en_tn/en_tn_31-OBA.tsv

62 KiB
Raw Permalink Blame History

1BookChapterVerseIDSupportReferenceOrigQuoteOccurrenceGLQuoteOccurrenceNote
2OBAfrontintrojrz80
3OBA11xm1wfigs-metaphorחֲז֖וֹן עֹֽבַדְיָ֑ה1The vision of Obadiah

This is the title of the book. Here vision is used in the general sense of a message from Yahweh, rather than to indicate how Obadiah received that message. Vision here is a metaphor for the way that God gives knowledge to people. Alternate translation: “The message that God gave to Obadiah” or “The prophecy of Obadiah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

4OBA11jdr1translate-namesעֹֽבַדְיָ֑ה1Obadiah

Some English translations call the prophet Abdias, but Obadiah is the form of his name most commonly used in English. Use the form of the name that is used in your source language or a form that is similar that sounds like a name in your language. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

5OBA11sv9xwriting-quotationsכֹּֽה־אָמַר֩ אֲדֹנָ֨⁠י יְהוִ֜ה1thus says my Lord Yahweh concerning Edom

This introduces the rest of the book as a message from God. Use a form here that is natural in your language for introducing what someone says. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-quotations]])

6OBA11s7iftranslate-namesיְהוִ֜ה1Yahweh

This is the name of God that he revealed to his people in the Old Testament. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

7OBA11jdr3figs-metonymyלֶ⁠אֱד֗וֹם1concerning Edom

People are being described here by the name of something closely associated with them, Edom, the land that they live in. If this is not clear in your language, you can say clearly that this message is about the people. Alternate translation: “concerning the people of Edom.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

8OBA11jdr5figs-exclusiveשָׁמַ֜עְנוּ1We have heard a report

Obadiah is speaking as one person among the many in the nations around Edom who have heard Yahwehs message, including the people of Israel. If your language has an inclusive form for We, use that here. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])

9OBA11c8w8figs-exclusiveשָׁמַ֜עְנוּ1

Obadiah is speaking to the people of Judah about the people of Edom. So We here is inclusive; others in Judah have also heard or are now hearing the message calling the nations to war against Edom. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])

10OBA11jdr7figs-activepassiveוְ⁠צִיר֙…שֻׁלָּ֔ח1and a messenger has been sent off

If it is more natural in your language, you can use the active form of the verb. Alternate translation: “I, Yahweh, have sent a messenger” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

11OBA11r27rfigs-explicitוְ⁠צִיר֙…שֻׁלָּ֔ח1and a messenger has been sent off

You could specify who sent the messenger. Alternate translation: “and Yahweh has sent a messenger” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

12OBA11jdr9figs-quotationsק֛וּמוּ וְ⁠נָק֥וּמָה עָלֶי⁠הָ לַ⁠מִּלְחָמָֽה1Get up! And let us rise up against her for battle!

The end of the verse is not spoken by Obadiah himself. Rather, these are the words of Yahwehs messenger. They can be presented as a quotation with an introductory formula such as “saying,” or as indirect quotation as in UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])

13OBA11pez6figs-idiomק֛וּמוּ1Get up
14OBA11iaokfigs-idiomוְ⁠נָק֥וּמָה עָלֶי⁠הָ1
15OBA11c9e2figs-metonymyוְ⁠נָק֥וּמָה עָלֶי⁠הָ1and let us rise up against her

Here, her refers to the land of Edom, which, again, stands for the people of Edom. Alternate translation: “Let us rise up against the people of Edom” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

16OBA11jd1rfigs-abstractnounsלַ⁠מִּלְחָמָֽה1for battle

If it is clearer in your language, you could translate the abstract noun battle with a verb. Alternate translation: “to attack her” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

17OBA12cc3hwriting-quotationsהִנֵּ֥ה קָטֹ֛ן נְתַתִּ֖י⁠ךָ1Behold, I am making you small

The addressee changes here. This is no longer Yahweh speaking to Judah or the messenger speaking to the other nations. Now Yahweh is speaking directly to the people of Edom. If it would be clearer in your language, you could add a quote introduction here, as in the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-quotations]])

18OBA12npn6הִנֵּ֥ה1Behold

This alerts the people of Edom to pay special attention to what follows. Use a natural way of getting someone's attention in your language. Alternate translation: “Look” or “Pay attention to what I am about to tell you”

19OBA12l6dcfigs-parallelismקָטֹ֛ן נְתַתִּ֖י⁠ךָ בַּ⁠גּוֹיִ֑ם בָּז֥וּי אַתָּ֖ה מְאֹֽד1I am making you small among the nations, you are extremely despised

These two phrases mean similar things and are used together to emphasize that Edom will lose its important status. If it would be more natural in your language, you could combine them as in the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])

20OBA12ec8mfigs-metaphorקָטֹ֛ן נְתַתִּ֖י⁠ךָ בַּ⁠גּוֹיִ֑ם1small among the nations

Something insignificant is spoken of figuratively as if it were small in size and could easily be overlooked. Alternate translation: “insignificant among the nations” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

