλησεν αὐτόν1fell upon his neck, and kissed him

The father did these things to show his son that he loved him and that he was glad he was coming home. If men in your culture would not show affection to their sons in this way, you could use a general expression. Alternate translation: “welcomed him affectionately” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])

2678LUK1520m012figs-idiomἐπέπεσεν ἐπὶ τὸν τράχηλον αὐτοῦ1fell upon his neck

This is an idiom. Alternate translation: “gave him a hug” or “hugged him tightly” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

2679LUK1521m013figs-quotesinquotesεἶπεν δὲ ὁ υἱὸς αὐτῷ, Πάτερ, ἥμαρτον εἰς τὸν οὐρανὸν καὶ ἐνώπιόν σου; οὐκέτι εἰμὶ ἄξιος κληθῆναι υἱός σου1Then the son said to him, Father, I have sinned against heaven and in your sight. I am no longer worthy to be called your son

If it would be clearer in your language, you could translate this so that it is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “Then the son told his father that he had sinned against God and directly against him, and that he did not deserve to be called his son anymore” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])

2680LUK1521xz93figs-euphemismτὸν οὐρανὸν1heaven

In order to honor the commandment not to misuse Gods name, Jewish people often avoided saying the word “God” and used the word heaven instead. Alternate translation: “God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])

2681LUK1521m014figs-metaphorἐνώπιόν1before

The term before figuratively means “in the presence” of another person. The young man is making a distinction between the way he has sinned against heaven, by committing many sins, and before his father, by causing him personal shame and loss. Alternate translation: “directly against” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2682LUK1521qxg5figs-activepassiveοὐκέτι εἰμὶ ἄξιος κληθῆναι υἱός σου1I am no longer worthy to be called your son

If it would be clearer in your language, you could say this with an active form, and you could say who would do the action. Alternate translation: “I am no longer worthy for you to call me your son” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2683LUK1521m015figs-idiomκληθῆναι1to be called

This expression could also be an idiom that means “to be.” See how you translated it in 1:32, 1:76, and 2:23. Alternate translation: “to be” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

2684LUK1522m016figs-quotesinquotesεἶπεν δὲ ὁ πατὴρ πρὸς τοὺς δούλους αὐτοῦ, ταχὺ ἐξενέγκατε στολὴν τὴν πρώτην, καὶ ἐνδύσατε αὐτόν, καὶ δότε δακτύλιον εἰς τὴν χεῖρα αὐτοῦ, καὶ ὑποδήματα εἰς τοὺς πόδας1But the father said to his servants, Bring quickly the best robe, and put it on him, and put a ring on his hand, and sandals on his feet

If it would be clearer in your language, you could translate this so that it is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “But the father told his servants quickly to bring the best robe they had and put it on his son, and to put a ring on his hand and sandals on his feet” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])

2685LUK1522m017figs-youἐξενέγκατε…ἐνδύσατε…δότε1bring … clothe … put

Since the father is speaking to a number of servants, the implied you in these imperatives would be plural. Your language may need to show that distinction explicitly. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])

2686LUK1522nlx9translate-symactionστολὴν τὴν πρώτην…δακτύλιον…ὑποδήματα1the first robe … a ring … sandals

By having his servants put these things on his son, the father was showing that he was welcoming his son back as a member of the family in good standing. These were all signs of status, authority, and privilege. If it would be helpful to your readers, you could indicate that in some way in your translation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])

2687LUK1522b3hvfigs-metaphorστολὴν τὴν πρώτην1the first robe

As in 14:7, here the word first figuratively means “best.” Alternate translation: “the best robe we have” or “the festive garment we save for special occasions” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2688LUK1522m018figs-synecdocheδότε δακτύλιον εἰς τὴν χεῖρα αὐτοῦ1put a ring on his hand

The father figuratively says hand to mean one part of the hand, a finger. Alternate translation: “put a ring on his finger” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

2689LUK1522xat6translate-unknownὑποδήματα1sandals

In this culture, poorer people went barefoot, while more affluent people wore sandals. They are a type of open footwear, typically made of leather, consisting of a sole that is held onto the foot with straps. The modern equivalent in many cultures where the poor go barefoot and the more affluent have footwear would be shoes. Alternate translation: “shoes” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])

2690LUK1523m019figs-quotesinquotesκαὶ φέρετε τὸν μόσχον τὸν σιτευτόν, θύσατε, καὶ φαγόντες εὐφρανθῶμεν1And bring the fattened calf, slaughter it, and let us eat and celebrate

If it would be clearer in your language, you could translate this so that it is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “He also told his servants to bring the calf they had been fattening and butcher it so that they could have a celebration feast” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])

2691LUK1523m020figs-youφέρετε…θύσατε1bring … slaughter

Since the father is speaking to a number of servants, the implied you in these imperatives would be plural. Your language may need to show that distinction explicitly. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])

2692LUK1523ll8jtranslate-unknownμόσχον τὸν σιτευτόν1the fattened calf

A calf is a young cow. People would give one of their calves special food so that it would grow well, and then, when they wanted to have a special feast, they would butcher and eat that calf. If your readers would not know what a calf or a cow is, or if a description of eating a cow would be offensive to them, you could use a general expression here. Alternate translation: “the young animal we have been making fat” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])

2693LUK1523t3cufigs-explicitθύσατε1kill

In this context, the term kill means to slaughter an animal and prepare its meat to be eaten. The implication is that the servants were also to cook the meat for the feast that the father wanted to have. Alternate translation: “butcher and cook” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

2694LUK1523m021figs-hendiadysφαγόντες εὐφρανθῶμεν1let us eat and celebrate

The phrase eat and celebrate expresses a single idea by using two words connected with and. The word eat indicates how the father wants to celebrate his sons homecoming. Alternate translation: “celebrate by having a feast” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]])

2695LUK1523m022figs-exclusiveφαγόντες εὐφρανθῶμεν1let us eat and celebrate

The word us includes the addressees, since the father means the whole household, including the servants to whom he is speaking. So use the inclusive form of us in your translation if your language marks that distinction. Other languages might say “all of us.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])

2696LUK1524m023figs-quotesinquotesὅτι οὗτος ὁ υἱός μου νεκρὸς ἦν καὶ ἀνέζησεν, ἦν ἀπολωλὼς καὶ εὑρέθη1For this son of mine was dead, and has come back to life; he was lost, and has been found

If it would be clearer in your language, you could translate this so that it is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “The father said that it was as if his son had died and come back to life, as if he had lost him and found him again” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])

2697LUK1524ubz3figs-metaphorὁ υἱός μου νεκρὸς ἦν καὶ ἀνέζησεν1this son of mine was dead, and has come back to life

The father says figuratively that when his son was in the faraway country, it was as if he was dead. You could translate this as a simile or comparison if your readers might otherwise take the fathers statement to mean that the son actually had died. Alternate translation: “it was as if my son had died, but now I see he is very much alive” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2698LUK1524izx2figs-metaphorἦν ἀπολωλὼς καὶ εὑρέθη1he was lost, and has been found

The father says figuratively that when his son was in faraway country, it was as if he was lost and no one knew where to find him. You could translate this as a simile or comparison if your readers might otherwise take the fathers statement to mean that the son actually had been missing. Alternate translation: “it was as if my son was missing, but now I have found him again” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2699LUK1524m024figs-activepassiveεὑρέθη1he has been found

If it would be clearer in your language, you could say this with an active form, and you could say who has done the action. Alternate translation: “I have found him again” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2700LUK1524m025grammar-connect-logic-resultκαὶ ἤρξαντο εὐφραίνεσθαι1And they began to celebrate

And introduces the results of what the previous sentence described. The servants carried out the fathers orders and prepared a feast, and the people in the household then began to enjoy it. Alternate translation: “Then they began to celebrate” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

2701LUK1525jd7lgrammar-connect-time-backgroundδὲ1Now

Jesus uses this word to introduce background information that will help readers understand what happens next. Alternate translation: “Now” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-background]])

2702LUK1525bk6dfigs-explicitἦν…ἐν ἀγρῷ1was in the field

The implication was that he was out in the field because he was working there. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “was out working in the field” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

2703LUK1525m026figs-explicitὡς ἐρχόμενος1as he came

Alternate translation: “as he came back home from the field” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

2704LUK1525m027figs-metonymyἤκουσεν συμφωνίας καὶ χορῶν1he heard music and dancing

The older son could not literally hear dancing, so Jesus is using the term heard figuratively in that case. Alternate translation: “he heard music and the sound of people dancing” or “he heard music and could tell that people were dancing” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2705LUK1526m028grammar-connect-logic-resultκαὶ1And

Jesus uses this word to introduce the results of what the previous sentence described. When the older son heard these sounds, he wondered what was going on, so he called for a servant and asked him. Alternate translation: “So” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

2706LUK1526m029figs-explicitἕνα τῶν παίδων1one of the servants

Here the word that is translated as servant ordinarily means “boy.” So here it may indicate that the servant was young. Alternate translation: “a young servant” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

2707LUK1526z51rτί ἂν εἴη ταῦτα1what these things might be

Alternate translation: “what was happening”

2708LUK1527m030figs-quotesinquotesὁ δὲ εἶπεν αὐτῷ, ὅτι ὁ ἀδελφός σου ἥκει, καὶ ἔθυσεν ὁ πατήρ σου τὸν μόσχον τὸν σιτευτόν, ὅτι ὑγιαίνοντα αὐτὸν ἀπέλαβεν1And he said to him, Your brother has come and your father has killed the fattened calf because he has received him back in good health

If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “The servant told him that his brother had come home and that his father had killed the fattened calf because he had received him back in good health” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])

2709LUK1527m031figs-metonymyἔθυσεν ὁ πατήρ σου τὸν μόσχον τὸν σιτευτόν1your father has killed the fattened calf

The father did not do this personally. Alternate translation: “your father ordered us to butcher and cook the fattened calf” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2710LUK1527m032figs-metonymyἔθυσεν ὁ πατήρ σου τὸν μόσχον τὸν σιτευτόν1your father has killed the fattened calf

The implication, as the father says explicitly in 15:23, was that this was in order to have a celebration. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “your father ordered us to butcher and cook the fattened calf so we could have a celebration” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2711LUK1527r8pytranslate-unknownτὸν μόσχον τὸν σιτευτόν1the fattened calf

See how you translated this in 15:23. Alternate translation: “the young animal we had been making fat” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])

2712LUK1527m033ὅτι ὑγιαίνοντα αὐτὸν ἀπέλαβεν1because he has received him in good health

Alternate translation: “because his son has come home safely”

2713LUK1528m034grammar-connect-logic-resultὁ δὲ πατὴρ αὐτοῦ ἐξελθὼν, παρεκάλει αὐτόν1and his father came out and entreated him

Here Jesus uses the term and to introduce the results of what the previous sentence described. Alternate translation: “So his father came outside and pleaded with him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

2714LUK1529m035figs-quotesinquotesὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν τῷ πατρὶ αὐτοῦ, ἰδοὺ, τοσαῦτα ἔτη δουλεύω σοι, καὶ οὐδέποτε ἐντολήν σου παρῆλθον, καὶ ἐμοὶ οὐδέποτε ἔδωκας ἔριφον, ἵνα μετὰ τῶν φίλων μου εὐφρανθῶ1But answering he said to his father, Behold, for so many years I am slaving for you, and I have never disregarded your command, and you never gave a young goat to me so that I might celebrate with my friends

If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “But he responded to his father that even though he had been slaving for him for so many years and had never disobeyed one of his commands, his father had never given him a young goat so that he could celebrate with his friends” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])

2715LUK1529m036figs-hendiadysἀποκριθεὶς εἶπεν1answering he said

Together the words answering and said mean that the older son said what follows in response to his fathers pleadings. Alternate translation: “he responded” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]])

2716LUK1529m037figs-metaphorἰδοὺ1Behold

The older son uses behold to get his father to focus his attention on what he is about to say. Alternate translation: “Now listen” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2717LUK1529f8w9figs-metaphorδουλεύω σοι1I am slaving for you

To emphasize how hard he believes he has worked for his father, the older son figuratively describes himself as a slave. You could translate this metaphor as a simile. Alternate translation: “I have been working like a slave for you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2718LUK1529m038figs-doublenegativesοὐδέποτε ἐντολήν σου παρῆλθον1I have never disregarded your command

If it would be clearer in your language, you could translate this double negative as a positive statement. Alternate translation: “I have always done what you told me to do” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])

2719LUK1529d2t6figs-hyperboleοὐδέποτε ἐντολήν σου παρῆλθον1I have never disregarded your command

To emphasize how carefully he believes he has obeyed his father, the older son makes a figurative generalization and says never. Alternate translation: “I have not disobeyed your commands” or “I have done what you told me to do” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

2720LUK1529ph4qfigs-explicitἔριφον1a young goat

A young goat was smaller and much less expensive than a fatted calf. The sons implication is that his father has not done even a small thing to show appreciation for him. You could express that more explicitly in your translation. Alternate translation: “even a young goat” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

2721LUK1530m039figs-quotesinquotesὅτε δὲ ὁ υἱός σου οὗτος, ὁ καταφαγών σου τὸν βίον μετὰ πορνῶν ἦλθεν, ἔθυσας αὐτῷ τὸν σιτευτὸν μόσχον1but when this son of yours came, who has devoured your property with prostitutes, you killed for him the fattened calf

If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation (continuing the sentence from the previous verse, if you translated it as an indirect quotation): “but that when this son of his came home, who had wasted his money on prostitutes, he killed the fattened calf for him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])

2722LUK1530y27hὁ υἱός σου οὗτος1this son of yours

The older son refers to his brother as this son of yours because he does not want to be associated with him. He does not want to call him “my brother.” Alternate translation: “that other son of yours”

2723LUK1530vip3figs-metaphorὁ καταφαγών σου τὸν βίον1having devoured your livelihood

The older son figuratively describes his brother as having eaten up the wealth his father gave him, to the point where there is nothing left. Alternate translation: “who squandered your wealth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2724LUK1530e6igfigs-synecdocheμετὰ πορνῶν1with prostitutes

In order to depict how the younger son wasted his fathers money on reckless living, the older son speaks figuratively of one thing he assumes the younger son spent money on. Alternate translation: “living recklessly” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

2725LUK1530m040figs-metonymyἔθυσας αὐτῷ τὸν σιτευτὸν μόσχον1you killed for him the fattened calf

The father did not do this personally. Alternate translation: “you told the servants to butcher and cook the fattened calf” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2726LUK1530m041figs-explicitἔθυσας αὐτῷ τὸν σιτευτὸν μόσχον1you killed for him the fattened calf

If it would be helpful to your readers, you could state explicitly the implicit purpose for this action. Alternate translation: “you told the servants to butcher and cook the fattened calf so you could hold a celebration for him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

2727LUK1530vf31translate-unknownτὸν σιτευτὸν μόσχον1the fattened calf

See how you translated this in 15:23. Alternate translation: “the young animal we had been making fat” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])

2728LUK1531b5s3figs-quotesinquotesὁ δὲ εἶπεν αὐτῷ, τέκνον, σὺ πάντοτε μετ’ ἐμοῦ εἶ, καὶ πάντα τὰ ἐμὰ σά ἐστιν1But he said to him, Child, you are always with me, and all my things are yours

If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “But his father called him his dear son and acknowledged his loyal service and reminded him that now he was heir to the entire remaining estate” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])

2729LUK1531m042τέκνον1Child

The father is using this word as a term of affection. Alternate translation: “My dear son”

2730LUK1531m043σὺ πάντοτε μετ’ ἐμοῦ εἶ1you are always with me

Alternate translation: “I appreciate the way you have stayed here and helped me”

2731LUK1532m044figs-quotesinquotesεὐφρανθῆναι δὲ καὶ χαρῆναι ἔδει…ἀπολωλὼς καὶ εὑρέθη1But it was proper to celebrate and to rejoice, for this brother of yours was dead, and lived, and he had been lost, and was found

If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “But he insisted that it was right to have a celebration for his brother, since it was as if he had died and come back to life, and as if he had been lost and had been found” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])

2732LUK1532m045figs-hendiadysεὐφρανθῆναι…καὶ χαρῆναι1celebrate and rejoice

The phrase celebrate and rejoice expresses a single idea emphatically by using two similar words connected with and. Alternate translation: “celebrate joyfully” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]])

2733LUK1532c35sὁ ἀδελφός σου οὗτος1this brother of yours

The older son had referred to “this son of yours,” but the father wants him to recognize him as his brother. Alternate translation: “your very own brother”

2734LUK1532due5figs-metaphorὁ ἀδελφός σου οὗτος, νεκρὸς ἦν καὶ ἔζησεν1this brother of yours was dead, and lived

See how you translated this figurative expression in 15:24. Alternate translation: “it is as if your very own brother had died and come back to life” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2735LUK1532v55yfigs-metaphorἀπολωλὼς καὶ εὑρέθη1he had been lost, and was found

See how you translated this figurative expression in 15:24. Alternate translation: “it is as if he had been missing and we found him again” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2736LUK1532m046figs-activepassiveκαὶ εὑρέθη1and was found

If it would be clearer in your language, you could say this with an active form, and you could say who did the action. Alternate translation: “we found him again” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2737LUK16introqz3g0

Luke 16 General Notes

Structure and formatting

  1. Jesus tells a parable about a household manager (16:1-15)
  2. Jesus gives further teachings (16:16-18)
  3. Jesus tells a parable about a rich man who died (16:19-31)
2738LUK161m047grammar-connect-time-backgroundδὲ1And

Luke uses this word to introduce background information that will help readers understand what Jesus teaches next. Alternate translation: “Now” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-background]])

2739LUK161p54gwriting-participantsἔλεγεν…καὶ πρὸς τοὺς μαθητάς1he also said to his disciples

Luke uses this phrase to reintroduce these characters into the story. Jesus directed the previous three parables to the Pharisees and scribes, although the disciplesmay have been part of the crowd that was listening. He directs this next parable to the disciples. Alternate translation: “Jesus then said to his disciples, who were there” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]])

2740LUK161r6ckfigs-parablesἔλεγεν δὲ καὶ πρὸς τοὺς μαθητάς1And he also said to his disciples

One theme of the story of the two sons was the use of possessions. To help his disciples understand something further about that, Jesus tells them a brief story that provides an illustration. It may be helpful to make this a separate sentence. Alternate translation: “Jesus then told his disciples an illustrative story” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]])

2741LUK161k6jvwriting-participantsἄνθρωπός τις ἦν πλούσιος, ὃς εἶχεν οἰκονόμον1There was a certain rich man who had a manager

This introduces the main characters in the parable. Alternate translation: “There once was a rich man who employed a manager” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]])

2742LUK161blp5figs-activepassiveοὗτος διεβλήθη αὐτῷ ὡς1he was reported to him as

If it would be clearer in your language, you could say this with an active form, and you could say who did the action. Alternate translation: “people reported to the rich man that his manager was” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2743LUK161lpc3διασκορπίζων τὰ ὑπάρχοντα αὐτοῦ1wasting his possessions

Alternate translation: “managing his wealth badly”

2744LUK162m049grammar-connect-logic-resultκαὶ1And

Jesus uses this word to introduce the results of what the previous sentence described. Alternate translation (as in UST): “So” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

2745LUK162abciwriting-pronounsφωνήσας αὐτὸν1he called him

The pronoun he refers to the rich man, and him refers to the manager. Alternate translation: “the rich man called the manager” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])

2746LUK162m050figs-quotesinquotesεἶπεν αὐτῷ, τί τοῦτο ἀκούω περὶ σοῦ? ἀπόδος τὸν λόγον τῆς οἰκονομίας σου; οὐ γὰρ δύνῃ ἔτι οἰκονομεῖν1said to him, What is this that I hear about you? Give an account of your management, for you are no longer able to manage.

If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “told him that he had been hearing bad things about him and that he needed to turn over his financial records, since he would not be the manager any more” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])

2747LUK162p7y7figs-rquestionτί τοῦτο ἀκούω περὶ σοῦ?1What is this I hear about you?

The rich man is not looking for information. He is using the question form to scold the manager. If it would be clearer in your language, you could translate this as an exclamation. Alternate translation: “I have heard what you are doing!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])

2748LUK162q433ἀπόδος τὸν λόγον τῆς οἰκονομίας σου1Give a report of your management

Alternate translation: “Turn over your financial records” or “Set your records in order to pass on to someone else”

2749LUK162m051οὐ γὰρ δύνῃ ἔτι οἰκονομεῖν1you are no longer able to manage

Alternate translation: “since you cannot be my financial manager any longer”

2750LUK163m052figs-quotesinquotesεἶπεν…ἐν ἑαυτῷ…τί ποιήσω, ὅτι ὁ κύριός μου ἀφαιρεῖται τὴν οἰκονομίαν ἀπ’ ἐμοῦ? σκάπτειν οὐκ ἰσχύω; ἐπαιτεῖν αἰσχύνομαι1said to himself, What should I do, since my master is taking away the management from me? I am not strong enough to dig, and I am ashamed to beg

If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “asked himself what he should do, since his master was taking the management job away from him. He realized that he was not strong enough to dig ditches, and that he would be ashamed to beg for money” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])

2751LUK163kng1figs-explicitὁ κύριός μου1my master

The expression my master refers to the rich man. The manager was not a slave, although he was financially dependent on the rich man for his housing, food, etc. Alternate translation: “my employer” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

2752LUK163t3kjfigs-synecdocheσκάπτειν οὐκ ἰσχύω1I am not strong to dig

The manager is saying that he is not strong enough to work all day digging ditches in the ground. He is likely using this one kind of manual work figuratively to represent all work that would require sustained physical exertion. Alternate translation: “I am not strong enough to do manual labor” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

2753LUK164m053figs-quotesinquotesἔγνων τί ποιήσω, ἵνα ὅταν μετασταθῶ ἐκ τῆς οἰκονομίας, δέξωνταί με εἰς τοὺς οἴκους αὐτῶν1I know what I will do, so that when I am removed from the management, they will welcome me into their houses

If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “He realized that there was something he could do so that when his master took away his management job, his masters debtors would welcome him into their houses” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])

2754LUK164xxe2figs-activepassiveὅταν μετασταθῶ ἐκ τῆς οἰκονομίας1when I am removed from the management

If it would be clearer in your language, you could say this with an active form, and you could say who will do the action. Alternate translation: “when my master takes away my management job” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2755LUK164m054writing-pronounsδέξωνταί με εἰς τοὺς οἴκους αὐτῶν1they will welcome me into their houses

By they, the manager means his masters debtors, as the next verse indicates explicitly. Alternate translation: “my masters debtors will welcome me into their houses” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])

2756LUK164m4zafigs-metonymyδέξωνταί με εἰς τοὺς οἴκους αὐτῶν1they will welcome me into their houses

The expression welcome me into their houses likely refers to providing food and lodging, and perhaps other necessities, for some period of time in acknowledgment of a previous favor. The manager speaks figuratively of this by reference to where it would happen. Alternate translation: “my masters debtors will provide for my needs” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2757LUK165rze8τῶν χρεοφιλετῶν τοῦ κυρίου ἑαυτοῦ1the debtors of his master

Alternate translation: “the people who were in debt to his master” or “the people who owed things to his master”

2758LUK165m055figs-nominaladjτῷ πρώτῳ1the first

Jesus is using the adjective first as a noun. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate the term with an equivalent expression. Alternate translation: “to the first of the debtors” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])

2759LUK165m056figs-quotesinquotesἔλεγεν τῷ πρώτῳ, πόσον ὀφείλεις τῷ κυρίῳ μου?1he said to the first, How much do you owe to my master?

If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “he asked the first of the debtors how much he owed his master” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])

2760LUK166xp6dfigs-quotesinquotesὁ δὲ εἶπεν, ἑκατὸν βάτους ἐλαίου1And he said, 100 baths of olive oil

If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “This first debtor told the manager that he owed 100 baths of olive oil” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])

2761LUK166u8nhtranslate-bvolumeἑκατὸν βάτους1100 baths

The word baths is the plural of “bath,” an ancient measurement equal to about 30 liters or about 8 gallons. If it would be clearer in your language, you could use the equivalent modern measurement in your translation. Alternate translation: “3,000 liters” or “800 gallons” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]])

2762LUK166m057figs-quotesinquotesὁ δὲ εἶπεν αὐτῷ, δέξαι σου τὰ γράμματα καὶ καθίσας ταχέως γράψον πεντήκοντα1Then he said to him, Take your bill and, sitting down, quickly write 50

If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “So the manager told him to take his bill and sit down and quickly change that to 50 baths” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])

2763LUK166m058translate-unknownσου τὰ γράμματα1your bill

A bill is a piece of paper that tells how much someone owes. Your language may have a specific term for this. Alternate translation: “your statement” or “your note” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])

2764LUK166m059translate-bvolumeπεντήκοντα150

If it would be clearer in your language, you could use the equivalent modern measurement in your translation. Alternate translation: “1,500 liters” or “400 gallons” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]])

2765LUK167sy3yfigs-quotesinquotesἔπειτα ἑτέρῳ εἶπεν, σὺ δὲ πόσον ὀφείλεις?1Then to another he said, And you, how much do you owe?

If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “Then the manager asked another debtor how much he owed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])

2766LUK167pq2utranslate-bvolumeἑκατὸν κόρους1100 cors

The word cors is the plural of “cor,” an ancient measurement equal to about one fifth of a metric ton or about ten bushels. If it would be clearer in your language, you could use the equivalent modern measurement in your translation. You could also use a general term, as UST does. Alternate translation: “20 tons” (metric tons) or “1,000 bushels” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]])

2767LUK167m060figs-quotesinquotesὁ δὲ εἶπεν, ἑκατὸν κόρους σίτου. λέγει αὐτῷ, δέξαι σου τὰ γράμματα καὶ γράψον ὀγδοήκοντα1And he said, 100 cors of wheat. He says to him, Take your bill, and write 80.

If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “He told the manager that he owed 100 cors of wheat. The manager told him to take his bill and change that to 80 cors” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])

2768LUK167m061λέγει αὐτῷ1He says to him

To convey vividness and immediacy, the parable uses the present tense in past narration here. See how you decided to approach this usage in 7:40. If it would not be natural to use the present tense in your language, you can use the past tense in your translation. Alternate translation: “He said to him”

2769LUK167m062translate-unknownσου τὰ γράμματα1your bill

See how you translated this in 16:6. Alternate translation: “your statement” or “your note” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])

2770LUK167tn17translate-bvolumeὀγδοήκοντα180

If it would be clearer in your language, you could use an equivalent modern measurement in your translation. Alternate translation: “16 tons” or “800 bushels” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]])

2771LUK168nfz3φρονίμως ἐποίησεν1he had acted shrewdly

Alternate translation: “he had looked out for himself” or “he had planned for the future”

2772LUK168a1yqfigs-idiomοἱ υἱοὶ τοῦ αἰῶνος τούτου1the sons of this age

The expression sons of is an idiom that means the people in view share the qualities of something. In this case, Jesus is describing people who share the values and outlook of the present world. Alternate translation: “the people of this present world” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

2773LUK168m063figs-metonymyτοῦ αἰῶνος τούτου1this age

The term age means specifically the long period of time defined by the duration of the created world and, by association, the world itself. Alternate translation: “this present world” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2774LUK168lvx7figs-metaphorτοὺς υἱοὺς τοῦ φωτὸς1the sons of light

The expression sons of is once again an idiom that means the people in view share the qualities of something, in this case the influence of God. Alternate translation: “the people of God” or “godly people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2775LUK168m064figs-metaphorτοὺς υἱοὺς τοῦ φωτὸς1the sons of light

The term light is a metaphor for the presence and influence of God in the world. Alternate translation: “the people of God” or “godly people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2776LUK168m065figs-metaphorεἰς τὴν γενεὰν τὴν ἑαυτῶν1in their own generation

Jesus speaks figuratively of the sons of this age as if they had all been born in the same generation. Alternate translation: “in relation to their own kind” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2777LUK169agp3writing-endofstoryκαὶ ἐγὼ ὑμῖν λέγω1And I say to you

Jesus uses the phrase I say to you to mark the end of the story and to introduce a teaching about how his disciples can apply the story to their lives. It may be helpful to make this a separate sentence. Alternate translation: “And you should do something similar” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-endofstory]])

2778LUK169jkn7ἑαυτοῖς ποιήσατε φίλους ἐκ τοῦ μαμωνᾶ τῆς ἀδικίας, ἵνα ὅταν ἐκλίπῃ, δέξωνται ὑμᾶς εἰς τὰς αἰωνίους σκηνάς1make friends for yourselves by means of unrighteous wealth, so that when it fails, they may welcome you into the eternal dwellings

The identity of these friends is unclear. Interpreters understand them in a variety of ways. It is also unclear whether it is these friends who would welcome someone into the eternal dwellings or whether the expression is indefinite, equivalent to “you will be welcomed into the eternal dwellings.” Because the meaning is unclear and it is interpreted in such a variety of ways, it might be best if your translation did not say any more about this than ULT does.

2779LUK169q2jbfigs-metonymyτοῦ μαμωνᾶ τῆς ἀδικίας1unrighteous wealth

Here, the term unrighteous is an echo of the previous verse, in which Jesus described the manager by the same term. It likely refers to the various shrewd means by which the people of this world make money. Jesus is applying it by association to money itself. Alternate translation: “the money you have in this world” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2780LUK169m066ὅταν ἐκλίπῃ1when it fails

Alternate translation: “when it is gone” or “when it no longer has any value”

2781LUK1610we3jὁ πιστὸς ἐν ἐλαχίστῳ1The one who is faithful in very little

Be sure that this does not sound as if it is describing a person who is not very faithful. Alternate translation: “Someone who is trustworthy even in very small matters”

2782LUK1610r8hzὁ ἐν ἐλαχίστῳ ἄδικος1the one who is unrighteous in very little

Be sure that this does not sound as if it is describing a person who is only infrequently unrighteous. Alternate translation: “someone who is not trustworthy even in very small matters”

2783LUK1611tm3wfigs-metonymyτῷ ἀδίκῳ μαμωνᾷ1in unrighteous wealth

See how you translated this in 16:9. Alternate translation: “with the money that you have in this world” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2784LUK1611cv6sfigs-rquestionτὸ ἀληθινὸν τίς ὑμῖν πιστεύσει?1who will entrust the true to you?

Jesus is using the question form as a teaching tool. If it would be clearer in your language, you could translate his words as a statement. Alternate translation: “no one will trust you with genuine wealth.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])

2785LUK1611x2hrfigs-nominaladjτὸ ἀληθινὸν1the true

Jesus is using the adjective true as a noun to mean wealth that is more genuine, real, or lasting than money. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate the term with an equivalent expression. Alternate translation: “genuine wealth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])

2786LUK1612uy96figs-rquestionτὸ ὑμέτερον τίς ὑμῖν δώσει?1who will give to you what is your own?

Jesus is using the question form as a teaching tool. If it would be clearer in your language, you could translate his words as a statement. Alternate translation: “no one will give you property of your own.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])

2787LUK1613w2sfοὐδεὶς οἰκέτης δύναται δυσὶ κυρίοις δουλεύειν1No servant is able to serve two masters

If it would be clearer in your language, you could make the subject positive and the verb negative in this expression. Alternate translation: “A servant cannot serve two masters”

2788LUK1613msb6figs-explicitδυσὶ κυρίοις1two masters

The implication is that a servant could not meet the competing demands of two different masters at the same time with equal loyalty. Alternate translation: “two different masters equally well at the same time” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

2789LUK1613u1lkfigs-parallelismἢ γὰρ τὸν ἕνα μισήσει, καὶ τὸν ἕτερον ἀγαπήσει; ἢ ἑνὸς ἀνθέξεται, καὶ τοῦ ἑτέρου καταφρονήσει1for either he will hate the one and he will love the other, or else he will be devoted to one and he will despise the other

Jesus is basically saying the same thing in two different ways. If it would be clearer in your language, you could combine these statements. Alternate translation: “for he is certain to love and serve one of them much better than the other” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])

2790LUK1613ba2mἑνὸς ἀνθέξεται1be devoted to one

Alternate translation: “love the first master very strongly”

2791LUK1613dd9zτοῦ ἑτέρου καταφρονήσει1despise the other

Alternate translation: “he will hold the second master in contempt” or “he will hate the second master”

2792LUK1613pw7qfigs-youοὐ δύνασθε…δουλεύειν1You are not able to serve

Even though Jesus has been describing the situation of an individual servant, as he draws this application, he is addressing his disciples as a group, so you is plural. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])

2793LUK1614taq3grammar-connect-time-backgroundδὲ1And

Luke uses this word to introduce background information that will help readers understand what happens next. Alternate translation: “Now” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-background]])

2794LUK1614m067writing-participantsοἱ Φαρισαῖοι1the Pharisees

Here Luke reintroduces the Pharisees as participants in the story, but they have been present all along. Jesus told them the three parables in 15:3-32, and they have since been listening to what Jesus has been teaching his disciples. Alternate translation: “the Pharisees who were present” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]])

2795LUK1614lbq9φιλάργυροι ὑπάρχοντες1who were lovers of money

Alternate translation: “who loved having money” or “who were very greedy for money”

2796LUK1615zcqsὑμεῖς ἐστε οἱ δικαιοῦντες ἑαυτοὺς1the ones justifying yourselves

Alternate translation: “You are people who try to make yourselves look good”

2797LUK1615m068figs-metaphorἐνώπιον τῶν ἀνθρώπων1before men

Jesus is using this expression to mean “where people can see,” and it refers figuratively to perception and judgment. Alternate translation: “from the perspective of others” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2798LUK1615m069figs-gendernotationsἀνθρώπων1men

Here Jesus is using the term men in a generic sense that includes all people. Alternate translation: “people” or “others” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])

2799LUK1615lx4ffigs-metaphorὁ δὲ Θεὸς γινώσκει τὰς καρδίας ὑμῶν1but God knows your hearts

Here, hearts figuratively represent peoples motivations and desires. Alternate translation: “God understands your true desires” or “God knows your real motives” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2800LUK1615q82tfigs-metaphorτὸ ἐν ἀνθρώποις ὑψηλὸν1what is exalted among men

Jesus is using a spatial metaphor to describe things that are valued or honored as if they were high up. Alternate translation: “what people value” or “what people respect” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2801LUK1615m070figs-gendernotationsἀνθρώποις1men

Here, Jesus is using the term men in a generic sense that includes all people. Alternate translation: “people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])

2802LUK1615m071translate-unknownβδέλυγμα1is an abomination

The term abomination comes from the regulations for religious life in the Jewish law. It refers to something that provokes feelings of horror and revulsion and must be avoided. Alternate translation: “is detestable” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])

2803LUK1615m072figs-metaphorἐνώπιον τοῦ Θεοῦ1before God

Jesus is using this expression to mean “where God can see,” and it refers figuratively to perception and judgment. Alternate translation: “from Gods perspective” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2804LUK1616m566figs-merismὁ νόμος καὶ οἱ προφῆται1The Law and the Prophets

Jesus is referring figuratively to all of Gods word that had been written up to that time. He is using the names of two of its major components to do so. Alternate translation: “The Scriptures” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])

2805LUK1616a2raμέχρι1were until

Alternate translation: “led up to the time of”

2806LUK1616b78cfigs-explicitἸωάννου1John

Jesus assumes that the Pharisees will know that he is referring to John the Baptist. Alternate translation: “John the Baptist” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

2807LUK1616mrl3figs-activepassiveἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ εὐαγγελίζεται1the kingdom of God is proclaimed as good news

If it would be clearer in your language, you could say this with an active form, and you could say who has been doing the action. Alternate translation: “I have been teaching people the good news about the kingdom of God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2808LUK1616m073figs-abstractnounsἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ1the kingdom of God

See how you decided to translate this phrase in 4:43. If it would be clearer in your language, you could express the idea behind the abstract noun kingdom with a verb such as “rule.” Alternate translation: “how God will rule” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

2809LUK1616m074figs-hyperboleπᾶς εἰς αὐτὴν βιάζεται1everyone is forcing their way into it

Jesus says figuratively that people have been forcing their way into the kingdom to mean that they have been doing everything they can to enter it. Alternate translation: “people have been doing everything they can to enter it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

2810LUK1616lyw7figs-hyperboleπᾶς1everyone

The term everyone is a generalization for emphasis. Alternate translation: “people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

2811LUK1617stl8εὐκοπώτερον δέ ἐστιν τὸν οὐρανὸν καὶ τὴν γῆν παρελθεῖν, ἢ τοῦ νόμου μίαν κερέαν πεσεῖν1But it is easier for heaven and earth to pass away than for one stroke of the law to fall

If it would be clearer in your language, you could state this contrast in the reverse order. Alternate translation: “Even the smallest detail of the law will remain valid for longer than the whole creation exists”

2812LUK1617m075figs-merismτὸν οὐρανὸν καὶ τὴν γῆν1heaven and earth

Jesus is figuratively describing all of creation by referring to its two components. Alternate translation: “all of creation” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])

2813LUK1617m076παρελθεῖν1to pass away

Alternate translation: “to go out of existence”

2814LUK1617ke7yfigs-metonymyἢ τοῦ νόμου μίαν κερέαν1than for one stroke of the law

A stroke is the smallest part of a letter. Jesus is referring figuratively to the teachings of the law by association with the way they have been recorded in written letters. Alternate translation: “than for any of the law” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2815LUK1617t33kfigs-metaphorπεσεῖν1to fall

Jesus uses the term fall figuratively to mean to be of no further use, such as a building would be if it collapsed. Alternate translation: “to become invalid” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2816LUK1618m077figs-explicitπᾶς ὁ ἀπολύων τὴν γυναῖκα αὐτοῦ1Everyone who divorces his wife

Here Jesus is implicitly giving an example of something in the law that is still valid. Jesus assumes that his listeners will know that the Pharisees allowed divorce, and he is teaching that they should not do that. If it would be helpful to your readers, you could indicate this explicitly. Alternate translation: “For example, you Pharisees allow divorce. But that is not what God wants. Anyone who divorces his wife” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

2817LUK1618j8fnπᾶς ὁ ἀπολύων τὴν γυναῖκα αὐτοῦ1Everyone who divorces his wife

Alternate translation: “Anyone who divorces his wife” or “Any man who divorces his wife”

2818LUK1618i544μοιχεύει1commits adultery

Alternate translation: “is guilty of adultery”

2819LUK1618sq24ὁ…γαμῶν2the one who marries

Alternate translation: “any man who marries”

2820LUK1618m078figs-activepassiveὁ ἀπολελυμένην ἀπὸ ἀνδρὸς γαμῶν1one divorced from her husband

If it would be clearer in your language, you could say this with an active form. Alternate translation: “a woman whose husband has divorced her” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2821LUK1619kd1xfigs-parablesδέ1Now

Jesus uses the term now to introduce a story that will help people understand better what he has been teaching. If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly, as a separate sentence. Alternate translation: “Here is an illustration to help you understand” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]])

2822LUK1619r67pwriting-participantsἄνθρωπος…τις ἦν πλούσιος1there was a certain rich man

This introduces one of the characters in the parable. It is not clear whether this is a real person, or simply a person in a story that Jesus is telling in order to make a point. You may need to begin a new sentence here. Alternate translation: “There once was a rich man” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]])

2823LUK1619fu76figs-synecdocheκαὶ ἐνεδιδύσκετο πορφύραν καὶ βύσσον1and he was putting on purple and fine linen

Jesus is figuratively using two specific types of expensive clothing to mean expensive clothing in general. These were likely not the only types of clothes that the man owned and wore. It may be helpful to begin a new sentence here. Alternate translation: “He wore very expensive clothes” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

2824LUK1619m079figs-metonymyπορφύραν1purple

Jesus uses the term purple figuratively to mean clothing colored with purple dye, which was very expensive. Alternate translation: “clothing colored with purple dye” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2825LUK1619sz7tεὐφραινόμενος καθ’ ἡμέραν λαμπρῶς1feasting sumptuously every day

Alternate translation: “and he enjoyed eating expensive food every day”

2826LUK1620mmw2writing-participantsπτωχὸς δέ τις ὀνόματι Λάζαρος1But a certain poor man named Lazarus

This introduces another character in the parable. It is not clear whether this is a real person or simply a person in a story that Jesus is telling in order to make a point. Alternate translation: “There was also a poor man named Lazarus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]])

2827LUK1620m080translate-namesΛάζαρος1Lazarus

Lazarus is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

2828LUK1620m081figs-activepassiveἐβέβλητο πρὸς τὸν πυλῶνα αὐτοῦ1was laid at his gate

If it would be clearer in your language, you could say this with an active form, and you could say who did the action. Alternate translation: “whom people laid at his gate” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2829LUK1620ax4vfigs-explicitπρὸς τὸν πυλῶνα αὐτοῦ1at his gate

The implication is that people brought Lazarus there so that he could beg for money and food from those who went in and out. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “at the gate to the rich mans house so that he could beg there” or “at the entrance to the rich mans property so that he could beg there” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

2830LUK1620ex57εἱλκωμένος1afflicted with sores

It might be helpful to make this a new sentence. Alternate translation: “He was covered with sores” or “He had sores all over his body”

2831LUK1621i2fnfigs-activepassiveἐπιθυμῶν χορτασθῆναι ἀπὸ τῶν πιπτόντων1longing to be fed from the things falling

If it would be clearer in your language, you could say this with an active form. Alternate translation: “wishing he could eat the scraps of food that fell” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2832LUK1621vnk5ἀλλὰ καὶ οἱ κύνες ἐρχόμενοι1But even the dogs were coming

Jesus uses the word even to show that what follows is worse than what he has already told about Lazarus. Alternate translation: “Worse yet, the dogs came”

2833LUK1621xby9figs-explicitοἱ κύνες1the dogs

The Jews considered dogs to be unclean animals. Lazarus was too sick and weak to stop them from licking his wounds, so in addition to being poor and sick, he was always ceremonially unclean. If it would be helpful to your readers, you could indicate this explicitly. Alternate translation: “the unclean dogs” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

2834LUK1622y7pbwriting-neweventἐγένετο δὲ1And it happened that

Luke uses this phrase to introduce a new event in the story. Use a word, phrase, or other method in your language that is natural for introducing a new event. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])

2835LUK1622hrm6figs-activepassiveἀπενεχθῆναι αὐτὸν ὑπὸ τῶν ἀγγέλων1he was carried away by the angels

If it would be clearer in your language, you could say this with an active form. Alternate translation: “the angels carried him away” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2836LUK1622r2k1figs-explicitεἰς τὸν κόλπον Ἀβραάμ1to the bosom of Abraham

The implication is that Abraham and Lazarus were reclining next to each other at a feast. Within the story, this feast likely represents the joys of heaven, and Jesus may be depicting Abraham, the ancestor of the Jews, as the host. In that case, Lazarus would be in a place of honor next to him. If it would be helpful to your readers, you could say this explicitly. Alternate translation: “to a place of honor next to Abraham at the heavenly feast” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

2837LUK1622hn6vfigs-activepassiveἐτάφη1was buried

If it would be clearer in your language, you could say this with an active form. Alternate translation: “people buried him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2838LUK1623m082translate-namesἐν τῷ ᾍδῃ1in Hades

Hades was the Greek name for the abode of the dead. You could use that name in your translation, or you could use an equivalent expression. Alternate translation: “he went to Hades, where” or “he went to hell, where” or “he went to the place of the dead, where” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

2839LUK1623tl8xfigs-idiomἐπάρας τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτοῦ1lifting up his eyes

This is an idiom. Alternate translation: “he looked up” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

2840LUK1623vca4ὑπάρχων ἐν βασάνοις1being in torment

Alternate translation: “while suffering in terrible pain”

2841LUK1623m083ὁρᾷ1he sees

To call attention to a significant development in the story, Jesus uses the present tense in past narration. See how you decided to approach this usage in 7:40. If it would not be natural to use the present tense in your language, you can use the past tense in your translation. Alternate translation: “he saw”

2842LUK1623qpd2figs-explicitἐν τοῖς κόλποις αὐτοῦ1in his bosom

See how you translated this expression in 16:22. Alternate translation: “in a place of honor next to him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

2843LUK1624m084figs-quotesinquotesαὐτὸς φωνήσας εἶπεν, Πάτερ Ἀβραάμ, ἐλέησόν με καὶ πέμψον Λάζαρον, ἵνα βάψῃ τὸ ἄκρον τοῦ δακτύλου αὐτοῦ ὕδατος, καὶ καταψύξῃ τὴν γλῶσσάν μου; ὅτι ὀδυνῶμαι ἐν τῇ φλογὶ ταύτῃ1crying out he said, Father Abraham, have mercy on me and send Lazarus, that he may dip the tip of his finger in water and cool my tongue, for I am tormented in this flame.

If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “he shouted over to Abraham, addressing him respectfully as his ancestor, and asked him to have mercy on him and send Lazarus to dip the tip of his finger in water and cool his tongue, because he was in a flame that was making him suffer greatly” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])

2844LUK1624dpp9figs-hendiadysαὐτὸς φωνήσας εἶπεν1crying out he said

Together the terms crying out and said mean that the rich man spoke what follows as a loud cry. Alternate translation: “the rich man shouted out” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]])

2845LUK1624m95afigs-metaphorΠάτερ Ἀβραάμ1Father Abraham

The rich man is using the term Father, which figuratively means “ancestor,” as a respectful title. Abraham was the ancestor of all the Jews. Alternate translation: “Abraham, my father” or “Abraham, my ancestor” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2846LUK1624b2rcfigs-imperativeἐλέησόν με1have mercy on me

This is an imperative, but it should be translated as a polite request rather than as a command. It may be helpful to add an expression such as “please” to make this clear. Alternate translation: “please have pity on me” or “please help me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-imperative]])

2847LUK1624ly9kκαὶ πέμψον Λάζαρον1and send Lazarus

Alternate translation: “by sending Lazarus” or “and tell Lazarus to come to me”

2848LUK1624rc6pfigs-hyperboleβάψῃ τὸ ἄκρον τοῦ δακτύλου αὐτοῦ ὕδατος, καὶ καταψύξῃ τὴν γλῶσσάν μου1that he may dip the tip of his finger in water and cool my tongue

The rich man is making an exaggeratedly small request in order to emphasize how hot and thirsty he is. In your translation, you could indicate that this is not the most he would want Lazarus to do. Alternate translation: “so that he can at least dip his finger in water and cool my tongue with a drop of it” or “so he can bring me water to drink that will cool my tongue” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

2849LUK1624rc6xfigs-hyperboleκαὶ καταψύξῃ τὴν γλῶσσάν μου1and cool my tongue

The rich man is figuratively describing how thirsty he is by association with the way his tongue feels hot. Alternate translation: “so that I will not be so thirsty” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

2850LUK1624qix8figs-activepassiveὀδυνῶμαι ἐν τῇ φλογὶ ταύτῃ1I am tormented in this flame

If it would be clearer in your language, you could say this with an active form. Alternate translation: “this flame is making me suffer greatly” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2851LUK1625m085figs-quotesinquotesεἶπεν δὲ Ἀβραάμ, τέκνον, μνήσθητι ὅτι ἀπέλαβες τὰ ἀγαθά σου ἐν τῇ ζωῇ σου, καὶ Λάζαρος ὁμοίως τὰ κακά. νῦν δὲ ὧδε παρακαλεῖται, σὺ δὲ ὀδυνᾶσαι1But Abraham said, Child, remember that in your lifetime you received your good things, and Lazarus in like manner bad things. But now he is comforted here, and you are tormented

If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “But Abraham, addressing the rich man as his descendant, told him to remember that he had received good things in his lifetime, while Lazarus had received bad things in his lifetime, but now Lazarus was receiving comforts with him, while the rich man was suffering greatly” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])

2852LUK1625m086figs-metaphorτέκνον1Child

Abraham is using the term child figuratively to mean “descendant.” As a Jew, the rich man was a descendant of Abraham. Abraham is likely using the term in a compassionate way. Alternate translation: “My dear child” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2853LUK1625we9wfigs-nominaladjτὰ ἀγαθά σου1the good of yours

Abraham is using the adjective good as a noun. It is plural. If your language does not use adjectives as nouns, you can translate this with an equivalent expression. Alternate translation: “your good things” or “things that you enjoyed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])

2854LUK1625rv17ὁμοίως1likewise

Abraham is referring to the fact that both men received something while they lived on earth. He is not saying that what they received was the same. Alternate translation: “while he was living received”

2855LUK1625hwc8figs-nominaladjτὰ κακά1the bad

Abraham is using the adjective bad as a noun. Your language may use adjectives in the same way. If not, you can translate this with an equivalent expression. It is plural. Alternate translation: “bad things” or “things that caused him to suffer” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])

2856LUK1625g4jsfigs-activepassiveπαρακαλεῖται1he is comforted

If it would be clearer in your language, you could say this with an active form. Alternate translation: “he is comfortable” or “he is receiving things that make him happy” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2857LUK1625cn8ifigs-activepassiveσὺ…ὀδυνᾶσαι1you are tormented

If it would be clearer in your language, you could say this with an active form. Alternate translation: “you are suffering greatly” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2858LUK1626m087figs-quotesinquotesκαὶ ἐν πᾶσι τούτοις, μεταξὺ ἡμῶν καὶ ὑμῶν χάσμα μέγα ἐστήρικται, ὅπως οἱ θέλοντες διαβῆναι ἔνθεν πρὸς ὑμᾶς μὴ δύνωνται, μηδὲ ἐκεῖθεν πρὸς ἡμᾶς διαπερῶσιν1And with all these things, between us and you a great chasm has been put in place, so that those who want to cross over from here to you are not able, and none may cross over from there to us

If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “Abraham also told him that God had placed a huge pit between them, so that no one who wanted to cross over to where the rich man was, and no one who wanted to come over from there to where Abraham was, would be able to do that” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])

2859LUK1626af4hfigs-idiomκαὶ ἐν πᾶσι τούτοις1And with all these things

This is an idiom. Alternate translation: “In addition to this reason” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

2860LUK1626m088figs-exclusiveἡμῶν…ἡμᾶς1us … us

Abraham means himself and the people who are with him, but not the rich man, so us is exclusive in both instances in this verse, if your language marks that distinction. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])

2861LUK1626m089figs-youὑμῶν…ὑμᾶς1you … you

Even though Abraham is speaking to the rich man individually, he is referring to all of the people who are in Hades with him, so you is plural in both instances in this verse. Alternate translation: “all of you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])

2862LUK1626tu5wfigs-activepassiveχάσμα μέγα ἐστήρικται1a great chasm has been set in place

If it would be clearer in your language, you could say this with an active form, and you could say who has done the action. Alternate translation: “God has placed a huge pit” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2863LUK1626sg6dfigs-ellipsisμηδὲ ἐκεῖθεν πρὸς ἡμᾶς διαπερῶσιν1and that they may not go across from there to us

Abraham is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. If it would be clearer in your language, you could supply these words from earlier in the sentence. Alternate translation: “and so that those who want to come across from where you are to where we are will not be able to do that” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

2864LUK1627abcjfigs-quotesinquotesεἶπεν δέ, ἐρωτῶ οὖν σε Πάτερ, ἵνα πέμψῃς αὐτὸν εἰς τὸν οἶκον τοῦ πατρός μου1Then he said, I beg you then, Father, that you would send him to the house of my father

If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “So the rich man then begged Abraham, addressing him respectfully as his ancestor, to send Lazarus to his family” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])

2865LUK1627m090figs-metaphorΠάτερ1Father

The rich man is using the term Father, which figuratively means “ancestor,” as a respectful title. Alternate translation: “Abraham, my father” or “Abraham, my ancestor” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2866LUK1627m091figs-metonymyεἰς τὸν οἶκον τοῦ πατρός μου1to the house of my father

The rich man is using the word house figuratively to mean the people who live together in a household. Alternate translation: “to my family” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2867LUK1628y1xnfigs-quotesinquotesἔχω γὰρ πέντε ἀδελφούς, ὅπως διαμαρτύρηται αὐτοῖς, ἵνα μὴ καὶ αὐτοὶ ἔλθωσιν εἰς τὸν τόπον τοῦτον τῆς βασάνου1for I have five brothers—in order that he might warn them, so that they would not also come to this place of torment

If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. It may be helpful to make this a separate sentence. Alternate translation: “The rich man explained that he had five brothers and that he wanted Lazarus to warn them so that they would not also come to where he was, in a place where they would suffer greatly” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])

2868LUK1628x8xkfigs-explicitὅπως διαμαρτύρηται αὐτοῖς1in order that he might warn them

The implication is that the rich man wanted Lazarus to warn his brothers not to act as he had. He had been selfish, self-indulgent, and unconcerned about the needs of people around him who were poor and suffering. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “so that he can warn them not to be self-indulgent and callous, as I was” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

2869LUK1629m092λέγει δὲ Ἀβραάμ1But Abraham says

To call attention to a significant development in the story, Jesus uses the present tense in past narration here. See how you decided to approach this usage in 7:40. If it would not be natural to use the present tense in your language, you can use the past tense in your translation. Alternate translation: “But Abraham said”

2870LUK1629m093figs-quotesinquotesλέγει δὲ Ἀβραάμ, ἔχουσι Μωϋσέα καὶ τοὺς προφήτας; ἀκουσάτωσαν αὐτῶν1But Abraham says, They have Moses and the prophets; let them listen to them

If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “But Abraham told the rich man that his brothers had what Moses and the prophets had written, and that they should obey their teaching” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])

2871LUK1629v8ehfigs-explicitἔχουσι Μωϋσέα καὶ τοὺς προφήτας1They have Moses and the prophets

The implication is that Abraham is refusing to send Lazarus to the rich mans brothers. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “No, I will not do that, because your brothers have what Moses and the prophets have written” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

2872LUK1629x8ptfigs-metonymyΜωϋσέα καὶ τοὺς προφήτας1Moses and the prophets

Abraham is using the names of the authors of the biblical books to refer figuratively to their writings. Alternate translation: “what Moses and the prophets have written” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2873LUK1629m094figs-merismΜωϋσέα καὶ τοὺς προφήτας1Moses and the prophets

Abraham is referring figuratively to all of Gods Word that had been written up to that time. He is using two of its major collections of writings to do so. Alternate translation: “the Scriptures” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])

2874LUK1629l3infigs-idiomἀκουσάτωσαν αὐτῶν1let them listen to them

Here, listen to is an idiom that means “obey.” Alternate translation: “let them obey their teaching” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

2875LUK1629m095figs-explicitἀκουσάτωσαν αὐτῶν1let them listen to them

The implication is that the rich mans brothers do not need Lazarus to come and warn them, because in the Scriptures they already have all the warning they need. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “your brothers should obey their teaching, because it provides all the warning they need” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

2876LUK1630m096figs-quotesinquotesὁ δὲ εἶπεν, οὐχί, Πάτερ Ἀβραάμ, ἀλλ’ ἐάν τις ἀπὸ νεκρῶν πορευθῇ πρὸς αὐτοὺς, μετανοήσουσιν1But he replied, No, Father Abraham, but if someone would go to them from the dead, they will repent.

If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “But the rich man told Abraham, addressing him respectfully as his ancestor, that his brothers would not repent based on the teaching of the Scriptures, but that if someone came to them from the dead, then they would repent” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])

2877LUK1630m097figs-explicitοὐχί1No

The rich man uses this word to indicate that what Abraham has just said is not true. If it would be helpful to your readers, you could explain the meaning more fully. Alternate translation: “No, my brothers would not repent based on the teaching of the Scriptures” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

2878LUK1630d84afigs-hypoἐάν τις ἀπὸ νεκρῶν πορευθῇ πρὸς αὐτοὺς, μετανοήσουσιν1if someone would go to them from the dead, they will repent

The rich man is describing a hypothetical situation that he would like to happen. Alternate translation: “suppose someone who had died went and warned them. Then they would repent” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]])

2879LUK1630m098figs-nominaladjἀπὸ νεκρῶν1from the dead

The rich man is using the adjective dead as a noun in order to indicate a group of people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you can translate this with an equivalent expression. Alternate translation: “from among the people who have died” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])

2880LUK1631abclfigs-quotesinquotesεἶπεν δὲ αὐτῷ, εἰ Μωϋσέως καὶ τῶν προφητῶν οὐκ ἀκούουσιν, οὐδ’ ἐάν τις ἐκ νεκρῶν ἀναστῇ, πεισθήσονται1But he said to him, If they do not hear Moses and the prophets, neither will they be persuaded if someone would rise from the dead

If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “But Abraham told the rich man that if his brothers would not obey the teaching of Moses and the prophets, then they would not change their ways even if someone who had died came back to life and warned them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])

2881LUK1631n9s4grammar-connect-condition-factεἰ Μωϋσέως καὶ τῶν προφητῶν οὐκ ἀκούουσιν, οὐδ’ ἐάν τις ἐκ νεκρῶν ἀναστῇ, πεισθήσονται1If they do not listen to Moses and the prophets, neither will they be persuaded if someone should rise from the dead

Abraham is speaking as if this were a hypothetical possibility, but he means that it is actually true. If your language does not state something as a condition if it is certain or true, and if your readers might misunderstand and think that what Abraham is saying is not actually the case, then you can translate his words as an affirmative statement. Alternate translation: “Since they will not obey the teaching of Moses and the prophets, a dead person who came back to life would not be able to convince them either” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]])

2882LUK1631m099figs-idiomεἰ Μωϋσέως καὶ τῶν προφητῶν οὐκ ἀκούουσιν1If they do not listen to Moses and the prophets

The term listen to is an idiom that means “obey.” See how you translated this idiom in 16:29. Alternate translation: “If they will not obey what Moses and the prophets have written” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

2883LUK1631xkr7figs-metonymyΜωϋσέως καὶ τῶν προφητῶν1Moses and the prophets

Abraham is using the names of the authors of the biblical books to refer figuratively to their writings. Alternate translation: “what Moses and the prophets have written” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2884LUK1631m100figs-merismΜωϋσέως καὶ τῶν προφητῶν1Moses and the prophets

Abraham is referring figuratively to all of Gods Word that had been written up to that time. He is using two of its major collections of writings to do so. Alternate translation: “the Scriptures” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])

2885LUK1631m101figs-activepassiveοὐδ’ ἐάν τις ἐκ νεκρῶν ἀναστῇ, πεισθήσονται1neither will they be persuaded if someone should rise from the dead

If it would be clearer in your language, you could say this with an active form. Alternate translation: “a dead person who came back to life would not be able to convince them either” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2886LUK1631gf1bfigs-nominaladjἐκ νεκρῶν1from the dead

Abraham is using the adjective dead as a noun in order to indicate a group of people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you can translate this with an equivalent expression. Alternate translation: “from among the people who have died” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])

2887LUK17introc4am0

Luke 17 General Notes

Structure and formatting

  1. Jesus teaches about forgiveness, faith, and service (17:1-10)
  2. Jesus heals ten lepers (17:11-19)
  3. Jesus teaches about the kingdom of God coming (17:20-37)

Special concepts in this chapter

Old Testament Examples

Jesus uses Noah and Lots wife as examples to teach his followers. Noah was ready for the flood when it came, and followers of Jesus need to be ready for him to return, because he will not warn them when he is about to come. Lots wife loved the evil city she had been living in so much that God also punished her when he destroyed it. Followers of Jesus need to love him more than anything else. You may need to provide some background information that Jesus assumed his listeners would know so that people who read your translation today can understand what Jesus is teaching here.

Important figures of speech in this chapter

Rhetorical Questions

Jesus asks his disciples three questions in (17:7-9) to teach them that even those who serve him well are righteous only because of his grace. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/grace]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/righteous]])

Other possible translation difficulties in this chapter

Paradox

A paradox is a statement that describes two things that seem as if they cannot both be true at the same time, but which actually are both true. Jesus speaks a paradox in this chapter: “Whoever seeks to gain his life will lose it, but whoever loses his life will save it” (17:33).

Important textual issues in this chapter

“In his day”

At the end of 17:24, some ancient manuscripts of the Bible have the phrase “in his day,” but the manuscripts considered to be the most accurate do not. ULT does not have the phrase in its text, but it does have it in a footnote.

“There will be two in the field”

Some ancient manuscripts of the Bible include the verse 17:36, but the manuscripts considered to be the most accurate do not. ULT does not have this verse in its text, but it does have it in a footnote.

In both of these cases, if a translation of the Bible exists in your region, you may wish to include the verse if it does, but leave it out if it does not include it. If a translation of the Bible does not exist in your region, you may wish to follow the example of ULT. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-textvariants]])

2888LUK171ej1efigs-doublenegativesἀνένδεκτόν ἐστιν τοῦ τὰ σκάνδαλα μὴ ἐλθεῖν1It is impossible for traps not to come

If it would be clearer in your language, you could translate this double negative as a positive statement. Alternate translation: “Traps will certainly come” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])

2889LUK171m102translate-unknownτὰ σκάνδαλα1traps

The term traps refers to a device that a person or animal would unknowingly activate and that would then confine them in a net, cage, or pit. Your language may have a term for a similar device, and you could use it here. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])

2890LUK171m103figs-metaphorτὰ σκάνδαλα1traps

Jesus is using the word traps figuratively. Alternate translation: “temptations” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2891LUK171zck5figs-ellipsisοὐαὶ δι’ οὗ ἔρχεται!1woe through whom they come!

