en_tn/en_tn_64-2JN.tsv

28 KiB
Raw Permalink Blame History

1BookChapterVerseIDSupportReferenceOrigQuoteOccurrenceGLQuoteOccurrenceNote
22JNfrontintrovpa90
32JN11uspyfigs-123personὁ πρεσβύτερος1The elder

In this culture, letter writers would give their own names first, referring to themselves in the third person. If that is confusing in your language, you can use the first person here. Or if your language has a particular way of introducing the author of a letter, and if it would be helpful to your readers, you can use it here. Alternate translation: “I, the elder, am writing this letter” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])

42JN11z4tkfigs-explicitὁ πρεσβύτερος1The elder

The elder likely means John, the apostle and disciple of Jesus. He refers to himself as “elder” either because of his old age, or because he is a leader in the church, or both. If you have a term for an older, respected leader, you can use it here. Alternate translation: “I, John, am writing this letter” or Alternate translation: “I, John the elder, am writing this letter” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

52JN11y7hwfigs-123personἐκλεκτῇ κυρίᾳ καὶ τοῖς τέκνοις αὐτῆς1to the chosen lady and her children

In this culture, letter writers would name the addressees next, referring to them in the third person. If that is confusing in your language, you can use the second person here. Or if your language has a particular way of introducing the person who receives a letter, and if it would be helpful to your readers, you can use it here. Alternate translation: “to you, chosen lady, and to your children” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])

62JN11a9w3figs-metaphorἐκλεκτῇ κυρίᾳ1to the chosen lady
72JN11ueevfigs-idiomἐκλεκτῇ κυρίᾳ1to the chosen lady

In this context, the term chosen indicates a person or group of people whom God has chosen to receive salvation. Alternate translation: “to the congregation that God has saved” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

82JN11axtyfigs-metaphorκαὶ τοῖς τέκνοις αὐτῆς1and her children

There are three possibilities for the meaning of her children. (1) Just as chosen lady figuratively refers to a church, here her children refers figuratively to the people who are part of that church. Alternate translation: “and to the believers in that group” (2) If this letter is addressed to an actual woman, it could refer to her biological children, or (3) it could refer figuratively to people whom the woman has led to faith as her spiritual children. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

92JN11src4figs-abstractnounsἀγαπῶ ἐν ἀληθείᾳ1love in truth

If it would be clearer in your language, you could express the idea behind the abstract noun truth with an equivalent expression. This could mean one of two things. (1) The phrase the truth describes how John loves. Alternate translation: “truly love” (2) The phrase the truth provides the reason for Johns love. Alternate translation: “love because we both know the truth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

102JN11a50ffigs-hyperboleπάντες οἱ ἐγνωκότες τὴν ἀλήθειαν1all who have known the truth

John uses the phrase all who have known the truth to refer to believers who know and accept the true message about Jesus Christ. John is most likely using the term all as a generalization to mean all the believers who are with him and who know the people of this church. Alternate translation: “all who are with me and who know and accept the truth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

112JN12spdgfigs-abstractnounsτὴν ἀλήθειαν1the truth

John uses the abstract noun truth to refer to the true message that Christians believe. If it would be clearer in your language, you could express the idea behind this term with an equivalent expression. Alternate translation: “the true message” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

122JN12et6bfigs-inclusiveἡμῖν…ἡμῶν1us…us

If your language marks this distinction, the pronoun us would be inclusive here and throughout the epistle, because John always uses it to refer to both himself and to the recipients of the letter. The pronoun “we” would also be inclusive for that same reason, as would the pronoun “our,” if you choose to use it in your translation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]])

132JN12a7rmfigs-idiomεἰς τὸν αἰῶνα1to the age

This is an idiom. Alternate translation: “for all time” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

142JN13gad9figs-abstractnounsἔσται μεθ’ ἡμῶν χάρις, ἔλεος, εἰρήνη, παρὰ Θεοῦ Πατρός καὶ παρὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ1Grace, mercy, and peace will be with us from God the Father and from Jesus Christ

If it would be clearer in your language, you could express the idea behind the abstract nouns grace, mercy, and peace with verbal phrases, with God the Father and Jesus Christ as the subject. Alternate translation: “God the Father and Jesus Christ will be kind to us, be merciful to us, and enable us to be peaceful” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

152JN13zfgrἔσται μεθ’ ἡμῶν χάρις, ἔλεος, εἰρήνη1Grace, mercy, and peace will be with us

In this culture, letter writers would normally offer a good wish or blessing for the recipients before introducing the main business of the letter. But instead of a blessing here, John makes a declarative statement. This probably expresses his confidence that God will do as he promised. Be sure that your translation also expresses this confidence.