21OBA12ch1ufigs-activepassiveבָּז֥וּי אַתָּ֖ה מְאֹֽד1you are extremely despised

You could state this in the active form. Alternate translation: “the people of other nations will hate you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

22OBA139jbtfigs-personificationזְד֤וֹן לִבְּ⁠ךָ֙ הִשִּׁיאֶ֔⁠ךָ1

Here, pride is spoken of figuratively as though it were a person who could deceive someone. If this is not clear, you could say this with plain language. Alternate translation: “Because you are so proud, you have deceived yourselves” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])

23OBA13hzdkfigs-youcrowdזְד֤וֹן לִבְּ⁠ךָ֙ הִשִּׁיאֶ֔⁠ךָ1
24OBA13kcc3figs-abstractnounsזְד֤וֹן לִבְּ⁠ךָ֙1
25OBA13qpw7figs-metaphorזְד֤וֹן לִבְּ⁠ךָ֙1of your heart

Here, heart is used figuratively to refer to a persons thoughts and feelings. Alternate translation: “Your proud attitude” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

26OBA13k9swfigs-123personשֹׁכְנִ֥י בְ⁠חַגְוֵי־סֶּ֖לַע1lofty in his dwelling

Here, the pronoun switches from you to he even though Yahweh is still talking to the people of Edom. If this is confusing in your language, you can continue to use you, since this is part of Yahwehs continuing message to the people of Edom. Alternate translation: “you who live in the clefts of the rock” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])

27OBA13q6szבְ⁠חַגְוֵי־סֶּ֖לַע1in the clefts of the rock

This means a place that is protected because it is surrounded by rocks.

28OBA13r5zjfigs-123personאֹמֵ֣ר בְּ⁠לִבּ֔⁠וֹ1he who says in his heart

This says he and his, as if Yahweh were talking aloud about Edom rather than to Edom, but it can be translated with you as part of Yahwehs continuing words to the people. Alternate translation: “you who say in your heart” or “you who say to yourselves” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])

29OBA13jd3rfigs-metaphorאֹמֵ֣ר בְּ⁠לִבּ֔⁠וֹ1in his heart

Here, the heart is used figuratively to refer to a persons thoughts and feelings. Alternate translation: “he who says to himself” or “you who think” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

30OBA13i2hxfigs-rquestionמִ֥י יוֹרִדֵ֖⁠נִי אָֽרֶץ1Who will bring me down to the ground?

This rhetorical question expresses how proud the Edomites were and how safe they felt. Alternate translation: “no one can bring me down to the ground” or “I am safe from all attackers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])

31OBA14xn9ffigs-parallelismאִם־תַּגְבִּ֣יהַּ כַּ⁠נֶּ֔שֶׁר וְ⁠אִם־בֵּ֥ין כּֽוֹכָבִ֖ים שִׂ֣ים קִנֶּ֑⁠ךָ1If you make yourself high like the eagle, even if your nest is set between the stars
32OBA14jd5rfigs-hyperboleאִם־תַּגְבִּ֣יהַּ כַּ⁠נֶּ֔שֶׁר וְ⁠אִם־בֵּ֥ין כּֽוֹכָבִ֖ים שִׂ֣ים קִנֶּ֑⁠ךָ1If you make yourself high like the eagle, even if your nest is set between the stars

The people of Edom think that they are safe because they live up high in the mountains. Yahweh is saying that even if they lived much higher than it is actually possible for humans to live, they would still not be safe. Alternate translation: “and I tell you that even if you had wings and could fly higher than eagles fly, and if you could make your homes among the stars” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

33OBA14jd7rfigs-activepassiveשִׂ֣ים קִנֶּ֑⁠ךָ1if your nest is set

If your language does not use passive verb forms, you could use the active form of the verb. Alternate translation: “if you could make your homes” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

34OBA14bbu3figs-metaphorמִ⁠שָּׁ֥ם אוֹרִֽידְ⁠ךָ֖1from there I will bring you down
35OBA14ce6ewriting-quotationsנְאֻם־יְהוָֽה1

This phrase reminds the reader that this message, including the entire book, came directly from Yahweh. Use a form of quotation that would make this clear in your language. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-quotations]])

36OBA142ycofigs-abstractnounsנְאֻם־יְהוָֽה1
37OBA15w86vfigs-doubletאִם־גַּנָּבִ֤ים בָּאֽוּ־לְ⁠ךָ֙ אִם־שׁ֣וֹדְדֵי לַ֔יְלָה1If thieves came to you, and plunderers by night

These two phrases mean the same thing. The repetition is used to emphasize the one idea that they are expressing. If this is not clear in your language, use another way of showing that this is important or you could combine them, as in the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])

38OBA15b93ffigs-activepassiveאֵ֣יךְ נִדְמֵ֔יתָה1how you are being destroyed!

You could use the active form of the verb, and you could specify who is doing the action. Alternate translation: “how the attackers will destroy you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

39OBA15jd9rfigs-exclamationsאֵ֣יךְ נִדְמֵ֔יתָה1how you are being destroyed!

