en_tn/en_tn_26-EZK.tsv

706 KiB
Raw Permalink Blame History

1BookChapterVerseIDSupportReferenceOrigQuoteOccurrenceGLQuoteOccurrenceNote
2EZKfrontintrowb5b0

Introduction to Ezekiel

Part 1: General Introduction

Outline of Ezekiel

  1. Yahweh calls Ezekiel to speak his words (1:13:27)
  2. Yahweh judges Judah and Jerusalem (4:1-24:27)
  3. Ezekiel prophesies against nearby nations (25:132:32)
  4. Yahweh explains the fall of Jerusalem (33:133)
  5. Ezekiel brings messages of hope (34:148:35)
  • A new shepherd (34:131)
  • Edom destroyed (35:115)
  • Israel restored (36:137:28)
  • Gog and Magog (38:139:29)
  • Jerusalem and the temple restored (40:148:35)

What is Ezekiel about?

The Book of Ezekiel contains words that Ezekiel prophesied between 592 B.C. and 573 B.C. The Jewish people were exiled in Babylonia. Ezekiel told them that God had punished them because they sinned against him. However, Ezekiel assured them that God would restore them. God was using Babylon to punish them. But eventually another nation would defeat the Babylonians. Ezekiel also prophesied about how God will restore Jerusalem and the temple so that the people can worship and sacrifice to him again. Ezekiel then described how the land will be divided again among the tribes of Israel.

How should the title of this book be translated?

“Ezekiel” or “The Book of Ezekiel” is the traditional name for this book. Translators may also call it “The Messages from God Brought by Ezekiel.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

Who wrote the Book of Ezekiel?

Ezekiel wrote the prophecies in the Book of Ezekiel. He was a prophet and priest who lived near Babylon in the time of the exile.

Part 2: Important Religious and Cultural Concepts

What was Ezekiels temple?

Several chapters of the Book of Ezekiel give instructions about building a new temple. However, this temple is not the same as the temple the people would build after going back to Jerusalem. Because Ezekiels temple has never been built, some scholars think that this temple is to be built in the future. Other scholars think that Ezekiels temple is symbolic of the Church.

Do the sacrifices in Ezekiel follow the law of Moses?

The sacrifices in Ezekiel 46 are somewhat different than the required sacrifices in Numbers 28. This may be because Ezekiel prophesied about a new temple with new sacrifices.

Part 3: Important Translation Issues

How should one represent Ezekiels visions in translation?

The Book of Ezekiel has many complicated visions. Some are similar to passages in other Scripture books that describe future events. Some of these visions are about God rescuing Israel in the distant future. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-apocalypticwriting]])

It is unclear whether Ezekiel actually traveled to the particular places named in the visions, or whether what he described were mental ideas. For this reason, Ezekiels viewpoint is sometimes difficult to understand, even though the meanings of the visions may be clear.

Translators should avoid trying to explain these visions in their translations. Instead, they should present the visions just as they are in the source text.

What does “and you will know that I am Yahweh” mean?

This is a common phrase in the Book of Ezekiel. It is meant to assure the reader that these messages truly came from God, and that he will do what he has promised. The translator may also use the phrase “and you will understand that I am Yahweh and what I say will happen.” The UST translates it as “then you will know that I, Yahweh, have the power to do what I say that I will do.”

3EZK1introj5rn0

Ezekiel 01 General Notes

Structure and formatting

Ezekiels call

Ezekiel had a vision of God calling him to prophetic ministry. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/call]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]])

4EZK11xqf6translate-ordinal0In the thirtieth year

This is the thirtieth year of Ezekiels life. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])

5EZK11ad2ntranslate-hebrewmonths0the fourth month, and the fifth day of the month

“the fifth day of the fourth month.” This is the fourth month of the Hebrew calendar. The fifth day is around the end of June on Western calendars. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])

6EZK11q33s0it came about that

This phrase is used here to mark an important event in the story. If your language has a way for doing this, you could consider using it here.

7EZK11u5sq0I was living among the captives

The word “I” refers to Ezekiel. “I was one of the captives”

8EZK11zv3x0I saw visions of God

“God showed me unusual things”

9EZK11x9730the Kebar Canal

This is a river that people in Chaldea had dug to give water to their gardens. “the Kebar River”

10EZK13rj9qfigs-pronouns0to Ezekiel…upon him there

Ezekiel speaks of himself as if he were another person. Alternate translation: “to me, Ezekiel…upon me there” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]])

11EZK13t4d8figs-idiom0the word of Yahweh came to Ezekiel

The idiom “the word of Yahweh came to” is used to introduce a special message from God. Alternate translation: “Yahweh gave a message to Ezekiel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

12EZK13c7c1translate-names0Buzi

This is a mans name. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

13EZK13qdk9figs-metonymy0the hand of Yahweh was upon him

The word “hand” is often used to refer to someones power or action. A person with his hand on another person has power over that other person. Alternate translation: “Yahweh was controlling him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

14EZK13xef30Yahweh

This is the name of God that he revealed to his people in the Old Testament. See the translationWord page about Yahweh concerning how to translate this.

15EZK14h13x0Connecting Statement:

Ezekiel continues to describe his vision.

16EZK14lz9t0a windstorm

This is a storm that has a lot of wind.

17EZK14my5g0coming from the north

North is the direction to your left when you look toward the sun while it is rising.

18EZK14c9um0a great cloud with fire flashing within it

This can be translated as a new sentence: “The storm had a very large cloud with fire flashing in it”

19EZK14p3zk0fire flashing

Possible meanings are (1) “flashing lightning” or (2) “constant lightning.”

20EZK14uce20brightness surrounding it and inside of it

“a very bright light was around the cloud and inside of it”

21EZK14gn1u0the color of amber

“bright yellow like amber” or “bright yellow” or “glowing yellow”

22EZK14s1hw0amber

a hard yellow resin that is used as a beautiful decoration on jewelry

23EZK15wc4k0In the middle

“Inside the storm”

24EZK15h7q9figs-abstractnouns0the likeness of four living creatures

Here the abstract noun “likeness” means that what Ezekiel saw looked like these things. The word can be translated with a verbal phrase. Alternate translation: “what looked like four living creatures” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

25EZK15k13bfigs-abstractnouns0This was their appearance

The abstract noun “appearance” can be translated as a verbal phrase. Alternate translation: “This is what they looked like” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

26EZK15nji4figs-abstractnouns0They had the likeness of a man

The abstract noun “appearance” can be translated as a verbal phrase. Alternate translation: “The four creatures looked like people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

27EZK16vqp70but they had four faces each, and each of the creatures had four wings

“but each of them had four different faces and four wings.” Each creature had a face on the front, a face on the back, and a face on each side of its head.

28EZK17lgs20Connecting Statement:

Ezekiel continues to describe his vision.

29EZK17k6hj0but the soles of their feet were like the hooves of a calf

“but their feet looked like calf hooves” or “but their feet looked like the feet of calves”

30EZK17zyz10hooves of a calf

the hard part of a calfs foot

31EZK17ac8tfigs-simile0that shone like polished bronze

“that were shiny like bronze that has been polished.” This describes the feet of the creatures. Alternate translation: “and they shone like polished bronze” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])

32EZK18gr7m0on all four sides

“on all four sides of their bodies”

33EZK18k4hk0For all four, their faces and wings were like this

“For all four of the creatures, their wings and their faces were like this”

34EZK19xij20they did not turn as they went

“the creatures did not turn as they moved”

35EZK110xft70Connecting Statement:

Ezekiel continues to describe his vision.

36EZK110dr2nfigs-abstractnouns0The likeness of their faces was like the face of a man

Ezekiel is describing the faces of the creatures on their front side. The abstract noun “likeness” means that what Ezekiel saw looked like a mans face. The word can be translated with a verbal phrase. Alternate translation: “The face of each creature looked like the face of a man” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

37EZK110cb2b0The four of them had the face of a lion to the right side

“The face on the right side of each ones head looked like the face of a lion”

38EZK110xfk60the four of them had the face of an ox on the left side

“the face on the left side of the head of each one looked like the face of an ox”

39EZK110hzm60They four had also the face of an eagle

“The face on the back of the head of each one looked like the face of an eagle”

40EZK111y2pe0their wings were spread out above, so that each creature had a pair of wings that touched another creatures wing

“each creature held up two of his wings so that one wing touched the wing of the creature on one side of him, and the other wing touched the wing of the creature on the other side of him”

41EZK111pd9d0and also a pair of wings that covered their bodies

This can be translated as a new sentence: “The other two wings of each creature covered its body”

42EZK112e2th0Each went straight forward

“Each creature moved with a face looking forward”

43EZK113ffv80Connecting Statement:

Ezekiel continues to describe his vision.

44EZK113i6wjfigs-abstractnouns0As for the likeness of the living creatures, their appearance was like burning coals

Here the abstract noun “likeness” means that what Ezekiel saw looked like these things. Both “likeness” and “appearance” are abstract nouns that can be translated as verbs. Alternate translation: “As for what the living creatures looked like, they were similar to burning coals” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

45EZK113m6wb0there were flashes of lightning

“lightning came out from the fire.”

46EZK114jq1yfigs-simile0The living creatures were moving swiftly back and forth, and they had the appearance of lightning

Lightning flashes and then disappears quickly, and the creatures moved from one place to another quickly. The abstract noun “appearance” can be translated as a verb. Alternate translation: “The living creatures were moving swiftly back and forth, and they looked like lightning” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

47EZK115me270Connecting Statement:

Ezekiel continues to tell about his vision.

48EZK116kq4i0This was the appearance and structure of the wheels

“This is what the wheels looked like and how they were made”

49EZK116yue40like beryl

Beryl is a kind of clear, valuable stone, often of yellow or golden color. “clear and yellow like a beryl stone” or “clear and yellow like a precious stone”

50EZK116du8hfigs-abstractnouns0the four had the same likeness

Here the abstract noun “likeness” refers to what the four wheels looked like. The word can be translated with a verbal phrase. Alternate translation: “all four of the wheels looked the same” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

51EZK116q9ktfigs-abstractnouns0their appearance and structure was like a wheel intersecting another wheel

The abstract nouns “appearance” and “structure” can be translated as verbs. Alternate translation: “they appeared to be made with one wheel going through another wheel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

52EZK117d4vz0Connecting Statement:

Ezekiel continues to describe his vision.

53EZK117yzc30they went in any of their four directions

Possible meanings are (1) “their” refers to the creatures. Alternate translation: “they would go straight in any one of the four directions that the creatures looked towards” or (2) “their” refers to the wheels.

54EZK118tsz70As for their rims

“This is what the rims of the wheels looked like”

55EZK118j5l20they were high and fearsome

“the rims were very tall and awe-inspiring” or “the rims where tall and frightening”

56EZK118q9990for the rims were full of eyes round about

“because the rims had very many eyes around all four of the wheels”

57EZK119pwu8figs-explicit0When the living creatures rose up from the earth

The creatures were flying in the air after they left the ground. Alternate translation: “So when the creatures left the ground and went up into the air” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

58EZK119c3bw0the wheels also rose up

“the wheels also left the ground and went into the air”

59EZK120q1gf0Wherever the Spirit would go, they went

The word “they” refers to the creatures.