Jesus is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. Alternate translation: “how terrible it will be for anyone who causes these temptations to come” or “how terrible it will be for any person who tempts others to sin” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

2892LUK172dvz5figs-explicitλυσιτελεῖ αὐτῷ εἰ1It would be better for him if

Jesus is drawing a comparison to the punishment for causing people to sin. He means that this persons punishment for causing people to sin will be worse than if he had drowned in the sea. No one would actually put a stone around his neck and throw him into the sea as an alternative to that punishment, and Jesus is not saying that anyone will do so. Alternate translation: “The punishment he will receive will be worse than if” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

2893LUK172uk6efigs-explicitλίθος μυλικὸς περίκειται περὶ τὸν τράχηλον αὐτοῦ1a millstone were lying around his neck

The implication is that someone would tie the stone around the persons neck. Alternate translation: “if someone were to attach a millstone around his neck” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

2894LUK172gr89translate-unknownλίθος μυλικὸς1a millstone

A millstone is a very large, heavy, circular stone that is used for grinding grain into flour. If your readers would not be familiar with a millstone, you could use a general expression in your translation. Alternate translation: “a heavy stone” or “a heavy wheel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])

2895LUK172k9xlfigs-metaphorσκανδαλίσῃ1he should trap

See how you translated this in 17:1. Jesus is using the word trap figuratively. Alternate translation: “he should tempt to sin” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2896LUK172xm7xfigs-metaphorτῶν μικρῶν τούτων1these little ones

This could be: (1) a reference to children who love Jesus and who are physically little compared to adults. Alternate translation: “these children who believe in me” (2) a figurative reference to people whose faith is new and has not yet become mature and strong. Alternate translation: “these new believers” or (3) a figurative reference to people who are not important from a human perspective. Alternate translation: “these common people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2897LUK173m104figs-explicitπροσέχετε ἑαυτοῖς1Pay attention to yourselves

Since Jesus is teaching about how important it is not to sin and not to encourage others to sin, the implication is that this statement means that he wants his disciples to help one another not to sin. Alternate translation: “Help one another not to sin” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

2898LUK173m105figs-youπροσέχετε1Pay attention

The implied “you” in this imperative is plural, since Jesus is speaking to his disciples. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])

2899LUK173m106figs-youcrowdσου…ἐπιτίμησον…ἄφες1your … rebuke … forgive

The word your and the implied “you” in the imperatives rebuke and forgive are singular, since Jesus is addressing an individual situation, even though he is speaking to a group. If these singular forms would not be natural in your language for someone who was speaking to a group of people, you could use plural forms in your translation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-youcrowd]])

2900LUK173hyn8grammar-connect-condition-hypotheticalἐὰν ἁμάρτῃ ὁ ἀδελφός σου, ἐπιτίμησον αὐτῷ1If your brother sins, rebuke him

Jesus is describing a hypothetical situation in order to tell his disciples what they should do if it takes place. Alternate translation: “Suppose a fellow believer were to sin. Then you should rebuke him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]])

2901LUK173kkp3figs-metaphorὁ ἀδελφός σου1your brother

Jesus is using the term brother figuratively to mean someone who shares the same faith. Alternate translation: “a fellow believer” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2902LUK173m107figs-gendernotationsὁ ἀδελφός σου1your brother

Although the term brother is masculine, Jesus is using the word in a generic sense that includes both men and women. Alternate translation: “a fellow believer” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])

2903LUK173p35iἐπιτίμησον αὐτῷ1rebuke him

Alternate translation: “correct him” or “tell him strongly that what he did was wrong”

2904LUK173m108grammar-connect-condition-hypotheticalκαὶ ἐὰν μετανοήσῃ, ἄφες αὐτῷ1and if he repents, forgive him

Jesus is describing another hypothetical situation in order to tell his disciples what they should do if it takes place. It may be helpful to begin a new sentence here. Alternate translation: “And suppose that believer were to repent. Then you should forgive him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]])

2905LUK174x8a3grammar-connect-condition-hypotheticalἐὰν ἑπτάκις τῆς ἡμέρας ἁμαρτήσῃ εἰς σὲ, καὶ ἑπτάκις ἐπιστρέψῃ πρὸς σὲ, λέγων μετανοῶ, ἀφήσεις αὐτῷ1And if he sins against you seven times in the day, and seven times returns to you, saying, I repent, you will forgive him

Jesus is describing a hypothetical situation in order to tell his disciples what they should do if it takes place. Alternate translation: “Suppose a fellow believer were to sin against you seven times in the same day. And suppose each time he came to you and said, I am sorry. Then you would have to forgive him each time” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]])

2906LUK174k5vafigs-idiomἑπτάκις τῆς ἡμέρας…καὶ ἑπτάκις1seven times in the day, and seven times

The number seven in the Bible figuratively represents a large or sufficient quantity. Alternate translation: “many times in the same day, and each time” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

2907LUK174m109τῆς ἡμέρας1in the day

Alternate translation: “in the same day”

2908LUK174m110figs-youcrowdσὲ…σὲ…ἀφήσεις1you … you … you will forgive

The word you is singular in this verse, since Jesus is addressing an individual situation, even though he is speaking to a group. If these singular forms would not be natural in your language for someone who was speaking to a group of people, you could use plural forms in your translation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-youcrowd]])

2909LUK174m111figs-quotesinquotesἐπιστρέψῃ πρὸς σὲ, λέγων μετανοῶ, ἀφήσεις αὐτῷ1returns to you, saying, I repent, you will forgive him

If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “comes to you and says that he is sorry, you must forgive him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])

2910LUK174m112figs-declarativeἀφήσεις αὐτῷ1you will forgive him

Jesus is using a future statement to give an instruction and command. Alternate translation: “you must forgive him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-declarative]])

2911LUK175s4dyοἱ ἀπόστολοι1the apostles

This means the 12 disciples whom Jesus appointed as his authoritative representatives in 6:13. See how you translated the term there.

2912LUK175m114τῷ Κυρίῳ1the Lord

Here Luke is referring to Jesus by a respectful title. Alternate translation: “the Lord Jesus”

2913LUK175pji3figs-imperativeπρόσθες ἡμῖν πίστιν1Increase faith to us

This is an imperative, but it should be translated as a polite request, rather than as a command. It may be helpful to add an expression such as “please” to make this clear. Alternate translation: “Please give us more faith” or “Please help us to trust God better” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-imperative]])

2914LUK176m115ὁ Κύριος1the Lord

Here Luke is referring to Jesus by a respectful title. Alternate translation: “the Lord Jesus”

2915LUK176m116grammar-connect-condition-hypotheticalεἰ ἔχετε πίστιν ὡς κόκκον σινάπεως, ἐλέγετε ἂν τῇ συκαμίνῳ ταύτῃ1If you had faith like a mustard seed, you would say to this mulberry tree

Jesus is describing a hypothetical situation. He is asserting that if the condition is true, then the result will necessarily follow. Alternate translation: “I can assure you that if you had faith like a mustard seed, you could say to this mulberry tree” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]])

2916LUK176m117figs-youἔχετε…ἐλέγετε…ὑμῖν1you had … you would say … you

Even though Jesus is describing something that an individual might do, you is plural in this verse because he is speaking to his 12 apostles in response to their request. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])

2917LUK176ep7zfigs-simileεἰ ἔχετε πίστιν ὡς κόκκον σινάπεως1If you had faith like a mustard seed

A mustard seed is a very small seed. Jesus is using this seed figuratively in a simile to mean a very small amount. Alternate translation: “If you had even a tiny amount of faith” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])

2918LUK176m118translate-unknownκόκκον σινάπεως1a mustard seed

If your readers would not be familiar with a mustard seed, you could use the name of another small seed with which they would be familiar, or you could use a general expression. Alternate translation: “a very small seed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])

2919LUK176i31ltranslate-unknownσυκαμίνῳ1mulberry tree

Jesus likely uses a mulberry tree as an example because it has an extensive root system that makes it very difficult to uproot. If your readers would not be familiar with this tree, you could use the name of another type of tree with extensive roots that they would be familiar with, or you could use a general expression. Alternate translation: “firmly rooted tree” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])

2920LUK176m119figs-quotesinquotesἐλέγετε ἂν τῇ συκαμίνῳ ταύτῃ, ἐκριζώθητι καὶ φυτεύθητι ἐν τῇ θαλάσσῃ1you would say to this mulberry tree, Be uprooted, and be planted in the sea

If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “you could tell this mulberry tree to pull its roots out of the ground and put them down in the sea” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])

2921LUK176ky7zfigs-activepassiveἐκριζώθητι καὶ φυτεύθητι ἐν τῇ θαλάσσῃ1Be uprooted, and be planted in the sea

If it would be clearer in your language, you could use active forms for both of these verbs. Alternate translation: “Uproot yourself and plant yourself in the sea” or “Take your roots out of the ground and put them down into the sea” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2922LUK176g53nfigs-idiomὑπήκουσεν ἂν ὑμῖν1it would listen to you

Here, listen to is an idiom that means “obey.” Alternate translation: “the tree would obey you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

2923LUK177dk3qfigs-rquestionτίς δὲ ἐξ ὑμῶν δοῦλον ἔχων, ἀροτριῶντα ἢ ποιμαίνοντα, ὃς εἰσελθόντι ἐκ τοῦ ἀγροῦ ἐρεῖ αὐτῷ, εὐθέως παρελθὼν ἀνάπεσε?1But which of you is it, having a servant plowing or tending sheep, who will say to him, having come in from the field, Come immediately and recline to eat?

Jesus is using the question form to teach his disciples. If it would be clearer in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation. Alternate translation: “But none of you who had a servant who was out plowing or tending sheep would say to him when he came in from the field, Come immediately and recline to eat!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])

2924LUK177m120figs-hypoτίς δὲ ἐξ ὑμῶν δοῦλον ἔχων, ἀροτριῶντα ἢ ποιμαίνοντα, ὃς εἰσελθόντι ἐκ τοῦ ἀγροῦ ἐρεῖ αὐτῷ, εὐθέως παρελθὼν ἀνάπεσε?1But which of you is it, having a servant plowing or tending sheep, who will say to him, having come in from the field, Come immediately and recline to eat?

Jesus is using an illustration that involves a hypothetical situation. Alternate translation: “Suppose one of you had a servant who was out plowing or tending sheep. You would not say to him when he came in from the field, Come immediately and recline to eat.’” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]])

2925LUK177m121figs-quotesinquotesεἰσελθόντι ἐκ τοῦ ἀγροῦ ἐρεῖ αὐτῷ, εὐθέως παρελθὼν ἀνάπεσε1will say to him, having come in from the field, Come immediately and recline to eat

If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “would tell him as soon as he came in from the field to sit right down and have his own supper” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])

2926LUK177va34figs-explicitδοῦλον…ἀροτριῶντα ἢ ποιμαίνοντα1a servant plowing or tending sheep

It may be helpful to say explicitly that the land and sheep hypothetically belong to the person who is being asked to consider what he would do in this situation. Alternate translation: “a servant who had been out plowing your land or taking care of your sheep” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

2927LUK177m122translate-unknownἀνάπεσε1recline to eat

See how you translated this in 5:29. Alternate translation: “sit down to eat” or “sit down and have your supper” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])

2928LUK178iw9jfigs-rquestionοὐχὶ ἐρεῖ αὐτῷ, ἑτοίμασον τί δειπνήσω, καὶ περιζωσάμενος διακόνει μοι, ἕως φάγω καὶ πίω; καὶ μετὰ ταῦτα φάγεσαι καὶ πίεσαι σύ?1will he not say to him, Prepare something I may eat, and girding yourself, serve me while I eat and drink, and after these things you will eat and drink?

Jesus uses a second question as a further teaching tool, to emphasize how a person actually would treat a servant. If it would be clearer in your language, you could translate his words as a statement. Alternate translation: “he would certainly say to him, Prepare something for me to eat, and then wrap your robe around your hips so you can serve me while I eat and drink, and after that you yourself can eat and drink” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])

2929LUK178m123figs-quotesinquotesοὐχὶ ἐρεῖ αὐτῷ, ἑτοίμασον τί δειπνήσω, καὶ περιζωσάμενος διακόνει μοι, ἕως φάγω καὶ πίω; καὶ μετὰ ταῦτα φάγεσαι καὶ πίεσαι σύ?1will he not say to him, Prepare something I may eat, and girding yourself, serve me while I eat and drink, and after these things you will eat and drink?

If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “he would certainly tell the servant to prepare something for him to eat, and then to wrap his robe around his hips so he could serve him while he ate and drank, and that only after doing that the servant himself could eat and drink” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])

2930LUK178kr7utranslate-unknownπεριζωσάμενος διακόνει μοι1girding yourself serve me

See how you translated this in 12:35. Alternate translation: “wrap the lower part of your robe around your hips so that you can serve me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])

2931LUK178ds77καὶ μετὰ ταῦτα1and after these things

Alternate translation: “Then, after you have served me”

2932LUK178m124figs-declarativeφάγεσαι καὶ πίεσαι σύ1you will eat and drink

The master is using a future statement to give permission. Alternate translation: “you may eat and drink” or “you may have your own supper” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-declarative]])

2933LUK179qs51figs-doublenegativesμὴ ἔχει χάριν τῷ δούλῳ, ὅτι ἐποίησεν τὰ διαταχθέντα?1He does not have gratitude to the servant because he did the things commanded, does he?

The first word of this sentence in Greek is a negative word that can be used to turn a statement into a question that expects a negative answer. ULT shows this by adding, “does he?” Your language may have other ways of asking a question that expects a negative answer, for example, by changing the word order of a positive statement. Alternate translation: “Would he thank the servant for doing what he had been commanded to do?” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])

2934LUK179m125figs-explicitμὴ ἔχει χάριν τῷ δούλῳ, ὅτι ἐποίησεν τὰ διαταχθέντα?1He does not have gratitude to the servant because he did the things commanded, does he?

The implicit answer to the question is “no.” Masters expect their servants to do what they command them. If it would be helpful to your readers, you could indicate this explicitly. Alternate translation, add an additional sentence: “No, a master would not do that” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

2935LUK179jn5sfigs-rquestionμὴ ἔχει χάριν τῷ δούλῳ, ὅτι ἐποίησεν τὰ διαταχθέντα?1He does not have gratitude to the servant because he did the things commanded, does he?

Jesus is using the question form to teach. He wants his disciples to reflect on the nature of the master-servant relationship in order to understand better how they should relate to God. If it would be clearer in your language, you could translate his words as a statement or exclamation. Alternate translation: “A master would certainly not thank a servant for doing just what he had been commanded to do!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])

2936LUK179m126μὴ ἔχει χάριν τῷ δούλῳ1he does not have gratitude to the servant

Alternate translation: “he does not need to thank the servant”

2937LUK179m127figs-nominaladjτὰ διαταχθέντα1the things commanded

Jesus is using a participle, which functions here as an adjective, as a noun. It is plural, and ULT supplies the noun things to show that. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this with an equivalent noun phrase. Alternate translation: “the things he commanded him to do” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])

2938LUK179a1fmfigs-activepassiveτὰ διαταχθέντα1the things commanded

If it would be clearer in your language, you could say this with an active form. Alternate translation: “the things he commanded him to do” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2939LUK1710m128figs-nominaladjτὰ διαταχθέντα ὑμῖν1the things commanded you

Jesus is using a participle, which functions here as an adjective, as a noun. It is plural, and ULT supplies the noun things to show that. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this with an equivalent noun phrase. Alternate translation: “the things God commanded you to do” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])

2940LUK1710ub27figs-activepassiveτὰ διαταχθέντα ὑμῖν1the things commanded you

If it would be clearer in your language, you could say this with an active form, and you could say who did the action. Alternate translation: “the things God commanded you to do” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2941LUK1710m129figs-quotesinquotesλέγετε, ὅτι δοῦλοι ἀχρεῖοί ἐσμεν, ὃ ὠφείλομεν ποιῆσαι πεποιήκαμεν1say, We are worthless servants. We have done what we ought to do.

If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “say that you are unworthy servants and that you have only what you ought to do” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])

2942LUK1710m130figs-exclusiveδοῦλοι ἀχρεῖοί ἐσμεν, ὃ ὠφείλομεν ποιῆσαι πεποιήκαμεν1We are worthless servants. We have done what we ought to do

People who would say this would be speaking about themselves but not about God, to whom they would be speaking, so if your language distinguishes between exclusive and inclusive we, use the exclusive form here. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])

2943LUK1710dga7figs-hyperboleδοῦλοι ἀχρεῖοί ἐσμεν1We are worthless servants

This is an exaggeration that means the servants have not done anything worthy of praise or thanks or a special reward. Alternate translation: “We are unworthy servants” or “We have not done anything while serving you that deserves special thanks” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

2944LUK1710m132ὃ ὠφείλομεν ποιῆσαι πεποιήκαμεν1We have done what we ought to do

Alternate translation: “We have only done our duty”

2945LUK1711g442writing-neweventκαὶ ἐγένετο1And it happened

Luke uses this phrase to introduce a new event in the story. Use a word, phrase, or other method in your language that is natural for introducing a new event. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])

2946LUK1711f5rkἐν τῷ πορεύεσθαι εἰς Ἰερουσαλὴμ1in the journeying to Jerusalem

Alternate translation: “as Jesus continued his journey to Jerusalem”

2947LUK1711m133writing-backgroundαὐτὸς διήρχετο διὰ μέσον Σαμαρείας καὶ Γαλιλαίας1he was passing through between Samaria and Galilee

Luke provides this background information about Jesus location to help readers understand what happens in this episode, in which Jesus engages a group of men that includes both Jews and at least one Samaritan. Alternate translation: “Jesus was traveling along the border between Samaria and Galilee” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])

2948LUK1712d9mgwriting-participantsἀπήντησαν δέκα λεπροὶ ἄνδρες1ten men who were lepers met him

Luke uses this phrase to introduce these new characters into the story. Alternate translation: “ten men who were lepers came out to meet him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]])

2949LUK1712i1scfigs-explicitοἳ ἔστησαν πόρρωθεν1who stood at a distance

The lepers were not reluctant to engage Jesus. Rather, this was a respectful gesture, since they were not allowed to approach other people. According to the law of Moses, they were ceremonially unclean for as long as they had a skin disease. Luke assumes that his readers will know that, but if it would be helpful to your readers, you could indicate it explicitly. It may be helpful to make this a separate sentence. Alternate translation: “They stood at a distance, as they were required to do because they were ceremonially unclean” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

2950LUK1713l1j4figs-idiomαὐτοὶ ἦραν φωνὴν1they lifted up their voice

This idiom means that they spoke loudly. Alternate translation: “they called out in loud voices” or “they shouted out” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

2951LUK1713m134αὐτοὶ ἦραν φωνὴν1they lifted up their voice

If it would be unusual in your language for someone to speak as if a group of people had only one voice, you can use the plural form here. Alternate translation: “they called out in loud voices”

2952LUK1713fsn5figs-imperativeἐλέησον ἡμᾶς1have mercy on us

This is an imperative, but it should be translated as a polite request, rather than as a command. It may be helpful to add an expression such as “please” to make this clear. Alternate translation: “please have mercy on us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-imperative]])

2953LUK1713m135figs-explicitἐλέησον ἡμᾶς1have mercy on us

The ten lepers assume that Jesus will know that they are specifically asking to be healed. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “please have mercy on us and heal us” or “please be merciful to us by healing us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

2954LUK1714mrx8figs-explicitπορευθέντες ἐπιδείξατε ἑαυτοὺς τοῖς ἱερεῦσιν1Go show yourselves to the priests

People who had been lepers but who had been healed were required under the law of Moses to have the priests verify that fact. So the implication of this command is that Jesus is healing the men. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “You are healed. Now go and show yourselves to the priests so they can verify that” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

2955LUK1714m137writing-neweventκαὶ ἐγένετο1And it happened that

Luke uses this phrase to introduce a significant development in the episode. Use a word, phrase, or other method in your language that is natural for this purpose. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])

2956LUK1714jpk2figs-activepassiveἐκαθαρίσθησαν1they were cleansed

If it would be clearer in your language, you could say this with an active form, and you can say who did the action. Alternate translation: “God healed them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2957LUK1714m138figs-explicitἐκαθαρίσθησαν1they were cleansed

Luke uses the term cleansed for the healing of these lepers because when they were healed, they were no longer ceremonially unclean. If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: “God healed them and so they were no longer ceremonially unclean” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

2958LUK1715tdt1figs-activepassiveἰδὼν ὅτι ἰάθη1seeing that he had been healed

If it would be clearer in your language, you could say this with an active form, and you can say who did the action. Alternate translation: “when he realized that Jesus had healed him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2959LUK1715x5jaὑπέστρεψεν1returned

Alternate translation: “came back to where Jesus was”

2960LUK1715pe1zfigs-idiomμετὰ φωνῆς μεγάλης δοξάζων τὸν Θεόν1glorifying God with a loud voice

This is an idiom that means the leper raised the volume of his voice. Alternate translation: “loudly praising God” or “shouting praises God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

2961LUK1716ca9ntranslate-symactionἔπεσεν ἐπὶ πρόσωπον παρὰ τοὺς πόδας αὐτοῦ1he fell on his face at his feet

Bowing or lying down in front of Jesus was a humble sign of gratitude and respect for him. Be sure that it is clear in your translation that this man did not fall down accidentally. Alternate translation: “he bowed down in front of Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])

2962LUK1716m139writing-backgroundκαὶ αὐτὸς ἦν Σαμαρείτης1And he was a Samaritan

Luke provides this background information about the man to help readers understand what happens next. Alternate translation: “Now he was a Samaritan” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])

2963LUK1717m140figs-hendiadysἀποκριθεὶς δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν1Then Jesus answering said

Together the two words answering and said mean that Jesus spoke in response to the Samaritan man coming back to thank him. Alternate translation: “Jesus responded” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]])

2964LUK1717hfa2figs-explicitἀποκριθεὶς δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν1Then Jesus answering said

Jesus responded to what the man did, but he did so by speaking about the man to the group of people around him, rather than to the man directly. If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: “Then Jesus said to the crowd” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

2965LUK1717m141figs-activepassiveοὐχὶ οἱ δέκα ἐκαθαρίσθησαν?1Were not the ten cleansed?

If it would be clearer in your language, you could say this with an active form, and you could say who did the action. Alternate translation: “Did I not cleanse ten lepers?” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2966LUK1717cvb2figs-rquestionοὐχὶ οἱ δέκα ἐκαθαρίσθησαν?1Were not the ten cleansed?

Jesus is using the question form for emphasis, to show the people around him how surprised and disappointed he is that only one of the ten men whom he healed came back to thank and praise God. If it would be clearer in your language, you could translate his words as a statement. Alternate translation: “I know that I healed ten men of their leprosy.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])

2967LUK1717w8y3figs-rquestionοἱ δὲ ἐννέα ποῦ?1But where are the nine?

Jesus is not asking the crowd to tell him where the other nine men are. He is using the question form for emphasis. If it would be clearer in your language, you could translate his words as a statement or exclamation. Alternate translation: “The other nine men should have come back too!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])

2968LUK1718m142grammar-connect-exceptionsοὐχ εὑρέθησαν ὑποστρέψαντες δοῦναι δόξαν τῷ Θεῷ, εἰ μὴ ὁ ἀλλογενὴς οὗτος1Were they not found returning to give glory to God except this foreigner

If, in your language, it would appear that Jesus was making a statement here and then contradicting it, you could reword this to avoid using an exception clause. Alternate translation: “Was this foreigner the only one who returned to give glory to God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-exceptions]])

2969LUK1718rxh9figs-rquestionοὐχ εὑρέθησαν ὑποστρέψαντες δοῦναι δόξαν τῷ Θεῷ, εἰ μὴ ὁ ἀλλογενὴς οὗτος?1Were they not found returning to give glory to God except this foreigner?

Jesus is using the question form for emphasis. If it would be clearer in your language, you could translate his words as a statement or exclamation. Alternate translation: “No one but this foreigner came back to give glory to God!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])

2970LUK1718m143writing-pronounsοὐχ εὑρέθησαν ὑποστρέψαντες1Were they not found returning

The pronoun they refers to the lepers who were healed. Alternate translation: “Did none of the lepers I healed return” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])

2971LUK1718m144οὐχ εὑρέθησαν ὑποστρέψαντες1Were they not found returning

If it would be clearer in your language, you could make the subject negative and the verb positive here. Alternate translation: “Did none of the lepers I healed return”

2972LUK1718m145figs-idiomοὐχ εὑρέθησαν ὑποστρέψαντες1Were they not found returning

The term found is an idiom that means “could be found” or “was there.” Alternate translation: “Was there no one else who returned” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

2973LUK1718x64qfigs-explicitὁ ἀλλογενὴς οὗτος1this foreigner

Samaritans had non-Jewish ancestors, and they did not worship God in the same way that the Jews did. The implication is that some of the lepers in the group were Jews, and Jesus would have expected them to return to give thanks to God. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “this foreigner, when the Jewish men should certainly have returned to thank God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

2974LUK1719n2cefigs-abstractnounsἡ πίστις σου σέσωκέν σε1Your faith has saved you

If it would be clearer in your language, you could express the idea behind the abstract noun faith with a verb such as “believe.” Alternate translation: “Because you believed, that has saved you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

2975LUK1719m196figs-explicitἡ πίστις σου σέσωκέν σε1Your faith has saved you

While the word saved can mean “healed,” as in 7:3 and 8:48, that does not seem to be the meaning here. Since all ten of the lepers were healed, but only this man demonstrated that he believed, Jesus seems to be saying that beyond being healed, he received salvation through faith. Alternate translation: “Because you believed, you have received salvation” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

2976LUK1719m146figs-personificationἡ πίστις σου σέσωκέν σε1Your faith has saved you

Jesus speaks figuratively of the lepers faith as if it had actively saved him. Alternate translation: “Because you believed, you have received salvation” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])

2977LUK1720lvu1grammar-connect-time-backgroundἐπερωτηθεὶς δὲ ὑπὸ τῶν Φαρισαίων πότε ἔρχεται ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ1And having been asked by the Pharisees when the kingdom of God was coming

Luke uses this phrase to begin relating a new event by introducing background information that will help readers understand what happens next. It may be helpful to make this a separate sentence. Alternate translation: “Now when some Pharisees asked Jesus when the kingdom of God was coming” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-background]])

2978LUK1720m147figs-quotationsἐπερωτηθεὶς δὲ ὑπὸ τῶν Φαρισαίων πότε ἔρχεται ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ1And having been asked by the Pharisees when the kingdom of God was coming

If it would be clearer in your language, you could present this as a direct quotation rather than as an indirect quotation. Alternate translation: “Now some Pharisees asked Jesus, When is the kingdom of God coming?’” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])

2979LUK1720m148figs-activepassiveἐπερωτηθεὶς…ὑπὸ τῶν Φαρισαίων1having been asked by the Pharisees

If it would be clearer in your language, you could say this with an active form, and you could say who was the recipient of the action. Alternate translation: “some Pharisees asked Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2980LUK1720m149figs-abstractnounsπότε ἔρχεται ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ1when the kingdom of God was coming

See how you decided to translate the phrase the kingdom of God in 4:43. If it would be clearer in your language, you could express the idea behind the abstract noun kingdom with a verb such as “rule.” Alternate translation: “when God would begin to rule” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

2981LUK1720m150figs-hendiadysἀπεκρίθη αὐτοῖς καὶ εἶπεν1he answered them and said

Together the two words answered and said mean that Jesus said what follows in response to the question that the Pharisees asked him. Alternate translation: “he responded” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]])

2982LUK1720yc3ifigs-metonymyοὐκ ἔρχεται ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ μετὰ παρατηρήσεως1The kingdom of God is not coming with observation

Jesus uses the word observation figuratively to mean things that people can observe. Alternate translation: “The kingdom of God is not coming with signs that people can observe” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2983LUK1720m151figs-abstractnounsοὐκ ἔρχεται ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ1The kingdom of God is not coming

See how you decided to translate the phrase the kingdom of God in 4:43. If it would be clearer in your language, you could express the idea behind the abstract noun kingdom with a verb such as “rule.” Alternate translation: “God is not going to begin to rule” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

2984LUK1721m152figs-quotesinquotesοὐδὲ ἐροῦσιν, ἰδοὺ, ὧδε, ἤ, ἐκεῖ1Neither will they say, Behold, here! or There!

If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “People will not say that they see it near them in one place or over in another place” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])

2985LUK1721m153figs-metaphorἰδοὺ, ὧδε, ἤ, ἐκεῖ1Behold, here! or There!

These people would be using the term behold to get others to focus their attention on what they were saying. In this case, it would be appropriate to translate the term with a popular expression in your language that has this meaning. Alternate translation: “Hey, here it is! or There it is!’” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2986LUK1721m154figs-metaphorἰδοὺ γὰρ1For behold

Jesus is using the term behold to get the Pharisees to focus their attention on what he is about to say. Alternate translation: “For indeed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2987LUK1721xj7zfigs-youἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ ἐντὸς ὑμῶν ἐστιν1the kingdom of God is within you

This could mean: (1) the kingdom is not coming with observable signs because it is a matter of what people believe and decide within themselves. Alternate translation: “the kingdom of God is inside of you” (2) since the word you is plural here, Jesus may be saying that the kingdom is not coming with observable signs because it is a matter of something that happens within communities of people. Alternate translation: “the kingdom of God is in your midst” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])

2988LUK1721xpi7figs-abstractnounsἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ ἐντὸς ὑμῶν ἐστιν1the kingdom of God is within you

See how you decided to translate the phrase the kingdom of God in 4:43. If it would be clearer in your language, you could express the idea behind the abstract noun kingdom with a verb such as “rule.” Alternate translation: “God is ruling inside of you” or “God is ruling in your midst” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

2989LUK1722x3y2figs-idiomἐλεύσονται ἡμέραι ὅτε1The days will come when

Jesus is using the term days figuratively to refer to a specific time. Alternate translation: “There will be a time when” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

2990LUK1722v2i3figs-idiomἐπιθυμήσετε…ἰδεῖν1you will desire to see

Jesus is using the term see figuratively to mean “experience.” Alternate translation: “you will want very much to experience” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

2991LUK1722ly8xfigs-metonymyμίαν τῶν ἡμερῶν τοῦ Υἱοῦ τοῦ Ἀνθρώπου1one of the days of the Son of Man

Jesus is using his title the Son of Man figuratively to refer to the time when he will rule as king. Alternate translation: “one of the days when the Son of Man will rule as king” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2992LUK1722m155figs-synecdocheμίαν τῶν ἡμερῶν τοῦ Υἱοῦ τοῦ Ἀνθρώπου1one of the days of the Son of Man

Jesus is using one of these days to refer figuratively to the whole time that it belongs to. Alternate translation: “the time when the Son of Man will rule as king” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

2993LUK1722z11cfigs-123personτῶν ἡμερῶν τοῦ Υἱοῦ τοῦ Ἀνθρώπου1of the days of the Son of Man

Jesus is referring to himself in the third person. If it would be clearer in your language, you could translate this in the first person. Alternate translation: “of my days as the Son of Man” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])

2994LUK1722m156figs-explicitτῶν ἡμερῶν τοῦ Υἱοῦ τοῦ Ἀνθρώπου1of the days of the Son of Man

See how you translated the title Son of Man in 5:24. Alternate translation: “of my days as the Messiah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

2995LUK1722x7sqfigs-idiomκαὶ οὐκ ὄψεσθε1but you will not see it

Jesus is using the term see figuratively to mean “experience.” Alternate translation: “but you will not experience it yet” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

2996LUK1723dp8gfigs-explicitἐροῦσιν ὑμῖν, ἰδοὺ, ἐκεῖ, ἤ, ἰδοὺ, ὧδε1they will say to you, Behold, there! or Behold, here!

The implication in context is that Jesus is speaking of the Son of Man or Messiah. Alternate translation: “People will say to you, Look, the Messiah is over there! or, Look, the Messiah is over here!’” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

2997LUK1723m157figs-quotesinquotesἐροῦσιν ὑμῖν, ἰδοὺ, ἐκεῖ, ἤ, ἰδοὺ, ὧδε1they will say to you, Behold, there! or Behold, here!

If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “people will tell you that the Messiah is over in one place or with them in another place” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])

2998LUK1723m158figs-metaphorἰδοὺ…ἰδοὺ1Behold … Behold

These people would be using the term behold to get others to focus their attention on what they were saying. Alternate translation: “Hey … Hey” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2999LUK1723m159figs-doubletμὴ ἀπέλθητε μηδὲ διώξητε1Do not go out or run after them

The expressions go out and run after mean similar things. Jesus is likely using repetition for emphasis. If it would be clearer in your language, you could combine these terms into a single expression. Alternate translation: “Do not go where they tell you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])

3000LUK1723kjy2figs-explicitμὴ ἀπέλθητε μηδὲ διώξητε1Do not go out or run after them

The implication is that people would go to look for the Messiah. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “Do not go where they tell you to look for the Messiah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

3001LUK1724m160ἡ ἀστραπὴ ἀστράπτουσα ἐκ τῆς ὑπὸ τὸν οὐρανὸν εἰς τὴν ὑπ’ οὐρανὸν λάμπει1just as the lightning flashing from a place under the sky shines to a place under the sky

Alternate translation: “just as lightning that flashes lights up the sky from one end to the other”

3002LUK1724i5rzfigs-simileἡ ἀστραπὴ ἀστράπτουσα ἐκ τῆς ὑπὸ τὸν οὐρανὸν εἰς τὴν ὑπ’ οὐρανὸν λάμπει1just as the lightning flashing from a place under the sky shines to a place under the sky

Jesus is using this comparison to indicate that he will be revealed suddenly and visibly as the Messiah and the worlds reigning king. Alternate translation: “the lightning appears suddenly and visibly across the sky” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])

3003LUK1724m161translate-textvariantsοὕτως ἔσται ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου1so will the Son of Man be

See the discussion of textual issues at the end of the General Notes to this chapter to decide whether to include the phrase “in his day” at the end of this verse in your translation. The note below suggests one way to do that. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-textvariants]])

3004LUK1724m162figs-explicitοὕτως ἔσται ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου1so will the Son of Man be

The implication is that so will the Son of Man be refers to the future reign of Jesus. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. (If you have chosen to represent the phrase “in his day” in your translation, the alternate translation offered here would be expressing that as explicit meaning.) Alternate translation: “it will be like that when the Son of Man comes to reign” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

3005LUK1724m163figs-123personοὕτως ἔσται ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου1so will the Son of Man be

Jesus is referring to himself in the third person. If it would be clearer in your language, you could translate this in the first person. Alternate translation: “so will I, the Son of Man, be” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])

3006LUK1724m164figs-explicitοὕτως ἔσται ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου1so will the Son of Man be

See how you translated the title Son of Man in 5:24. Alternate translation: “so will I, the Messiah, be” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

3007LUK1725csa3figs-123personδεῖ αὐτὸν…παθεῖν1it is necessary for him to suffer

Jesus is referring to himself in the third person. If it would be clearer in your language, you could translate this in the first person. Alternate translation: “it is necessary for me to suffer” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])

3008LUK1725dp8afigs-activepassiveἀποδοκιμασθῆναι ἀπὸ τῆς γενεᾶς ταύτης1be rejected by this generation

If it would be clearer in your language, you could say this with an active form, and you could say who will do the action. Alternate translation: “the people of this generation must reject him” or, if you translated with the first person, “the people of this generation must reject me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

3009LUK1725m165figs-metonymyτῆς γενεᾶς ταύτης1this generation

Jesus is using the term generation figuratively to mean the people who were born in the current generation. Alternate translation: “the people living at this time” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

3010LUK1726d2neκαθὼς ἐγένετο…οὕτως ἔσται καὶ1just as it happened … so it will also be

Alternate translation: “just as people were doing certain things … so people will be doing the same things”

3011LUK1726v1srfigs-idiomἐν ταῖς ἡμέραις Νῶε1in the days of Noah

Jesus is using the term days figuratively to refer to a specific time. Alternate translation: “at the time when Noah was living” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

3012LUK1726m166translate-namesΝῶε1Noah

Noah is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

3013LUK1726ktl1figs-idiomἐν ταῖς ἡμέραις τοῦ Υἱοῦ τοῦ Ἀνθρώπου1in the days of the Son of Man

Jesus is using the term days figuratively to refer to a specific time. Alternate translation: “at the time when the Son of Man is about to return” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

3014LUK1726m167figs-123personἐν ταῖς ἡμέραις τοῦ Υἱοῦ τοῦ Ἀνθρώπου1in the days of the Son of Man

Jesus is referring to himself in the third person. If it would be clearer in your language, you could translate this in the first person. Alternate translation: “in my days as the Son of Man” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])

3015LUK1726m168figs-explicitἐν ταῖς ἡμέραις τοῦ Υἱοῦ τοῦ Ἀνθρώπου1in the days of the Son of Man

See how you translated the title Son of Man in 5:24. Alternate translation: “in my days as the Messiah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

3016LUK1727eu24figs-synecdocheἤσθιον, ἔπινον, ἐγάμουν, ἐγαμίζοντο1They were eating, they were drinking, they were marrying, they were being given in marriage

Jesus describes several regular activities to refer figuratively to regular activities in general. Alternate translation: “They were going about their normal lives” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

3017LUK1727uh5kfigs-activepassiveἐγαμίζοντο1they were being given in marriage

If it would be clearer in your language, you could say this with an active form, and you could say who was doing the action. Alternate translation: “parents were giving their daughters in marriage” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

3018LUK1727m169figs-idiomἄχρι ἧς ἡμέρας1until the day

While Noah and his family did enter the ark on a specific day, Jesus is likely using the word day figuratively to mean a specific time. Alternate translation: “right up to the moment when” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

3019LUK1727hb8stranslate-unknownτὴν κιβωτόν1the ark

The term the ark refers to the structure that Noah built on Gods instructions to save himself and his family from the flood. If your readers would not recognize this specific term, you could use a more general one. Alternate translation: “the ship he built” or “the barge he built” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])

3020LUK1727qt8bfigs-hyperboleπάντας1them all

Here, them all does not include Noah and his family, who were in the ark. Alternate translation: “all those who were not in the ark” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

3021LUK1728m170figs-ellipsisκαθὼς ἐγένετο ἐν ταῖς ἡμέραις Λώτ1just as it happened in the days of Lot

Jesus is drawing another analogy like the one in 17:27, but in this case he does not specify the object of the comparison right away. He does not do so explicitly until 17:30. If it would be helpful to your readers, you could supply that information here. Alternate translation: “people were doing certain things at the time when Lot lived, and people will be doing the same things at the time when I am about to return” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

3022LUK1728m171figs-idiomἐν ταῖς ἡμέραις Λώτ1in the days of Lot

Jesus is using the term days figuratively to refer to a specific time. Alternate translation: “at the time when Lot was living” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

3023LUK1728m172translate-namesΛώτ1Lot

Lot is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

3024LUK1728m173figs-synecdocheἤσθιον, ἔπινον, ἠγόραζον, ἐπώλουν, ἐφύτευον, ᾠκοδόμουν1they were eating, they were drinking, they were buying, they were selling, they were planting, they were building

Jesus describes several regular activities to refer figuratively to regular activities in general. Alternate translation: “they were going about their normal lives” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

3025LUK1728u93vwriting-pronounsἤσθιον1they were eating

The implication from 17:29 is that the pronoun they refers to the people of Sodom. Alternate translation: “the people of Sodom were eating” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])

3026LUK1729m174figs-idiomᾗ δὲ ἡμέρᾳ1but in the day

While Lot did leave Sodom on a specific day, Jesus is likely using the word day figuratively to mean a specific time. Alternate translation: “But at the moment when” or “But as soon as” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

3027LUK1729m175translate-namesΣοδόμων1Sodom

Sodom is the name of a city. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

3028LUK1729gp77figs-simileἔβρεξεν πῦρ καὶ θεῖον ἀπ’ οὐρανοῦ1it rained fire and sulfur from heaven

In some languages, rained can mean “fell in large quantities.” If the verb for water falling from the sky does not have that extended meaning in your language, you can translate this as a simile. Alternate translation: “fire and burning sulfur fell from the sky like rain” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])

3029LUK1729skp4figs-hyperboleπάντας1them all

Here, them all does not include Lot and his family. Alternate translation: “all those who stayed in the city” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

3030LUK1730m176κατὰ ταὐτὰ ἔσται1It will be according to these things

Alternate translation: “It will be just like that”

3031LUK1730w3uhfigs-explicitκατὰ ταὐτὰ ἔσται1It will be according to these things

The implication is that people will be occupied with ordinary activities and not expecting anything out of the ordinary to happen. Alternate translation: “In the same way, people will not be ready” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

3032LUK1730m177figs-idiomᾗ ἡμέρᾳ1in the day

Jesus is using the term day figuratively to refer to a specific time. Alternate translation: “at the time when” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

3033LUK1730v9kifigs-activepassiveὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου ἀποκαλύπτεται1the Son of Man is revealed

If it would be clearer in your language, you could say this with an active form. Alternate translation: “the Son of Man appears” or “the Son of man returns” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

3034LUK1730pfe1figs-123personᾗ ἡμέρᾳ, ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου ἀποκαλύπτεται1in the day the Son of Man is revealed

Jesus is speaking about himself in the third person. If it would be clearer in your language, you could translate this in the first person. Alternate translation: “when I, the Son of Man, am revealed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])

3035LUK1730m178figs-explicitᾗ ἡμέρᾳ, ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου ἀποκαλύπτεται1in the day the Son of Man is revealed

See how you translated the title Son of Man in 5:24. Alternate translation: “when I, the Messiah, am revealed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

3036LUK1731m179figs-idiomἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ1In that day

Jesus is using the term day figuratively to refer to a specific time. Alternate translation: “At that time” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

3037LUK1731i9eqfigs-hypoὃς ἔσται ἐπὶ τοῦ δώματος, καὶ τὰ σκεύη αὐτοῦ ἐν τῇ οἰκίᾳ, μὴ καταβάτω ἆραι αὐτά1whoever is on the housetop and his goods are in the house, let him not go down to take them away

Jesus is speaking of a hypothetical situation that might occur at this time. Alternate translation: “Suppose someone is doing something on the roof of his house. Then he should not go inside to get his valuables” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]])

3038LUK1731ep81translate-unknownἐπὶ τοῦ δώματος1on the housetop

In this culture, housetops were flat and people could go up onto them without being in danger of sliding off. Housetops were used for a variety of purposes, such as storing and ripening grain and fruit, sleeping in hot weather, and gathering in a large open space. If housetops or roofs are different in your culture and your readers would not understand that Jesus is speaking of someone doing an ordinary activity, you could use a general expression in your translation. Alternate translation: “doing something outside the house” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])

3039LUK1731jj9cτὰ σκεύη αὐτοῦ1his goods

Alternate translation: “his possessions” or “his valuables”

3040LUK1731m180figs-explicitμὴ καταβάτω ἆραι αὐτά1let him not go down to take them away

The implication is that people should flee immediately without even taking the time to secure their valuables. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “he should flee immediately, without going inside to get his valuables” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

3041LUK1731m181figs-hypoκαὶ ὁ ἐν ἀγρῷ, ὁμοίως μὴ ἐπιστρεψάτω εἰς τὰ ὀπίσω1and the one in the field, likewise let him not turn to the things behind

Jesus is speaking of a hypothetical situation that might occur at this time. Alternate translation: “Suppose someone is out working in the field. Then he too should not go back into the house for anything” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]])

3042LUK1731suh5figs-explicitμὴ ἐπιστρεψάτω εἰς τὰ ὀπίσω1let him not turn to the things behind

The implication once again is that people should flee immediately without even taking the time to secure their valuables. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “he should flee immediately, without going back to the house to get his valuables” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

3043LUK1732fz8mfigs-explicitμνημονεύετε τῆς γυναικὸς Λώτ1Remember the wife of Lot

Jesus assumes that his disciples will know that Lots wife looked back toward Sodom and that God punished her along with the people of Sodom. Alternate translation: “Remember what happened to Lots wife when she looked back toward Sodom” or “Do not do what Lots wife did and wish you were back among people whom God is punishing” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

3044LUK1732m182translate-namesΛώτ1Lot

Lot is the name of a man. See how you translated it in 17:28. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

3045LUK1733d9flὃς ἐὰν ζητήσῃ τὴν ψυχὴν αὐτοῦ περιποιήσασθαι, ἀπολέσει αὐτήν1Whoever seeks to keep his life will lose it

Alternate translation: “Whoever tries to save his old way of living will lose his life”

3046LUK1733kvw6ὃς δ’ ἂν ἀπολέσει, ζῳογονήσει αὐτήν1but whoever will lose it will preserve it

Alternate translation: “but whoever gives up his old way of living will save his life”

3047LUK1734p84lλέγω ὑμῖν1I say to you

Jesus says this to emphasize what he is about to tell his disciples. Alternate translation: “Indeed”

3048LUK1734j3b6figs-hypoταύτῃ τῇ νυκτὶ ἔσονται δύο ἐπὶ κλίνης μιᾶς1in that night there will be two in one bed

Jesus is speaking of a hypothetical situation that might occur at this time. It may be helpful to make this a separate sentence. Alternate translation: “Suppose this were to happen at night, and suppose there were two people sleeping in the same bed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]])

3049LUK1734at99translate-unknownἐπὶ κλίνης μιᾶς1in one bed

If your readers would not be familiar with what a bed is, you could use the name of the sleeping furniture that people in your own culture use, or you could use a general expression. Alternate translation: “sleeping on one mat” or “sleeping side by side” or “sleeping in the same place” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])

3050LUK1734e9hjfigs-activepassiveὁ εἷς παραλημφθήσεται, καὶ ὁ ἕτερος ἀφεθήσεται1The one will be taken and the other will be left

If it would be clearer in your language, you could use active forms for both of these verbs, and you can say who would do the actions. This could mean: (1) the person who is taken may be one whom God takes out of a situation in which they would be destroyed, as God brought Lot out of Sodom, and the person who is left may be one who remains in a situation where they will be destroyed, like the people who remained in Sodom. That is the interpretation of UST. Alternate translation: “God will spare one of them but destroy the other” (2) in the parallel to this passage in the gospel of Matthew, Jesus says that the people living in Noahs time “knew nothing until the flood came and took them all away” (Matthew 24:39 ULT). So the person who is taken may actually be one whom God destroys, and the one who is left may be one whom God spares and allows to remain alive. Alternate translation: “God will destroy one of them but spare the other” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

3051LUK1734m183figs-hypoὁ εἷς παραλημφθήσεται1The one will be taken

If you translated the first sentence in this verse as the condition of a hypothetical situation, translate this sentence as the result of that condition. Alternate translation: “Then one of them will be taken” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]])

3052LUK1735il9vfigs-hypoἔσονται δύο ἀλήθουσαι ἐπὶ τὸ αὐτό1There will be two grinding together

Jesus is speaking of a hypothetical situation that might occur at this time. It may be helpful to make this a separate sentence. Alternate translation: “Suppose that when this happens, two women are grinding grain together” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]])

3053LUK1735m184δύο1two

The verb is feminine, so this means “two women.” (In 17:34 and 17:36, grammatically masculine forms are used, but conventionally in Greek that means that the people are not known to be all women; they could be men or women, so a general term such as “people” would be appropriate in those verses.) Alternate translation: “two women”

3054LUK1735t4zntranslate-unknownἀλήθουσαι1grinding

The term grinding refers to the process of breaking up grain into very small pieces so that it can be used for cooking. If your readers would not be familiar with grain, you could use a general expression. Alternate translation: “grinding grain” or “preparing food” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])

3055LUK1735m185figs-activepassiveἡ μία παραλημφθήσεται, ἡ δὲ ἑτέρα ἀφεθήσεται1The one will be taken, but the other will be left

If it would be clearer in your language, you could use active forms for both of these verbs, and you can say who would do the actions. See how you decided to translate this in 17:34. Alternate translation: “God will spare one of them but destroy the other” or “God will destroy one of them but spare the other” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

3056LUK1735m186figs-hypoἡ μία παραλημφθήσεται1The one will be taken

If you translated the first sentence in this verse as the condition of a hypothetical situation, translate this sentence as the result of that condition. Alternate translation: “Then one of them will be taken” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]])

3057LUK1736m187translate-textvariantsδύο ἐν ἀγρῷ εἰς παραληφθήσεται καὶ ὁ ἕτερος ἀφεθήσεται1There will be two in the field; one will be taken and the other will be left

See the discussion of textual issues at the end of the General Notes to this chapter to decide whether to include this verse in your translation. The notes below discuss translation issues in the verse, for those who decide to include it. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-textvariants]])

3058LUK1736m188figs-hypoδύο ἐν ἀγρῷ1There will be two in the field

Jesus is speaking of a hypothetical situation that might occur at this time. It may be helpful to make this a separate sentence. Alternate translation: “Suppose that when this happens, two people are out working in a field” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]])

3059LUK1736m189figs-activepassiveεἰς παραληφθήσεται καὶ ὁ ἕτερος ἀφεθήσεται1one will be taken and the other will be left

If it would be clearer in your language, you could use active forms for both of these verbs, and you can say who would do the actions. See how you decided to translate this in 17:34. Alternate translation: “God will spare one of them but destroy the other” or “God will destroy one of them but spare the other” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

3060LUK1736m190figs-hypoεἰς παραληφθήσεται1one will be taken

If you translated the beginning of this verse as the condition of a hypothetical situation, translate this as the result of that condition, as a separate sentence. Alternate translation: “Then one of them will be taken” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]])

3061LUK1737m191ἀποκριθέντες λέγουσιν αὐτῷ1answering they say to him

To convey the vividness and immediacy of the disciples question, Luke uses the present tense in past narration here. See how you decided to approach this usage in 7:40. If it would not be natural to use the present tense in your language, you can use the past tense in your translation. Alternate translation: “the disciples responded to him”

3062LUK1737m192figs-hendiadysἀποκριθέντες λέγουσιν αὐτῷ1answering they say to him

Together the two words answering and say mean that the disciples responded to what Jesus had been telling them by asking him a question about it. Alternate translation: “the disciples responded to him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]])

3063LUK1737wmg6figs-explicitποῦ, Κύριε1Where, Lord

The implication is that the disciples are asking where the things that Jesus has been describing will happen. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “Lord, where will these things happen” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

3064LUK1737fen1writing-proverbsὅπου τὸ σῶμα, ἐκεῖ καὶ οἱ ἀετοὶ ἐπισυναχθήσονται1Where the body is, there also the vultures will be gathered together

Jesus may be quoting a popular proverb of the time. Alternate translation: “The location will be obvious from the things that you see happening there” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-proverbs]])

3065LUK1737m193figs-metaphorὅπου τὸ σῶμα, ἐκεῖ καὶ οἱ ἀετοὶ ἐπισυναχθήσονται1Where the body is, there also the vultures will be gathered together

In this proverb, the body and the vultures are figurative. If you would like to present the same image to your readers but your language does not use metaphors, you could express this as a simile. Alternate translation: “Just as vultures gather where there is a dead body, so the things I have described will indicate where this is about to happen” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

3066LUK1737m6catranslate-unknownοἱ ἀετοὶ1the vultures

The word vultures describes large birds that travel in flocks and eat the flesh of dead animals that they find. If your readers would not be familiar with vultures, you could use the name of similar birds in your area, or you could use a general expression. Alternate translation: “the scavenger birds” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])

3067LUK1737m194figs-activepassiveἐπισυναχθήσονται1will be gathered together

If it would be clearer in your language, you could say this with an active form. Alternate translation: “will flock together” or “will assemble” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

3068LUK18introv92v0

Luke 18 General Notes

Structure and formatting

  1. Jesus tells a parable about a widow and a judge (18:1-8)
  2. Jesus tells a parable about a Pharisee and a tax collector (18:9-14)
  3. Jesus blesses little children (18:15-17)
  4. Jesus teaches about wealth and the kingdom of God (18:18-30)
  5. Jesus warns about his impending death (18:31-34)
  6. Jesus heals a blind man in Jericho (18:35-43)

Special concepts in this chapter

Judges

People expected judges always to do what God said was right and to make sure that other people did what was right. But some judges did not care about doing right or making sure others did right. Jesus called this kind of judge “unjust.” (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/justice]])

Pharisees and tax collectors

The Pharisees thought that they themselves were the best examples of good, righteous people, and they thought that tax collectors were the most unrighteous of sinners. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/righteous]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]])

Important textual issues in this chapter

“that he had become sad”

At the beginning of 18:24, in the story of the ruler who asked Jesus how he could have eternal life, some ancient manuscripts of the Bible say that Jesus saw “that he had become sad.” However, the ancient manuscripts considered to be the most accurate do not have that phrase. They say simply that Jesus looked at him. ULT does not have the phrase in its text, but it does have it in a footnote.

“we have left everything”

In 18:28, in some ancient manuscripts of the Bible, Peter says that the disciples have left “everything” to follow Jesus. In other manuscripts, the expression is “our own possessions.” ULT says “everything” in its text, but it acknowledges the variant “our own possessions” in a footnote.

In each of these cases, if a translation of the Bible exists in your region, you may wish to follow its reading. If a translation of the Bible does not exist in your region, you may wish to follow the example of ULT. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-textvariants]])

3069LUK181r26tfigs-parablesἔλεγεν δὲ παραβολὴν αὐτοῖς, πρὸς τὸ1Then he spoke a parable to them to show that

Alternate translation: “Then Jesus told his disciples this story to help them understand that it was necessary” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]])

3070LUK182l2qrλέγων1saying

If it would be clearer in your language, you could begin a new sentence here. Alternate translation: “He said”

3071LUK182ph5wwriting-participantsκριτής τις ἦν ἔν τινι πόλει1In a certain city there was a certain judge

Jesus uses this phrase to introduce one of the main characters in this parable. Alternate translation: “There once was a judge who lived in a certain city” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]])

3072LUK182d77jwriting-backgroundτὸν Θεὸν μὴ φοβούμενος καὶ ἄνθρωπον μὴ ἐντρεπόμενος1not fearing God and not respecting men

Jesus provides this background information about the judge to help his disciples understand what happens in the story. It may be helpful to begin a new sentence here. Alternate translation: “He did not make his decisions based on what God wanted or on what other people thought” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])

3073LUK182m195figs-gendernotationsἄνθρωπον1men

Here, Jesus is using the term men in a generic sense that includes all people. Alternate translation: “other people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])

3074LUK183ie2vwriting-participantsχήρα δὲ ἦν ἐν τῇ πόλει ἐκείνῃ1And there was a widow in that city

Jesus uses this phrase to introduce the other main character into the story. Alternate translation: “There was also a woman who lived in that city whose husband had died” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]])

3075LUK183jhk6figs-explicitχήρα1a widow

A widow is a woman whose husband has died and who has not remarried. Jesus assumes that his disciples will know that in this culture, she would have had no one to protect her from anyone who was trying to take advantage of her. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “a woman whose husband had died, and so she had no one to protect her” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

3076LUK183xfg3ἤρχετο πρὸς αὐτὸν1she was coming to him

Here the Greek verb indicates repeated or continual action. Alternate translation: “she kept coming to the judge”

3077LUK183m131figs-quotesinquotesλέγουσα, ἐκδίκησόν με ἀπὸ τοῦ ἀντιδίκου μου1saying, Vindicate me against my opponent

If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “and asking him to make a fair ruling in her case against her opponent” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])

3078LUK183kj2lfigs-imperativeἐκδίκησόν με ἀπὸ τοῦ ἀντιδίκου μου1Vindicate me against my opponent

This is an imperative, but since the woman is not in a position to make a demand, it should be translated as a polite request rather than as a command. It may be helpful to add an expression such as “please” to make this clear. Alternate translation: “Please give me a fair ruling in my case against my opponent” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-imperative]])

3079LUK183xc7ktranslate-unknownτοῦ ἀντιδίκου μου1my opponent

The term opponent refers specifically to the opposing party in a lawsuit. It is not clear whether the widow is suing the man to protect her interests, or the man is suing the widow to try to take things from her unfairly. If your language has a specific term for a legal adversary, you can use it here. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])

3080LUK184m197μετὰ ταῦτα1after these things

Alternate translation: “later on” or “eventually”

3081LUK184m198figs-quotesinquotesεἶπεν ἐν ἑαυτῷ, εἰ καὶ τὸν Θεὸν οὐ φοβοῦμαι οὐδὲ ἄνθρωπον ἐντρέπομαι1he said to himself, Even if I do not fear God or respect man

If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “he decided that even though he did not make his decisions based on what God wanted or on what other people thought” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])

3082LUK184m199grammar-connect-condition-factεἰ καὶ τὸν Θεὸν οὐ φοβοῦμαι οὐδὲ ἄνθρωπον ἐντρέπομαι1Even if I do not fear God or respect man

The judge speaks as if this were a hypothetical possibility, but he means that it is actually true. If your language does not state something as a condition if it is certain or true, and if your readers might misunderstand and think that what the judge is saying is not actually the case, then you can translate his words as an affirmative statement. Alternate translation: “Even though I do not make my decisions based on what God wants or on what other people think” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]])

3083LUK184bh3qfigs-gendernotationsἄνθρωπον1men

The judge is using the term men in a generic sense that includes all people. Alternate translation: “other people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])

3084LUK185m200figs-quotesinquotesδιά γε τὸ παρέχειν μοι κόπον τὴν χήραν ταύτην, ἐκδικήσω αὐτήν, ἵνα μὴ εἰς τέλος ἐρχομένη ὑπωπιάζῃ με1yet because this widow causes me trouble, I will vindicate her, so that she will not beat me up by coming to the end

If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation (continuing the sentence from the previous verse): “because this widow bothered him, he would give a fair ruling in her case, so that she would not wear him out by coming incessantly” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])

3085LUK185v9uuπαρέχειν μοι κόπον1causes me trouble

Alternate translation: “bothers me”

3086LUK185cf4efigs-metaphorμὴ…ὑπωπιάζῃ με1she will not beat me up

The judge speaks figuratively of the wearying effect of the widows constant pleas as if they were physically pummeling him. Alternate translation: “she will not wear me out” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

3087LUK185ub29figs-idiomεἰς τέλος ἐρχομένη1by coming to the end

The expression to the end is an idiom that means “perpetually” or “forever.” Alternate translation: “by coming to me incessantly” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

3088LUK186m201ὁ Κύριος1the Lord

Here Luke refers to Jesus by the respectful title the Lord. Alternate translation: “the Lord Jesus”

3089LUK186t9mgfigs-idiomἀκούσατε τί ὁ κριτὴς τῆς ἀδικίας λέγει1Listen to what the unrighteous judge says

Listen to is an idiom that means “think about.” Jesus says this to get his disciples to reflect on what the judge said at the end of the parable. He is not introducing a further statement from the judge. Translate this in such a way that your readers will understand that Jesus has already related what the judge said. Alternate translation: “Think about what the unjust judge said” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

3090LUK187t1skfigs-rquestionὁ δὲ Θεὸς οὐ μὴ ποιήσῃ τὴν ἐκδίκησιν τῶν ἐκλεκτῶν αὐτοῦ1And will not God do the vindication of his elect

Jesus is using the question form for emphasis as he teaches his disciples. If it would be clearer in your language, you could translate his words as a statement. Alternate translation: “Now God will certainly answer the prayers of the people he has chosen” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])

3091LUK187e2lvfigs-explicitὁ δὲ Θεὸς οὐ μὴ ποιήσῃ τὴν ἐκδίκησιν τῶν ἐκλεκτῶν αὐτοῦ1And will not God do the vindication of his elect

Jesus is drawing an implicit comparison between the unrighteous human judge and God, who is the perfectly righteous divine judge. The implication is that if even the human judge would ensure justice for someone who persevered in pleading for it, God would certainly do so. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “If an unrighteous human judge would ensure justice for someone who persevered in pleading for it, God will certainly answer the prayers of the people he has chosen” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

3092LUK187m202figs-merismτῶν βοώντων αὐτῷ ἡμέρας καὶ νυκτός1the ones crying out to him day and night

Jesus is using the phrase day and night figuratively to describe all of time, by referring to its two components. Alternate translation: “who pray to him all the time” or “who ask him for help continually” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])

3093LUK187ljb4figs-idiomκαὶ μακροθυμεῖ ἐπ’ αὐτοῖς1and he delays long over them

Here Jesus may be using the word and in an idiomatic sense to mean “even if.” (UST offers another possible interpretation of this phrase.) Alternate translation: “even if he takes a long time to answer their prayers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

3094LUK188m203λέγω ὑμῖν1I say to you

Jesus says this to emphasize what he is about to tell his disciples. Alternate translation: “I can assure you”

3095LUK188m204figs-explicitποιήσει τὴν ἐκδίκησιν αὐτῶν ἐν τάχει1he will do the vindication of them quickly

The point of the parable and of this teaching is that people should continue to pray even if God does not answer right away. So this statement might seem contradictory, since it suggests that God will answer right away. The implication may be that God is concerned for his people and will begin to act immediately to help them, even if his actions do not become apparent for some time. If you think your readers would be puzzled or troubled by the apparent contradiction, you could say that explicitly. Alternate translation: “he will start to answer their prayers right away” or “he will begin to send them help right away” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

3096LUK188zi1ffigs-rquestionπλὴν ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου ἐλθὼν, ἆρα εὑρήσει τὴν πίστιν ἐπὶ τῆς γῆς?1Nevertheless, when the Son of Man comes, will he indeed find faith on the earth?

