en_tn/en_tn_32-JON.tsv

60 KiB
Raw Permalink Blame History

1BookChapterVerseIDSupportReferenceOrigQuoteOccurrenceGLQuoteOccurrenceNote
2JONfrontintrohk4p0
3JON1introxvp20
4JON11jdr1writing-neweventוַֽ⁠יְהִי֙ דְּבַר־יְהוָ֔ה1Now the word of Yahweh came

This phrase introduces the first half of the story of Jonah. The same phrase introduces the second half of the story (3:1). This is a common way of beginning a historical story about a prophet. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])

5JON11ll6cfigs-idiomוַֽ⁠יְהִי֙ דְּבַר־יְהוָ֔ה1Now the word of Yahweh came

This is an idiom meaning that Yahweh spoke or communicated his message in some way. Alternate translation: “Yahweh spoke his message” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

6JON11qa3zדְּבַר־יְהוָ֔ה1the word of Yahweh

the message of Yahweh

7JON11s6avיְהוָ֔ה1Yahweh

This is the name of God that he revealed to his people in the Old Testament.

8JON11jv8ctranslate-namesאֲמִתַּ֖י1Amittai

This is the name of Jonahs father. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

9JON12x5uaק֠וּם לֵ֧ךְ אֶל־נִֽינְוֵ֛ה הָ⁠עִ֥יר הַ⁠גְּדוֹלָ֖ה1Get up, go to Nineveh, the great city

go to the large and important city of Nineveh

10JON12v2xtfigs-idiomק֠וּם1Get up

This is an idiom that means that Jonah should take action and go. It does not mean that he was sitting or lying down at the time that God spoke to him. Many languages would use only one verb, such as “go.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

11JON12jqz9figs-metonymyוּ⁠קְרָ֣א עָלֶ֑י⁠הָ1call out against it

The word it here, meaning the city of Nineveh, is a metonym referring to the people living in and around the city. Alternate translation: “warn the people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

12JON12rki2עָלְתָ֥ה רָעָתָ֖⁠ם לְ⁠פָנָֽ⁠י1their wickedness has risen up before my face
13JON12jd9rfigs-metonymyלְ⁠פָנָֽ1before my face

This is an expression that refers to the face of Yahweh to represent his presence. The idea of Yahwehs presence also includes his knowledge, notice, attention, or judgment. Yahweh is saying that he can has noticed how wicked the people of Nineveh have become. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

14JON13f5srfigs-idiomוַ⁠יָּ֤קָם יוֹנָה֙ לִ⁠בְרֹ֣חַ1But Jonah got up to run away

Here the words got up mean that Jonah took action in response to Gods command, but his action was to disobey instead of to obey. See how you translated this idiom in [1:2] (../01/02.md). Alternate translation: “but Jonah ran away” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

15JON13n96tfigs-metaphorמִ⁠לִּ⁠פְנֵ֖י יְהוָ֑ה-1from before the face of Yahweh

This is an expression that refers to the face of Yahweh to represent his presence. The idea of Yahwehs presence also includes his knowledge, notice, attention, or judgment. By running away, Jonah is hoping that Yahweh will not notice that he is disobeying. Alternate translation: “from the presence of Yahweh” or “from Yahweh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

16JON13g66vfigs-explicitלִ⁠בְרֹ֣חַ תַּרְשִׁ֔ישָׁ⁠ה1to run away to Tarshish
17JON13djv1וַ⁠יֵּ֨רֶד יָפ֜וֹ1And he went down to Joppa

Jonah went to Joppa

18JON13w3ucאָנִיָּ֣ה1ship

A ship is a very large type of boat that can travel on the sea and carry many passengers or heavy cargo.

19JON13pz67וַ⁠יִּתֵּ֨ן שְׂכָרָ֜⁠הּ1So he paid the fare

there Jonah paid for the trip

20JON13g5xpוַ⁠יֵּ֤רֶד בָּ⁠הּ֙1and went down into it

got on the ship

21JON13i6biעִמָּ⁠הֶם֙1with them

The word them refers to the others who were going on the ship.

22JON13sw66figs-metaphorמִ⁠לִּ⁠פְנֵ֖י יְהוָֽה1from before the face of Yahweh

This is an expression that refers to the face of Yahweh to represent his presence. The idea of Yahwehs presence also includes his knowledge, notice, attention, or judgment. By running away, Jonah is hoping that Yahweh will not notice that he is disobeying. Alternate translation: “from the presence of Yahweh” or “from Yahweh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

23JON14jdr2writing-neweventוַֽ⁠יהוָ֗ה הֵטִ֤יל רֽוּחַ־גְּדוֹלָה֙ אֶל־הַ⁠יָּ֔ם1But Yahweh sent out a great wind on the sea

This clause introduces the new event of Yahwehs response to Jonah running away. Translate this so that your readers know that this event brings a change in the story. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])

24JON14jdrafigs-personificationוְ⁠הָ֣⁠אֳנִיָּ֔ה חִשְּׁבָ֖ה לְ⁠הִשָּׁבֵֽר1so that the ship was thinking to be broken apart
25JON14jl77figs-activepassiveלְ⁠הִשָּׁבֵֽר1to be broken

This can be stated in active form. Alternate translation: “to break apart” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

26JON15d13rהַ⁠מַּלָּחִ֗ים1the sailors

the men who worked on the ship

27JON15u2bjאֱלֹהָי⁠ו֒1his own god

Here, god refers to false gods and idols that people worship.