60EZK120i3ax0the wheels rose up beside them

“the wheels went up into the air with the living creatures”

61EZK120sqv9figs-idiom0the spirit of the living creature was in the wheels

Possible meanings are (1) Ezekiel is speaking of the “creatures” of verse 19 as if they were one creature. Alternate translation: “the spirit of the living creatures was in the wheels” or (2) Ezekiel is using an idiom. Alternate translation: “the spirit of life was in the wheels” or “the living spirit was in the wheels” or (3) the spirit in the creatures and in the wheels is the same. Alternate translation: “the same spirit that gave life to the creatures also gave life to the wheels” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

62EZK122ikj7figs-abstractnouns0the likeness of an expansive dome

Here the abstract noun “likeness” means that what Ezekiel saw looked like “an expansive dome.” The word can be translated with a verbal phrase. Alternate translation: “what looked like an expansive dome” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

63EZK122l6f50an expansive dome

A dome looks like a hollow ball that is cut in half. “Expansive” means very large. “a huge upside-down bowl”

64EZK122hu3m0awe-inspiring crystal

“awe-inspiring ice” or “crystal that makes people marvel when they look at it”

65EZK122unz50stretched out over their heads above

“and the expansive dome was spread out above the heads of the creatures” or “and the expansive dome took up a lot of space over the heads of the creatures”

66EZK123w3ga0Beneath the dome

“under the dome”

67EZK123h3u30Each of the living creatures also had a pair to cover themselves; each had a pair to cover his own body

“Each of the living creatures also had two other wings, which they used to cover their bodies”

68EZK124kdw70General Information:

Ezekiel continues to tell about his vision of the living creatures.

69EZK124x6cx0Then I heard the sound of their wings. Like the noise of many waters. Like the voice of the Almighty whenever they moved. Like

Other possible meanings are that the words “whenever they moved” refer to (1) all the words before them in this verse, “Whenever they moved, I heard the sound of their wings. Like the noise of rushing water. Like the voice of the Almighty. Like” or (2) to the words that follow, “wings. Like the noise of rushing water. Like the voice of the Almighty. Whenever they moved, it sounded like.”

70EZK124nht8figs-simile0Like…waters. Like…moved. Like…rainstorm. Like…army.

These sentences are not complete because Ezekiel was showing that he was excited about what he saw. They can be translated as complete sentences: “The wings sounded like…water. They sounded like…moved. They sounded like…rainstorm. They sounded like…army.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])

71EZK124pa6v0many waters

This simply means “a lot of water.” It could refer to a loud river or a large waterfall or the waves crashing at the ocean. All of these are very loud.

72EZK124a1wkfigs-metonymy0Like the voice of the Almighty

The Bible sometimes refers to thunder as “the voice of the Almighty.” Alternate translation: “It sounded like the voice of the Almighty God” or “It sounded like the thunder of the Almighty” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

73EZK124ii8kfigs-simile0Like the sound of a rainstorm

Possible meanings are: (1) “Like the sound of very big storm” or (2) “Like the sound of a very large crowd of people” Alternate translation: “There was a sound that was loud like a big storm” or “There was a sound that was loud like a very large crowd of people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])

74EZK124m4zj0Whenever they stood still

“Whenever the creatures stopped moving”

75EZK124lip70they lowered their wings

“the creatures let their wings hang down by their sides.” They did this when they were not using their wings to fly.

76EZK125fdh70A voice came from above the dome

“Someone who was above the dome spoke.” If you need to tell whose voice this is, you should probably identify it as the voice of Yahweh (Ezekiel 1:3).

77EZK125c7rf0the dome over their heads

“the dome that was over the heads of the creatures”

78EZK125vx4w0the dome

See how you translated this in Ezekiel 1:23.

79EZK126pwr10over their heads

“over the heads of the living creatures”

80EZK126v6pzfigs-abstractnouns0was the likeness of a throne

Here the abstract noun “likeness” means that what Ezekiel saw looked like a throne. The word can be translated with a verbal phrase. Alternate translation: “was something that looked like a throne” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

81EZK126dds30sapphire

a very valuable stone that is clear blue and very shiny

82EZK126fx3xfigs-abstractnouns0on the likeness of the throne was

The abstract noun “likeness” can be translated with a verbal phrase. Alternate translation: “on what looked like a throne there was” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

83EZK126npv7figs-abstractnouns0a likeness like the appearance of a man

The abstract nouns “likeness” and “appearance” can be translated with verbal phrases. If you need to tell who this is, you should probably identify him as Yahweh (Ezekiel 1:3). Alternate translation: “something that looked similar to what appeared to be a man” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

84EZK127l9mf0General Information:

Ezekiel continues to tell about the vision.

85EZK127t3wgfigs-abstractnouns0from the appearance of his hips up

The persons body above the hips looked like glowing metal that had fire in it. The abstract noun “appearance” can be translated as a verb. Alternate translation: “from what appeared to be his hips up” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

86EZK127f7rifigs-abstractnouns0from the appearance of his hips downward the appearance of fire and brightness all around

The abstract noun “appearance” can be translated as a verb. Alternate translation: “all around him below what appeared to be his hips, I saw what looked like fire and a bright light” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

87EZK128ju5ffigs-abstractnouns0Like the appearance of a rainbow in the clouds on a rainy day was the appearance of the bright light surrounding it

The abstract noun “appearance” can be translated as a verb. Alternate translation: “The brightness surrounding it appeared to be like the way a rainbow appears in the clouds on a rainy day” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

88EZK128qe4p0rainbow

the colorful strip of light that appears in the rain when the sun shines from behind the viewer

89EZK128eww3figs-abstractnouns0It was the appearance of the likeness of the glory of Yahweh

The abstract noun “likeness” means that what Ezekiel saw looked like the glory of Yahweh. Both “appearance” and “likeness” can be translated as with a verbal phrase. Alternate translation: “It appeared to be what looked like the glory of Yahweh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

90EZK128x337figs-idiom0I fell on my face

“I bowed down to the ground” or “I lay on the ground.” Ezekiel did not fall by accident. He went down to the ground to show that he respected and feared Yahweh. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

91EZK128xf7sfigs-metonymy0I heard a voice speaking

The word “voice” is a metonym for the person. Alternate translation: “I heard someone speaking” or “Someone spoke, and I heard his voice” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

92EZK2intropp1p0

Ezekiel 02 General Notes

Structure and formatting

Ezekiels call continues in this chapter. God appointed Ezekiel to be a prophet but warned him that the people were very rebellious and would not listen to him. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/call]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/appoint]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]])

93EZK21k2gu0General Information:

Ezekiel continues to tell about the vision that he saw.

94EZK21jk2d0He said to me

If your language has to identify the one speaking, it would be best to identify the speaker as the “one who looked like a man” (Ezekiel 1:26). It was not “the Spirit.”

95EZK21djp40Son of man

“Son of a human being” or “Son of humanity.” God calls Ezekiel this to emphasize that Ezekiel is only a human being. God is eternal and powerful, but humans are not. Alternate translation: “Mortal person” or “Human”

96EZK22nf310the Spirit

Other possible meanings are (1) “a spirit” or (2) “a wind.”

97EZK23rd8n0up to this very day

“even now” or “even today.” This means that the people of Israel were continuing to disobey God.

98EZK24f7ws0General Information:

God continues to speak to Ezekiel.

99EZK24nn580Their descendants

the descendants of the past generations of Israel who had rebelled against God, referring to the people living in Israel at the time Ezekiel writes

100EZK24iw3p0have stubborn faces

“have expression on their faces that show that they are stubborn”

101EZK24s6jnfigs-doublet0stubborn faces and hard hearts

The words “stubborn faces” refer to the way they act on the outside, and the words “hard hearts” refer to the way they think and feel. Together they emphasize that the people of Israel would not change how they lived in order to obey God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])

102EZK24bi270stubborn

This describes a person who refuses to change what he thinks or what he is doing.

103EZK24nx1cfigs-metaphor0hard hearts

Rocks never change and become soft, and these people never change and become sorry when they do evil things. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

104EZK25k6vhfigs-metonymy0house

This is a metonym for the family that lives in the house, in this case the Israelites, the descendants of Jacob over many years. Alternate translation: “people group” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

105EZK25g4a60a prophet has been among them

“the one whom they have refused to listen to was a prophet”

106EZK26p26z0General Information:

God continues to speak to Ezekiel

107EZK26cd8n0son of man

“son of a human being” or “son of humanity.” God calls Ezekiel this to emphasize that Ezekiel is only a human being. God is eternal and powerful, but humans are not. See how you translated this in Ezekiel 2:1. Alternate translation: “mortal person” or “human”

108EZK26z8ylfigs-metaphor0briers and thorns and…scorpions

These words describe the people of Israel who will not treat Ezekiel kindly when he tells them what God says. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

109EZK26jsb20briers and thorns

Briers are bushes with sharp points on the branches. The sharp points on the branches are called thorns.

110EZK26s9um0scorpions

A scorpion is a small animal with two front claws, six legs, and a large tail with a poisonous stinger. Its sting is very painful.

111EZK26typ20Do not fear their words

“Do not be afraid of what they say.”

112EZK26k1u5figs-metonymy0be dismayed by their faces

The words “their faces” are a metonym for the message the people express with their faces. Alternate translation: “lose your desire to serve me because of the way they look at you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

113EZK27r72s0General Information:

God continues to speak to Ezekiel.

114EZK27phz20are most rebellious

“are very rebellious” or “totally rebel against me”

115EZK28ndb7figs-metonymy0house

This is a metonym for the family that lives in the house, in this case the Israelites, the descendants of Jacob over many years. See how you translated this in Ezekiel 2:5. Alternate translation: “people group” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

116EZK29p6fn0a hand was extended out to me

It was as if (1) a person in the heavens had extended his hand out toward Ezekiel and all Ezekiel could see was from the hand to the elbow or shoulder or (2) the “one who looked like a man” (Ezekiel 1:26) extended his hand.

117EZK29h5d10a written scroll

“a scroll that had writing on it”

118EZK210mxi20He spread it out

The word “He” refers to the “one who looked like a man” (Ezekiel 1:26).

119EZK210h57tfigs-activepassive0it had been written on both its front and back

This can be translated in active form. Alternate translation: “someone had written on both its front and its back” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

120EZK210vh4lfigs-abstractnouns0written on it were lamentations, mourning, and woe

This can be restated to remove the abstract nouns “lamentations,” “mourning,” and “woe.” Alternate translation: “someone had written on it that these people would lament, be sad the way they would be if someone they loved had died, and have bad things happen to them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

121EZK3introg6990

Ezekiel 03 General Notes

Structure and formatting

Ezekiels call concludes in this chapter. God told Ezekiel more about what he should say to the people and how he should say it. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/call]])

122EZK31u74t0General Information:

Ezekiel continues to tell about the vision that he saw.