Jesus is using the question form as a teaching tool. This particular question uses a word that anticipates a negative answer. If it would be clearer in your language, you could translate this as a statement. Alternate translation: “Nevertheless, it is doubtful that the Son of Man will find faith on the earth when he returns.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])

3097LUK188m205figs-explicitπλὴν1Nevertheless

The reference of this word is implied in the context. If it would be helpful to your readers, you could make it explicit. Alternate translation: “Even though God readily answers prayer” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

3098LUK188inw3figs-123personὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου ἐλθὼν1when the Son of Man comes

Jesus is speaking about himself in the third person. If it would be clearer in your language, you could translate this in the first person. Alternate translation: “when I, the Son of Man, come” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])

3099LUK188m206figs-explicitὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου ἐλθὼν1the Son of Man

See how you translated the title Son of Man in 5:24. Alternate translation: “when I, the Messiah, come” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

3100LUK188m207figs-explicitτὴν πίστιν1faith

When Jesus asks whether he will find faith on the earth, he may be referring implicitly to the kind of persevering trust in God that would lead a person to continue praying even when the answer was delayed. (UST offers another possible interpretation of this word.) Alternate translation: “this kind of persevering faith” or “this kind of persevering trust in God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

3101LUK189n2b5figs-parablesεἶπεν δὲ καὶ πρός τινας…τὴν παραβολὴν ταύτην1Then he also spoke this parable to some

Jesus now tells a brief story to correct some wrong attitudes that he realized certain people had. The story is designed teach something that is true in a way that is easy to understand and remember. Alternate translation: “Then Jesus told this story to correct certain people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]])

3102LUK189pmp1writing-participantsπρός τινας1to some

Luke uses this phrase to introduce some new characters, but he does not say specifically who these people were. (The story that Jesus tells suggests that they may have been Pharisees.) Alternate translation: “to some people who were there” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]])

3103LUK189b6zyτοὺς πεποιθότας ἐφ’ ἑαυτοῖς, ὅτι εἰσὶν δίκαιοι1who were persuaded in themselves that they were righteous

Alternate translation: “who had convinced themselves that they were righteous” or “who considered themselves to be righteous”

3104LUK189rs6qκαὶ ἐξουθενοῦντας τοὺς λοιποὺς1who disdained others

Alternate translation: “and who thought they were superior to other people”

3105LUK1810m208writing-participantsἄνθρωποι δύο1Two men

Jesus uses this phrase to introduce the characters in this parable. Alternate translation: “Once there were two men who” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]])

3106LUK1810m209figs-idiomἀνέβησαν εἰς τὸ ἱερὸν προσεύξασθαι1went up to the temple to pray

When Jesus says that these men went up, he likely means that they traveled to Jerusalem. That was the customary way of speaking about going there, since the city was up on a mountain. Alternate translation: “went to pray in the temple courtyard” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

3107LUK1810qp39figs-synecdocheεἰς τὸ ἱερὸν1to the temple

Since only priests could enter the temple building, this means the temple courtyard. Jesus is using the word for the entire building to refer to one part of it. Alternate translation: “into the temple courtyard” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

3108LUK1810m210writing-backgroundὁ εἷς Φαρισαῖος καὶ ὁ ἕτερος τελώνης1the one a Pharisee, and the other a tax collector

Jesus provides this background information to help his listeners understand what happens in the story. It may be helpful to make this a separate sentence. Alternate translation: “Now one of these men was a Pharisee, and the other man was a tax collector” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])

3109LUK1811mi9gfigs-quotesinquotesταῦτα πρὸς ἑαυτὸν προσηύχετο, ὁ Θεός, εὐχαριστῶ σοι ὅτι οὐκ εἰμὶ ὥσπερ οἱ λοιποὶ τῶν ἀνθρώπων, ἅρπαγες, ἄδικοι, μοιχοί, ἢ καὶ ὡς οὗτος ὁ τελώνης1was praying these things about himself, God, I thank you that I am not like the rest of men—robbers, unrighteous, adulterers—or even like this tax collector

If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “prayed about himself and thanked God that he was not like other people, who were robbers, unrighteous, and adulterers, or even like the tax collector who was there” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])

3110LUK1811m211figs-youformalεὐχαριστῶ σοι1I thank you

Here, the pronoun you is singular because the Pharisee is addressing God. If your language has a formal form of you that it uses to address a superior respectfully, you may wish to use that form here. Alternatively, it might be effective to show this man addressing God using a familiar form, as if he could presume on Gods friendship and approval. Use your best judgment about what form to use. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-youformal]])

3111LUK1811m212figs-gendernotationsοἱ λοιποὶ τῶν ἀνθρώπων1the rest of men

The Pharisee is using the term men in a generic sense that includes all people. Alternate translation: “other people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])

3112LUK1811lud3translate-unknownἅρπαγες1robbers

The word robbers describes people who steal from other people by forcing them to give things to them. Your language may have a specific term for this kind of person. Alternate translation: “bandits” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])

3113LUK1811m213figs-nominaladjἄδικοι1unrighteous

The Pharisee is using the adjective unrighteous as a noun in order to indicate a group of people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you can translate this with an equivalent expression. Alternate translation: “evildoers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])

3114LUK1811z78wfigs-explicitἢ καὶ ὡς οὗτος ὁ τελώνης1or even like this tax collector

The Pharisees believed that any tax collector would be dishonest and cheat others, and so as a group they were as sinful as robbers, unrighteous people, and adulterers. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly, as UST does. Alternate translation: “and I am certainly not like this sinful tax collector who cheats people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

3115LUK1812m214figs-quotesinquotesνηστεύω δὶς τοῦ σαββάτου; ἀποδεκατεύω πάντα, ὅσα κτῶμαι1I fast twice a week. I tithe all that I acquire

If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “He boasted that he fasted twice a week and that he gave ten percent of all his income to God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])

3116LUK1812ru63figs-idiomἀποδεκατεύω πάντα, ὅσα κτῶμαι1I tithe all that I acquire

To tithe means to give ten percent of ones income to God, as required in the law of Moses. Alternate translation: “I give you ten percent of all my income” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

3117LUK1813c37ttranslate-symactionὁ δὲ τελώνης μακρόθεν ἑστὼς1But the tax collector, standing at a distance

This was a sign of humility. The tax collector did not feel worthy to be near the Pharisee and the other people in the temple courtyard. It may be helpful to make each of the phrases in this verse a separate sentence. Alternate translation: “But the tax collector humbly stood by himself, away from the other people who were there” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])

3118LUK1813qtt7figs-idiomοὐκ ἤθελεν οὐδὲ τοὺς ὀφθαλμοὺς ἐπᾶραι εἰς τὸν οὐρανόν1not even willing to lift his eyes toward heaven

The phrase lift up his eyes means to look at something. Alternate translation: “did not even want to look up toward heaven” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

3119LUK1813m215figs-explicitεἰς τὸν οὐρανόν1toward heaven

See how you translated the similar expression in 9:16. Alternate translation: “beyond the sky towards God in heaven” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

3120LUK1813c7x7translate-symactionἀλλ’ ἔτυπτε τὸ στῆθος αὐτοῦ1but was beating his breast

This was a physical expression of great sorrow, and it showed this mans repentance and humility. Alternate translation: “Instead, he hit his chest to demonstrate his shame and sorrow over his sins” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])

3121LUK1813m216figs-quotesinquotesλέγων, ὁ Θεός, ἱλάσθητί μοι, τῷ ἁμαρτωλῷ1saying, God, have mercy on me, the sinner

If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “He admitted that he was a sinner and asked God to have mercy on him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])

3122LUK1813mx5pfigs-imperativeὁ Θεός, ἱλάσθητί μοι, τῷ ἁμαρτωλῷ1God, have mercy on me, the sinner

This is an imperative, but it should be translated as a polite request rather than as a command. It may be helpful to add an expression such as “please” to make this clear. Alternate translation: “God, please be merciful to me, I confess that I am a sinner” or “God, please forgive me for the many sins I have committed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-imperative]])

3123LUK1814m217λέγω ὑμῖν1I say to you

Jesus says this to emphasize what he is about to tell his disciples. Alternate translation: “I can assure you”

3124LUK1814s1yrfigs-explicitκατέβη οὗτος δεδικαιωμένος εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ, παρ’ ἐκεῖνον1this one went down to his house justified rather than that one

The implication is that the tax collector was right with God because God forgave his sin when he prayed humbly and repentantly. Alternate translation: “the tax collector was right with God when he went home, rather than the Pharisee, because God forgave his sin” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

3125LUK1814m218οὗτος…παρ’ ἐκεῖνον1this one … rather than that one

Alternate translation: “the latter … rather than the former” or “the tax collector … rather than the Pharisee”

3126LUK1814m219figs-activepassiveδεδικαιωμένος1justified

If it would be clearer in your language, you could express the meaning of the passive verbal form justified with an equivalent phrase. Alternate translation: “right with God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

3127LUK1814m220figs-idiomκατέβη…εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ1went down to his house

When Jesus says that this man went down to his house, he likely means that he returned home from Jerusalem, since the city was up on a mountain. Alternate translation: “returned to his home” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

3128LUK1814qrg3figs-explicitπαρ’ ἐκεῖνον1rather than that one

The implication is that the Pharisee was not right with God. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “but the Pharisee was not right with God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

3129LUK1814n7xrfigs-activepassiveταπεινωθήσεται1will be humbled

If it would be clearer in your language, you could say this with an active form, and you could say who will do the action. Alternate translation: “God will humble” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

3130LUK1814uuc5figs-activepassiveὑψωθήσεται1will be exalted

If it would be clearer in your language, you could say this with an active form, and you could say who will do the action. Alternate translation: “God will honor” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

3131LUK1814m221figs-metaphorὑψωθήσεται1will be exalted

Jesus is using a spatial metaphor to describe someone who is honored as if he were high up. Alternate translation: “God will honor” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

3132LUK1815m260grammar-connect-time-backgroundδὲ1And

Luke uses this word to begin relating a new event by introducing background information that will help readers understand what happens. Alternate translation: “Now” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-background]])

3133LUK1815abcmwriting-pronounsπροσέφερον…αὐτῷ καὶ τὰ βρέφη1they were bringing even the infants to him

Here, they refers to people in general. Alternate translation: “people were bringing their children to Jesus, even their newborns” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])

3134LUK1815m222translate-symactionἵνα αὐτῶν ἅπτηται1so that he might touch them

If Jesus would touch the babies, this would express Gods love for them and convey Gods blessing to them. Alternate translation: “so that he could put his hands on them and bless them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])

3135LUK1815kxd9figs-explicitἐπετίμων αὐτοῖς1they were rebuking them

If it would be helpful to your readers, you could say more explicitly what this means. Alternate translation: “they tried to stop the parents from bringing their children to Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

3136LUK1816y3qgwriting-pronounsὁ δὲ Ἰησοῦς προσεκαλέσατο αὐτὰ λέγων1But Jesus summoned them, saying

Alternate translation: “But Jesus called the children to come to him, telling his disciples” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])

3137LUK1816j8x3figs-verbsἄφετε τὰ παιδία ἔρχεσθαι πρός με, καὶ μὴ κωλύετε αὐτά1Permit the little children to come to me, and do not forbid them

The verb in the first phrase indicates a one-time action, while the verb in the second phrase indicates an ongoing action. Alternate translation: “Allow these children to come to me, and do not ever forbid children to come” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-verbs]])

3138LUK1816u7sqfigs-simileτῶν…τοιούτων ἐστὶν ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ1of such is the kingdom of God

It becomes clear in 18:17 that this is simile. You could express it as one here. Alternate translation: “the kingdom of God consists of people who are like these little children” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])

3139LUK1816m223figs-abstractnounsτῶν…τοιούτων ἐστὶν ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ1of such is the kingdom of God

See how you decided to translate the phrase the kingdom of God in 4:43. If it would be clearer in your language, you could express the idea behind the abstract noun kingdom with a verb such as “rule.” Alternate translation: “people who are like children will let God rule their lives” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

3140LUK1817p5lqἀμὴν, λέγω ὑμῖν, ὃς ἂν1Truly I say to you, whoever

Jesus says this to emphasize what he is about to say. Alternate translation: “I can assure you that whoever”

3141LUK1817m224figs-abstractnounsδέξηται τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ1receive the kingdom of God

See how you decided to translate the phrase the kingdom of God in 4:43. If it would be clearer in your language, you could express the idea behind the abstract noun kingdom with a verb such as “rule.” Alternate translation: “let God rule over him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

3142LUK1817ar8efigs-simileὡς παιδίον1like a child

If it would be helpful to your readers, you could explain the basis of this comparison. Alternate translation: “with trust and humility like a child” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])

3143LUK1817m225οὐ μὴ εἰσέλθῃ εἰς αὐτήν1will certainly not enter into it

Alternate translation: “will not let God rule over him at all”

3144LUK1818a5qzwriting-participantsκαὶ ἐπηρώτησέν τις αὐτὸν ἄρχων1And a certain ruler asked him

Luke uses this phrase to introduce a new character into the story. Alternate translation: “Then a Jewish leader came up to Jesus and asked him a question” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]])

3145LUK1818d6kfτί ποιήσας…κληρονομήσω1doing what will I inherit

Alternate translation: “what do I need to do to inherit”

3146LUK1818xrs8figs-metaphorκληρονομήσω1will I inherit

The ruler is using the term inherit figuratively to mean coming into possession of something. Alternate translation: “will I receive” or “will I obtain” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

3147LUK1819fxi2figs-rquestionτί με λέγεις ἀγαθόν? οὐδεὶς ἀγαθὸς, εἰ μὴ εἷς ὁ Θεός1Why do you call me good? No one is good except God alone

Jesus is using the question form as a teaching tool. He is not asking the ruler to explain why he used this term. Jesus is also not denying that he is God. Rather, he is challenging the ruler to reflect on whether, in light of Gods holiness, he should consider any human being to be good. The ruler apparently considers Jesus to be a good human being, and he wants to know how he can be good enough himself to earn Gods approval. If it would be clearer in your language, you could translate Jesus words as a statement, and it may be helpful to combine that statement with the next sentence in the verse. Alternate translation: “You should not consider any human being to be good, since no one is good except God alone” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])

3148LUK1820m226figs-explicitτὰς ἐντολὰς οἶδας1You know the commandments

The implication is that Jesus is saying this in response to the rulers question. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “As for what God expects from us, you know what he has commanded” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

3149LUK1820m227figs-quotesinquotesμὴ μοιχεύσῃς, μὴ φονεύσῃς, μὴ κλέψῃς, μὴ ψευδομαρτυρήσῃς, τίμα τὸν πατέρα σου καὶ τὴν μητέρα1do not commit adultery, do not murder, do not steal, do not testify falsely, honor your father and mother

You may wish to represent these commandments as a second-level direct quotation within Jesus reply to the ruler, using the capitalization and punctuation conventions of your language. That is what UST does. However, that would be a quotation within a quotation, and you may wish to avoid that by leaving the commandments as an indirect quotation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])

3150LUK1820m261figs-youcrowdσου1your

Jesus is reciting these commandments from the Scriptures, and the word your is singular because that is the way Moses spoke the commandments, since even though he gave them to the Israelites as a group, each individual person was supposed to obey them. So in your translation, it would be appropriate to use the singular form of your. The implied you in the imperative verbs would also be singular. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-youcrowd]])

3151LUK1821m5qffigs-abstractnounsταῦτα πάντα ἐφύλαξα ἐκ νεότητος μου1All these things I have kept from my youth

If it would be clearer in your language, you could express the idea behind the abstract noun youth with an adjective such as “young.” Alternate translation: “I have obeyed all of these commandments ever since I was young” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

3152LUK1822e8ilἀκούσας δὲ, ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτῷ1But Jesus, hearing, said to him

Alternate translation: “When Jesus heard the ruler say that, he responded”

3153LUK1822t2cwἔτι ἕν σοι λείπει1One thing is still lacking to you

Alternate translation: “You still need to do one more thing” or “There is one thing that you have not yet done”

3154LUK1822d3arπάντα ὅσα ἔχεις, πώλησον1Sell all that you have

Alternate translation: “Sell all your possessions” or “Sell everything that you own”

3155LUK1822c4s5figs-nominaladjπτωχοῖς1distribute to the poor

Jesus is using the adjective poor as a noun in order to indicate a group of people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you can translate this with an equivalent phrase. Alternate translation: “people who are poor” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])

3156LUK1822hy6afigs-metaphorδεῦρο, ἀκολούθει μοι1come, follow me

As in 5:27, to follow Jesus means to be one of his disciples. Alternate translation: “come with me as my disciple” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

3157LUK1823m228writing-pronounsὁ δὲ ἀκούσας ταῦτα…ἐγενήθη1But he, hearing these things, became

Alternate translation: “But when the ruler heard what Jesus said, he said” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])

3158LUK1824m229translate-textvariantsἰδὼν δὲ αὐτὸν ὁ Ἰησοῦς1Then Jesus, looking at him

Many manuscripts have two additional Greek words here, so that this says, “Then Jesus, seeing him having become sad.” See the discussion of textual issues at the end of the General Notes to this chapter to decide whether to represent those words in your translation. Alternate translation (if you choose to represent them): “Then Jesus, noticing how sad the ruler had become” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-textvariants]])

3159LUK1824qcm7figs-exclamationsπῶς δυσκόλως οἱ τὰ χρήματα ἔχοντες, εἰς τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ εἰσπορεύονται1How difficultly those who have riches are entering into the kingdom of God

This is an exclamation, not a question. Alternate translation: “It is so very difficult for those who are rich to enter the kingdom of God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations]])

3160LUK1824m230figs-abstractnounsπῶς δυσκόλως οἱ τὰ χρήματα ἔχοντες, εἰς τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ εἰσπορεύονται1How difficultly those who have riches are entering into the kingdom of God

See how you decided to translate the phrase the kingdom of God in 4:43. If it would be clearer in your language, you could express the idea behind the abstract noun kingdom with a verb such as “rule.” Alternate translation: “It is so very difficult for those who are rich to allow God to rule their lives” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

3161LUK1825hdz1figs-hyperboleεὐκοπώτερον γάρ ἐστιν κάμηλον διὰ τρήματος βελόνης εἰσελθεῖν, ἢ1it is easier for a camel to go through the eye of a needle than for

It is impossible for a camel to fit through the eye of a needle Jesus is using an exaggeration to express how difficult it is for a rich person to enter Gods kingdom. Alternate translation: “It is extremely difficult” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

3162LUK1825m231translate-unknownκάμηλον1camel

A camel is a large animal that was used in this culture to transport people and goods. If your readers would not know what a camel is, you could use the name of a similar animal that they would recognize, or you could use a general expression. Alternate translation: “a huge beast of burden” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])

3163LUK1825j7x3translate-unknownτρήματος βελόνης1the eye of a needle

The eye of a needle is the hole in a sewing needle through which the thread is passed. If your language has an expression of its own that describes this hole, you can use it in your translation. Otherwise, you can use a general expression. Alternate translation: “the tiny hole for thread in a needle” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])

3164LUK1825m232figs-abstractnounsεἰς τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ εἰσελθεῖν1to enter into the kingdom of God

See how you translated this phrase in 18:24. Alternate translation: “to allow God to rule his life” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

3165LUK1826ycm3οἱ ἀκούσαντες1the ones who heard

Alternate translation: “the people who were listening to Jesus”

3166LUK1826vu3zfigs-rquestionκαὶ τίς δύναται σωθῆναι?1And who is able to be saved?

It is possible that these people were asking for an answer. But it is more likely that they were using the question form to emphasize their surprise at what Jesus said. If it would be clearer in your language, you could translate this as a statement or exclamation. Alternate translation: “Then no one can be saved!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])

3167LUK1826m233figs-activepassiveκαὶ τίς δύναται σωθῆναι?1And who is able to be saved?

If it would be clearer in your language, you could say this with an active form, and you could specify the agent. Alternate translation: “Then God is not going to save anyone!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

3168LUK1827ms9bfigs-nominaladjτὰ ἀδύνατα παρὰ ἀνθρώποις, δυνατὰ παρὰ τῷ Θεῷ ἐστιν1The impossible with men is possible with God

Jesus is using the adjectives impossible and possible as nouns to describe types of things. The terms are plural. Your language may use adjectives in the same way. If not, you can translate these terms with equivalent expressions. Alternate translation: “The things that are impossible for people to do are possible for God to do” or “God is able to do the things that people are not able to do” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])

3169LUK1828m235figs-metaphorἰδοὺ1Behold

Peter uses the term Behold to get Jesus to focus his attention on what he is about to say. Alternate translation: “Listen” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

3170LUK1828znu6figs-exclusiveἡμεῖς ἀφήκαμεν…ἠκολουθήσαμέν1we have left … we have followed

Peter is referring to himself and his fellow disciples, but not to Jesus, so if your language distinguishes between exclusive and inclusive we, use the exclusive form in both of these cases. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])

3171LUK1828yk9bπάντα1everything

This is not hyperbole. Peter and the others did leave behind everything they had in order to become Jesus disciples. Alternate translation: “all our possessions”

3172LUK1828m236translate-textvariantsπάντα1everything

Some manuscripts say “our own possessions” here instead of “everything.” See the discussion of textual issues at the end of the General Notes to this chapter to decide which reading to use in your translation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-textvariants]])

3173LUK1828m262figs-metaphorκαὶ ἠκολουθήσαμέν σοι1and we have followed you

As in 18:22, to follow Jesus means to be one of his disciples. Alternate translation: “in order to become your disciples” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

3174LUK1829vz2wἀμὴν, λέγω ὑμῖν1Truly I say to you

Jesus says this to emphasize the importance of what he is about to say. Alternate translation: “I can assure you”

3175LUK1829sk6zfigs-doublenegativesοὐδείς ἐστιν ὃς ἀφῆκεν1there is no one who has left

A double negative statement begins in this verse and concludes in the next verse. If it would be clearer in your language, you could translate the entire double negative statement as a positive statement. Alternate translation, beginning here: “anyone who has left” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])

3176LUK1829m237figs-abstractnounsεἵνεκεν τῆς Βασιλείας τοῦ Θεοῦ1for the sake of the kingdom of God

See how you decided to translate the phrase the kingdom of God in 4:43. If it would be clearer in your language, you could express the idea behind the abstract noun kingdom with a verb such as “rule.” Alternate translation: “in order to allow God to rule over his life” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

3177LUK1830s6rpfigs-doublenegativesὃς οὐχὶ μὴ ἀπολάβῃ1who will by no means not receive

This is the conclusion of the double negative statement that began in the previous verse with “there is no one who has left.” If you started to translate it there as a positive statement, you can finish that translation here. Alternate translation: “will certainly receive” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])

3178LUK1830m238figs-metonymyἐν τῷ καιρῷ τούτῳ…ἐν τῷ αἰῶνι τῷ ἐρχομένῳ1in this time … in the age that is coming

Jesus is using the word time in the same figurative sense as the word age in 16:8, to mean the long period of time defined by the duration of the created world; by association, it means the world itself. Here, Jesus is using the word age similarly to mean the new world that God will introduce after the end of this present world. Alternate translation: “in this present world … in the world to come” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

3179LUK1830d3xafigs-ellipsisκαὶ ἐν τῷ αἰῶνι τῷ ἐρχομένῳ, ζωὴν αἰώνιον1and in the age that is coming, eternal life

Jesus is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You can supply these words from what he says earlier in the sentence. Alternate translation: “and they will also receive eternal life in the world to come” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

3180LUK1831pwk9παραλαβὼν…τοὺς δώδεκα1he took the Twelve aside

Alternate translation: “Jesus took the Twelve to a place away from other people where they would be alone”

3181LUK1831m239figs-nominaladjτοὺς δώδεκα1the Twelve

See how you translated this in 8:1. You may have decided to translate the nominal adjective Twelve with an equivalent phrase. Alternate translation: “his 12 apostles” or “the 12 men he had appointed to be apostles” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])

3182LUK1831m240translate-namesτοὺς δώδεκα1the Twelve

You may have decided instead in 8:1 to translate this as a title, even if your language does not ordinarily use adjectives as nouns. If so, you can do the same thing here. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

3183LUK1831g4yxfigs-metaphorἰδοὺ1Behold

Jesus uses the term behold to get his disciples to focus their attention on what he is about to say. Alternate translation: “Indeed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

3184LUK1831m241figs-idiomἀναβαίνομεν εἰς Ἰερουσαλήμ1we are going up to Jerusalem

When Jesus says that they are going up to Jerusalem, he means that they are traveling there. That was the customary way of speaking about going to Jerusalem, since the city was up on a mountain. Alternate translation: “we are traveling to Jerusalem” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

3185LUK1831pg4kfigs-activepassiveπάντα τὰ γεγραμμένα διὰ τῶν προφητῶν1all the things that have been written by the prophets

If it would be clearer in your language, you could say this with an active form. Alternate translation: “all the things that the prophets have written” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

3186LUK1831ss78figs-explicitτὰ γεγραμμένα διὰ τῶν προφητῶν1the things that have been written by the prophets

Jesus assumes that his disciples will know that he is referring to the Old Testament prophets. If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: “the things that the prophets have written in the Scriptures” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

3187LUK1831zj2xfigs-123personτῷ Υἱῷ τοῦ Ἀνθρώπου1the Son of Man

Jesus is speaking about himself in the third person. If it would be clearer in your language, you could translate this in the first person. Alternate translation: “about me, the Son of Man” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])

3188LUK1831m242figs-explicitτῷ Υἱῷ τοῦ Ἀνθρώπου1the Son of Man

See how you translated the title Son of Man in 5:24. Alternate translation: “about me, the Messiah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

3189LUK1831i5yafigs-activepassiveτελεσθήσεται1will be accomplished

If it would be clearer in your language, you could say this with an active form. Alternate translation: “will occur” or “will take place” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

3190LUK1832h2a3figs-activepassiveπαραδοθήσεται1he will be delivered

If it would be clearer in your language, you could say this with an active form, and you could say who will do the action. Alternate translation: “the Jewish leaders will hand him over” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

3191LUK1832es98figs-123personπαραδοθήσεται1he will be delivered

If you decided in 18:31 to use the second person for what Jesus is telling his disciples, also use it here. Alternate translation: “the Jewish leaders will hand me over” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])

3192LUK1832m243figs-metonymyτοῖς ἔθνεσιν1to the Gentiles

Jesus is speaking figuratively of the Roman authorities by association with the fact that they are not Jews. Alternate translation: “to the Roman authorities” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

3193LUK1832hc2kfigs-activepassiveἐμπαιχθήσεται, καὶ ὑβρισθήσεται, καὶ ἐμπτυσθήσεται1he be mocked, and will be mistreated, and will be spit upon

If it would be clearer in your language, you could say this with an active form. Alternate translation: “they will mock him, mistreat him, and spit on him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

3194LUK1832m244figs-123personἐμπαιχθήσεται, καὶ ὑβρισθήσεται, καὶ ἐμπτυσθήσεται1he be mocked, and will be mistreated, and will be spit upon

If you decided in 18:31 to use the second person for what Jesus is telling his disciples, also use it here. Alternate translation: “they will mock me, mistreat me, and spit on me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])

3195LUK1833u86rfigs-123personκαὶ μαστιγώσαντες, ἀποκτενοῦσιν αὐτόν; καὶ τῇ ἡμέρᾳ τῇ τρίτῃ, ἀναστήσεται1And having whipped him, they will kill him. And on the third day he will rise up

If you decided in 18:31 to use the second person for what Jesus is telling his disciples, use it here as well. Alternate translation: “And after they have whipped me, they will kill me. But two days later I will come back to life” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])

3196LUK1833fie4figs-explicitκαὶ τῇ ἡμέρᾳ τῇ τρίτῃ, ἀναστήσεται1And on the third day he will rise up

See how you translated this in 9:22. In the idiom of this culture, today was the “first day,” tomorrow was the “second day,” and the day after tomorrow was the third day. To make sure that this is clear to your readers, you may wish to use a different expression than “the third day,” especially if, in your culture, this would mean one day longer than Jesus intends. Otherwise, your readers may be confused when they read later in the book that Jesus died on a Friday and came back to life on a Sunday, if that would be “the second day” according to the way your culture reckons time. Alternate translation: “and he will spend the next full day in the grave, but on the day after that, he will come back to life” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

3197LUK1833m245grammar-connect-logic-contrastκαὶ τῇ ἡμέρᾳ τῇ τρίτῃ1And on the third day

Jesus uses the word and to introduce a contrast between the belief of the authorities that they could kill him and the fact that he would come back to life. Alternate translation: “but on the third day” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])

3198LUK1833m246translate-ordinalτῇ ἡμέρᾳ τῇ τρίτῃ1on the third day

If your language does not use ordinal numbers, you can use a cardinal number here. Alternate translation: “on day three” or, depending on how your culture reckons time, “on day two” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])

3199LUK1833m247figs-metonymyἀναστήσεται1he will rise up

Jesus speaks figuratively of his coming back to life as if he will rise up, since he will come up out of the grave. Alternate translation: “he will come back to life” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

3200LUK1834bm7hαὐτοὶ οὐδὲν τούτων συνῆκαν1they understood none of these things

If it would be clearer in your language, you could make the verb negative and the object positive here. Alternate translation: “they did not understand any of these things”

3201LUK1834b29zfigs-explicitοὐδὲν τούτων1none of these things

Implicitly, these things refers to Jesus description of how he would suffer and die in Jerusalem and then rise from the dead. Alternate translation: “none of what Jesus had told them about what was going to happen” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

3202LUK1834fn58figs-activepassiveἦν τὸ ῥῆμα τοῦτο κεκρυμμένον ἀπ’ αὐτῶν1this word was hidden from them

If it would be clearer in your language, you could say this with an active form, and you could say who did the action. Alternate translation: “God prevented them from understanding the meaning of what Jesus was telling them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

3203LUK1834m248τὸ ῥῆμα τοῦτο1this word

Here Luke uses the term word in a specific sense. Alternate translation: “this saying” or “what Jesus was telling them”

3204LUK1834qx2nfigs-activepassiveτὰ λεγόμενα1the things that were spoken

If it would be clearer in your language, you could say this with an active form, and you could say who did the action. Alternate translation: “the things that Jesus said” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

3205LUK1835w3swwriting-neweventἐγένετο δὲ1And it happened that

Luke uses this phrase to introduce a new event in the story. Use a word, phrase, or other method in your language that is natural for introducing a new event. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])

3206LUK1835m249translate-namesἐν τῷ ἐγγίζειν αὐτὸν εἰς Ἰερειχὼ1as he came near to Jericho

Jericho is the name of a city. Alternate translation: “as Jesus approached the city of Jericho” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

3207LUK1835dyf9writing-participantsτυφλός τις1a certain blind man

Luke uses this phrase to introduce a new character into the story. Alternate translation: “there was a blind man who” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]])

3208LUK1836t35vτί εἴη τοῦτο1what this might be

Alternate translation: “what was happening”

3209LUK1837ckr3writing-pronounsἀπήγγειλαν…αὐτῷ1they reported to him

Here, they is indefinite. It does not refer to particular individuals. Alternate translation: “people in the crowd told the blind man” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])

3210LUK1837ku9jtranslate-namesἸησοῦς ὁ Ναζωραῖος1Jesus the Nazarene

The people call Jesus the Nazarene because he was from the town of Nazareth in Galilee. Alternate translation: “Jesus from the town of Nazareth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

3211LUK1838u9ctgrammar-connect-logic-resultκαὶ1And

Luke uses and to introduce the results of what the previous sentence described. When the blind man learned that Jesus was walking by, he knew that Jesus would hear him if he called out, so as a result, he shouted to him. Alternate translation: “So” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

3212LUK1838yaj2ἐβόησεν1cried out

Alternate translation: “he called out” or “he shouted”

3213LUK1838m250figs-metaphorΥἱὲ Δαυείδ1Son of David

The blind man is using the word Son figuratively to mean “descendant.” Alternate translation: “Descendant of David” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

3214LUK1838ehf6figs-explicitΥἱὲ Δαυείδ1Son of David

David was Israels most important king, and God had promised him that one of his descendants would be the Messiah. So the title Son of David implicitly meant “Messiah.” Alternate translation: “Messiah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

3215LUK1838m251translate-namesΔαυείδ1David

David is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

3216LUK1838u69gfigs-imperativeἐλέησόν με1have mercy on me

This is an imperative, but it should be translated as a polite request rather than as a command. It may be helpful to add an expression such as “please” to make this clear. Alternate translation: “please be merciful to me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-imperative]])

3217LUK1838m252figs-explicitἐλέησόν με1have mercy on me

The blind man assumes that Jesus will know that he is asking specifically to be healed. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “please have mercy on me and heal me” or “please be merciful to me by healing me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

3218LUK1839m253οἱ προάγοντες1the ones who were walking ahead

Alternate translation: “the people who were walking ahead of Jesus”

3219LUK1839z7r6ἐπετίμων αὐτῷ, ἵνα σιγήσῃ1were rebuking him, so that he would be silent

Alternate translation: “kept telling him not to shout”

3220LUK1839zug7πολλῷ μᾶλλον ἔκραζεν1he kept crying out much more

This could mean: (1) “he shouted even louder.” (2) “he called out even more persistently.”

3221LUK1839m254figs-explicitΥἱὲ Δαυείδ, ἐλέησόν με1Son of David, have mercy on me

See how you decided to translate this phrase in 18:38. Alternate translation: “Messiah, please have mercy on me and heal me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

3222LUK1840m255figs-activepassiveαὐτὸν ἀχθῆναι πρὸς αὐτόν1him to be brought to him

If it would be clearer in your language, you could say this with an active form. Alternate translation: “the people to bring the blind man to him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

3223LUK1841al8gἵνα ἀναβλέψω1that I might see again

Alternate translation: “I want to be able to see again” or “I want you to restore my sight”

3224LUK1842n67hfigs-imperativeἀνάβλεψον1See again

This was not a command that the man was capable of obeying. Instead, this was a command that directly caused the man to be healed. Alternate translation: “I have restored your sight” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-imperative]])

3225LUK1842m256figs-abstractnounsἡ πίστις σου σέσωκέν σε1Your faith has saved you

If it would be clearer in your language, you could express the idea behind the abstract noun faith with a verb such as “believe.” Alternate translation: “Because you believed, you have been healed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

3226LUK1842gcv1figs-personificationἡ πίστις σου σέσωκέν σε1Your faith has saved you

Jesus speaks figuratively of the mans faith as if it had actively healed him. Alternate translation: “Because you believed, you have been healed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])

3227LUK1842m257ἡ πίστις σου σέσωκέν σε1Your faith has saved you

Here Jesus seems to be using the word saved in one of its particular senses, to mean “healed.” Alternate translation: “Because you believed, you have been healed”

3228LUK1843m258ἠκολούθει αὐτῷ1he followed him

Here, followed does not necessarily have the figurative meaning of “became a disciple.” Alternate translation: “he walked down the road with the rest of the crowd that was around Jesus”

3229LUK1843d1kkδοξάζων τὸν Θεόν1glorifying God

Alternate translation: “giving glory to God” or “praising God”

3230LUK19introzn2b0

Luke 19 General Notes

Structure and formatting

  1. Jesus helps a man named Zacchaeus repent of his sins (19:1-10)
  2. Jesus tells a parable about a man who entrusted money to his servants (19:11-27)
  3. Jesus rides into Jerusalem on a colt (19:28-48)

Special concepts in this chapter

“Sinner”

The Pharisees refer to a group of people as “sinners.” The Jewish leaders thought these people were sinful, but in reality the leaders were also sinful. This can be taken as irony. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]])

Servants

God expects his people to remember that everything in the world belongs to God. God gives his people things so they can serve him. He wants them to please him by doing what he wants them to do with everything he has given them. One day Jesus will ask his servants what they have done with everything he gave them to use. He will give a reward to those who have done what he wanted them to do, and he will punish those who have not.

The donkey and the colt

Jesus rode into Jerusalem on an animal. In this way he was like a king who came into a city after he had won an important battle. Also, the kings of Israel in the Old Testament rode on donkeys. Other kings rode on horses. So Jesus was showing that he was the king of Israel and that he was not like other kings.

Matthew, Mark, Luke, and John all wrote about this event. Matthew and Mark wrote that the disciples brought Jesus a donkey. John wrote that Jesus found a donkey. Luke wrote that they brought him a colt. Only Matthew wrote that the disciples brought Jesus both a donkey and a colt. No one knows for sure whether Jesus rode the donkey or the colt. It is best to translate each of these accounts as it appears in ULT without trying to make them all say exactly the same thing. (See: Matthew 21:1-7 and Mark 11:1-7 and Luke 19:29-36 and John 12:14-15)

Spreading garments and branches

When kings would enter the cities they ruled, people would cut branches from trees and take off the outer garments that they wore to stay warm in cold weather and spread them all on the road so the king would ride over them. They did this to honor the king and show that they loved him. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/honor]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])

The merchants in the temple

Jesus forced the people who were selling animals in the temple to leave. He did this to show everyone that he had authority over the temple and that only those who were righteous, who did what God said was good, could be in it. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/righteous]])

3231LUK191j35mgrammar-connect-time-backgroundκαὶ1And

Luke uses this word to begin relating a new event by introducing background information that will help readers understand what happens. Alternate translation: “Now” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-background]])

3232LUK191m259translate-namesἸερειχώ1Jericho

Jericho is the name of a city. See how you translated it in 18:35. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

3233LUK192m263figs-metaphorἰδοὺ1behold

Luke uses the term behold to calls the readers attention to what he is about to say. Your language may have a similar expression that you can use here. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

3234LUK192y5i5writing-participantsἀνὴρ1a man

Luke uses this phrase to introduce a new character into the story. If your language has its own way of doing that, you can use it here in your translation. Alternate translation: “there was a man who lived there” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]])

3235LUK192m264figs-idiomὀνόματι καλούμενος Ζακχαῖος1called Zacchaeus by name

This is an idiom. Alternate translation: “whose name was Zacchaeus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

3236LUK192m265translate-namesΖακχαῖος1Zacchaeus

Zacchaeus is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

3237LUK192z91vwriting-backgroundκαὶ αὐτὸς ἦν ἀρχιτελώνης, καὶ αὐτὸς πλούσιος1and he was a chief tax collector, and he was rich

Luke provides this background information about Zacchaeus to help readers understand what happens in this episode. Alternate translation: “who had become wealthy through his work as a chief tax collector” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])

3238LUK193m3uxἐζήτει ἰδεῖν τὸν Ἰησοῦν τίς ἐστιν1he was trying to see Jesus, who he was

Alternate translation: “Zacchaeus was trying to get a good look at Jesus” or “Zacchaeus was trying to see what kind of man Jesus was”

3239LUK193njt7grammar-connect-logic-resultοὐκ ἠδύνατο ἀπὸ τοῦ ὄχλου, ὅτι τῇ ἡλικίᾳ μικρὸς ἦν1he was not able from the crowd, because he was small in stature

If it would be clearer in your language, you could reverse the order of these phrases, since the second phrase gives the reason for the result that the first phrase describes. Alternate translation: “because he was short, he could not see over the crowd” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

3240LUK193m266figs-explicitοὐκ ἠδύνατο ἀπὸ τοῦ ὄχλου, ὅτι τῇ ἡλικίᾳ μικρὸς ἦν1he was not able from the crowd, because he was small in stature

The implication may be that the people resented Zacchaeus for taking their money, and so they would not let him come forward and stand in front of them, even though they would have been able to see over him. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “he could not see over the crowd because he was short, and the people would not let him stand in the front, because they resented him for taking their money” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

3241LUK194k984grammar-connect-logic-resultκαὶ1And

Luke uses this word to introduce the results of what the previous sentence described. Alternate translation: “So” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

3242LUK194pzr6translate-unknownσυκομορέαν1a sycamore tree

This is a type of fig tree. It would have been tall enough and strong enough to hold Zacchaeus at a height from which he could see the street. If you readers would not be familiar with this particular tree, you could use a general expression. Alternate translation: “a fig tree” or “a tree” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])

3243LUK195mr51ὡς ἦλθεν ἐπὶ τὸν τόπον1when he came to the place

Alternate translation: “when Jesus got to that tree” or “when Jesus reached the place where Zacchaeus was”

3244LUK196zrw4grammar-connect-logic-resultκαὶ1And

Luke uses this word to introduce the results of what the previous sentence described. Alternate translation: “So” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

3245LUK197mit4figs-hyperboleπάντες διεγόγγυζον1they all complained

Luke is using the term all as a generalization for emphasis. Alternate translation: “the people in the crowd complained” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

3246LUK197k2clπαρὰ ἁμαρτωλῷ ἀνδρὶ εἰσῆλθεν καταλῦσαι1He has gone in to lodge with a sinful man

Alternate translation: “Jesus is going to stay in the house of an obvious sinner”

3247LUK197yl4hἁμαρτωλῷ ἀνδρὶ1a sinful man

By using two terms together, rather than simply saying “sinner,” the crowd is emphasizing that Zacchaeus has openly done many wrong things. Alternate translation: “an obvious sinner”

3248LUK198m267translate-symactionσταθεὶς1stood

At a relaxed meal such as this one, it was the custom in this culture for host and guests to eat while lying down comfortably around the table. So by standing up, Zacchaeus was signifying that he had something important to say. Alternate translation: “stood up from the meal to speak” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])

3249LUK198s46zτὸν Κύριον1the Lord

Here Luke refers to Jesus by the respectful title the Lord. Alternate translation: “the Lord Jesus”

3250LUK198m268figs-metaphorἰδοὺ1Behold

Zacchaeus uses behold to get Jesus to focus his attention on what he is about to say. Alternate translation: “Please listen” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

3251LUK198m269Κύριε1Lord

Zacchaeus is addressing Jesus directly by a respectful title. It would be appropriate to represent the title with the corresponding term in your language and culture, rather than using the name “Jesus.”

3252LUK198m270grammar-connect-condition-factεἴ τινός τι ἐσυκοφάντησα, ἀποδίδωμι τετραπλοῦν1if I have defrauded anything from anyone, I will restore four-fold

Zacchaeus speaks as if this were a hypothetical possibility, but he means that it is actually true. He is inviting anyone he has cheated to come to him for restitution. If your language does not state something as a condition if it is certain or true, and if your readers might misunderstand and think that what Zacchaeus is saying is not certain, then you can translate his words as an affirmative statement. Alternate translation: “I know that I have cheated many people out of their money, and I promise to pay each one back four times as much” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]])

3253LUK198u2btἀποδίδωμι τετραπλοῦν1I will restore four-fold

Alternate translation: “I will return to them four times as much as I took from them”

3254LUK199m271figs-explicitεἶπεν δὲ πρὸς αὐτὸν ὁ Ἰησοῦς1Then Jesus said to him

Jesus spoke not just to Zacchaeus but also to the people from the crowd who were complaining that he had gone to visit him. In this culture, people were allowed to stand around the walls of the banquet room in a private home and listen to what an invited guest was saying. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “Then Jesus said to Zacchaeus and to the people from the crowd who were standing around the room” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

3255LUK199m272figs-123personσωτηρία τῷ οἴκῳ τούτῳ ἐγένετο, καθότι καὶ αὐτὸς υἱὸς Ἀβραάμ ἐστιν1salvation has come to this house, because he too is a son of Abraham

Jesus is speaking to Zacchaeus, but he addresses him in the third person because he is also speaking to the people from the crowd. If it would be clearer in your language, you could use the second person here. Alternate translation: “salvation has come to your household, because you too are a son of Abraham” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])

3256LUK199m273figs-personificationσωτηρία τῷ οἴκῳ τούτῳ ἐγένετο1salvation has come to this house

Jesus speaks figuratively of salvation as if it were a living thing that could come to the house of Zacchaeus. Alternate translation: “God has brought salvation to this household” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])

3257LUK199u2bxfigs-abstractnounsσωτηρία τῷ οἴκῳ τούτῳ ἐγένετο1salvation has come to this house

If it would be clearer in your language, you could express the idea behind the abstract noun salvation with a verb such as “save,” and show that God has done the action. Alternate translation: “God has saved this household” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

3258LUK199i8ygfigs-metonymyτῷ οἴκῳ τούτῳ1this house

Jesus is using the word house figuratively to refer to the people living in the house. Alternate translation: “to this household” or “to this family” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

3259LUK199f65bκαὶ αὐτὸς1he too

Alternate translation: “this man too” or “Zacchaeus also”

3260LUK199m274figs-metaphorυἱὸς Ἀβραάμ1a son of Abraham

Jesus may be using the word son figuratively to mean “descendant.” Alternate translation: “a descendant of Abraham” or “one of our fellow Jews” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

3261LUK199v3hqfigs-idiomυἱὸς Ἀβραάμ1a son of Abraham

Alternatively, Jesus could be using the expression son of as an idiom to mean someone who shares the qualities of someone else. Alternate translation: “a person who has faith as Abraham did” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

3262LUK1910myp2figs-123personὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου1the Son of Man

Jesus is speaking about himself in the third person. If it would be clearer in your language, you could translate this in the first person. Alternate translation: “I, the Son of Man” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])

3263LUK1910m275figs-explicitὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου1the Son of Man

See how you translated the title Son of Man in 5:24. Alternate translation: “I, the Messiah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

3264LUK1910fqx4figs-nominaladjτὸ ἀπολωλός1the lost

Jesus is using the participle lost, which functions here as an adjective, as a noun in order to indicate a group of people. If it would be clearer in your language, you could translate the term with an equivalent expression. Alternate translation: “people who are lost” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])

3265LUK1910m276figs-123personτὸ ἀπολωλός1the lost

If you decided to use the second person in the previous verse, you could use it here as well. Alternate translation: “lost people like you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])

3266LUK1910m277figs-metaphorτὸ ἀπολωλός1the lost

Jesus is using the term lost figuratively. Alternate translation: “people who have wandered away from God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

3267LUK1911m278grammar-connect-time-backgroundδὲ1And

Luke uses this word to begin relating a new event by introducing background information that will help readers understand what happens next. Alternate translation: “Now” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-background]])

3268LUK1911vue7figs-parablesπροσθεὶς, εἶπεν παραβολὴν1he proceeded to speak a parable

To help the people in the crowd have the correct expectations about the kingdom of God, Jesus tells a brief story that provides an illustration. Alternate translation: “Jesus told the crowd this story to help them understand better” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]])

3269LUK1911m279grammar-connect-logic-resultπροσθεὶς, εἶπεν παραβολὴν1he proceeded to speak a parable

If it would be clearer in your language, you could put this clause last in the verse, since the two statements that follow give the reason for the result that it describes. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

3270LUK1911qs7zfigs-abstractnounsὅτι παραχρῆμα μέλλει ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ ἀναφαίνεσθαι1that the kingdom of God was about to appear immediately

If it would be clearer in your language, you could express the idea behind the abstract noun kingdom with a verb such as “rule.” Alternate translation: “that God was going to begin to rule immediately” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

3271LUK1912m9j6writing-participantsἄνθρωπός τις εὐγενὴς1A certain well-born man

Jesus uses this phrase to introduce the main character into the story. Alternate translation: “There once was a nobleman who” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]])

3272LUK1912mtz9figs-explicitλαβεῖν ἑαυτῷ βασιλείαν1to receive for himself a kingdom

Jesus assumes that his listeners will know that he is speaking of a lesser king going to a greater king or emperor. The emperor would give the lesser king the right and authority to rule over his own country. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “to receive authorization from the emperor to rule over his own kingdom” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

3273LUK1912m280καὶ ὑποστρέψαι1and to return

Alternate translation: “and then to return and rule that kingdom in person”

3274LUK1913m387figs-explicitκαλέσας δὲ1So calling

It may be helpful to state that the man did this before he left to receive his kingdom. Alternate translation: “So before he left, the nobleman called” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

3275LUK1913xx6pἔδωκεν αὐτοῖς δέκα μνᾶς1he gave them ten minas

Alternate translation: “he gave each of them one mina”

3276LUK1913t82qtranslate-bweightἔδωκεν αὐτοῖς δέκα μνᾶς1he gave them ten minas

A mina was a unit of weight equal to about half a kilogram. The term refers to silver coins of that weight. Each one was equal to what people would be paid for about four months work. You could try to express this amount in terms of current monetary values, but that might cause your Bible translation to become outdated and inaccurate, since those values can change over time. So instead you might say something more general or give the equivalent in wages. Alternate translation: “he gave each of them a valuable silver coin” or “he gave each of them four months wages” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]])

3277LUK1913m281figs-quotesinquotesεἶπεν πρὸς αὐτούς, πραγματεύσασθαι ἐν ᾧ ἔρχομαι1said to them, Conduct business while I go

If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “told them to trade with the money while he was away” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])

3278LUK1913vwp2πραγματεύσασθαι1Conduct business

Alternate translation: “Trade with this money” or “Use this money to earn more money”

3279LUK1913m282ἐν ᾧ ἔρχομαι1in that I go

Alternate translation: “while I am gone.”

3280LUK1914i998figs-hyperboleοἱ…πολῖται αὐτοῦ1his citizens

This means “the people of his country.” It suggests that all the people hated him, and that may be a generalization. In your translation, you may wish to say “many people of his country,” as UST does. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

3281LUK1914j9v1πρεσβείαν1a delegation

Alternate translation: “a group of people to represent them”

3282LUK1914m283figs-explicitὀπίσω αὐτοῦ λέγοντες1after him, saying

The implication is that the citizens gave the delegation this message for the emperor who was going to appoint the nobleman as king. Alternate translation: “after him to tell the emperor” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

3283LUK1914m284figs-quotesinquotesὀπίσω αὐτοῦ λέγοντες, οὐ θέλομεν τοῦτον βασιλεῦσαι ἐφ’ ἡμᾶς1after him, saying, We do not want this one to rule over us

If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “after him to tell the emperor that they did not want this nobleman to be their king” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])

3284LUK1915g3jpwriting-neweventκαὶ ἐγένετο1And it happened that

Jesus uses this phrase to mark an important development in the story. Use a word, phrase, or other method in your language that is natural for this purpose. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])

3285LUK1915s9a7λαβόντα τὴν βασιλείαν1having received the kingdom

Alternate translation: “after the emperor had appointed him king”

3286LUK1915s2x2figs-activepassiveεἶπεν φωνηθῆναι αὐτῷ1he commanded to be called to him

If it would be clearer in your language, you could say this with an active form. Alternate translation: “he told some of his other servants to bring in” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

3287LUK1915m285figs-metonymyτὸ ἀργύριον1the silver

Jesus is speaking figuratively of the money by reference to the precious metal, silver, that gives it its value. Alternate translation: “the money” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

3288LUK1915xc6sτί διεπραγματεύσαντο1what they had gained by doing business

Alternate translation: “how much money they had earned with the money he had given them”

3289LUK1916iy7ifigs-quotesinquotesπαρεγένετο…ὁ πρῶτος λέγων, Κύριε, ἡ μνᾶ σου, δέκα προσηργάσατο μνᾶς1the first came and said, Master, your mina has earned ten minas

If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “the first servant came and told him that he had used his mina to earn ten more minas” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])

3290LUK1916m286figs-nominaladjὁ πρῶτος1the first

Jesus is using the adjective first as a noun in order to indicate a particular person. Your language may use adjectives in the same way. If not, you can specify the person. Alternate translation: “the first servant” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])

3291LUK1916mf96translate-ordinalὁ πρῶτος1the first

If your language does not use ordinal numbers, you can use a cardinal number here. Alternate translation: “servant number one” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])

3292LUK1916ejx9figs-personificationἡ μνᾶ σου, δέκα προσηργάσατο μνᾶς1your mina has earned ten minas

The servant is speaking figuratively of the mina as if it had earned the money. Alternate translation: “I used the mina you gave me to earn ten more minas” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])

3293LUK1916j7agtranslate-bweightμνᾶ1mina

See how you translated mina in 19:13. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]])

3294LUK1917abcqfigs-quotesinquotesκαὶ εἶπεν αὐτῷ, εὖ ἀγαθὲ δοῦλε! ὅτι ἐν ἐλαχίστῳ, πιστὸς ἐγένου, ἴσθι ἐξουσίαν ἔχων ἐπάνω δέκα πόλεων1And he said to him, Well done, good servant. Because you were faithful in very little, be having authority over ten cities

If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “So the king told this first servant that he had done a good job, and that because he had shown in a small task that he was faithful, he was making him the ruler of ten cities” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])

3295LUK1917m287grammar-connect-logic-resultκαὶ εἶπεν αὐτῷ1And he said to him

Jesus uses this phrase to introduce the results of what the previous sentence described. Alternate translation: “So the king said to the first servant” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

3296LUK1917n5atfigs-exclamationsεὖ ἀγαθὲ δοῦλε!1Well done, good servant!

Your language may have a phrase that an employer would use to show approval. If so, you can use it in your translation. Alternate translation: “Good job!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations]])

3297LUK1917t6zkἐν ἐλαχίστῳ1in very little

This could mean: (1) “in a small responsibility.” (2) “with a little bit of money.”

3298LUK1917m288figs-imperativeἴσθι ἐξουσίαν ἔχων ἐπάνω δέκα πόλεων1be having authority over ten cities

The new king speaks this as a command, but it is not one that the servant is capable of obeying on his own. Rather, the king is using the command form to appoint the servant to a position of authority. Alternate translation: “I am making you the ruler of ten cities” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-imperative]])

3299LUK1918zsr1figs-quotesinquotesἦλθεν ὁ δεύτερος λέγων, ἡ μνᾶ σου, Κύριε, ἐποίησεν πέντε μνᾶς1the second came and said, Your mina, master, has made five minas

If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “the second servant came and told him that he had used his mina to make five more minas” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])

3300LUK1918m289figs-nominaladjὁ δεύτερος1the second

Jesus is using the adjective second as a noun in order to indicate a particular person. Your language may use adjectives in the same way. If not, you can specify the person. Alternate translation: “the second servant” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])

3301LUK1918ic7ptranslate-ordinalὁ δεύτερος1the second

If your language does not use ordinal numbers, you can use a cardinal number here. Alternate translation: “servant number two” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])

3302LUK1918irh6figs-personificationἡ μνᾶ σου…ἐποίησεν πέντε μνᾶς1Your mina … has made five minas

The servant is speaking figuratively of the mina as if it had earned the money. Alternate translation: “I used the mina you gave me … to earn five more minas” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])

3303LUK1918d811translate-bweightμνᾶ1mina

See how you translated mina in 19:13. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]])

3304LUK1919abcrfigs-quotesinquotesεἶπεν δὲ καὶ τούτῳ, καὶ σὺ ἐπάνω γίνου πέντε πόλεων1So he also said to this one, And you will be over five cities

If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “So the king similarly told this second servant that he was making him the ruler of five cities” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])

3305LUK1919jxa9figs-imperativeσὺ ἐπάνω γίνου πέντε πόλεων1you be over five cities

The new king speaks this as a command, but it is not one that the servant is capable of obeying on his own. Rather, the king is using the command form to appoint the servant to a position of authority. Alternate translation: “I am making you the ruler of five cities” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-imperative]])

3306LUK1919m290figs-metaphorσὺ ἐπάνω γίνου πέντε πόλεων1you be over five cities

In a spatial metaphor, the new king describes this servant as over these cities to mean that he will rule them. Alternate translation: “I am making you the ruler of five cities” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

3307LUK1920n71eὁ ἕτερος1the other one

Alternate translation: “another servant to whom the nobleman had entrusted a mina”

3308LUK1920m291figs-quotesinquotesλέγων, Κύριε, ἰδοὺ, ἡ μνᾶ σου, ἣν εἶχον ἀποκειμένην ἐν σουδαρίῳ1saying, Master, behold your mina, which I have been keeping put away in a cloth

If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “and gave the king back the mina he had entrusted to him, explaining that he had kept it hidden in a cloth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])

3309LUK1920m292ἰδοὺ, ἡ μνᾶ σου1behold your mina

This does not seem to be a figurative use of the term behold. The servant wants the king to look and see that he is giving him the mina back. Alternate translation: “look, here is your mina back”

3310LUK1920r25ftranslate-bweightμνᾶ1mina

See how you translated mina in 19:13. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]])

3311LUK1920l2wrfigs-activepassiveἣν εἶχον ἀποκειμένην ἐν σουδαρίῳ1which I was keeping put away in a cloth

If it would be clearer in your language, you could say this with an active form. It may be helpful to make this a new sentence, as UST does. Alternate translation: “I put it in a cloth to keep it safe” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

3312LUK1921m293figs-quotesinquotesἐφοβούμην γάρ σε, ὅτι ἄνθρωπος αὐστηρὸς εἶ; αἴρεις ὃ οὐκ ἔθηκας, καὶ θερίζεις ὃ οὐκ ἔσπειρας1for I feared you, because you are a harsh man. You take up what you did not put down, and you reap what you did not sow

If it would be clearer in your language, you could translate this so that it is not a quotation within a quotation. If you do, it may be helpful to make this a new sentence. Alternate translation: “This servant told the king that he had been afraid of him because he was a demanding man who took other peoples property as his own and benefitted from other peoples hard work” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])

3313LUK1921w5ywἄνθρωπος αὐστηρὸς1a harsh man

Alternate translation: “a man who is very demanding”

3314LUK1921a6jafigs-metaphorαἴρεις ὃ οὐκ ἔθηκας1You take up what you did not put down

The servant is speaking figuratively of the king as if he would pick up things that others had set down and take them away as his own property. Alternate translation: “You take other peoples property as your own” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

3315LUK1921mi5bfigs-metaphorθερίζεις ὃ οὐκ ἔσπειρας1you reap what you did not sow

The servant is speaking figuratively of the king as if he would harvest a crop that someone else had planted. Alternate translation: “you benefit from other peoples hard work” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

3316LUK1922q2k2figs-quotesinquotesλέγει αὐτῷ, ἐκ τοῦ στόματός σου κρίνω σε, πονηρὲ δοῦλε; ᾔδεις ὅτι ἐγὼ ἄνθρωπος αὐστηρός εἰμι, αἴρων ὃ οὐκ ἔθηκα, καὶ θερίζων ὃ οὐκ ἔσπειρα?1He says to him, By your mouth I will judge you, wicked servant! Did you know that I am a harsh man, taking up what I did not put down, and reaping what I did not sow?

If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “The king told him that he was a wicked servant and that he would judge him by what he had just said. The king said to suppose that he really was a harsh man who took other peoples property as his own and benefitted from other peoples hard work” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])

3317LUK1922m294λέγει αὐτῷ1He says to him

To call attention to a development in the story, this parable uses the present tense here in past narration. See how you decided to approach this usage in 7:40. If it would not be natural to use the present tense in your language, you can use the past tense in your translation. Alternate translation: “The king said to this servant”

3318LUK1922wt8qfigs-metonymyἐκ τοῦ στόματός σου1By your mouth

The king is using the term mouth figuratively to refer to what the servant said using his mouth. Alternate translation: “based on what you have just said” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

3319LUK1922xga8figs-rquestionᾔδεις ὅτι ἐγὼ ἄνθρωπος αὐστηρός εἰμι, αἴρων ὃ οὐκ ἔθηκα, καὶ θερίζων ὃ οὐκ ἔσπειρα?1Did you know that I am a harsh man, taking up what I did not put down, and reaping what I did not sow?

The king is not asking the servant to verify what he has just said. Rather, he is using the question form to challenge the servant. He is repeating what the servant said about him, but not to grant that it is true. Rather, he is about to tell the servant what he should have done if it actually had been true. Alternate translation: “So you thought I was a harsh man who took other peoples property as his own and benefitted from other peoples hard work” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])

3320LUK1922m295figs-metaphorαἴρων ὃ οὐκ ἔθηκα, καὶ θερίζων ὃ οὐκ ἔσπειρα1taking up what I did not put down, and reaping what I did not sow

See how you translated these expressions in 19:21. Alternate translation: “who took other peoples property as his own and benefitted from other peoples hard work” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

3321LUK1923m296figs-quotesinquotesκαὶ διὰ τί οὐκ ἔδωκάς μου τὸ ἀργύριον ἐπὶ τράπεζαν, κἀγὼ ἐλθὼν, σὺν τόκῳ ἂν αὐτὸ ἔπραξα?1And for what reason did you not put my silver in a bank, and when I returned, I would have collected it with interest?

If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “The king told him that in that case, he should have put his money in the bank so that he could have collected it with interest when he returned” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])

3322LUK1923spx7figs-rquestionκαὶ διὰ τί οὐκ ἔδωκάς μου τὸ ἀργύριον ἐπὶ τράπεζαν, κἀγὼ ἐλθὼν, σὺν τόκῳ ἂν αὐτὸ ἔπραξα?1And for what reason did you not put my silver in a bank, and when I returned, I would have collected it with interest?