28JON15sh1bוַ⁠יָּטִ֨לוּ אֶת־הַ⁠כֵּלִ֜ים אֲשֶׁ֤ר בָּֽ⁠אֳנִיָּה֙1And they threw the things that were in the ship
29JON15tg27לְ⁠הָקֵ֖ל מֵֽ⁠עֲלֵי⁠הֶ֑ם1to lighten it from upon them
30JON15uzt4writing-backgroundוְ⁠יוֹנָ֗ה יָרַד֙ אֶל־יַרְכְּתֵ֣י הַ⁠סְּפִינָ֔ה1But Jonah had gone down into the innermost parts of the ship

This is background information. Translate this in a way that it is clear that Jonah had already done this before the storm started. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])

31JON15f63rיַרְכְּתֵ֣י הַ⁠סְּפִינָ֔ה1the innermost parts of the ship

inside the ship

32JON15g4y4וַ⁠יִּשְׁכַּ֖ב וַ⁠יֵּרָדַֽם1and had lain down, and was deeply asleep
33JON16laa3וַ⁠יִּקְרַ֤ב אֵלָי⁠ו֙ רַ֣ב הַ⁠חֹבֵ֔ל וַ⁠יֹּ֥אמֶר ל֖⁠וֹ1So the captain of the crew came to him and said to him

the man in charge of the men working on the ship went to Jonah and said

34JON16yx7efigs-rquestionמַה־לְּ⁠ךָ֣ נִרְדָּ֑ם1What are you doing sleeping?

Why are you sleeping? Here the captain uses a rhetorical question to scold Jonah. Alternate translation: “stop sleeping” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])

35JON16bd4ffigs-idiomק֚וּם1Get up!

This is a command to begin some activity that is named following this word. See how you translated this idiom in 1:2 and 1:3. In this verse, the Captain is telling Jonah to pray to his god. Because Jonah was lying down, the captain may also be telling Jonah literally to stand up. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

36JON16k7a5figs-idiomקְרָ֣א אֶל־אֱלֹהֶ֔י⁠ךָ1Cry out to your god!
37JON16sk7ifigs-explicitאוּלַ֞י יִתְעַשֵּׁ֧ת הָ⁠אֱלֹהִ֛ים לָ֖⁠נוּ וְ⁠לֹ֥א נֹאבֵֽד1Maybe that god will notice us and we will not perish

The implicit information that Jonahs god might save them could be made explicit. Alternate translation: “maybe your god will hear and save us so that we will not die” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

38JON16ab88figs-doublenegativesוְ⁠לֹ֥א נֹאבֵֽד1and we will not perish

This can be stated positively. Alternate translation: “and he will save us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])

39JON17sc57וַ⁠יֹּאמְר֞וּ אִ֣ישׁ אֶל־רֵעֵ֗⁠הוּ1Then every man said to his friend

The phrase each man … to his friend is an idiom expressing reciprocal action. This means that all the men in the group were saying this to each other. Alternate translation: “the sailors all said to each other” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

40JON17l5xqלְכוּ֙ וְ⁠נַפִּ֣ילָה גֽוֹרָל֔וֹת וְ⁠נֵ֣דְעָ֔ה בְּ⁠שֶׁ⁠לְּ⁠מִ֛י הָ⁠רָעָ֥ה הַ⁠זֹּ֖את לָ֑⁠נוּ1Come, and let us cast lots, so that we may know on whose account this evil is happening to us
41JON17d726הָ⁠רָעָ֥ה הַ⁠זֹּ֖את1this evil

This refers to the terrible storm.

42JON17at67וַ⁠יִּפֹּ֥ל הַ⁠גּוֹרָ֖ל עַל־יוֹנָֽה1the lot fell on Jonah

The expression the lot fell on Jonah is an idiom meaning that, when the men cast lots, the result indicated Jonah. This does not mean that the lot literally fell down on top of Jonah. Alternate translation: “the lot showed that Jonah was the guilty person” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

43JON18wkh6וַ⁠יֹּאמְר֣וּ אֵלָ֔י⁠ו1Then they said to him

then the men who were working on the ship said to Jonah

44JON18e7wbהַגִּידָ⁠ה־נָּ֣א לָ֔⁠נוּ בַּ⁠אֲשֶׁ֛ר לְ⁠מִי־הָ⁠רָעָ֥ה הַ⁠זֹּ֖את לָ֑⁠נוּ1Please tell us on whose account this evil is happening to us

who caused this bad thing that is happening to us

45JON19wav5יְהוָ֞ה אֱלֹהֵ֤י הַ⁠שָּׁמַ֨יִם֙ אֲנִ֣י יָרֵ֔א1I fear Yahweh, the God of heaven

Here the word fear means that Jonah worshiped Yahweh and not any other god.

46JON110ab79וַ⁠יִּֽירְא֤וּ הָֽ⁠אֲנָשִׁים֙ יִרְאָ֣ה גְדוֹלָ֔ה1Then the men were afraid with great fear

then the men were very afraid

47JON110peg3figs-rquestionמַה־זֹּ֣את עָשִׂ֑יתָ1What is this that you have done?

The men on the ship use a rhetorical question to show how afraid and angry they were at Jonah for causing so much trouble for all of them. Alternate translation: “you have done a terrible thing” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])

48JON110us1rfigs-metaphorמִ⁠לִּ⁠פְנֵ֤י יְהוָה֙1from before the face of Yahweh

This is an expression that refers to the face of Yahweh to represent his presence. The idea of Yahwehs presence also includes his knowledge, notice, attention, or judgment. By running away, Jonah is hoping that Yahweh will not notice that he is disobeying. Alternate translation: “from the presence of Yahweh” or “from Yahweh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

49JON110jdrbgrammar-connect-time-backgroundכִּ֥י הִגִּ֖יד לָ⁠הֶֽם1because he had told them

Before the sailors cast lots, Jonah had already told them that he was running away from Yahweh, the God he worshiped. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-background]])

50JON110hw1pfigs-explicitכִּ֥י הִגִּ֖יד לָ⁠הֶֽם1because he had told them

What he told them can be stated clearly. Alternate translation: “because he had said to them, I am trying to get away from Yahweh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

51JON111kb4cוַ⁠יֹּאמְר֤וּ אֵלָי⁠ו֙1Then they said to him
52JON111ik6dמַה־נַּ֣עֲשֶׂה לָּ֔⁠ךְ וְ⁠יִשְׁתֹּ֥ק הַ⁠יָּ֖ם מֵֽ⁠עָלֵ֑י⁠נוּ1What should we do to you so that the sea will calm down from upon us?