123EZK31brw30He said to me

The word “He” refers to the “one who looked like a man” (Ezekiel 1:26).

124EZK31j5ix0Son of man

“Son of a human being” or “Son of humanity.” God calls Ezekiel this to emphasize that Ezekiel is only a human being. God is eternal and powerful, but humans are not. See how you translated this in Ezekiel 2:1. Alternate translation: “Mortal person” or “Human”

125EZK31ze6y0what you have found

This refers to the scroll that God was giving him (Ezekiel 2:9).

126EZK31vqx6figs-metonymy0the house of Israel

The word “house” is a metonym for the family that lives in the house, in this case the Israelites, the descendants of Jacob over many years. Alternate translation: “the Israelites” or “the Israelite people group” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

127EZK32zj660that scroll

Many versions have “the scroll” or “this scroll.”

128EZK33ky320feed your belly and fill your stomach with this scroll

The word “belly” refers to the part of the body people can see from the outside. The word “stomach” refers to the internal organs inside the belly.

129EZK33hl4l0it was as sweet as honey

Honey tastes sweet, and the scroll tasted sweet.

130EZK34n2bh0General Information:

Ezekiel continues to tell about the vision that he saw.

131EZK34m9d90he said to me

If your language has to identify the one speaking, it would be best to identify the speaker as the “one who looked like a man” (Ezekiel 1:26). It was not “the Spirit.”

132EZK34sch3figs-metonymy0the house of Israel

The word “house” is a metonym for the family that lives in the house, in this case the Israelites, the descendants of Jacob over many years. See how you translated this in Ezekiel 3:1. Alternate translation: “the Israelites” or “the Israelite people group” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

133EZK36t81j0of strange speech or a difficult language

“who speak a strange or difficult language”

134EZK36gnx20not to many peoples of strange speech

“I am not sending you to a mighty nation whose people speak a strange language”

135EZK36xr55figs-hypo0if I sent you to them, they would have listened to you

This is a hypothetical situation that could have happened but did not. Yahweh did not send Ezekiel to people who did not understand his language. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]])

136EZK36f2qs0if I sent you to them

The word “them” refers to a mighty nation other than Israel.

137EZK37w94cfigs-doublet0strong browed and hard hearted

These mean basically the same thing. Alternate translation: “very rebellious” or “very stubborn” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])

138EZK37m967figs-idiom0strong browed

This is an idiom. Alternate translation: “unwilling to change” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

139EZK37sq7wfigs-metaphor0hard hearted

This phrase suggests that the people resist God and are unwilling to obey him. The heart is used to describe the place in the body where a person decides what they want to do. See how you translated this in Ezekiel 2:4. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

140EZK38bx390General Information:

The Spirit of God continues speaking to Ezekiel.

141EZK38d8jm0Behold!

The word “Behold” here alerts Ezekiel to pay attention to the surprising information that follows.

142EZK38sx8pfigs-metaphor0I have made your face as hard as their faces

A hard face is a metaphor for being stubborn. Alternate translation: “I have made you as stubborn as they are” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

143EZK38zi9jfigs-metonymy0I have made…your brow as hard as their brows

The “brow” is the forehead or eyebrow and is a metonym for what the person thinks. Alternate translation: “I have made…you strong so you will not stop doing what you are doing” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

144EZK39ij8a0I have made your brow like a diamond, harder than flint

“I have made your brow like the hardest stone, harder than flint”

145EZK39rz3c0flint

a stone that is hard enough to start a fire by hitting it with metal or another stone

146EZK39z3m8figs-metonymy0house

This is a metonym for the family that lives in the house, in this case the Israelites, the descendants of Jacob over many years. See how you translated this in Ezekiel 2:5. Alternate translation: “people group” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

147EZK310z6etfigs-metonymy0take them into your heart and hear them with your ears

Here “heart” represents a persons mind. Alternate translation: “remember them and listen carefully” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

148EZK311len20Then go to the captives

The word “captives” refers to the people of Israel who were living in Babylon.

149EZK311e5ix0your people

“your people group.” Ezekiel had lived in Judah before the Babylonians took him to Babylon.

150EZK311p7ah0Lord Yahweh

See how you translated this in Ezekiel 2:4.

151EZK312k5yc0General Information:

Ezekiel continues telling about the vision he saw.

152EZK312it6a0I heard behind me the sound of a great earthquake: “Blessed be the glory of Yahweh from his place!”

Some versions take “Blessed…place!” as a words that the “great earthquake” spoke: “I heard behind me the sound of a great earthquake, which said, Blessed be the glory of Yahweh from his place!’” Others understand the sound of the earthquake as the sound of the glory of Yahweh leaving his place, “as the glory of Yahweh left its place, I heard behind me the sound of a great earthquake.”

153EZK312pl7p0the sound of a great earthquake

It is not clear if the sound came from an earthquake, from a voice that was loud like an earthquake, or from the wings and wheels. Alternate translation: “a sound like the sound of a great earthquake” or “a voice speaking; the voice sounded like a great earthquake” or “a loud rumbling noise”

154EZK312xj770the glory of Yahweh

See how you translated this in Ezekiel 1:28.

155EZK312uf640the sound of a great earthquake

“a loud, deep and powerful rumbling sound like the sound of an earthquake”

156EZK314h4qw0General Information:

Ezekiel seems to have been angry because Yahweh had sent him to speak to the Israelite exiles, thus rebelling against Yahweh himself. Though he was supposed to speak to them, he sat in silence for seven days, even though he could feel the anger of Yahweh “powerfully pressing on” him.

157EZK314t94w0away, and I went with bitterness in my spirits rage

The words “bitterness” and “rage” are types of anger. This can be stated as a separate sentence. Alternate translation: “away. I was bitter and my spirit was full of anger” or “away. I was very bitter and angry”

158EZK314x1uffigs-metaphor0bitterness

Ezekiel speaks of his anger at Yahweh as if there were a bad taste in his mouth because Yahweh had forced him to eat something that tasted bad. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

159EZK314w8rtfigs-metaphor0for the hand of Yahweh was powerfully pressing on me

Ezekiel speaks of being sad and tired because Yahweh had commanded him to do things he did not want to do as if Yahweh were pushing him down into the ground. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

160EZK314llb2figs-metonymy0the hand of Yahweh

Possible meanings are (1) the word “hand” is often used to refer to someones power or action. Alternate translation: “the power of Yahweh” or (2) Ezekiel knew that Yahweh was angry with him because he was not obeying Yahweh by speaking to the Israelite exiles. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

161EZK315i5bxtranslate-names0Tel Aviv

A town in Babylon, about 80 kilometers southeast of the main city, which was also called Babylon. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

162EZK315bin30the Kebar Canal

This is a river that people in Chaldea had dug to give water to their gardens. See how you translated this in Ezekiel 1:1.

163EZK315n8yl0overwhelmed in amazement

“unable to do anything because I was so amazed”

164EZK316gj4t0General Information:

Ezekiel tells about his experience at Tel-Aviv.

165EZK316ul6wfigs-idiom0the word of Yahweh came

This is an idiom that is used to introduce something that God told his prophets or his people. Alternate translation: “Yahweh spoke this message” or “Yahweh spoke these words” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

166EZK317rf13figs-metaphor0watchman

God told Ezekiel to warn the people of Israel just as a watchman would warn the people of a city if enemies were coming, so that they could prepare and be safe. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

167EZK317xc2dfigs-metonymy0the house of Israel

The word “house” is a metonym for the family that lives in the house, in this case the Israelites, the descendants of Jacob over many years. See how you translated this in Ezekiel 3:1. Alternate translation: “the Israelites” or “the Israelite people group” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

168EZK318gn560the wicked

“wicked people”

169EZK318b5pwfigs-idiom0require his blood from your hand

This is an idiom for holding someone responsible or guilty of murder. Alternate translation: “treat you as if you had murdered him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

170EZK319hrf4figs-doublet0he does not turn from his wickedness or from his wicked deeds

The phrase “wicked deeds” means the same thing as “wickedness.” Alternate translation: “he does not stop doing wicked things” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])

171EZK320d1izfigs-metaphor0set a stumbling block before him

Possible meanings are (1) “make something bad happen to him” or (2) “cause him to sin openly.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

172EZK320gm4t0he will die in his sin

“he will die as a sinner” or “he will die as a guilty person because he has disobeyed me”

173EZK320wji4figs-idiom0I will require his blood from your hand

This is an idiom for holding someone responsible or guilty of murder. See how you translated this in Ezekiel 3:18. Alternate translation: “I will treat you as if you had murdered him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

174EZK321e9i5figs-activepassive0since he was warned

This can be translated in active form. Alternate translation: “since you warned him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

175EZK322w1chfigs-metonymy0the hand of Yahweh

The word “hand” is often used to refer to someones power or action. Alternate translation: “the power of Yahweh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

176EZK323ij9h0the glory of Yahweh

See how you translated this in Ezekiel 1:28.

177EZK323ul8f0the Kebar Canal

This is a river that people in Chaldea had dug to give water to their gardens. See how you translated this in Ezekiel 1:1.

178EZK323l7j5figs-idiom0I fell on my face

“I bowed down to the ground” or “I lay on the ground.” Ezekiel did not fall by accident. He went down to the ground to show that he respected and feared Yahweh. See how you translated this in Ezekiel 1:28. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

179EZK324r8ve0he spoke with me

If your language has to identify the one speaking, it would be best to identify the speaker as the “one who looked like a man” (Ezekiel 1:26). It was not “the Spirit.”

180EZK325f4fp0they will place ropes upon you and tie you so you cannot go out among them

This is best translated literally.

181EZK326fy8s0General Information:

The Spirit continues speaking to Ezekiel.

182EZK326en240the roof of your mouth

“the top of your mouth”

183EZK326w5g20you will be mute

“you will not be able to speak”

184EZK326z3plfigs-metonymy0house

This is a metonym for the family that lives in the house, in this case the Israelites, the descendants of Jacob over many years. See how you translated this in Ezekiel 2:5. Alternate translation: “people group” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

185EZK327pfr10I will open your mouth

“I will make you able to speak”

186EZK327sy4s0the one who will not listen will not listen

“the one who refuses to listen will not listen”

187EZK327v6ss0Lord Yahweh

See how you translated this in Ezekiel 2:4.

188EZK4introdz5i0

Ezekiel 04 General Notes

Special concepts in this chapter

Destruction of Jerusalem

The destruction of Jerusalem is pictured in this chapter. Ezekiel showed the lack of food and water that would occur during the siege of Jerusalem.

189EZK41r8ry0General Information:

Yahweh continues speaking to Ezekiel. He tells Ezekiel to take a brick and dirt and pieces of wood and act as if he were Yahweh destroying the city of Jerusalem.