The king is not asking the servant to explain why he did not do this. Rather, he is using the question form to rebuke the servant. Alternate translation: “Even if I were like that, you had no reason not to put my money in the bank so that I could have collected it with interest when I returned” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])

3323LUK1923m297grammar-connect-logic-resultκαὶ1And

The king uses this word to introduce the results of what he said in the previous sentence. Alternate translation: “Then” or “Even if I was like that” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

3324LUK1923e1yhtranslate-unknownἔδωκάς μου τὸ ἀργύριον ἐπὶ τράπεζαν…σὺν τόκῳ1put my silver in a bank … with interest

A bank is an institution that accepts deposits of money and uses them to make loans. It pays an interest premium on the deposits and charges an interest premium on the loans. If your culture does not have banks, or if your culture does not allow interest payments, you could translate this in a different way that would be meaningful to your readers. Alternate translation: “let someone borrow my money … with a share of the profits” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])

3325LUK1923m298figs-metonymyμου τὸ ἀργύριον1my silver

The king is speaking figuratively of the money by reference to the precious metal, silver, that gives it its value. Alternate translation: “my money” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

3326LUK1923c8caσὺν τόκῳ ἂν αὐτὸ ἔπραξα1I would have collected it with interest

Alternate translation: “I could have gotten that amount back plus the interest it would have earned” or “I would have gained a profit from it”

3327LUK1924h1nnfigs-quotesinquotesκαὶ τοῖς παρεστῶσιν εἶπεν, ἄρατε ἀπ’ αὐτοῦ τὴν μνᾶν, καὶ δότε τῷ, τὰς δέκα μνᾶς ἔχοντι1And he said to those standing by, Take the mina away from him and give it to the one who has the ten minas

If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “And the king told his attendants to take the mina away from this servant and give it to the one who had the ten minas” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])

3328LUK1924aj1cτοῖς παρεστῶσιν1those standing by

The phrase those standing by refers to the kings attendants, who would stand nearby him waiting to carry out any instructions that he gave. Alternate translation: “to his attendants”

3329LUK1924zh5stranslate-bweightτὴν μνᾶν…τὰς δέκα μνᾶς1the mina … the ten minas

See how you translated the term mina in 19:13. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]])

3330LUK1925m299grammar-connect-logic-contrastκαὶ1And

This word introduces a contrast between what the king wanted and what the attendants thought they should do. Alternate translation: “But” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])

3331LUK1925m300figs-quotesinquotesεἶπαν αὐτῷ, Κύριε, ἔχει δέκα μνᾶς1they said to him, Master, he has ten minas

If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “the attendants objected to the king that that servant already had ten minas” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])

3332LUK1925m7qlfigs-exclamationsἔχει δέκα μνᾶς1he has ten minas

You could translate this as an exclamation. Alternate translation: “he already has ten minas!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations]])

3333LUK1925m301translate-bweightμνᾶς1minas

See how you translated the term mina in 19:13. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]])

3334LUK1926xww6figs-quotesinquotesλέγω ὑμῖν, ὅτι παντὶ τῷ ἔχοντι, δοθήσεται; ἀπὸ δὲ τοῦ μὴ ἔχοντος, καὶ ὃ ἔχει ἀρθήσεται1I say to you that to everyone who has, it will be given, but from the one who does not have, even what he has will be taken away

If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “The king responded that to everyone who had, it would be given, but from the one who did not have, even what he had would be taken away” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])

3335LUK1926x6ayfigs-explicitλέγω ὑμῖν1I say to you

Jesus assumes that his listeners will know that the king is speaking. You may wish to indicate that explicitly in your translation. Alternate translation: “But the king replied, I say to you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

3336LUK1926m302λέγω ὑμῖν1I say to you

The king says this to emphasize the importance of what he is about to say. Alternate translation: “I can assure you”

3337LUK1926m303figs-youὑμῖν1you

The word you is plural because the king is speaking to his servants as a group. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])

3338LUK1926f5hnfigs-explicitπαντὶ τῷ ἔχοντι, δοθήσεται1to everyone who has, it will be given

The king means implicitly that what a servant has is the money he earned by using his mina faithfully. Alternate translation: “I will entrust more money to everyone who uses the money wisely that I have already given him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

3339LUK1926m304figs-activepassiveδοθήσεται1it will be given

If it would be clearer in your language, you could say this with an active form, and you could say who will do the action. Alternate translation: “I will entrust more money” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

3340LUK1926ab42figs-explicitἀπὸ…τοῦ μὴ ἔχοντος, καὶ ὃ ἔχει ἀρθήσεται1from the one who does not have, even what he has will be taken away

The king means implicitly that a servant who does not have is a servant who did not use his mina faithfully to earn more money. Alternate translation: “If someone does not use the money wisely that I have given him, I will take even that small amount away from him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

3341LUK1926d1g9figs-activepassiveκαὶ ὃ ἔχει ἀρθήσεται1even what he has will be taken away

If it would be clearer in your language, you could say this with an active form, and you could say who will do the action. Alternate translation: “I will take even that small amount away from him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

3342LUK1927m305figs-quotesinquotesπλὴν τοὺς ἐχθρούς μου τούτους, τοὺς μὴ θελήσαντάς με βασιλεῦσαι ἐπ’ αὐτοὺς, ἀγάγετε ὧδε καὶ κατασφάξατε αὐτοὺς ἔμπροσθέν μου1But these enemies of mine, the ones who did not want me to reign over them, bring them here and kill them before me

If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “The king then commanded his servants to bring in his enemies, the ones who had not wanted him to reign over them, and kill them in front of him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])

3343LUK1927u44zτοὺς ἐχθρούς μου τούτους1these enemies of mine

Since the enemies were not right there, instead of these, some languages would say “those,” as UST does. Alternate translation: “those enemies of mine”

3344LUK1927m306figs-metaphorἔμπροσθέν μου1before me

Here, before means “in front of” or “in the presence of.” Alternate translation: “in my presence” or “where I can see them die” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

3345LUK1928l43iεἰπὼν ταῦτα1when he had said these things

Alternate translation: “after Jesus had said these things”

3346LUK1928ja5pfigs-idiomἀναβαίνων εἰς Ἱεροσόλυμα1going up to Jerusalem

It was customary for Israelites to speak of going up to Jerusalem, since the city was up on a mountain. Alternate translation: “traveling towards Jerusalem” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

3347LUK1929y9q8writing-neweventκαὶ ἐγένετο1And it happened that

Luke uses this phrase to mark an important development in the story. Use a word, phrase, or other method in your language that is natural for this purpose. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])

3348LUK1929q1wntranslate-namesΒηθφαγὴ καὶ Βηθανίαν1Bethphage and Bethany

These are the names of two small cities near Jerusalem. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

3349LUK1929lj69figs-activepassiveτὸ ὄρος τὸ καλούμενον Ἐλαιῶν1the hill that is called Olivet

If it would be clearer in your language, you could say this with an active form. Alternate translation: “the hill that people call Olivet” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

3350LUK1929m307translate-namesτὸ ὄρος τὸ καλούμενον Ἐλαιῶν1the hill that is called Olivet

You could also translate this entire expression as a proper name. Olivet is the name of a hill or mountain. Alternate translation: “the Mount of Olives” or “Olive Tree Mountain” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

3351LUK1930m308figs-youdualὑπάγετε…ἐν ᾗ εἰσπορευόμενοι εὑρήσετε…λύσαντες…ἀγάγετε1Go … entering, you will find … Untie … bring

Since Jesus is speaking to two of his disciples, you as a pronoun and as implied in the participle and imperative verbs would be in the dual form, if your language uses the dual form. Otherwise, all of those things would be plural. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-youdual]])

3352LUK1930m309τὴν κατέναντι κώμην1the village opposite

Alternate translation: “that village right ahead of us”

3353LUK1930qq5ctranslate-unknownπῶλον1a colt

The term colt refers to a young donkey. If your readers would not be familiar with what a donkey is, you could use a general expression. Alternate translation: “a young donkey” or “a young riding animal” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])

3354LUK1930m310figs-activepassiveδεδεμένον1tied up

If it would be clearer in your language, you could say this with an active form, and you could say who did the action. Alternate translation: “whose owner has tied its reins securely” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

3355LUK1930w1ypfigs-gendernotationsἐφ’ ὃν οὐδεὶς πώποτε ἀνθρώπων ἐκάθισεν1on which no one of men has ever sat

Here Jesus is using the term men in a generic sense that includes all people. Alternate translation: “that no person has ever ridden” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])

3356LUK1930m311figs-metonymyἐφ’ ὃν οὐδεὶς πώποτε ἀνθρώπων ἐκάθισεν1on which no one of men has ever sat

Jesus is using the term sat to refer to riding on an animal by association with the way people sit on an animal they are riding. Alternate translation: “that no person has ever ridden” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

3357LUK1931px4kfigs-hypoἐάν τις ὑμᾶς ἐρωτᾷ, διὰ τί λύετε? οὕτως ἐρεῖτε, ὅτι ὁ Κύριος αὐτοῦ χρείαν ἔχει1if anyone asks you, Why are you untying it? thus you will say, The Lord has need of it

Jesus is describing a hypothetical situation that could occur. Alternate translation: “Suppose someone asks you, Why are you untying it? Then you should tell him, The Lord needs to use it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]])

3358LUK1931emu8figs-quotesinquotesἐάν τις ὑμᾶς ἐρωτᾷ, διὰ τί λύετε? οὕτως ἐρεῖτε, ὅτι ὁ Κύριος αὐτοῦ χρείαν ἔχει1if anyone asks you, Why are you untying it? thus you will say, The Lord has need of it

If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “if anyone asks you why you are untying it, tell them that the Lord needs to use it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])

3359LUK1931m312figs-youdualὑμᾶς…διὰ τί λύετε?…ἐρεῖτε1you … Why are you untying it? … you will say

Since the word you applies to the two disciples in all of these instances, it would be dual, if your language uses that form. Otherwise, it would be plural. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-youdual]])

3360LUK1931m313figs-declarativeἐρεῖτε1you will say

Jesus is using a future statement to give an instruction. Alternate translation: “you are to say” or “you should say” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-declarative]])

3361LUK1931m314ὁ Κύριος1the Lord

The disciples are to refer to Jesus by a respectful title. Alternate translation: “the Lord Jesus”

3362LUK1932hdd8figs-activepassiveοἱ ἀπεσταλμένοι1the ones who were sent

If it would be clearer in your language, you could say this with an active form, and you could say who did the action. Alternate translation: “the two disciples whom Jesus sent” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

3363LUK1933biw8figs-youdualτί λύετε1why are you untying

The owners of the colt are speaking to the two disciples, so you would be dual, if your language uses that form. Otherwise, it would be plural. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-youdual]])

3364LUK1933m315translate-unknownτὸν πῶλον-1the colt … the colt

See how you translated colt in 19:30. Alternate translation: “the young donkey … this young donkey” or “the young riding animal … this young riding animal” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])

3365LUK1934m316figs-explicitοἱ δὲ εἶπαν, ὅτι ὁ Κύριος αὐτοῦ χρείαν ἔχει1So they said, “The Lord has need of it”

The implication is that when the owners of the colt heard this, they allowed the disciples to take it. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “So they said, The Lord has need of it. And the owners let them take it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

3366LUK1934m317ὁ Κύριος1the Lord

The disciples refer to Jesus by a respectful title. Alternate translation: “the Lord Jesus”

3367LUK1935m318translate-symactionἐπιρίψαντες αὐτῶν τὰ ἱμάτια ἐπὶ τὸν πῶλον1throwing their cloaks upon the colt

The disciples did this to show that the person riding the colt was special and important. In this culture, animals that important people rode were draped with rich fabrics. Alternate translation: “draping the colt with their cloaks as a sign of honor” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])

3368LUK1935scz2translate-unknownτὰ ἱμάτια1cloaks

The word cloaks refers to outer garments. You could translate this with the name of an outer garment that your readers would recognize, or with a general expression. Alternate translation: “coats” or “outer garments” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])

3369LUK1935g49kἐπεβίβασαν τὸν Ἰησοῦν1mounted Jesus on it

Alternate translation: “helped Jesus get up onto the colt so he could ride it”

3370LUK1936m319translate-symactionὑπεστρώννυον τὰ ἱμάτια ἑαυτῶν ἐν τῇ ὁδῷ1they were spreading their cloaks on the road

The word they refers to other people besides the disciples. Alternate translation: “other people began spreading their cloaks on the road” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])

3371LUK1936lxj5translate-symactionὑπεστρώννυον τὰ ἱμάτια ἑαυτῶν ἐν τῇ ὁδῷ1they were spreading their cloaks on the road

This was a way of showing honor to someone. Alternate translation: “other people began spreading their cloaks on the road in front of Jesus as a sign of honor” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])

3372LUK1936m320translate-unknownτὰ ἱμάτια1cloaks

See how you translated cloaks in 19:35. Alternate translation: “coats” or “outer garments” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])

3373LUK1937ba9egrammar-connect-time-sequentialδὲ1And

Luke uses this word to indicate that this event came after the event he has just described. Alternate translation: “Then” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])

3374LUK1937t4nkτῇ καταβάσει τοῦ Ὄρους τῶν Ἐλαιῶν1the descent of the Mount of Olives

Alternate translation: “where the road goes down from the Mount of Olives”

3375LUK1937m321translate-namesτοῦ Ὄρους τῶν Ἐλαιῶν1the Mount of Olives

This is the name of a hill or mountain. See how you translated it in 19:29. Alternate translation: “Olive Tree Mountain” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

3376LUK1937m322figs-hendiadysχαίροντες αἰνεῖν τὸν Θεὸν1to rejoice and praise God

The phrase rejoice and praise expresses a single idea by using two words connected with and. The word rejoice tells how they began to praise. If it would be clearer in your language, you could express the meaning with an equivalent phrase. Alternate translation: “to praise God joyfully” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]])

3377LUK1937m323figs-idiomφωνῇ μεγάλῃ1with a loud voice

This is an idiom that means the people in the crowd raised the volume of their voices. Alternate translation: “loudly” or “shouting out loud” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

3378LUK1937m324φωνῇ μεγάλῃ1with a loud voice

If you would like to reproduce this idiom, but it would be unusual in your language to speak as if a whole crowd had one voice, you could make this plural. Alternate translation: “with loud voices” or “in loud voices”

3379LUK1937m8hnfigs-explicitὧν εἶδον δυνάμεων1the mighty works that they had seen

This means implicitly the mighty works that they had seen Jesus do. Alternate translation: “the miracles that they had seen Jesus do” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

3380LUK1938x7wkfigs-explicitλέγοντες1saying

The implication is that the crowd was saying this about Jesus. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “saying about Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

3381LUK1938nsg4figs-metonymyἐν ὀνόματι Κυρίου1in the name of the Lord

The term name refers figuratively to a persons power and authority. Alternate translation: “with the Lords authority” or “as Gods representative” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

3382LUK1938d7b4figs-abstractnounsἐν οὐρανῷ εἰρήνη1Peace in heaven

If it would be clearer in your language, you could express the idea behind the abstract noun peace with an adjective such as “peaceful.” Alternate translation: “May heaven be peaceful” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

3383LUK1938m325figs-metonymyἐν οὐρανῷ εἰρήνη1Peace in heaven

The word heaven is a figurative way of referring to the inhabitants of heaven, and perhaps specifically to God. Alternate translation: “May everyone in heaven be peaceful towards this king” or “May God be peaceful towards this king” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

3384LUK1938vb29figs-metaphorκαὶ δόξα ἐν ὑψίστοις1and glory in the highest

The term highest is a spatial metaphor that figuratively describes heaven. Alternate translation: “and glory in heaven” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

3385LUK1938m327figs-abstractnounsκαὶ δόξα ἐν ὑψίστοις1and glory in the highest

If it would be clearer in your language, you could express the idea behind the abstract noun glory with an adjective such as “glorious.” Alternate translation: “and may heaven be glorious” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

3386LUK1938m326figs-explicitκαὶ δόξα ἐν ὑψίστοις1and glory in the highest

The implication is that this glory is praise that would be given to God. Alternate translation: “and may God be praised in heaven” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

3387LUK1938m328figs-explicitκαὶ δόξα ἐν ὑψίστοις1and glory in the highest

The implication is that God would be praised for sending this king. Alternate translation: “and may God be praised in heaven for sending this king” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

3388LUK1939m329grammar-connect-logic-contrastκαί1And

Luke uses this word to introduce a contrast between what the crowd was saying and what the Pharisees thought was appropriate. Alternate translation: “But” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])

3389LUK1939m330Διδάσκαλε1Teacher

Teacher is a respectful title. You can translate it with an equivalent term that your language and culture would use.

3390LUK1939yv21ἐπιτίμησον τοῖς μαθηταῖς σου1rebuke your disciples

Alternate translation: “tell your disciples to stop saying these things”

3391LUK1940m331grammar-connect-logic-contrastκαὶ1And

Luke uses this word to introduce a contrast between what the Pharisees wanted Jesus to do and what he was willing to do. Alternate translation: “But” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])

3392LUK1940m332figs-hendiadysἀποκριθεὶς εἶπεν1answering he said

Together the words answering and said mean that Jesus said what follows in response to the complaint of the Pharisees. Alternate translation: “he responded” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]])

3393LUK1940efm9λέγω ὑμῖν1I say to you

Jesus says this to emphasize what he is about to tell the Pharisees. Alternate translation: “I can assure you”

3394LUK1940m333figs-explicitἐὰν οὗτοι σιωπήσουσιν, οἱ λίθοι κράξουσιν1if these were silent, the stones would cry out

The implication is that Jesus is refusing to do what the Pharisees are asking. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “No, I will not tell them to be silent, because if they were, then the stones would cry out” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

3395LUK1940v8tcοἱ λίθοι κράξουσιν1the stones would cry out

Alternate translation: “the stones would shout out praises”

3396LUK1941v3pqfigs-explicitὡς ἤγγισεν, ἰδὼν τὴν πόλιν1as he approached, seeing the city

The phrase the city refers to Jerusalem. Alternate translation: “when he got close enough to Jerusalem to see it well” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

3397LUK1941k4l2figs-metonymyἔκλαυσεν ἐπ’ αὐτήν1he wept over it

Luke is using the city of Jerusalem figuratively to mean the people who lived in it. Alternate translation: “he wept over the people who lived there” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

3398LUK1942g1eefigs-apostropheεἰ ἔγνως1If you had known

Starting here and through 19:44, Jesus is figuratively addressing something that he knows cannot hear him, the city of Jerusalem. He is doing this to show his listeners in a strong way how he feels about the people who live there. Alternate translation: “I wish that you people of Jerusalem knew” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-apostrophe]])

3399LUK1942m334figs-idiomεἰ ἔγνως1If you had known

Jesus is idiomatically using what sounds like a conditional statement to express a wish. Alternate translation: “I wish that you knew” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

3400LUK1942q8fmfigs-youἔγνως…καὶ σὺ…σου1you had known … even you … your

The words you and your are singular because Jesus is speaking to the city. But if you decided to say “you people” in your translation, you can use plural forms of you and your. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])

3401LUK1942m335figs-idiomἐν τῇ ἡμέρᾳ ταύτῃ1in this day

Jesus is using the term day figuratively to refer to a specific time. Alternate translation: “at this time” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

3402LUK1942m336figs-explicitτὰ πρὸς εἰρήνην1the things towards peace

The implication is that Jesus is speaking about people being at peace with God. Alternate translation: “the things that enable people to be at peace with God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

3403LUK1942tgs6figs-metonymyἐκρύβη ἀπὸ ὀφθαλμῶν σου1they have been hidden from your eyes

The term eyes figuratively means the ability to see. Alternate translation: “you are not able to see them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

3404LUK1942m337figs-activepassiveἐκρύβη ἀπὸ ὀφθαλμῶν σου1they have been hidden from your eyes

If it would be clearer in your language, you could say this with an active form. Alternate translation: “you are not able to see them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

3405LUK1943y3g2grammar-connect-logic-resultὅτι1For

Jesus uses this word to introduce the reason why he wishes the people of Jerusalem had known “the things toward peace,” as he said in the previous verse. Because they have not known them, their city will be surrounded by armies and destroyed. Alternate translation: “I wish you had known those things because” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

3406LUK1943tib4figs-idiomἥξουσιν ἡμέραι ἐπὶ σὲ1the days will come upon you

This is an idiom that indicates that the people of Jerusalem will experience difficult times. If your language do not say that a particular time will come, you can use an equivalent expression. Alternate translation: “you are going to experience difficult times” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

3407LUK1943m338figs-idiomἡμέραι1days

Jesus is using the term days figuratively to refer to specific times. Alternate translation: “times” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

3408LUK1943n88ifigs-youσὲ…σου…σοι…σε…σε1you … your … you … you … you

The words you and your are singular because Jesus is speaking to the city. But if you decided to say “you people” in 19:42, you can use the plural forms of you and your. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])

3409LUK1943e7xptranslate-unknownχάρακά1a barricade

The term barricade refers to a wooden wall with pointed stakes at the top that the enemies would make to keep people from getting out of the city. Your language may have a term for an enclosure like this. If not, you could use a general expression. Alternate translation: “a palisade” or “a fence” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])

3410LUK1944m339figs-metaphorἐδαφιοῦσίν σε1they will dash you to the ground

Jesus is speaking figuratively. To dash something to the ground means to pick it up and throw it forcefully aganist the ground in order to destroy it. But the enemies of Jerusalem are not going to do this literally to the city. So Jesus means that they will destroy it completely. Alternate translation: “they will completely destroy you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

3411LUK1944p7qgfigs-apostropheἐδαφιοῦσίν σε1they will dash you to the ground

As the first note to 19:42 explains, Jesus is figuratively addressing the city of Jerusalem. If it would be unusual in your language for someone to speak to a city that could not hear or understand him, you could explain the meaning of what Jesus is saying. Alternate translation: “the enemies of Jerusalem will completely destroy that city” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-apostrophe]])

3412LUK1944m340figs-idiomκαὶ τὰ τέκνα σου ἐν σοί1and your children within you

To dash people to the ground figuratively means to kill them. Alternate translation: “and they will kill your children within you” (See: rc://en/ta/man/translate/figs-idiom)

3413LUK1944m341figs-metaphorτὰ τέκνα σου ἐν σοί1your children within you

Jesus speaks figuratively of the people who live in Jerusalem as if the city were their mother and they were her children. Here as well you could explain the meaning of what Jesus is saying, if someone in your language would not speak directly to a city. Alternate translation: “the people who live there” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

3414LUK1944m342figs-youσε…σου…σοί…σοί…ἔγνως…σου1you … your … you … you … you did not know … your

The words you and your are singular because Jesus is speaking to the city. But if you decided to say “you people” in 19:42, you can use the plural forms of you and your. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])

3415LUK1944f51hfigs-hyperboleοὐκ ἀφήσουσιν λίθον ἐπὶ λίθον ἐν σοί1they will not leave stone upon stone in you

This is a figurative overstatement to emphasize how completely the enemies will destroy the city. Alternate translation: “they will destroy the walls and buildings you have built of stone” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

3416LUK1944xv9nfigs-idiomοὐκ ἔγνως τὸν καιρὸν τῆς ἐπισκοπῆς σου1you did not know the time of your visitation

Here, visitation is idiomatic, with the same meaning as the word “visit” in 1:68, 1:78, and 7:16. Alternate translation: “you did not recognize that God had sent me to help you, his people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

3417LUK1945xq47grammar-connect-time-sequentialκαὶ1And

Luke uses this word to indicate that this event came after the event he has just described. Alternate translation: “Then” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])

3418LUK1945u91vfigs-explicitεἰσελθὼν εἰς τὸ ἱερὸν1entering into the temple

You may need to say explicitly that Jesus first entered Jerusalem, where the temple was located. Alternate translation: “Jesus entered Jerusalem and went into the temple courtyard” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

3419LUK1945j6cefigs-synecdocheτὸ ἱερὸν1the temple

Only priests were allowed to enter the temple building, so Luke means that Jesus went into the temple courtyard. Luke is using the word for the entire building to refer to one part of it. Alternate translation: “the temple courtyard” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

3420LUK1945py1xἐκβάλλειν1drive out

Alternate translation: “throw out” or “force out”

3421LUK1946m343figs-quotesinquotesγέγραπται, ὁ οἶκός μου οἶκος προσευχῆς; ὑμεῖς δὲ αὐτὸν ἐποιήσατε σπήλαιον λῃστῶν1It is written, My house will be a house of prayer, but you have made it a den of robbers

If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “God says in the Scriptures that his temple will be a place of prayer, but you have made it a den of robbers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])

3422LUK1946v81efigs-activepassiveγέγραπται1It is written

If it would be clearer in your language, you could say this with an active form, and you could say who has done the action. Alternate translation: “God has said in the Scriptures” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

3423LUK1946uvf7figs-metaphorὁ οἶκός μου1My house

God, speaking through the prophet Isaiah, refers figuratively to his temple as his house, because his presence is there. Alternate translation: “My temple will be” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

3424LUK1946wac1figs-metaphorοἶκος προσευχῆς1a house of prayer

God, speaking through the prophet Isaiah, refers figuratively to a place where people would pray as a house. Alternate translation: “a place where people pray to me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

3425LUK1946ba8wfigs-metaphorσπήλαιον λῃστῶν1a den of robbers

God, speaking through the prophet Jeremiah, refers figuratively to a place where thieves would gather to hide and plot their crimes as if it were a wild animals den or lair. Alternate translation: “a place where thieves gather” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

3426LUK1947m344figs-synecdocheἐν τῷ ἱερῷ1in the temple

Only priests were allowed to enter the temple building, so Luke means that Jesus was teaching in the temple courtyard. Luke is using the word for the entire building to refer to one part of it. Alternate translation: “in the temple courtyard” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

3427LUK1947mn6ewriting-backgroundδὲ1And

Luke uses this word to introduce background information that will help readers understand what happens next in the story. Alternate translation: “Now” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])

3428LUK1947m345figs-nominaladjοἱ πρῶτοι τοῦ λαοῦ1the first of the people

Luke is using the adjective first as a noun in order to indicate a type of person. Your language may use adjectives in the same way. If not, you can translate this with an equivalent expression. The term is plural. Alternate translation: “the leaders of the people” or “many prominent people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])

3429LUK1947m346figs-metaphorοἱ πρῶτοι τοῦ λαοῦ1the first of the people

The term first figuratively represents being significant or important. Alternate translation: “the leaders of the people” or “many prominent people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

3430LUK1948m347grammar-connect-logic-contrastκαὶ1And

Luke uses this word to introduce a contrast between what the Jewish leaders were trying to do and what they were able to do. Alternate translation: “But” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])

3431LUK1948m348οὐχ εὕρισκον τὸ τί ποιήσωσιν1they were not finding that which they might do

Alternate translation: “they were not able to find a way to kill Jesus”

3432LUK1948m349figs-hyperboleὁ λαὸς…ἅπας1all the people

Luke is using the term all as a generalization for emphasis. Alternate translation: “so many of the people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

3433LUK1948pnf9figs-metaphorἐξεκρέμετο αὐτοῦ ἀκούων1were hanging on him listening

Luke speaks figuratively of the people hanging on Jesus to emphasize how closely they were listening to what he said. Alternate translation: “were paying close attention to him to hear what he was saying” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

3434LUK20introh6in0

Luke 20 General Notes

Structure and formatting

  1. Jesus answers a question about his authority (20:1-8)
  2. Jesus tells a parable about a man who rented a vineyard to farmers (20:9-19)
  3. Jesus answers a question about paying taxes to Caesar (20:20-26)
  4. Jesus answers a question about marriage and the resurrection (20:27-40)
  5. Jesus asks a challenging question about the Messiah (20:41-44)
  6. Jesus warns about the scribes (20:45-47)

Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. ULT does this with the poetry in 20:17 and 20:42-43, which is quoted from the Old Testament.

Special concepts in this chapter

Questions that seem to have no good answer

In 20:4, Jesus asks the Pharisees a question that seems to have no good answer. His goal is to show them that they should have recognized John the Baptist as someone who came with Gods authority. So he asks them who gave John the authority to baptize. They could not answer, because any answer they gave would show that they should have respected John 20:5-6.

In 20:22, the Pharisees ask Jesus a question that seems to have no good answer. They thought that they would get Jesus in trouble either with the Roman government or the Jewish people when they asked him if people should pay taxes to Caesar. If he said “yes,” then the Jewish people would be angry with him for telling them to pay taxes to a foreign government. If he said “no,” then the religious leaders could tell the Romans that Jesus was teaching the people to break the Roman laws. But Jesus gave them an answer they had not anticipated, and instead everyone respected the wisdom of Jesus even more.

Other possible translation difficulties in this chapter

Paradox

A paradox is a statement that describes two things that seem as if they cannot both be true at the same time, but which actually are both true. In this chapter, Jesus quotes a psalm that records David calling his son “lord,” that is, “master.” However, to the Jews, ancestors were greater than their descendants, so a father would not call his son “master.” In this passage, Luke 20:41-44, Jesus is trying to lead his hearers to the true understanding that the Messiah will be divine, and that he himself is the Messiah. So David is speaking to his son, that is, his descendant, as the Messiah, and it is appropriate for him to address him as his “Lord.”

3435LUK201h8gvwriting-neweventκαὶ ἐγένετο1And it happened that

Luke uses this phrase to introduce a new event in the story. Use a word, phrase, or other method in your language that is natural for introducing a new event. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])

3436LUK201vtg4figs-synecdocheἐν τῷ ἱερῷ1in the temple

Only priests were allowed to enter the temple building, so Luke means that Jesus was teaching in the temple courtyard. Luke is using the word for the entire building to refer to one part of it. Alternate translation: “in the temple courtyard” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

3437LUK201m350writing-participantsἐπέστησαν οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ γραμματεῖς σὺν τοῖς πρεσβυτέροις1the chief priests and the scribes approached with the elders

Luke uses this statement to reintroduce these characters into the story. He mentioned their activity in opposition to Jesus as background information in 19:47-48, but here he brings them back into the main action of the story. If your language has its own way of doing that, you can use it here in your translation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]])

3438LUK202m351figs-imperativeεἰπὸν ἡμῖν ἐν ποίᾳ ἐξουσίᾳ ταῦτα ποιεῖς, ἢ τίς ἐστιν ὁ δούς σοι τὴν ἐξουσίαν ταύτην1Tell us by what authority you are doing these things, or who the one is who gave you this authority

The Jewish leaders are using an imperative to ask a question, so you could translate this as a question. It may be helpful to make it two sentences. Alternate translation: “Tell us, by what authority are you doing these things? Or who is the one who gave you this authority?” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-imperative]])

3439LUK203qn89figs-hendiadysἀποκριθεὶς…εἶπεν1answering he said

Together the words answering and said mean that Jesus said what follows in response to the question from the Jewish leaders. Alternate translation: “he responded” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]])

3440LUK203ku6aἐρωτήσω ὑμᾶς κἀγὼ λόγον καὶ εἴπατέ μοι1I also will ask you a word, and you say to me

Jesus begins his response with a statement, but then he gives a command, you say to me. It might be helpful to make the statement one sentence and the command another sentence, leading into the next verse. Alternate translation: “I will also ask you a question. Now you tell me”

3441LUK203m352λόγον1a word

Here Jesus is using the term word in a specific sense. Alternate translation: “a question”

3442LUK204uph3τὸ βάπτισμα Ἰωάννου, ἐξ οὐρανοῦ ἦν ἢ ἐξ ἀνθρώπων?1The baptism of John, was it from heaven or from men?

Jesus knows that Johns authority came from God, so he is not asking the Jewish leaders for information. However, this is not a rhetorical question that could be translated as a statement, for example, “Surely you must admit that God, not people, gave John the authority to baptize.” This is an actual question that Jesus wants the Jewish leaders to try to answer, because he knows that either way they answer, they will have a problem. So his words should be translated as a question. Alternate translation: “Was it God who told John to baptize people, or did people tell him to do it?”

3443LUK204z7cgfigs-euphemismἐξ οὐρανοῦ1from heaven

In order to honor the commandment not to misuse Gods name, Jewish people often avoided saying the word “God” and used the word heaven instead. That seems to be what Jesus is doing here. Alternate translation: “from God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])

3444LUK204m353figs-gendernotationsἀνθρώπων1men

Here Jesus is using the term men in a generic sense that includes all people. Alternate translation: “people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])

3445LUK205mn6xοἱ…συνελογίσαντο πρὸς ἑαυτοὺς1they reasoned among themselves

Alternate translation: “they discussed with each other what they should say”

3446LUK205m354figs-hypoἐὰν εἴπωμεν, ἐξ οὐρανοῦ, ἐρεῖ, διὰ τί οὐκ ἐπιστεύσατε αὐτῷ1If we should say, From heaven, he will say, For what reason did you not believe him?

The Jewish leaders are describing a hypothetical situation. Alternate translation: “Suppose we say, From heaven. Then he will ask, Then why did you not believe him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]])

3447LUK205z599figs-quotesinquotesἐὰν εἴπωμεν, ἐξ οὐρανοῦ, ἐρεῖ, διὰ τί οὐκ ἐπιστεύσατε αὐτῷ1If we should say, From heaven, he will say, For what reason did you not believe him?

If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “If we say that Johns authority came from God, Jesus will ask us why we did not believe him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])

3448LUK205m4l7figs-euphemismἐξ οὐρανοῦ1from heaven

See how you translated this expression in 20:4. Alternate translation: “From God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])

3449LUK206m355figs-hypoἐὰν δὲ εἴπωμεν, ἐξ ἀνθρώπων, ὁ λαὸς ἅπας καταλιθάσει ἡμᾶς1But if we should say, From men, the whole people will stone us

The Jewish leaders are describing another hypothetical situation. Alternate translation: “But suppose we say, From men. Then all the people will stone us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]])

3450LUK206e9psfigs-quotesinquotesἐὰν δὲ εἴπωμεν, ἐξ ἀνθρώπων, ὁ λαὸς ἅπας καταλιθάσει ἡμᾶς1But if we should say, From men, the whole people will stone us

If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “But if we say that Johns authority came from people, then all the people will stone us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])

3451LUK206m356figs-gendernotationsἀνθρώπων1men

See how you translated this in 20:4. Alternate translation: “people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])

3452LUK206m357figs-hyperboleὁ λαὸς ἅπας1the whole people

For emphasis, the Jewish leaders speak figuratively as if every single person in the Jewish nation believed that John was Gods prophet and would stone them if they said otherwise. Alternate translation: “many of the Jewish people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

3453LUK206m358figs-idiomὁ λαὸς1the … people

This was a customary way of speaking of the Jewish nation. Alternate translation: “the … Jewish people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

3454LUK206nns5figs-explicitκαταλιθάσει ἡμᾶς1stone us

The implication is that the people would do this as a punishment for blasphemy, for saying that one of Gods prophets had only human authority. Alternate translation: “kill us by throwing stones at us, as punishment for blasphemy” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

3455LUK206m359figs-activepassiveπεπεισμένος…ἐστιν1it is persuaded

If it would be clearer in your language, you could say this with an active form. If you translated the … people as “the Jewish people,” this would be plural. Alternate translation: “they firmly believe” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

3456LUK207ia28grammar-connect-logic-resultκαὶ1And

Luke uses this word to introduce the results of what the previous sentences described. Alternate translation: “So” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

3457LUK207w2bcfigs-quotationsἀπεκρίθησαν, μὴ εἰδέναι πόθεν1they answered that they did not know from where

If it would be clearer in your language, you could translate this as a direct quotation. Alternate translation: “they replied, We do not know where it came from” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])

3458LUK207eeg7figs-ellipsisπόθεν1from where

Luke leaves out some of the words that a sentence would need in many languages in order to be complete. If it would be clearer in your language, you could supply these words from 20:4. Alternate translation: “where Johns authority to baptize came from” or “who gave John the authority to baptize people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

3459LUK208d3bggrammar-connect-logic-resultοὐδὲ ἐγὼ λέγω ὑμῖν1Nor will I tell you

Jesus is indicating that this is the result of what the Jewish leaders told him. Alternate translation: “Then I will not tell you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

3460LUK209mf5efigs-parablesἤρξατο δὲ πρὸς τὸν λαὸν λέγειν τὴν παραβολὴν ταύτην1Then he began to speak this parable to the people

To help the people understand what the Jewish leaders were doing by rejecting him and John the Baptist, Jesus tells a brief story that provides an illustration. Alternate translation: “Jesus told the people this story to help them understand better” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]])

3461LUK209m360writing-participantsἄνθρωπος ἐφύτευσεν ἀμπελῶνα1A man planted a vineyard

Jesus uses this phrase to introduce the main character into the story. Alternate translation: “There once was a man who planted a vineyard” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]])

3462LUK209s8tttranslate-unknownἐξέδετο αὐτὸν γεωργοῖς1rented it to farmers

As the rest of the story shows, the man rented the vineyard not for regular cash payments, but under an arrangement that entitled him to a share of the crop in exchange for the use of the land. If an arrangement like that would not be familiar to your readers, you could translate this in a way that explains it. Alternate translation: “allowed some grape farmers to use it in exchange for a share of the crop” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])

3463LUK209y37sγεωργοῖς1farmers

While farmers is a general term for anyone who farms the ground, in this context it refers to people who tend grape vines and grow grapes. Alternate translation: “vine growers” or “grape farmers”

3464LUK2010wm51figs-explicitκαιρῷ1at the time

If it would be helpful to your readers, you could say more explicitly what time this was. Alternate translation: “at the time at which they had agreed to give him a share of the crop” or “at harvest time” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

3465LUK2010m361γεωργοὺς…γεωργοὶ1farmers … farmers

See how you translated farmers in 20:9. Alternate translation: “vine growers” or “grape farmers”

3466LUK2010kr7jfigs-metaphorἀπὸ τοῦ καρποῦ τοῦ ἀμπελῶνος1of the fruit of the vineyard

The word fruit could be: (1) intended literally. Alternate translation: “some of the grapes they had grown” (2) figurative. Alternate translation: “some of what they had produced from the grapes they had grown” or “some of the money they had earned by selling their produce” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

3467LUK2010m362figs-explicitοἱ…γεωργοὶ ἐξαπέστειλαν αὐτὸν, δείραντες κενόν1the farmers sent him away, having beaten him, empty

It may be helpful to state explicitly that the farmers did this after the servant arrived, as UST does. (See: [[rc://en/ta/man/ttranslate/figs-explicit]])

3468LUK2010isk1figs-metaphorἐξαπέστειλαν αὐτὸν…κενόν1sent him away empty

Jesus speaks figuratively of this servant as if he were a container with nothing in it. Alternate translation: “sent him away without giving him anything” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

3469LUK2011r72aἀτιμάσαντες1treated him shamefully

Alternate translation: “humiliated him”

3470LUK2011vxh2figs-metaphorἐξαπέστειλαν κενόν1sent him away empty

See how you translated this in 20:10. Alternate translation: “sent him away without giving him anything” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

3471LUK2012m363figs-nominaladjτρίτον1a third

Jesus is using the adjective third as a noun in order to indicate a particular person. Your language may use adjectives in the same way. If not, you can specify the person. Alternate translation: “a third servant” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])

3472LUK2012lr3htranslate-ordinalτρίτον1a third

If your language does not use ordinal numbers, you can use a cardinal number here. Alternate translation: “servant number three” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])

3473LUK2012ub4gοἱ…καὶ τοῦτον τραυματίσαντες1they also wounded that one

Alternate translation: “they injured that servant as well”

3474LUK2012h32afigs-metaphorἐξέβαλον1threw him out

Jesus is likely speaking figuratively when he says that the farmers threw this servant out of the vineyard. It is unlikely that they actually picked him up and heaved him through the air. Alternate translation: “chased him off the property” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

3475LUK2013m364ὁ κύριος τοῦ ἀμπελῶνος1the lord of the vineyard

Alternate translation: “the owner of the vineyard” or “the man who had planted the vineyard”

3476LUK2013kt8ifigs-quotesinquotesεἶπεν…τί ποιήσω? πέμψω τὸν υἱόν μου τὸν ἀγαπητόν; ἴσως τοῦτον ἐντραπήσονται1said, What should I do? I will send my beloved son. Perhaps they will respect him.

If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “asked himself what he should do. He decided to send his beloved son, hoping that the farmers would respect him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])

3477LUK2013m365ἴσως τοῦτον ἐντραπήσονται1Perhaps they will respect him

In this context, the term that ULT translates as perhaps indicates something that is not certain but should be expected. If your language has a word or phrase that indicates the same thing, you can use it here in your translation. Alternate translation: “They ought to respect him”

3478LUK2014ib2bfigs-explicitἰδόντες δὲ αὐτὸν, οἱ γεωργοὶ1But when the farmers saw him

It may be helpful to state explicitly that this happened after the owner sent his son and he arrived. Alternate translation: “So the owner sent his son. But when he arrived and the farmers saw him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

3479LUK2014m366οἱ γεωργοὶ1the farmers

See how you translated farmers in 20:9. Alternate translation: “the vine growers” or “the grape farmers”

3480LUK2014rvi4figs-quotesinquotesλέγοντες, οὗτός ἐστιν ὁ κληρονόμος; ἀποκτείνωμεν αὐτόν, ἵνα ἡμῶν γένηται ἡ κληρονομία1saying, This is the heir. Let us kill him so that the inheritance may become ours

If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “saying that the son was the owners heir, and that they should kill him in order to get for themselves the vineyard he would have inherited” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])

3481LUK2014m367figs-metonymyἡ κληρονομία1the inheritance

By inheritance, the farmers mean the vineyard, which the son would inherit. Alternate translation: “this vineyard, which he is going to inherit” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

3482LUK2015u7usgrammar-connect-logic-resultκαὶ1And

Jesus uses this word to introduce the results of what the previous sentence described. The farmers carried out the plan they had decided on. Alternate translation: “So” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

3483LUK2015m6enfigs-metaphorἐκβαλόντες αὐτὸν ἔξω τοῦ ἀμπελῶνος1they threw him out of the vineyard

As in 20:12, Jesus is likely speaking figuratively when he says that the farmers threw the son out of the vineyard, as if they heaved him through the air. Alternate translation: “the vine growers forced the son out of the vineyard” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

3484LUK2015dlu4figs-rquestionτί οὖν ποιήσει αὐτοῖς ὁ κύριος τοῦ ἀμπελῶνος?1What then will the lord of the vineyard do to them?

Jesus does not want the people to tell him what the owner of the vineyard will do. Rather, he is using the question form to get his listeners to pay attention to what he says the owner will do. If it would be clearer in your language, you could translate this as a statement. Alternate translation: “So now, listen to what the lord of the vineyard will do to them.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])

3485LUK2015m368ὁ κύριος τοῦ ἀμπελῶνος1the lord of the vineyard

Alternate translation: “the owner of the vineyard” or “the man who had planted the vineyard”

3486LUK2016m369τοὺς γεωργοὺς τούτους1these farmers

See how you translated the term farmers in 20:9. Your language might say “those” instead of these in a context like this. Alternate translation: “those vine growers” or “those grape farmers”

3487LUK2016m370translate-unknownδώσει τὸν ἀμπελῶνα ἄλλοις1give the vineyard to others

See how you translated the similar expression in 20:9. Alternate translation: “allow different grape farmers to use it in exchange for a share of the crop” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])

3488LUK2016k18gfigs-exclamationsμὴ γένοιτο1May it not be

This is an exclamation. Alternate translation: “May nothing like that ever happen” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations]])

3489LUK2017qtb7translate-symactionὁ δὲ ἐμβλέψας αὐτοῖς εἶπεν1But looking at them he said

Jesus was looking at the people to hold them accountable for understanding what he was saying. Alternate translation: “But Jesus looked straight at them and said” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])

3490LUK2017m371figs-quotesinquotesτί οὖν ἐστιν τὸ γεγραμμένον τοῦτο, λίθον ὃν ἀπεδοκίμασαν οἱ οἰκοδομοῦντες, οὗτος ἐγενήθη εἰς κεφαλὴν γωνίας1What then is this that is written: The stone that the builders rejected, this has become the head of the corner

If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “What then does Scripture mean when it says that the stone that the builders rejected became the cornerstone” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])

3491LUK2017rf5ffigs-rquestionτί οὖν ἐστιν τὸ γεγραμμένον τοῦτο1What then is this that is written

Jesus does not expect the people to explain the meaning of the scripture he is quoting. Rather, he is using the question form to get them to consider its implications carefully. Alternate translation: “Think carefully about what this scripture is saying” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])

3492LUK2017l6l3figs-activepassiveτὸ γεγραμμένον τοῦτο1this that is written

If it would be clearer in your language, you could translate this passive verbal form with a noun. Alternate translation: “this scripture” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

3493LUK2017a5kcfigs-metaphorλίθον ὃν ἀπεδοκίμασαν οἱ οἰκοδομοῦντες, οὗτος ἐγενήθη εἰς κεφαλὴν γωνίας1The stone that the builders rejected, this has become the head of the corner

This is a quotation from Psalm 118, and it is a metaphor. It refers to the Messiah as if he were a stone that builders chose not to use. This means that people will reject him. When the psalm says that this stone became the cornerstone, this means figuratively that God will nevertheless make the Messiah the ruler of these people. However, since this is a quotation from Scripture, translate the words directly rather than providing a non-figurative explanation of them, even if your language does not customarily use such figures of speech. If you want to explain the meaning of the metaphor, we recommend that you do that in a footnote rather than in the Bible text. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

3494LUK2017bd2ffigs-explicitλίθον ὃν ἀπεδοκίμασαν οἱ οἰκοδομοῦντες1The stone that the builders rejected

The psalm refers implicitly to the way people in this culture used stones to build the walls of houses and other buildings. Alternate translation: “The stone that the builders thought was not good enough to use for building” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

3495LUK2017bh2rfigs-idiomκεφαλὴν γωνίας1the head of the corner

The phrase the head of the corner is an idiom that refers to a large stone with straight edges that builders would place down first and use as a reference to make sure that the walls of a stone building were straight and that the building was oriented in the right direction. Your language may have its own term for such a stone. You could also use a general expression. Alternate translation: “the cornerstone” or “the reference stone for the whole building” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

3496LUK2018d7n2figs-metaphorπᾶς ὁ πεσὼν ἐπ’ ἐκεῖνον τὸν λίθον, συνθλασθήσεται1Everyone who falls on that stone will be broken to pieces

Jesus is applying the metaphor from the psalm to himself. He is speaking figuratively of people who reject him as Messiah as if they would fall over a stone and be injured. Jesus words are a direct allusion to the figurative language of Scripture, and he does not explain the metaphor to the people who are listening. So it would not be appropriate to change them into a non-figurative explanation of the metaphor, even if your language does not customarily use such figures of speech. If you want to explain the meaning of the metaphor, we recommend that you do that in a footnote rather than in the Bible text. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

3497LUK2018n3n5figs-activepassiveσυνθλασθήσεται1will be broken to pieces

If it would be clearer in your language, you could say this with an active form. Alternate translation: “will break up into pieces” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

3498LUK2018fdu6figs-metaphorἐφ’ ὃν δ’ ἂν πέσῃ, λικμήσει αὐτόν1and on whomever it may fall, it will crush him

Jesus is making a further application of the metaphor from the psalm to himself. He is speaking figuratively of the Messiah judging those who reject him as if he were a large stone that would crush them. Once again it would not be appropriate to change Jesus words, which allude directly to the figurative language of Scripture, into a non-figurative explanation of the metaphor. However, you could explain the meaning of the metaphor in a footnote. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

3499LUK2019vbf7figs-metonymyἐζήτησαν…ἐπιβαλεῖν ἐπ’ αὐτὸν τὰς χεῖρας1sought to lay hands on him

The expression to lay hands on means figuratively to arrest a person by association with the way that arresting officers might physically take hold of the person with their hands. Alternate translation: “looked for a way to arrest Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

3500LUK2019u4tzfigs-idiomἐν αὐτῇ τῇ ὥρᾳ1in that hour

Here Luke uses the term hour figuratively to refer to a specific time. Alternate translation: “right at that time” or “immediately” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

3501LUK2019m372grammar-connect-logic-contrastκαὶ ἐφοβήθησαν τὸν λαόν1and they feared the people

Luke uses the word and to introduce a contrast between what the Jewish leaders wanted to do and this reason why they were not able to do. Alternate translation: “but they were afraid of what the people might do” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])

3502LUK2019u4tafigs-explicitἐφοβήθησαν τὸν λαόν1they feared the people

If it would be helpful to your readers, you could say explicitly that the religious leaders did not arrest Jesus, even though they wanted to, and why they did not. Alternate translation: “but they knew that the people respected Jesus and they were afraid of what the people might do if they did arrest him, so they did not arrest him right then” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

3503LUK2019m373grammar-connect-logic-resultἔγνωσαν γὰρ ὅτι πρὸς αὐτοὺς εἶπεν τὴν παραβολὴν ταύτην1for they knew that he had spoken this parable against them

If it would be clearer in your language, you could make this the first clause in the verse, since it gives the reason why the religious leaders wanted to arrest Jesus. That is what UST does, making the clause a separate sentence. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

3504LUK2020m374grammar-connect-logic-resultκαὶ1And

Luke uses this word to introduce the results of what the previous sentence described. The religious leaders could not arrest Jesus openly, so this is what they did instead. Alternate translation: “So” or “Instead” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

3505LUK2020f1enwriting-participantsἀπέστειλαν ἐνκαθέτους1they sent spies

Luke uses this statement to introduce these spies as new characters into the story. It may be helpful to say more about where they came from. Alternate translation: “they found some people who agreed to act as spies, and they sent them to Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]])

3506LUK2020m375ὑποκρινομένους ἑαυτοὺς δικαίους εἶναι1who pretended themselves to be righteous

Alternate translation: “who pretended that they were sincere”

3507LUK2020ml5wfigs-metaphorἵνα ἐπιλάβωνται αὐτοῦ λόγου1that they might take hold of his word

Luke says figuratively that these religious leaders wanted to take hold of something Jesus said, as if they could physically grasp his words. Alternate translation: “because they wanted to use something he might say against him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

3508LUK2020m376figs-metonymyαὐτοῦ λόγου1his word

Luke uses the term word figuratively to mean something Jesus might say by using words. Alternate translation: “of something he might say” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

3509LUK2020r84afigs-doubletὥστε παραδοῦναι αὐτὸν τῇ ἀρχῇ καὶ τῇ ἐξουσίᾳ τοῦ ἡγεμόνος1in order to deliver him to the rule and to the authority of the governor

The terms rule and authority mean basically the same thing. Luke is likely using repetition for emphasis. If it would be clearer in your language, you could combine these terms into a single, equivalent expression. Alternate translation: “so that the governor would take Jesus into custody” or “so that the governor would arrest Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])

3510LUK2021xn1wfigs-explicitἐπηρώτησαν αὐτὸν1they asked him

It may be helpful to state explicitly that this happened after the spies whom the leaders sent arrived where Jesus was. Alternate translation: “the spies came and asked Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

3511LUK2021i3frfigs-synecdocheἐπηρώτησαν αὐτὸν1they asked him

Luke could mean that one spy spoke on behalf of the whole group. So instead of they, you could say “one of them,” as UST does. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

3512LUK2021m377Διδάσκαλε1Teacher

Teacher is a respectful title. You could translate it with an equivalent term that your language and culture would use.

3513LUK2021v93zfigs-exclusiveοἴδαμεν1we know

The spies are speaking only of themselves, so we would be exclusive, if your language marks that distinction. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])

3514LUK2021fi1tfigs-metonymyοὐ λαμβάνεις πρόσωπον1you do not receive a face

The spies are using the term face figuratively to mean “person.” Alternate translation: “it does not matter to you who a person is” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

3515LUK2021ubu9figs-metaphorτὴν ὁδὸν τοῦ Θεοῦ1the way of God

The spies speak figuratively of how God wants people to live as if it were a way or path that people should follow. Alternate translation: “how God wants people to live” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

3516LUK2022j6wbfigs-explicitἔξεστιν1Is it lawful

The spies are asking about Gods law, not the law of the Roman government. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “Does Gods law permit” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

3517LUK2022m378φόρον δοῦναι1to give tribute

Alternate translation: “to pay taxes”

3518LUK2022h4ccfigs-metonymyΚαίσαρι1to Caesar

The spies are referring figuratively to the Roman government by Caesars name, since he was its ruler. Alternate translation: “to the Roman government” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

3519LUK2023z9dmκατανοήσας δὲ αὐτῶν τὴν πανουργίαν, εἶπεν1but perceiving their craftiness, he said

Alternate translation: “But Jesus realized that these spies were trying to trick him, and so he said”

3520LUK2024j21ytranslate-bmoneyδηνάριον1a denarius

See how you translated this in 7:41. Alternate translation: “a Roman coin” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bmoney]])

3521LUK2024cvs9figs-rquestionτίνος ἔχει εἰκόνα καὶ ἐπιγραφήν?1Whose image and inscription does it have?

This is not a rhetorical question, since Jesus does want the spies to answer, even though he already knows the answer to the question himself and he is using it as a teaching tool. So it would not be appropriate to translate this as if it were a statement or an exclamation, for example, “Surely you can see whose picture and name are on this coin” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])

3522LUK2024wt51figs-metonymyἐπιγραφήν1inscription

Jesus is referring figuratively to the name on the coin by association with the fact that it is an inscription, that is, something written on the coin. Alternate translation: “name” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

3523LUK2025rey9figs-metonymyἀπόδοτε τὰ Καίσαρος Καίσαρι, καὶ τὰ τοῦ Θεοῦ τῷ Θεῷ1give back the things of Caesar to Caesar, and the things of God to God

Jesus is referring figuratively to the Roman government by the name of Caesar, its ruler. Alternate translation: “pay the Roman government what it deserves, and pay God what he deserves” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

3524LUK2025gj71figs-ellipsisκαὶ τὰ τοῦ Θεοῦ τῷ Θεῷ1and the things of God to God

Jesus is speaking compactly and he does not repeat the verb give back, but it may be supplied from the previous phrase. AT: “and pay God what he deserves” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

3525LUK2026wa3sfigs-metaphorοὐκ ἴσχυσαν ἐπιλαβέσθαι τοῦ ῥήματος1they were not able to take hold of his word

Luke says figuratively that the spies had wanted to take hold of something Jesus said, as if they could physically grasp his words. Alternate translation: “the spies were not able to use what he said against him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

3526LUK2026m379figs-metaphorἐναντίον τοῦ λαοῦ1in front of the people

Luke speaks of this spatially to refer figuratively to the peoples attention. Alternate translation: “while the people were watching” or “while the people were listening” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

3527LUK2027m380writing-participantsπροσελθόντες δέ τινες τῶν Σαδδουκαίων1Then some of the Sadducces came

Luke uses this statement to introduce these new characters into the story. It may be helpful to introduce them more fully in your translation. Alternate translation: “Some members of the group of Jews called the Sadducees then came to Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]])

3528LUK2027m381figs-explicitπροσελθόντες δέ τινες τῶν Σαδδουκαίων1Then some of the Sadducces came

The implication is that these people also wanted to discredit Jesus. Alternate translation: “Because they too wanted to discredit Jesus, some members of the group of Jews called the Sadducees then came to him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

3529LUK2027m382translate-namesτῶν Σαδδουκαίων1the Sadducees

Sadducees is the name of a group of Jews. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

3530LUK2027f9e3figs-distinguishοἱ, λέγοντες ἀνάστασιν μὴ εἶναι1the ones who say there is no resurrection

This phrase is identifying the Sadducees as a group of Jews that said no one would rise from the dead. It is not identifying the Sadducees who came to question Jesus as members of that group who held that belief, as if other members did not. If it would be helpful to your readers, you could begin a new sentence here to clarify this. Alternate translation: “The Sadducees believe that no one will rise from the dead” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-distinguish]])

3531LUK2028m383figs-synecdocheλέγοντες1saying

Luke could mean that one Sadducee spoke on behalf of the whole group, and you could indicate that as UST does. If you decide to do that, it may be helpful to begin a new sentence here. Alternate translation: “One of them said to Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

3532LUK2028m384Διδάσκαλε1Teacher

Teacher is a respectful title. You can translate it with an equivalent term that your language and culture would use.

3533LUK2028m385figs-metonymyΜωϋσῆς ἔγραψεν ἡμῖν1Moses wrote for us

These Sadducees are figuratively describing Moses giving this instruction in the law by association with the way that he wrote it down. Alternate translation: “Moses instructed us in the law” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

3534LUK2028m386figs-exclusiveἡμῖν1us

Here, the word us would be inclusive, if your language marks that distinction. The Sadducces mean “us Jews,” and they are speaking to Jesus, who is also a Jew. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])

3535LUK2028d6ylfigs-hypoἐάν τινος ἀδελφὸς ἀποθάνῃ ἔχων γυναῖκα, καὶ οὗτος ἄτεκνος ᾖ, ἵνα1if the brother of anyone should die, having a wife, and he is childless, that

Alternate translation: “if a mans brother dies who is married but who does not have children” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]])

3536LUK2028sjt5λάβῃ ὁ ἀδελφὸς αὐτοῦ τὴν γυναῖκα1his brother should take his wife

Alternate translation: “that man should marry his dead brothers widow”

3537LUK2028pn1cfigs-metaphorἐξαναστήσῃ σπέρμα τῷ ἀδελφῷ αὐτοῦ1and raise up seed for his brother

The Sadducees assume that Jesus will know that this law specified that if the widow had children by her late husbands brother, those children would be considered the children of her late husband. Alternate translation: “and have children who will be considered his brothers descendants” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

3538LUK2028m388figs-metaphorσπέρμα1seed

See how you translated this figurative sense of the word seed in 1:55. Alternate translation: “descendants” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

3539LUK2029c2jrgrammar-connect-condition-hypotheticalοὖν1Therefore

The Sadducees are not saying this to draw a logical inference, but to lead into a question about a hypothetical possibility. Alternate translation (as a separate sentence): “We would like to ask you how this law would be applied in a possible situation” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]])

3540LUK2029ax5nfigs-hypoἑπτὰ οὖν ἀδελφοὶ ἦσαν; καὶ ὁ πρῶτος, λαβὼν γυναῖκα, ἀπέθανεν ἄτεκνος1there were seven brothers, and the first, having taken a wife, died childless

While the Sadducees describe this as if it happened, they are actually asking about a hypothetical possibility in order to test Jesus. Alternate translation: “Suppose there were seven brothers, and the oldest brother got married, but he died before he had any children” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]])

3541LUK2029si57figs-nominaladjὁ πρῶτος1the first

Jesus is using the adjective first as a noun in order to indicate a particular person. Your language may use adjectives in the same way. If not, you can specify the person. Alternate translation: “the first brother” or “the oldest brother” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])

3542LUK2029m389translate-ordinalὁ πρῶτος1the first

If your language does not use ordinal numbers, you can use a cardinal number here. Alternate translation: “brother number one” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])

3543LUK2030m390figs-hypoκαὶ1and

The Sadducees are continuing to describe a hypothetical situation. It may be helpful to make this a separate sentence. Alternate translation: “And suppose that” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]])

3544LUK2030p5mwfigs-ellipsisκαὶ ὁ δεύτερος1and the second

The division at the end of this verse separates this subject from its verb, effectively creating an ellipsis that is not in the original Greek. The verb, “took her,” must now be supplied from the next verse. Alternate translation: “the second brother then married her” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

3545LUK2030m391figs-explicitκαὶ ὁ δεύτερος1and the second

The implication, as the next verse says specifically, is that after this second brother married the first brothers widow, he too died before they had any children. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “and the second brother then married her, but he also died before they had any children” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

3546LUK2030m392figs-nominaladjὁ δεύτερος1the second

Jesus is using the adjective second as a noun in order to indicate a particular person. Your language may use adjectives in the same way. If not, you can specify the person. Alternate translation: “the second brother” or “the next oldest brother” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])

3547LUK2030r4xetranslate-ordinalὁ δεύτερος1the second

If your language does not use ordinal numbers, you can use a cardinal number here. Alternate translation: “brother number two” or “the next oldest brother” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])

3548LUK2031m393figs-hypoκαὶ1and

The Sadducees are continuing to describe a hypothetical situation. It may be helpful to make this a separate sentence. Alternate translation: “And suppose that” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]])

3549LUK2031d5tqfigs-explicitὁ τρίτος ἔλαβεν αὐτήν1the third took her

The implication, as the end of the verse says specifically, is that after this third brother married the widow, he too died before they had any children. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. It may be helpful to make this a separate sentence. Alternate translation: “The third brother then married her, but he also died before they had any children” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

3550LUK2031m394figs-nominaladjὁ τρίτος1the third

Jesus is using the adjective third as a noun in order to indicate a particular person. Your language may use adjectives in the same way. If not, you can specify the person. Alternate translation: “the third brother” or “the next oldest brother” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])

3551LUK2031ky9ptranslate-ordinalὁ τρίτος1the third

If your language does not use ordinal numbers, you can use a cardinal number here. Alternate translation: “brother number three” or “the next oldest brother” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])

3552LUK2031f1fjfigs-explicitὡσαύτως δὲ καὶ οἱ ἑπτὰ, οὐ κατέλιπον τέκνα, καὶ ἀπέθανον1and likewise the seven also left no children, and died

The Sadducees are speaking in a compact way in order to keep the story short. If it would be helpful to your readers, you could supply the information they leave out from the context. It may be helpful to make this a separate sentence. Alternate translation: “In the same way, the rest of the seven brothers married this widow, but they all died before they had any children” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

3553LUK2033avu1ἐν τῇ…ἀναστάσει1in the resurrection

The Sadducees did not actually believe that there would be a resurrection. Your language may have a way of showing this. Alternate translation: “in the supposed resurrection” or “when people supposedly rise from the dead”

3554LUK2033m395figs-hypoοὖν1Therefore

This introduces the question that the Sadducees had planned all along to ask Jesus about the hypothetical situation they were describing. If you said “Suppose” in the previous three verses, you could begin this sentence with “Then.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]])

3555LUK2033m396οἱ…ἑπτὰ ἔσχον αὐτὴν γυναῖκα1the seven had her as wife

Alternate translation: “each of the seven were married to her”

3556LUK2034nlu3figs-idiomοἱ υἱοὶ τοῦ αἰῶνος τούτου γαμοῦσιν καὶ γαμίσκονται1The sons of this age marry and are given in marriage

In this culture, the idiom was to say that men married their wives and that women were given in marriage to their husbands by their parents. If your culture does not use different expressions like that, you can use a single term here. Alternate translation: “The people of this present world get married” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

3557LUK2034m397figs-activepassiveοἱ υἱοὶ τοῦ αἰῶνος τούτου γαμοῦσιν καὶ γαμίσκονται1The sons of this age marry and are given in marriage

If your language does not use passive verbal forms, but your culture does use different expressions for men and women when they marry, you can use two different active verbal forms here, and you can say who does the action in the second case. Alternate translation: “In this present world, men marry wives and parents give their daughters in marriage to husbands” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

3558LUK2034n91cfigs-idiomοἱ υἱοὶ τοῦ αἰῶνος τούτου1the sons of this age

The term sons of is an idiom that means the people in view share the qualities of something. In this case, Jesus is describing people who share the quality of living in the present world. Alternate translation: “The people of this present world” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

3559LUK2034m398figs-gendernotationsοἱ υἱοὶ1the sons

Jesus is using the word sons in a generic sense that includes both men and women. Alternate translation: “The people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])

3560LUK2034m399figs-metonymyτοῦ αἰῶνος τούτου1this age

As in 16:8, here the term age means specifically the long period of time defined by the duration of the world; by association, it means the world itself. Alternate translation: “this present world” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

3561LUK2035m8m9figs-activepassiveοἱ…καταξιωθέντες…οὔτε γαμοῦσιν οὔτε γαμίζονται1those who are considered worthy … neither marry nor are given in marriage

As in 20:34, if your language does not use passive verbal forms, but your culture does use different expressions for men and women when they marry, you can use two different active verbal forms here, and you can specify the agent in the second case. Alternate translation: “among the people whom God considers worthy … the men will not marry wives and parents will not give their daughters in marriage to husbands” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

3562LUK2035m400figs-activepassiveοἱ…καταξιωθέντες1those who are considered worthy

If it would be clearer in your language, you can say this with an active form, and you can say who does the action. Alternate translation: “the people whom God considers worthy” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

3563LUK2035m401figs-metonymyτοῦ αἰῶνος ἐκείνου, τυχεῖν καὶ τῆς ἀναστάσεως τῆς ἐκ νεκρῶν1to obtain that age and resurrection that is from the dead

Jesus is using the word age in the same figurative sense as in 18:30, to mean the new world that God will introduce after the end of this present world. See how you translated the expression there. Alternate translation: “to live in his new world when he brings back to life the people who have died” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

3564LUK2035ct9hfigs-abstractnounsτυχεῖν…τῆς ἀναστάσεως τῆς ἐκ νεκρῶν1to obtain … the resurrection that is from the dead

If it would be clearer in your language, you could express the idea behind the abstract noun resurrection with an equivalent expression. Alternate translation: “when he brings back to life the people who have died” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

3565LUK2035m3gmfigs-nominaladjνεκρῶν1the dead

Jesus is using the adjective dead as a noun in order to indicate a group of people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you can translate this with an equivalent expression. Alternate translation: “the people who have died” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])

3566LUK2035rh62figs-idiomοὔτε γαμοῦσιν οὔτε γαμίζονται1neither marry nor are given in marriage

If your culture does not use different expressions for men and women when they marry, you may have you translated this with a single term in 20:34. If so, you can do the same thing here. Alternate translation: “will not get married” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

3567LUK2036lk28figs-explicitοὐδὲ…ἀποθανεῖν ἔτι δύνανται1neither are they able to die anymore

The implication is that these people will not need to get married and have children anymore in order to carry on the human race, because they will not die. Alternate translation: “they will not need to have children anymore, since they will not die” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

3568LUK2036m402figs-explicitἰσάγγελοι γάρ εἰσιν1for they are like the angels

Jesus assumes that his listeners will know that angels do not die. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “because they will be like the angels, who do not die” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

3569LUK2036m403figs-gendernotationsυἱοί εἰσιν Θεοῦ1they are sons of God

Here Jesus is using the term sons in a generic sense that includes both men and women. Alternate translation: “they are Gods own children” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])

3570LUK2036btb3figs-idiomτῆς ἀναστάσεως υἱοὶ ὄντες1being sons of the resurrection

Jesus is using the term sons in this second case idiomatically to mean people who share the qualities of something. In this case, Jesus is describing people who share the quality of God bringing them back to life after they have died. Alternate translation: “since God has brought them back to life” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

3571LUK2037j8z5figs-activepassiveἐγείρονται οἱ νεκροὶ1the dead are raised

If it would be clearer in your language, you can say this with an active form, and you can say who does the action. Alternate translation: “God brings back to life people who have died” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

3572LUK2037m404figs-nominaladjοἱ νεκροὶ1the dead

Jesus is using the adjective dead as a noun in order to indicate a group of people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you can translate this with an equivalent expression. Alternate translation: “people who have died” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])

3573LUK2037g3xgκαὶ Μωϋσῆς1even Moses

Jesus is using the word even for emphasis. He is stressing the authority of Moses as someone to whom God gave an extensive revelation of his character and actions. Alternate translation: “Moses himself”

3574LUK2037m405translate-namesΜωϋσῆς1Moses

Moses is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

3575LUK2037n82tfigs-explicitἐπὶ τῆς βάτου1at the bush

Jesus assumes that his listeners will know that he means the bush in the desert that was burning without being consumed, at which Moses encountered God. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “at the burning bush” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

3576LUK2037m406figs-metonymyἐπὶ τῆς βάτου1at the bush

Jesus is not referring to the actual encounter that Moses had with God at the burning bush, since during that encounter Moses did not say the words that Jesus attributes to him here. Rather, God said those words about himself, and Moses recorded them in the Scriptures. So Jesus is referring by association to the passage in which Moses describes his encounter with God at the burning bush. Alternate translation: “in the passage where he wrote about the burning bush” or “in the scripture about the burning bush” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

3577LUK2037nx7ffigs-verbsλέγει1he calls

In many languages, it is conventional to use the present tense to describe what a writer does within a composition. However, if that would not be natural in your language, you could use the past tense here. Alternate translation: “he called” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-verbs]])

3578LUK2037pqm8figs-explicitτὸν Θεὸν Ἀβραὰμ, καὶ Θεὸν Ἰσαὰκ, καὶ Θεὸν Ἰακώβ1the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob

The implication is that God would not have identified himself as the God of these men if they were not alive. This must mean that God brought them back to life after they died. If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly, as UST does. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

3579LUK2037m407translate-namesἈβραὰμ…Ἰσαὰκ…Ἰακώβ1Abraham … Isaac … Jacob

translate-names

3580LUK2038tdq7grammar-connect-time-backgroundδὲ1And

Jesus uses this word to introduce a teaching about God that will help the Sadducees understand how Gods description of himself at the burning bush proves that God raises people from the dead. Alternate translation: “Now” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-background]])

3581LUK2038u1y5figs-parallelismοὐκ…νεκρῶν, ἀλλὰ ζώντων1not … of the dead, but of the living

These two phrases mean the same thing. Jesus is using repetition for emphasis. If your language does not use repetition in this way, you can express this idea with a single phrase. Alternate translation: “of living people only” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])

3582LUK2038m408figs-nominaladjνεκρῶν1the dead

Jesus is using the adjective dead as a noun in order to indicate a group of people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you can translate this with an equivalent expression. Alternate translation: “people who have died” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])

3583LUK2038dxi9figs-nominaladjζώντων1the living

Jesus is using the adjective living as a noun in order to indicate a group of people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you can translate this with an equivalent expression. Alternate translation: “people who are alive” or “people whom he has brought back to life” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])

3584LUK2038i6amfigs-explicitπάντες γὰρ αὐτῷ ζῶσιν1for all are alive to him

Interpreters understand this statement in various ways. One likely possibility is that Jesus is saying implicitly that after people die, while they are dead as far as other people are concerned, they are alive as far as God is concerned. That is because their spirits live on after death, and God is still able to relate to their spirits. Alternate translation: “because even after people die, God is still able to relate to them as living spirits” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

3585LUK2039n5nqwriting-participantsἀποκριθέντες δέ τινες τῶν γραμματέων εἶπαν1Then answering some of the scribes said

Luke uses this statement to reintroduce these characters into the story. Alternate translation: “There were some scribes listening to what Jesus was saying, and they responded” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]])

3586LUK2039m409figs-hendiadysἀποκριθέντες…εἶπαν1answering … said

Together the two words answering and said mean that these scribes responded to the teaching that Jesus gave in answer to the question that the Sadducees asked. Alternate translation: “responded” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]])

3587LUK2039m410Διδάσκαλε1Teacher

Teacher is a respectful title. You could translate it with an equivalent term that your language and culture would use.