Yahweh adds this phrase in the middle of another sentence to express that the punishment of Edom is shocking. Unlike thieves and grape-harvesters, those who attack Edom will leave nothing behind. If it would be clearer in your language, you could move the phrase to the end of the verse and make it its own sentence. Alternate translation: “But attackers will destroy you completely” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations]])

40OBA15q1pgfigs-rquestionהֲ⁠ל֥וֹא יִגְנְב֖וּ דַּיָּ֑⁠ם1would not they steal enough for them?

This is a rhetorical question. The question form is used to make a point strongly. If you do not use rhetorical questions in this way in your language, you can use a statement here. Alternate translation: “they would only steal what they wanted” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])

41OBA15k12cfigs-rquestionאִם־בֹּֽצְרִים֙ בָּ֣אוּ לָ֔⁠ךְ הֲ⁠ל֖וֹא יַשְׁאִ֥ירוּ עֹלֵלֽוֹת1If grape-cutters came to you, would not they leave behind gleanings?

This is a rhetorical question. The question form is used to make a point strongly. If you do not use rhetorical questions in this way in your language, you can use a statement here. Alternate translation: “they would certainly leave some grapes behind” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])

42OBA162pm5figs-exclamationsאֵ֚יךְ1
43OBA16zsf7figs-activepassiveאֵ֚יךְ נֶחְפְּשׂ֣וּ עֵשָׂ֔ו1How Esau is being ransacked, his hidden treasures being searched out
44OBA16m9p3figs-personificationעֵשָׂ֔ו1Esau

Here, the name Esau refers to the people of Edom. They were the descendants of Esau, who was also known as Edom. All the people of Edom are being portrayed as if they were a single person, their ancestor. If this is confusing in your language, you can refer to the people instead, as in the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])

45OBA16lf9tנֶחְפְּשׂ֣וּ1has been ransacked

Here, ransacked means that the enemies have searched through the people's things, taken everything valuable, and left everything else in a mess or damaged.

46OBA16w96yfigs-activepassiveנִבְע֖וּ מַצְפֻּנָֽי⁠ו1
47OBA17yobefigs-explicit עַֽד־הַ⁠גְּב֣וּל שִׁלְּח֗וּ⁠ךָ כֹּ֚ל אַנְשֵׁ֣י בְרִיתֶ֔⁠ךָ1

If it does not make sense in your language to say that someone would be attacked by someone with whom they have a covenant, that is, an ally, then you can add in the missing step of their betrayal, as in the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

48OBA17n3t6figs-youcrowdבְרִיתֶ֔⁠ךָ1your covenant

Yahweh is still addressing the people of Edom here, so the word your refers to them. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-youcrowd]])

49OBA17cr88עַֽד־הַ⁠גְּב֣וּל שִׁלְּח֗וּ⁠ךָ1are sending you away as far as the border
50OBA17a612figs-parallelismכֹּ֚ל אַנְשֵׁ֣י בְרִיתֶ֔⁠ךָ…אַנְשֵׁ֣י שְׁלֹמֶ֑⁠ךָ לַחְמְ⁠ךָ֗1All the men of your covenant…The men of your peace…They of your bread

All three phrases refer to Edoms allies. Yahweh is showing that what he is saying is important by saying it more than once in similar ways. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])

51OBA17jd15figs-ellipsisלַחְמְ⁠ךָ֗ יָשִׂ֤ימוּ מָזוֹר֙ תַּחְתֶּ֔י⁠ךָ1They of your bread will set a trap under you

Hebrew says simply your bread. In this poetic style, hearers and readers are expected to understand the meaning and supply the missing words The men of from the previous two lines. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

52OBA17rc1ifigs-asideאֵ֥ין תְּבוּנָ֖ה בּֽ⁠וֹ1There is no understanding in him.
53OBA17jd17figs-abstractnounsאֵ֥ין תְּבוּנָ֖ה בּֽ⁠וֹ1understanding

You could translate the abstract noun “understanding” with a verb. Alternate translation: “He does not understand anything” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

54OBA17jd19figs-personificationבּֽ⁠וֹ1in him
55OBA18i4rgfigs-rquestionהֲ⁠ל֛וֹא בַּ⁠יּ֥וֹם הַ⁠ה֖וּא…וְ⁠הַאֲבַדְתִּ֤י חֲכָמִים֙ מֵֽ⁠אֱד֔וֹם1Will I not on that day (a declaration of Yahweh) destroy wise men from Edom, and understanding from the mountain of Esau?