190EZK41thl90son of man

“son of a human being” or “son of humanity.” God calls Ezekiel this to emphasize that Ezekiel is only a human being. God is eternal and powerful, but humans are not. See how you translated this in Ezekiel 2:1. Alternate translation: “mortal person” or “human”

191EZK41cn59figs-explicit0carve the city of Jerusalem

You may need to make explicit that Ezekiel is to carve a picture. Alternate translation: “carve a picture of the city of Jerusalem” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

192EZK42hk4u0lay siege against it

“surround the city in order to capture it”

193EZK42vr6r0build forts against it

“build strong walls against it.” The walls would keep people from leaving the city.

194EZK42mfb80Raise up an assault ramp against it

“Build a ramp outside of it for the enemies to get inside.” Jerusalem had a wall around it to protect the people inside. The enemies could only get inside if they had a ramp to climb up over the wall.

195EZK42mdb40Place battering rams all around it

“Set around it huge poles people would use to break down the gates and get inside.” “Battering rams” are large trees or poles that many men in an army would pick up and hit against a wall or door so they could break it down and get inside.

196EZK43d88ytranslate-symaction0set your face against it

This is a command to stare at the model of the city as a symbol of punishing the city. Alternate translation: “stare at the city” or “stare at the city so that it will be harmed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])

197EZK43cv8ufigs-metonymy0set your face

Here “face” is a metonym for attention or gaze, and “set your face” refers to literally staring at something. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

198EZK43vw5kfigs-metonymy0the house of Israel

The word “house” is a metonym for the family that lives in the house, in this case the Israelites, the descendants of Jacob over many years. See how you translated this in Ezekiel 3:1. Alternate translation: “the Israelites” or “the Israelite people group” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

199EZK44q5jk0General Information:

Yahweh continues speaking to Ezekiel.

200EZK44qk6z0put the sin of the house of Israel on it

Possible meanings are (1) “symbolically bear the punishment for the sins of the Israelites” or (2) “suffer by lying on your side because of their sin.”

201EZK44tm3qfigs-metonymy0the house of Israel

The word “house” is a metonym for the family that lives in the house, in this case the Israelites, the descendants of Jacob over many years. See how you translated this in Ezekiel 3:1. Alternate translation: “the Israelites” or “the Israelite people group” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

202EZK44kkq50you will carry their sin

Possible meanings are (1) “you will be guilty of their sin” or (2) “you will be punished for their sin.” Either of these meanings will be demonstrated “symbolically” by Ezekiel as noted in the UST.

203EZK44u5yy0lie down against the house of Israel

“lie facing the kingdom of Israel in a hostile manner”

204EZK45in3l0I myself am assigning to you one day to represent each year of their punishment

“I myself command you to lie on your side for the same number of days as the number of years that I will punish them”

205EZK45rx670each year of their punishment

Possible meanings are (1) each year that they will be punished for their sins or (2) each year that they have sinned.

206EZK45wq3etranslate-numbers0390 days

“three hundred and ninety days” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])

207EZK46qwn40General Information:

The Spirit continues speaking to Ezekiel.

208EZK46y7xn0these days

the days Ezekiel lies down on his left side to illustrate the siege of the kingdom of Israel

209EZK46s4h80you will carry the sin

Possible meanings are (1) “you will be guilty of the sin” or (2) “you will be punished for the sin.” Either of these meanings will be demonstrated symbolically by Ezekiel as noted in the UST. See how you translated these words in Ezekiel 4:4.

210EZK46a25bfigs-metonymy0the house of Judah

The word “house” is a metonym for the family that lives in the house, in this case the descendants of Judah over many years. See how you translated these words in Ezekiel 3:1. Alternate translation: “the Judah people group” or “the people of Judah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

211EZK46iys60I am assigning to you one day for each year

“I will make you do this one day for each year that I will punish them”

212EZK47t4rttranslate-symaction0Set your face toward Jerusalem that is under siege

This is a command to stare at the model of Jerusalem as a symbol of punishing Jerusalem. See how you translated a similar phrase in Ezekiel 4:3. Alternate translation: “Stare at Jerusalem that is under siege” or “Stare at Jerusalem that is under siege, so that it will be harmed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])

213EZK47knw2figs-metonymy0Set your face

Here “face” is a metonym for attention or gaze. “Set your face” refers to literally staring at something. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

214EZK47w7t80prophesy against it

“prophesy about the bad things that will happen to Jerusalem”

215EZK48e9sf0For behold

“Look” or “Listen” or “Pay attention to what I am about to tell you”

216EZK48lua4figs-metaphor0I am placing bonds on you

Bonds are ropes or chains that keep a person from moving. It is not clear whether the word “bonds” is a metaphor for something Yahweh does that is as if he had bound Ezekiel or if he is using literal, physical ropes. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

217EZK49u9gx0General Information:

The Spirit continues speaking to Ezekiel.

218EZK49vw5v0wheat, barley…millet, and spelt

These are different kinds of grains.

219EZK49cig30beans

vines whose seeds, which grow in a single row inside its otherwise empty fruit, can be eaten

220EZK49q8idtranslate-unknown0lentils

These are like beans, but their seeds are very small, round, and somewhat flat. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])

221EZK49tc9ttranslate-numbers0390 days

“three hundred and ninety days” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])

222EZK410q6cbtranslate-numbers0twenty shekels per day

“20 shekels per day.” A shekel is a unit of weight equal to about 11 grams. Alternate translation: 200 grams of bread each day” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]])

223EZK411ba5etranslate-bvolume0a sixth of a hin

“1/6 hin” or “a sixth part of a hin” or “about one-half liter” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-fraction]])

224EZK411b9rptranslate-bvolume0a hin

A hin is 3.7 liters. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]])

225EZK412z3cp0General Information:

The Spirit continues speaking to Ezekiel.

226EZK412wgs20You will eat it

The word “it” refers to the bread (Ezekiel 4:9).

227EZK412esy6translate-unknown0barley cakes

flat bread made of barley (Ezekiel 4:9) (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])

228EZK412se160you will bake it on excrement of human dung

“you will cook it over a fire made with pieces of human solid waste.” Your language may have a way of expressing this politely.

229EZK413kli60will banish

will send away by force

230EZK414nb2f0Alas, Lord Yahweh

“Lord Yahweh, it would be wrong for me to do that.” Ezekiel is very troubled by what the Lord has told him to do.

231EZK414px830Lord Yahweh

See how you translated this in Ezekiel 2:4. Here Ezekiel is speaking to the Lord.

232EZK414a59d0foul meat has never entered my mouth

“I have never eaten foul meat”

233EZK414lc8j0foul meat

“disgusting, unclean meat.” This refers to meat that is unclean because it has come from an animal that has died of sickness or old age or was killed by another animal. The word “foul” shows his disgust over meat like this.

234EZK415n64y0Look

“Listen” or “Pay attention to the important thing I will tell you now”

235EZK415zf4y0I have given you

“I will allow you to use”

236EZK415g35w0cow manure

solid waste from cows. Your language may have a polite way of expressing this.

237EZK415l5170human dung

solid waste from humans. Your language may have a polite way of expressing this. See how you translated this in Ezekiel 4:12.

238EZK416w9yv0Behold

“Look” or “Listen” or “Pay attention to what I am about to tell you”

239EZK416s5sw0I am breaking the staff of bread in Jerusalem

“I will stop the supply of food to Jerusalem”

240EZK416f6dtfigs-metaphor0the staff of bread

The supply is called a staff because some people need a staff to walk and do their work, and people need bread to live. Bread represents all kinds of food. Alternate translation: “the supply of food” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

241EZK416i35yfigs-explicit0they will eat bread while rationing it in anxiety

You may need to make explicit why they will ration the bread. “they will carefully divide their bread because they fear that there will not be enough” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

242EZK416kdq70rationing

giving small amounts of something of which there is not enough to many people

243EZK416xi3ffigs-metonymy0rationing it in trembling

The word “shaking” is a metaphor for being afraid and “trembling” represents fear. Alternate translation: “rationing it while shaking” or “rationing it in fear” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

244EZK417s15bfigs-explicit0every man will be dismayed at his brother and waste away

Possible meanings are (1) “everyone will look at his brother and worry about how much food his brother eats and waste away” or (2) “every one of them will be dismayed and waste away” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

245EZK417bv4jfigs-metaphor0waste away

The phrase “waste away” is usually used of flesh or wood rotting. Here it is a metaphor for wicked people becoming thin and dying because they have no food. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

246EZK5introhus50

Ezekiel 05 General Notes

Special concepts in this chapter

The destruction of Jerusalem

The destruction of Jerusalem is continued to be pictured in this chapter. Ezekiel showed the destruction of Jerusalem by fire and war.

247EZK51mvw50General Information:

Yahweh continues speaking to Ezekiel. All instances of “the city” refer to the “city” that Ezekiel carved onto the brick (Ezekiel 4:1).

248EZK51wtm20son of man

“son of a human being” or “son of humanity.” God calls Ezekiel this to emphasize that Ezekiel is only a human being. God is eternal and powerful, but humans are not. See how you translated this in Ezekiel 2:1. Alternate translation: “mortal person” or “human”

249EZK51het30barbers razor

“blade for cutting hair”

250EZK51p4tg0pass the razor over your head and your beard

“shave your head and your face” or “remove the hair from your head and the beard from your face”

251EZK52x7gjtranslate-fraction0Burn a third of it

“Burn a third of your hair” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-fraction]])

252EZK52v81v0midst

middle

253EZK52p3xt0when the days of the siege are completed

“when the days of Jerusalems siege have ended” or “when the days have ended that you show how Jerusalem will put under siege”

254EZK52iaa8translate-fraction0take a third of the hair

“take one of the three piles of hair” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-fraction]])

255EZK52d8s10strike it with the sword all around the city

“hit it with your sword all over the city”

256EZK52aye1translate-fraction0scatter a third of it to the wind

“let the wind blow the last third of your hair in different directions” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-fraction]])

257EZK52b6bffigs-metonymy0I will draw out a sword to chase after the people

The word “sword” is a metonym for enemy soldiers who will attack with their swords, and to “draw out a sword” is to send the soldiers into battle. Alternate translation: “I will cause their enemies to pursue them and attack them with swords” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

258EZK52f2fx0I will draw out a sword

“I will pull a sword out of its container”

259EZK53aw1j0General Information:

Yahweh continues to speak to Ezekiel.

260EZK53y2te0a small number of hairs from them

“a few hairs from the piles”

261EZK53vva40tie them

The word “them” refers to the hairs. Possible meanings are (1) the hairs were long enough so Ezekiel could tie them or (2) Ezekiel was to sew the hairs or otherwise attach them (3) Ezekiel was to place the hairs loosely in a fold of the garment.