3588LUK2040m411figs-doublenegativesοὐκέτι…ἐτόλμων ἐπερωτᾶν αὐτὸν οὐδέν1they no longer dared to ask him anything

Here Luke uses a double negative in Greek for emphasis, saying no longer and “nothing.” The second negative does not cancel the first to create a positive meaning, “they still dared to ask him something.” If for emphasis your language uses double negatives that do not cancel one another, it would be appropriate to use that construction here. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])

3589LUK2040vjx9figs-explicitοὐκέτι…ἐτόλμων ἐπερωτᾶν αὐτὸν οὐδέν1they no longer dared to ask him anything

The implication in context is that Jesus enemies were afraid that if they continued to ask him difficult questions, his wise answers would continue to show how much more he understood than they did. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “they were afraid to ask him any more difficult questions, because they realized he would give more wise answers that would show how much more he understood than they did” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

3590LUK2040i6svwriting-pronounsοὐκέτι…ἐτόλμων1they no longer dared

It is unclear whether they refers to the scribes, the Sadducees, or everyone who had been trying to trap Jesus with difficult questions. It may be best to translate this with a general statement. Alternate translation: “Jesus enemies no longer dared” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])

3591LUK2041t981writing-pronounsεἶπεν…πρὸς αὐτούς1he said to them

As in 20:40, it is unclear to whom the pronoun them refers. It may be best to translate it with a general statement here as well. Alternate translation: “Jesus said to those who were listening” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])

3592LUK2041mda6figs-rquestionπῶς λέγουσιν τὸν Χριστὸν εἶναι Δαυεὶδ Υἱόν?1How do they say that the Christ is the son of David?

This does not seem to be a rhetorical question that Jesus is using as a teaching tool. Rather, it seems to be a question that Jesus wanted his listeners to try to answer. They had asked him some difficult questions, and they had admitted that he answered them well. Now, in return, he is asking them a difficult question. None of them will be able to answer it, and this will demonstrate his wisdom even further. His question actually will teach something to those who are able to recognize its implications. But it would be appropriate to leave it in question form and not translate it as a statement. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])

3593LUK2041sq2gwriting-pronounsλέγουσιν1they say

Here Jesus is using the pronoun they in an indefinite sense. He does not have specific individuals in mind. Alternate translation: “do people say that” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])

3594LUK2041b7rbfigs-metaphorΔαυεὶδ Υἱόν1the son of David

Here Jesus is using the term son figuratively to mean “descendant.” Alternate translation: “a descendant of King David” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

3595LUK2041m412translate-namesΔαυεὶδ1David

David is the name of a man, Israels most important king. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

3596LUK2042m413λέγει1says

In many languages, it is conventional to use the present tense to describe what a writer does within a composition. However, if that would not be natural in your language, you could use the past tense here. Alternate translation: “said”

3597LUK2042h2alfigs-quotesinquotesλέγει ἐν βίβλῳ Ψαλμῶν, εἶπεν ὁ Κύριος τῷ Κυρίῳ μου, κάθου ἐκ δεξιῶν μου1says in the book of Psalms, The Lord said to my Lord, “Sit at my right

If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation, and then another quotation within that one. Alternate translation: “says in the book of Psalms that the Lord told his Lord to sit at his right side” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])

3598LUK2042e1i2figs-euphemismεἶπεν ὁ Κύριος τῷ Κυρίῳ μου1The Lord said to my Lord

Here, the term Lord does not refer to the same person in both instances. The first instance is representing the name Yahweh, which David actually uses in this psalm. In order to honor the commandment not to misuse Gods name, Jewish people often avoided saying that name and and said Lord instead. The second instance is the regular term for “lord” or “master.” ULT and UST capitalize the word because it refers to the Messiah. Alternate translation: “The Lord God said to my Lord” or “God said to my Lord” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])

3599LUK2042m415figs-nominaladjκάθου ἐκ δεξιῶν μου1Sit at my right

In this quotation, Yahweh is using the adjective right as a noun in order to indicate his right side. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could say that specifically. Alternate translation: “Sit at my right side” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])

3600LUK2042pse3translate-symactionκάθου ἐκ δεξιῶν μου1Sit at my right

The seat at the right side of a ruler was a position of great honor and authority. By telling the Messiah to sit there, God was symbolically conferring honor and authority on him. Alternate translation: “Sit in the place of honor beside me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])

3601LUK2043m416figs-quotesinquotesἕως ἂν θῶ τοὺς ἐχθρούς σου ὑποπόδιον τῶν ποδῶν σου1until I make your enemies a footstool for your feet

This is the continuation of a quotation within a quotation within a quotation. If you decided in 20:42 to have only one level of quotation, you can make the same adjustment here. Alternate translation: “until he made his enemies a footstool for his feet” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])

3602LUK2043fl1hfigs-metaphorἕως ἂν θῶ τοὺς ἐχθρούς σου ὑποπόδιον τῶν ποδῶν σου1until I make your enemies a footstool for your feet

The psalm speaks figuratively of the Messiah using his enemies as a footstool to mean that Yahweh would make those enemies stop resisting the Messiah and submit to him. Alternate translation: “until I conquer your enemies for you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

3603LUK2043m418figs-metaphorὑποπόδιον τῶν ποδῶν σου1a footstool for your feet

If your readers would not know what a footstool is, you can use a general expression. Alternate translation: “something on which you can rest your feet” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

3604LUK2044m419figs-quotesinquotesΔαυεὶδ οὖν, Κύριον, αὐτὸν καλεῖ1David therefore calls him Lord

If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “David therefore calls the Messiah his Lord” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])

3605LUK2044zk2hfigs-explicitΔαυεὶδ οὖν, Κύριον, αὐτὸν καλεῖ1David therefore calls him Lord

In this culture, an ancestor was more respected than a descendant. But to call someone Lord was to address that person as the more respected one. As the General Notes to this chapter describe, this is a paradox, that is, is a statement that describes two things that seem as if they cannot both be true at the same time, but which actually are both true. Jesus is calling attention to this paradox to get his listeners to think more deeply about who the Messiah is. If it would be helpful to your readers, you could indicate explicitly what makes this a paradox. Alternate translation: “David therefore addresses the Messiah respectfully as his Lord. But if the Messiah is his descendant, David should be the more respected person” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

3606LUK2044k1tpfigs-rquestionκαὶ πῶς υἱός αὐτοῦ ἐστιν1And how is he his son

Like the question in 20:41, this seems to be a question that Jesus wanted his listeners to try to answer, even though he is also using it to teach. It is a difficult question, like the ones they asked him, which he answered well. They will not be able to answer his question, and this should give them a further appreciation for his wisdom, in addition to what they might learn from reflecting on the question later. So it would be appropriate to leave it in question form and not translate it as a statement. Alternate translation: “So why do people say that the Messiah is Davids descendant” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])

3607LUK2044m427grammar-connect-logic-resultκαὶ1And

Jesus is using this word to show that a conclusion should be drawn as a result of what he has just said, and that this conclusion would be different from what his listeners had previoiusly believed. Alternate translation: “So” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

3608LUK2044m426figs-metaphorυἱός1son

Here Jesus is using the term son figuratively to mean “descendant.” Alternate translation: “descendant” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

3609LUK2045k3pfgrammar-connect-time-sequentialδὲ1And

Luke uses this word to indicate that after asking his own difficult question to the people who had been trying to trap him, Jesus turned to speak to his disciples. Alternate translation: “Then” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])

3610LUK2045m420figs-hyperboleπαντὸς τοῦ λαοῦ1all the people

Luke is generalizing to refer to everyone who was present as Jesus was teaching. Alternate translation: “all the people who were there” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

3611LUK2046m421figs-metonymyπροσέχετε ἀπὸ τῶν γραμματέων1Beware of the scribes

Jesus says beware to warn about the influence of these people. He is not saying that the scribes themselves are physically dangerous, but that it would be dangerous spiritually to follow their example. Alternate translation: “Be careful not to follow the example of the scribes” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

3612LUK2046ang2translate-symactionθελόντων περιπατεῖν ἐν στολαῖς1who desire to walk in long robes

In this culture, long robes were a symbol of wealth and status. To walk around in public in a long robe was to assert wealth and status. Alternate translation: “who like to walk around looking important in their long robes” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])

3613LUK2046m422figs-explicitφιλούντων ἀσπασμοὺς1love greetings

The implication is that these would be respectful greetings, in which the scribes would be addressed by important titles. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “love to be greeted respectfully” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

3614LUK2046m423figs-metaphorπρωτοκαθεδρίας…πρωτοκλισίας1the first seats … the first places

As in 14:7, first here figuratively means “best.” Alternate translation: “the best seats … the best places” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

3615LUK2047m424figs-metonymyοἳ κατεσθίουσιν τὰς οἰκίας τῶν χηρῶν1They devour the houses of widows

Jesus speaks figuratively of the houses of widows to mean their wealth and possessions, which they would have in their houses. Alternate translation: “They defraud widows of everything they own” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

3616LUK2047c7yvfigs-metaphorοἳ κατεσθίουσιν τὰς οἰκίας τῶν χηρῶν1They devour the houses of widows

Jesus says figuratively that the scribes devour or eat up the possessions of widows to mean that they continually ask the widows for money until the widows have none left. Alternate translation: “They defraud widows of everything they own” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

3617LUK2047g67xπροφάσει μακρὰ προσεύχονται1for a pretext they pray at length

Here, pretext refers to something that someone would do in order to appear a certain way. Alternate translation: “in order to seem godly, they offer long prayers”

3618LUK2047zpp5figs-metonymyοὗτοι λήμψονται περισσότερον κρίμα1These will receive greater condemnation

Jesus is using the word condemnation figuratively to mean the punishment that a person would receive after being condemned (found guilty) for doing something wrong. Alternate translation: “These scribes will receive greater punishment” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

3619LUK2047zpx5figs-explicitοὗτοι λήμψονται περισσότερον κρίμα1These will receive greater condemnation

The implication seems to be that these proud and greedy scribes will receive greater punishment than they would have if they had not pretended to be so godly. It is also implicit that God will be the one who punishes them. Alternate translation: “God will punish these scribes more severely because they do all these wrong things while pretending to be godly” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

3620LUK21introny7d0

Luke 21 General Notes

Structure and formatting

  1. Jesus teaches about a widow who gave her little money to God (21:1-4)
  2. Jesus tells his disciples what will happen before he returns (21:5-38)

Special concepts in this chapter

“the times of the nations”

The Jews spoke of the time between when the Babylonians forced their ancestors to go to Babylon and the time when the Messiah would come as “the times of the nations.” In this expression, the term “nations” means people groups who are not Jews, that is, the Gentiles. So this expression meant the time when the Gentiles ruled over the Jews.

Other possible translation difficulties in this chapter

Paradox

A paradox is a statement that describes two things that seem as if they cannot both be true at the same time, but which actually are both true. There is a paradox in this chapter. Jesus tells his disciples in 21:16, “they will put to death some of you,” but then, in 21:18, he tells them, “not even a hair of your head will perish.” As a note to 21:18 explains, Jesus means this second statement in a spiritual sense.

3621LUK211k2zbwriting-backgroundδὲ1And

Luke uses this word to introduce background information that will help readers understand what happens next in the story. Alternate translation: “Now” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])

3622LUK211m425writing-neweventεἶδεν τοὺς βάλλοντας εἰς τὸ γαζοφυλάκιον τὰ δῶρα αὐτῶν πλουσίους1he saw the rich who were putting their gifts into the treasury

This background information that Luke provides introduces a new event in the story. Alternate translation: “he noticed that there were some rich people who were placing gifts of money in the offering boxes” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])

3623LUK211m428figs-nominaladjτοὺς…πλουσίους1the rich

Jesus is using the adjective rich as a noun in order to indicate a type of person. Your language may use adjectives in the same way. If not, you can translate this with an equivalent expression. Alternate translation: “rich people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])

3624LUK211nf4cfigs-explicitτὰ δῶρα1gifts

If it would be helpful to your readers, you could say explicitly what the gifts were. Alternate translation: “gifts of money” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

3625LUK211unv2figs-metonymyτὸ γαζοφυλάκιον1the treasury

Luke is figuratively describing the boxes in the temple courtyard where people put money that they were giving to God by association with the name of the place where this money would be kept until it was needed, the treasury. Alternate translation: “the offering boxes” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

3626LUK212xrk2writing-participantsεἶδεν δέ τινα χήραν πενιχρὰν1And he saw a certain poor widow

Luke uses this phrase to introduce a new character into the story. If your language has its own way of doing that, you can use it here in your translation. Alternate translation: “There was also a poor widow there, and Jesus saw her” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]])

3627LUK212vzu8translate-bmoneyλεπτὰ δύο1two lepta

The word lepta is the plural of “lepton.” A lepton was a small bronze or copper coin equivalent to a few minutes wages. It was the least valuable coin that people used in this culture. You could try to express this amount in terms of current monetary values, but that might cause your Bible translation to become outdated and inaccurate, since those values can change over time. So instead you might use the name of the least valuable coin in your culture, or a general expression. Alternate translation: “two pennies” or “two small coins of little value” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bmoney]])

3628LUK213i8gffigs-explicitεἶπεν1he said

Jesus is still speaking to his disciples, as in 20:45. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “he said to his disciples” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

3629LUK213t97jἀληθῶς λέγω ὑμῖν1Truly I say to you

Jesus says this to emphasize the importance of what he is about to say. Alternate translation: “I can assure you”

3630LUK213rwt3figs-metaphorἡ χήρα αὕτη ἡ πτωχὴ, πλεῖον πάντων ἔβαλεν1this poor widow put in more than all

Even though it is not literally true that the widow has put more money into the offering box than all the rich people, this is still not figurative language. As Jesus explains in the next verse, he means that she has put in proportionately more than all the others, relative to her means, and that is literally true. But Jesus makes the seemingly untrue statement first, to get his disciples to reflect on how it can be true. So it would be appropriate to translate Jesus words directly and not interpret them as if they were figurative. For example, it would be a figurative interpretation to say, “God considers what this poor widow has given to be more valuable than the gifts of all the others” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

3631LUK213m429figs-explicitπάντων1all

In context, all means specifically all of the rich people who were putting large monetary gifts in the collection boxes. Alternate translation: “all of those rich people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

3632LUK214x3qbἐκ τοῦ περισσεύοντος αὐτοῖς ἔβαλον εἰς τὰ δῶρα1put in the gifts out of their abundance

Alternate translation: “had a lot of money but only gave a small portion of it”

3633LUK214gaj8αὕτη δὲ ἐκ τοῦ ὑστερήματος αὐτῆς, πάντα τὸν βίον ὃν εἶχεν ἔβαλεν1But she, out of her poverty, put in all the livelihood that she had

Alternate translation: “But she only had a very little money but gave everything she had to live on”

3634LUK215vgp3figs-explicitτινων1some

The implication is that these were some of Jesus disciples. Alternate translation: “some of Jesus disciples” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

3635LUK215m430figs-activepassiveκεκόσμηται1it was decorated

If it would be clearer in your language, you could say this with an active form. Alternate translation: “people had decorated it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

3636LUK215vk7zfigs-metonymyἀναθέμασιν1offerings

In this context, offerings refers specifically to golden ornaments that people had given to beautify the temple and its courtyards. The ornaments were known by this name since people had given them as offerings. Alternate translation: “ornaments that people had donated” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

3637LUK216lcz6ταῦτα ἃ θεωρεῖτε1These things that you are looking at

Alternate translation: “As for this beautiful temple and its decorations”

3638LUK216wcd9figs-idiomἐλεύσονται ἡμέραι ἐν αἷς1the days will come in which

Here Jesus is using the term days figuratively to refer to a specific time. Alternate translation: “there will be a time when” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

3639LUK216jfl1figs-activepassiveοὐκ ἀφεθήσεται λίθος ἐπὶ λίθῳ1stone upon stone will not be left

If it would be clearer in your language, you could say this with an active form, and you can say who will do the action. Alternate translation: “your enemies will not leave one stone upon another” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

3640LUK216ajx2οὐκ ἀφεθήσεται λίθος ἐπὶ λίθῳ1stone upon stone will not be left

If it would be clearer in your language, you could make this statement in positive form. Alternate translation: “your enemies will topple every stone off the stone it is resting on”

3641LUK216dps1figs-hyperboleοὐκ ἀφεθήσεται λίθος ἐπὶ λίθῳ1stone upon stone will not be left

See how you translated the similar expression “they will not leave stone upon stone” in 19:44. Here as well this is a figurative overstatement to emphasize how completely the enemies of the Jews will destroy the temple. Alternate translation: “your enemies will completely destroy this building of stone” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

3642LUK216m431ὃς οὐ καταλυθήσεται1which will not be torn down

If it would be clearer in your language, you could make this statement in positive form and make it a separate sentence. Alternate translation: “Every stone will be torn down”

3643LUK216m432figs-activepassiveὃς οὐ καταλυθήσεται1which will not be torn down

If it would be clearer in your language, you could say this as a separate sentence with an active form, and you can say who will do the action. (In the alternate translation that is suggested here, “they” would mean “your enemies,” and “it” would mean “this building of stone,” as in the alternate translation in the last note to the previous phrase in this verse.) Alternate translation: “They will tear it all down” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

3644LUK217rix4writing-pronounsἐπηρώτησαν…αὐτὸν1they asked him

The pronoun they refers to Jesus disciples, and the word him refers to Jesus. Alternate translation: “the disciples asked Jesus” or “Jesus disciples asked him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])

3645LUK217m433Διδάσκαλε1Teacher

Teacher is a respectful title. You could translate it with an equivalent term that your language and culture would use.

3646LUK217a11jfigs-explicitπότε οὖν ταῦτα ἔσται, καὶ τί τὸ σημεῖον ὅταν μέλλῃ ταῦτα γίνεσθαι1when therefore will these things be, and what will be the sign when these things are about to happen

The phrase these things refers implicitly to what Jesus has just said about enemies destroying the temple. Alternate translation: “then when will the temple be destroyed, and how will we know that our enemies are about to destroy it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

3647LUK218vu18figs-activepassiveμὴ πλανηθῆτε1you are not deceived

If it would be clearer in your language, you could say this with an active form. Alternate translation: “no one deceives you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

3648LUK218f1edfigs-metonymyἐπὶ τῷ ὀνόματί μου1in my name

Here Jesus uses the word name figuratively to mean identity. The people he is talking about will likely not say that their name is Jesus, but they will claim to be the Messiah. Alternate translation: “claiming to be me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

3649LUK218h6zpfigs-explicitἐγώ εἰμι1I am he

The implication is that he means the Messiah. Alternate translation: “I am the Messiah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

3650LUK218m434figs-explicitὁ καιρὸς ἤγγικεν1The time has come near

This implicitly means the time when God will establish his kingdom, which these false Messiahs would understand to mean defeating their enemies. Alternate translation: “God is about to establish his kingdom” or “God is about to defeat all of our enemies” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

3651LUK218sls1figs-metaphorμὴ πορευθῆτε ὀπίσω αὐτῶν1Do not go after them

Here the expression go after seems to have a figurative sense like that of the term follow, found in 5:27 and several other places in the book, meaning to become someones disciple. Alternate translation: “Do not become their disciples” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

3652LUK219p5w5figs-doubletπολέμους καὶ ἀκαταστασίας1wars and rebellions

The term wars probably refers to countries fighting against each other, and the term rebellions probably refers to people fighting against their own leaders or against other people in their own countries. Jesus may be using the two terms together to refer generally to violent fighting. If it would be clearer in your language, you could combine these terms. Alternate translation: “of armed conflicts” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])

3653LUK219eze2figs-activepassiveμὴ πτοηθῆτε1do not be terrified

If it would be clearer in your language, you could say this with an active form. Alternate translation: “do not let these things terrify you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

3654LUK219m435grammar-connect-logic-resultδεῖ γὰρ ταῦτα γενέσθαι πρῶτον1for these things must happen first

If it would be clearer in your language, you could put this phrase before do not be terrified, as UST does, since this phrase gives the reason why followers of Jesus should not be terrified. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

3655LUK219msn6figs-ellipsisἀλλ’ οὐκ εὐθέως τὸ τέλος1but not immediately the end

Jesus is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. If it would be clearer in your language, you could supply these words from earlier in the sentence. Alternate translation: “but the end will not happen immediately” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

3656LUK219jyh8figs-explicitτὸ τέλος1the end

This implicitly means the end of the world. Alternate translation: “the end of the world” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

3657LUK2110yj1iwriting-pronounsτότε ἔλεγεν αὐτοῖς1Then he said to them

The pronoun he refers to Jesus, and the word them refers to his disciples. Since this is a continuation of Jesus speaking from the previous verse, some languages may prefer to leave out this phrase, as UST does. Alternate translation: “Then Jesus said to his disciples” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])

3658LUK2110m436figs-parallelismἐγερθήσεται ἔθνος ἐπ’ ἔθνος, καὶ βασιλεία ἐπὶ βασιλείαν1Nation will rise against nation, and kingdom against kingdom

These two phrases mean basically the same thing. Jesus is likely using repetition for emphasis. If it would be clearer in your language, you could combine these phrases. Alternate translation: “Different groups of people will attack each other” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])

3659LUK2110ms79figs-genericnounἐγερθήσεται ἔθνος ἐπ’ ἔθνος1Nation will rise against nation

The word nation represents nations in general, not one particular nation. Alternate translation: “The people of some nations will attack the people of other nations” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]])

3660LUK2110ax4wfigs-metonymyἐγερθήσεται ἔθνος ἐπ’ ἔθνος1Nation will rise against nation

The term nation refers figuratively to the people of one nationality or ethnic group. Alternate translation: “The people of some nations will attack the people of other nations” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

3661LUK2110m437figs-idiomἐγερθήσεται ἔθνος ἐπ’ ἔθνος1Nation will rise against nation

The expression rise against is an idiom that means to attack. Alternate translation: “The people of some nations will attack the people of other nations” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

3662LUK2110e65bfigs-ellipsisκαὶ βασιλεία ἐπὶ βασιλείαν1and kingdom against kingdom

Jesus is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. If it would be clearer in your language, you could supply these words from earlier in the sentence. Alternate translation: “and the people of some kingdoms will attack the people of other kingdoms” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

3663LUK2110m438figs-genericnounβασιλεία ἐπὶ βασιλείαν1kingdom against kingdom

The word kingdom represents kingdoms in general, not one particular kingdom. Alternate translation: “the people of some kingdoms will attack the people of other kingdoms” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]])

3664LUK2110m439figs-metonymyβασιλεία ἐπὶ βασιλείαν1kingdom against kingdom

The term kingdom figuratively represents the people of a kingdom. Alternate translation: “the people of some kingdoms will attack the people of other kingdoms” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

3665LUK2111ib3lφόβηθρά1terrifying events

Alternate translation: “events that terrify people” or “events that cause people to be very afraid”

3666LUK2111m440figs-metonymyσημεῖα ἀπ’ οὐρανοῦ μεγάλα1great signs from heaven

Here, the term heaven could mean: (1) based on what Jesus says in 21:25 about signs in the sun, moon, and stars, it has the sense of “sky.” Alternate translation: “great signs in the sky” (2) a way of referring to God figuratively by association, since heaven is the abode of God. Alternate translation: “great signs from God” or “great signs that God sends” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

3667LUK2112unm4figs-metonymyτούτων1these things

This refers implicitly to the things that Jesus has said will happen. Alternate translation: “these things that I have just described” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

3668LUK2112w5uzfigs-metonymyἐπιβαλοῦσιν ἐφ’ ὑμᾶς τὰς χεῖρας αὐτῶν1they will lay their hands on you

This expression figuratively means to arrest a person by association with the way that arresting officers might physically take hold of that person. Alternate translation: “they will arrest you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

3669LUK2112qd99writing-pronounsἐπιβαλοῦσιν ἐφ’ ὑμᾶς τὰς χεῖρας αὐτῶν1they will lay their hands on you

The pronoun they refers to the government authorities, who will be led to arrest the followers of Jesus by their enemies, as Jesus explains in 21:16. Alternate translation: “the authorities will arrest you” or “your enemies will get the authorities to arrest you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])

3670LUK2112w2i4figs-metonymyπαραδιδόντες εἰς τὰς συναγωγὰς1delivering you to the synagogues

The term synagogues figuratively means the leaders of the synagogues, who had the authority to put Jews on trial. Alternate translation: “turning you over for trial to the leaders of the synagogues” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

3671LUK2112xt6dfigs-ellipsisτὰς συναγωγὰς καὶ φυλακάς, ἀπαγομένους ἐπὶ1the synagogues and prisons, bringing you before

Jesus is speaking compactly here. Alternate translation: “the synagogue rulers, who will put you in prison and bring you before” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

3672LUK2112m441figs-metonymyἀπαγομένους ἐπὶ1bringing you before

This expression figuratively means to turn someone over to an authority for trial, where the person would stand before the authority and answer the charges. Alternate translation: “turning you over for trial to” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

3673LUK2112cwq9figs-metonymyἕνεκεν τοῦ ὀνόματός μου1for the sake of my name

Here, name figuratively represents Jesus himself. Alternate translation: “because of me” or “because you are my disciples” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

3674LUK2113d98xἀποβήσεται ὑμῖν εἰς μαρτύριον1It will turn out for you for a testimony

Alternate translation: “This will give you an opportunity to speak about how you believe in me”

3675LUK2114q1s1grammar-connect-logic-contrastοὖν1But

But is usually translated “therefore” because it typically introduces a result or conclusion from something that has just been said. However, in some cases, including this one, the term instead indicates a contrast with what has just been said. Knowing they would be put on trial, Jesus disciples would naturally want to think about how to defend themselves, but Jesus is telling them, by contrast, not to do that. Alternate translation: “Nevertheless,” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])

3676LUK2114he8sfigs-metaphorθέτε…ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν1put in your hearts

Jesus speaks figuratively of his disciples hearts as if they were containers in which the disciples could put the resolution he describes. Alternate translation: “make up your minds” or “decide firmly” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

3677LUK2114m442figs-metaphorθέτε…ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν1put in your hearts

Jesus is using the disciples hearts figuratively to represent their minds. Alternate translation: “make up your minds” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

3678LUK2114usf9figs-explicitμὴ προμελετᾶν ἀπολογηθῆναι1not to prepare to be defended

The implication is that Jesus disciples would be thinking about how to defend themselves against their enemies accusations. Alternate translation: “not to try to figure out ahead of time what you should say in order to defend yourself against the accusations of your enemies” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

3679LUK2114m443figs-activepassiveἀπολογηθῆναι1to be defended

If it would be clearer in your language, you could say this with an active form. Alternate translation: “to defend yourselves” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

3680LUK2115m788translate-versebridgeγὰρ1For

Jesus is giving the reason why his disciples should do what he told them in the previous verse. If it would be clearer in your language, you could put this reason before the result by creating a verse bridge. You could combine 21:14 and 21:15, putting all of 21:15 first, followed by all of 21:14. You could begin 21:15 with “Since” and have no introductory word for 21:14, or you could have no introductory word for 21:15 and begin 21:14 with “So.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-versebridge]])

3681LUK2115z6uafigs-metonymyστόμα καὶ σοφίαν1a mouth and wisdom

Jesus is using the term mouth figuratively to refer to speech. Alternate translation: “speech and wisdom” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

3682LUK2115gm5tfigs-hendiadysστόμα καὶ σοφίαν1a mouth and wisdom

The phrase a mouth and wisdom expresses a single idea by using two words connected with and. The word wisdom describes what kind of speech Jesus will give the disciples. If it would be clearer in your language, you could express the meaning with an equivalent phrase. Alternate translation: “wise things to say” or “wise responses” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]])

3683LUK2115d3zhfigs-doublenegativesᾗ οὐ δυνήσονται ἀντιστῆναι ἢ ἀντειπεῖν, πάντες οἱ ἀντικείμενοι ὑμῖν1that all the ones opposing you will not be able to resist or contradict

If it would be clearer in your language, you could express the meaning of the negative word not combined with the negative verbs resist and contradict as a single positive statement. (See note just below explaining that these two verbs likely form a doublet.) Alternate translation: “that all of your adversaries will have to agree are true” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])

3684LUK2115m444figs-doubletἀντιστῆναι ἢ ἀντειπεῖν1to resist or contradict

The terms resist and contradict mean basically the same thing. Jesus is likely using repetition for emphasis. If it would be clearer in your language, you could combine these terms into a single, equivalent expression. Alternate translation: “to deny” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])

3685LUK2116xc2sfigs-activepassiveπαραδοθήσεσθε…καὶ ὑπὸ γονέων, καὶ ἀδελφῶν, καὶ συγγενῶν, καὶ φίλων1you will be delivered even by parents, and brothers, and relatives, and friends

If it would be clearer in your language, you could say this with an active form. Alternate translation: “even your parents, brothers, relatives, and friends will turn you over to the authorities” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

3686LUK2116m445figs-gendernotationsἀδελφῶν1brothers

Here, the term brothers has a generic sense that includes both brothers and sisters. Alternate translation: “siblings” or “brothers and sisters” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])

3687LUK2116ue17writing-pronounsθανατώσουσιν ἐξ ὑμῶν1they will put to death some of you

The pronoun they could mean: (1) “the authorities will kill some of you.” (2) “those who turn you in will kill some of you.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])

3688LUK2117m446figs-activepassiveἔσεσθε μισούμενοι ὑπὸ πάντων1you will be hated by all

If it would be clearer in your language, you could say this with an active form. Alternate translation: “everyone will hate you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

3689LUK2117wbh8figs-hyperboleἔσεσθε μισούμενοι ὑπὸ πάντων1you will be hated by all

The term all is a generalization for emphasis. Alternate translation: “many people will hate you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

3690LUK2117lm66figs-metonymyδιὰ τὸ ὄνομά μου1because of my name

Here, name figuratively represents Jesus himself. Alternate translation: “because of me” or “because you are my disciples” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

3691LUK2118m447grammar-connect-logic-contrastκαὶ1And

Jesus uses this word to introduce a contrast with what he has just said. Alternate translation: “But” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])

3692LUK2118m448figs-doublenegativesθρὶξ ἐκ τῆς κεφαλῆς ὑμῶν, οὐ μὴ ἀπόληται1a hair of your head will not at all perish

If it would be clearer in your language, you could express the meaning of the negative words not at all combined with the negative verb perish as a positive statement. Alternate translation: “God will keep you entirely safe” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])

3693LUK2118y7bifigs-synecdocheθρὶξ ἐκ τῆς κεφαλῆς ὑμῶν, οὐ μὴ ἀπόληται1a hair of your head will not at all perish

Jesus speaks of one of the smallest parts of a person to mean the entire person. Alternate translation: “God will keep you entirely safe” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

3694LUK2118m449θρὶξ ἐκ τῆς κεφαλῆς ὑμῶν, οὐ μὴ ἀπόληται1a hair of your head will not at all perish

If it would be clearer in your language, you could indicate who will make sure that the disciples do not perish. Alternate translation: “God will keep you entirely safe”

3695LUK2118m450figs-metaphorθρὶξ ἐκ τῆς κεφαλῆς ὑμῶν, οὐ μὴ ἀπόληται1a hair of your head will not at all perish

Since Jesus says in 21:16 that some of them would be put to death, he must be speaking figuratively here. He means that his disciples will not perish spiritually; that is, their souls will be saved. Alternate translation: “God will keep you entirely safe spiritually” or “God will save your souls” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

3696LUK2119g85hἐν τῇ ὑπομονῇ ὑμῶν1By your endurance

Alternate translation: “If you remain faithful to me”

3697LUK2119r5zcκτήσασθε τὰς ψυχὰς ὑμῶν1you will gain your souls

The soul means the eternal part of a person. Alternate translation: “you will receive eternal life”

3698LUK2120nqb6figs-activepassiveκυκλουμένην ὑπὸ στρατοπέδων Ἰερουσαλήμ1Jerusalem surrounded by armies

If it would be clearer in your language, you could say this with an active form. Alternate translation: “armies surrounding Jerusalem” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

3699LUK2120m451translate-namesἸερουσαλήμ1Jerusalem

Jerusalem is the name of a city. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

3700LUK2120dfy7figs-abstractnounsἤγγικεν ἡ ἐρήμωσις αὐτῆς1its desolation is near

If it would be clearer in your language, you could express the idea behind the abstract noun desolation with a verb such as “destroy.” Alternate translation: “those armies will soon destroy it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

3701LUK2121m452translate-namesτῇ Ἰουδαίᾳ1Judea

Judea is the name of a province. Alternate translation: “the other parts of the province of Judea” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

3702LUK2121m453figs-explicitεἰς τὰ ὄρη1to the mountains

The implication is that people who fled to the mountains would be safe there. Alternate translation: “to the mountains, where they will be safe” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

3703LUK2121ubh7writing-pronounsἐν μέσῳ αὐτῆς1in the midst of it

Here the pronoun it means Jerusalem. Alternate translation: “within the city of Jerusalem” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])

3704LUK2121m454figs-explicitοἱ ἐν ταῖς χώραις, μὴ εἰσερχέσθωσαν εἰς αὐτήν1let those in the fields not enter into it

The term fields refers implicitly to the farms around Jerusalem that provided the main food supply for the city. Alternate translation: “the people living on the farms around the city should not seek shelter within its protective walls” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

3705LUK2121m455οἱ ἐν ταῖς χώραις, μὴ εἰσερχέσθωσαν εἰς αὐτήν1let those in the fields not enter into it

If it would be clearer in your language, you could state this positively. Alternate translation: “the people living on the farms around the city should stay outside of it where they will be safer”

3706LUK2122vs2gfigs-idiomἡμέραι ἐκδικήσεως αὗταί εἰσιν1these are days of vengeance

Jesus is using the term days figuratively to refer to a specific time. Alternate translation: “this will be the time when God punishes this city” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

3707LUK2122m456figs-abstractnounsἡμέραι ἐκδικήσεως αὗταί εἰσιν1these are days of vengeance

If it would be clearer in your language, you could express the idea behind the abstract noun vengeance with a verb such as “punish.” Alternate translation: “this will be the time when God punishes this city” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

3708LUK2122eba2figs-activepassiveτοῦ πλησθῆναι πάντα τὰ γεγραμμένα1to fulfill all the things that have been written

If it would be clearer in your language, you could say this with an active form. Alternate translation: “when all the things that the prophets wrote in the Scriptures will happen” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

3709LUK2122m457figs-hyperboleπάντα τὰ γεγραμμένα1all the things that have been written

Here, all has a limited meaning. It does not mean everything that the prophets wrote about every subject. Rather, it means specifically all that the prophets wrote about this particular event. Alternate translation: “that the prophets wrote in the Scriptures about how Jerusalem would be destroyed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

3710LUK2123m458figs-idiomταῖς ἐν γαστρὶ ἐχούσαις1the ones having in the womb

This is an idiom. Alternate translation: “to women who are pregnant” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

3711LUK2123e1pjταῖς θηλαζούσαις1the ones nursing

This does not mean babies who are nursing. Alternate translation: “mothers who are nursing their babies”

3712LUK2123m459figs-idiomἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις1in those days

Jesus is using the term days figuratively to refer to a specific time. Alternate translation: “at that time” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

3713LUK2123m460grammar-connect-logic-resultγὰρ1For

Jesus uses this word to introduce the reason why it will be very difficult for pregnant women and nursing mothers at this time. If it would be clearer in your language, you could put the sentence that this word introduces first in the verse, since it gives the reason for the results that the other sentence in the verse describes. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

3714LUK2123m461figs-parallelismἔσται…ἀνάγκη μεγάλη ἐπὶ τῆς γῆς, καὶ ὀργὴ τῷ λαῷ τούτῳ1there will be great distress upon the land and wrath to this people

If the word land figuratively means the people who live in the land (see note below), then these two phrases mean basically the same thing. Jesus may be using repetition for emphasis. If it would be clearer in your language, you could combine these phrases. Alternate translation: “God will angrily punish the people who live in this land by making them suffer greatly” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])

3715LUK2123mzp3figs-metonymyἔσται…ἀνάγκη μεγάλη ἐπὶ τῆς γῆς1there will be great distress upon the land

The term land could be: (1) a figurative reference to the people who live there. Alternate translation: “the people who live in this land will suffer greatly” (2) literal. Alternate translation: “there will be physical disasters in the land” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

3716LUK2123m462figs-abstractnounsἔσται…ἀνάγκη μεγάλη ἐπὶ τῆς γῆς1there will be great distress upon the land

If it would be clearer in your language, you could express the idea behind the abstract noun distress with a verb such as “suffer.” Alternate translation: “the people who live in this land will suffer greatly” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

3717LUK2123iw4rfigs-metonymyκαὶ ὀργὴ τῷ λαῷ τούτῳ1and wrath to this people

Jesus is using the word wrath figuratively to mean what God will do in his wrath. Alternate translation: “and God will angrily punish this people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

3718LUK2124lmj8figs-metonymyπεσοῦνται1they will fall

Here, fall figuratively means to die by association with the way that people who die fall to the ground. Alternate translation: “they will die” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

3719LUK2124m463figs-metaphorστόματι μαχαίρης1by the mouth of the sword

Here, the term mouth may be a figurative way of saying “edge” or “end,” by analogy to the way that the mouth of an animal is typically at one end of the animal. Alternate translation: “by the edge of the sword” or “when soldiers kill them with their swords” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

3720LUK2124m464figs-personificationστόματι μαχαίρης1by the mouth of the sword

This phrase could also be depicting the sword figuratively as a devouring monster. Alternate translation: “as if swords were eating them up” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])

3721LUK2124m465figs-genericnounμαχαίρης1the sword

The word sword represents swords in general, not one particular sword. Alternate translation: “of the swords” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]])

3722LUK2124m466figs-synecdocheμαχαίρης1the sword

Jesus may figuratively be using one kind of weapon, the sword, to represent all weapons. Alternate translation: “of the weapons” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

3723LUK2124cg3nfigs-activepassiveαἰχμαλωτισθήσονται εἰς τὰ ἔθνη πάντα1they will be led captive into all the nations

If it would be clearer in your language, you could say this with an active form, and you can say who will do the action. Alternate translation: “their enemies will capture them and take them away into other countries” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

3724LUK2124zn4efigs-hyperboleεἰς τὰ ἔθνη πάντα1into all the nations

The word all is a generalization that emphasizes that their enemies will take the people away to many other countries. Alternate translation: “into many other countries” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

3725LUK2124m467figs-metonymyἐθνῶν1nations

Jesus is using the term nations figuratively to mean the places where various people groups live. Alternate translation: “countries” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

3726LUK2124d356figs-metaphorἸερουσαλὴμ ἔσται πατουμένη ὑπὸ ἐθνῶν1Jerusalem will be trampled by the nations

Jesus speaks figuratively of the Gentiles walking all over the city of Jerusalem. This image could be: (1) of people walking around on land that they own or control. Alternate translation: “the Gentiles will occupy Jerusalem” (2) of walking over something to flatten it. Alternate translation: “the Gentiles will completely destroy Jerusalem” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

3727LUK2124m468figs-metaphorἸερουσαλὴμ ἔσται πατουμένη ὑπὸ ἐθνῶν1Jerusalem will be trampled by the nations

If it would be clearer in your language, you could say this with an active form. Alternate translation: “the Gentiles will occupy Jerusalem” or “the Gentiles will completely destroy Jerusalem” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

3728LUK2124m469figs-explicitἐθνῶν2the nations

Jesus assumes that his listeners will know that by the nations, he means in this instance the people groups who are not Jews. Alternate translation: “the Gentiles” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

3729LUK2124na6lfigs-activepassiveἄχρι οὗ πληρωθῶσιν καιροὶ ἐθνῶν1until the times of the nations are fulfilled

If it would be clearer in your language, you could say this with an active form. (See the discussion of the meaning of this phrase in the General Notes to this chapter.) Alternate translation: “until the time when the Gentiles rule the Jews is over” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

3730LUK2125bza4figs-metonymyσυνοχὴ ἐθνῶν1distress of nations

As in 21:10, the term nations here refers figuratively to the people of one nationality or ethnic group. Alternate translation: “the people of the nations will be distressed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

3731LUK2125sz1cfigs-metaphorἐν ἀπορίᾳ ἤχους θαλάσσης καὶ σάλου1in perplexity at the roaring and tossing of the sea

These storms could be literal. Jesus may be saying that there will be larger and more frequent hurricanes at this time. However, they could also be figurative. Jesus may be using the image of being in a storm at sea to portray how the people will feel about what they are experiencing. You could represent this possible metaphor as a simile in your translation. It may be helpful to begin a new sentence here. Alternate translation: “They will be as anxious as they would be in a great storm at sea” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

3732LUK2125m470figs-doubletἤχους θαλάσσης καὶ σάλου1at the roaring and tossing of the sea

Jesus may be using the words roaring and tossing together to depict a great storm in the ocean, whose waves would rise up high and make loud sounds. If you decide to retain the metaphor in your translation, you could translate these words with a single expression. Alternate translation: “about the great storms at sea” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])

3733LUK2126m471figs-gendernotationsἀνθρώπων1men

Here Jesus is using the term men in a generic sense that includes all people. Alternate translation: “people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])

3734LUK2126m472figs-hendiadysἀπὸ φόβου καὶ προσδοκίας1from fear and expectation

This phrase expresses a single idea by using two words connected with and. The term fear describes what the expectation of people will be like. If it would be clearer in your language, you could express the meaning with an equivalent phrase. Alternate translation: “from fearful expectation” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]])

3735LUK2126az37τῶν ἐπερχομένων τῇ οἰκουμένῃ1the things that are coming upon the inhabited world

Alternate translation: “of the things that are happening in the world” or “of the things that are happening to the world”

3736LUK2126m473grammar-connect-logic-resultαἱ γὰρ δυνάμεις τῶν οὐρανῶν σαλευθήσονται1for the powers of the heavens will be shaken

If it would be clearer in your language, you could put this statement first in the verse, since it gives the reason for the results that the rest of the verse describes. You could begin this statement with “Since,” or you could have no introductory word for it and introduce the rest of the verse with “and so.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

3737LUK2126wn9gfigs-idiomαἱ…δυνάμεις τῶν οὐρανῶν σαλευθήσονται1the powers of the heavens will be shaken

The phrase the powers of the heavens is most likely an idiomatic reference back to the sun, moon, and stars, which Jesus mentioned at the beginning of the previous verse. Alternate translation: “the sun, moon, and stars will be shaken” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

3738LUK2126m474figs-activepassiveαἱ…δυνάμεις τῶν οὐρανῶν σαλευθήσονται1the powers of the heavens will be shaken

If it would be clearer in your language, you could say this with an active form, and you can say who will do the action. Alternate translation: “God will shake the sun, moon, and stars” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

3739LUK2127m475writing-pronounsὄψονται1they will see

The pronoun they refers to the people of the nations, about whom Jesus has been speaking since 21:25. Alternate translation: “the people of the nations will see” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])

3740LUK2127k9prfigs-123personτὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου1the Son of Man

Jesus is referring to himself in the third person. If it would be clearer in your language, you could translate this in the first person. Alternate translation: “me, the Son of Man” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])

3741LUK2127m476figs-explicitτὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου1the Son of Man

See how you translated the title Son of Man in 5:24. Alternate translation: “me, the Messiah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

3742LUK2127wyj9figs-explicitἐρχόμενον ἐν νεφέλῃ1coming in a cloud

Jesus assumes that his disciples will know that this means coming down from heaven in a cloud. Alternate translation: “coming down from heaven in a cloud” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

3743LUK2127acp6figs-hendiadysμετὰ δυνάμεως καὶ δόξης πολλῆς1with power and much glory

This phrase expresses a single idea by using two words connected with and. The term glory describes what kind of power Jesus will have. If it would be clearer in your language, you could express the meaning with an equivalent phrase. Alternate translation: “with very glorious power” or “shining brightly because he is so powerful” or, if you decided to use the first person, “shining brightly because I am so powerful” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]])

3744LUK2127m477figs-abstractnounsμετὰ δυνάμεως καὶ δόξης πολλῆς1with power and much glory

If it would be clearer in your language, you could express the idea behind the abstract nouns power and glory with equivalent expressions. Alternate translation: “shining brightly because he is so powerful” or, if you decided to use the first person, “shining brightly because I am so powerful” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

3745LUK2128mv82translate-symactionἀνακύψατε καὶ ἐπάρατε τὰς κεφαλὰς ὑμῶν1stand up and lift up your heads

Jesus tells his disciples to assume this posture rather than fearfully crouching down and looking down, to demonstrate their confidence that God is coming to deliver them. Alternate translation: “confidently stand up straight and hold your heads high” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])

3746LUK2128up9zfigs-metonymyδιότι ἐγγίζει ἡ ἀπολύτρωσις ὑμῶν1because your deliverance is coming near

Jesus is speaking figuratively of God as if he himself were the deliverance that he is going to bring. Alternate translation: “because God will soon deliver you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

3747LUK2128m478figs-abstractnounsδιότι ἐγγίζει ἡ ἀπολύτρωσις ὑμῶν1because your deliverance is coming near

If it would be clearer in your language, you could represent the idea behind the abstract noun deliverance with a verb such as “deliver.” Alternate translation: “because God will soon deliver you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

3748LUK2129h6a9figs-parablesκαὶ εἶπεν παραβολὴν αὐτοῖς1And he spoke a parable to them

Jesus now gives a brief illustration to teach something that is true in a way that is easy to understand and remember. Alternate translation: “Then he gave his disciples this illustration to help them understand what he had been saying” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]])

3749LUK2129m479figs-genericnounτὴν συκῆν1the fig tree

Jesus is speaking of these trees in general, not one particular fig tree. Alternate translation: “the fig trees” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]])

3750LUK2129m480translate-unknownτὴν συκῆν1the fig tree

See how you translated this in 13:6. Alternate translation: “the fruit trees” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])

3751LUK2130l2tsὅταν προβάλωσιν1When they already sprout

Alternate translation: “When they start to grow new leaves”

3752LUK2130yic5ἤδη ἐγγὺς τὸ θέρος ἐστίν1the summer is already near

Alternate translation: “summer is about to start” or “the warm season is about to start”

3753LUK2131y81zταῦτα1these things

Alternate translation: “the signs I have just described”

3754LUK2131t1cafigs-abstractnounsἐγγύς ἐστιν ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ1the kingdom of God is near

See how you decided to translate the phrase the kingdom of God in 4:43. If it would be clearer in your language, you could express the idea behind the abstract noun kingdom with a verb such as “rule.” Alternate translation: “God will soon begin to rule as king” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

3755LUK2132gsh9ἀμὴν, λέγω ὑμῖν1Truly I say to you

Jesus says this to emphasize what he is about to tell his disciples. Alternate translation: “I can assure you”

3756LUK2132h921figs-metonymyἡ γενεὰ αὕτη1this generation

Jesus uses the term generation figuratively to mean the people who were born a certain generation. This could mean: (1) “the people who are alive when these signs first start happening.” (2) “the people who are alive now.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

3757LUK2132m3ilοὐ μὴ παρέλθῃ…ἕως ἂν1will certainly not pass away until

If it would be clearer in your language, you could express this as a positive statement. Alternate translation: “will still be alive when”

3758LUK2132m481πάντα1all

Alternate translation: “all of these things”

3759LUK2133t53ufigs-merismὁ οὐρανὸς καὶ ἡ γῆ παρελεύσονται1The heaven and the earth will pass away

Jesus is using heaven and earth together figuratively to describe all of creation. Here, the term heaven refers to the sky, not to the abode of God, which will not cease to exist. Alternate translation: “Everything that God originally created will someday cease to exist” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])

3760LUK2133c3ylfigs-metonymyοἱ δὲ λόγοι μου οὐ μὴ παρελεύσονται1but my words will certainly not pass away

Jesus is using the term words figuratively to refer to what he has just said. Alternate translation: “but everything that I have said will always continue to be true” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

3761LUK2133kym8οὐ μὴ παρελεύσονται1will certainly not pass away

If it would be clearer in your language, you could express this as a positive statement. Alternate translation: “will remain forever” or “will always be true”

3762LUK2134m482figs-activepassiveμήποτε βαρηθῶσιν ὑμῶν αἱ καρδίαι ἐν κρεπάλῃ, καὶ μέθῃ, καὶ μερίμναις βιωτικαῖς1so that your hearts may not be burdened with hangover and drunkenness and everyday worries

If it would be clearer in your language, you could say this with an active form. Alternate translation: “so that drunken hangovers and everyday worries do not dull your minds” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

3763LUK2134y2qkfigs-metaphorμήποτε βαρηθῶσιν ὑμῶν αἱ καρδίαι ἐν κρεπάλῃ, καὶ μέθῃ, καὶ μερίμναις βιωτικαῖς1so that your hearts may not be burdened with hangover and drunkenness and everyday worries

Jesus speaks figuratively of these things as if they would be a weight pressing down on the minds of his disciples. Alternate translation: “so that drunken hangovers and everyday worries do not dull your minds” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

3764LUK2134r69yfigs-metaphorὑμῶν αἱ καρδίαι1your hearts

Here, the heart figuratively represents the mind. Alternate translation: “your minds” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

3765LUK2134se3cfigs-hendiadysκρεπάλῃ, καὶ μέθῃ1hangover and drunkenness

This phrase expresses a single idea by using two words connected with and. The term drunkenness explains the source of the hangover. Alternate translation: “drunken hangovers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]])

3766LUK2134unw9μερίμναις βιωτικαῖς1everyday worries

Alternate translation: “the cares of this life”

3767LUK2134x8jhfigs-personificationἐπιστῇ ἐφ’ ὑμᾶς αἰφνίδιος ἡ ἡμέρα ἐκείνη1that sudden day will come upon you

Jesus speaks figuratively of this day as if it could actively spring upon his disciples like a trap. (The traditional verse divisions put the phrase “like a trap” at the start of the next verse. A note will discuss it there.) This could mean one of two things, depending on whether sudden is understood as an adjective or with the sense of an adverb. Alternate translation: “that day you are not expecting will come upon you” or “that day will come upon you suddenly” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])

3768LUK2134r486figs-explicitκαὶ ἐπιστῇ ἐφ’ ὑμᾶς αἰφνίδιος ἡ ἡμέρα ἐκείνη1and that sudden day will come upon you

The implication is that this is why Jesus is telling his disciples to pay attention to themselves. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “for if you are not careful, that day you are not expecting will come upon you” or “for if you are not careful, that day will come upon you suddenly” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

3769LUK2134q6phfigs-explicitκαὶ ἐπιστῇ ἐφ’ ὑμᾶς αἰφνίδιος ἡ ἡμέρα ἐκείνη1and that sudden day will come upon you

This implicitly means the day when Jesus will return. Alternate translation: “the day when I return, which you will not be expecting, will come upon you” or “the day when I return will come upon you suddenly” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

3770LUK2135m483figs-simileὡς παγίς1like a trap

Jesus says figuratively that just as a trap closes on an animal when the animal is not expecting it, so he will return when people are not expecting it. Alternate translation: “as when a trap closes suddenly on an animal” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])

3771LUK2135qh1bἐπεισελεύσεται…ἐπὶ πάντας1it will come upon all

Alternate translation: “it will affect all the people”

3772LUK2135m484figs-metaphorτοὺς καθημένους1who are sitting

Jesus speaks figuratively of sitting to mean “living.” Alternate translation: “who are living” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

3773LUK2135ry3ffigs-metaphorἐπὶ πρόσωπον πάσης τῆς γῆς1on the face of the whole earth

Jesus speaks figuratively of the surface of the earth as if it were the outward part or face of a person. Alternate translation: “on the surface of the whole earth” or “all over the entire earth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

3774LUK2136auh8grammar-connect-logic-contrastδὲ1But

Jesus uses this word to introduce a contrast with what he has just said. Alternate translation: “Instead,” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])

3775LUK2136m4l4figs-hyperboleἀγρυπνεῖτε…ἐν παντὶ καιρῷ1stay awake in every time

The expression in every time means “all the time” or “always.” Jesus is using it figuratively, as a generalization. Alternate translation: “continue to watch” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

3776LUK2136m485figs-metaphorἀγρυπνεῖτε1stay awake

Jesus is using this expression in a figurative sense. Alternate translation: “stay alert” or “watch” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

3777LUK2136m486figs-explicitἀγρυπνεῖτε1stay awake

The implication is that Jesus is telling his disciples to do this so that they will not be surprised when he returns. Alternate translation: “watch for the signs of my coming” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

3778LUK2136m487figs-metaphorκαὶ σταθῆναι ἔμπροσθεν τοῦ Υἱοῦ τοῦ Ἀνθρώπου1and to stand before the Son of Man

Here, before means “in front of” or “in the presence of” another person. Alternate translation: “and to stand in the presence of the Son of Man” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

3779LUK2136h83dfigs-metaphorκαὶ σταθῆναι ἔμπροσθεν τοῦ Υἱοῦ τοῦ Ἀνθρώπου1and to stand before the Son of Man

Here, stand is an idiom that means to be declared innocent when judged, as in Psalm 130:3, “If you, Yahweh, would mark iniquities, Lord, who could stand?” (That is, “If you, Yahweh, kept a record of sins, no one would be declared innocent.”) Jesus is referring to the time when he will judge everyone. Alternate translation: “and so that the Son of Man will declare you innocent” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

3780LUK2136m488figs-123personτοῦ Υἱοῦ τοῦ Ἀνθρώπου1the Son of Man

Jesus is referring to himself in the third person. If it would be clearer in your language, you could translate this in the first person. Alternate translation: “me, the Son of Man” or “I, the Son of Man” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])

3781LUK2136m489figs-explicitτοῦ Υἱοῦ τοῦ Ἀνθρώπου1the Son of Man

See how you translated the title Son of Man in 5:24. Alternate translation: “me, the Messiah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

3782LUK2137tfe8writing-endofstoryδὲ1And

Luke uses this word to introduce information about ongoing action that continues after the part of the story in 20:1-21:36 ends. Your language may have its own way of showing how such information is related to the preceding part of a story. Alternate translation: “Now” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-endofstory]])

3783LUK2137zh1mfigs-synecdocheἐν τῷ ἱερῷ1in the temple

Only priests were allowed to enter the temple building, so Luke means that Jesus was teaching in the temple courtyard. Luke is using the word for the entire building to refer to one part of it. Alternate translation: “in the temple courtyard” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

3784LUK2137m490figs-activepassiveτὸ ὄρος τὸ καλούμενον Ἐλαιῶν1the hill that is called Olivet

If it would be clearer in your language, you could say this with an active form. Alternate translation: “the hill that people call Olivet” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

3785LUK2137m491translate-namesτὸ ὄρος τὸ καλούμενον Ἐλαιῶν1the hill that is called Olivet

You could also translate this entire expression as a proper name. Olivet is the name of a hill or mountain. See how you translated it in 19:29. Alternate translation: “the Mount of Olives” or “Olive Tree Mountain” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

3786LUK2138m492figs-hyperboleπᾶς ὁ λαὸς1all the people

The word all is a generalization that emphasizes how many people came to hear Jesus teach each morning. Alternate translation: “large numbers of people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

3787LUK2138bky8figs-ellipsisὤρθριζεν πρὸς αὐτὸν1were getting up early to him

Here Luke is leaving out some words that in many languages a sentence would need in order to be complete. Alternate translation: “were getting up early to come to him” or “were coming to him starting early each morning” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

3788LUK2138cbx2figs-explicitἀκούειν αὐτοῦ1to hear him

The implication is that the people wanted to hear Jesus teach. Alternate translation: “to listen to him teach” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

3789LUK2138m493figs-synecdocheἐν τῷ ἱερῷ1in the temple

Only priests were allowed to enter the temple building, so Luke figuratively means the temple courtyard. Alternate translation: “in the temple courtyard” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

3790LUK22introy8nr0

Luke 22 General Notes

Structure and formatting

  1. Judas Iscariot agrees to betray Jesus to his enemies (22:1-6)
  2. Jesus shares the Passover meal with his disciples (22:7-38)
  3. Jesus prays on the Mount of Olives and is arrested there (22:39-53)
  4. Peter denies Jesus (22:54-62)
  5. Soldiers mock Jesus and the Jewish leaders question him (22:63-71)

Special concepts in this chapter

The meaning of the “body” and “blood” of Jesus

22:14-20 describes Jesus last meal with his followers. During this meal, Jesus said of the bread, “This is my body,” and of the wine, “This cup is the new covenant in my blood.” As Jesus instructed, Christian churches around the world re-enact this meal regularly, calling it “the Lords Supper,” the “Eucharist”, or “Holy Communion.” But they have different understandings of what Jesus meant by these sayings. Some churches believe that Jesus was speaking figuratively and that he meant that the bread and wine represented his body and blood. Other churches believe that he was speaking literally and that the actual body and blood of Jesus are really present in the bread and wine of this ceremony. Translators should be careful not to let how they understand this issue affect how they translate this passage.

The new covenant

Some people think that Jesus established the new covenant during the supper. Others think he established it after he went up to heaven. Others think it will not be established until Jesus comes again. Your translation should say no more about this than ULT does. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/covenant]])

Important textual issues in this chapter

“And an angel from heaven appeared to him … his sweat became like drops of blood falling on the ground”

Verses 43 and 44 of Luke 22 are not in the earliest and most accurate manuscripts of the Bible, and so they are likely not an original part of the gospel of Luke. However, many scholars consider them to provide accurate accounts of real events in Jesus life that were preserved in oral or written traditions about him and copied into the book of Luke at an early stage. ULT and UST include these verses, but some other versions do not. If you decide to translate these verses, you should put them inside square brackets to indicate that they are probably not original to Lukes gospel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-textvariants]])

3791LUK221q8fagrammar-connect-time-backgroundδὲ1And

Luke uses this word to begin relating a new event by introducing background information that will help readers understand what happens. Alternate translation: “Now” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-background]])

3792LUK221jjy9figs-explicitἡ ἑορτὴ τῶν Ἀζύμων1the Festival of Unleavened Bread

During this festival the Jews did not eat bread that was made with yeast. You could translate this as either a description or as a name. Alternate translation: “the festival during which the Jews did not eat any bread that was made with yeast” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

3793LUK221m494figs-activepassiveἡ λεγομένη Πάσχα1which is called the Passover

If it would be clearer in your language, you could say this with an active form. Alternate translation: “which people call Passover” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

3794LUK221m495translate-namesΠάσχα1Passover

Passover is the name of a festival. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

3795LUK221u5jmἤγγιζεν1was coming near

Here Luke uses this phrase in the sense of near in time. Alternate translation: “was about to begin”

3796LUK222m496writing-backgroundκαὶ1And

Luke uses this word to introduce further background information that will help readers understand what happens next in the story. Alternate translation: “Now” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])

3797LUK222n9v6figs-explicitτὸ πῶς ἀνέλωσιν αὐτόν1how they might kill him

These leaders did not have the authority to kill Jesus themselves. Rather, they were hoping to get others to kill him. Alternate translation: “how they might cause Jesus to be put to death” or “how they could have Jesus killed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

3798LUK222aij5figs-explicitἐφοβοῦντο γὰρ τὸν λαόν1for they were fearing the people

These leaders were not trying to have Jesus killed because they were afraid of the people. Rather, they were seeking how to have him killed, by implication quietly, because they were afraid that the people would make a great disturbance if they did this publicly. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “quietly, because they were afraid that the people would riot if they did it publicly” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

3799LUK222m497figs-explicitτὸν λαόν1the people

This means specifically the great crowds of people who had been coming to hear Jesus teach, as Luke describes in 21:38. Alternate translation: “the many people who were coming to hear him teach” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

3800LUK223m498translate-namesΣατανᾶς1Satan

Satan is the name of the devil. See how you translated it in 10:18. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

3801LUK223r65vεἰσῆλθεν…εἰς1entered into

This was probably very similar to demon possession. Alternate translation: “took control of”

3802LUK223m499translate-namesἸούδαν…Ἰσκαριώτην1Judas Iscariot

Judas is the name of a man, and Iscariot is a distinguishing surname. See how you translated these words in 6:16. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

3803LUK223m500figs-activepassiveτὸν καλούμενον Ἰσκαριώτην1the one called Iscariot

If it would be clearer in your language, you could say this with an active form. Alternate translation: “whom people called Iscariot” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

3804LUK223m501figs-nominaladjὄντα ἐκ τοῦ ἀριθμοῦ τῶν δώδεκα1who was from the number of the Twelve

See how you translated this in 8:1. You may have decided to translate the nominal adjective Twelve with an equivalent phrase. Alternate translation: “who was one of the 12 disciples whom Jesus had appointed to be apostles” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])

3805LUK223m502translate-namesτῶν δώδεκα1the Twelve

You may have decided instead in 8:1 to translate this as a title, even if your language does not ordinarily use adjectives as nouns. If so, you can do the same thing here. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

3806LUK224qpi4figs-explicitστρατηγοῖς1captains

The temple had its own guards, and these were their commanding officers. Alternate translation: “captains of the temple guard” or “temple military officers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

3807LUK224s7qxwriting-pronounsπῶς αὐτοῖς παραδῷ αὐτόν1how he might deliver him to them

The pronoun him refers to Jesus. Alternate translation: “how he could help them arrest Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])

3808LUK225ir4pἐχάρησαν1they rejoiced

Alternate translation: “this made the chief priests and captains very glad”

3809LUK225usn7figs-metonymyαὐτῷ ἀργύριον δοῦναι1to give him silver

Luke is speaking figuratively of money by reference to the precious metal, silver, that gives it its value. Alternate translation: “to pay Judas money for doing this” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

3810LUK226r6xxτοῦ παραδοῦναι αὐτὸν1to deliver him

Alternate translation: “to help the leaders arrest Jesus”

3811LUK226bw75ἄτερ ὄχλου1away from the crowd

Alternate translation: “when there was no crowd around him”

3812LUK227veh1figs-explicitἡ ἡμέρα τῶν Ἀζύμων1the Day of Unleavened Bread

This was the first day of the seven-day festival described in 22:1. You could translate this as either a description or as a name, depending on what you did there. Alternate translation: “the first day of the Festival of Unleavened Bread” or “the day when the Jews removed all bread made with yeast from their homes” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

3813LUK227rqi1figs-metonymyἔδει θύεσθαι τὸ Πάσχα1it was necessary to sacrifice the Passover

Luke is using the name of this part of the festival, Passover, to refer figuratively to the lamb that the law of Moses told Jews to kill and eat for their celebration meal. Alternate translation: “people had to kill a lamb for their Passover meal” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

3814LUK228abcswriting-pronounsἀπέστειλεν1he sent

The pronoun he refers to Jesus. Alternate translation: “Jesus sent” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])

3815LUK228m503translate-namesΠέτρον…Ἰωάννην1Peter … John

These are the names of two men. See how you translated them in 6:14. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

3816LUK228m504figs-youdualπορευθέντες, ἑτοιμάσατε1Going, prepare

Since Jesus is speaking to two men, you as implied in the participle and imperative verb would be in the dual, if your language uses that form. Otherwise, it would be plural. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-youdual]])

3817LUK228nkz4figs-explicitπορευθέντες1Going

The implication is that Jesus is sending Peter and John into the city of Jerusalem to do this. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Your language might translate this as an imperative. Alternate translation: “Go into the city of Jerusalem and” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

3818LUK228e4evfigs-exclusiveἡμῖν…ἵνα φάγωμεν1us … that we may eat

Peter and John would be part of the group that would eat the meal, so the terms us and we would be inclusive, if your language marks that distinction. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])

3819LUK228m505figs-metonymyτὸ Πάσχα1the Passover

Jesus is using the name of this part of the festival, Passover, to refer figuratively to the meal that people shared on that occasion. Alternate translation: “the Passover meal” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

3820LUK229j52efigs-exclusiveθέλεις ἑτοιμάσωμεν1do you wish that we should prepare it

Jesus was not part of the group that would prepare the meal, so the word we does not include Jesus and it would be exclusive, if your language marks that distinction. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])

3821LUK229s8ywfigs-verbsἑτοιμάσωμεν1that we should prepare it

Peter and John are speaking as a group of two, so this verb would be in the dual form if your language uses that form. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-verbs]])

3822LUK2210um6zfigs-youdualαὐτοῖς…ὑμῶν…ὑμῖν…ἀκολουθήσατε1them … you … you … follow

Since Jesus is speaking to two men, the pronouns them and you and the implied you in the imperative verb would all be in the dual form, if your language uses that form. Otherwise, they would be plural. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-youdual]])

3823LUK2210c13wfigs-metaphorἰδοὺ1Behold

Jesus uses this word to tell Peter and John to pay close attention to what he is saying and to do exactly what he tells them. It may be helpful to explain the meaning of the word more fully and to do so as a separate sentence. Alternate translation: “Now pay close attention to these instructions” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

3824LUK2210i45eσυναντήσει ὑμῖν ἄνθρωπος, κεράμιον ὕδατος βαστάζων1a man carrying a pitcher of water will meet you.