This is a rhetorical question. Yahweh uses the question form here to emphasize that he will certainly do this. Alternate translation: “On that day…I will certainly destroy the wise men from Edom” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])

56OBA18jd21figs-explicitוְ⁠הַאֲבַדְתִּ֤י חֲכָמִים֙ מֵֽ⁠אֱד֔וֹם1wise men

The original audience would have known that Edom was famous for its wisdom. So this means that even their famous wisdom cannot save them from Yahweh's destruction. If it would be clearer, you could indicate this information as in the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

57OBA18i6ryfigs-rquestionוּ⁠תְבוּנָ֖ה מֵ⁠הַ֥ר עֵשָֽׂו1
58OBA189upafigs-explicitוּ⁠תְבוּנָ֖ה מֵ⁠הַ֥ר עֵשָֽׂו1
59OBA18g6sefigs-parallelismחֲכָמִים֙ מֵֽ⁠אֱד֔וֹם וּ⁠תְבוּנָ֖ה מֵ⁠הַ֥ר עֵשָֽׂו1
60OBA18jd23figs-abstractnounsוּ⁠תְבוּנָ֖ה1and understanding
61OBA18z8tffigs-synecdocheמֵ⁠הַ֥ר עֵשָֽׂו1from the mountain of Esau

Yahweh is referring to the whole territory of Edom by using the name of one prominent part of it. The mountain of Esau may be the one now called Mount Bozrah. Alternate translation: “from the land of Edom” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

62OBA18gn3ttranslate-namesעֵשָֽׂו1

This is the name of the man who was the ancestor of the people of Edom. See how you translated this in verse 6. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

63OBA19jd25figs-synecdocheוְ⁠חַתּ֥וּ גִבּוֹרֶ֖י⁠ךָ תֵּימָ֑ן1And your mighty men will be dismayed, O Teman

Yahweh continues speaking to the people of Edom, but now he addresses them as Teman, which was the name of the region around their capital city. This part of Edom is now being used to represent the whole people. Alternate translation: “People of Edom, your strong soldiers will become terrified” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

64OBA19qvg3translate-namesתֵּימָ֑ן1Teman

Teman is the name of a region in the land of Edom. Yahweh is referring to the whole territory of Edom by the name of one part of it. Alternate translation: “O people of Edom” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

65OBA19ljv4grammar-connect-logic-goalלְמַ֧עַן1so that

There is a cause-and-effect relationship here. Yahweh says in v. 8 that he will destroy the wise men in Edom, and here in v. 9 that the mighty men of Edom will be “dismayed” (that is, they will give up trying to fight). The people of Edom trusted in these two groups to protect them. So as a result of Yahweh destroying these two groups, no others in Edom will escape the invading armies, either. Alternate translation: “with the result that” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])

66OBA19jd27figs-metaphorיִכָּֽרֶת־אִ֛ישׁ1a man will be cut off

Here, cut off is a metaphor for being killed. The Edomites are pictured as part of the mountain where they live, and their death as being cut off from the mountain. Alternate translation: “your enemies will destroy all of you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

67OBA19q6s7figs-activepassiveיִכָּֽרֶת־אִ֛ישׁ1will be cut off

You could use an active verb form, and you could specify who will do the action. Alternate translation: “your enemies will destroy all of you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

68OBA19jd31figs-idiomאִ֛ישׁ1a man

Here, a man is an idiom that means “each person.” Alternate translation: “all you people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

69OBA19jd35figs-synecdocheמֵ⁠הַ֥ר עֵשָׂ֖ו1from the mountain of Esau

As in v. 8, Yahweh is referring to the whole territory by the name of this one part of it. See how you translated it there. Alternate translation: “from the land of Edom” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

70OBA19jd37figs-abstractnounsמִ⁠קָּֽטֶל1by slaughter

The abstract noun slaughter intensifies the idea of being cut off or killed. If you would not use an abstract noun like this in your language, you could use an adverb instead. Alternate translation: “violently” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

71OBA198sy2figs-abstractnounsמִ⁠קָּֽטֶל1
72OBA110jd39figs-metonymyאָחִ֥י⁠ךָ1your brother

The term brother is being used here to refer to members of a related people group. Use the term that is most natural in your language. Alternate translation: “your relatives who are the descendants of Jacob” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

73OBA110ui6gfigs-personificationיַעֲקֹ֖ב1Jacob

Here the name Jacob refers to the people of Judah, who were his descendants. All the people are being portrayed as if they were a single person, their ancestor. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])

74OBA110jd41figs-abstractnounsתְּכַסְּ⁠ךָ֣ בוּשָׁ֑ה1shame will cover you

If it would be clearer in your language, you could use a verb to translate the abstract noun shame. Alternate translation: “you will be dishonored” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

75OBA110f8g6figs-idiomתְּכַסְּ⁠ךָ֣ בוּשָׁ֑ה1shame will cover you

To be covered with something is an idiom for fully experiencing it. Alternate translation: “you will be completely ashamed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

76OBA110a113figs-activepassiveוְ⁠נִכְרַ֖תָּ1you will be cut off to eternity

If it would be clearer in your language, you could use an active form of the verb. Alternate translation: “your enemies will destroy you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

77OBA110jd43figs-explicitוְ⁠נִכְרַ֖תָּ1you will be cut off

You can specify who will do the action. Alternate translation: “your enemies will destroy you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

78OBA110jd45figs-idiomוְ⁠נִכְרַ֖תָּ1you will be cut off

As in verse 5, cut off is an idiom for being destroyed. See how you translated it there. Alternate translation: “your enemies will destroy you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

79OBA111w6hjfigs-metaphorעֲמָֽדְ⁠ךָ֣ מִ⁠נֶּ֔גֶד1stood opposite

This is a metaphor that pictures the people of Edom as a person who was just standing around and not helping a relative. Alternate translation: “you did not help him.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