262EZK53m7jf0the folds of your robe

Possible meanings are (1) “the cloth on your arms” (“your sleeves”) or (2) “the end of the cloth on your robe” (“your hem”) or (3) the fold in the garment where it is tucked into the belt.

263EZK54qx1efigs-events0Then take

This continues the instructions Yahweh gives to Ezekiel beginning with the words “But take” in verse 3. Ezekiel was to “take a small number of hairs” and “take more of the hair and throw it” when he shaved his hair and beard (Ezekiel 5:1) and before he burned the hair (Ezekiel 5:2). You may need to place these verses before those verses. “But when you shave off your hair and beard, and before you burn them, take…After you have scattered the hair to the wind, then take” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-events]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-versebridge]])

264EZK54k7tvfigs-metaphor0from there a fire will go out to all the house of Israel

“from there a fire will spread out and burn up all the people of Israel.” Yahweh speaks of how he will punish Israel as if he were going to set fire to a house and of the people of Israel as if they were the family that lives in that house but were at that time outside the house. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

265EZK54isu2figs-metonymy0the house of Israel

The word “house” is a metonym for the family that lives in the house, in this case the Israelites, the descendants of Jacob over many years. See how you translated this in Ezekiel 3:1. Alternate translation: “the Israelites” or “the Israelite people group” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

266EZK55r35t0General Information:

Yahweh continues to speak.

267EZK55g9gl0Lord Yahweh

See how you translated this in Ezekiel 2:4.

268EZK55rka70This is Jerusalem

“This carving represents Jerusalem” (Ezekiel 4:1)

269EZK55a8260in the midst of the nations

Possible meanings are (1) other nations were on all sides of Jerusalem or (2) “more important than all other nations.”

270EZK55k186figs-personification0I have placed her

Jerusalem is referred to as “her” and “she.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])

271EZK55qg7v0other lands

“the neighboring countries” or “the countries around her”

272EZK56hl490The people have rejected my judgments

“The people of Israel and Jerusalem have refused to obey my judgments.”

273EZK57ap1f0General Information:

Yahweh continues to speak to the people of Israel and Judah.

274EZK57puk40Lord Yahweh

See how you translated this in Ezekiel 2:4.

275EZK57e8dd0Because you are more troublesome than

“because your sinfulness is worse than” or “because you are more unruly than”

276EZK57ijp80that surround you

“that are all around you.”

277EZK57a52gfigs-metaphor0have not walked in my statutes

Walking is a metaphor for the way a person lives. Alternate translation: “have not lived according to my statutes” or “have not obeyed my statutes” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

278EZK57vkc90or acted according to my decrees

“or obeyed my decrees”

279EZK58h1x60Behold!

“Look!” or “Listen!” or “Pay attention to what I am about to tell you!”

280EZK58xp3l0I will execute judgments within your midst

“I will judge you in various ways” or “I will punish you” .

281EZK59rsh80General Information:

Yahweh continues speaking to the people of Israel and Jerusalem.

282EZK59kbb80what I have not done and the like of which I will not do again

“as I have not done before and will not do in a similar way again” or “like I have never done before and will never do again” .

283EZK59v2eb0because of all your disgusting actions

“because of all the disgusting things you do.” God was angry because the people were worshiping idols and false gods.

284EZK510k7dn0fathers will eat the children in your midst, and sons will eat their fathers

Ezekiel is probably telling what will really happen when the people have no food.

285EZK510f8kj0I will execute judgment on you

“I will judge you” or “I will punish you severely”

286EZK510n6c50scatter to every direction all of you who are left

“I will force all of you who are left to go to different places.”

287EZK511lpw20General Information:

Yahweh continues to speak to the people of Israel and Judah.

288EZK511e2zn0Lord Yahweh

See how you translated this in Ezekiel 2:4.

289EZK511hg2m0defiled…sanctuary

ruined the place that Yahweh had set aside to be only for his use

290EZK511z6shfigs-explicit0with all your hateful things

“with all of those things of yours that I hate.” You may need to make explicit that this refers to idols: “with all your idols, which I hate” or “with all your disgusting idols.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

291EZK511my310with all your disgusting deeds

“with all the disgusting things that you do”

292EZK511i3z4figs-synecdoche0my eye will not have pity on you

The eye is a synecdoche for the person whose eye it is. Alternate translation: “I will not pity you” (See: and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

293EZK511r14z0I will not spare you

“I will surely punish you”

294EZK512a3ye0they will be consumed by famine in your midst

“many of them will die because of famine”

295EZK513z68n0General Information:

Yahweh continues to speak to the people of Israel and Judah.

296EZK513az690my wrath will be completed

“I will no longer be angry because I will have done everything I wanted to do because I was angry”

297EZK513w8xwfigs-metonymy0I will cause my fury toward them to rest

The word “fury” means violent anger, and here it is a metonym for punishment. “I will stop punishing them because I will have punished them fully.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

298EZK513b1acfigs-explicit0I will be satisfied

You may need to make explicit why Yahweh will be satisfied. Alternate translation: “I will be satisfied that I have punished them enough” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

299EZK513dxx10when I have completed my fury against them

“when I have finished punishing them”

300EZK515ik2z0General Information:

Yahweh continues to speak to the people of Israel and Judah.

301EZK515aiv4figs-doublet0in wrath and fury

The words “wrath” and “fury” mean basically the same thing and emphasize that Yahweh is very angry. Alternate translation: “because I will be very angry with you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])

302EZK516pk83figs-metonymy0will send out harsh arrows of famine against you

The word “arrows” is a metonym for the sharp pains that people feel when they have had no food for a long time. Alternate translation: “will make you feel the pain of intense hunger” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

303EZK516tq5n0increase the famine on you

“make the famine more severe for you” or “make the famine last longer for you” or “make sure that there is less and less for you to eat”

304EZK516y84ufigs-metaphor0break your staff of bread

A “staff” was something that people leaned upon to support them. This phrase is a metaphor that means removing the supply of food that the people were depending upon. See how “staff of bread” is translated in Ezekiel 4:16. Alternate translation: “cut off your food supply” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

305EZK517k7kffigs-personification0Plague and blood will pass through you

Sickness and violent death are spoken of as if they were soldiers going through the city killing everyone they could. Alternate translation: “Many people will die of disease, and many others will die in war” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])

306EZK6introj8710

Ezekiel 06 General Notes

Special concepts in this chapter

Shrines on the hill tops

God will destroy all those who have been worshiping idols at the hill top shrines.

307EZK61ih46figs-apostrophe0General Information:

Yahweh is telling Ezekiel to speak to the mountains as if they were people so that the people of Israel would hear the words and know that Ezekiels words were for them. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-apostrophe]])

308EZK61x3yvfigs-idiom0The word of Yahweh came

This is an idiom that is used to introduce something that God told his prophets or his people. See how you translated this in Ezekiel 3:16. Alternate translation: “Yahweh spoke this message” or “Yahweh spoke these words” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

309EZK62hip90Son of man

“Son of a human being” or “Son of humanity.” God calls Ezekiel this to emphasize that Ezekiel is only a human being. God is eternal and powerful, but humans are not. See how you translated this in Ezekiel 2:1. Alternate translation: “Mortal person” or “Human”

310EZK62u6qptranslate-symaction0set your face against the mountains of Israel

This is a command to stare at the mountains as a symbol of punishing the people there. See how you translated a similar phrase in Ezekiel 4:3. Alternate translation: “stare at the mountains of Israel” or “stare at the mountains of Israel so that the people there will be harmed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])

311EZK62guc4translate-symaction0set your face against the mountains of Israel

The mountains of Israel were far away, so Ezekiel could not see them, but staring in that direction would be a symbol of harming it. Alternate translation: “turn toward the mountains of Israel and stare” or “stare toward the mountains of Israel so that the people there will be harmed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])

312EZK62s98wfigs-metonymy0set your face

Here “face” is a metonym for attention or gaze. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

313EZK62e98m0the mountains of Israel

“the mountains in the land of Israel”

314EZK63uy620Behold!

“Look!” or “Listen!” or “Pay attention to what I am about to tell you!”

315EZK63ev2k0Lord Yahweh

See how you translated this in Ezekiel 2:4.

316EZK63c5nhfigs-metonymy0I am bringing a sword against you

The word “sword” is a metonym for soldiers who kill people using swords. Alternate translation: “I am bringing soldiers to come and kill you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

317EZK64i9870General Information:

These are Yahwehs words to the people of Israel.

318EZK64sc5dfigs-activepassive0Then your altars will become desolate and your pillars will be destroyed

This can be translated in active form. Alternate translation: “People will no longer worship at your altars and your enemy will destroy your pillars” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

319EZK64kbs8figs-explicit0I will throw down

Yahweh was speaking of sending soldiers (Ezekiel 6:3) to do these things. Alternate translation: “I will send soldiers to throw down” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

320EZK64yv9q0your dead

“your people who have died”

321EZK65utv5figs-explicit0I will lay…and scatter

Yahweh was speaking of sending soldiers (Ezekiel 6:3) to do these things. Alternate translation: “I will send soldiers to lay…and scatter” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

322EZK66k4gp0General Information:

These are Yahwehs words to the people of Israel.

323EZK66ri8tfigs-activepassive0cities will be laid waste

This can be translated in active form. Alternate translation: “Enemy armies will lay waste your cities” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

324EZK66iff1figs-activepassive0they will be broken

This can be translated in active form. Alternate translation: “enemy armies will break your altars” or “enemy armies will break them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

325EZK66ez3wfigs-activepassive0your pillars will be cut down

This can be translated in active form. See how you translated “pillars” in Ezekiel 6:4. Alternate translation: “they will cut down your pillars” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

326EZK66qj8afigs-activepassive0your works will be wiped away

This can be translated in active form. Alternate translation: “no one will remember what you have done” or “they will destroy everything you have made” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

327EZK67ye9a0The dead will fall down in your midst

“You will see the enemy kill many people”

328EZK67i3ubfigs-explicit0know that I am Yahweh

When Yahweh says that people will know that he is Yahweh, he is implying that they will know that he is the one true God who has supreme authority and power. Alternate translation: “understand that I am Yahweh, the one true God” or “realize that I, Yahweh, have supreme power and authority” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

329EZK68x38q0General Information:

These are Yahwehs words to the people of Israel.

330EZK68p3b3figs-metonymy0some who escape the sword

The word “sword” is a metonym for soldiers who kill people using swords. Alternate translation: “some whom the soldiers do not kill” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

331EZK68luc8figs-activepassive0when you are scattered throughout the countries

This can be translated in active form. Alternate translation: “when I scatter you in different countries” or “when I force you to live in other countries” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

332EZK69nw31figs-synecdoche0I was grieved by their promiscuous heart that turned away from me

Yahweh speaks of the Israelites as if they were a woman who sleeps with many people. Alternate translation: “I was sad because they were like a wife who has left me to sleep with other men” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

333EZK69quq7figs-synecdoche0by their eyes that whored after their idols

Yahweh speaks of the Israelites as if they were a married woman who looks at other men and desires to sleep with them. Alternate translation: “by the way they desired strongly to worship idols” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

334EZK69cul80they will show loathing on their face for the wickedness which they have committed

Possible meanings are (1) “their faces will show that they hate themselves because of the wicked things they have done” or (2) “their faces will show that they hate the wicked things that they have done.”