What should we do with you in order to make the sea become calm?

53JON111wxr7figs-idiomהַ⁠יָּ֖ם הוֹלֵ֥ךְ וְ⁠סֹעֵֽר1the sea was going forward and storming

This is an idiom that means that the sea was becoming increasingly stormy. Alternate translation: “the strength of the storm was increasing” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

54JON111dji8grammar-connect-logic-resultהַ⁠יָּ֖ם הוֹלֵ֥ךְ וְ⁠סֹעֵֽר1the sea was going forward and storming

This was the reason that the men asked Jonah what they should do. If it is more clear in your language to put the reason first, this can be stated at the beginning of verse 11, connecting to the result with a word like “so” or “therefore.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

55JON112h982כִּ֚י יוֹדֵ֣עַ אָ֔נִי כִּ֣י בְ⁠שֶׁ⁠לִּ֔⁠י הַ⁠סַּ֧עַר הַ⁠גָּד֛וֹל הַ⁠זֶּ֖ה עֲלֵי⁠כֶֽם1for I know that this great storm is upon you because of me

because I know that this huge storm is my fault

56JON113lcd3figs-explicitוַ⁠יַּחְתְּר֣וּ הָ⁠אֲנָשִׁ֗ים לְ⁠הָשִׁ֛יב אֶל־הַ⁠יַּבָּשָׁ֖ה1But the men rowed hard to return themselves to land

The men did not want to throw Jonah into the sea, so they did not do as Jonah suggested. This information can be made explicit. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

57JON113m3iqהַ⁠יָּ֔ם הוֹלֵ֥ךְ וְ⁠סֹעֵ֖ר1the sea was going forward and storming
58JON114ap77וַ⁠יִּקְרְא֨וּ1So they cried out
59JON114q2xqוַ⁠יִּקְרְא֨וּ אֶל־יְהוָ֜ה1So they cried out to Yahweh

therefore the men prayed loudly to Yahweh

60JON114jdr3figs-exclamationsאָנָּ֤ה1Ah!

In this context, the word Ah! shows intense desperation. Represent this emotion in the most natural way for your language. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations]])

61JON114wz6zאָנָּ֤ה יְהוָה֙ אַל־נָ֣א נֹאבְדָ֗ה בְּ⁠נֶ֨פֶשׁ֙ הָ⁠אִ֣ישׁ הַ⁠זֶּ֔ה1O Yahweh, please do not let us perish on account of the life of this man
62JON114vv5tfigs-idiomוְ⁠אַל־תִּתֵּ֥ן עָלֵ֖י⁠נוּ דָּ֣ם נָקִ֑יא1and do not put innocent blood upon us

This is an idiom that means “do not consider us guilty of killing an innocent person.” Alternate translation: “and please do not blame us for his death” or “and do not hold us accountable for having killed someone who did not deserve to die” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

63JON114ab73אַתָּ֣ה יְהוָ֔ה כַּ⁠אֲשֶׁ֥ר חָפַ֖צְתָּ עָשִֽׂיתָ1you, Yahweh, have done just as you desired
64JON115l9cfוַ⁠יַּעֲמֹ֥ד הַ⁠יָּ֖ם מִ⁠זַּעְפּֽ⁠וֹ1the sea ceased from its raging
65JON117q87y0General Information:

Some versions number this verse as the first verse of chapter 2. You may want to number the verses according to the main version that your language group uses.

66JON117jdr4writing-neweventוַ⁠יְמַ֤ן יְהוָה֙ דָּ֣ג גָּד֔וֹל לִ⁠בְלֹ֖עַ אֶת־יוֹנָ֑ה1Now Yahweh appointed a great fish to swallow Jonah,

This clause introduces the next part of the story, where Yahweh saves Jonah from the sea, and Jonah prays. In this context, the word Now is used in English to introduce a new part of the story. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])

67JON117cjb6figs-idiomשְׁלֹשָׁ֥ה יָמִ֖ים וּ⁠שְׁלֹשָׁ֥ה לֵילֽוֹת1three days and three nights

Perhaps this expression is an idiom in Hebrew meaning “a couple of days” or “a few days” or something similar, but this is uncertain. Alternate translation: “three days and nights” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

68JON2introae4k0
69JON21alr2יְהוָ֖ה אֱלֹהָ֑י⁠ו1Yahweh his God
70JON22al5bוַ⁠יֹּ֗אמֶר1And he said

Jonah said

71JON22jdrcwriting-poetryקָ֠רָאתִי מִ⁠צָּ֥רָה לִ֛⁠י אֶל־יְהוָ֖ה וַֽ⁠יַּעֲנֵ֑⁠נִי1I cried out to Yahweh from my distress, and he answered me

This line begins a poem describing Jonahs experience and prayer in the belly of the fish. The poem does not give the exact words that Jonah prayed at the time because the poem was written later, describing Jonahs experience in the fish, his prayer, and Gods answer as if they had already happened in the past. This first line of the poem can be understood in one of two ways: either as being addressed to Yahweh as part of the description of the prayer, or as being addressed to another person as an introduction to the description of the prayer. See also the Note concerning the phrase “Salvation belongs to Yahweh!” in 2:9. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]])

72JON22s7fiקָ֠רָאתִי מִ⁠צָּ֥רָה לִ֛⁠י אֶל־יְהוָ֖ה1I cried out to Yahweh from my distress
73JON22wdr4וַֽ⁠יַּעֲנֵ֑⁠נִי1he answered me

Yahweh responded to me or he helped me or you answered me

74JON22w8wnfigs-metaphorמִ⁠בֶּ֧טֶן שְׁא֛וֹל1from the belly of Sheol
75JON22ab77translate-namesשְׁא֛וֹל1Sheol