80OBA111s38yfigs-parallelismשְׁב֥וֹת זָרִ֖ים חֵיל֑⁠וֹ וְ⁠נָכְרִ֞ים בָּ֣אוּ שְׁעָרָ֗יו1strangers took captive his wealth, and foreigners entered his gates

These two phrases mean similar things. They are used together to emphasize that Judah was in a desperate situation. Invading armies were plundering the cities of Judah. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])

81OBA111rtj8figs-personificationחֵיל֑⁠וֹ…שְׁעָרָ֗יו1his wealth…his gates

Here, his refers to your brother Jacob in verse 10, meaning the people of Judah. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])

82OBA111jd46חֵיל֑⁠וֹ1his wealth
83OBA111jd47figs-synecdocheשְׁעָרָ֗יו1his gates

Here, gates stands for “city.” The gates, the part of a city through which people would come and go, are being used to represent the whole city. Alternate translation: “all the cities of Judah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

84OBA111i8srfigs-metaphorוְ⁠עַל־יְרוּשָׁלִַ֨ם֙ יַדּ֣וּ גוֹרָ֔ל1and cast lots for Jerusalem

There are two possibilities for the meaning here. (1) This is a figurative way of saying that the foreigners had complete control of Jerusalem, with Jerusalem pictured as something that everybody wants to have, but it cannot be divided, so they cast lots to see who will get it. Alternate translation: “they even plundered Jerusalem” or (2) The name of the city may be standing for the wealth of the city. Alternate translation: “and they divided the wealth of Jerusalem among themselves” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

85OBA111s4y1figs-explicitגַּם־אַתָּ֖ה כְּ⁠אַחַ֥ד מֵ⁠הֶֽם1you also were like one of them

The people of Edom did not do exactly the same things as the strangers and foreigners did, but they were like them because they did not help the people of Judah, who were a related people group. If it would be clearer in your language, you could include this information, as in the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

86OBA112crs1figs-litanyוְ⁠אַל…וְ⁠אַל…וְ⁠אַל1But [you should] not

Yahweh uses a repetitive series of sentences in verses 1214 to show how badly the people of Edom have treated the people of Judah. This repetitive style of speaking or writing is called a “litany.” This is a list of the charges against the people of Edom. Yahweh goes on to say in verses 15 and 16 that he has found them guilty of all of these charges and that he will punish them. Use a form in your language that someone would use to list things that someone has done wrong. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litany]])

87OBA112e7cdfigs-explicitוְ⁠אַל־תֵּ֤רֶא1But you should not have looked

Here, you should not have looked implies that the people of Edom were looking on the disaster in Judah with pleasure. To make this clear, you can include this information in the way that you translate. Alternate translation: “you should not have enjoyed looking” or “it was very bad that you enjoyed looking” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

88OBA112xhd0figs-hendiadysבְ⁠יוֹם־אָחִ֨י⁠ךָ֙ בְּ⁠י֣וֹם נָכְר֔⁠וֹ1
89OBA112crs3figs-idiomבְ⁠יוֹם1on the day of
90OBA112q8mdfigs-personificationאָחִ֨י⁠ךָ֙1your brother

As in verse 10, Yahweh describes the people of Judah as a brother to the descendants of Esau, because their ancestor, Jacob, was the brother of Esau (Edom). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])

91OBA112f7ltfigs-gendernotationsלִ⁠בְנֵֽי־יְהוּדָ֖ה1over the sons of Judah

Here, the word sons does not refer only to men. It refers to all of the descendants of Jacobs son Judah, and more broadly to all of the Israelites from a number of the different tribes of Israel who had come to live in the kingdom of Judah at this time. Alternate translation: “over the Israelites” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])

92OBA112lxg7figs-idiomוְ⁠אַל־תַּגְדֵּ֥ל פִּ֖י⁠ךָ1And you should not have made your mouth great

This is an idiom for bragging or mocking. In this context of observing someone else's misfortune, mocking makes better sense. Alternate translation: “You should not have mocked them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

93OBA113dwn2figs-parallelismבְּ⁠י֣וֹם אֵידָ֔⁠ם…בְּ⁠י֣וֹם אֵיד֑⁠וֹ…בְּ⁠י֥וֹם אֵידֽ⁠וֹ1

In this poetic style, the same phrase is used at the end of each line to emphasize how terrible the calamity was. If this style does not work in your language to communicate an increased emphasis, then you could combine the three occurrences into one and communicate that this was a very bad thing in another way, as in the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])

94OBA113wg54figs-personificationאֵידָ֔⁠ם…אֵיד֑⁠וֹ…אֵידֽ⁠וֹ1their calamity…his calamity…his calamity

In the first line of this verse, their refers to my people. In the second and third lines, God's people are once again pictured as their ancestor Jacob, and so the singular pronoun his is used (see verse 10. If this change is confusing in your language, you can avoid the personification and refer to the people with plural pronouns in all three lines. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])

95OBA113f9q3figs-exclamationsגַם־אַתָּ֛ה1Yes, you!