335EZK611tpg30General Information:

Yahweh continues to speak to Ezekiel.

336EZK611e96ifigs-123person0The Lord Yahweh says this

Yahweh speaks of himself by name to remind Ezekiel and the people that what he is saying is important. Alternate translation: “I, the Lord Yahweh, say this” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])

337EZK611wif10Lord Yahweh

See how you translated this in Ezekiel 2:4.

338EZK611v6gtwriting-symlanguage0Clap your hands and stomp your foot

Ezekiel was to do this symbolic action to get the peoples attention. This was not applause. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]])

339EZK611nb8l0Alas

This word is spoken by those who see people doing bad things and realize that bad things will happen to the evildoers as a result. If your language has a similar word, you might want to use it here.

340EZK611w4c1figs-metonymy0the house of Israel

The word “house” is a metonym for the family that lives in the house, in this case the Israelites, the descendants of Jacob over many years. See how you translated this in Ezekiel 3:1. Alternate translation: “the Israelites” or “the Israelite people group” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

341EZK611kds20they will fall by sword, famine, and plague.

To “fall” is a euphemism for to “die.” The word “sword” is a metonym for soldiers who kill people using swords. Alternate translation:

342EZK612cu810I will accomplish my fury against them

“I will satisfy my anger against them” or “I will punish them until I am no longer angry”

343EZK613n7bh0General Information:

These are Yahwehs words to the people of Israel.

344EZK613rr6w0hill—on all the mountain peaks, and under every flourishing tree and thick oak

Another possible meaning is “hill, on all the mountain peaks, under every flourishing tree, and under every thick oak.”

345EZK613txr90flourishing

healthy and growing

346EZK613v2z80oak

a large tree with strong wood that provided shade for worshipers

347EZK614nw61translate-names0Diblah

This is the name of a city. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

348EZK7introrti10

Ezekiel 07 General Notes

Special concepts in this chapter

Now is the time for punishment

The people will be punished severely for their idol worship and the temple will be destroyed. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/temple]])

349EZK71y1pz0General Information:

This starts Gods prophecy of judgment on Israel.

350EZK71kts6figs-idiom0The word of Yahweh came

This is an idiom that is used to introduce something that God told his prophets or his people. See how you translated this in Ezekiel 3:16. Alternate translation: “Yahweh spoke this message” or “Yahweh spoke these words” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

351EZK72q227figs-123person0the Lord Yahweh says this

Yahweh speaks of himself by name to remind Ezekiel and the people that what he is saying is important. Alternate translation: “I, the Lord Yahweh, say this” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])

352EZK72cz5j0Lord Yahweh

See how you translated this in Ezekiel 2:4.

353EZK72pvc3figs-metonymy0to the land of Israel

The word “land” is a metonym for the people who live on the land. Alternate translation: “to the people of Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

354EZK72j9de0An end!

“The end has come!”

355EZK72m6is0the four borders of the land

“the entire land” The “four borders” are to the north, east, south, and west.

356EZK73t8wc0General Information:

These are Yahwehs words to the people of Israel.

357EZK73rmc8figs-personification0the end is upon you

The “end” is spoken of as if it were a robber attacking the people. Alternate translation: “your life is finished” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])

358EZK73ty13figs-metaphor0I am sending out my wrath on you

“Wrath” is spoken of as if it were an arrow that Yahweh was shooting at the people. Alternate translation: “I am angry, and I will punish you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

359EZK73yt4u0according to your ways

“according to the things you do” or “because of the wicked things you do”

360EZK73d31i0I will bring all your abominations upon you

“I will punish you for doing those things that I hate so much”

361EZK74s8xdfigs-synecdoche0For my eyes will not pity you

The eye is a synecdoche for the person whose eye it is. Alternate translation: “For I will not pity you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

362EZK74n5vzfigs-metaphor0I will bring your ways upon you

The way a person lives is spoken of as a path on which one walks. Alternate translation: “I will punish you for the things you have done” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

363EZK74r54l0your abominations will be in your midst

Possible meanings are (1) “I will punish all of you because of your abominations” or (2) “this will happen as long as you continue to worship idols.”

364EZK74u9s9figs-explicit0know that I am Yahweh

When Yahweh says that people will know that he is Yahweh, he is implying that they will know that he is the one true God who has supreme authority and power. See how you translated this in Ezekiel 6:7. Alternate translation: “understand that I am Yahweh, the one true God” or “realize that I, Yahweh, have supreme power and authority” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

365EZK75p6dg0General Information:

These are Yahwehs words to the people of Israel.

366EZK75mg8ufigs-123person0The Lord Yahweh says this

Yahweh speaks of himself by name to remind Ezekiel and the people that what he is saying is important. See how you translated this in Ezekiel 6:11. Alternate translation: “I, the Lord Yahweh, say this” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])

367EZK75pr6h0Lord Yahweh

See how you translated this in Ezekiel 2:4.

368EZK75jx8l0Disaster! A unique disaster! Behold, it is coming.

These exclamations are meant to make the passage very strong. Alternate translation: “Behold, a terrible disaster is coming, one that no one has ever experienced before”

369EZK75s2p90Behold, it

“You can be absolutely sure that it”

370EZK76p8rffigs-personification0The end has woken up against you

The judgment that is coming is treated as if it were an enemy waking up from sleep. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])

371EZK77tv29figs-metonymy0the mountains will no longer be joyful

The word “mountains” is a metonym for the people who live on the mountains. Alternate translation: “the people on the mountains will not have any more joy” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

372EZK78f85a0General Information:

These are Yahwehs words to the people of Israel.

373EZK78j6i80Now before long

“Very soon now”

374EZK78efn1figs-metaphor0I will pour out my fury against you and fill up my wrath upon you

Yahweh uses the terms “pour out” and “fill up” to speak of his anger as if it were water that he poured out into a jar. These phrases emphasize that Yahweh will punish the people severely. Alternate translation: “I will punish you severely because I am very angry” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])

375EZK78x29m0fury

“wrath” or “great anger”

376EZK79g3lefigs-synecdoche0For my eye will not look compassionately

The eye is a synecdoche for the person whose eye it is. Alternate translation: “I will not look on them with compassion” or “I will not be compassionate to them” (See: and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

377EZK79u6zj0I will not spare you

“I will not leave you without punishment” or “I will punish you”

378EZK79fbm40your abominations will be in your midst so you will know that I am Yahweh

See how you translated this in Ezekiel 7:4.

379EZK710z47j0General Information:

These are Yahwehs words about Israel.

380EZK710x4mjfigs-explicit0Behold, the day! Behold, it is coming!

“Behold! The day is coming!” You may need to make explicit which day is coming. Alternate translation: “Behold! The day when I will punish you is coming!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

381EZK710n9770Behold

“Look” or “Listen” or “Pay attention to what I am about to tell you”

382EZK710xv3u0Doom has gone out

“Disaster has begun to come to Israel” or “Terrible things have begun to happen”

383EZK710yu2tfigs-metaphor0The rod has blossomed, arrogance has budded

Possible meanings are (1) “The people of Israel have grown very proud” or (2) “The people of Israel have become very violent and very proud.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

384EZK712bn6n0General Information:

These are Yahwehs words about Israel.

385EZK712qp62figs-parallelism0The time is coming; the day has come close

Both “The time” and “the day” refer to the time when God will punish the people of Israel. Alternate translation: “Israels punishment will happen very soon” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])

386EZK712ny3b0my anger is on the entire multitude

“I am angry with the whole multitude”

387EZK712vt9d0multitude

a very large number of people. Here it refers to the people of Israel.

388EZK713d9pl0as long as they both live

as long as “the buyer” and “the seller” (7:12) both live

389EZK713i5460the vision concerning the entire multitude will not be reversed

“God will surely do to the multitude what he has shown me”

390EZK713ex6gfigs-activepassive0none of them will be strengthened

This can be translated in active form. Alternate translation: “God will not strengthen any of them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

391EZK714t3cl0General Information:

These are Yahwehs words about Israel.

392EZK714r62j0They have blown the trumpet

“They have blown the trumpet to call people to fight against the enemy”

393EZK714yqb20my anger is on the entire multitude

“I am angry with the whole multitude.” See how you translated this in Ezekiel 7:12.

394EZK715ea3s0The sword is on the outside

The word “sword” is a metonym for soldiers who kill people using swords. Alternate translation:

395EZK715m9pg0the building

the city

396EZK715l3clfigs-metaphor0while famine and plague will consume those in the city

The word “consume” is a metaphor for “totally destroy.” Alternate translation: “and most of the people in the city will die from hunger and sickness” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

397EZK717i9cf0General Information:

These are Yahwehs words about Israel.

398EZK717iw6dfigs-synecdoche0Every hand will falter and every knee will be weak as water

The hands and knees are synecdoches for the people themselves. Alternate translation: “Everyone will be so terrified that they will be unable to work and their knees will become weak so that they cannot stand” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

399EZK717f9a70falter

fail to do what it is supposed to do

400EZK717j698figs-euphemism0every knee will be weak as water

Another possible translation is, “every knee will flow with water,” a euphemism for all the people losing control of their bladders because they are so frightened. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])

401EZK717p7gbfigs-simile0knee…weak as water

Water cannot stand up, and the peoples knees will be so weak that the people are unable to stand on their legs. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])

402EZK718rp7cfigs-metaphor0terror will cover them

Terror is spoken of as if it were clothing. Alternate translation: “everyone will see how terrified they are” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

403EZK718gtb2figs-explicit0baldness on all of their heads

Shaving the head was a sign of sadness. Alternate translation: “all of them will shave their heads” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

404EZK719xfz10in the day of Yahwehs rage

“in the day when Yahweh acts on his anger” or “when Yahweh punishes them”

405EZK719u2cm0the day

This can be a time period of more or less than one 24-hour day.

406EZK719ux4yfigs-activepassive0their hunger will not be satisfied

This can be translated in active form. Alternate translation: “they will not be able to satisfy their hunger” or “they will still be hungry even after they eat all they have” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

407EZK719n5ad0their iniquity has become a stumbling block

Possible meanings are (1) “because having a lot of gold and silver has led them to sin” or (2) “because they are evil, they are committing sins that show how evil they are.”

408EZK720kt4d0General Information:

These are Yahwehs words about Israel.

409EZK720pbt70with them

with the jeweled ornaments

410EZK721jpj3figs-metonymy0I will give those things into the hand of strangers

The word “hand” is used to refer to control. “I will give those idols into the control of people they do not know” or “I will give those idols to people they do not know” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

411EZK721n7gz0plunder

things that are stolen or taken by force

412EZK721apv50they will defile them

The strangers and wicked people will defile the idols that the people of Israel had made.