Alternate translation: “you will see a man carrying a pitcher of water”

3825LUK2210a677translate-unknownκεράμιον ὕδατος1a pitcher of water

This means not a small serving pitcher, but a large earthen jug, which the man would likely be carrying on his shoulder. If your language has its own term for a large container that people use to transport water, you can use it here. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])

3826LUK2211khy9figs-quotesinquotesἐρεῖτε τῷ οἰκοδεσπότῃ τῆς οἰκίας, λέγει σοι ὁ διδάσκαλος, ποῦ ἐστιν τὸ κατάλυμα, ὅπου τὸ Πάσχα μετὰ τῶν μαθητῶν μου φάγω?1say to the master of the house, The Teacher says to you, “Where is the guest room where I may eat the Passover with my disciples?”’

If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation and then another quotation within that one. Alternate translation: “tell the owner of the house that the Teacher wants to know where the guest room is where he can eat the Passover meal with his disciples” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])

3827LUK2211iv6fὁ διδάσκαλος1the Teacher

Teacher is a respectful title for Jesus. You could translate it with an equivalent term that your language and culture would use.

3828LUK2211pq8qfigs-metonymyτὸ Πάσχα1the Passover

Jesus is telling Peter and John to use the name of this part of the festival, Passover, to refer figuratively to the meal that people shared on that occasion. Alternate translation: “the Passover meal” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

3829LUK2212lpw6κἀκεῖνος1and that one

Alternate translation: “And the owner of the house”

3830LUK2212lg2ztranslate-unknownἀνάγαιον1upper room

In this culture, in some houses, rooms were built above other rooms. If your community does not have houses like that, you can use another expression to describe a large indoor space that people could use for a celebration meal. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])

3831LUK2212m506figs-activepassiveἐστρωμένον1furnished

This is a passive verbal form. If your language does not use such forms, you can translate this with an equivalent expression. Alternate translation: “that has carpets, dining couches, and a dining table” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

3832LUK2213m507grammar-connect-logic-resultδὲ1And

Luke uses this word to introduce the results of what the previous sentences described. Because Jesus told Peter and John to do this, they did it. Alternate translation: “So” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

3833LUK2213g9tyfigs-explicitἀπελθόντες1they went

The implication is that these two disciples went into the city of Jerusalem, as Jesus had told them to do. Alternate translation: “Peter and John went into the city of Jerusalem” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

3834LUK2213m508figs-metonymyτὸ Πάσχα1the Passover

Luke is using the name of this part of the festival, Passover, to refer figuratively to the meal that people shared on that occasion. Alternate translation: “the Passover meal” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

3835LUK2214j1dnfigs-idiomὅτε ἐγένετο ἡ ὥρα1when the hour came

Luke is using the term hour figuratively to refer to a specific time. Alternate translation: “when it was time for the meal” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

3836LUK2214lnc6translate-unknownἀνέπεσεν1he reclined to eat

See how you translated this in 5:29. It was the custom in this culture for dinner guests to eat while lying comfortably around the table on banqueting couches. Alternate translation: “Jesus took his place at the table” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])

3837LUK2215hue3figs-explicitinfoἐπιθυμίᾳ ἐπεθύμησα1With desire I have desired

Jesus is using a characteristic Hebrew construction, a cognate noun with a verb, to express intensity. If your language has this same construction, you can use it here. But if this construction would seem to express unnecessary extra information in your language, you could show the emphasis in another way. Alternate translation: “I have wanted very much” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicitinfo]])

3838LUK2215m509figs-metonymyτοῦτο τὸ Πάσχα1this Passover

Jesus is using the name of this part of the festival, Passover, to refer figuratively to the meal that people shared on that occasion. Alternate translation: “this Passover meal” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

3839LUK2215s1sjfigs-metonymyπρὸ τοῦ με παθεῖν1before I suffer

Jesus is referring figuratively to his death by association with the way that he will suffer much pain and shame as he is dying. Alternate translation: “before I experience a painful death” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

3840LUK2216m510translate-versebridgeγὰρ1For

Jesus is giving the reason why he has been so eager to share this Passover meal with his disciples, as he said in the previous verse. If it would be clearer in your language, you could put this reason before the result by creating a verse bridge. You could combine 22:15 and 22:16, putting all of 22:16 first, followed by all of 22:15. This would require saying “this Passover meal” in 22:16 and it in 22:15. You could have no introductory word for 22:16 and begin 22:15 with “And so.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-versebridge]])

3841LUK2216gbj7λέγω…ὑμῖν1I say to you

Jesus says this to emphasize the importance of what he is about to say. Alternate translation: “I can assure you”

3842LUK2216m511figs-explicitοὐ μὴ φάγω αὐτὸ1I will certainly not eat it

Since Jesus is just about to eat a Passover meal, he means implicitly that he will not eat such a meal again until the later time he describes. Alternate translation: “I will certainly not eat it again” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

3843LUK2216k28rfigs-activepassiveἕως ὅτου πληρωθῇ ἐν τῇ Βασιλείᾳ τοῦ Θεοῦ1until when it is fulfilled in the kingdom of God

If it would be clearer in your language, you could say this with an active form, and you could say who will do the action. See the discussion in the General Notes to this chapter. This could mean: (1) “until people celebrate this feast in the kingdom of God.” (2) “until God gives this feast its full meaning when he establishes his kingdom.” (3) “until I die as the true Passover sacrifice and establish the kingdom of God.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

3844LUK2217l5e6figs-metonymyδεξάμενος ποτήριον1he took a cup

Luke is using the term cup figuratively to mean what it contained, which was wine. Alternate translation: “Jesus picked up a cup of wine” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

3845LUK2217d7pcεὐχαριστήσας1having given thanks

Your language may require you to state the object of the verb. Alternate translation: “when he had given thanks to God”

3846LUK2217xvm7figs-metonymyδιαμερίσατε εἰς ἑαυτούς1divide it among yourselves

Jesus meant that the apostles were to divide up the contents of the cup, not the cup itself. Alternate translation: “share the wine that is in this cup among yourselves” or “each of you drink some wine from this cup” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

3847LUK2218m512translate-versebridgeγὰρ1For

Jesus is giving the reason why he wants his disciples to share the wine, as he told them to do in the previous verse. If it would be clearer in your language, you could put this reason before the result by combining this verse and the previous one into a verse bridge. See the suggestions in the note about the similar situation in 22:16 for how you might do this. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-versebridge]])

3848LUK2218m78nλέγω…ὑμῖν1I say to you

Jesus is using this phrase to emphasize the importance of what he is about to say. Alternate translation: “I can assure you”

3849LUK2218h5tlfigs-metonymyἀπὸ τοῦ γενήματος τῆς ἀμπέλου1of the fruit of the vine

Jesus is referring figuratively to the juice that people squeeze from grapes that grow on grapevines as if it were the fruit or grapes themselves. Wine is made from fermented grape juice. Alternate translation: “wine” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

3850LUK2218crv5figs-personificationἕως οὗ ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ ἔλθῃ1until the kingdom of God comes

Jesus is speaking figuratively of the kingdom of God as if it could actively come on its own. Alternate translation: “until God establishes his kingdom” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])

3851LUK2218m513figs-abstractnounsἕως οὗ ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ ἔλθῃ1until the kingdom of God comes

See how you decided to translate the phrase the kingdom of God in 4:43. If it would be clearer in your language, you could express the idea behind the abstract noun kingdom with a verb such as “rule.” Alternate translation: “until God begins to rule as king” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

3852LUK2219m514translate-unknownἄρτον1bread

The term bread refers to a loaf of bread, which is a lump of flour dough that a person has shaped and baked. See how you translated this term in 9:13. Alternate translation: “a loaf of bread” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])

3853LUK2219nd2mfigs-explicitἄρτον1bread

Since Jews did not eat bread made with yeast during this festival, this bread would not have had any yeast in it and it would have been flat. Alternate translation: “a loaf of unleavened bread” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

3854LUK2219m515εὐχαριστήσας1when he had given thanks

Your language may require you to state the object of the verb. Alternate translation: “when he had given thanks to God”

3855LUK2219d3ycἔκλασεν1he broke it

Jesus may have divided the loaf of bread into many pieces, as UST says, or he may have divided it into two pieces and given those to the apostles to divide among themselves. If possible, use an expression in your language that would apply to either situation.

3856LUK2219m516figs-explicitκαὶ ἔδωκεν αὐτοῖς1and gave to them

The implication is that Jesus gave the bread to the disciples to eat. Alternate translation: “and gave it to them to eat” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

3857LUK2219d8r1figs-metaphorτοῦτό ἐστιν τὸ σῶμά μου1This is my body

See the discussion in the General Notes to this chapter about how to translate this phrase. Christians understand this phrase to be: (1) a metaphor. Alternate translation: “This represents my body” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) (2) literal. Alternate translation: “My body is really present in this bread”

3858LUK2219lc9mfigs-activepassiveτὸ ὑπὲρ ὑμῶν διδόμενον1which is given for you

If it would be clearer in your language, you could say this with an active form, and you could say who is doing the action. Alternate translation: “which I am giving for you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

3859LUK2219cxy5figs-explicitτοῦτο ποιεῖτε εἰς τὴν ἐμὴν ἀνάμνησιν1Do this in my remembrance

Jesus seems to be telling his disciples implicitly that he wants them to re-enact this part of the meal regularly in the future in order to remember him. Alternate translation: “When you meet together, break and share bread like this in order to remember me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

3860LUK2220m517figs-ellipsisκαὶ τὸ ποτήριον1And the cup

Luke is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. If it would be clearer in your language, you could supply these words from the previous verse. Alternate translation: “And he took the cup” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

3861LUK2220z3cxfigs-metonymyτὸ ποτήριον…τοῦτο τὸ ποτήριον1the cup … This cup

In each case, the term cup figuratively means what the cup contained, which was wine. Alternate translation: “the cup of wine … The wine in this cup” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

3862LUK2220gc8hfigs-explicitἡ καινὴ διαθήκη ἐν τῷ αἵματί μου1the new covenant in my blood

In the Hebrew culture, covenants were customarily ratified through animal sacrifices that involved shedding the blood of the animals. Here, Jesus is likely alluding to that practice in light of his impending sacrificial death. Alternate translation: “the new covenant that will be ratified when I shed my blood” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

3863LUK2220v4d3figs-activepassiveτὸ ὑπὲρ ὑμῶν ἐκχυννόμενον1which is poured out for you

Jesus is referring to the way his blood is going to be poured out when he dies. If it would be clearer in your language, you could say this with an active form. Alternate translation: “which I will pour out for you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

3864LUK2221swj1figs-metaphorἰδοὺ1behold

Jesus is using the term behold to get his disciples to focus their attention on what he is about to say. Alternate translation: “indeed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

3865LUK2221g6ksfigs-synecdocheἡ χεὶρ τοῦ παραδιδόντος με μετ’ ἐμοῦ ἐπὶ τῆς τραπέζης1the hand of the one betraying me is with me on the table

Jesus is figuratively using one part of this person, his hand, to represent the entire person. There is significance to the part that Jesus chooses. With the same hand with which Judas has just received the bread and wine, he will receive the money for betraying Jesus. Alternate translation: “the man who is going to betray me is sharing this meal with me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

3866LUK2221m518figs-metonymyμετ’ ἐμοῦ ἐπὶ τῆς τραπέζης1is with me on the table

Jesus is using the shared location of the table figuratively to mean sharing the meal that is being served on the table. Alternate translation: “sharing this meal with me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

3867LUK2222wtj2translate-versebridgeὅτι1For

Jesus is giving the reason why one of his disciples is going to betray him, as he said in the previous verse. If it would be clearer in your language, you could put this reason before the result by combining this verse and the previous one into a verse bridge. See the suggestions in the note about the similar situation in 22:16 for how you might do this. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-versebridge]])

3868LUK2222mk3qfigs-123personὁ Υἱὸς μὲν τοῦ Ἀνθρώπου…πορεύεται1the Son of Man indeed goes

Jesus is speaking about himself in the third person. If it would be clearer in your language, you could translate this in the first person. Alternate translation: “I, the Son of Man, indeed go” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])

3869LUK2222m519figs-explicitὁ Υἱὸς μὲν τοῦ Ἀνθρώπου…πορεύεται1the Son of Man indeed goes

See how you translated the title Son of Man in 5:24. Alternate translation: “I, the Messiah, indeed go” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

3870LUK2222m520figs-euphemismπορεύεται1goes

Jesus is speaking about his impending death in a discreet way. Alternate translation: “is going to die” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])

3871LUK2222p2qafigs-activepassiveκατὰ τὸ ὡρισμένον1according to what has been determined

If it would be clearer in your language, you could say this with an active form, and you could say who has done the action. Alternate translation: “as God has determined” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

3872LUK2222wy2sfigs-activepassiveδι’ οὗ παραδίδοται1through whom he is betrayed

If it would be clearer in your language, you could say this with an active form. Alternate translation: “who betrays him” or, if you decided to use the first person, “who betrays me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

3873LUK2224yyw9grammar-connect-logic-resultδὲ1Then

Luke may use this word simply to indicate that the quarrel about which disciple was the greatest took place after the discussion about which disciple would betray Jesus. However, he could also be using the word to indicate that the quarrel arose directly from the discussion. Alternate translation: “As a result” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

3874LUK2224y9ceδοκεῖ εἶναι μείζων1seems to be greater

Here Luke uses the present tense in past narration. See how you decided to approach this usage in 7:40. If it would not be natural to use the present tense in your language, you can use the past tense in your translation. Alternate translation: “appeared to be the greatest one” or “people should consider to be the greatest one”

3875LUK2224m521μείζων1greater

Your language might naturally use the comparative form of the adjective here, greater, to express the issue in terms of which one disciple was greater than all the others. Or your language might naturally use the superlative form, “greatest,” to express the issue in terms of which disciple was the greatest of them all. Alternate translation: “the greatest one”

3876LUK2225m522figs-explicitοἱ βασιλεῖς τῶν ἐθνῶν1the kings of the nations

Here Jesus assumes that his disciples will know that by the nations he means the people groups who are not Jews. Alternate translation: “the kings of the Gentiles” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

3877LUK2225zjf5κυριεύουσιν αὐτῶν1lord it over them

Alternate translation: “order them around” or “are arrogant and domineering”

3878LUK2225tw4yfigs-ironyεὐεργέται, καλοῦνται1are called Benefactors

The subjects of these rulers did not call them this spontaneously and gratefully. Rather, the rulers gave themselves this title, even though they were not really ruling in a way that was good for their subjects, as Jesus says in the first part of this sentence. Jesus is mentioning the title to emphasize how undeserved it is. Alternate translation: “nevertheless give themselves the title of Benefactor” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]])

3879LUK2225m523figs-activepassiveκαλοῦνται1are called

If it would be clearer in your language, you could say this with an active form, and you could say who is doing the action. Alternate translation: “call themselves” or “give themselves the title” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

3880LUK2225m524translate-namesεὐεργέται1Benefactors

This is a title that several rulers of this time had given themselves. Your language may have an equivalent title. If not, you can express the meaning with an equivalent expression, as UST does. Alternate translation: “the Good” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

3881LUK2226ne9rὑμεῖς δὲ οὐχ οὕτως1But you be not thus

Alternate translation: “But you should not act like that”

3882LUK2226m525ὁ μείζων ἐν ὑμῖν, γενέσθω ὡς ὁ νεώτερος1let the greater among you become like the younger

As the last note to 22:24 discusses, your language might naturally use the superlative form of these adjectives rather than the comparative form. Alternate translation: “let the greatest one among you become like the youngest one”

3883LUK2226m526figs-nominaladjὁ μείζων…ὁ νεώτερος1the greater … the younger

Jesus is using the adjectives greater and younger as nouns to describe types of people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you can translate these with equivalent expressions. Alternate translation: “the greatest one … the youngest one” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])

3884LUK2226cdq7figs-metonymyὁ νεώτερος1the younger

This culture respected older people and followed them as leaders. Jesus is referring figuratively to a person who was less important and influential by association with the fact that this would be the case if they were younger. Alternate translation: “the least important one” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

3885LUK2226y4n1ὁ διακονῶν1the one who serves

Alternate translation: “a servant”

3886LUK2227mw2lgrammar-connect-logic-resultγὰρ1For

Jesus uses this word to introduce a reason why his disciples should do what he told them in the previous verse. The reason is that he is already setting a personal example of this himself. Alternate translation: “After all” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

3887LUK2227jt7rfigs-rquestionτίς…μείζων, ὁ ἀνακείμενος ἢ ὁ διακονῶν?1who is greater, the one who reclines to eat, or the one who serves?

Jesus is using the question form to teach his disciples. If it would be clearer in your language, you could translate his words as a statement. Alternate translation: “I want you to think about who is greater, the person who is dining, or the who is serving the food.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])

3888LUK2227n3dltranslate-unknownὁ ἀνακείμενος1the one who reclines to eat

See how you translated this in 5:29. It was the custom in this culture for dinner guests to eat while lying comfortably around the table on banqueting couches. Alternate translation: “the person who is dining” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])

3889LUK2227lu3afigs-rquestionοὐχὶ ὁ ἀνακείμενος?1Is it not the one who reclines to eat?

Jesus is using a further question to teach his disciples. If it would be clearer in your language, you could translate his words as a statement. Alternate translation: “You must agree that it is the person who is dining.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])

3890LUK2227qbn6figs-explicitἐγὼ δὲ ἐν μέσῳ ὑμῶν εἰμι ὡς ὁ διακονῶν1But I am in the midst of you as one who serves

Jesus is likely referring to the example that he has set at this meal. This would include serving the bread to the disciples, which Luke describes in 22:19. John 13:4-5 also records that before this meal, Jesus washed the disciples feet, which a household servant would ordinarily have done. Alternate translation: “But I have been acting like a servant here at this meal with you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

3891LUK2228i9xbοἱ διαμεμενηκότες μετ’ ἐμοῦ, ἐν τοῖς πειρασμοῖς μου1the ones who have continued with me in my trials

Alternate translation: “the ones who have stayed with me through my struggles”

3892LUK2229w4pdκἀγὼ διατίθεμαι ὑμῖν, καθὼς διέθετό μοι ὁ Πατήρ μου βασιλείαν1And I grant to you, just as my Father has granted to me, a kingdom

If it would be clearer in your language, you could change the order of these phrases. Alternate translation: “And so, just as my Father has given a kingdom to me, I am giving one to you”

3893LUK2229nly5figs-abstractnounsκἀγὼ διατίθεμαι ὑμῖν, καθὼς διέθετό μοι ὁ Πατήρ μου βασιλείαν1And I grant to you, just as my Father has granted to me, a kingdom

If it would be clearer in your language, you could express the idea behind the abstract noun kingdom with a verb such as “rule.” Alternate translation: “And so I am giving you the authority to rule, just as my Father has done for me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

3894LUK2229m527grammar-connect-logic-resultκἀγὼ1And I

Jesus uses this expression to indicate that what he is about to say is the result of what he has just said. Alternate translation: “And so I” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

3895LUK2229ii65guidelines-sonofgodprinciplesΠατήρ1Father

Father is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

3896LUK2230m528figs-metonymyἵνα ἔσθητε καὶ πίνητε ἐπὶ τῆς τραπέζης μου1so that you may eat and drink at my table

Jesus may simply be referring to the way he and his disciples will renew their table fellowship in the kingdom of God, as he described in 22:16. But he may also be referring figuratively to his disciples becoming important officials in his kingdom, since such officials would have their meals at the kings table. Alternate translation: “so that you may be important officials” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

3897LUK2230m529figs-abstractnounsἐν τῇ βασιλείᾳ μου1in my kingdom

If it would be clearer in your language, you could express the idea behind the abstract noun kingdom with a verb such as “rule” and a concrete noun such as “king.” Alternate translation: “when I rule as king” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

3898LUK2230us1jtranslate-symactionκαθῆσθε ἐπὶ θρόνων1sit on thrones

Rulers have thrones that symbolize their authority. These special seats are signs of status and power. If it would be helpful to your readers, you could indicate that in some way in your translation. Alternate translation: “sit on royal thrones” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])

3899LUK2230m530figs-metonymyτὰς δώδεκα φυλὰς…τοῦ Ἰσραήλ1the 12 tribes of Israel

Here Jesus uses the term tribes figuratively to refer to the people who belong to those tribes. Alternate translation: “the people of the 12 tribes of Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

3900LUK2231t8qdΣίμων, Σίμων1Simon, Simon

Jesus says the name of this disciple twice to show him that what he is about to say to him is very important. Your language may have a way of addressing someone to show this same thing. Alternate translation: “Now Simon”

3901LUK2231m531translate-namesΣίμων1Simon

Simon is the name of a man. See how you translated it in 4:38. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

3902LUK2231m532figs-metaphorἰδοὺ1behold

Jesus uses the term behold to get Simon to focus his attention on what he is about to say. Alternate translation: “listen” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

3903LUK2231m533translate-namesὁ Σατανᾶς1Satan

Satan is the name of the devil. See how you translated it in 10:18. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

3904LUK2231m534ἐξῃτήσατο1has asked

Your language may require you to state the object of the verb. Alternate translation: “has asked God for permission”

3905LUK2231m535translate-unknownὑμᾶς τοῦ σινιάσαι ὡς τὸν σῖτον1to sift you as wheat

To sift wheat means to put it in a sieve, which is a container with a mesh bottom, and shake it back and forth so that the grain stays in the sieve and the husk or chaff falls out. If your readers would not be familiar with wheat, you could use the name of a grain that they would recognize, or use a general expression. Alternate translation: “to shake you as if he were separating grain from its husks in a sieve” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])

3906LUK2231qyy7figs-simileἐξῃτήσατο ὑμᾶς τοῦ σινιάσαι ὡς τὸν σῖτον1has asked to sift you as wheat

Jesus is using this comparison to say figuratively that Satan wants to put the disciples through difficult experiences in order to show that many of them are not unconditionally loyal to Jesus. You could use this same comparison in your translation, or you could explain its meaning. Alternate translation: “to shake you as if he were separating grain from its husks in a sieve” or “to test you to show that many of you will not stay loyal to me when threatened” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])

3907LUK2231m536figs-explicitἐξῃτήσατο ὑμᾶς τοῦ σινιάσαι ὡς τὸν σῖτον1has asked to sift you as wheat

The implication is that God has given Satan permission to do this, and that is why Jesus is giving this warning. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “to test you to show that many of you are not unconditionally loyal to me, and God has given him permission to do that” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

3908LUK2231dmw8figs-youὑμᾶς1you

Here, you is plural. Jesus is referring to all of the apostles. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])

3909LUK2232m537ἐγὼ…ἐδεήθην1I have asked

Your language may require you to state the object of the verb. In this context the verb has a strong sense. Alternate translation: “I have prayed to God” or “I have pleaded with God”

3910LUK2232pd1tfigs-youἐγὼ δὲ ἐδεήθην περὶ σοῦ1you … your … you … you … your

Jesus is addressing Simon specifically, and so the terms you and your are singular. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])

3911LUK2232zp8wfigs-doublenegativesἵνα μὴ ἐκλίπῃ ἡ πίστις σου1that your faith may not fail

If it would be clearer in your language, you could express the meaning of the negative word not combined with the negative verb fail as a positive statement. Alternate translation: “that you will continue to have faith” or “that you will continue to trust me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])

3912LUK2232qxk7figs-metaphorποτε ἐπιστρέψας1when you have turned back

This expression refers figuratively to resuming a previous course of action. Alternate translation: “when you are once more openly loyal to me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

3913LUK2232f9v8figs-explicitστήρισον τοὺς ἀδελφούς σου1strengthen your brothers

The implication is that Jesus wants Simon to strengthen the other disciples in their faith. Alternate translation: “encourage the other disciples to be strong in their faith as well” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

3914LUK2232r7uxfigs-metaphorτοὺς ἀδελφούς σου1your brothers

Jesus is using the term brothers figuratively to mean someone who shares the same belief. Alternate translation: “your fellow believers” or “the other disciples” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

3915LUK2232m538figs-gendernotationsτοὺς ἀδελφούς σου1your brothers

Here Jesus has the other apostles, who are all men, initially in view. But he may also want Simon to strengthen the faith of any of his other disciples, male or female, who need encouragement. In that case, he would be using the word in a generic sense that includes both men and women. Alternate translation: “your fellow believers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])

3916LUK2233m539writing-pronounsὁ δὲ εἶπεν αὐτῷ1But he said to him

He refers to Simon, who was also known as Peter, and the word him refers to Jesus. Jesus calls him Peter in the next verse. So that your readers will know that Jesus is talking to the same man there, you could use both of his names here. Alternate translation: “But Simon Peter said to Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])

3917LUK2234m540writing-pronounsὁ δὲ εἶπεν1But he said

The pronoun he refers to Jesus. Alternate translation: “But Jesus answered” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])

3918LUK2234m541λέγω σοι1I say to you

Jesus says this to emphasize what he is about to tell Peter. Alternate translation: “Indeed”

3919LUK2234tu15οὐ φωνήσει σήμερον ἀλέκτωρ, ἕως τρίς με ἀπαρνήσῃ εἰδέναι1the rooster will not crow today before you will deny three times that you know me

If it would be clearer in your language, you could express this as a positive statement. Alternate translation: “before the rooster crows today, you will deny three times that you know me”

3920LUK2234pwj1figs-metonymyοὐ φωνήσει σήμερον ἀλέκτωρ, ἕως1the rooster will not crow today before

Jesus is referring figuratively to a certain time of day. Roosters crow just before the sun appears in the morning. In other words, Jesus is referring to dawn. Alternate translation: “before another morning begins” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

3921LUK2234eq7htranslate-unknownοὐ φωνήσει σήμερον ἀλέκτωρ, ἕως1the rooster will not crow today before

A rooster is a bird that calls out loudly around the time the sun comes up. If your readers would not be familiar with this bird, you could use the name of a bird in your area that calls out or sings just before dawn, or you could use a general expression. Alternate translation: “before the birds begin to sing in the morning” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])

3922LUK2234m542figs-genericnounἀλέκτωρ1the rooster

Jesus is not speaking of one particular rooster but of roosters in general. Alternate translation: “the roosters” or “the birds” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]])

3923LUK2234m543figs-explicitσήμερον1today

The Jewish day began at sunset. Jesus was speaking after the sun had set. The rooster would crow just before morning. That morning was considered part of the same day. Alternate translation: “in the morning” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

3924LUK2235m544figs-metonymyἄτερ βαλλαντίου, καὶ πήρας, καὶ ὑποδημάτων1without a money bag and sack and sandals

As in 10:4, Jesus is speaking of these items figuratively to mean what they represent. See how you translated these terms there. Alternate translation: “without any money or provisions or extra clothes” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

3925LUK2235m545figs-doublenegativesμή τινος ὑστερήσατε?1you did not lack anything, did you?

The first word of this question in Greek is a negative word that can be used to turn a statement into a question that expects a negative answer. ULT shows this by adding, “did you?” Your language may have other ways of asking a question that expects a negative answer, for example, by changing the word order of a positive statement. Alternate translation: “did you lack anything?” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])

3926LUK2235cv68figs-rquestionμή τινος ὑστερήσατε?1you did not lack anything, did you?

Even though Jesus already knows the answer to this question and he is using it as a teaching tool, in this case he does want the disciples to reply. If you translated his words as a statement, for example, “I know that you did not lack anything,” then the disciples might seem to be interrupting him by speaking uninvited. Since Jesus did want them to speak, it would probably be most appropriate to present his words in the form of a question. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])

3927LUK2235tb51figs-ellipsisοὐθενός1Nothing

Luke may be summarizing the disciples response briefly, or the disciples themselves may have responded this briefly. If it would be helpful to your readers, you could expand on what this means. Alternate translation: “We did not lack anything” or “We had everything we needed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

3928LUK2236h7j7figs-genericnounὁ ἔχων βαλλάντιον…ὁ μὴ ἔχων…μάχαιραν1the one who has a money bag … the one who does not have a sword

Jesus was not referring to a specific one of the disciples who had a money bag or did not have a sword. Alternate translation: “anyone who has a money bag … anyone who does not have a sword” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]])

3929LUK2236m546figs-explicitὁ ἔχων βαλλάντιον…ὁ μὴ ἔχων…μάχαιραν1the one who has a money bag … the one who does not have a sword

Jesus is giving these instructions specifically to his disciples. If it would be helpful to your readers, you could indicate that in your translation. Alternate translation: “any one of you who has a money bag … any one of you who does not have a sword” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

3930LUK2236q717translate-unknownτὸ ἱμάτιον1cloak

See how you translated cloak in 19:35. Alternate translation: “coat” or “outer garment” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])

3931LUK2237n73ltranslate-versebridgeγὰρ1For

Jesus is giving the reason why the disciples should now be concerned about providing for and protecting themselves, as he said in the previous verse. If it would be clearer in your language, you could put this reason before the result by combining this verse and the previous one into a verse bridge. See the suggestions in the note about the similar situation in 22:16 for how you might do this. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-versebridge]])

3932LUK2237m547λέγω…ὑμῖν1I say to you

Jesus says this to emphasize what he is about to tell the disciples. Alternate translation: “indeed”

3933LUK2237g4l7figs-activepassiveτοῦτο τὸ γεγραμμένον1this that is written

If it would be clearer in your language, you could say this with an active form, and you could say who did the action. Alternate translation: “what a prophet wrote in the Scriptures” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

3934LUK2237m548figs-explicitτοῦτο τὸ γεγραμμένον1this that is written

Jesus may be assuming that his disciples know the source and subject of this passage. If it would be helpful to your readers, you could identify it more specifically. Alternate translation: “what Isaiah wrote about the Messiah in the Scriptures” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

3935LUK2237u9jxfigs-activepassiveδεῖ τελεσθῆναι1must be accomplished in me

If it would be clearer in your language, you could say this with an active form. The meaning of accomplished is the same as for the word “fulfilled” in 1:1, 1:20, and many other places in the book, even though the Greek verb is different. Alternate translation: “must happen to me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

3936LUK2237m549figs-quotesinquotesτό καὶ μετὰ ἀνόμων ἐλογίσθη1And he was reckoned with the lawless

If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. It may be more natural in your language to use a singular form here. Alternate translation: “that people would consider me to be a criminal” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])

3937LUK2237jz9dfigs-nominaladjμετὰ ἀνόμων ἐλογίσθη1he was reckoned with the lawless

Jesus is using the adjective lawless as a noun in order to indicate a type of person. Your language may use adjectives in the same way. If not, you can translate this with an equivalent expression. Alternate translation: “he was considered a criminal” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])

3938LUK2237jf1ffigs-activepassiveμετὰ ἀνόμων ἐλογίσθη1he was reckoned with the lawless

If it would be clearer in your language, you could say this with an active form, and you can say who did the action. Alternate translation: “people considered him to be a criminal” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

3939LUK2237se1dfigs-explicitκαὶ γὰρ τὸ περὶ ἐμοῦ τέλος ἔχει1For indeed the thing concerning me has an accomplishment

Here Jesus is speaking implicitly about what the Scriptures say about him. Alternate translation: “Yes, what the Scriptures say about me must certainly happen” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

3940LUK2238kbt8figs-explicitἱκανόν ἐστιν1It is enough

This could mean: (1) Jesus is indicating that when he told his disciples to buy swords, he meant for their own defense, not to attack their enemies, and that they have enough swords for that purpose. Alternate translation: “That will be enough for us to defend ourselves” (2) Jesus wants them to stop talking about having swords. The implication would be that when he said they should buy swords, he was mainly warning them that they were going to face dangers, and he did not really want them to buy swords and fight. Alternate translation: “That is enough talk about swords, I do not really want you to buy them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

3941LUK2239zaw6writing-backgroundἐξελθὼν, ἐπορεύθη κατὰ τὸ ἔθος εἰς τὸ Ὄρος τῶν Ἐλαιῶν1going out, he went according to his custom to the Mount of Olives

Luke provides this background information about where Jesus went to help readers understand what happens next in the story. Luke has already indicated in 21:37 that during this time in Jerusalem, Jesus did not spend the nights in the city, but rather in this location. Alternate translation: “leaving the city of Jerusalem, Jesus went to spend the night on the Mount of Olives, as he had been doing” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])

3942LUK2239m550translate-namesτὸ Ὄρος τῶν Ἐλαιῶν1the Mount of Olives

This is the name of a hill or mountain. See how you translated it in 19:29. Alternate translation: “Olive Tree Mountain” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

3943LUK2240m551figs-synecdocheγενόμενος δὲ ἐπὶ τοῦ τόπου1when he came to the place

Luke says he, meaning Jesus, to refer figuratively to Jesus and his disciples. Alternate translation: “when Jesus and his disciples arrived at the Mount of Olives” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

3944LUK2240b6pzfigs-abstractnounsπροσεύχεσθε μὴ εἰσελθεῖν εἰς πειρασμόν1Pray not to enter into temptation

If it would be clearer in your language, you could express the idea behind the abstract noun temptation with a verb such as “tempt.” Alternate translation: “Pray that nothing will tempt you to sin” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

3945LUK2240m552figs-explicitπροσεύχεσθε μὴ εἰσελθεῖν εἰς πειρασμόν1Pray not to enter into temptation

The implications are that the disciples will soon face the temptation to abandon Jesus in order to save themselves. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “Pray that when the Jewish leaders come to arrest me and you are tempted to try to save yourselves by running away or denying that you know me, you will not sin by doing that” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

3946LUK2241sp1sfigs-idiomὡσεὶ λίθου βολήν1about the throw of a stone

This is an idiom that means “about as far as someone can throw a stone.” If it would be clearer in your language, you could represent this with a general expression or with an estimated measurement. Alternate translation: “a short distance” or “about 30 meters” or “about 100 feet” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

3947LUK2241m553translate-symactionθεὶς τὰ γόνατα1having put down his knees

As Jesus indicates in his parable in 18:11, the customary posture of prayer in this culture was standing. By kneeling down, Jesus indicated that he was praying urgently about a serious matter. Alternate translation: “after kneeling down to show the urgency of his request” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])

3948LUK2242y51lguidelines-sonofgodprinciplesΠάτερ1Father

Father is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

3949LUK2242m554figs-youformalεἰ βούλει…τὸ σὸν1if you are willing … yours

Use your best judgment about whether the formal or informal forms of you and yours would be more natural in your language here. Jesus is speaking as an adult son would to a father with whom he had a close relationship. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-youformal]])

3950LUK2242ic7yfigs-metaphorπαρένεγκε τοῦτο τὸ ποτήριον ἀπ’ ἐμοῦ1remove this cup from me

Jesus is referring to the sufferings he will soon experience as if they were a cup of bitter-tasting liquid that he would have to drink. Alternate translation: “please spare me from these sufferings” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

3951LUK2242m555figs-imperativeπαρένεγκε τοῦτο τὸ ποτήριον ἀπ’ ἐμοῦ1remove this cup from me

This is an imperative, but it should be translated as a request rather than as a command. It may be helpful to add an expression such as “please” to make this clear. Alternate translation: “please spare me from these sufferings” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-imperative]])

3952LUK2242zw2yfigs-imperativeπλὴν μὴ τὸ θέλημά μου, ἀλλὰ τὸ σὸν γινέσθω1But let not my will, but yours, happen

This is another imperative that should be translated as a request rather than as a command. Alternate translation: “However, please do what is according to your will, rather than what is according to my will” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-imperative]])

3953LUK2243m556translate-textvariantsὬφθη δὲ αὐτῷ ἄγγελος ἀπ’ οὐρανοῦ ἐνισχύων αὐτόν1And an angel from heaven appeared to him, strengthening him

See the discussion of textual issues at the end of the General Notes to this chapter to decide whether to include this verse in your translation. The note below discusses a translation issue in this verse, for those who decide to include it. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-textvariants]])

3954LUK2243m557figs-idiomὬφθη…αὐτῷ1appeared to him

Appeared does not mean that the angel simply seemed to be there, or that Jesus saw the angel in a vision. Rather, this expression indicates that the angel was actually present with Jesus. Alternate translation: “came there to be with him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

3955LUK2244m558translate-textvariantsΚαὶ γενόμενος ἐν ἀγωνίᾳ ἐκτενέστερον προσηύχετο. καὶ Ἐγένετο ὁ ἱδρὼς αὐτοῦ ὡσεὶ θρόμβοι αἵματος καταβαίνοντες ἐπὶ τὴν γῆν1And being in agony, he was praying more earnestly, and his sweat became like drops of blood falling on the ground

See the discussion of textual issues at the end of the General Notes to this chapter to decide whether to include this verse in your translation. The two notes below discusses translation issues in this verse, for those who decide to include it. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-textvariants]])

3956LUK2244m559ἐκτενέστερον προσηύχετο1he was praying more earnestly

This could mean: (1) Luke is using the comparative form of the adjective earnest, which has an adverbial sense here, with a superlative meaning. Alternate translation: “he was praying most earnestly” or “he was praying very fervently” (2) the word has an actual comparative sense. Alternate translation: “he began to pray even more earnestly than he had been praying before”

3957LUK2244m560figs-simileἘγένετο ὁ ἱδρὼς αὐτοῦ ὡσεὶ θρόμβοι αἵματος καταβαίνοντες ἐπὶ τὴν γῆν1his sweat became like drops of blood falling on the ground

This could mean one of two things. The first is more likely. (1) It could describe the appearance of the drops. This would mean that Jesus had been under such stress that the small blood vessels that fed his sweat glands ruptured, and his sweat became mixed with blood. (This is a rare but well-document medical condition known as hematohidrosis.) Alternate translation: “his sweat became mixed with blood and it fell to the ground in drops” (2) It could describe the way in which the drops of sweat fell to the ground. Alternate translation: “he began to sweat so intensely that the sweat formed drops and fell to the ground as blood drops do” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])

3958LUK2245m561grammar-connect-time-sequentialκαὶ1And

Luke uses the word and to indicate that what he describes next came after what he described just previously. Alternate translation: “Then” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])

3959LUK2245m562ἀναστὰς ἀπὸ τῆς προσευχῆς, ἐλθὼν πρὸς τοὺς μαθητὰς1having risen up from the prayer, he came to the disciples

Alternate translation: “when Jesus had finished praying, he got up and went back to his disciples”

3960LUK2245gb3zfigs-abstractnounsεὗρεν κοιμωμένους αὐτοὺς ἀπὸ τῆς λύπης1found them sleeping from the sorrow

If it would be clearer in your language, you could express the idea behind the abstract noun sorrow with an adjective such as “sad.” Alternate translation: “saw that they were sleeping because they were tired from being sad” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

3961LUK2246in7gfigs-rquestionτί καθεύδετε?1Why are you sleeping?

Jesus is not looking for information. He is using the question form to rebuke his disciples. If it would be clearer in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation. Alternate translation: “You should not be sleeping now!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])

3962LUK2246nl7wfigs-abstractnounsἵνα μὴ εἰσέλθητε εἰς πειρασμόν1so that you may not enter into temptation

If it would be clearer in your language, you could express the idea behind the abstract noun temptation with a verb such as “tempt.” See how you translated the similar phrase in 22:40. Alternate translation: “so that nothing tempts you to sin” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

3963LUK2246m563figs-explicitἵνα μὴ εἰσέλθητε εἰς πειρασμόν1so that you may not enter into temptation

As in 22:40, the implications are that the disciples will soon face the temptation to abandon Jesus in order to save themselves. If you indicated that explicitly in your translation there, you could say something similar here. Alternate translation: “so that when the Jewish leaders arrest me and you are tempted to abandon me to save yourselves, you will not sin by doing that” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

3964LUK2247m564figs-metaphorἰδοὺ1behold

Luke uses the term behold to calls the readers attention to what he is about to say. Your language may have a similar expression that you can use here. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

3965LUK2247kt25writing-participantsὄχλος1a crowd

Luke is introducing new characters into the story. If your language has its own way of doing that, you can use it here in your translation. Alternate translation: “there was a crowd that arrived” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]])

3966LUK2247m565figs-activepassiveὁ λεγόμενος Ἰούδας1the one called Judas

If it would be clearer in your language, you could say this with an active form. Alternate translation: “the man whose name was Judas” or “the man that people called Judas” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

3967LUK2247m56xtranslate-namesἸούδας1Judas

Judas is the name of a man. See how you translated it in 22:3. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

3968LUK2247m567figs-nominaladjεἷς τῶν δώδεκα1one of the Twelve

See how you translated this in 8:1. You may have decided to translate the nominal adjective Twelve with an equivalent phrase. Alternate translation: “who was one of the 12 men Jesus had appointed to be apostles” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])

3969LUK2247m568translate-namesτῶν δώδεκα1the Twelve

You may have decided instead in 8:1 to translate Twelve as a title, even if your language does not ordinarily use adjectives as nouns. If so, you can do the same thing here. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

3970LUK2247mva7figs-explicitπροήρχετο αὐτούς1was leading them

Judas was showing the people where Jesus was. He was not the person in charge of the whole group. Alternate translation: “leading them to where Jesus was” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

3971LUK2247c2l7translate-symactionφιλῆσαι αὐτόν1to kiss him

In this culture, when men greeted other men who were family or friends, they would kiss them on one cheek or on both cheeks. If your readers would find it embarrassing if you said that one man would kiss another man, you could explain the purpose of the gesture, or you could translate the expression in a more general way. Alternate translation: “to greet him by kissing him on the cheek” or “to give him a friendly greeting” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])

3972LUK2248e2n9figs-rquestionφιλήματι τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου παραδίδως?1are you betraying the Son of Man with a kiss?

Jesus is using the question form to rebuke Judas. If it would be clearer in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation. Alternate translation: “You should not be using a kiss to betray the Son of Man!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])

3973LUK2248zvk8figs-123personτὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου1the Son of Man

Jesus is speaking about himself in the third person. If it would be clearer in your language, you could translate this in the first person. Alternate translation: “me, the Son of Man” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])

3974LUK2248m569figs-explicitτὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου1the Son of Man

See how you translated the title Son of Man in 5:24. Alternate translation: “me, the Messiah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

3975LUK2249njs1οἱ περὶ αὐτὸν1those who were around him

The expression those who were around him refers to Jesus' disciples. Alternate translation: “Jesus disciples, who were around him,”

3976LUK2249y5zafigs-explicitτὸ ἐσόμενον1what was going to happen

If it would be helpful to your readers, you could say more explicitly what this means. Alternate translation: “that the Jewish leaders and soldiers who had come were going to arrest Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

3977LUK2249m570figs-idiomεἰ πατάξομεν ἐν μαχαίρῃ1if we will strike with the sword

This was an idiomatic way to ask a question. Alternate translation: “should we strike with the sword” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

3978LUK2249m571figs-synecdocheεἰ πατάξομεν ἐν μαχαίρῃ1if we will strike with the sword

The disciples may be asking specifically not about what weapon to use, but generally whether they should fight back to prevent Jesus from being arrested. In that case they would be using one kind of weapon, a sword, to mean fighting in general. The disciples said in 22:38 that they had two swords, but they could also have resisted by further means. Alternate translation: “should we fight to defend you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

3979LUK2249gv81figs-explicitεἰ πατάξομεν ἐν μαχαίρῃ1if we will strike with the sword

Alternatively, the disciples may implicitly be asking whether this was the kind of occasion for which Jesus told them in 22:38 that they should have swords. If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: “you told us we should have swords; should we use them now” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

3980LUK2250b4ijwriting-participantsεἷς τις ἐξ αὐτῶν1a certain one of them

Luke uses this phrase to bring one of the characters into the story into the center of the action, but he does not identify the person by name. John indicates in his gospel that it was Peter, but since Luke does not name him here, it would not be appropriate to use his name in your translation. Alternate translation: “one of the disciples who was there” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]])

3981LUK2250f2fmfigs-explicitἐπάταξεν…τὸν δοῦλον τοῦ ἀρχιερέως1struck the servant of the high priest

The implication is that this disciple did this with a sword. Alternate translation: “struck the servant of the high priest with a sword” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

3982LUK2251m572figs-hendiadysἀποκριθεὶς…ὁ Ἰησοῦς εἶπεν1answering Jesus said

Together the two words answering and said mean that Jesus responded to what the disciple had just done. Alternate translation: “Jesus responded” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]])

3983LUK2251rcp5figs-idiomἐᾶτε ἕως τούτου1Allow up to this

This is an idiom. It is in the form of a positive statement, but it actually has a strong negative meaning. Alternate translation: “No more of this” or “Do not do anything more like that” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

3984LUK2251c6pzfigs-explicitἁψάμενος τοῦ ὠτίου, ἰάσατο αὐτόν1touching his ear, he healed him

It may be necessary to explain what it means that Jesus touched the servants ear, since it had been cut off. Alternate translation: “Jesus put the servants ear back in place and healed it” or “Jesus touched the servant at the place where his ear had been cut off and restored it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

3985LUK2252m573figs-explicitστρατηγοὺς τοῦ ἱεροῦ1captains of the temple

See how you translated this in 22:4. Alternate translation: “captains of the temple guard” or “temple military officers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

3986LUK2252fa7zfigs-rquestionὡς ἐπὶ λῃστὴν ἐξήλθατε μετὰ μαχαιρῶν καὶ ξύλων?1Have you come out as against a robber, with swords and clubs?

Jesus is using the question form to rebuke the Jewish leaders. If it would be clearer in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation. Alternate translation: “You did not need to bring soldiers with weapons to arrest me, as if I were a bandit!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])

3987LUK2252m574figs-explicitὡς ἐπὶ λῃστὴν ἐξήλθατε μετὰ μαχαιρῶν καὶ ξύλων?1Have you come out as against a robber, with swords and clubs?

The implication, as Jesus will say specifically in the next verse, is that he has demonstrated that he is a peaceful person. He has taught openly and undefened in the temple. He has not gathered an armed band around him and operated from a hidden location. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “You have seen that I am a peaceful person, yet you come to arrest me bringing soldiers with weapons, as if I were a bandit!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

3988LUK2252m575figs-simileὡς ἐπὶ λῃστὴν1as against a robber

If it would be helpful to your readers, you could explain the meaning of this simile. Here, the term robber likely indicates a violent person who steals from others by forcing them to hand over their valuables, threatening to harm them if they refuse. Alternate translation: “as if I were a bandit who needed to be subdued with force” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])

3989LUK2252m576figs-metonymyμαχαιρῶν καὶ ξύλων1swords and clubs

Jesus is speaking of these weapons figuratively, to mean the soldiers who are carrying them. Alternate translation: “soldiers armed with weapons” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

3990LUK2253a6qufigs-synecdocheἐν τῷ ἱερῷ1in the temple

Only priests were allowed to enter the temple building, so Jesus means the temple courtyard. He is using the word for the entire building to refer to one part of it. Alternate translation: “in the temple courtyard” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

3991LUK2253c4isfigs-metonymyοὐκ ἐξετείνατε τὰς χεῖρας ἐπ’ ἐμέ1you did not lay your hands on me

As in 20:19, here this expression means figuratively to arrest a person by association with the way that arresting officers might physically take hold of the person with their hands. Alternate translation: “you did not arrest me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

3992LUK2253gw9nfigs-idiomαὕτη ἐστὶν ὑμῶν ἡ ὥρα1this is your hour

Jesus is using the term hour figuratively to refer to a specific time. Alternate translation: “this is a time when you can do whatever you want” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

3993LUK2253mzb4figs-ellipsisκαὶ ἡ ἐξουσία τοῦ σκότους1and the authority of the darkness

Jesus is using this phrase to characterize the hour further. If it would be helpful to your readers, you could show that by repeating the reference to “time” from earlier in the sentence. Alternate translation: “because it is a time when darkness is in authority” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

3994LUK2253m577figs-metaphorκαὶ ἡ ἐξουσία τοῦ σκότους1and the authority of the darkness

Jesus is referring figuratively to Satan as darkness. Alternate translation: “because it is a time when God is allowing Satan to do what he wants” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

3995LUK2254mtp8figs-explicitἤγαγον1they led him away

If it would be helpful to your readers, you could say more explicitly what this means. Alternate translation: “they led Jesus away from the place where they had arrested him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

3996LUK2254m578writing-backgroundὁ δὲ Πέτρος ἠκολούθει μακρόθεν1And Peter was following from a distance

Luke provides this background information to help readers understand what happens next in the story. Alternate translation: “Now Peter followed the group there, staying some distance away” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])

3997LUK2254m579figs-explicitὁ δὲ Πέτρος ἠκολούθει μακρόθεν1And Peter was following from a distance

If it would be helpful to your readers, you could say explicitly why Peter followed from a distance. Alternate translation: “Now Peter followed the group there, staying some distance away so that he would not be recognized and arrested himself” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

3998LUK2255b3x7writing-pronounsπεριαψάντων…πῦρ1they having kindled a fire

Here the pronoun they does not mean the same thing as in the previous verse. Luke is not saying that the leaders and soldiers who had arrested Jesus built this fire. Rather, Luke is using the word they in an indefinite sense. Alternate translation: “some people had started a fire” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])

3999LUK2255m580writing-participantsπεριαψάντων…πῦρ1they having kindled a fire

Luke is using this phrase to introduce some new characters into the story. Alternate translation: “some of the people who were there at the high priests house had started a fire” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]])

4000LUK2255m581figs-explicitπῦρ1a fire

Implicitly, the purpose of the fire was to keep the people warm during the cool night. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “a fire to keep warm” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

4001LUK2255qx64figs-explicitἐν μέσῳ τῆς αὐλῆς1in the middle of the courtyard

Luke assumes that his readers will know that in this culture, the courtyard of a house had walls around it, but no roof. You may wish to clarify this for your readers. This was an outdoor fire. Alternate translation: “in the middle of the open courtyard” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

4002LUK2255m8ewμέσος αὐτῶν1in the midst of them

Alternate translation: “there together with them”

4003LUK2256m582writing-participantsἰδοῦσα δὲ αὐτὸν, παιδίσκη τις1Then a certain female servant, seeing him

Luke says this to introduce this new character into the story. Alternate translation: “Now there was a female servant there who saw him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]])

4004LUK2256fm4tκαθήμενον πρὸς τὸ φῶς1sitting towards the light

Alternate translation: “sitting facing the light of the fire” or “sitting with his face lit up by the fire”

4005LUK2256fxz3figs-explicitκαὶ ἀτενίσασα αὐτῷ εἶπεν1and looking steadily at him, said

Though this woman was looking at Peter, she was not speaking to him but to the others around them. It might be helpful to begin a new sentence here in your translation. Alternate translation: “She looked straight at Peter and said to the other people in the courtyard” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

4006LUK2256zu63figs-explicitκαὶ οὗτος σὺν αὐτῷ ἦν1This one also was with him

This could mean: (1) Peter was with Jesus when the group came to arrest him, as UST suggests. (2) since it is perhaps unlikely that this female servant accompanied that group, she may mean instead that she saw Peter with Jesus somewhere in Jerusalem earlier in the week and she could tell that he was associated with Jesus. Alternate translation: “I know that this man is one of Jesus disciples” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

4007LUK2257dzq9ὁ δὲ ἠρνήσατο1But he denied it

Alternate translation: “But Peter said that was not true”

4008LUK2257vdm1γύναι1Woman

Peter addresses the female servant as Woman because he does not know her name. He is not insulting her by calling her that. If your readers might think he was insulting her, you could use a way that is acceptable in your culture for a man to address a woman he does not know. Alternate translation: “Miss” or “Maam”

4009LUK2258m583writing-participantsἕτερος1another

Luke uses this word to introduce another new character into the story. Alternate translation: “another of the people who was there by the fire” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]])

4010LUK2258i65sκαὶ σὺ ἐξ αὐτῶν εἶ1You are also of them

Alternate translation: “You are also one of the people who were with Jesus”

4011LUK2258cyv7ἄνθρωπε1Man

Peter addresses this person as Man because he does not know his name. He is not insulting him by calling him that. If your readers might think he was insulting him, you could use a way that is acceptable in your culture for a man to address another man he does not know. Alternate translation: “Sir”

4012LUK2259m584διαστάσης ὡσεὶ ὥρας μιᾶς1about one hour having passed

You can express this in the way your language describes time. Alternate translation: “about an hour later”

4013LUK2259m585writing-participantsἄλλος τις1a certain other one

Luke uses this expression to introduce a further character into the story. Alternate translation: “yet another of the people who was there by the fire” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]])

4014LUK2259h5tbδιϊσχυρίζετο1was insisting

Alternate translation: “kept saying loudly”

4015LUK2259fc42οὗτος1this one

The phrase this one refers to Peter. The speaker probably did not know Peters name. Alternate translation: “this man”

4016LUK2259qwf7figs-explicitκαὶ γὰρ Γαλιλαῖός ἐστιν1for he is also a Galilean

The man could probably tell Peter was from Galilee from the way he talked. If it wold be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: “for he speaks with a Galilean accent” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

4017LUK2259m586grammar-connect-logic-resultκαὶ γὰρ Γαλιλαῖός ἐστιν1for he is also a Galilean

If it would be clearer in your language, you put this phrase before the previous phrase, as UST does, since this phrase gives the reason for the conclusion that the previous phrase states. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

4018LUK2260ck93ἄνθρωπε1Man

See how you translated this in 22:58. Peter did not know the mans name. He was not insulting him by calling him Man. Alternate translation: “Sir”

4019LUK2260al3sfigs-idiomοὐκ οἶδα ὃ λέγεις1I do not know what you are saying

This is an idiom that means that Peter completely disagrees with the man. Alternate translation: “what you are saying is not true at all” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

4020LUK2260p6c5writing-pronounsἔτι λαλοῦντος αὐτοῦ1while he was still speaking

The pronoun he refers to Peter, not to the other man. Alternate translation: “while Peter was speaking” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])

4021LUK2260lt62translate-unknownἐφώνησεν ἀλέκτωρ1a rooster crowed

See how you translated the similar phrase in 22:34. You may have decided to use a general expression there. Alternate translation: “the birds began to sing” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])

4022LUK2261gdp5ὁ Κύριος…τοῦ Κυρίου1the Lord … the Lord

Luke is referring to Jesus by a respectful title. Alternate translation in each case: “the Lord Jesus”

4023LUK2261dpk1figs-metonymyτοῦ ῥήματος τοῦ Κυρίου1the word of the Lord

Luke is using the term word figuratively to describe what Jesus had said using words. Alternate translation: “the statement Jesus had made” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

4024LUK2261kkq8translate-unknownἀλέκτορα φωνῆσαι1a rooster crows

See how you translated this in 22:60 and the similar phrase in 22:34. You may have decided to use a general expression. Alternate translation: “the birds begin to sing” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])

4025LUK2261ui26figs-explicitσήμερον1today

See how you translated this in 22:34. The Jewish day started at sundown and continued to the next evening. Jesus had spoken the previous evening about what would happen shortly before dawn or at dawn, so this was still the same day. Alternate translation: “in the morning” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

4026LUK2261zjc6ἀπαρνήσῃ με τρίς1you will deny me three times

Alternate translation: “you will say three times that you do not know me”

4027LUK2262m5gufigs-explicitἐξελθὼν ἔξω, ἔκλαυσεν πικρῶς1going outside, he wept bitterly

As the note to 22:55 explains, this was an open-air courtyard, so the people in it were already outside in that sense. This expression means that Peter left the courtyard and went completely outside the house of the high priest. Alternate translation: “Peter went out of the courtyard and away from the house, and he wept bitterly” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

4028LUK2263abcuwriting-pronounsοἱ συνέχοντες αὐτὸν, ἐνέπαιζον αὐτῷ δέροντες1the men who were holding him mocked and beat him

The pronoun him refers to Jesus in both cases. Alternate translation: “the soldiers who were guarding Jesus mocked and beat Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])

4029LUK2264zn1ptranslate-unknownκαὶ περικαλύψαντες αὐτὸν1And having blindfolded him

A blindfold is a thick cloth that people tie around the middle of a persons head to cover the eyes and prevent that person from seeing. If your readers would not be familiar with this, you could explain it with a general expression. Alternate translation: “They covered his eyes so that he could not see, and” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])

4030LUK2264cl2vfigs-ironyπροφήτευσον, τίς ἐστιν ὁ παίσας σε?1Prophesy! Who is the one who hit you?

The guards did not believe that Jesus was a prophet. Rather, they believed that a real prophet would know who hit him even if he could not see. When they called Jesus a prophet, they were saying the opposite of what they believed to be true. They were only calling him a prophet to mock him. Alternate translation: “Prove that you really are a prophet. Tell us who hit you!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]])

4031LUK2264m587figs-rquestionτίς ἐστιν ὁ παίσας σε?1Who is the one who hit you?

The guards do not expect Jesus to be able to answer their question. They are really using the question form to give a command, to tell Jesus what he should do if he wants to convince them that he is a prophet. So if it would be clearer in your language, you could translate this as a command. Alternate translation: “Tell us who hit you!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])

4032LUK2264q4g1figs-explicitπροφήτευσον1Prophesy

The implication is that God would have to tell Jesus who struck him, since Jesus was blindfolded and could not see. Alternate translation: “Speak words from God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

4033LUK2265m588βλασφημοῦντες1blaspheming him

Blaspheming can have a technical sense, as it often does in this book. It can refer to a human being claiming to be God, as the Jewish leaders felt Jesus was doing in 5:21. It can also refer to a human being wrongly denying that something is divine or of divine origin, as the Jewish leaders were afraid the people would consider them to be doing in 20:6. By ironically suggesting that Jesus was not a true prophet, the soldiers actually were guilty of blasphemy in this technical sense. But the word can also have a general sense of “insult,” and that may be the sense in which Luke is using it here. Alternate translation: “insulting him”

4034LUK2266v9m2καὶ ὡς ἐγένετο ἡμέρα1And when it became day

Alternate translation: “As soon as it was light”

4035LUK2266vp8uwriting-pronounsἀπήγαγον αὐτὸν εἰς τὸ Συνέδριον αὐτῶν1they led him into their Sanhedrin

The pronoun they does not necessarily refer to the elders. Rather, since Jesus was in the custody of the guards, the elders would have had the guards bring Jesus in. Alternate translation: “the elders had Jesus brought into the Sanhedrin” or “the guards led Jesus into the Sanhedrin” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])

4036LUK2266m589figs-explicitτὸ Συνέδριον αὐτῶν1their Sanhedrin

The Sanhedrin is the name of the ruling council of the Jews. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “the Sanhedrin, their ruling council” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

4037LUK2266cboifigs-metonymyτὸ Συνέδριον αὐτῶν1their Sanhedrin

Luke is figuratively using the name of the Jewish ruling council to mean by association the meeting place of that council. Alternate translation: “the place where the Sanhedrin, their ruling council, met” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

4038LUK2266m590translate-namesΣυνέδριον1Sanhedrin

Sanhedrin is the name of a governing body. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

4039LUK2267br8yλέγοντες1saying

It may be helpful to begin a new sentence here. Alternate translation: “The elders said to Jesus”

4040LUK2267h12kεἰ σὺ εἶ ὁ Χριστός, εἰπὸν ἡμῖν1If you are the Christ, tell us

This sounds like a conditional statement, but it is actually an imperative. Alternate translation: “Tell us whether you are the Messiah”

4041LUK2267g8iyfigs-hypoἐὰν ὑμῖν εἴπω, οὐ μὴ πιστεύσητε1If I told you, you would certainly not believe

Jesus is using a hypothetical situation to avoid answering the question directly, since that might give the elders a reason to say that he was guilty of blasphemy for claiming to be the Messiah. Alternate translation: “Suppose I said that I was the Messiah. Then you would certainly not believe me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]])

4042LUK2268l7nzfigs-hypoἐὰν δὲ ἐρωτήσω, οὐ μὴ ἀποκριθῆτε1and if I questioned you, you would certainly not answer

Jesus is using a further hypothetical situation to avoid answering the question directly, in order not to give the elders a reason to say that he was guilty of blasphemy. It may be helpful to begin a new sentence here. Alternate translation: “And suppose I asked you whether you thought I was the Messiah. Then you would certainly not tell me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]])

4043LUK2268m591figs-explicitἐὰν…ἐρωτήσω1if I questioned you

The implicit meaning is that Jesus would question them about whether they thought he was the Messiah. Alternate translation: “suppose I asked you whether you thought I was the Messiah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

4044LUK2269z3eaἀπὸ τοῦ νῦν1from now on

Alternate translation: “after this”

4045LUK2269p8ktfigs-123personὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου1the Son of Man

Here Jesus is referring to himself in the third person. If it would be clearer in your language, you could translate this in the first person. Alternate translation: “I, the Son of Man” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])

4046LUK2269m592figs-explicitὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου1the Son of Man

See how you translated the title Son of Man in 5:24. Alternate translation: “I, the Messiah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

4047LUK2269m593figs-activepassiveἔσται…καθήμενος1will be seated

If it would be clearer in your language, you could say this with an active form. Alternate translation: “will sit” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

4048LUK2269nka9translate-symactionἐκ δεξιῶν τῆς δυνάμεως τοῦ Θεοῦ1at the right hand of the power of God

To sit at the right hand … of God means to receive great honor and authority from God. Alternate translation: “in a place of honor next to the all-powerful God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])

4049LUK2269h4n3figs-hendiadysτῆς δυνάμεως τοῦ Θεοῦ1the power of God

This expression is like a hendiadys, in which two nouns are used together and one of them describes the other. Alternate translation: “the powerful God” or “the all-powerful God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]])

4050LUK2270udh2figs-explicitσὺ οὖν εἶ ὁ Υἱὸς τοῦ Θεοῦ1Therefore are you the Son of God

The council asked this question because they wanted Jesus to confirm explicitly their understanding that he was saying he was the Son of God. Alternate translation: “So when you said that, did you mean that you are the Son of God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

4051LUK2270l4j7guidelines-sonofgodprinciplesὁ Υἱὸς τοῦ Θεοῦ1the Son of God

This is an important title that Jesus deserves, even though the elders did not think he deserved it. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

4052LUK2270jtr9figs-idiomὑμεῖς λέγετε ὅτι ἐγώ εἰμι1You are saying that I am

This is an idiom. Jesus is using it to acknowledge that what the elders are asking about is true. Alternate translation: “Yes, it is just as you say” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

4053LUK2271u3m3figs-rquestionτί ἔτι ἔχομεν μαρτυρίας χρείαν?1What further need do we have of a witness?

The elders are using the question form for emphasis. If it would be clearer in your language, you could translate their words as a statement or an exclamation. Alternate translation: “We have no further need for testimony!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])

4054LUK2271m594figs-explicitτί ἔτι ἔχομεν μαρτυρίας χρείαν?1What further need do we have of a witness?