Yahweh is accusing the people of Edom directly, and he adds this exclamation to emphasize this. This exclamation expresses anger, demands their attention, and also may be a warning that they cannot claim to be innocent. If it is confusing to have this in the middle of another sentence, you could make this a separate sentence ending in an exclamation mark, either before or after the current sentence. Alternate translation: “I am talking to you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations]])

96OBA113crs5figs-idiomאַל־תֵּ֧רֶא1you should not have looked
97OBA113jz38figs-youוְ⁠אַל־תִּשְׁלַ֥חְנָה בְ⁠חֵיל֖⁠וֹ1And you women should not have looted their wealth

Here, the word translated as you is feminine and plural. In the rest of Obadiah, it is masculine and singular. It may be that God is addressing the women specifically here in case they thought that they were not also guilty. So use a feminine plural form here, or mark this in some other way so that it means “you women.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])

98OBA114ixs7translate-unknownהַ⁠פֶּ֔רֶק1crossroads

A crossroads is a place where two roads come together. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])

99OBA114p7i1figs-metaphorלְ⁠הַכְרִ֖ית 1to cut down his fugitives

Here, to cut down is a metaphor that means “to kill.” It is likely a comparison to the way grain is cut down at harvest time. See how you translated this same metaphor in verse 9. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

100OBA114qdx9figs-explicitוְ⁠אַל־תַּסְגֵּ֥ר שְׂרִידָ֖י⁠ו1And you should not have delivered up his survivors

If it would be clearer in your language, you can make explicit to whom the Edomites delivered the Judean survivors. Alternate translation: “You should not have captured the survivors and delivered them over to the enemy soldiers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

101OBA115fa9mכִּֽי־קָר֥וֹב יוֹם־יְהוָ֖ה עַל־כָּל־הַ⁠גּוֹיִ֑ם כַּ⁠אֲשֶׁ֤ר עָשִׂ֨יתָ֙ יֵעָ֣שֶׂה לָּ֔⁠ךְ גְּמֻלְ⁠ךָ֖ יָשׁ֥וּב בְּ⁠רֹאשֶֽׁ⁠ךָ1For the day of Yahweh is near for all the nations. According to what you have done, it will be done to you; your recompense will return on your own head.
102OBA115e5t7figs-explicitכִּֽי־קָר֥וֹב יוֹם־יְהוָ֖ה עַל־כָּל־הַ⁠גּוֹיִ֑ם1For the day of Yahweh is near upon all the nations

Here Yahweh is giving the people of Edom the reason why they should not have done all of the bad things that they did to the Israelites that were listed in verses 11-14, and instead of that, helped them. It is because Yahweh will soon judge all nations for the way that they have treated others. If it would be clearer in your language, you can make this explicit, as in the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

103OBA115crs7figs-idiomיוֹם־יְהוָ֖ה1the day of Yahweh

The day of Yahweh is an expression that refers to a specific time when God punishes people for their sins. Alternate translation: “the time when I, Yahweh, will judge and punish people for their sins” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

104OBA115crs9קָר֥וֹב1near upon
105OBA115rd8gfigs-activepassiveיֵעָ֣שֶׂה לָּ֔⁠ךְ1According to what you have done, it will be done to you

If you prefer an active verb you can use one here and you can specify who will do this action. Alternate translation: “I will do those same things to you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

106OBA115djk9figs-metaphorגְּמֻלְ⁠ךָ֖ יָשׁ֥וּב בְּ⁠רֹאשֶֽׁ⁠ךָ1your recompense will return
107OBA115cr3sfigs-synecdocheבְּ⁠רֹאשֶֽׁ⁠ךָ1on your own head

The head is being used to represent the whole person. Alternate translation: “to you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

108OBA116nf6sfigs-explicitכִּ֗י כַּֽ⁠אֲשֶׁ֤ר שְׁתִיתֶם֙1For according to how you drank
109OBA116cr9swriting-pronounsכַּֽ⁠אֲשֶׁ֤ר שְׁתִיתֶם֙1according to how you have drunk
110OBA116cr7sfigs-metaphorשְׁתִיתֶם֙1according to how you have drunk
111OBA116ujj9figs-metonymyעַל־הַ֣ר קָדְשִׁ֔⁠י1the mountain of my holiness
112OBA116qz7pfigs-metaphorיִשְׁתּ֥וּ כָֽל־הַ⁠גּוֹיִ֖ם תָּמִ֑יד1all the nations shall drink continually
113OBA116a8v3figs-doubletוְ⁠שָׁת֣וּ וְ⁠לָע֔וּ1And they will drink, and they will swallow, and they will become like they never existed

The words translated drink and swallow mean very similar things and are used together to intensify the one meaning. If your language does not have two such similar words, you can use one of the words and intensify the meaning in another way. Alternate translation: “They will drink all of it down” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])

114OBA116vcvefigs-metaphorוְ⁠שָׁת֣וּ וְ⁠לָע֔וּ1

Here the metaphor continues, using drink and swallow as images for suffering or being punished. Alternate translation: “I will make them suffer a lot” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