Sheol was the name of the place where people went after they died. It was thought to be a shadowy world located somewhere under the ground. The New Testament equivalent seems to be “Hades,” where the dead wait for judgment (see Rev. 20:13). If your language has a word for this place, you may want to use it here, or borrow the word “Sheol.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

76JON22jdrdfigs-idiomשָׁמַ֥עְתָּ קוֹלִֽ⁠י1you heard my voice

This phrase probably has both a literal and a figurative meaning. The phrase probably means literally that Yahweh heard Jonahs voice while he was praying inside the belly of the fish. However, the phrase “to hear someones voice” in the Old Testament often means “to listen and obey (comply).” In this context, Jonah is expressing that Yahweh both heard him and acted to save him. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

77JON23glp2בִּ⁠לְבַ֣ב יַמִּ֔ים1into the heart of the seas

Here the term heart is a metaphor for “being inside” something. The phrase “in the heart of” means to be “in the middle of” or “completely surrounded by” sea water. Alternate translation: “in the middle of the sea” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

78JON23p8fdוְ⁠נָהָ֖ר יְסֹבְבֵ֑⁠נִי1a current surrounded me

the sea water closed in around me

79JON23c6jxfigs-doubletמִשְׁבָּרֶ֥י⁠ךָ וְ⁠גַלֶּ֖י⁠ךָ1your billows and your waves

Both of these are disturbances on the surface of the ocean. They could be combined into one term, such as “waves” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])

80JON24jdr5grammar-connect-logic-contrastוַ⁠אֲנִ֣י1But as for me,

This expression shows that there is a contrast between the actions of Yahweh, which Jonah had just talked about, and his own response. Alternate translation: “then I” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])

81JON24x1w9figs-activepassiveנִגְרַ֖שְׁתִּי1I have been driven out

This can be stated in active form. Alternate translation: “you drove me out” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

82JON24z1yxfigs-metonymyמִ⁠נֶּ֣גֶד עֵינֶ֑י⁠ךָ1from before your eyes

Here, eyes is a metonym meaning seeing, and seeing is a metonym for the knowledge, notice, and attention of God. Alternate translation: “from before you” or “from your presence” or “where you do not notice me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

83JON24b8vkאַ֚ךְ אוֹסִ֣יף לְ⁠הַבִּ֔יט אֶל־הֵיכַ֖ל קָדְשֶֽׁ⁠ךָ1yet I might again look toward your holy temple

Jonah still has hope that, in spite of all that he is going through, God will allow him to see the temple in Jerusalem again.

84JON25abc2figs-parallelismאֲפָפ֤וּ⁠נִי מַ֨יִם֙ עַד־נֶ֔פֶשׁ תְּה֖וֹם יְסֹבְבֵ֑⁠נִי1Water had closed around me even as far as life; the deep was surrounding me;

Jonah uses two similar phrases to express the severity and hopelessness of his situation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])

85JON25rf4bמַ֨יִם֙1Water

Here, water refers to the sea.

86JON25ca31עַד־נֶ֔פֶשׁ1even as far as life
87JON25nr3vתְּה֖וֹם יְסֹבְבֵ֑⁠נִי1the deep was surrounding me

deep water was all around me

88JON25p1fwס֖וּף1seaweed

Seaweed is grass that grows in the sea.

89JON26z36ifigs-metaphorהָ⁠אָ֛רֶץ בְּרִחֶ֥י⁠הָ בַעֲדִ֖⁠י לְ⁠עוֹלָ֑ם1the earth with its bars was around me forever

Here Jonah uses a metaphor to compare the earth to a prison. Alternate translation: “the earth was like a prison that was about to lock me in forever” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

90JON26dc3rfigs-metaphorוַ⁠תַּ֧עַל מִ⁠שַּׁ֛חַת חַיַּ֖⁠י1but you brought up my life from the pit

Here the term pit has two possible meanings: (1) this could be a way to describe being in a very deep place underground or underwater or (2) this could be a metaphor meaning the place of the dead (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]). In either case, the term probably refers to the fact that Jonah felt certain that he would die. Alternate translation: “but you saved me from dying in a deep place” or “but you saved my life from the place of the dead”

91JON26i3mxיְהוָ֥ה אֱלֹהָֽ⁠י1Yahweh, my God!

In some languages, it may be more natural to put this at the beginning of the sentence or next to the word you.

92JON27jdr6grammar-connect-time-simultaneousבְּ⁠הִתְעַטֵּ֤ף עָלַ⁠י֙ נַפְשִׁ֔⁠י1When my spirit fainted upon me,

This phrase could mean either: (1) Jonah was already in the process of dying when he remembered Yahweh; or (2) Jonah had given up hope of being rescued and resigned himself to the fact that he would die. Alternate translation: “when my life was fainting away from me” or “when my spirit inside me had fainted” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous]])

93JON27l2b6אֶת־יְהוָ֖ה זָכָ֑רְתִּי1I remembered Yahweh

Since Jonah was praying to Yahweh, it might be more clear in some languages to say “I thought about you, Yahweh” or “Yahweh, I thought about you.”

94JON27ue9gfigs-metaphorוַ⁠תָּב֤וֹא אֵלֶ֨י⁠ךָ֙ תְּפִלָּתִ֔⁠י אֶל־הֵיכַ֖ל קָדְשֶֽׁ⁠ךָ1and my prayer came to you, to your holy temple

Jonah speaks as if his prayers could travel to God and his temple. This means that God heard his prayer and responded to it. Alternate translation: “then you in your holy temple heard my prayer” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

95JON27jdrffigs-metonymyהֵיכַ֖ל קָדְשֶֽׁ⁠ךָ1your holy temple

Here the term holy temple may have either a literal or a figurative meaning, or perhaps both. Jonah might be speaking about the literal temple in Jerusalem, or he might be speaking about Gods dwelling place in heaven. See the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

96JON28jdreנַפְשִׁ֔⁠י1my spirit

Here the Hebrew term my spirit could also mean my life.