413EZK722u5yj0I will turn my face away

“I will not pay attention” or “I will look away” or “I will not notice”

414EZK722ge5t0my cherished place

“the place I love.” This refers to Gods temple.

415EZK722u74s0bandits

violent people who steal and destroy

416EZK723zs1w0General Information:

These are Yahwehs words to Ezekiel about Israel.

417EZK723y53i0Make a chain

Chains are used to hold slaves or prisoners. God says this to show the people that they will become slaves or prisoners.

418EZK723gu3lfigs-metonymy0the land is filled with the judgment of blood

Possible meanings are (1) “everywhere in the country God is judging people because they violently killed others” or (2) “the courts everywhere in the country are murdering people.” The word “blood” here represents murder and death. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

419EZK723u3zifigs-metaphor0the city is full of violence

The city is spoken of as if it were a container, and violence is spoken of as an object that can be put in a container. The abstract noun “violence” can be translated as a verb. Alternate translation: “violence is everywhere in the city” or “many people in the city are doing violent things to others” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

420EZK724r3n80they will possess their houses

the wicked will take the Israelites houses

421EZK724a75e0I will bring an end to the pride of the mighty

“I will cause the powerful people in Israel to stop being proud of themselves”

422EZK724zk6tfigs-activepassive0their holy places will be defiled!

This can be translated in active form. Alternate translation: “enemies will defile the places where they worship” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

423EZK724tyh80their holy places

the places in which they worshiped idols

424EZK725acw40Fear will come

“The people will be afraid”

425EZK725tyg50They will seek peace

“They will try to make peace with their enemies”

426EZK725c19s0but there will be none

“but they will be unable to make peace with their enemies”

427EZK726br9z0General Information:

These are Yahwehs words about Israel.

428EZK726v3q8figs-personification0Disaster upon disaster will come

Disaster is spoken of as if it could move by itself. Alternate translation: “One disaster after another will happen” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])

429EZK726sxh60they will seek a vision from the prophet

“they will ask the prophets what visions they have seen”

430EZK726f4qm0the law will perish from the priest and advice from the elders

“The priests will not teach the law, and the elders will not be able to give good advice.” This is because God will not give them wisdom.

431EZK727t2rb0the prince

Possible meanings are (1) “the kings son” or (2) every male member of the royal family except the king.

432EZK727gux5figs-idiom0will dress in despair

Possible meanings are (1) clothing is a metonym for what a person feels, “will have no hope,” or (2) “will dress in clothes that show he is mourning.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

433EZK727zy7ffigs-synecdoche0the hands of the people of the land will tremble in fear

The word “hands” is a synecdoche for the people. Alternate translation: “the people of the land will be so afraid that their hands will tremble” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

434EZK8introxkv70

Ezekiel 08 General Notes

Special concepts in this chapter

Judahs sin

The people have contaminated the temple with their worship of other gods and through their sin. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/temple]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/falsegod]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]])

435EZK81vqq80General Information:

Ezekiel tells about another vision he saw.

436EZK81b54y0So it came about

This phrase is used here to mark the beginning of a new part of the story. If your language has a way for doing this, you could consider using it here.

437EZK81r44ktranslate-ordinal0in the sixth year

You may need to make explicit the time period of which this is the sixth year. Alternate translation: “in the sixth year of the exile of King Jehoiachin” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

438EZK81kh86translate-hebrewmonths0the sixth month, in the fifth day of the month

This is the sixth month of the Hebrew calendar. The fifth day is near the beginning of September on Western calendars. Alternate translation: “the fifth day of the sixth month” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])

439EZK81g1l3figs-metaphor0the hand of the Lord Yahweh again fell upon me

This should be translated literally, as Ezekiel later sees something like a hand. Others may choose to consider the hand a metaphor for Yahwehs presence or power. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

440EZK81mzl20Lord Yahweh

See how you translated this in Ezekiel 2:4.

441EZK81ni1l0fell upon

“took hold of”

442EZK82c8h3figs-abstractnouns0a likeness with the appearance of a man

Here the abstract noun “likeness” means that what Ezekiel saw looked like a man. Both “likeness” and “appearance” can be translated with a verbal phrase. Alternate translation: “there was someone who appeared to be a man” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

443EZK82lie40glowing metal

When metal is very hot, it glows with a yellow or orange light.

444EZK82dw9zfigs-abstractnouns0the appearance of his hips…the appearance of something shining

The abstract noun “appearance” can be translated as a verb. Alternate translation: “what appeared to be his hips…what appeared to be something shining” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

445EZK83r1s30General Information:

Ezekiel continues telling about the vision from God.

446EZK83mje50he reached out

The word “he” probably refers to the “figure like a man” (Ezekiel 8:2).

447EZK83q8np0between earth and heaven

“between the ground and the sky”

448EZK83h6bp0in visions from God, he brought me to Jerusalem

The words “in visions” mean that this experience is happening in Ezekiels thoughts. His body would still be in his home while God shows him these things.

449EZK83k28bfigs-explicit0the inner northern gate

“the inner northern gate of the temple.” The temple was surrounded by two walls, one inside the other. This gate was on the north side of the inner wall. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

450EZK83bpy70the idol that provokes great jealousy

“the idol that causes God to be very jealous”

451EZK84eu7m0according to the vision I had seen on the plain

Possible meanings are (1) “who looked the same as what I had seen in the vision that I saw when I was on the plain” or (2) “who looked the same as what I saw when I was on the plain.”

452EZK84x9fq0the plain

a large area of flat land that has few trees.

453EZK85h9iv0General Information:

The “figure like a man” (Ezekiel 8:2) speaks to Ezekiel.

454EZK85i1htfigs-explicit0Son of man

“Son of a human being” or “Son of humanity.” God calls Ezekiel this to emphasize that Ezekiel is only a human being. God is eternal and powerful, but humans are not. See how you translated this in Ezekiel 2:1. Alternate translation: “Mortal person” or “Human” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

455EZK85y68qfigs-idiom0lift up your eyes…lifted up my eyes

This idiom means that he should look towards something. Alternate translation: “look up…looked up” or “turn your head and look…turned my head and looked” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

456EZK85kcq20gate leading to the altar

“gate through which people would walk so they could go to the altar”

457EZK86ru9gfigs-rquestion0do you see what they are doing?

God uses this question to bring Ezekiels attention to what the people were doing. Alternate translation: “I want you to understand why I hate what the people here are doing.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])

458EZK86j84yfigs-metonymy0the house of Israel

The word “house” is a metonym for the family that lives in the house, in this case the Israelites, the descendants of Jacob over many years. See how you translated this in Ezekiel 3:1. Alternate translation: “the Israelites” or “the Israelite people group” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

459EZK87l1kefigs-explicit0the courtyard

You may need to make explicit which courtyard. “the temple courtyard” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

460EZK810a6w10behold

This word shows that Ezekiel was surprised by what he saw. Your language may have a different word to show this.

461EZK810hrz50every form of creeping thing and detestable beast

“carvings in the wall of all kinds of creeping animals and detestable beasts.” The phrase “creeping thing” refer to insects and other small animals.

462EZK810af6efigs-metonymy0the house of Israel

The word “house” is a metonym for the family that lives in the house, in this case the Israelites, the descendants of Jacob over many years. See how you translated this in Ezekiel 3:1. Alternate translation: “the Israelites” or “the Israelite people group” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

463EZK810cyf5figs-explicit0the wall all around

You may need to make explicit which wall. Alternate translation: “the wall all around the temple” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

464EZK811q6xktranslate-names0Jaazaniah…Shaphan

mens names (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

465EZK811b5gn0censer

a pan that people burn incense in when they worship God or false gods

466EZK812h4rffigs-rquestion0do you see what the elders of the house of Israel are doing in the dark?

God is commanding Ezekiel to look at what the elders are doing. Alternate translation: “look at what the elders of the house of Israel are doing in the dark.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])

467EZK812jd3ffigs-metonymy0the house of Israel

The word “house” is a metonym for the family that lives in the house, in this case the Israelites, the descendants of Jacob over many years. See how you translated this in Ezekiel 3:1. Alternate translation: “the Israelites” or “the Israelite people group” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

468EZK812t1xu0the hidden chamber of his idol

“the room where no one can see him worship his idol”

469EZK814kg110the entrance of the gate of Yahwehs house that was on the north side

This was the outer north gate—not the same one as in Ezekiel 8:3.

470EZK814sjj10behold!

This word shows that Ezekiel was surprised by what he saw.

471EZK814b5rbtranslate-names0mourning for Tammuz

grieving because the false god Tammuz had died (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

472EZK815rjm9figs-rquestion0Do you see this…man?

Yahweh is commanding Ezekiel to think about what he has just seen. Alternate translation: “Think about this…man.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])

473EZK816hz3d0behold!

This word shows that Ezekiel was surprised by what he saw.

474EZK816f91g0portico

covering in front of an entrance with columns or posts for support

475EZK816bk4v0their faces toward the east

“they were looking toward the east”

476EZK817t38efigs-rquestion0Do you see this…man?

Yahweh is commanding Ezekiel to think about what he has just seen. Alternate translation: “Think about this…man.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])

477EZK817rp1rfigs-rquestion0Is it a little thing for the house of Judah to do these abominations that they are doing here?

God uses this question to show that he is right to be angry at the people of Judah. Alternate translation: “I am right to be angry at the house of Judah because of these abominations that they are doing here.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])

478EZK817wsq5figs-metonymy0house of Judah

The word “house” is a metonym for the family that lives in the house, in this case the descendants of Judah over many years. See how you translated these words in Ezekiel 3:1. Alternate translation: “the Judah people group” or “the people of Judah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

479EZK817jz5k0they have filled the land with violence

“throughout the country they are doing violent things or “all over the country they are attacking one another”

480EZK817bq270to provoke me to anger

“to make me angry”

481EZK817s9lifigs-idiom0putting the branch to their noses

Possible meanings are (1) the people were using the branches in false worship or (2) the people were using the branches to show rebellion against Yahweh. The words “branch to…noses” may be a literal tree branch and literal noses, or they could be the term for a hand gesture. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

482EZK818ivi2figs-synecdoche0my eye will not have compassion

The eye is a synecdoche for the person whose eye it is. Alternate translation: “I will not look on them with compassion” or “I will not be compassionate to them” (See: and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

483EZK818h7ic0I will not spare them

“I will still punish them”

484EZK818ay270Though they cry in my ears with a loud voice

“Though they yell their prayers to me with a loud voice”

485EZK818d7vs0I will not hear them

“I will not listen to them”

486EZK9introjy4e0

Ezekiel 09 General Notes

Special concepts in this chapter

Sorrow over sin

God was looking for people who were sad that there was so much evil being done. Yahweh would keep these faithful people from being killed with the rest of the people. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/evil]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faithful]])

487EZK91q9n50General Information:

Ezekiel continues to tell about the vision God gave him. It started in Ezekiel 8:1.