115OBA117cc36figs-abstractnounsוּ⁠בְ⁠הַ֥ר צִיּ֛וֹן תִּהְיֶ֥ה פְלֵיטָ֖ה1But in the mountain of Zion there will be a remnant

The abstract noun escape refers to the people of Israel who will still be alive in Jerusalem after Yahweh has finished punishing the other nations. As 1:16 says, those other nations will disappear completely, but the descendants of Jacob will continue as a people. Alternate translation: “But in Jerusalem some people will remain” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

116OBA117y9pzfigs-metonymyוּ⁠בְ⁠הַ֥ר צִיּ֛וֹן1But in the mountain of Zion

This is a figure of speech that refers to Jerusalem by the name of something closely associated with it, the mountain that the city is built on. Alternate translation: “But in Jerusalem” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

117OBA117b4shfigs-abstractnounsוְ⁠הָ֣יָה קֹ֑דֶשׁ1and there will be holiness

If your language does not use abstract nouns, you can translate the word holiness by using an adjective. Alternate translation: “and it will be a holy place” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

118OBA117cr13figs-idiomבֵּ֣ית יַֽעֲקֹ֔ב1and the house of Jacob will possess their own possessions
119OBA117f4ur אֵ֖ת מוֹרָֽשֵׁי⁠הֶם1

Here, possessions refers to the land that was supposed to be passed down from generation to generation to each of the Israelite families and clans. If using a plural term is confusing, you can translate it with a singular word. Alternate translation: “the land that belongs to each of them”

120OBA118rm2efigs-parallelismוְ⁠הָיָה֩ בֵית־יַעֲקֹ֨ב אֵ֜שׁ וּ⁠בֵ֧ית יוֹסֵ֣ף לֶהָבָ֗ה1And the house of Jacob will be a fire, and the house of Joseph a flame

These two expressions have similar meanings. Yahweh is showing that what he is saying is important by saying it more than once. Both house of Jacob and house of Joseph stand for all of the Israelites. Alternate translation: “The Israelites will be like a fire. Yes, they will be like a flame” If saying this twice is confusing, you could combine them into one expression, as in the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])

121OBA118cr15figs-metonymyבֵית־יַעֲקֹ֨ב1the house of Jacob

Here, the word house means all of the people descended from a particular person. All of the descendants of Jacob are being described figuratively as if they were one household living together. Alternate translation: “the Israelites” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

122OBA118cr17figs-synecdocheוּ⁠בֵ֧ית יוֹסֵ֣ף1and the house of Joseph

The descendants of Joseph are also being described figuratively as if they were one household. Joseph was the son of Jacob, and his descendants made up a large part of the people of Israel. So Yahweh is using his descendants to represent the whole nation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

123OBA118yt8jfigs-metonymyוּ⁠בֵ֤ית עֵשָׂו֙…לְ⁠בֵ֣ית עֵשָׂ֔ו1and the house of Esau…for the house of Esau

The descendants of Esau (Edom) are also being described figuratively as if they were one household. Alternate translation: “the people of Edom” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

124OBA118cr19figs-metaphorאֵ֜שׁ…לֶהָבָ֗ה…לְ⁠קַ֔שׁ1fire, flame, stubble

In this metaphor, Yahweh is saying that the Israelites will be like fire and flame, that the people of Edom will be like dry grass, and that the Israelites will do to the people of Edom what fire and flame do to dry grass. In other words, just as fire and flame burn up dry grass until it is all gone, the Israelites who survive will conquer all of Edom. If this metaphor is not clear in your language, you could make it a simile, as in the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

125OBA118hj8xtranslate-unknownלְ⁠קַ֔שׁ1stubble

The word stubble means the dry pieces of plants that are left in the ground after their stalks have been cut. Alternate translation: “like dry grass” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])

126OBA118cr23figs-doubletוְ⁠דָלְק֥וּ בָ⁠הֶ֖ם וַ⁠אֲכָל֑וּ⁠ם1And they will burn them, and consume them
127OBA118amumfigs-explicitכִּ֥י 1

Here, For indicates that what follows is the reason for what came before. Yahweh is reminding the reader that these things will certainly happen, because this message comes from him. If that would be clearer in your language, you can say this explicitly, as in the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

128OBA118c5jrfigs-123personכִּ֥י יְהוָ֖ה דִּבֵּֽר1for Yahweh has spoken

Yahweh is speaking of himself in the third person here. If that is confusing in your language, you can change it to first person, as in the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])

129OBA119cr25וְ⁠יָרְשׁ֨וּ1And they…will possess…And they will possess

This verse as a whole describes people who live in different parts of Israel conquering the territories next to them. Alternate translation: “will conquer”

130OBA119zu8pfigs-metonymyהַ⁠נֶּ֜גֶב1
131OBA119cr27figs-synecdocheהַ֣ר עֵשָׂ֗ו1the mountain of Esau

This was one of the mountains in Edom. See how you translated this in verses 8 and 9. Yahweh is referring to the whole territory of Edom by using the name of one prominent part of it. Alternate translation: “the country of Edom” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