162JN13vpl9guidelines-sonofgodprinciplesΠατρός…Υἱοῦ1Father…Son

Father and Son are important titles that describe the relationship between God and Jesus Christ. Be sure to translate them accurately and consistently. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

172JN13w6trfigs-abstractnounsἐν ἀληθείᾳ καὶ ἀγάπῃ1in truth and love

If it would be clearer in your language, you could express the ideas behind the abstract nouns truth and love with adjectives or verbs. There are two possibilities for the meaning of these abstract nouns here. (1) They describe qualities of God the Father and Jesus Christ. Alternative translation: “who are truthful and loving” (2) They describe how believers should live, and thus are the conditions under which believers will receive the grace, mercy, and peace from God. Alternative translation: “as we continue to hold on to what is true and to love each other” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

182JN14ir6vfigs-youσου1your

The word your is singular here, since John is addressing the church figuratively as a “lady.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])

192JN14ajlfgrammar-connect-logic-resultἐχάρην λείαν1

If it is more natural in your language to state the reason first and then the result, you can put this after I found some of your children walking in the truth, as in the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

202JN14a3vsfigs-metaphorτῶν τέκνων σου1your children

See how you translated the term children in 1:1. This could mean one of three things. (1) This refers to the people who are part of a certain congregation. (2) If this letter is addressed to an actual woman, it could mean either her biological children or (3) her spiritual children. Alternate translation: “the believers from your group” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

212JN14w2b6figs-metaphorπεριπατοῦντας ἐν ἀληθείᾳ1walking in the truth

John refers figuratively to living ones life with the expression walking. Alternate translation: “living according to the truth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

222JN14ddnxfigs-abstractnounsἐν ἀληθείᾳ1
232JN14s7hrκαθὼς ἐντολὴν ἐλάβομεν παρὰ τοῦ Πατρός1just as we have received a commandment from the Father

The expression received a commandment expresses the idea that God commanded the believers to do something. If it would be clearer in your language, you could make the Father the subject of a sentence with the verb “command.” Alternate translation: “just as the Father has commanded us”

242JN14w7f1guidelines-sonofgodprinciplesτοῦ Πατρός1the Father

Father is an important title for God. Be careful to translate it accurately and consistently. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

252JN15r4hxκαὶ νῦν1

These words signal that what follows is the main point of the letter, or at least the first main point. Use a natural way for introducing the main point in your language.

262JN15c9xifigs-youσε,…σοι1you…you

These instances of you are singular since John is once again addressing the church in a figurative way as a “lady.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])

272JN152jsufigs-metaphorκυρία1

See how you translated this in verse 1 (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

282JN15u38ffigs-explicitοὐχ ὡς ἐντολὴν καινὴν γράφων σοι1not as writing a new commandment to you

John does not refer to himself explicitly as the person writing. If your language requires you to state the subject of a verb, you could add a pronoun here. Alternate translation: “not as though I were writing you a new commandment” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

292JN15uhs8figs-explicitἀπ’ ἀρχῆς1from the beginning

The phrase from the beginning refers to the time when John and his audience first believed in Jesus Christ. Alternate translation: “since the time that we first believed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

302JN15vmm8ἀρχῆς, ἵνα ἀγαπῶμεν ἀλλήλους1the beginning—that we should love one another

If it would be clearer in your language, you could start a new sentence here. Alternate translation: “the beginning. He commanded that we should love one another”

312JN16nw4gfigs-metaphorπεριπατῶμεν κατὰ…ἐν…περιπατῆτε1we should walk according to…you should walk in

In these instances the expression walk figuratively means to “obey.” Alternate translation: “we should obey … you should obey it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