97JON28u1l9figs-idiomמְשַׁמְּרִ֖ים הַבְלֵי־שָׁ֑וְא1Those who give attention to empty vanities

Here the term empty vanities is probably an idiom referring to idols of false gods. Alternate translation: “those who give attention to useless idols” or “those who pay attention to useless gods” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

98JON28fac9חַסְדָּ֖⁠ם יַעֲזֹֽבוּ1forsake their covenant faithfulness

Here, covenant faithfulness could refer to (1) the faithfulness of God or (2) the faithfulness of the people. Therefore, it could mean (1) “are rejecting you, who would be faithful to them” or (2) “are abandoning their commitment to you”

99JON29q3ybgrammar-connect-logic-contrastוַ⁠אֲנִ֗י1But as for me,

This expression shows that there is a contrast between the people Jonah had just spoken about and himself. They paid attention to useless gods, but he would worship Yahweh. Alternate translation: “but I” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])

100JON29nfd2בְּ⁠ק֤וֹל תּוֹדָה֙ אֶזְבְּחָה־לָּ֔⁠ךְ1I will sacrifice to you with a voice of thanksgiving

This phrase probably means that Jonah would thank God while he offered a sacrifice to him. It is not clear whether Jonah planned to thank God by singing or shouting joyfully.

101JON29jdrhיְשׁוּעָ֖תָ⁠ה לַ⁠יהוָֽה1Salvation belongs to Yahweh

This last line of the poem can be understood in one of two ways: either (1) as being addressed to Yahweh as part of the description of the prayer; or (2) as being addressed to another person as a conclusion to the description of the prayer. See also the Note concerning the phrase “I cried out to Yahweh from my distress …” in 2:2.

102JON29r4j4figs-abstractnounsיְשׁוּעָ֖תָ⁠ה לַ⁠יהוָֽה1Salvation belongs to Yahweh
103JON210dz3jאֶל־הַ⁠יַּבָּשָֽׁה1onto the dry land
104JON3introz3ut0
105JON31jdr7writing-neweventוַ⁠יְהִ֧י דְבַר־יְהוָ֛ה1The word of Yahweh came

This phrase introduces the second half of the story of Jonah. The same phrase introduces the first half of the story 1:1. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])

106JON31xj6nfigs-idiomוַ⁠יְהִ֧י דְבַר־יְהוָ֛ה1The word of Yahweh came

This is an idiom meaning that Yahweh spoke in some way. See how you translated this in 1:1. Alternate translation: “Yahweh spoke his message” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

107JON32ve4iק֛וּם לֵ֥ךְ אֶל־נִֽינְוֵ֖ה הָ⁠עִ֣יר הַ⁠גְּדוֹלָ֑ה1Get up, go to Nineveh, the great city

Go to the large and important city of Nineveh

108JON32cl3bfigs-idiomק֛וּם1Get up

Get up here is an idiom intended to motivate Jonah to obey the next command, which is “go.” See how you translated this in 1:2 and 1:3. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

109JON32ir79וִּ⁠קְרָ֤א אֵלֶ֨י⁠הָ֙ אֶת־הַ⁠קְּרִיאָ֔ה אֲשֶׁ֥ר אָנֹכִ֖י דֹּבֵ֥ר אֵלֶֽי⁠ךָ1call out to it the proclamation that I tell to you

tell the people there what I tell you to tell them

110JON33k7k9figs-idiomוַ⁠יָּ֣קָם יוֹנָ֗ה וַ⁠יֵּ֛לֶךְ אֶל־נִֽינְוֶ֖ה כִּ⁠דְבַ֣ר יְהוָ֑ה1So Jonah got up and went to Nineveh, according to the word of Yahweh
111JON33g4nkfigs-metonymyכִּ⁠דְבַ֣ר יְהוָ֑ה1the word of Yahweh
112JON33dt1bwriting-backgroundוְ⁠נִֽינְוֵ֗ה הָיְתָ֤ה עִיר־גְּדוֹלָה֙ לֵֽ⁠אלֹהִ֔ים מַהֲלַ֖ךְ שְׁלֹ֥שֶׁת יָמִֽים1Now Nineveh was a great city to Gpd, a journey of three days

This sentence gives background information about the city of Nineveh. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])

113JON33jd8rfigs-idiomעִיר־גְּדוֹלָה֙ לֵֽ⁠אלֹהִ֔ים1a great city to God

This is an idiom meaning that the city is both extremely large and one of the largest cities in the world. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

114JON33ye82figs-idiomמַהֲלַ֖ךְ שְׁלֹ֥שֶׁת יָמִֽים1a journey of three days

This appears to mean that a person had to walk for three days to completely go through it from one side of the city to the opposite side. It could also mean that it took three days to see the whole city. Alternate translation: “a city so large that it would take a person three days to walk through it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

115JON34r2alוַ⁠יָּ֤חֶל יוֹנָה֙ לָ⁠ב֣וֹא בָ⁠עִ֔יר מַהֲלַ֖ךְ י֣וֹם אֶחָ֑ד וַ⁠יִּקְרָא֙1So Jonah began to go into the city a journey of one day, and he called out

This phrase has two possible meanings: (1) Jonah walked a days journey into the city, then he started calling out; or (2) while Jonah was walking through the city on the first day, he started calling out.