132OBA119m7qkfigs-metonymyוְ⁠הַ⁠שְּׁפֵלָה֙1they of the Shephelah
133OBA119dew4figs-ellipsisוְ⁠הַ⁠שְּׁפֵלָה֙ אֶת־פְּלִשְׁתִּ֔ים1
134OBA119cr29figs-metonymyפְּלִשְׁתִּ֔ים1the Philistines
135OBA1190pp9וְ⁠יָרְשׁוּ֙1

The people of Israel will possess

136OBA1196mfwfigs-synecdocheאֶת־שְׂדֵ֣ה אֶפְרַ֔יִם וְ⁠אֵ֖ת שְׂדֵ֣ה שֹׁמְר֑וֹן1
137OBA119gup4figs-personificationוּ⁠בִנְיָמִ֖ן1Benjamin

Here, Benjamin represents the people of the tribe of Benjamin. All the people are being portrayed as if they were a single person, their ancestor. See the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])

138OBA1194zq7figs-ellipsisוּ⁠בִנְיָמִ֖ן אֶת־הַ⁠גִּלְעָֽד1
139OBA119cr31figs-synecdocheהַ⁠גִּלְעָֽד1Gilead

Gilead is a region east of the land of Israel, across the Jordan River. It is being used to represent the areas to the east. See the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

140OBA120xw8xgrammar-collectivenounsוְ⁠גָלֻ֣ת הַֽ⁠חֵל־הַ֠⁠זֶּה1And the exile of this host of the sons of Israel
141OBA120t8hmהַֽ⁠חֵל1host
142OBA120cr35figs-metaphorלִ⁠בְנֵ֨י יִשְׂרָאֵ֤ל1the sons of Israel
143OBA120cr37figs-metonymyאֲשֶֽׁר־כְּנַעֲנִים֙1Canaanites
144OBA120r8cntranslate-namesעַד־צָ֣רְפַ֔ת1as far as Zarephath

Zarephath was a Phoenician city north of Israel on the coast of the Mediterranean Sea between Tyre and Sidon. Alternate translation: “as far north as Zarephath” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

145OBA120zdk5figs-ellipsisעַד־צָ֣רְפַ֔ת1
146OBA120u5t1grammar-collectivenounsוְ⁠גָלֻ֥ת יְרוּשָׁלִַ֖ם1and the exile of Jerusalem
147OBA120x6yttranslate-namesבִּ⁠סְפָרַ֑ד1Sepharad

Sepharad is the name of a place whose location is unknown to modern scholars. Some experts suggest that it refers to the city of Sardis in the region of Lydia. This would be in Asia Minor, northwest of Israel, in what is now the country of Turkey. Alternate translation: “currently live in Sepharad” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

148OBA120cr39figs-explicitיִֽרְשׁ֕וּ1they will possess

In order to conquer the cities of the Negev, these exiles first will return from the distant lands where they are living. If it would be clearer in your language, you can say that explicitly. Alternate translation: “they will come back and conquer” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

149OBA120cr41translate-namesהַ⁠נֶּֽגֶב1the Negev
150OBA121j7nffigs-metonymyוְ⁠עָל֤וּ מֽוֹשִׁעִים֙ בְּ⁠הַ֣ר צִיּ֔וֹן לִ⁠שְׁפֹּ֖ט אֶת־הַ֣ר עֵשָׂ֑ו1And saviors will go up to the mountain of Zion to judge the mountain of Esau

Even though the mountain of Zion is a figurative name for Jerusalem, it would be good to keep the imagery of this high place in Jerusalem where God's temple was, if possible. This would also allow the comparison with the mountain of Esau. Edom had boasted that it was up high and that no one could bring it down. But with this figurative imagery, Yahweh is saying that he will bring it down and place his own people up high instead. You can also choose to express this meaning in plain language if that would be clearer and if that is how you have been translating the book. Alternate translation: “Israel's saviors will go up to Jerusalem and will rule over Edom, who thought that they were so high, from up there” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

151OBA121hyg2מֽוֹשִׁעִים֙1saviors

Here, saviors refers to Israelite military leaders whom God will use to defeat the nation of Edom. Alternate translation: “the leaders who have saved Israel”

152OBA121cr43figs-metonymyבְּ⁠הַ֣ר צִיּ֔וֹן1the mountain of Zion

Yahweh is referring to Jerusalem figuratively by the name of something closely associated with it, the mountain that the city is built on. See how you translated this in verses 16 and 17. Alternate translation: “to Jerusalem” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

153OBA121cr45figs-synecdocheהַ֣ר עֵשָׂ֑ו1the mountain of Esau

This phrase refers to the mountainous territory where Esau, the brother of Jacob and the ancestor of the Edomites, went and settled. So it means “the hill country that came to belong to Esau and his descendants.” See how you translated this in verses 8, 9, and 19. Alternate translation: “the land of Edom” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

154OBA121wy7xוְ⁠הָיְתָ֥ה לַֽ⁠יהוָ֖ה הַ⁠מְּלוּכָֽה1and the kingdom will belong to Yahweh

This phrase emphasizes that Yahweh will personally rule over the kingdom of Israel as they rule over Edom. Alternate translation: “Yahweh will be the king over all”