322JN16cl95figs-youἠκούσατε…περιπατῆτε1you heard…you should walk

The term you is plural in this verse, because John is addressing a congregation of believers. This is the case throughout the rest of the letter, as well, except in verse 13, because there John returns to his metaphor of referring to a church as a woman and its members as her children. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])

332JN17u749grammar-connect-logic-resultὅτι1

Here, For introduces the reason why John wrote about the commandment to love and obey God in the previous verses - it is because there are many who pretend to be believers but they do not love or obey God. Use a natural way to introduce this reason in your language. See the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

342JN17w25mfigs-explicitὅτι πολλοὶ πλάνοι ἐξῆλθαν εἰς τὸν κόσμον1For many deceivers have gone out into the world

This seems to be an implicit reference to the false teachers whom John discusses in verses 1011. Alternate translation: “For many deceivers are going around from place to place” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

352JN17x8ylfigs-metonymyἸησοῦν Χριστὸν ἐρχόμενον ἐν σαρκί1Jesus Christ coming in flesh

The expression coming in flesh is a metonym for being a real, physical person and not a spiritual being only. Alternate translation: “that Jesus Christ came as a real human” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

362JN17vqnbfigs-explicitοὗτός ἐστιν ὁ πλάνος καὶ ὁ ἀντίχριστος1
372JN17vfdnὁ πλάνος καὶ ὁ ἀντίχριστος1

In your translation, it may be helpful to clarify that the deceiver and the antichrist are one person, not two.

382JN18it9tfigs-explicitβλέπετε ἑαυτούς1Watch yourselves

The implication is that the believers are to watch themselves, that is, be careful, so that they are not deceived by the deceivers and antichrists. Alternate translation: “be careful not to let the deceivers and antichrists influence you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

392JN18i8n6figs-explicit1
402JN18r9kyfigs-exclusiveεἰργασάμεθα1

The word we here is inclusive. John, his audience, and others have all worked to build up the faith of the believers to whom John is writing. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])

412JN19mn3vfigs-metaphorπᾶς ὁ προάγων καὶ μὴ μένων ἐν τῇ διδαχῇ τοῦ Χριστοῦ1everyone who goes ahead and does not remain in the teaching of Christ

John refers to the teaching of Christ figuratively as a place where faithful believers remain and also as a place that false teachers leave as they go beyond. The expression goes beyond refers to teaching new and false things that Jesus did not teach. Alternate translation: “everyone who teaches things that Jesus did not teach” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

422JN1923aefigs-infostructureπᾶς ὁ προάγων καὶ μὴ μένων ἐν τῇ διδαχῇ τοῦ Χριστοῦ1

These two phrases mean the same thing, one stated positively (goes beyond) and the other stated negatively (does not remain). If it is mote natural in your language, you can reverse the order of these, as in the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-infostructure]])

432JN19xty9figs-explicitΘεὸν οὐκ ἔχει1does not have God

To have God means to have a relationship with God as Savior through faith in Jesus Christ. If it is clearer in your language, you can say this explicitly. Alternate translation: “does not belong to God” or “does not have a right relationship with God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

442JN19x523ὁ μένων ἐν τῇ διδαχῇ, οὗτος καὶ τὸν Πατέρα καὶ τὸν Υἱὸν ἔχει1The one who remains in the teaching, this one has both the Father and the Son

“Someone who follows Christs teaching belongs to both the Father and the Son”

452JN198woegrammar-connect-logic-contrastὁ μένων ἐν τῇ διδαχῇ1

This phrase is in contrast to the previous sentence. If it would be clearer in your language, you can use a word or phrase to mark this contrast, as in the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])

462JN19vg19figs-nominaladjοὗτος1this one

John is using the demonstrative adjective this as a noun, to refer to a kind of person. ULT indicates this by adding the word one. If your language does not use adjectives in this way, you can translate this with an equivalent phrase. Alternate translation: “such a person” or “that kind of person” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])

472JN19k8cvguidelines-sonofgodprinciplesτὸν Πατέρα καὶ τὸν Υἱὸν1the Father and the Son

These are important titles that describe the relationship between God and Jesus Christ. Be sure to express these titles consistently and accurately. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