The implications are that no further testimony is needed to prove a charge of blasphemy. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “We have no further need for testimony to prove a charge of blasphemy!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

4055LUK2271m595figs-exclusiveἔχομεν…αὐτοὶ…ἠκούσαμεν1do we have … we ourselves have heard

The elders are speaking to one another about themselves, so we and ourselves would be exclusive, if your language marks that form. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])

4056LUK2271m596grammar-connect-logic-resultαὐτοὶ γὰρ ἠκούσαμεν ἀπὸ τοῦ στόματος αὐτοῦ1For we ourselves have heard from his own mouth

If it would be clearer in your language, you put this phrase before the previous phrase, as UST does, since this phrase gives the reason for the conclusion that the previous phrase states. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

4057LUK2271lpm4figs-metonymyἠκούσαμεν ἀπὸ τοῦ στόματος αὐτοῦ1we … have heard from his own mouth

The elders are using the expression his own mouth figuratively to refer to what Jesus has just said using his mouth. Alternate translation: “we … have heard what he just said” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

4058LUK2271m597figs-explicitἠκούσαμεν ἀπὸ τοῦ στόματος αὐτοῦ1we … have heard from his own mouth

The implications are that what Jesus has just said proves a charge of blasphemy by itself, because Jesus has claimed to be equal with God. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “we have heard him say that he is equal with God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

4059LUK23introp6wq0

Luke 23 General Notes

Structure and formatting

  1. Jesus stands trial before Pilate and Herod (23:1-25)
  2. The Roman soldiers crucify Jesus (23:26-49)
  3. Joseph of Arimathea buries Jesus and women prepare spices (23:50-56)

Special concepts in this chapter

“The curtain of the temple was split in two”

The curtain in the temple was an important symbol that showed that people needed to have someone speak to God for them. They could not speak to God directly because all people are sinful and God hates sin. God split the curtain to show that Jesus people can now speak to God directly because Jesus has paid for their sins.

The tomb

The tomb in which Jesus was buried (Luke 23:53) was the kind of tomb in which wealthy Jewish families buried their dead. It was an actual room cut into a rock. It had a flat place on one side where they could place the body after they had put oil and spices on it and wrapped it in cloth. Then they would roll a large rock in front of the tomb so no one could see inside or enter.

Other possible translation difficulties in this chapter

“Truly I say to you, today you will be with me in paradise”

There are two translation issues related to the statement, “Truly I say to you, today you will be with me in paradise” in 23:42.

(1) When Jesus said this to the criminal who was crucified with him, it is possible that he was using the term paradise figuratively to mean “heaven,” describing it by association with the way that it is a place of comfort and consolation. Some groups of believers would understand it that way. However, other groups of believers would say that people who express their faith in Jesus, as this criminal did, still need to wait until the final resurrection before they go to heaven, and so paradise refers to a place where such people go when they die and await the final resurrection. Be sensitive to this difference in your translation. You may decide it is best simply to use the term paradise and leave the meaning open to either understanding. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

(2) Some groups that may be active in your area, such as the Jehovahs Witnesses, do not honor Jesus as the Son of God, and so they do not believe that he would have been able to promise the criminal entrance into paradise with himself that day, when they both would die. And so they translate or punctuate this so that the word today describes when Jesus is making the statement, rather than when the criminal will be in paradise. However, if that were actually the case, the Greek wording and word order would be different. The expression that introduces the statement would be, “Truly, today, I say to you,” or, “Truly I say to you today that.” The actual expression, “Truly I say to you,” occurs ten times in the book of Luke, and it always stands by itself as an introduction to a statement that follows. So today belongs with the statement, not with the introduction to the statement. Your language may have a way of making this clear, for example, by saying, “Truly I say to you, you will be with me in paradise today.”

Important textual issues in this chapter

“And he was obligated to release one to them at every feast” 23:17

This verse is not in the earliest and most accurate manuscripts of the Bible. Most scholars consider it to be a later addition for explanation. Many current versions of the Bible do not include it. Some versions put it into square brackets. We recommend that you do not translate this verse. However, if there are older versions of the Bible in your region that include this verse, you may include it.

“Jesus said, Father, forgive them, for they do not know what they are doing.’” 23:34

This sentence is not in the earliest and most accurate manuscripts of the Bible, and so it is likely not an original part of the gospel of Luke. However, many scholars consider it an authentic saying of Jesus that was copied into the book at an early stage. ULT and UST include this sentence in this verse, but some other versions do not.

If you decide to include either 23:17 or the additional sentence 23:34 in your translation, you should enclose the material in square brackets to indicate that it is probably not original to Lukes Gospel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-textvariants]])

4060LUK231pi3dgrammar-connect-time-sequentialκαὶ1And

Luke uses this word to indicate that this event came after the events he has just described. Alternate translation (as in UST): “Then” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])

4061LUK231sgf1figs-hyperboleἅπαν τὸ πλῆθος αὐτῶν1the whole multitude of them

The word whole is a generalization. Luke says in 23:51 that at least one member of the Sanhedrin did not agree that Jesus was guilty of blasphemy and should be punished. Alternate translation: “the many members of the ruling council who wanted to condemn Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

4062LUK231mvn9figs-metonymyἀναστὰν1rose up

This means literally that they “stood up” or “stood to their feet,” but figuratively by extension it means that they adjourned the meeting and left the meeting place. Alternate translation: “ended the meeting” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

4063LUK231k4aafigs-explicitἐπὶ τὸν Πειλᾶτον1to Pilate

The implication is that the Jewish leaders brought Jesus to Pilate because they wanted Pilate to judge him. Alternate translation: “to Pilate so that Pilate would judge him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

4064LUK231m598translate-namesΠειλᾶτον1Pilate

Pilate is the name of the man who was the Roman ruler of Judea in this time. See how you translated his name in 3:1. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

4065LUK232m599figs-explicitκατηγορεῖν αὐτοῦ1to accuse him

The chief priests and scribes accused Jesus of doing wrong things because they wanted Pilate to kill Jesus. But they were accusing him falsely, because Jesus had never done what they accused him of doing. For example, in 20:25, Jesus had specifically said that the Jews could pay taxes to the Roman government. To make sure that your readers are not confused, you could say explicitly that these accusations were false. Alternate translation: “to accuse him falsely” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

4066LUK232mtc8figs-exclusiveεὕρομεν…τὸ ἔθνος ἡμῶν1we found … our nation

The terms we and our refer only the members of the Jewish ruling council who are speaking, not to Pilate or any of the other people nearby. So in your translation, use the exclusive forms of these words, if your language marks that distinction. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])

4067LUK232im4vfigs-metaphorδιαστρέφοντα τὸ ἔθνος ἡμῶν1misleading our nation

The Jewish leaders speak figuratively of Jesus as if he were a guide who was leading someone in the wrong direction. Alternate translation: “encouraging our people to do things that are wrong” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

4068LUK232xsa4κωλύοντα φόρους…διδόναι1forbidding to give tribute

Alternate translation: “telling them not to pay taxes”

4069LUK232l68kfigs-metonymyΚαίσαρι1to Caesar

See how you translated this in 20:22. The Jewish leaders are referring figuratively to the Roman government by Caesars name, since he was its ruler. Alternate translation: “to the Roman government” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

4070LUK233m600figs-hendiadysὁ…ἀποκριθεὶς αὐτῷ ἔφη1answering him he said

Together the two words answering and said mean that Jesus responded to what Pilate asked him. Alternate translation: “Jesus responded” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]])

4071LUK233ve4sfigs-idiomσὺ λέγεις1You say so

Like the similar expression in 22:70, this is an idiom. Jesus is using it to acknowledge that what Pilate has said is true. Alternate translation: “Yes, it is as you say” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

4072LUK234fx7dwriting-participantsκαὶ τοὺς ὄχλους1and the crowds

Luke uses this phrase subtly within the narrative to introduce these new characters into the story. Alternate translation: “and to the crowds that had gathered there” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]])

4073LUK234s8fifigs-explicitοὐδὲν εὑρίσκω αἴτιον ἐν τῷ ἀνθρώπῳ τούτῳ1I find no cause in this man

Pilate means implicitly no cause to convict Jesus of a crime and punish him. Alternate translation: “I do not find this man to be guilty of anything” or “I find no grounds for conviction in this mans case” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

4074LUK235m601writing-pronounsοἱ…ἐπίσχυον1they were insisting

The pronoun they refers to the Jewish leaders who had brought Jesus to Pilate for trial. Alternate translation: “the Jewish leaders kept insisting” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])

4075LUK235yy6wfigs-metaphorἀνασείει τὸν λαὸν1He stirs up the people

The Jewish leaders speak figuratively as if Jesus were stirring a pot and putting in motion things that had been lying quietly on the bottom. They mean that he is encouraging rebellion. Alternate translation: “He encourages the people to rebel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

4076LUK235cr78καὶ ἀρξάμενος ἀπὸ τῆς Γαλιλαίας ἕως ὧδε1beginning from Galilee as far as here

It might be helpful to make this a new sentence. Alternate translation: “He began causing trouble in Galilee, and he has done so all the way to here”

4077LUK236vvp6figs-explicitΠειλᾶτος…ἀκούσας1when Pilate heard this

As the rest of the verse shows, this refers implicitly to Pilate hearing that Jesus had begun teaching in Galilee. Alternate translation: “when Pilate heard that Jesus had begun to teach in Galilee” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

4078LUK236px94figs-quotationsἐπηρώτησεν εἰ ὁ ἄνθρωπος Γαλιλαῖός ἐστιν1he asked whether the man was a Galilean

If it would be clearer in your language, you could represent this as a direct quotation, as UST does. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])

4079LUK236dr1sfigs-explicitὁ ἄνθρωπος1the man

The term the man refers to Jesus. Alternate translation: “Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

4080LUK237cbn1figs-explicitἐπιγνοὺς ὅτι1when he learned that

The implication is that the Jewish leaders answered Pilates question and confirmed that Jesus came from Galilee. Alternate translation: “when the Jewish leaders confirmed to Pilate that” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

4081LUK237mn6ifigs-explicitἐκ τῆς ἐξουσίας Ἡρῴδου ἐστὶν1he was under the authority of Herod

The implication is that Jesus was under Herods authority because Herod was the ruler of Galilee. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “Jesus was under the authority of Herod, since Herod ruled over Galilee” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

4082LUK237ay2ifigs-explicitἀνέπεμψεν αὐτὸν πρὸς Ἡρῴδην1he sent him to Herod

The implication seems to be that Pilate used these grounds to get someone else to decide Jesus case. He did not want to decide it himself, because he would either have to release someone the Jewish leaders wanted condemned or else condemn someone he knew was innocent. Alternate translation: “he referred Jesus case to Herod so that he would not have to decide it himself” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

4083LUK237ys2nfigs-idiomἐν ταύταις ταῖς ἡμέραις1in those days

Luke is using the term days figuratively to refer to a specific time. Alternate translation: “at that time” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

4084LUK238z3zzwriting-pronounsθέλων ἰδεῖν αὐτὸν…διὰ τὸ ἀκούειν περὶ αὐτοῦ1he had been desiring to see him … because he had heard about him

In these phrases, he refers to Herod and him refers to Jesus. Alternate translation: “wanting to see Jesus … because he had heard about Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])

4085LUK238b424figs-activepassiveἤλπιζέν τι σημεῖον ἰδεῖν ὑπ’ αὐτοῦ γινόμενον1he was hoping to see some sign happen by him

If it would be clearer in your language, you could say this with an active form. Alternate translation: “Herod wanted to see Jesus perform a miracle” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

4086LUK239hbp3figs-metonymyἐπηρώτα…αὐτὸν ἐν λόγοις ἱκανοῖς1he questioned him in many words

Luke is using the term words figuratively to refer to what Herod said as he questioned Jesus. Alternate translation: “Herod asked Jesus many questions” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

4087LUK239c8liοὐδὲν ἀπεκρίνατο αὐτῷ1he answered him nothing

If it would be clearer in your language, you could make the verb negative and the object positive here. Alternate translation: “Jesus did not say anything in reply”

4088LUK2310lpu6ἵστήκεισαν1stood by

Alternate translation: “were standing there”

4089LUK2310hn8gεὐτόνως κατηγοροῦντες αὐτοῦ1vehemently accusing him

Alternate translation: “insisting strongly that Jesus was guilty of doing wrong”

4090LUK2311m602ἐξουθενήσας…αὐτὸν1despised him

This does not mean that Herod hated Jesus, but that he treated him as if he were worthless. Alternate translation: “humiliated him”

4091LUK2311qt1cfigs-explicitπεριβαλὼν ἐσθῆτα λαμπρὰν1Putting elegant clothing around him

Herod and his soldiers did this to mock Jesus and to make fun of him, so be sure that your readers do not get the impression that they did this to honor or care for Jesus. Alternate translation: “Dressing him mockingly in beautiful clothes” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

4092LUK2312b6f1figs-explicitἐγένοντο…φίλοι ὅ τε Ἡρῴδης καὶ ὁ Πειλᾶτος ἐν αὐτῇ τῇ ἡμέρᾳ μετ’ ἀλλήλων1both Herod and Pilate became friends with each other on that day

Luke does not say specifically why these two men became friends. This could mean: (1) Pilate had shown Herod courtesy by respecting his jurisdiction over Jesus. Alternate translation: “Herod and Pilate became friends with each other that very day because Pilate had respectfully sent Jesus to Herod to judge him” (2) they realized that they agreed in their opinion about Jesus. They both felt that he was not guilty of doing wrong, but they also felt they could mistreat him as a way of asserting their power and authority over someone the people considered a leader. Alternate translation: “Herod and Pilate became friends with each other that very day because they had both responded to Jesus in the same way” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

4093LUK2312x7r8grammar-connect-logic-resultπροϋπῆρχον γὰρ ἐν ἔχθρᾳ ὄντες πρὸς αὑτούς1for they were previously being in hostility between themselves

If it would be clearer in your language, you could put this clause first in the verse, as UST does, since it gives the reason for the results that the rest of the verse describes. These two men had to become friends because they had not been friends previously. Alternate translation, as the beginning of the verse, replacing “Then”: “Before this Herod and Pilate had been enemies, but now” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

4094LUK2313d7gnwriting-participantsτὸν λαὸν1the people

This is a further reference reintroducing these participants, whom Luke first introduced subtly in 23:4. It is not likely that Pilate asked a crowd to gather. Instead, the crowd was probably still there waiting to see what would happen to Jesus. Alternate translation: “the crowd of people that was still there” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]])

4095LUK2314dh77figs-explicitεἶπεν πρὸς αὐτούς, προσηνέγκατέ μοι τὸν ἄνθρωπον τοῦτον1said to them, “You brought this man to me”

By this man, Pilate means Jesus. If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: “said to them about Jesus, You brought this man to me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

4096LUK2314wsw6figs-metaphorὡς ἀποστρέφοντα τὸν λαόν1as turning the people away

Here Pilate uses a figurative term that is similar to the one that the council members use in 23:2 when they accuse Jesus of “misleading” the Jewish nation, meaning that he was encouraging them to do wrong things. The slightly different term that Pilate uses to summarize their charges means that they accused Jesus of turning the people away from their duties to the Roman Empire. It does not mean that Jesus refused to welcome people who came to him for help. Alternate translation: “saying that he encourages the people to be disloyal to the Roman Empire” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

4097LUK2314m603figs-metaphorἰδοὺ1behold

Pilate uses the term behold to get the Jewish leaders and the crowd to focus their attention on what he is about to say. Alternate translation: “indeed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

4098LUK2314m604writing-pronounsἐγὼ ἐνώπιον ὑμῶν ἀνακρίνας1I, having examined him before you

For emphasis, since he is declaring Jesus innocent, Pilate uses the personal pronoun I here when it would not ordinarily be required in Greek. If your language uses pronouns in this same way, it would be appropriate to do that here in your translation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])

4099LUK2314m605figs-metaphorἐγὼ ἐνώπιον ὑμῶν ἀνακρίνας, οὐθὲν εὗρον1I, having examined him before you, found nothing

The term before figuratively means “in the presence” of another person. Alternate translation: “I have questioned him in your presence, and I have found nothing” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

4100LUK2314ee53figs-explicitἐγὼ ἐνώπιον ὑμῶν ἀνακρίνας, οὐθὲν εὗρον1I, having examined him before you, found nothing

The implication is that the Jewish leaders were witnesses to the proceedings. Alternate translation: “I have questioned him with you present as witnesses, and I have found nothing” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

4101LUK2314e517οὐθὲν εὗρον ἐν τῷ ἀνθρώπῳ τούτῳ αἴτιον ὧν κατηγορεῖτε κατ’ αὐτοῦ1found nothing in this man as cause for what you are accusing against him

See how you translated the similar expression in 23:4. Alternate translation: “found no grounds to convict this man on the charges you are making against him”

4102LUK2315h623figs-ellipsisἀλλ’ οὐδὲ Ἡρῴδης1But neither did Herod

Here Pilate is speaking in an abbreviated way. If it would be helpful to your readers, you could clarify his meaning by adding information from the previous sentence. Alternate translation: “But Herod did not find any grounds to convict him either” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

4103LUK2315bn7lgrammar-connect-logic-resultἀνέπεμψεν γὰρ αὐτὸν πρὸς ἡμᾶς1for he sent him back to us

If it would be clearer in your language, you could put this clause first in the verse, as UST does, since it gives the reason why it is clear that Herod did not consider Jesus guilty. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

4104LUK2315i2bafigs-exclusiveπρὸς ἡμᾶς1to us

Pilate means that Herod sent Jesus back not just to him and his soldiers, but also to the Jewish leaders who were the accusers in this trial. Since Pilate is speaking specifically to those leaders (he says in the previous verse, “You brought this man to me”), the word us includes the addressees. So it would be inclusive, if your language marks that distinction. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])

4105LUK2315gs4mfigs-activepassiveοὐδὲν ἄξιον θανάτου ἐστὶν πεπραγμένον αὐτῷ1nothing worthy of death has been done by him

If it would be clearer in your language, you could say this with an active form. Alternate translation: “he has not done anything to deserve being put to death” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

4106LUK2316p5wafigs-explicitπαιδεύσας οὖν αὐτὸν, ἀπολύσω1Therefore, having punished him, I will release him

Your readers may find this hard to understand. Since Pilate had found Jesus not guilty, he should have released him without punishing him. The implications are that Pilate punished Jesus anyway, even though he knew he was innocent, to try to satisfy the Jewish leaders. However, since Luke does not provide this explanation in his book, you probably should not add it to your translation. But you could make explicit that Pilate is saying he is not going to execute Jesus. Alternate translation: “So I will not execute him, but whip him, and then let him go” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

4107LUK2316m606figs-synecdocheπαιδεύσας…αὐτὸν1having punished him

Pilate will not administer this punishment personally. Rather, he will have his soldiers do it. Alternate translation: “after having my soldiers whip him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

4108LUK2317m607translate-textvariantsἈνάγκην δὲ εἶχεν ἀπολύειν αὐτοῖς κατὰ ἑορτὴν ἕνα1And he had obligation to release one to them at every feast

See the discussion of textual issues at the end of the General Notes to this chapter to decide whether to include this verse in your translation. The notes below discuss translation issues in the verse, for those who decide to include it. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-textvariants]])

4109LUK2317m608grammar-connect-time-backgroundδὲ1And

This verse uses this word to introduce background information that will help readers understand what is happening. In the previous verse, Pilate was saying that Jesus would be the prisoner he was obligated to release. But in the next verse, the crowd shouts for him to release a different man instead. Alternate translation: “Now” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-background]])

4110LUK2317m609writing-pronounsἈνάγκην…εἶχεν1he had obligation

The pronoun he refers to Pilate. Alternate translation: “Pilate was obligated” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])

4111LUK2317m610figs-nominaladjἕνα1one

This verse is using the adjective one as a noun. In context, the term clearly means one prisoner. Your language may use adjectives in the same way. If not, you can supply the noun for clarity, as ULT does. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])

4112LUK2317m611figs-synecdocheκατὰ ἑορτὴν1at every feast

This verse uses the general term feast to mean one feast in particular, Passover. Alternate translation: “during each Passover celebration” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

4113LUK2318v7pfwriting-pronounsἀνέκραγον…πανπληθεὶ1they cried out all together

The pronoun they refers to the people in the crowd. Alternate translation: “the people in the crowd shouted together” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])

4114LUK2318ib9qfigs-imperativeαἶρε τοῦτον1Take away this one

This is an imperative, but since the crowd cannot command Pilate to do this, you can translate it as an expression of what they want. Alternate translation: “We want you to execute this man” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-imperative]])

4115LUK2318m612figs-imperativeἀπόλυσον δὲ ἡμῖν τὸν Βαραββᾶν1but release to us Barabbas

This is another imperative, and since the crowd cannot command Pilate to do this either, you can also translate it as an expression of what they want. Alternate translation: “and we want you to set Barabbas free instead” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-imperative]])

4116LUK2318i6pjfigs-exclusiveἀπόλυσον…ἡμῖν1release to us

When the people in the crowd say us, they are referring to themselves only, not to Pilate and his soldiers as well. So if your language distinguishes between exclusive and inclusive us, you would use the exclusive form here. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])

4117LUK2318m613translate-namesΒαραββᾶν1Barabbas

Barabbas is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

4118LUK2319vd6bwriting-backgroundὅστις ἦν διὰ στάσιν τινὰ γενομένην ἐν τῇ πόλει καὶ φόνον, βληθεὶς ἐν τῇ φυλακῇ1He had been put in prison for a certain rebellion that happened in the city, and for murder

Luke provides this background information to explain to his readers who Barabbas was. Alternate translation: “Now Barabbas was a man whom the Romans had put in prison because he had led a rebellion in Jerusalem and he had killed people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])

4119LUK2319qdv7figs-activepassiveὅστις ἦν…βληθεὶς ἐν τῇ φυλακῇ1He had been put in prison

If it would be clearer in your language, you could say this with an active form, and you could say who did the action. Alternate translation: “The Romans had put him in prison” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

4120LUK2319zl1ffigs-explicitδιὰ στάσιν τινὰ γενομένην ἐν τῇ πόλει1for a certain rebellion that happened in the city

If it would be helpful to your readers, you could say explicitly that Barabbas led this rebellion against the Roman government. Alternate translation: “because he had led a rebellion in Jerusalem against the Roman government” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

4121LUK2320vbp4writing-pronounsπάλιν…προσεφώνησεν αὐτοῖς1again addressed them

The pronoun them refers to the religious leaders who had accused Jesus and the crowd that was shouting for him to be executed. Alternate translation: “spoke again to the religious leaders and to the people in the crowd” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])

4122LUK2320t1i2grammar-connect-logic-resultθέλων ἀπολῦσαι τὸν Ἰησοῦν1desiring to release Jesus

If it would be clearer in your language, you could put this phrase before the previous one, as UST does, since it gives the reason why Pilate spoke to the leaders and the crowd again. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

4123LUK2321m614translate-unknownσταύρου, σταύρου αὐτόν1Crucify, crucify him

As a note to 14:27 explains, the Romans executed some criminals by nailing them to a wooden beam with crossbar and setting the beam upright so that the criminals would slowly suffocate. That was what it meant to crucify someone. Alternate translation: “Nail him to a cross! Execute him!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])

4124LUK2321m615figs-imperativeσταύρου, σταύρου αὐτόν1Crucify, crucify him

This is an imperative, but since the crowd cannot command Pilate to do this, you can translate it as an expression of what they want. Alternate translation: “We want you to nail him to a cross to execute him!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-imperative]])

4125LUK2322iz5vtranslate-ordinalὁ…τρίτον εἶπεν πρὸς αὐτούς1he spoke to them a third time

If your language does not use ordinal numbers, you can use a cardinal number here. Alternate translation: “Pilate spoke to the crowd again, for time number three” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])

4126LUK2322ck75figs-rquestionτί γὰρ κακὸν ἐποίησεν οὗτος?1For what evil has this one done?

Pilate does not expect the crowd to tell him what Jesus has done wrong. Rather, he is using the question form to emphasize to the crowd that Jesus is innocent. If it would be clearer in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: “There is no reason to execute this man, because he has not done anything wrong!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])

4127LUK2322de5aοὐδὲν αἴτιον θανάτου εὗρον ἐν αὐτῷ1No cause for death have I found in him

Alternate translation: “I have not found any grounds to convict him of a crime for which he should be executed”

4128LUK2322mij1figs-explicitπαιδεύσας οὖν αὐτὸν, ἀπολύσω1Therefore, having punished him, I will release him

See the note to this same sentence in 23:16. Pilate should have released Jesus without punishment, because he was innocent. It seems that Pilate decided to punish Jesus anyway to try to satisfy the Jewish leaders. However, since Luke does not provide this explanation in his book, you probably should not add it to your translation. But you could make explicit that Pilate is saying he is not going to execute Jesus. Alternate translation: “So I will not execute him, but whip him, and then let him go” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

4129LUK2322m616figs-synecdocheπαιδεύσας…αὐτὸν, ἀπολύσω1having punished him, I will release him

Pilate is not going to administer this punishment personally. Rather, he will have his soldiers do it. Alternate translation: “I will have my soldiers whip him, and then I will release him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

4130LUK2323sni4figs-metonymyφωναῖς μεγάλαις1with loud voices

Luke is describing the shouts of the crowd figuratively by reference to the voices that the people used to make them. Alternate translation: “with loud shouts” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

4131LUK2323pst8figs-activepassiveαὐτὸν σταυρωθῆναι1for him to be crucified

If it would be clearer in your language, you could say this with an active form, and you could say who would do the action. Alternate translation: “that Pilate have his soldiers crucify Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

4132LUK2323pgz9figs-personificationκατίσχυον αἱ φωναὶ αὐτῶν1their voices prevailed

Luke speaks figuratively of the voices as if they were a living thing that actively overcame Pilates reluctance. Alternate translation: “the crowd kept shouting until they convinced Pilate” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])

4133LUK2324m617grammar-connect-logic-resultκαὶ1And

Luke uses this word to introduce the results of what the previous sentence described. Because the people in the crowd overcame his reluctance with their shouts, Pilate agreed to do what they wanted. Alternate translation: “So” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

4134LUK2324tfw2γενέσθαι τὸ αἴτημα αὐτῶν1for their demand to happen

Alternate translation: “to do what the crowd was demanding”

4135LUK2325nwd3figs-explicitτὸν…βεβλημένον εἰς φυλακὴν1the one who had been put in prison

If it would be helpful to your readers, you could say explicitly that this means Barabbas. Alternate translation: “Barabbas, whom the Romans had put in prison” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

4136LUK2325t66ffigs-activepassiveβεβλημένον εἰς φυλακὴν1who had been put in prison

If it would be clearer in your language, you could say this with an active form, and you could say who did the action. Alternate translation: “whom the Romans had put in prison” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

4137LUK2325z8v8figs-personificationτὸν δὲ Ἰησοῦν παρέδωκεν τῷ θελήματι αὐτῶν1he handed over Jesus to their will

Luke speaks figuratively of the will of the people as if it were a living thing into whose custody Pilate delivered Jesus. Alternate translation: “but he ordered his soldiers to do to Jesus what the crowd had demanded” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])

4138LUK2326s9kcὡς ἀπήγαγον αὐτόν1as they led him away

Alternate translation: “while the soldiers were leading Jesus away from where Pilate had judged him”

4139LUK2326ysu3figs-explicitἐπιλαβόμενοι Σίμωνά…ἐπέθηκαν1seizing Simon … they put

Luke assumes that his readers will know that Roman soldiers had the authority to compel people to carry their loads. Be sure that your translation does not suggest that the soldiers arrested Simon or that he had done anything wrong. Alternate translation: “making use of their authority, they conscripted Simon … and put” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

4140LUK2326m618writing-backgroundΣίμωνά, τινα Κυρηναῖον ἐρχόμενον ἀπ’ ἀγροῦ1Simon, a certain Cyrenean coming from the country

If it would be helpful to your readers, you could treat this information about this man, where he was from, and what he was doing as background information and put it first in the verse, as UST does. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])

4141LUK2326m619writing-participantsΣίμωνά, τινα Κυρηναῖον1Simon, a certain Cyrenean

Luke uses this phrase to introduce this new character into the story. Alternate translation: “a man named Simon, who was from the city of Cyrene” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]])

4142LUK2326x5qztranslate-namesΣίμωνά1Simon

Simon is the name of a man. See how you translated it in 4:38. (It is the same name there, even though it is the name of a different person.) (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

4143LUK2326m620translate-namesΚυρηναῖον1Cyrenean

The term Cyrenean is a name that refers to a person who is from the city of Cyrene. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

4144LUK2326i5uaἐρχόμενον ἀπ’ ἀγροῦ1coming from the country

Alternate translation: “who was coming into Jerusalem from the countryside”

4145LUK2326fub3ἐπέθηκαν αὐτῷ τὸν σταυρὸν1they put the cross on him

Alternate translation: “the soldiers put the cross on his shoulders”

4146LUK2326y3p6ὄπισθεν τοῦ Ἰησοῦ1to carry behind Jesus

Alternate translation: “and made him walk along behind Jesus carrying it”

4147LUK2327ad9fἠκολούθει…αὐτῷ πολὺ πλῆθος τοῦ λαοῦ, καὶ γυναικῶν1a great crowd of the people was following him, and of women

The women were part of the large crowd. They were not in a separate crowd of their own. Alternate translation: “a great crowd of people, which included women, was following him”

4148LUK2327s7gxwriting-backgroundκαὶ γυναικῶν αἳ ἐκόπτοντο καὶ ἐθρήνουν αὐτόν1and of women who were mourning and wailing for him

Luke provides this background information to help readers understand what happens next, when Jesus speaks to these women. It might be helpful to begin a new sentence here. Alternate translation: “Now the crowd included women who were mourning and wailing for Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])

4149LUK2327m621translate-symactionἐκόπτοντο1mourning

See the note to this term at 8:52, and see how you translated it there. It could mean that the women were pounding on their chests as a sign of grief, as was customary in this culture, or it could mean more generally that they were expressing their sorrow over what was happening to Jesus. Alternate translation: “pounding on their chests” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])

4150LUK2327bp3xἠκολούθει…αὐτῷ1was following him

Here, the word following is not figurative. It does not mean that these people were Jesus disciples. Alternate translation: “were walking along behind him”

4151LUK2328nl38figs-metaphorθυγατέρες Ἰερουσαλήμ1Daughters of Jerusalem

As in 13:34, Jesus is figuratively describing people who live in Jerusalem as if they were the children of the city and it was their mother. Alternate translation: “You women who live in Jerusalem” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

4152LUK2328wi15figs-explicitἐφ’ ἑαυτὰς κλαίετε, καὶ ἐπὶ τὰ τέκνα ὑμῶν1weep for yourselves and for your children

Jesus does not say specifically why the women should weep for themselves and for their children, but the implication from what he says in 23:31 is that they should weep because even worse things are going to happen to them. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “weep for yourselves and for your children, because even worse things are going to happen to you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

4153LUK2329s9ujtranslate-versebridgeὅτι1For

Jesus is giving the reason why the women of Jerusalem should weep for themselves and their children, as he told them to do in the previous verse. If it would be clearer in your language, you could put this reason before the result by combining this verse and the previous one into a verse bridge. See the suggestions in the note about the similar situation in 22:16 for how you might do this. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-versebridge]])

4154LUK2329rd8vfigs-metaphorἰδοὺ1behold

Jesus is using the term behold to get the women to focus their attention on what he is about to say. Alternate translation: “indeed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

4155LUK2329bjb7figs-idiomἔρχονται ἡμέραι ἐν αἷς1the days are coming in which

Jesus is using the term days figuratively to refer to a specific time. Alternate translation: “there will be a time when” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

4156LUK2329xi9ewriting-pronounsἐν αἷς ἐροῦσιν1in which they will say

Here Jesus is using the pronoun they in an indefinite sense. He does not have specific individuals in mind. Alternate translation: “when people will say” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])

4157LUK2329m622figs-quotesinquotesἐροῦσιν, μακάριαι αἱ στεῖραι, καὶ αἱ κοιλίαι αἳ οὐκ ἐγέννησαν, καὶ μαστοὶ οἳ οὐκ ἔθρεψαν1they will say, Blessed are the barren, yes, the wombs that did not give birth and the breasts that did not nurse.

If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “people will say that women are fortunate if they never had children, if they never gave birth or nursed babies” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])

4158LUK2329rgj1figs-parallelismαἱ στεῖραι, καὶ αἱ κοιλίαι αἳ οὐκ ἐγέννησαν, καὶ μαστοὶ οἳ οὐκ ἔθρεψαν1the barren, yes, the wombs that did not give birth and the breasts that did not nurse

After speaking of women who were barren, that is, who did not have children, Jesus describes the same women in more detail. He is likely using repetition for emphasis. If it would be clearer in your language, you could combine these phrases, as UST does. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])

4159LUK2329m623figs-synecdocheαἱ κοιλίαι αἳ οὐκ ἐγέννησαν, καὶ μαστοὶ οἳ οὐκ ἔθρεψαν1the wombs that did not give birth and the breasts that did not nurse

These are two figures of speech in which Jesus is using one part of a person to represent the entire person. Alternate translation: “women who have never given birth or nursed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

4160LUK2330te1igrammar-connect-time-simultaneousτότε1Then

Here, then does not mean that people would say this after what they said in the previous verse. Rather, it means that they would say this at the same time that they were saying that. Alternate translation: “At that time” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous]])

4161LUK2330u1x1writing-pronounsἄρξονται λέγειν1they will begin to say

Here Jesus is likely using the pronoun they in an indefinite sense, as in the previous verse. He probably does not have specific individuals in mind. However, the general reference may be to the people of Jerusalem, as UST suggests. Alternate translation: “people will begin to say” or “the people of Jerusalem will begin to say” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])

4162LUK2330m624figs-apostropheλέγειν τοῖς ὄρεσιν, πέσετε ἐφ’ ἡμᾶς; καὶ τοῖς βουνοῖς, καλύψατε ἡμᾶς1to say to the mountains, Fall on us, and to the hills, Cover us

Jesus is saying that at this time people will figuratively address something they know cannot hear them in order to express in a strong way what they are feeling. Alternate translation: “to say that they wished the mountains would fall on them and the hills would cover them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-apostrophe]])

4163LUK2330m625figs-quotesinquotesλέγειν τοῖς ὄρεσιν, πέσετε ἐφ’ ἡμᾶς; καὶ τοῖς βουνοῖς, καλύψατε ἡμᾶς1to say to the mountains, Fall on us, and to the hills, Cover us

If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “to tell the mountains to fall on them and the hills to cover them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])

4164LUK2330m626figs-imperativeπέσετε ἐφ’ ἡμᾶς…καλύψατε ἡμᾶς1Fall on us … Cover us

This is an imperative, but since the people cannot order the mountains and hills to do this, they would be using the imperative to express their wishes. Alternate translation: “We wish you would fall on us … We wish you would cover us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-imperative]])

4165LUK2330m627figs-explicitπέσετε ἐφ’ ἡμᾶς…καλύψατε ἡμᾶς1Fall on us … Cover us

The people do not want the mountains and hills to fall on them to harm them, but rather to protect them. Alternate translation: “We wish you would fall on us to protect us … We wish you would cover us to protect us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

4166LUK2330m628figs-exclusiveπέσετε ἐφ’ ἡμᾶς…καλύψατε ἡμᾶς1Fall on us … Cover us

When the people say us, they are referring to themselves only, not to the mountains and hills as well. So here, use the exclusive form of us if your language marks that distinction. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])

4167LUK2331nkk3figs-metaphorὅτι εἰ ἐν τῷ ὑγρῷ ξύλῳ, ταῦτα ποιοῦσιν; ἐν τῷ ξηρῷ, τί γένηται?1For if they do these things in the moist tree, what will happen in the dry?

This is a figure of speech based on the idea that dry wood catches fire much more easily than moist wood. The fire, in turn, represents terrible things that people will experience. Jesus is saying that under the present relatively stable conditions, it was difficult for his enemies to arrest him and sentence him to death. In the future, conditions will become so desperate and chaotic that people will be able to do much worse things much more easily. He is probably referring to what conditions will be like during the siege and destruction of Jerusalem, which he described in 21:20-24. If it would be helpful to your readers, you could explain the meaning of this metaphor in your translation, and you could represent the metaphor itself as a simile, as UST does. Alternate translation: “If people are able to do this when conditions are good, what will they do when conditions become very bad?” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

4168LUK2331y238figs-rquestionὅτι εἰ ἐν τῷ ὑγρῷ ξύλῳ, ταῦτα ποιοῦσιν; ἐν τῷ ξηρῷ, τί γένηται?1For if they do these things in the moist tree, what will happen in the dry?

Jesus does not expect the women to tell him what people will do in the future. Rather, he is using the question form for emphasis. If it would be clearer in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: “Since people are doing this when conditions are good, they will certainly do much worse when conditions become very bad!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])

4169LUK2331m629writing-pronounsταῦτα ποιοῦσιν1they do these things

Here Jesus is using the pronoun they in an indefinite sense. Alternate translation: “people are doing these things” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])

4170LUK2331m630figs-idiomἐν τῷ ὑγρῷ ξύλῳ1in the moist tree

This is an idiom. Alternate translation: “when the wood is fresh” or “when the wood is wet” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

4171LUK2331m631figs-metonymyξύλῳ1tree

Jesus is using the term tree figuratively to refer to wood that comes from a tree. Alternate translation: “wood” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

4172LUK2331m632translate-unknownξύλῳ1tree

A tree is a large plant with a hard exterior that people use for fuel and as building material. If your readers would not know what a tree is, or if people do not use wood from a tree as fuel in your area, you could use the name of something else that they use for fuel, or you could use a general expression. Alternate translation: “burning material” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])

4173LUK2331zt5sfigs-idiomἐν τῷ ξηρῷ1in the dry

This is an idiom. Alternate translation: “when the wood is dry” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

4174LUK2331m633figs-nominaladjἐν τῷ ξηρῷ1in the dry

Jesus is using the adjective dry as a noun. In context, the term means dry wood. Your language may use adjectives in the same way. If not, you can supply the noun for clarity. Alternate translation: “with dry wood” or “when the wood is dry” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])

4175LUK2332m634writing-backgroundδὲ1And

Luke uses this word to introduce background information that will help readers understand what happens next. Alternate translation: “Now” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])

4176LUK2332w8yjfigs-activepassiveἤγοντο…καὶ ἕτεροι κακοῦργοι δύο σὺν αὐτῷ1others, two criminals, were also being led away with him

If it would be clearer in your language, you could say this with an active form, and you could say who was doing the action. Alternate translation: “with him the soldiers were also leading away two other men, who were criminals,” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

4177LUK2332m635figs-verbsἤγοντο…καὶ ἕτεροι κακοῦργοι δύο1others, two criminals, were also being led away

If your language does use passive verb forms, and if it also uses a dual form, this verb should be in the dual form if it is passive, since the two criminals would be the subject. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-verbs]])

4178LUK2332m636writing-participantsἤγοντο δὲ καὶ ἕτεροι κακοῦργοι δύο1And others, two criminals, were also being led away

Luke uses this phrase to introduce these new characters into the story. Alternate translation: “And there were two other men, who were criminals, who were also being led away” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]])

4179LUK2332m2nhfigs-distinguishἕτεροι κακοῦργοι δύο1others, two criminals

This does not mean “two other criminals,” which would imply that Jesus was also a criminal. Jesus was innocent, even though the Romans were treating him as if he were a criminal. Be sure that this distinction is clear in your translation. Alternate translation: “two other men, who actually were criminals” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-distinguish]])

4180LUK2332m637figs-activepassiveἀναιρεθῆναι1to be put to death

If it would be clearer in your language, you could say this with an active form. Alternate translation: “so that they could execute them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

4181LUK2333wj2qwriting-pronounsὅτε ἦλθον ἐπὶ τὸν τόπον1when they came to the place

The pronoun they includes the soldiers, the criminals, and Jesus. Alternate translation: “when they all arrived at the place” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])

4182LUK2333m638figs-activepassiveτὸν καλούμενον1that is called

If it would be clearer in your language, you could say this with an active form. Alternate translation: “that people call” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

4183LUK2333m639translate-namesΚρανίον1The Skull

The Skull is the name of a place. Even though it consists of an article and a common noun, translate it following the conventions of your language for names. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

4184LUK2333i3vxwriting-pronounsἐσταύρωσαν αὐτὸν1they crucified him

In this case the pronoun they refers to the Roman soldiers. Alternate translation: “the Roman soldiers crucified Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])

4185LUK2333m640translate-unknownἐσταύρωσαν αὐτὸν1they crucified him

See how you translated the term “crucify” in 23:21. Alternate translation: “the Roman soldiers nailed Jesus to a cross to execute him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])

4186LUK2333bjr2figs-nominaladjὃν μὲν ἐκ δεξιῶν, ὃν δὲ ἐξ ἀριστερῶν1one at the right and one at the left

Luke is using the adjectives right and left as nouns to indicate locations. Your language may use adjectives in the same way. If not, you can supply a noun such as “side” for clarity. Alternate translation: “they crucified one criminal at Jesus right side and the other criminal at Jesus left side” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])

4187LUK2334m641translate-textvariants0But Jesus said, “Father, forgive them, for they do not know what they are doing”

See the discussion of textual issues at the end of the General Notes to this chapter to decide whether to include this sentence in your translation. The next four notes below discuss translation issues in the sentence, for those who decide to include it. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-textvariants]])

4188LUK2334m642grammar-connect-logic-contrastδὲ1But

Luke uses this word to introduce a contrast between what the Roman soldiers were doing to Jesus and the way in which Jesus responded. It would appropriate to indicate a strong contrast here. Alternate translation: “Nevertheless” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])

4189LUK2334m643grammar-connect-logic-result0Father, forgive them, for they do not know what they are doing

If it would be clearer in your language, you could reverse the order of the phrases in Jesus prayer, since the first phrase gives the reason for the result that Jesus is requesting in the second phrase. Alternate translation: “Father, they do not know what they are doing, so please forgive them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

4190LUK2334m644guidelines-sonofgodprinciples0Father

This is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

4191LUK2334m645figs-imperative0forgive them

This is an imperative, but it should be translated as a request, rather than as a command. It may be helpful to add an expression such as “please” to make this clear. Alternate translation: “please forgive them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-imperative]])

4192LUK2334qbj8writing-pronounsδιαμεριζόμενοι δὲ τὰ ἱμάτια αὐτοῦ, ἔβαλον κλῆρον1Then, dividing up his garments, they threw lots

The pronoun they refers to the Roman soldiers. Alternate translation: “Then the Roman soldiers threw lots to decide which of them would get each piece of Jesus clothing” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])

4193LUK2334uk4stranslate-unknownἔβαλον κλῆρον1they threw lots

The term lots refers to objects with different markings on various sides that were used to decide randomly among several possibilities. They were tossed onto the ground to see which marked side would come up on top. If your readers would not be familiar with lots, you could say that they were “something like dice,” as UST does. But if your readers would also not be familiar with dice, then you could use a general expression. Alternate translation: “the Roman soldiers gambled” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])

4194LUK2335a2h5figs-explicitκαὶ ἵστήκει, ὁ λαὸς θεωρῶν ἐξεμυκτήριζον, δὲ καὶ οἱ ἄρχοντες1And the people stood by watching, and the rulers were also ridiculing him

The implication is that the people who stood by watching were also ridiculing Jesus. Alternate translation: “People had come to watch the crucifixion and they ridiculed Jesus, and the Jewish leaders ridiculed him as well” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

4195LUK2335m646figs-explicitοἱ ἄρχοντες1the rulers

Rulers refers specifically to the Jewish leaders, not to the Roman rulers of the area. Alternate translation: “the Jewish leaders” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

4196LUK2335t7mbfigs-ironyἄλλους ἔσωσεν1He saved others

Here the Jewish leaders are using irony. They do not really believe that Jesus saved other people. Alternate translation: “He supposedly saved other people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]])

4197LUK2335m647figs-explicitἄλλους ἔσωσεν1He saved others

In context, the Jewish leaders are implicitly referring to how Jesus saved others by doing miracles on their behalf. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “He supposedly saved other people by doing miracles for them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

4198LUK2335m648figs-hypoἄλλους ἔσωσεν, σωσάτω ἑαυτόν, εἰ οὗτός ἐστιν ὁ Χριστὸς, τοῦ Θεοῦ, ὁ ἐκλεκτός1He saved others, let him save himself, if he is the Christ of God, the Chosen One

The Jewish leaders are mockingly suggesting a hypothetical situation. Alternate translation: “Suppose he really is the Messiah whom God has sent. Then he ought to be able to save himself; after all, he supposedly saved others” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]])

4199LUK2335m3f6figs-explicitσωσάτω ἑαυτόν1let him save himself

The implication is that Jesus ought to be able to save himself from dying on the cross, if he is the Messiah and can do miracles. Alternate translation: “let him do a miracle to save himself from dying on the cross” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

4200LUK2335a963figs-nominaladjὁ ἐκλεκτός1the Chosen One

The leaders are using the adjective Chosen as a noun. ULT adds the term One to show this. Your language may use adjectives in the same way. If not, you can translate the term with an equivalent phrase. Alternate translation: “the One whom God has chosen” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])

4201LUK2335m649translate-namesὁ ἐκλεκτός1the Chosen One

This is a title, not a description, so translate it following the conventions in your language for titles, for example, by capitalizing the main words. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

4202LUK2336b3jzfigs-explicitἐνέπαιξαν δὲ αὐτῷ καὶ οἱ στρατιῶται, προσερχόμενοι ὄξος προσφέροντες αὐτῷ1Then the soldiers also mocked him, coming up and offering him vinegar

Luke does not say specifically in what way the soliders mocked Jesus by offering him vinegar, that is, the sour wine that was their common drink. This could mean: (1) since Luke records in the next verse that the soldiers spoke of Jesus being the “king of the Jews,” the common drink may have been intended to show that they did not really believe he was a king, since a king would have drunk fine wine. Alternate translation: “Then the soldiers also mocked him by coming and offering him cheap sour wine, which was not what a real king would drink” (2) the soldiers may have mocked Jesus just by offering him something to drink, but then not giving it to him, even though he would have been very thirsty. Alternate translation: “Then the soldiers also mocked him by coming and offering him some of their sour wine but then not giving him any to drink” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

4203LUK2337x5wrfigs-hypoεἰ σὺ εἶ ὁ Βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων, σῶσον σεαυτόν1If you are the King of the Jews, save yourself

The soldiers are mockingly suggesting a hypothetical situation. Alternate translation: “Suppose you really are the King of the Jews. Then save yourself” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]])

4204LUK2337m650figs-explicitσῶσον σεαυτόν1save yourself

The implication is that Jesus ought to be able to save himself from dying on the cross. Alternate translation: “do a miracle to save yourself from dying on that cross” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

4205LUK2338l5befigs-metonymyἦν δὲ καὶ ἐπιγραφὴ ἐπ’ αὐτῷ1there was also an inscription over him

Luke is referring figuratively to a placard that the soldiers placed above Jesus by association with the fact that it bore an inscription, that is, something that the soldiers had written on it. Alternate translation: “The soldiers also attached a placard at the top of Jesus cross on which they had written” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

4206LUK2338w7awfigs-ironyἦν δὲ καὶ ἐπιγραφὴ ἐπ’ αὐτῷ1there was also an inscription over him

The soliders did not really believe that Jesus was the King of the Jews. Rather, putting up this placard was another of the ways in which they mocked him. So the sign said the opposite of what the people who wrote it actually believed. Alternate translation: “the soldiers also attached a placard at the top of Jesus cross on which they had written mockingly” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]])

4207LUK2339m651figs-activepassiveκρεμασθέντων1having been hung

If it would be clearer in your language, you could say this with an active form, and you could say who did the action. Alternate translation: “whom the soldiers had hung on a cross next to Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

4208LUK2339z9ejἐβλασφήμει αὐτόν1blasphemed him

As in 22:65, the term blasphemed here likely has the general sense of “insulted,” although technically this criminal was guilty of blasphemy in the more specific sense, since he was suggesting that Jesus was not the Messiah. Alternate translation: “insulted him”

4209LUK2339tmy7figs-rquestionοὐχὶ σὺ εἶ ὁ Χριστός?1Are you not the Christ?

The criminal is using the question form to mock Jesus. If it would be clearer in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: “I thought you were supposed to be the Messiah!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])

4210LUK2339g6ukfigs-ironyσῶσον σεαυτὸν καὶ ἡμᾶς1Save yourself and us

The criminal did not really think that Jesus could rescue himself and the two criminals from dying by crucifixion. Instead, he is telling Jesus to do this in order to suggest that Jesus actually cannot do it. So he is saying the opposite of what he actually believes. Alternate translation: “But it looks like you cant save yourself or us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]])

4211LUK2339m652figs-exclusiveἡμᾶς1us

Since this criminal is using the term us to mean himself and the other criminal, but not Jesus, the term us would be exclusive here, if your language marks that distinction. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])

4212LUK2340lb4efigs-hendiadysἀποκριθεὶς δὲ ὁ ἕτερος ἐπιτιμῶν αὐτῷ ἔφη1But answering, the other, rebuking him, said

Together the two words answering and said mean that the second criminal rebuked the first one in response to what he said to Jesus. You could combine these words into a single expression. Alternate translation: “But the other criminal responded, rebuking him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]])

4213LUK2340m653figs-nominaladjὁ ἕτερος1the other

Luke is using the adjective other as a noun in order to indicate a particular person. Your language may use adjectives in the same way. If not, you can supply the noun “criminal” for clarity. Alternate translation: “the other criminal” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])

4214LUK2340nk1rfigs-rquestionοὐδὲ φοβῇ σὺ τὸν Θεόν, ὅτι ἐν τῷ αὐτῷ κρίματι εἶ?1Do you not even fear God, since you are under the same judgment?

The second criminal does not expect the first criminal to tell him whether he fears God. Rather, the second criminal is using the question form to rebuke the first criminal. If it would be clearer in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation. Alternate translation: “You ought to fear God, since you are dying on a cross just as he is!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])

4215LUK2340m654figs-explicitοὐδὲ φοβῇ σὺ τὸν Θεόν, ὅτι ἐν τῷ αὐτῷ κρίματι εἶ?1Do you not even fear God, since you are under the same judgment?

If it would be helpful to your readers, you could bring out the implications of this statement more explicitly. Alternate translation: “You ought to fear God and show more respect for this godly man, since you are dying on a cross just as he is, and you will soon have to face God and answer for your actions!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

4216LUK2340m655figs-metonymyἐν τῷ αὐτῷ κρίματι εἶ1you are under the same judgment

The second criminal is using the word judgment figuratively to mean the punishment to which the first criminal was sentenced when the Romans pronounced judgment on him. Alternate translation: “you are being executed on a cross just as he is” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

4217LUK2341qyp6figs-exclusiveἡμεῖς…ἐπράξαμεν…ἀπολαμβάνομεν1we … we are receiving … we did

The second criminal, speaking to the first criminal, is using the term we to mean himself and the first criminal. So we would be inclusive in all these cases, if your language marks that distinction. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])

4218LUK2341m656figs-verbsἡμεῖς…ἐπράξαμεν…ἀπολαμβάνομεν1we … we are receiving … we did

Since the term we refers to two people here, it would be in the dual form if your language uses that form. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-verbs]])

4219LUK2341i4gmfigs-ellipsisἡμεῖς…δικαίως1we justly

The second criminal is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. If it would be clearer in your language, you could supply these words from the context. Alternate translation: “we are receiving this punishment justly” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

4220LUK2341m657figs-nominaladjἄξια…ὧν ἐπράξαμεν1worthy of what we did

The second criminal is using the adjective worthy as a noun. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this with an equivalent expression. Alternate translation: “a just punishment for what we did” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])

4221LUK2341nu35figs-nominaladjοὗτος1this one

The second criminal is using the adjective this as a noun in order to indicate a particular person, Jesus. ULT supplies the noun one to show this. Your language may use adjectives in the same way. If not, you can translate this with an equivalent expression. Alternate translation: “this man” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])

4222LUK2342mht9writing-pronounsκαὶ ἔλεγεν1And he said

The pronoun he refers to the second criminal, who continues speaking, now to Jesus. Alternate translation: “The second criminal then said” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])

4223LUK2342j9d9figs-idiomμνήσθητί μου1remember me

As in 1:72, the word remember here figuratively describes Jesus thinking about this second criminal and considering what action he can take on his behalf. It does not suggest that Jesus would forget about him. Alternate translation: “do what you can to help me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

4224LUK2342m658figs-imperativeμνήσθητί μου1remember me

This is an imperative, but it should be translated as a polite request rather than as a command. It may be helpful to add an expression such as “please” to make this clear. Alternate translation: “please do what you can to help me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-imperative]])

4225LUK2342zyv3figs-idiomὅταν ἔλθῃς ἐν τῇ βασιλείᾳ σου1when you come into your kingdom

To come into a kingdom means to begin to rule as king, as UST indicates. Alternate translation: “when you begin to rule as king” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

4226LUK2343abcvwriting-pronounsεἶπεν αὐτῷ1he said to him

The pronoun he refers to Jesus, and the pronoun him refers to the second criminal. Alternate translation: “Jesus said to this criminal” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])

4227LUK2343n6w9ἀμήν, σοι λέγω1Truly I say to you

Jesus says this to emphasize what he is about to tell the criminal. Alternate translation: “I can assure you”

4228LUK2343m659σήμερον μετ’ ἐμοῦ ἔσῃ ἐν τῷ Παραδείσῳ1today you will be with me in paradise

See the discussion in the General Notes to this chapter of how the term today belongs with this promise that Jesus is making to the criminal, and not with the introduction to the statement. Alternate translation: “you will be with me in paradise today”

4229LUK2343f1flτῷ Παραδείσῳ1in paradise

See the discussion in the General Notes to this chapter of the term paradise. Alternate translation: “in the place where people whom God has accepted go when they die”

4230LUK2344m660writing-backgroundκαὶ ἦν ἤδη1And it was already

Luke uses this phrase to introduce background information that will help readers understand what happens next. He explains that it was about noon so that readers will appreciate how extraordinary it was that the entire sky became dark. Alternate translation: “Now by this time it was” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])

4231LUK2344x7flὡσεὶ ὥρα ἕκτη1about the sixth hour

In this culture, people began counting the hours each day beginning around daybreak at six oclock in the morning. If it would be clearer in your language, you could express this in the way the people of your culture reckon time. Alternate translation: “about noon”

4232LUK2344m661translate-ordinalὡσεὶ ὥρα ἕκτη1about the sixth hour

If you decide to translate this in the way that the biblical culture reckoned time, but your language does not use ordinal numbers, you can use a cardinal number here. Alternate translation: “around hour six” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])

4233LUK2344q4t3σκότος ἐγένετο ἐφ’ ὅλην τὴν γῆν1darkness was over the whole land

The term translated as land could refer to: (1) a particular area. Alternate translation, as in UST: “it became dark throughout that whole area” (2) the earth. Alternate translation: “darkness covered the entire earth”

4234LUK2344m662figs-metonymyσκότος ἐγένετο ἐφ’ ὅλην τὴν γῆν1darkness was over the whole land

This could also be a figurative reference to the sky, since it is over the land. Alternate translation: “the entire sky became dark” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

4235LUK2344e8znἕως ὥρας ἐνάτης1until the ninth hour

This phrase also expresses the way people in this culture began counting the hours each day beginning around daybreak at six oclock in the morning. If it would be clearer in your language, you could express this in the way the people of your culture reckon time. Alternate translation: “until three oclock in the afternoon”

4236LUK2344m663translate-ordinalἕως ὥρας ἐνάτης1until the ninth hour

If you decide to translate this in the way that the biblical culture reckoned time, but your language does not use ordinal numbers, you can use a cardinal number here. Alternate translation: “until hour nine” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])

4237LUK2345hjt3figs-personificationτοῦ ἡλίου ἐκλειπόντος1The sun failed

This means figuratively that the sun, as if it were an active agent, failed to give its light. Luke is speaking from an observational perspective. The sun was still shining above the darkness, but its light could not be seen through the darkness. Alternate translation: “It was too dark even to see the light of the sun” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])

4238LUK2345m664translate-symactionἐσχίσθη δὲ τὸ καταπέτασμα τοῦ ναοῦ μέσον1the curtain of the temple was torn in the middle

See the General Notes to this chapter for an explanation of the symbolic significance of this action. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])

4239LUK2345ssh2figs-explicitτὸ καταπέτασμα τοῦ ναοῦ1the curtain of the temple

Luke assumes that his readers will know that he is referring to the curtain that separated the Most Holy Place from the rest of the temple. Alternate translation: “the curtain in front of the Most Holy Place” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

4240LUK2345ah4kfigs-activepassiveἐσχίσθη1was torn

If it would be clearer in your language, you can say this with an active form, and you can say who did the action. Alternate translation: “God tore” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

4241LUK2345m665figs-explicitμέσον1in the middle

The implication, as the General Notes to this chapter explain, is that God tearing the curtain opened the way into the Most Holy Place. And so in the middle means not “across the middle,” from side to side, but “down through the middle,” from top to bottom. Alternate translation: “into two pieces, from top to bottom” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

4242LUK2346z1fqfigs-idiomφωνήσας φωνῇ μεγάλῃ1crying out with a loud voice

This is an idiom that means Jesus raised the volume of his voice. Alternate translation: “crying out loudly” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

4243LUK2346r4ubguidelines-sonofgodprinciplesΠάτερ1Father

Father is an important title for God. Alternate translation: “God my Father” (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

4244LUK2346mix5figs-metonymyεἰς χεῖράς σου παρατίθεμαι τὸ Πνεῦμά μου1into your hands I entrust my spirit

Jesus is using Gods hands figuratively to represent Gods care. Alternate translation: “I give my spirit to you, knowing you will care for it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

4245LUK2346m666τὸ Πνεῦμά μου1my spirit

The spirit of a person lives on after they die. So you could also translate this as a reference to Jesus life after death. Alternate translation: “my life”

4246LUK2346bd6yfigs-euphemismἐξέπνευσεν1he breathed out

Luke is describing the death of Jesus in a discreet way. Alternate translation: “he died” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])

4247LUK2347p6lhfigs-explicitὁ ἑκατοντάρχης1the centurion

The implication is that this was the Roman officer who was in charge of the other Roman soldiers who crucified Jesus. Alternate translation: “the Roman officer in charge of the crucifixion” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

4248LUK2347ar1dfigs-nominaladjἰδὼν…τὸ γενόμενον1having seen the thing having happened

Luke is using the participle having happened, which functions as an adjective, as a noun. ULT adds the term thing to show this. If your language does not use adjectives in the same way, you can translate this with an equivalent expression. Alternate translation: “when he saw what had happened” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])

4249LUK2347m667figs-explicitτὸ γενόμενον1the thing having happened

This expression is singular and so it refers to the immediately preceding event, the death of Jesus. (The expression is plural in the next verse, where it refers to all of the events of the crucifixiion.) If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: “how Jesus had entrusted his spirit to God when he died” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

4250LUK2347m668ἐδόξαζεν τὸν Θεὸν λέγων1glorified God, saying

This means that the centurion glorified God by what he said. Alternate translation: “brought honor to God by saying”

4251LUK2347c2tiὁ ἄνθρωπος οὗτος δίκαιος ἦν1this man was righteous

Alternate translation: “this man had not done anything wrong”

4252LUK2348gt8yfigs-explicitσυνπαραγενόμενοι…ἐπὶ τὴν θεωρίαν ταύτην1that had come together for this spectacle

The term spectacle describes something that people would look at. It refers here to the crucifixion of Jesus and the two criminals. Alternate translation: “who had gathered to watch the crucifixions” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

4253LUK2348yq19figs-nominaladjθεωρήσαντες τὰ γενόμενα1having seen the things having happened

Luke is using the participle having happened, which functions as an adjective, as a noun. ULT adds the term things to show this, since the participle is plural. It refers to all of the events of the crucifixion, not just to the way Jesus died. If your language does not use adjectives as nouns, you can translate this with an equivalent expression. Alternate translation: “when they saw all that had happened” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])

4254LUK2348whs7figs-explicitὑπέστρεφον1returned

The implication is that the people in the crowds returned to their homes. Alternate translation: “returned to their homes” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

4255LUK2348ft9qtranslate-symactionτύπτοντες τὰ στήθη1beating their breasts

As in 18:13, this was a physical expression of great sorrow. Alternate translation: “hitting their chests to express their great sorrow” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])

4256LUK2349m669figs-nominaladjπάντες οἱ γνωστοὶ αὐτῷ1all the ones acquainted with him

Luke is using the adjective acquainted as a noun in order to indicate a group of people. ULT adds the term ones to show this. Your language may use adjectives in the same way. If not, you can translate this with an equivalent expression. Alternate translation: “all the people who knew Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])

4257LUK2349m670figs-explicitπάντες οἱ γνωστοὶ αὐτῷ1all the ones acquainted with him

These means implicitly all the people in the crowd that had come to watch the crucifixion who knew Jesus. It does not mean the disciples, since they had fled and were hiding. Rather, it means other people in Jerusalem who knew Jesus personally, which could include people such as the ones who lent him the colt in 19:30-33 and the one who provided the room for the Passover meal in 22:11-13. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “all the people in the crowd who knew Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

4258LUK2349xzh8figs-explicitγυναῖκες αἱ συνακολουθοῦσαι αὐτῷ ἀπὸ τῆς Γαλιλαίας1the women who followed him from Galilee

Here, followed does not have the figurative meaning of “became a disciple.” Rather, the implication is that the women whom Luke describes in 8:2-3, who accompanied Jesus and his disciples and provided for them out of their own means, had traveled with the group here to Jerusalem. Alternate translation: “the women who helped Jesus and his disciples, who had traveled with him from Galilee” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

4259LUK2349s74uταῦτα1these things

Alternate translation: “what happened”

4260LUK2350cbj7figs-metaphorἰδοὺ1behold

Luke uses the term behold to call the readers attention to what he is about to say. Your language may have a similar expression that you can use here. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

4261LUK2350ud7pwriting-participantsἀνὴρ ὀνόματι Ἰωσὴφ, βουλευτὴς ὑπάρχων, ἀνὴρ ἀγαθὸς καὶ δίκαιος1a man named Joseph was a council member, a good and righteous man

Luke uses this phrase to introduce a new character into the story. If your language has its own way of doing that, you can use it here in your translation. It may be helpful to make this more than one sentence. Alternate translation: “there was a man named Joseph who was a member of the Sanhedrin. He was a good and righteous man” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]])

4262LUK2350m671translate-namesἸωσὴφ1Joseph

Joseph is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

4263LUK2350wx2zfigs-explicitβουλευτὴς1a council member

The term council refers implicitly to the Sanhedrin, the Jewish ruling council whose name Luke provides in 22:66. You could use that name here. If so, see how you translated it there. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

4264LUK2350m672figs-doubletἀνὴρ ἀγαθὸς καὶ δίκαιος1a good and righteous man

The terms good and righteous mean similar things. Luke may be using repetition for emphasis. Alternate translation: “a very upright man” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])

4265LUK2351m673writing-background(οὗτος οὐκ ἦν συνκατατεθειμένος τῇ βουλῇ καὶ τῇ πράξει αὐτῶν)1(he had not agreed with the council and their action)

Luke provides this background information about Joseph to help readers understand what happens in the next verse, when Joseph asks Pilate for permission to bury Jesus body. It may be helpful to make this a continuation of the last sentence in the previous verse, since it also shows that Joseph was a “good and righteous man,” as that sentence says. Alternate translation: “who had not agreed with the action of the council” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])

4266LUK2351m674figs-hendiadysτῇ βουλῇ καὶ τῇ πράξει αὐτῶν1the council and their action

Luke is using a figure of speech in which two nouns are connected with the word and, and one of the nouns describes the other. Alternate translation: “the action of the council” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]])

4267LUK2351ddr1figs-explicitτῇ βουλῇ καὶ τῇ πράξει αὐτῶν1the council and their action

If it would be helpful to your readers, you could say explicitly what this means. Alternate translation: “the decision of the Sanhedrin to condemn Jesus for blasphemy” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

4268LUK2351rba6figs-explicitἀπὸ Ἁριμαθαίας, πόλεως τῶν Ἰουδαίων1from Arimathea, a city of the Jews

Since Joseph was a member of the Sanhedrin, he had likely come to live in Jerusalem, so Luke would mean that he was originally from Arimathea. Joseph had not come from Arimathea to Jerusalem for this occasion. Alternate translation: “who was originally from Arimathea, a city in Judea” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

4269LUK2351m675translate-namesἉριμαθαίας1Arimathea

Arimathea is the name of a city. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

4270LUK2351m676figs-idiomὃς προσεδέχετο τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ1who was waiting for the kingdom of God

As in 2:25 and 2:38, the term waiting does not mean passively waiting for something to happen, but eagerly anticipating something that someone wants to happen. See how you translated the term in those places. Alternate translation: “who was eagerly anticipating the coming of the kingdom of God” or “who was looking forward to the coming of the kingdom of God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

4271LUK2352tk6rfigs-explicitοὗτος1This one

This one implicitly means Joseph. If it would be helpful to your readers, you could indicate that it was Joseph who went to Pilate by using his name, as UST does, or by saying “this man.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

4272LUK2352m677figs-explicitοὗτος, προσελθὼν τῷ Πειλάτῳ, ᾐτήσατο τὸ σῶμα τοῦ Ἰησοῦ1This one, approaching Pilate, requested the body of Jesus

The implication is that Joseph requested the body of Jesus so that he could give it a proper burial. Ordinarily, to make crucifixion as gruesome a death as possible, the Romans left the dead bodies of people who had been crucified on the crosses to be eaten by wild animals, and they then burned whatever remained in the Valley of Hinnom where, as a note to 12:5 explains, refuse was thrown and fires burned continually. If it would be helpful to your readers, you could explain why Joseph asked for Jesus body. You could also specify that Pilate gave Joseph permission to bury Jesus, as UST does. Alternate translation: “This man went to Pilate and asked for the body of Jesus so that he could bury it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

4273LUK2353ec9dgrammar-connect-logic-resultκαὶ1And

Luke uses the word And to introduce the results of what the previous sentence described. When Pilate gave Joseph permission to take Jesus body down from the cross and bury it, Joseph did so. Alternate translation: “So” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

4274LUK2353f5bqtranslate-unknownἐνετύλιξεν αὐτὸ σινδόνι1he wrapped it in a linen cloth

This was the burial custom in this culture. If your readers would not be familiar with such a custom, you could describe it more specifically, or you could use a general expression. Alternate translation: “and he wrapped it in a fine linen burial cloth” or “and he prepared it for burial” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])

4275LUK2353yy3ntranslate-unknownμνήματι λαξευτῷ1a hewn tomb

This means specifically a burial place that had been cut or chiseled out of rock, most likely into the face of a cliff, as UST suggests. You could say that more specifically, or you could use a general expression if there are no rock cliffs in your area and readers might not understand the meaning. Alternate translation: “a tomb that had been chiseled out of rock” or “a special burial place” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])

4276LUK2353m5wufigs-doublenegativesοὗ οὐκ ἦν οὐδεὶς οὔπω κείμενος1where no one ever had lain

Here Luke uses a triple negative in Greek for emphasis, “where no one not yet had not lain.” This stresses the honor that Joseph was showing Jesus by putting his body in a tomb that was being used for the very first time. If your language uses multiple negatives for emphasis, it would be appropriate to use that construction here. You might express the emphasis in other ways, and it may also be helpful to begin a new sentence here. Alternate translation: “No body had ever before been put in that tomb” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])

4277LUK2354m678grammar-connect-time-backgroundκαὶ1And

Luke uses and to introduce background information that will help readers understand what happens next. Alternate translation: “Now” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-background]])

4278LUK2354tia9figs-explicitἡμέρα ἦν παρασκευῆς1it was the Day of Preparation

If it would be helpful to your readers, you could say explicitly what this day was used in preparation for. Alternate translation: “the day when people made preparations for the Sabbath, the Jewish day of rest, since they could not do any work then” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

4279LUK2354b4i1figs-metaphorΣάββατον ἐπέφωσκεν1the Sabbath was dawning

For the Jews, the day began at sunset. But Luke speaks figuratively of this day dawning to mean that it was about to begin, even though this would happen at sunset rather than at sunrise. Alternate translation: “it was nearly sunset, when the Sabbath would begin” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

4280LUK2355pu3ifigs-idiomαἵτινες ἦσαν συνεληλυθυῖαι ἐκ τῆς Γαλιλαίας αὐτῷ1who had come out of Galilee with him

The expression had come out is an idiom that means to have traveled from a place. Alternate translation: “who had traveled from the region of Galilee with Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

4281LUK2355m679figs-ellipsisκατακολουθήσασαι1having followed after

Luke is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. If it would be clearer in your language, you could supply these words from the context. Alternate translation: “followed Joseph when he took the body of Jesus away” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

4282LUK2355m680figs-hendiadysτὸ μνημεῖον καὶ ὡς ἐτέθη τὸ σῶμα αὐτοῦ1the tomb and how his body was laid

Luke is using a figure of speech in which two phrases are connected with the word and, and one of the phrases describes the other. Alternate translation: “the tomb where Joseph laid the body of Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]])

4283LUK2355nhd9figs-activepassiveὡς ἐτέθη τὸ σῶμα αὐτοῦ1how his body was laid

If it would be clearer in your language, you could say this with an active form, and you could say who did the action. Alternate translation: “how Joseph laid the body of Jesus there” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

4284LUK2356sm68figs-explicitὑποστρέψασαι1returning

If it would be helpful to your readers, you could say where the women returned. Alternate translation: “returning to the place where they were staying in Jerusalem” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

4285LUK2356mj6qfigs-explicitἡτοίμασαν ἀρώματα καὶ μύρα1they prepared spices and ointments

In keeping with the burial customs of the time, the women prepared these spices and ointments to put on Jesus body, to honor him and to counteract the smell of decay. Alternate translation: “they prepared spices and ointments to put on Jesus body” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

4286LUK2356m681translate-unknownἀρώματα καὶ μύρα1spices and ointments

The spices were sweet-smelling substances that were dry, and the ointments were sweet-smelling substances that were moist. If your readers would not be familiar with spices and ointments, you could use a general expression. Alternate translation: “sweet-smelling substances” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])

4287LUK2356uzk9ἡσύχασαν1they rested

Alternate translation: “the women did not do any work”

4288LUK2356tk6sκατὰ τὴν ἐντολήν1according to the commandment

Alternate translation: “as Moses had commanded in the law”

4289LUK24intror5qx0

Luke 24 General Notes

Structure and formatting

  1. The women go to Jesus tomb and find it empty (24:1-12)
  2. Two disciples meet Jesus on a journey to Emmaus (24:13-35)
  3. Jesus, risen from the dead, appears to his disciples (24:36-53)

Special concepts in this chapter

The loyalty of the women

Many of Lukes original readers would have thought that women were less important than men. But Luke carefully demonstrates that some women who loved Jesus very much showed him greater loyalty than the twelve disciples did. While the disciples ran away and hid, the women lovingly cared for Jesus body, and as a result, they were the first to learn that he had risen from the dead.