116JON34r94kוַ⁠יִּקְרָא֙ וַ⁠יֹּאמַ֔ר1and he called out and said
117JON34ab78ע֚וֹד אַרְבָּעִ֣ים י֔וֹם1Until 40 days
118JON34q2nctranslate-numbersאַרְבָּעִ֣ים י֔וֹם140 days

forty days (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])

119JON35ab90translate-symactionוַ⁠יִּקְרְאוּ־צוֹם֙1they proclaimed a fast

People fasted to show sadness or devotion to God or both. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])

120JON35e5lmfigs-explicitוַ⁠יִּלְבְּשׁ֣וּ שַׂקִּ֔ים1and put on sackcloth

The reason why people put on sackcloth can be stated more clearly. Alternate translation: “they also put on coarse cloth to show that they were sorry for having sinned” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

121JON35isk5מִ⁠גְּדוֹלָ֖⁠ם וְ⁠עַד־קְטַנָּֽ⁠ם1from the greatest of them even to the least of them
122JON36pna3הַ⁠דָּבָר֙1the word

Jonahs message

123JON36h9wztranslate-symactionוַ⁠יָּ֨קָם֙ מִ⁠כִּסְא֔⁠וֹ1and he rose up from his throne
124JON36pvp7מִ⁠כִּסְא֔⁠וֹ1his throne

A throne is a special chair that a king sits on when performing his official duties as king. It is reserved for only the king.

125JON36ab91translate-symactionוַ⁠יֵּ֖שֶׁב עַל־הָ⁠אֵֽפֶר1and sat down on the ash heap

Sitting in ashes was a way to show great humility and sorrow. In this case, it was to show how sorry he was for his sin. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])

126JON37v29bוַ⁠יַּזְעֵ֗ק וַ⁠יֹּ֨אמֶר֙…לֵ⁠אמֹ֑ר1And he proclaimed and spoke
127JON37ab79מִ⁠טַּ֧עַם הַ⁠מֶּ֛לֶךְ וּ⁠גְדֹלָ֖י⁠ו1from a decree of the king and his nobles

a command with the full authority of the king and his officials

128JON37n5fnוּ⁠גְדֹלָ֖י⁠ו1nobles

The term nobles refers to important men who helped the king rule the city.

129JON37xw6cהַ⁠בָּקָ֣ר וְ⁠הַ⁠צֹּ֗אן1herd or flock

This refers to two kinds of animals that people care for. A herd is made up of large livestock (such as oxen or cattle) and a flock is made up of small livestock (such as sheep or goats). Alternate translation: “cattle or sheep”

130JON37fw18figs-explicitאַ֨ל־יִרְע֔וּ וּ⁠מַ֖יִם אַל־יִשְׁתּֽוּ1they must not graze, and they must not drink water
131JON38mzx6וְ⁠הַ⁠בְּהֵמָ֔ה1every animal

Here the word animal refers to animals that people own.

132JON38jh7efigs-explicitוְ⁠יִקְרְא֥וּ אֶל־אֱלֹהִ֖ים בְּ⁠חָזְקָ֑ה1and they must cry out to God with strength
133JON38n3lsהֶ⁠חָמָ֖ס אֲשֶׁ֥ר בְּ⁠כַפֵּי⁠הֶֽם1the violence that is in his hands

Here, hands is a metonym meaning doing. This refers to the violence that the people of Nineveh were doing. Alternate translation: “the violent things that he has done” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

134JON39wbt6figs-rquestionמִֽי־יוֹדֵ֣עַ1Who knows?

The king used this rhetorical question to get the people to think about something that is possible, but uncertain: that if they would stop sinning, God might not kill them. It could be translated as a statement: “We do not know.” Or it could be stated as a word and be part of the next sentence: “Perhaps.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])

135JON39z3jjfigs-metaphorיָשׁ֔וּב וְ⁠נִחַ֖ם הָ⁠אֱלֹהִ֑ים1This god might turn back and have compassion

Here the author speaks of God changing his mind about bringing judgment as if God were turning around and walking in the opposite direction. Alternate translation: “God may decide instead to have compassion” or “God may do the opposite of what he said and be merciful” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

136JON39jdrgfigs-idiomמֵ⁠חֲר֥וֹן אַפּ֖⁠וֹ1from the burning of his nose

Here the burning of his nose is an idiom meaning that the person is angry. Alternate translation: “from his anger” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

137JON39uvp9וְ⁠לֹ֥א נֹאבֵֽד1so that we will not perish

and we will not die

138JON310w3uuוַ⁠יַּ֤רְא הָֽ⁠אֱלֹהִים֙ אֶֽת־מַ֣עֲשֵׂי⁠הֶ֔ם כִּי־שָׁ֖בוּ מִ⁠דַּרְכָּ֣⁠ם הָ⁠רָעָ֑ה1And God saw their deeds, that they turned away from their evil ways

God saw that they stopped doing evil actions

139JON310k8amfigs-metaphorשָׁ֖בוּ מִ⁠דַּרְכָּ֣⁠ם הָ⁠רָעָ֑ה1they turned from their evil ways

Here the author speaks of the people stopping their sinning as if they turned around from walking on a path toward evil and started walking in the opposite direction. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

140JON310ab85וַ⁠יִּנָּ֣חֶם הָ⁠אֱלֹהִ֗ים עַל־הָ⁠רָעָ֛ה1And God relented in regard to the evil

The word translated as “evil” here is very broad, including moral evil, physical evil, and everything that is bad. It is the same word used in the previous sentence (and verse 8) to describe the actions of the Ninevites. The author is showing that when people repent of moral evil, God relents of doing physical evil (punishment). God never does moral evil. If this is clear in your language, you may want to use the same word in both sentences. If that is not clear, you may want to use different words.

141JON310it1afigs-explicitוְ⁠לֹ֥א עָשָֽׂה1and he did not do it

What God did not do can be made explicit. Alternate translation: “and he did not punish them” or “and he did not destroy them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

142JON4introys570

Jonah 04 General Notes

Structure and formatting

Jonah continues the narrative while bringing the book to what seems like an unusual end. This emphasizes that the book is not really about Jonah. It is about Gods desire to be merciful to everyone, whether Jew or pagan. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/mercy]])

Special concepts in this chapter

Prophecy not coming true

It is important to see the relationship between a prophet and Yahweh. A prophet was to prophesy for Yahweh, and his words must come true. According to the law of Moses, if that did not happen, the penalty was death, because that shows that he was not a real prophet. But when Jonah told the city of Nineveh that it was going to be destroyed in forty days, it did not happen at that time. This is because God reserves the right to be merciful. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]])

Jonahs anger

When God did not destroy Nineveh, Jonah was angry with God because Jonah hated the people of Nineveh. They were enemies of Israel. But God wanted Jonah, and the readers of this book, to learn that God loves all people.