482JN11027pwfigs-explicitεἴ τις ἔρχεται πρὸς ὑμᾶς, καὶ ταύτην τὴν διδαχὴν οὐ φέρει1
492JN1104afifigs-metaphorκαὶ ταύτην τὴν διδαχὴν οὐ φέρει1
502JN110ls1cfigs-explicitμὴ λαμβάνετε αὐτὸν εἰς οἰκίαν1do not receive him into your house

John does not want the believers to accept a false teacher into their homes and, as a result, support his false teaching by showing him respect and providing for his needs. Alternate translation: “do not support him or encourage him by welcoming him into your home” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

512JN110lbctfigs-explicitχαίρειν αὐτῷ μὴ λέγετε1do not say to him, “Greetings”

John warns the believers not to greet a false teacher respectfully in public. The implication is that he does not want them to do anything that might look like they are endorsing a false teacher or that would give a false teacher good standing in the eyes of others. Alternate translation: “do not give him a respectful public greeting” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

522JN111uheaὁ λέγων…αὐτῷ χαίρειν1the one who says to him, “Greetings”

“any person who gives him a respectful public greeting”

532JN111n7ztκοινωνεῖ τοῖς ἔργοις αὐτοῦ τοῖς πονηροῖς1shares in his evil deeds

The verb shares in expresses the concept of assisting and helping to advance the activity of the false teacher. Alternate translation: “takes part in his evil deeds” or “helps him in his evil deeds”

542JN112gq26figs-ellipsisοὐκ ἐβουλήθην διὰ χάρτου καὶ μέλανος1I did not want with paper and ink

Here John leaves out some of the words that a sentence would need in many languages in order to be complete. If it would be helpful to your readers, you could supply these words from earlier in the sentence. Alternate translation: “I did not want to write these things with paper and ink” (See: Ellipsis)(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

552JN112nx77figs-metonymyδιὰ χάρτου καὶ μέλανος1with paper and ink

John is not saying that he would rather write these things with something other than paper and ink. Rather, he is speaking figuratively of those writing materials to represent writing in general. He means that he wants to visit the believers personally and to continue his communication with them directly. Alternate translation: “to communicate these things in writing” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

562JN112v4v2figs-idiomστόμα πρὸς στόμα λαλῆσαι1to speak mouth to mouth

The expression mouth to mouth is an idiom, meaning to speak in their presence. Use an idiom in your language with this same meaning, or simply express the meaning plainly. Alternate translation: “to speak face to face” or “to speak to you in person” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

572JN112auwqfigs-activepassiveἵνα ἡ χαρὰ ὑμῶν πεπληρωμένη ᾖ1so that your joy might be made complete

If it would be clearer in your language, you could say this with an active verb form. Alternate translation: “so that this will make your joy complete” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

582JN112hwtkfigs-abstractnounsἵνα ἡ χαρὰ ὑμῶν πεπληρωμένη ᾖ1so that your joy might be made complete

If it would be clearer in your language, you could express the idea behind the abstract noun joy with an adjective such as “joyful.” Alternate translation: “so that this will make you completely joyful” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

592JN112lt77translate-textvariantsἡ χαρὰ ὑμῶν πεπληρωμένη ᾖ1your joy might be made complete

See the note in Part 3 of the General Introduction to 2 John about the textual issue here. Alternate translation: “our joy might be made complete” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-textvariants]])

602JN112k9ytfigs-exclusiveὑμῶν1
612JN113fh6jfigs-metaphorτὰ τέκνα τῆς ἀδελφῆς σου τῆς ἐκλεκτῆς1The children of your…sister
622JN113aonwfigs-idiomτὰ τέκνα τῆς ἀδελφῆς σου τῆς ἐκλεκτῆς1your chosen sister

In this context, the term chosen indicates someone whom God has chosen to receive salvation. In the context of John's metaphor, this indicates a church or group of people whom God has chosen to receive salvation. Alternate translation: “the members of this group of believers in Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

632JN113a4rcἀσπάζεταί σε1The children of your chosen sister greet you
642JN113qjdzfigs-youσε…σου1your…you

The pronouns you and your are singular here, in keeping with John's metaphor of writing to a congregation as though it were a lady. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])