Resurrection

Luke wants his readers to understand that Jesus came alive again in a physical body (Luke 24:38-43).

Other possible translation difficulties in this chapter

“the third day”

This expression occurs three times in this chapter, in 24:7, 24:21, and 24:46. See the explanation of this expression in the note to Luke 18:33. In the idiom of this culture, today was the “first day,” tomorrow was the “second day,” and the day after tomorrow was the “third day.” By that way of reckoning time, since Jesus died on a Friday, when he rose from the dead on a Sunday, that was the “third day.”

Two men in bright shining robes

Matthew, Mark, Luke, and John all write about angels in white clothing speaking with the women at Jesus tomb. Matthew and John call them angels, while Mark and Luke call them men, but that is only because the angels appeared in human form. Luke and John write about both angels, while Matthew and Mark write about only one of them. It would be best to translate each of these passages as it appears in ULT without trying to make the passages all say exactly the same thing. (See: Matthew 28:1-2 and Mark 16:5 and Luke 24:4 and John 20:12)

4290LUK241m682figs-explicitτῇ…μιᾷ τῶν σαββάτων1on the first of the week

This implicitly means the first day of the week. Alternate translation: “on the first day of the week” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

4291LUK241r62ftranslate-ordinalτῇ…μιᾷ τῶν σαββάτων1on the first of the week

Here Luke is actually using a cardinal number, “one,” to mean first. If your language does not use ordinal numbers, you can also use a cardinal number here in your translation. Alternate translation: “on day one of the week” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])

4292LUK241m683figs-idiomὄρθρου βαθέως1deeply at dawn

This is an idiom. Alternate translation: “at the first light of dawn” or “as dawn was just beginning to break” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

4293LUK241qg7awriting-pronounsἐπὶ τὸ μνῆμα ἦλθαν1they came to the tomb

The pronoun they refers to the women whom Luke describes in 23:55-56. Alternate translation: “these women returned to the tomb” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])

4294LUK242jq9pεὗρον…τὸν λίθον ἀποκεκυλισμένον1they found the stone rolled away

Alternate translation: “they saw that the stone had been rolled away”

4295LUK242l6ukfigs-activepassiveτὸν λίθον ἀποκεκυλισμένον1the stone rolled away

If it would be clearer in your language, you could say this with an active form. Alternate translation: “that someone had rolled away the stone” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

4296LUK242t4mffigs-explicitτὸν λίθον1the stone

Luke assumes that his readers will know that this was a large, cut, round stone that was big enough to completely block the entrance to the tomb. It had been put in place to seal off the entrance, and it would have required several people to move it. Alternate translation: “the large stone that had been put in place at the entrance to the tomb” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

4297LUK243m684εἰσελθοῦσαι1having entered

Alternate translation: “once they entered the tomb”

4298LUK243elq2figs-explicitοὐχ εὗρον τὸ σῶμα τοῦ Κυρίου Ἰησοῦ1they did not find the body of the Lord Jesus

You can state explicitly that they did not find the body because it was not there. Alternate translation: “they discovered that the body of the Lord Jesus was not there” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

4299LUK244bmt4writing-neweventκαὶ ἐγένετο1And it happened that

Luke uses this phrase to introduce a significant development in this episode. Use a word, phrase, or other method in your language that is natural for this purpose. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])

4300LUK244m685grammar-connect-time-sequentialκαὶ2and

Luke uses this word to indicate that this event, the appearance of the two men, came after the events he has just described, the women discovering that the tomb was empty and wondering about that. Alternate translation: “then” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])

4301LUK244m686figs-metaphorἰδοὺ1behold

Luke uses the term behold to calls the readers attention to what he is about to say. Your language may have a similar expression that you can use here. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

4302LUK245c11iwriting-pronounsἐμφόβων…γενομένων αὐτῶν…εἶπαν πρὸς αὐτάς1as they became terrified … they said to them

The first instance of they refers to the women, while the second instance refers to the men. Alternate translation: “as the women became terrified … the men said to them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])

4303LUK245n5xftranslate-symactionκλινουσῶν τὰ πρόσωπα εἰς τὴν γῆν1bowed their faces toward the ground

Looking down at the ground was a gesture of respect towards these men. Alternate translation: “respectfully lowered their gaze” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])

4304LUK245abcwfigs-verbsεἶπαν πρὸς αὐτάς1they said to them

If your language uses dual forms for verbs, use that form here, since two men are speaking. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-verbs]])

4305LUK245fs3yfigs-rquestionτί ζητεῖτε τὸν ζῶντα μετὰ τῶν νεκρῶν?1Why are you seeking the living among the dead?

The men do not expect the women to tell them why they are looking for a living person in a tomb. Rather, the men are using the question form to make an announcement. If it would be clearer in your language, you could translate their words as a statement or an exclamation. Alternate translation: “You should not be looking for Jesus here, because he is no longer dead, he is alive again!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])

4306LUK245m687figs-nominaladjτὸν ζῶντα μετὰ τῶν νεκρῶν1the living among the dead

The men are using the adjectives living and dead as nouns to refer to groups of people. (The term living is actually a participle that functions here as an adjective.) Your language may use adjectives in the same way. If not, you can translate these with equivalent phrases. Alternate translation: “someone who is alive among the bodies of people who have died” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])

4307LUK246m688figs-idiomἠγέρθη1has been raised

The term raised is an idiom that means “brought back to life.” Alternate translation: “has been brought back to life” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

4308LUK246awf1figs-activepassiveἠγέρθη1has been raised

If it would be clearer in your language, you could say this with an active form, and you could say who has done the action. Alternate translation: “God has made him alive again” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

4309LUK246s8k5μνήσθητε ὡς ἐλάλησεν ὑμῖν1Remember how he spoke to you

Alternate translation: “Remember that he said to you”

4310LUK246m689figs-youὑμῖν1you

The word you is plural. It refers to the women, and possibly also to Jesus disciples. If your language has a form of you that includes both the addressees and a larger group besides, it would be appropriate to use it here. Alternate translation: “all of you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])

4311LUK246m690ὑμῖν, ἔτι ὢν ἐν τῇ Γαλιλαίᾳ1to you, still being in Galilee

Alternate translation: “to you when he was still in Galilee”

4312LUK247sj3ufigs-quotationsλέγων…ὅτι1saying that

These words introduce an indirect quotation. You could also translate what follows as a direct quotation, as UST does. However, that would be a quotation within a quotation, and you may wish to avoid that by leaving what follows as an indirect quotation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])

4313LUK247pl6bfigs-activepassiveτὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου…παραδοθῆναι1for the Son of Man to be delivered

If it would be clearer in your language, you could say this with an active form. Alternate translation: “for someone to betray the Son of Man” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

4314LUK247m691figs-123personτὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου1the Son of Man

When Jesus said this, he was referring to himself in the third person. If you decide to represent this as a direct quotation, and if it would be clearer in your language, you could translate this in the first person. Alternate translation: “me, the Son of Man” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])

4315LUK247m692figs-explicitτὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου1the Son of Man

See how you translated this title in 5:24. Alternate translation: “him, the Messiah” or, if you are translating as a direct quotation in the first person, “me, the Messiah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

4316LUK247e4cafigs-metaphorεἰς χεῖρας ἀνθρώπων ἁμαρτωλῶν1into the hands of sinful men

As in 9:44, hands here figuratively represent power and control. Alternate translation: “and give sinful men power over him” or, if you are translating as a direct quotation in the first person, “and give sinful men power over me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

4317LUK247m693figs-activepassiveκαὶ σταυρωθῆναι1and to be crucified

If it would be clearer in your language, you could say this with an active form, and you could say who would do the action. Alternate translation: “and for those sinful men to crucify him” or, if you are translating as a direct quotation in the first person, “and for those sinful men to crucify me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

4318LUK247m694figs-explicitκαὶ τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ ἀναστῆναι1and on the third day to rise up

See how you translated this in 9:22. Alternate translation: “and after spending the next full day in the grave, to come back to life on the day after that” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

4319LUK247dta4translate-ordinalτῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ1on the third day

If your language does not use ordinal numbers, you can use a cardinal number here. Alternate translation: “on day three” or, depending on how your culture reckons time, “on day two” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])

4320LUK247m695figs-metonymyἀναστῆναι1to rise up

Jesus spoke figuratively of coming back to life in this way, since it involved coming up out of the grave. Alternate translation: “to come back to life” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

4321LUK248rew5figs-metonymyἐμνήσθησαν τῶν ῥημάτων αὐτοῦ1they remembered his words

Luke is using the term words figuratively to describe the statement that Jesus made using words. Alternate translation: “the women remembered what Jesus had said” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

4322LUK249iz68figs-nominaladjτοῖς ἕνδεκα1the Eleven

This expression is equivalent to “the Twelve,” which occurs in 8:1 and several other places in the book. See how you translated it there. Luke now says the Eleven because Judas Iscariot was no longer part of the group. You may have decided to translate the nominal adjective “Twelve” with an equivalent phrase. If so, you could do the same thing here. Alternate translation: “the 11 men who remained of those whom Jesus had appointed to be apostles” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])

4323LUK249m696translate-namesτοῖς ἕνδεκα1the Eleven

Alternatively, you may have decided in 8:1 to translate “the Twelve” as a title, even if your language does not ordinarily use adjectives as nouns. If so, you can do the same thing with the Eleven here. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

4324LUK249fnh6figs-explicitκαὶ πᾶσιν τοῖς λοιποῖς1and to all the rest

Implicitly this means all the other disciples of Jesus who were together with the 11 apostles at that time. Alternate translation: “and to all the rest of the disciples who were with them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

4325LUK2410h1mlwriting-backgroundδὲ1And

Luke uses this phrase to introduce some background information, specifically, the names of some of the women who came from the tomb and told the apostles what had happened there. Alternate translation: “Now” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])

4326LUK2410m697translate-namesΜαγδαληνὴ Μαρία1Mary Magdalene

Mary is the name of a woman, and Magdalene is a distinguishing term that most likely means that she came from the town of Magdala. See how you translated this in 8:2. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

4327LUK2410m698translate-namesἸωάννα1Joanna

Joanna is the name of a woman. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

4328LUK2410m699translate-namesΜαρία ἡ Ἰακώβου1Mary the mother of James

Mary is the name of a woman, and James is the name of her son. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

4329LUK2411m700grammar-connect-logic-contrastκαὶ1And

Luke uses this word to introduce a contrast between the exciting good news that the women were sharing and the disbelieving reaction of the people they shared it with. Alternate translation: “But” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])

4330LUK2411apl7figs-metonymyτὰ ῥήματα ταῦτα1these words

Luke is using the term words figuratively to describe the report that the women gave using words. Alternate translation: “what the women were saying” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

4331LUK2411m701figs-metaphorἐνώπιον αὐτῶν1before them

Luke uses this expression, which means “in front them,” to mean “where they could see.” Seeing, in turn, figuratively means attention and judgment. Alternate translation: “in their opinion” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

4332LUK2411m702grammar-connect-logic-resultκαὶ2and

This phrase describes the result of the fact that the report seemed like nonsense to the apostles and other believers. Alternate translation: “so” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

4333LUK2411m703writing-pronounsἠπίστουν αὐταῖς1they disbelieved them

The word they refers to the apostles and other believers, and the word them refers to the women. Alternate translation: “so the apostles and other believers did not believe the women” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])

4334LUK2412rm1dfigs-idiomἀναστὰς1rising up

This expression is an idiom that means to take initiative. It does not necessarily mean that Peter had been sitting or lying down and then stood up. Alternate translation: “taking initiative” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

4335LUK2412ax6sfigs-explicitπαρακύψας1stooping down

Peter had to bend over in order to see inside the tomb because tombs cut in solid rock were very low. If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: “bending at the waist in order to look into the low tomb” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

4336LUK2412m704βλέπει1he sees

To call attention to a development in the story, Luke uses the present tense in past narration. See how you decided to approach this usage in 7:40. If it would not be natural to use the present tense in your language, you can use the past tense in your translation. Alternate translation: “he saw”

4337LUK2412n1tgfigs-explicitτὰ ὀθόνια μόνα1only the linen cloths

The phrase the linen cloths refers to the cloths that Joseph of Arimathea used to wrap Jesus body when he was buried, as described in 23:53. The implication is that the body of Jesus was no longer in the tomb. Alternate translation: “the linen cloths in which Jesus body had been wrapped, but the body was not there” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

4338LUK2412m705ἀπῆλθεν πρὸς ἑαυτὸν, θαυμάζων τὸ γεγονός1he went away, wondering to himself what had happened

This phrase can be understood in two different ways, depending on how the words in it are grouped together. Different versions of the Bible interpret this differently. If there is already a version of the Bible in your area, see how it translates this. You may wish to translate it in the same way. Otherwise, we recommend that you follow the reading of ULT. (1) If the grouping is “he went away, to himself wondering,” then the meaning is as in ULT and UST. (2) If the grouping is “he went away to himself, wondering,” then the meaning is that Peter went back to his own home. Alternate translation: “he went away to his home, wondering what had happened”

4339LUK2413emc5writing-neweventἰδοὺ1behold

Luke uses the word behold to introduce a new event in the story. If your language has a similar expression that it uses for this same purpose, you can use it here. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])

4340LUK2413m706writing-backgroundδύο ἐξ αὐτῶν ἐν αὐτῇ τῇ ἡμέρᾳ, ἦσαν πορευόμενοι εἰς κώμην ἀπέχουσαν1on that same day, two of them were going to a distant village

Luke provides this background information to help readers understand what happens next. Alternate translation: “there were two disciples who were going to a distant village on that same day” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])

4341LUK2413e8gxwriting-pronounsδύο ἐξ αὐτῶν1two of them

The word them refers to Jesus disciples, but not specifically to the apostles, since at the end of this episode, these two men return to Jerusalem and report to the apostles. Alternate translation: “two of Jesus disciples” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])

4342LUK2413s5n1figs-explicitἐν αὐτῇ τῇ ἡμέρᾳ1on that same day

Alternate translation: “on the same day when the women found that the tomb was empty” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

4343LUK2413m707σταδίους ἑξήκοντα ἀπὸ Ἰερουσαλήμ, ᾗ ὄνομα Ἐμμαοῦς1that was named Emmaus, 60 stadia from Jerusalem

It may be helpful to make this a separate sentence. Alternate translation: “The name of the village was Emmaus, and it was 60 stadia from Jerusalem”

4344LUK2413d8jktranslate-namesἘμμαοῦς1Emmaus

Emmaus is the name of a village. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

4345LUK2413cea7translate-bdistanceσταδίους ἑξήκοντα160 stadia

The word stadia is the plural of “stadium,” a Roman measurement of distance equivalent to about 185 meters or a little over 600 feet. Alternate translation: “about eleven kilometers” or “about seven miles” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]])

4346LUK2414m708figs-explicitπάντων τῶν συμβεβηκότων τούτων1all these things that had happened

If it would be helpful to your readers, you could say explicitly what these things means. Alternate translation: “how Jesus had been arrested and crucified, and how the women had said his body was no longer in the tomb” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

4347LUK2415m709writing-neweventκαὶ ἐγένετο1And it happened

Luke uses this phrase to introduce a significant development in this episode. Use a word, phrase, or other method in your language that is natural for this purpose. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])

4348LUK2415b3slwriting-pronounsαὐτὸς Ἰησοῦς1Jesus himself

The word himself emphasizes the fact that it was truly Jesus who joined them as they walked. This was not a vision in which Jesus only appeared to be there. Alternate translation: “Jesus, risen from the dead” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])

4349LUK2415m710ἐγγίσας, συνεπορεύετο αὐτοῖς1approaching, was going with them

Alternate translation: “caught up with them and walked along with them”

4350LUK2416q6nkfigs-synecdocheοἱ δὲ ὀφθαλμοὶ αὐτῶν ἐκρατοῦντο τοῦ μὴ ἐπιγνῶναι αὐτόν1But their eyes were being held so as not to recognize him

Luke uses one part of the men, their eyes, to speak figuratively of the capacity of the men themselves to recognize Jesus. Alternate translation: “But God prevented them from recognizing him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

4351LUK2416m711figs-metaphorοἱ δὲ ὀφθαλμοὶ αὐτῶν ἐκρατοῦντο τοῦ μὴ ἐπιγνῶναι αὐτόν1But their eyes were being held so as not to recognize him

Luke uses the term held figuratively, as if someone were physically holding back the eyes, to mean “restrained.” Alternate translation: “But God prevented them from recognizing him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

4352LUK2416m712figs-activepassiveοἱ δὲ ὀφθαλμοὶ αὐτῶν ἐκρατοῦντο τοῦ μὴ ἐπιγνῶναι αὐτόν1But their eyes were being held so as not to recognize him

If it would be clearer in your language, you could say this with an active form, and you could say who was doing the action. Alternate translation: “But God prevented them from recognizing him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

4353LUK2417xak8figs-youdualαὐτούς…ἀντιβάλλετε…περιπατοῦντες…ἐστάθησαν1them … you are exchanging … you are walking … they stood still

Since Jesus is speaking to two men, all of these expressions would be in the dual form, if your language uses that form. (Your language might even put the adjective gloomy, which is plural in Greek, in the dual, since it describes the two men.) (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-youdual]])

4354LUK2417m713figs-metonymyοἱ λόγοι οὗτοι οὓς ἀντιβάλλετε πρὸς ἀλλήλους1these words that you are exchanging with each other

Jesus is using the term words figuratively to describe what the men had been saying using words. Alternate translation: “these things that you have been saying to one another” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

4355LUK2417m714ἐστάθησαν, σκυθρωποί1they stood still, gloomy

Alternate translation: “they stopped walking and looked sad”

4356LUK2418m715figs-hendiadysἀποκριθεὶς δὲ εἷς ὀνόματι Κλεοπᾶς εἶπεν1Then, answering, one named Cleopas said

Together the two words answering and said mean that Cleopas responded to what Jesus asked him. Alternate translation: “Then one named Cleopas responded” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]])

4357LUK2418bqc9translate-namesΚλεοπᾶς1Cleopas

Cleopas is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

4358LUK2418qx7mfigs-rquestionσὺ μόνος παροικεῖς Ἰερουσαλὴμ καὶ οὐκ ἔγνως τὰ γενόμενα ἐν αὐτῇ ἐν ταῖς ἡμέραις ταύταις?1Are you alone visiting Jerusalem and have not known the things that have happened in her in these days?

Cleopas does not expect Jesus to tell him whether he is the only visitor to Jerusalem who does not know what has recently happened in the city. Rather, Cleopas is using the question form to show his surprise, since he expects that everyone would know about these events. If it would be clearer in your language, you could translate his words as a statement or exclamation. Alternate translation: “You must be the only person visiting Jerusalem who does not know what has just happened in the city!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])

4359LUK2418m716figs-nominaladjτὰ γενόμενα1the things having happened

Cleopas is using the participle having happened, which functions as an adjective, as a noun. ULT adds the term things to show this, since the participle is plural. If your language does not use adjectives as nouns, you can translate this with an equivalent expression. Alternate translation: “the events that have taken place” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])

4360LUK2418m717writing-pronounsἐν αὐτῇ1in her

Conventionally, Greek referred to cities with feminine pronouns. Your language may use a different gender. You could also use a noun. Alternate translation: “in it” or “in that city” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])

4361LUK2418m718figs-idiomἐν ταῖς ἡμέραις ταύταις1in these days

Cleopas is using the term days figuratively to refer to a specific time. Alternate translation: “at this time” or “recently” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

4362LUK2419aj5cfigs-explicitποῖα1What kind

This implicitly means, “What kind of things?” But by asking about the quality of the events, rather than just the fact of the events (“What things?”), Jesus is acknowledging that they must have been very special. Alternate translation: “What kind of things?” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

4363LUK2419m719figs-verbsοἱ…εἶπαν1they said

Since two men are speaking, this would be in the dual form, if your language uses that form. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-verbs]])

4364LUK2419m720translate-namesἸησοῦ τοῦ Ναζαρηνοῦ1Jesus the Nazarene

The term Nazarene is a name that refers to a person who is from the city of Nazareth. See how you translated it in 18:37. Alternate translation: “Jesus of Nazareth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

4365LUK2419m721figs-idiomἀνὴρ, προφήτης1a man, a prophet

This is an idiomatic way of speaking about a person in an honorable way. Alternate translation: “a distinguished prophet” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

4366LUK2419m722figs-metonymyδυνατὸς ἐν ἔργῳ καὶ λόγῳ1powerful in work and word

The two men are using the term work figuratively to describe the things that Jesus did, and the term word figuratively to describe the things that Jesus said. Alternate translation: “who did great miracles and taught profound things” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

4367LUK2419x25rfigs-metaphorἐναντίον τοῦ Θεοῦ καὶ παντὸς τοῦ λαοῦ1in front of God and all the people

This expression means “while God and all the people were watching.” In the case of God, it means figuratively that God gave Jesus the power to do miracles and to teach profound things. In the case of the people, it means that the miracles and teachings of Jesus amazed the people when they saw and heard them. Alternate translation: “as God empowered him, to the amazement of all the people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

4368LUK2419m723figs-hyperboleπαντὸς τοῦ λαοῦ1all the people

This is a generalization for emphasis. Alternate translation: “great crowds of people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

4369LUK2420m724figs-exclusiveἡμῶν1our

This is a reference to the Jewish leaders, and the two men likely recognize Jesus as a fellow Jew, so the word our would be inclusive here, if your language marks that form. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])

4370LUK2420e5ztfigs-metonymyπαρέδωκαν αὐτὸν…εἰς κρίμα θανάτου1delivered him to a judgment of death

The men are using the judgment of death, that is, the death sentence that the Romans passed on Jesus, figuratively to represent the Romans themselves. Alternate translation: “turned him over to the Romans, who sentenced him to death” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

4371LUK2420m725figs-synecdocheκαὶ ἐσταύρωσαν αὐτόν1and crucified him

The men speak as if their chief priests and rulers crucified Jesus themselves. They are speaking figuratively, describing all of the people who were responsible for the crucifixion of Jesus, including the crowds, Pilate, and the Roman soldiers by reference to the Jewish leaders, who set the process in motion by stirring up the crowds and persuading Pilate. Alternate translation: “so that he was crucified” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

4372LUK2421ei9tfigs-exclusiveἡμεῖς…ἠλπίζομεν1we were hoping

The men are speaking of themselves and likely their fellow disciples as well, but not of Jesus, so we would be exclusive here, if your language marks that form. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])

4373LUK2421ljb1figs-metaphorὁ μέλλων λυτροῦσθαι τὸν Ἰσραήλ1the one who was going to redeem Israel

See how you translated the similar expression in 2:38. The word redeem means literally to “buy back,” for example, to buy someones freedom from slavery, but the men are using it in a figurative sense here. Alternate translation: “the person who was going to bring Gods blessings and favor back to the people of Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

4374LUK2421m726figs-personificationτὸν Ἰσραήλ1Israel

The men are speaking of all the Israelites as if they were a single person, their ancestor, Israel. Alternate translation: “the people of Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])

4375LUK2421d52ifigs-idiomἀλλά γε καὶ σὺν πᾶσιν τούτοις1But indeed also with all these things

The men are speaking in an idiomatic way for emphasis. Alternate translation: “And besides all this” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

4376LUK2421sg3gfigs-explicitτρίτην ταύτην ἡμέραν ἄγει, ἀφ’ οὗ ταῦτα ἐγένετο1he is spending this third day since these things happened

By saying he is spending this third day, the men are referring to Jesus as if he were alive. However, they are actually saying how long he has been dead. They are going to tell how the women reported that his grave was empty, and they find it unbelievable that anyone who had been dead that long would have gotten up out of the grave. See how you translated the expression the third day in 9:22, and express this in the way that your culture reckons time. Alternate translation: “the Romans put him to death on the day before yesterday” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

4377LUK2421xqc3translate-ordinalτρίτην ταύτην ἡμέραν ἄγει, ἀφ’ οὗ ταῦτα ἐγένετο1he is spending this third day since these things happened

If your language does not use ordinal numbers, you can use a cardinal number here. Alternate translation: “this is day three since these things happened to him” or, depending on how your culture reckons time, “this is day two since these things happened to him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])

4378LUK2422a3j9γυναῖκές τινες ἐξ ἡμῶν1some women among us

Alternate translation: “some women in our group”

4379LUK2422m727figs-exclusiveἡμῶν…ἡμᾶς1us … us

The men are speaking of themselves and their fellow disciples, but not of Jesus, so us would be exclusive in both instances here, if your language marks that form. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])

4380LUK2422du1vγενόμεναι ὀρθριναὶ ἐπὶ τὸ μνημεῖον1having been at the tomb early

The men are using this expression to refer to the women, not to themselves. It may be helpful to begin a new sentence here and continue it into the next verse. Alternate translation: “They went to his tomb early this morning”

4381LUK2423m728καὶ μὴ εὑροῦσαι τὸ σῶμα αὐτοῦ, ἦλθαν1and not finding his body, they came

If you began a new sentence at the end of the previous verse, you can continue it here. Alternate translation: “but they did not find his body, so they came to us”

4382LUK2424m729τινες τῶν σὺν ἡμῖν1some of those with us

Alternate translation: “some of the men in our group”

4383LUK2424m730figs-exclusiveἡμῖν1us

The men are speaking of themselves and their fellow disciples, but not of Jesus, so us would be exclusive here, if your language marks that form. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])

4384LUK2424m731figs-explicitεὗρον οὕτως, καθὼς καὶ αἱ γυναῖκες εἶπον1they found it thus, just as the women had indeed said

If it would be helpful to your readers, you could indicate the implications of this statement explicitly. Alternate translation: “they found that the body of Jesus was not in the tomb, just as the women had said” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

4385LUK2424fkw9writing-pronounsαὐτὸν δὲ οὐκ εἶδον1they did not see him

The pronoun him refers to Jesus. Alternate translation: “they did not see Jesus himself” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])

4386LUK2425m732figs-nominaladjἀνόητοι1foolish ones

Jesus is using the adjective foolish as a noun. ULT adds the term ones to show this. Your language may use adjectives in the same way. If not, you can translate the term with an equivalent phrase. Alternate translation: “you foolish people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])

4387LUK2425m733figs-youdualἀνόητοι1foolish ones

Jesus is speaking to two men, so the word “you” would be in the dual form if your language marks that form, if you choose to use that word in your translation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-youdual]])

4388LUK2425vg3zfigs-metaphorκαὶ βραδεῖς τῇ καρδίᾳ, τοῦ πιστεύειν1and slow in heart to believe

The term heart figuratively represents the mind. Alternate translation: “who have such difficulty believing with your minds” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

4389LUK2425m734figs-metonymyκαὶ βραδεῖς τῇ καρδίᾳ, τοῦ πιστεύειν1and slow in heart to believe

The word slow figuratively represents difficulty, since someone who has difficulty doing something will do it slowly. Alternate translation: “who have such difficulty believing with your minds” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

4390LUK2425m735figs-hyperboleπᾶσιν οἷς ἐλάλησαν οἱ προφῆται1all that the prophets have spoken

The term all is a generalization that refers specifically to what the prophets said about the Messiah. Alternate translation: “what the prophets said about the Messiah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

4391LUK2426n85kfigs-rquestionοὐχὶ ταῦτα ἔδει παθεῖν τὸν Χριστὸν καὶ εἰσελθεῖν εἰς τὴν δόξαν αὐτοῦ?1Was it not necessary for the Christ to suffer these things, and to enter into his glory?

Jesus is using the question form to remind the disciples about what the prophets said. If it would be clearer in your language, you could translate his words as a statement or exclamation. Alternate translation: “The Messiah had to suffer these things in order to enter into his glory!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])

4392LUK2426m736grammar-connect-logic-resultκαὶ εἰσελθεῖν εἰς τὴν δόξαν αὐτοῦ1and to enter into his glory

This is not a second thing that it was necessary for the Messiah to do. Rather, this is the result for which it was necessary for the Messiah to do the first thing. Alternate translation: “in order to enter into his glory” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

4393LUK2426f8esfigs-abstractnounsεἰσελθεῖν εἰς τὴν δόξαν αὐτοῦ1to enter into his glory

If it would be clearer in your language, you could express the idea behind the abstract noun glory with an adjective such as “glorious.” Alternate translation: “to receive a glorious position” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

4394LUK2427g4t7figs-metonymyΜωϋσέως…τῶν προφητῶν1Moses … the prophets

Luke is using the name Moses figuratively to refer to the part of Scripture that Moses wrote, and the term the prophets to refer to the part of Scripture that they wrote. Alternate translation: “the writings of Moses … the writings of the prophets” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

4395LUK2427m737καὶ ἀπὸ πάντων τῶν προφητῶν1and from all the prophets

The term beginning applies just to the writings of Moses. Jesus began with that part of Scripture, and he then continued teaching from the writings of the prophets. Alternate translation: “and then from all the writings of the prophets” or “and continuing with all the writings of the prophets”

4396LUK2428m738figs-verbsἤγγισαν εἰς τὴν κώμην οὗ ἐπορεύοντο1they drew near to the village where they were going

The first they refers to Jesus and the two disciples, while the second they refers only to the two disciples, so they were going would be in the dual form, if your language uses that form. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-verbs]])

4397LUK2428cdj2figs-explicitαὐτὸς προσεποιήσατο πορρώτερον πορεύεσθαι1he acted as if he would travel farther

This means that the two disciples understood from Jesus actions that he was continuing on to another destination. Perhaps he kept walking on the road when they turned off to enter Emmaus. There is no indication that Jesus deceived them with words. Alternate translation: “Jesus seemed to be heading farther down the road” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

4398LUK2429m739grammar-connect-logic-contrastκαὶ1And

Luke uses this word to introduce a contrast between what it appeared Jesus was going to do and what the two disciples wanted him to do. Alternate translation: “But” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])

4399LUK2429m740figs-verbsπαρεβιάσαντο…ἡμῶν…αὐτοῖς1they urged … us … them

This verb, as well as these two pronouns, would be in the dual form, if your language marks that form, since they apply to the two disciples. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-verbs]])

4400LUK2429pn4dfigs-ellipsisπαρεβιάσαντο αὐτὸν1they urged him

Luke is telling this story in a concise way, and he does not say what the two disciples urged Jesus to do. If it would be helpful to your readers, you could supply that information from the context. Alternate translation: “they urged him to stay overnight in the house with them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

4401LUK2429m741figs-exclusiveἡμῶν1us

The men are speaking of themselves but not of Jesus, so us would be exclusive here, if your language marks that form. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])

4402LUK2429s6psfigs-parallelismπρὸς ἑσπέραν ἐστὶν, καὶ κέκλικεν ἤδη ἡ ἡμέρα1it is toward evening and the day has already declined

These two phrases mean the same thing. The two disciples are likely using repetition for emphasis. If it would be clearer in your language, you could combine the phrases in your translation. Alternate translation: “it is already getting dark” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])

4403LUK2429m742figs-explicitπρὸς ἑσπέραν ἐστὶν, καὶ κέκλικεν ἤδη ἡ ἡμέρα1it is toward evening and the day has already declined

The implications are that the disciples are saying this out of concern for Jesus safety. Alternate translation: “it is already getting dark, and soon it will not be safe to travel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

4404LUK2429m743figs-metonymyκέκλικεν ἤδη ἡ ἡμέρα1the day has already declined

The disciples are referring figuratively to the sun as the day, since day is when the sun shines. Alternate translation: “the sun is going down” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

4405LUK2429tgi6grammar-connect-logic-resultκαὶ3And

Luke uses this word to introduce the results of what the previous sentence described. Because the two disciples urged Jesus to stay with them, he agreed. Alternate translation: “So” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

4406LUK2430k6udwriting-neweventκαὶ ἐγένετο1And it happened that

Luke uses this phrase to introduce a significant development in this episode. Use a word, phrase, or other method in your language that is natural for this purpose. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])

4407LUK2430m744translate-unknownἐν τῷ κατακλιθῆναι αὐτὸν μετ’ αὐτῶν1when he had reclined at the table with them

See how you translated this in 5:29. It was the custom in this culture for dinner guests to eat while lying comfortably around the table on banqueting couches. Alternate translation: “when they had all sat down together to eat” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])

4408LUK2430ecm2εὐλόγησεν1he blessed it

Alternate translation: “he gave thanks for it” or “he thanked God for it”

4409LUK2430m745writing-pronounsαὐτοῖς1them

The pronoun them would be in the dual form, if your language marks that form, since it refers to the two disciples. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])

4410LUK2431h4yrfigs-metonymyαὐτῶν δὲ διηνοίχθησαν οἱ ὀφθαλμοὶ1their eyes were opened

Here, eyes figuratively represents understanding of what one is seeing. Alternate translation: “God enabled them to understand what they had been seeing” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

4411LUK2431m746figs-activepassiveαὐτῶν δὲ διηνοίχθησαν οἱ ὀφθαλμοὶ1their eyes were opened

If it would be clearer in your language, you could say this with an active form, and you could say who did the action. Alternate translation: “God enabled them to understand what they had been seeing” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

4412LUK2431yev2figs-idiomαὐτὸς ἄφαντος ἐγένετο ἀπ’ αὐτῶν1he became invisible from them

Here Luke uses an unusual expression, saying that Jesus became invisible. It does not mean that Jesus remained in the room but could not be seen. Rather, it means that he left suddenly and so the two disciples did not see him any more. Alternate translation: “suddenly they did not see him any more” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

4413LUK2432m747figs-verbsεἶπαν…ἡμῶν…ἡμῖν…ἡμῖν1they said … our … us … us

This verb, as well as these three pronouns, would be in the dual form, if your language marks that form, since they all apply to the two disciples. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-verbs]])

4414LUK2432inw4figs-rquestionοὐχὶ ἡ καρδία ἡμῶν καιομένη ἦν ὡς ἐλάλει ἡμῖν ἐν τῇ ὁδῷ, ὡς διήνοιγεν ἡμῖν τὰς Γραφάς?1Was not our heart burning, as he spoke to us on the way, as he opened to us the Scriptures?

The two men are not asking each other for information about what happened. Rather, they are using the question form for emphasis. If it would be clearer in your language, you could translate their words as a statement or exclamation. Alternate translation: “As he was talking to us as we traveled along and explaining the Scriptures, it was so exciting, it was as if we were on fire inside!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])

4415LUK2432m748figs-metaphorοὐχὶ ἡ καρδία ἡμῶν καιομένη ἦν1Was not our heart burning

The men are using the metaphor of a heart burning to describe their excitement at hearing Jesus explain the Scriptures. You could indicate this meaning in your translation and represent the metaphor as a simile. Alternate translation: “it was so exciting, it was as if we were on fire inside” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

4416LUK2432m749figs-explicitοὐχὶ ἡ καρδία ἡμῶν καιομένη ἦν1Was not our heart burning

If it would be helpful to your readers, you could indicate why the men found it so exciting when Jesus explained the Scriptures to them, as UST does. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

4417LUK2432m750figs-possessionοὐχὶ ἡ καρδία ἡμῶν καιομένη ἦν1Was not our heart burning

If it would be unusual in your language for two people to speak as if they had one heart, if you decide to use this metaphor in your translation, you can make it plural, or dual if your language uses that form. Alternate translation: “Were not our hearts burning” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])

4418LUK2432m751figs-metaphorἡ καρδία ἡμῶν1our heart

The men are using the term heart figuratively to mean the inner part of a person. Alternate translation: “inside” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

4419LUK2432m752figs-exclusiveἡμῶν…ἡμῖν…ἡμῖν1our … us … us

The men are speaking to each other about themselves, so these pronouns would be inclusive, if your language marks that form. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])

4420LUK2432xy6pfigs-metaphorὡς διήνοιγεν ἡμῖν τὰς Γραφάς1as he opened to us the Scriptures

Jesus did not open a book or a scroll. The term opened figuratively means “explained.” Alternate translation: “while he explained the Scriptures to us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

4421LUK2433qi47figs-verbsἀναστάντες…ὑπέστρεψαν…εὗρον1rising up … they returned … they found

These verbs would be in the dual form, if your language uses that form, since they describe actions of the two men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-verbs]])

4422LUK2433ar2cfigs-idiomἀναστάντες1rising up

As in 24:12, this expression is an idiom that means to take initiative. It does not necessarily mean that the men had been sitting or lying down and then stood up. Alternate translation: “starting out” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

4423LUK2433m753figs-idiomαὐτῇ τῇ ὥρᾳ1that same hour

Luke is using the term hour figuratively to refer to a specific time. Alternate translation: “at once” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

4424LUK2433m754figs-activepassiveεὗρον ἠθροισμένους τοὺς ἕνδεκα καὶ τοὺς σὺν αὐτοῖς1they found the Eleven having been gathered, and those with them

If it would be clearer in your language, you could say this with an active form. Alternate translation: “they found that the 11 apostles had gathered together with some other disciples” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

4425LUK2433dw85translate-namesτοὺς ἕνδεκα1the Eleven

See how you translated this in 24:9. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

4426LUK2434kyn4λέγοντας1saying

This word applies to the apostles and disciples in Jerusalem, not to the two men who had just traveled back from Emmaus. Alternate translation: “and they told the two men”

4427LUK2434m755ὁ Κύριος1the Lord

Here the apostles and disciples are referring to Jesus by a respectful title. Alternate translation: “the Lord Jesus”

4428LUK2434m756figs-activepassiveἠγέρθη ὁ Κύριος1the Lord has been raised

If it would be clearer in your language, you could say this with an active form, and you could say who did the action. Alternate translation: “God has raised the Lord Jesus from the dead” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

4429LUK2434m757grammar-connect-logic-resultκαὶ1and

The apostles and disciples use this word to introduce the reason why they know that Jesus has been raised from the dead. It is because Simon Peter has seen him. Alternate translation: “for” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

4430LUK2434m758figs-activepassiveὤφθη Σίμωνι1he has been seen by Simon

If it would be clearer in your language, you could say this with an active form, and you could say who did the action. Alternate translation: “Simon has seen him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

4431LUK2434m759translate-namesΣίμωνι1Simon

This means the same man whom Luke often calls Peter in this book. So that your readers will know that this is the same man, you could use both of his names here. Alternate translation: “Simon Peter” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

4432LUK2435m760writing-pronounsαὐτοὶ…αὐτοῖς1they … them

These pronouns refer to the two men who returned from Emmaus. They would be in the dual form, if your language marks that form. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])

4433LUK2435fb1rfigs-ellipsisτὰ ἐν τῇ ὁδῷ1the things on the way

Luke is telling this story in a concise way. If it would be helpful to your readers, you could say more fully what this means. Alternate translation: “what had happened on their journey” or “how Jesus had joined them as they traveled and what they had talked about with him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

4434LUK2435mnn2figs-activepassiveὡς ἐγνώσθη αὐτοῖς1how he was made known to them

If it would be clearer in your language, you could say this with an active form. Alternate translation: “how they recognized Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

4435LUK2435y3f8figs-metonymyἐν τῇ κλάσει τοῦ ἄρτου1in the breaking of the bread

Luke is using the breaking of the bread figuratively to represent something associated with it. Alternate translation: “at the time when he broke the bread” or “by the way that he broke the bread” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

4436LUK2436m761writing-pronounsαὐτῶν1they

The pronoun they refers to the two men who returned from Emmaus, so it would be in the dual form, if your language marks that form. You could also use a noun phrase instead. Alternate translation: “the two men” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])

4437LUK2436rt8dfigs-rpronounsαὐτὸς ἔστη1he himself stood

Luke uses the word himself to emphasize the surprise of Jesus actually appearing to this group. Alternate translation: “none other than Jesus himself stood” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]])

4438LUK2436q7ylἐν μέσῳ αὐτῶν1in the midst of them

Alternate translation: “among them” or “in their group”

4439LUK2436pnl1figs-idiomεἰρήνη ὑμῖν1Peace to you

As the note to the similar phrase in 10:5 explains, this was an idiomatic expression, based on the Hebrew word and concept of “shalom,” that was both a greeting and a blessing. Alternate translation: “I greet all of you and I wish for God to bless you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

4440LUK2437i2tugrammar-connect-logic-resultπτοηθέντες…καὶ ἔμφοβοι γενόμενοι, ἐδόκουν πνεῦμα θεωρεῖν1being frightened and becoming terrified, they thought they were seeing a spirit

If it would be clearer in your language, you could reverse the order of these phrases, since the second phrase gives the reason for the result that the first phrase describes. Alternate translation: “they thought they were seeing a spirit, and so they were frightened and became terrified” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

4441LUK2437m762figs-activepassiveπτοηθέντες…καὶ ἔμφοβοι γενόμενοι, ἐδόκουν1being frightened and becoming terrified, they thought

If it would be clearer in your language, you could express the meaning of the passive verbal form being frightened with an active form. Alternate translation: “they were afraid and became terrified, because they thought” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

4442LUK2437kf17figs-doubletπτοηθέντες…καὶ ἔμφοβοι γενόμενοι1being frightened and becoming terrified

These expressions mean similar things. Luke may be using repetition for emphasis. Alternate translation: “becoming very frightened” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])

4443LUK2437z4q5figs-explicitἐδόκουν πνεῦμα θεωρεῖν1they thought they were seeing a spirit

If it would be helpful to your readers, you could say explicitly why they thought this. Alternate translation: “they thought that they were seeing a ghost, because they did not yet understand truly that Jesus was alive again” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

4444LUK2437q9rfπνεῦμα1a spirit

In this context, the term spirit refers to the spirit of a dead person. Alternate translation: “a ghost”

4445LUK2438jj1hfigs-rquestionτί τεταραγμένοι ἐστέ, καὶ διὰ τί διαλογισμοὶ ἀναβαίνουσιν ἐν τῇ καρδίᾳ ὑμῶν?1Why are you troubled, and why are doubts arising in your heart?

Jesus is using the question form to challenge and reassure his disciples. If it would be clearer in your language, you could translate his words as a statement or exclamation. Alternate translation: “You do not need to be upset, and you do not need to have doubts in your minds!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])

4446LUK2438m763figs-activepassiveτί τεταραγμένοι ἐστέ1Why have you been troubled

If it would be clearer in your language, you could say this with an active form, and you could say what is doing the action. Alternate translation: “Why does my appearing here upset you” or, if you chose to translate the rhetorical question as a statement or exclamation, “My appearing here should not upset you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

4447LUK2438m764figs-metaphorδιὰ τί διαλογισμοὶ ἀναβαίνουσιν ἐν τῇ καρδίᾳ ὑμῶν1why are doubts arising in your heart

Jesus is using the term arising figuratively to mean coming into consciousness. Alternate translation: “why are you starting to have doubts” or, if you chose to translate the rhetorical question as a statement or exclamation, “you should not be starting to have doubts” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

4448LUK2438m765figs-explicitδιαλογισμοὶ1doubts

If it would be helpful to your readers, you could indicate what the disciples were doubting. Alternate translation: “doubts that I have truly risen from the dead” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

4449LUK2438m766ἐν τῇ καρδίᾳ ὑμῶν1in your heart

If it would be unusual in your language for someone speak as if a group of people had one heart, you can make this plural. Alternate translation: “in your hearts”

4450LUK2438m767figs-metaphorἐν τῇ καρδίᾳ ὑμῶν1in your heart

As in 24:35, the heart figuratively represents the mind here. Alternate translation: “in your minds” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

4451LUK2439m768figs-metonymyἴδετε τὰς χεῖράς μου καὶ τοὺς πόδας μου1See my hands and my feet

Jesus is figuratively telling the disciples to look at the nail marks from crucifixion by reference to where those marks are, in his hands and feet. Alternate translation: “Look at the nail marks in my hands and feet” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

4452LUK2439m769figs-rpronounsὅτι ἐγώ εἰμι αὐτός1that I myself am

Jesus uses the word myself to emphasize that he genuinely is who he appears to be. Alternate translation: “and you will recognize that it is really me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]])

4453LUK2439a12ngrammar-connect-logic-resultψηλαφήσατέ με καὶ ἴδετε, ὅτι πνεῦμα σάρκα καὶ ὀστέα οὐκ ἔχει, καθὼς ἐμὲ θεωρεῖτε ἔχοντα1Touch me and see, for a spirit does not have flesh and bones as you see me having

If it would be clearer in your language, you could reverse the order of these phrases, since the second phrase gives the reason for the result that the first phrase describes. Alternate translation: “Since a ghost does not have a physical body, as you see that I have, touch me to determine that my body is real” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

4454LUK2439m770figs-metaphorκαὶ ἴδετε1and see

Here, see does not literally mean to look at something. Rather, it figuratively means to determine something. Alternate translation: “to determine” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

4455LUK2439tf2vfigs-merismσάρκα καὶ ὀστέα1flesh and bones

Jesus is describing the human body figuratively by referring to two of its major components. Alternate translation: “a physical body” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])

4456LUK2440qm9pfigs-metonymyτὰς χεῖρας καὶ τοὺς πόδας1his hands and his feet

As in 24:39, this figuratively means the nail marks from crucifixion in Jesus hands and feet. Alternate translation: “the nail marks in his hands and feet” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

4457LUK2441m771figs-doubletἔτι δὲ ἀπιστούντων αὐτῶν…καὶ θαυμαζόντων1And as they were still disbelieving and wonderingg

These two terms mean similar things. If it would be helpful to your readers, you could combine them into a single phrase. Alternate translation: “And as they were still finding it very hard to believe” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])

4458LUK2441m772figs-explicitἔτι δὲ ἀπιστούντων αὐτῶν…καὶ θαυμαζόντων1And as they were still disbelieving and wondering

If it would be helpful to your readers, you could say explicitly what the disciples were disbelieving and wondering about. Alternate translation: “And as they were still finding it very hard to believe” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

4459LUK2441hr4ffigs-abstractnounsἀπὸ τῆς χαρᾶς1from the joy

If it would be clearer in your language, you could express the idea behind the abstract noun joy with an adjective such as “happy.” Alternate translation: “because they were so happy” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

4460LUK2441m773τι βρώσιμον1anything eatable

Alternate translation: “anything to eat”

4461LUK2443tyh4figs-explicitἐνώπιον αὐτῶν ἔφαγεν1he ate it before them

Jesus did this to prove that he had a physical body, because a spirit or ghost would not be able to eat food. If it would be helpful to your readers, you could say explicitly that this was the reason. Alternate translation: “he had them watch him eat it, to prove that he had a physical body” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

4462LUK2443j8qffigs-metaphorἐνώπιον αὐτῶν ἔφαγεν1he ate it before them

This expression means “in front of them,” that is, “where they could see him.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

4463LUK2444m774figs-metonymyοὗτοι οἱ λόγοι μου, οὓς ἐλάλησα πρὸς ὑμᾶς1These are my words that I spoke to you

Jesus is using the term words figuratively to refer to what he said using words. Alternate translation: “It is just as I told you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

4464LUK2444tfk8ἔτι ὢν σὺν ὑμῖν1when I was still with you

Alternate translation: “when I was with you before”

4465LUK2444q7x8figs-merismπάντα τὰ γεγραμμένα ἐν τῷ νόμῳ Μωϋσέως, καὶ τοῖς προφήταις, καὶ ψαλμοῖς, περὶ ἐμοῦ1all the things written about me in the law of Moses, and in the prophets, and in the Psalms

Jesus is referring figuratively to all of the Hebrew Scriptures by naming their main components. Alternate translation: “everything that the Scriptures say about me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])

4466LUK2444m775figs-nominaladjπάντα τὰ γεγραμμένα…περὶ ἐμοῦ1all the things having been written about me

Jesus is using a participle, which functions here as an adjective, as a noun. It is plural, and ULT supplies the noun things to show that. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this with an equivalent phrase. Alternate translation: “everything that is written about me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])

4467LUK2444g76afigs-activepassiveπάντα τὰ γεγραμμένα…περὶ ἐμοῦ1all the things having been written about me

If it would be clearer in your language, you could say this with an active form. Alternate translation: “everything that Scripture says about me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

4468LUK2444m776translate-namesἐν τῷ νόμῳ Μωϋσέως, καὶ τοῖς προφήταις1in the law of Moses, and in the prophets

Jesus is describing the first and second parts of the Hebrew Scriptures by reference to the people who wrote them. You could also use the proper names for these parts. Alternate translation: “in the Law and the Prophets” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

4469LUK2444m777figs-synecdocheκαὶ ψαλμοῖς1in the Psalms

Jesus is using the name of the largest book in the third part of the Hebrew Scriptures, Psalms, to represent that entire part, which was known as “the Writings.” Alternate translation: “and the Writings” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

4470LUK2444m778figs-activepassiveδεῖ πληρωθῆναι1must be fulfilled

If it would be clearer in your language, you could say this with an active form, and you could say who would do the action. If you do that, it would be appropriate to put this phrase before all the things. Alternate translation: “God would make happen” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

4471LUK2445qf61figs-idiomδιήνοιξεν αὐτῶν τὸν νοῦν1he opened their mind

This is an idiom that means to enable people to realize and recognize things they could not before. Alternate translation: “he equipped their minds” or “he empowered their minds” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

4472LUK2445m779αὐτῶν τὸν νοῦν1their mind

If it would be unusual in your language to speak as if a group of people had one mind, you can make this plural. Alternate translation: “their minds”

4473LUK2446cwr5figs-activepassiveοὕτως γέγραπται1Thus it has been written

If it would be clearer in your language, you could say this with an active form. Alternate translation: “This is what the Scriptures say” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

4474LUK2446m780figs-synecdocheπαθεῖν τὸν Χριστὸν1the Christ would suffer

Jesus uses the word suffer to represent all of the things that the Scriptures said the Messiah would experience, including also betrayal and death. Alternate translation: “Someone would betray the Messiah, and he would suffer and die” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

4475LUK2446e75ffigs-metonymyἀναστῆναι1rise up

Jesus speaks figuratively in this way of coming back to life, since it involves coming up out of the grave. Alternate translation: “come back to life” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

4476LUK2446m781figs-nominaladjἐκ νεκρῶν1from the dead

Jesus is using the adjective dead as a noun in order to indicate a group of people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you can translate this with an equivalent expression. Alternate translation: “from among the people who have died” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])

4477LUK2446m782figs-explicitτῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ1on the third day

See how you translated this in 9:22. Express this in the way that your language and culture reckon time. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

4478LUK2446r2zytranslate-ordinalτῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ1on the third day

If your language does not use ordinal numbers, you can use a cardinal number here. Alternate translation: “on day three” or, depending on how your culture reckons time, “on day two” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])

4479LUK2447m783figs-abstractnounsκηρυχθῆναι ἐπὶ τῷ ὀνόματι αὐτοῦ μετάνοιαν εἰς ἄφεσιν ἁμαρτιῶν εἰς πάντα τὰ ἔθνη, ἀρξάμενοι ἀπὸ Ἰερουσαλήμ1repentance for forgiveness of sins would be proclaimed in his name to all the nations, beginning from Jerusalem

If it would be clearer in your language, you could express the idea behind the abstract nouns repentance and forgiveness with an equivalent phrase. Alternate translation: “it would be proclaimed in his name to all the nations, beginning from Jerusalem, that God will forgive those who stop sinning” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

4480LUK2447w5j5figs-activepassiveκηρυχθῆναι ἐπὶ τῷ ὀνόματι αὐτοῦ μετάνοιαν εἰς ἄφεσιν ἁμαρτιῶν εἰς πάντα τὰ ἔθνη, ἀρξάμενοι ἀπὸ Ἰερουσαλήμ1repentance for forgiveness of sins would be proclaimed in his name to all the nations, beginning from Jerusalem

If it would be clearer in your language, you could say this with an active form, and you could say who would do the action. Alternate translation: “people would go and preach in his name to all the nations, beginning from Jerusalem, that God will forgive those who stop sinning” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

4481LUK2447lty6figs-metonymyἐπὶ τῷ ὀνόματι αὐτοῦ1in his name

Here the name of the Messiah figuratively represents his authority. Alternate translation: “on his authority” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

4482LUK2447w1hafigs-metonymyεἰς πάντα τὰ ἔθνη1to all the nations

The term nations refers figuratively to the people who belong to various ethnic groups. Alternate translation: “to all the people in every people group” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

4483LUK2447wiq7figs-explicitἀρξάμενοι ἀπὸ Ἰερουσαλήμ1beginning from Jerusalem

The word beginning is a participle that is plural. In context, it must refer to the disciples. If it would be helpful to your readers, you could show the implications of this in your translation. This is really a command from Jesus. It may be good to make this a sentence of its own. Alternate translation: “You are to do this starting here in Jerusalem” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

4484LUK2448wp38figs-explicitὑμεῖς μάρτυρες τούτων1You are witnesses of these things

The implication is that because the disciples are witnesses of the things that happened to Jesus, they are the ones who should go and tell others about these things, from their own firsthand experience. Alternate translation: “You saw everything that happened to me, and now you must go and tell others what you saw” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

4485LUK2449m2lmfigs-explicitτὴν ἐπαγγελίαν τοῦ Πατρός μου1the promise of my Father

This implicitly means the Holy Spirit. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly, as UST does. Alternate translation: “what my Father promised” or “the Holy Spirit, as my Father promised” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

4486LUK2449ynm2guidelines-sonofgodprinciplesτοῦ Πατρός μου1my Father

Father is an important title for God. Alternate translation: “God my Father” (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

4487LUK2449m784figs-imperativeὑμεῖς δὲ καθίσατε1But you stay

This is an emphatic imperative. Alternate translation: “But be sure that you stay” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-imperative]])

4488LUK2449m785figs-explicitἐν τῇ πόλει1in the city

This implicitly means Jerusalem. Alternate translation: “here in Jerusalem” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

4489LUK2449c4ivfigs-metaphorἕως οὗ ἐνδύσησθε…δύναμιν1until you put on power

Jesus speaks figuratively of this power as if it were clothing that the disciples would put on. Alternate translation: “until you receive power” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

4490LUK2449l46bfigs-metonymyἐξ ὕψους1from heaven

Jesus uses the term heaven to refer to God figuratively by association, since heaven is the abode of God. Alternate translation: “from God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

4491LUK2450bd6ptranslate-namesἕως πρὸς Βηθανίαν1as far as towards Bethany

Bethany is the name of a village outside Jerusalem. See how you translated it in 19:29. Alternate translation: “to a place near the village of Bethany” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

4492LUK2450cm9atranslate-symactionἐπάρας τὰς χεῖρας αὐτοῦ1lifting up his hands

This was something that Jewish priests did when they blessed people. Alternate translation: “lifting up his hands in spiritual authority” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])

4493LUK2451dzr3writing-neweventκαὶ ἐγένετο1And it happened that

Luke uses this phrase to introduce a significant development in this episode. Use a word, phrase, or other method in your language that is natural for this purpose. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])

4494LUK2451clx9figs-activepassiveἀνεφέρετο εἰς τὸν οὐρανόν1he was carried up into heaven

Since Luke does not specify who carried Jesus up to heaven, we do not know whether God himself did this or one or more angels did it. If your language would have to specify who did the carrying, it may be better to say “went” instead, as UST does. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

4495LUK2452kzy4προσκυνήσαντες αὐτὸν1having worshiped him

Alternate translation: “after worshiping him there”

4496LUK2452m786figs-abstractnounsμετὰ χαρᾶς μεγάλης1with great joy

If it would be clearer in your language, you could express the idea behind the abstract noun joy with an adverb such as “happily.” Alternate translation: “very happily” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

4497LUK2453m787figs-ellipsisδιὰ παντὸς1through all

Luke is leaving out a word that a sentence would ordinarily need in order to be complete. If it would be helpful to your readers, you could supply the word from the context. Alternate translation: “through all hours” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

4498LUK2453wa3dfigs-hyperboleδιὰ παντὸς1through all

Luke means that the disciples were in the temple through all the hours that the temple was open. Even so, this is an overstatement to emphasize that they went to the temple every day. Alternate translation: “every day” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

4499LUK2453edm3figs-synecdocheἐν τῷ ἱερῷ1in the temple

Only priests were allowed to enter the temple building. Luke is using the word for the entire building to refer to one part of it. Alternate translation: “in the temple courtyard” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

4500LUK2453pex4εὐλογοῦντες τὸν Θεόν1blessing God

Alternate translation: “worshiping God”