Important figures of speech in this chapter

Rhetorical questions

As in other places, Jonah asks rhetorical questions to show how angry he was at Yahweh. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])

Parallel to Mount Sinai

In verse 2, Jonah attributes a series of characteristics to God. A Jewish reader of this book would recognize this as a formula Moses used in speaking about God when he was meeting God on Mount Sinai. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

Other possible translation difficulties in this chapter

Gods grace

When Jonah went outside the city, he got very hot and God graciously provided some relief through the plant. God was trying to teach Jonah through an object lesson. It is important for the reader to see this clearly. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/grace]])

143JON41jdr8writing-neweventוַ⁠יֵּ֥רַע אֶל־יוֹנָ֖ה רָעָ֣ה גְדוֹלָ֑ה וַ⁠יִּ֖חַר לֽ⁠וֹ׃1But this was evil to Jonah, a great evil, and it burned to him.

This sentence introduces the next part of the story where Jonah responds to God saving the city of Nineveh. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])

144JON41abc3figs-idiomוַ⁠יִּ֖חַר לֽ⁠וֹ1and it burned to him

This is an idiom that speaks of Jonahs anger as if it were a fire burning inside him. Alternate translation: “and he was very angry” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

145JON42q6bbfigs-exclamationsאָנָּ֤ה1Ah!

In this context, the word Ah! shows intense frustration. Represent this emotion in the most natural way for your language. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations]])

146JON42k24bfigs-rquestionיְהוָה֙ הֲ⁠לוֹא־זֶ֣ה דְבָרִ֗⁠י עַד־הֱיוֹתִ⁠י֙ עַל־אַדְמָתִ֔⁠י1Yahweh, was this not my word while I was in my country?

Jonah used this rhetorical question to tell God how angry he was. If it is more clear, this can be made into a statement. Alternate translation: “ah, Yahweh, this is what I said when I was still in my own country” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])

147JON42ab79figs-explicitיְהוָה֙ הֲ⁠לוֹא־זֶ֣ה דְבָרִ֗⁠י עַד־הֱיוֹתִ⁠י֙ עַל־אַדְמָתִ֔⁠י1Yahweh, was this not my word while I was in my country?

What Jonah said when he was back in his own country can be stated explicitly. Alternate translation: “now Yahweh, when I was still in my own country I knew that if I warned the people of Nineveh, they would repent, and you would not destroy them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

148JON42ab81figs-idiomאֶ֤רֶךְ אַפַּ֨יִם֙1long of nostrils

This is an idiom meaning that Yahweh does not get angry quickly. Alternate translation: “slow to get angry” or “very patient” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

149JON42jv5cוְ⁠רַב־חֶ֔סֶד1and abundant in covenant faithfulness
150JON42wl7jfigs-explicitוְ⁠נִחָ֖ם עַל־הָ⁠רָעָֽה1and one who relents from evil

Here, evil refers to the physical destruction of the city of Nineveh and its people. It does not refer to moral evil. In this context, this phrase means that God feels sadness about causing bad things to happen to people who sin and he changes his mind when sinners repent of their sin. This implicit information can be made explicit. Alternate translation: “and you feel sadness about causing disaster for sinners” or “and you decide not to punish sinners who repent” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

151JON43dm5tfigs-explicitקַח־נָ֥א אֶת־נַפְשִׁ֖⁠י מִמֶּ֑⁠נִּי1I beg you, take my life from me

Jonahs reason for wanting to die can be stated explicitly. Alternate translation: “since you will not destroy Nineveh as you said you would, please allow me to die” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

152JON43yk5vכִּ֛י ט֥וֹב מוֹתִ֖⁠י מֵ⁠חַיָּֽ⁠י1for my death is better than my life
153JON44ab82figs-idiomהַ⁠הֵיטֵ֖ב חָ֥רָה לָֽ⁠ךְ1Is it right that it burns to you?

This is an idiom that speaks of Jonahs anger as if it were a fire burning inside him. See how you translated it in 4:1. Alternate translation: “is it right for you to be angry about this” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

154JON44ab83figs-explicitהַ⁠הֵיטֵ֖ב חָ֥רָה לָֽ⁠ךְ1Is it right that it burns to you?

The reason for Jonahs anger can be made explicit. Alternate translation: “is it right for you to be angry that I did not destroy Nineveh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

155JON45q1f7וַ⁠יֵּצֵ֤א יוֹנָה֙ מִן־הָ⁠עִ֔יר1Then Jonah went out from the city

then Jonah left the city of Nineveh

156JON45af46מַה־יִּהְיֶ֖ה בָּ⁠עִֽיר1what would transpire within the city

Jonah wanted to see if God would destroy the city or not. Alternate translation: “what would become of the city” or “what God would do to the city”

157JON46i4r4מֵ⁠עַ֣ל לְ⁠יוֹנָ֗ה לִֽ⁠הְי֥וֹת צֵל֙ עַל־רֹאשׁ֔⁠וֹ1from over Jonah to be a shade over his head

over Jonahs head for shade

158JON46t21kלְ⁠הַצִּ֥יל ל֖⁠וֹ מֵ⁠רָֽעָת֑⁠וֹ1to rescue him from his evil

Here the term evil could mean two things (or both at the same time): (1) “discomfort” or “distress,” meaning the intense heat of the sun shining on Jonahs head; or (2) “wrong,” meaning Jonahs wrong attitude concerning Gods decision not to destroy Nineveh. If both meanings can be preserved, that is preferable. If not, you can choose an Alternate translation: “to protect Jonah from the heat of the sun” or “to save Jonah from his wrong attitude”

159JON47t7ilוַ⁠יְמַ֤ן הָֽ⁠אֱלֹהִים֙ תּוֹלַ֔עַת1Then God appointed a worm

then God sent a worm

160JON47rw7zוַ⁠תַּ֥ךְ אֶת־הַ⁠קִּֽיקָי֖וֹן1and it attacked the plant

and the worm chewed the plant

161JON47d16mוַ⁠יִּיבָֽשׁ1and it withered

The plant became dry and died. Alternate translation: “so that the plant died”

162JON48jdr9grammar-connect-time-backgroundוַ⁠יְהִ֣י׀ כִּ⁠זְרֹ֣חַ הַ⁠שֶּׁ֗מֶשׁ1And as soon as the rising of the sun happened

The rising of the sun is background information that gives the time when the hot wind from the east started blowing. Express this relationship in a natural way in your language. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-background]])

163JON48hmi4figs-explicitוַ⁠יְמַ֨ן אֱלֹהִ֜ים ר֤וּחַ קָדִים֙ חֲרִישִׁ֔ית1then God appointed a hot east wind

God caused a hot wind from the east to blow on Jonah. If “wind” in your language can only mean a cool or cold wind, then you can try this alternate translation: “God sent a very hot warmth from the east to Jonah.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

164JON48mnu9וַ⁠תַּ֥ךְ הַ⁠שֶּׁ֛מֶשׁ1the sun beat down

the sun was very hot

165JON48u2plfigs-synecdocheעַל־רֹ֥אשׁ יוֹנָ֖ה1on the head of Jonah

This phrase may have a literal meaning or a figurative meaning. Perhaps Jonah felt the heat most on his head, or perhaps the phrase the head of Jonah is a synecdoche meaning Jonahs entire body. Alternate translation: “on Jonah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

166JON48z95vוַ⁠יִּתְעַלָּ֑ף1and he became faint
167JON48ab87וַ⁠יִּשְׁאַ֤ל אֶת־נַפְשׁ⁠וֹ֙ לָ⁠מ֔וּת1he asked his spirit to die

Jonah is talking to himself. Alternate translation: “he wished he would die” or “he wanted to die”

168JON48eln6ט֥וֹב מוֹתִ֖⁠י מֵ⁠חַיָּֽ⁠י1My death is better than my life
169JON49w24zfigs-explicitהַ⁠הֵיטֵ֥ב חָרָֽה־לְ⁠ךָ֖ עַל־הַ⁠קִּֽיקָי֑וֹן1Is it right that it burns to you about the plant?

In this context, Gods question is intended to lead Jonah to draw a conclusion about his selfish attitude. This implicit information can be made explicit. Alternate translation: “is it right that you should be so angry about the plant that only gave shade to you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

170JON49h43aהֵיטֵ֥ב חָֽרָה־לִ֖⁠י עַד־מָֽוֶת1It is right that it burns to me, even as far as death.

I am right to be angry. I am angry enough to die

171JON410gkz7figs-explicitוַ⁠יֹּ֣אמֶר יְהוָ֔ה1Yahweh said

Here Yahweh is speaking to Jonah. This implicit information can be made explicit. Alternate translation: “Yahweh said to Jonah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

172JON410ab88figs-idiomשֶׁ⁠בִּן־ לַ֥יְלָה הָיָ֖ה וּ⁠בִן־ לַ֥יְלָה אָבָֽד־ לַ֥יְלָה1it came as a son of a night, and it perished as a son of a night

This idiom means that the plant existed only briefly. Alternate translation: “it grew in one night and died the next” or “it grew quickly and died just as quickly” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

173JON411jdr0grammar-connect-words-phrasesוַֽ⁠אֲנִי֙1So as for me,

This expression, paired with As for you in verse 10, shows a comparison between Jonahs attitude toward the plant and Yahwehs attitude toward the people of Nineveh. Express this comparison in a natural way in your language.(See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])

174JON411ecl1figs-rquestionוַֽ⁠אֲנִי֙ לֹ֣א אָח֔וּס עַל־נִינְוֵ֖ה הָ⁠עִ֣יר הַ⁠גְּדוֹלָ֑ה אֲשֶׁ֣ר יֶשׁ־בָּ֡⁠הּ הַרְבֵּה֩ מִֽ⁠שְׁתֵּים־עֶשְׂרֵ֨ה רִבּ֜וֹ אָדָ֗ם אֲשֶׁ֤ר לֹֽא־יָדַע֙ בֵּין־יְמִינ֣⁠וֹ לִ⁠שְׂמֹאל֔⁠וֹ וּ⁠בְהֵמָ֖ה רַבָּֽה1So as for me, should I not feel troubled about Nineveh, the great city, in which there are more than 120,000 people who cannot distinguish between their right hand and their left hand, and many animals?

God used this rhetorical question to emphasize his claim that he should have compassion on Nineveh. Alternate translation: “I certainly should have compassion for Nineveh, that great city, in which there are more than 120,000 people who cannot distinguish between their right hand and their left hand, and also many cattle” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])

175JON411dqi1אֲשֶׁ֣ר יֶשׁ־בָּ֡⁠הּ הַרְבֵּה֩1in which there are more than
176JON411c3b7translate-numbersמִֽ⁠שְׁתֵּים־עֶשְׂרֵ֨ה רִבּ֜וֹ אָדָ֗ם1120,000 people

one hundred twenty thousand people (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])

177JON411j35hfigs-idiomאֲשֶׁ֤ר לֹֽא־יָדַע֙ בֵּין־יְמִינ֣⁠וֹ לִ⁠שְׂמֹאל֔⁠וֹ1who cannot distinguish between their right hand and their left hand