488EZK91d5u40he cried in my hearing

“I heard him call out”

489EZK91jw3q0he cried

the “figure like a man” (Ezekiel 8:2) cried

490EZK91ew8m0weapon of destruction

weapon for destroying people or things

491EZK92mpa90weapon of slaughter

weapon for killing many people

492EZK92s8gh0behold

“look” or “listen” or “pay attention to what I am about to tell you”

493EZK92jt5l0the upper gate that faces north

“the upper northern gate” or “the north gate of the inner court”

494EZK92b5f1translate-unknown0linen

a strong, smooth cloth made from a plant. It is worn by many people in places that are hot. Alternate translation: “smooth cloth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])

495EZK92i87b0scribes equipment

tools that scribes write with

496EZK92tl3qtranslate-unknown0bronze

A dark gold-colored metal. It is made from mostly copper with tin added for strength. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])

497EZK93ywh8figs-explicit0from the cherubim where it had been

Possible meanings are (1) “from above the four winged creatures” (Ezekiel 1:5) or (2) from between the two cherubim in the most holy place in the temple. Try to translate this literally. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

498EZK93ljc90threshold of the house

The “house” refers to Gods temple.

499EZK93s89y0linen

See how you translated this in Ezekiel 9:2.

500EZK93lik60scribes equipment

tools that scribes write with. See how you translated this in Ezekiel 9:2.

501EZK94a4wwfigs-doublet0groan and sigh

These are sounds people make when they feel very sad or grieved about something. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])

502EZK94qf2l0the abominations being performed in the midst of the city

“the horrible things being done in the city” or “the detestable things that people are doing in the city

503EZK95mrs30he spoke to the others within my hearing

The word “others” refers to the guards (Ezekiel 9:1).

504EZK95r5esfigs-synecdoche0Do not let your eyes have compassion

The eye is a synecdoche for the person whose eye it is. Alternate translation: “Do not have compassion” (See: and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

505EZK95w6k50do not spare

“do not refrain from killing”

506EZK96p9s80mark on his head

These were the people who groaned about the abominations happening in Jerusalem. See how you translated “mark” in Ezekiel 9:4.

507EZK96e6wgfigs-explicit0Begin at my sanctuary

You may need to make explicit what the people are to begin to do at the sanctuary. Alternate translation: “Begin to kill the ones who do not have the mark at my sanctuary” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

508EZK96j3le0the elders

Possible meanings are (1) the “seventy elders of the house of Israel” (Ezekiel 8:11) or (2) any “old man” (see the beginning of the verse).

509EZK97j1wv0General Information:

God continuing to speak to the guards judging the people of Israel.

510EZK97zct10the house

the temple

511EZK97hqw7figs-metonymy0attacked the city

The word “city” is a metonym for the people in the city. Alternate translation: “attacked the people in the city” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

512EZK98pb8ifigs-idiom0I fell on my face

“I bowed down to the ground” or “I lay on the ground.” Ezekiel did not fall by accident. He went down to the ground to show that he respected and feared Yahweh. See how you translated this in Ezekiel 1:28. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

513EZK98wp6i0Ah, Lord Yahweh

Ezekiel says this because he is very troubled by what the Lord told the men to do to Jerusalem. See how you translated this in Ezekiel 4:14.

514EZK98tm5efigs-idiom0will you destroy all the remnant of Israel in the outpouring of your wrath on Jerusalem?

Ezekiel is pleading with Yahweh not to destroy the remnant. Alternate translation: “please do not destroy all the remnant of Israel in the outpouring of your wrath on Jerusalem!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])

515EZK98gw3dfigs-abstractnouns0in the outpouring of your wrath on Jerusalem

Wrath is spoken of as if it were a liquid that Yahweh could pour out of a container. The word “Jerusalem” is a metonym for the people in the city. The abstract noun “outpouring” can be translated as a verb. Alternate translation: “when you pour out your wrath on Jerusalem” or “when you punish the people of Jerusalem because you are very angry with them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

516EZK99b5dkfigs-metonymy0the house of Israel

The word “house” is a metonym for the family that lives in the house, in this case the Israelites, the descendants of Jacob over many years. See how you translated this in Ezekiel 3:1. Alternate translation: “the Israelites” or “the Israelite people group” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

517EZK99v24y0exceedingly great

“very great”

518EZK99xs21figs-metaphor0The land is full of blood and the city full of perversions

Here “land” is spoken of as if it were a container filled with blood. Here “blood” is metonym for murder. And “city” is spoken of as if it were a container and “perversions” were the contents inside of it. Alternate translation: “All over the land people are killing innocent people, and all over the city people are doing wicked things” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

519EZK910t7gpfigs-synecdoche0my eye will not look with compassion

The eye is a synecdoche for the person whose eye it is. Alternate translation: “I will not look on them with compassion” or “I will not be compassionate to them” (See: and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

520EZK910ry6f0bring it all on their heads

To bring someones conduct on him represents punishing him for his bad conduct. Alternate translation: “punishing them as they deserve”

521EZK911u3ij0Behold

“Pay attention to what I am about to say”

522EZK911yrc2translate-unknown0linen

a strong, smooth cloth made from a plant. It is worn by many people in places that are hot. See how you translated this in Ezekiel 9:2. Alternate translation: “smooth cloth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])

523EZK911lgs30He reported and said

“He reported to Yahweh and told him”

524EZK10introyaf70

Ezekiel 10 General Notes

Special concepts in this chapter

God left the temple

God now abandoned Judah, and left the temple. This was devastating to the religious life of Judah. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/temple]])

525EZK101bk810General Information:

Ezekiel continues to tell about the vision that started in Ezekiel 8:1.

526EZK101cpq30toward the dome

“toward the curved roof”

527EZK101scp40cherubim

See how you translated this in Ezekiel 9:3.

528EZK101fk830like a sapphire

a valuable blue or green gemstone

529EZK101ema40with the appearance of the likeness of a throne

“that looked like something that looked like a throne.” Ezekiel is not willing to say for sure that it looked like a throne.

530EZK102gcl9translate-unknown0linen

a strong, smooth cloth made from a plant. It is worn by many people in places that are hot. See how you translated this in Ezekiel 9:2. Alternate translation: “smooth cloth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])

531EZK102k5j90Go between the wheels

Translate the word “wheels” as in Ezekiel 1:15.

532EZK102k8230fiery coals

Coals are the burned pieces of wood left over after a fire. They are black, but they glow red and orange when they are very hot. They are also called charcoal.

533EZK102h16i0scatter them over the city

“sprinkle them over the city” or “spread them over the city”

534EZK103er9k0Connecting Statement:

Ezekiel interrupts his description of what was happening and describes what he saw.

535EZK103iz5uwriting-background0The cherubim stood…inner courtyard

This is background information for the events that follow. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])

536EZK103ijb30cherubim

See how you translated this in Ezekiel 9:3.

537EZK103gi9lfigs-explicit0on the right side

As one faces east, “the right side” is toward the south. Alternate translation: “on the south side” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

538EZK103ex9e0the house

the temple

539EZK104d8gh0The glory of Yahweh

See how you translated this in Ezekiel 1:28.

540EZK104e2tx0It filled

the glory of Yahweh filled

541EZK106scy20It came about

This phrase is used here to mark when the action starts. If your language has a way for doing this, you could consider using it here.

542EZK106pzn40when God commanded the man dressed in linen and said

This is a repeat of the information that was given in Ezekiel 10:2. After talking about the cherubim and Gods glory in 10:3-5, Ezekiel returns to telling about the man who was wearing linen.

543EZK106hkd50the man dressed in linen

Translate “linen” as in Ezekiel 9:1.

544EZK106ge4b0beside a wheel

Translate “wheel” as in Ezekiel 1:15.

545EZK108n4cv0I saw on the cherubim something like a mans hand under their wings

“I saw that the cherubim had something like a mans hand under their wings”

546EZK109cwh70behold

Ezekiel was surprised by what he saw

547EZK109q9j70wheels

See how you translated this in Ezekiel 1:15.

548EZK109d8v9figs-abstractnouns0the appearance of the wheels was like a beryl stone

The abstract noun “appearance” can be translated as a verb. Alternate translation: “the wheels appeared to be like a beryl stone” or “what appeared to be wheels were like a beryl stone” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

549EZK109nza9translate-unknown0beryl stone

“Beryl” here is a very hard, valuable stone. This beryl was probably green or blue. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])

550EZK1010i72zfigs-abstractnouns0Their appearance was the same likeness for all four of them

The abstract noun “appearance” can be translated as a verb. The abstract noun “likeness” can be translated as an adjective. Alternate translation: “All four of them appeared to be similar” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

551EZK1010c1u10a wheel intersecting another wheel

The word “intersecting” means “crossing” or “passing through.”

552EZK1011vgw90they went in any of their four directions

Possible meanings are (1) “their” refers to the creatures. Alternate translation: “they would go straight in any one of the four directions that the creatures looked towards” or (2) “their” refers to the wheels.

553EZK1011qn2m0whatever direction the head faced, they followed

Possible meanings for “the head” are (1) this refers to the winged creatures. Alternate translation: “they went in whatever direction the winged creatures were looking” or (2) this refers to the front wheel. Alternate translation: “they followed in whatever direction the front wheel went”

554EZK1012a1cv0wheels

Translate the word “wheels” as in Ezekiel 1:15.

555EZK1013r5jqfigs-activepassive0the wheels were called, “Whirling.”

The word “Whirling” means “Spinning.” Here it is the name of the wheels. This can be stated in active form. Alternate translation: “someone called the wheels, Whirling.’” or “the name of the wheels was Whirling.’” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

556EZK1014edf60They had four faces each

“Each cherub had four faces” or “Each of the cherubim had four faces.” Each creature had a face on the front, a face on the back, and a face on each side of its head. See how you translated this in Ezekiel 1:6.

557EZK1015c58d0living creatures

See how you translated this in Ezekiel 1:13.

558EZK1015jya40rose up

“went up into the air”

559EZK1016r9ip0They still stayed beside them

“The wheels stayed with the cherubim.” Alternate translation: “The wheels moved with the cherubim”

560EZK1017x7na0stood still

“stayed still” or “did not move”

561EZK1017b52cfigs-idiom0the spirit of the living creature was in the wheels

Possible meanings are (1) Ezekiel is speaking of the “creatures” of verse 15 as if they were one creature. Alternate translation: “the spirit of the living creatures was in the wheels” or (2) Ezekiel is using an idiom. Alternate translation: “the spirit of life was in the wheels” or “the living spirit was in the wheels” or (3) the spirit in the creatures and in the wheels is the same. See how you translated this in Ezekiel 1:20. Alternate translation: “the same spirit that gave life to the creatures also gave life to the wheels” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

562EZK1018m9ii0the glory of Yahweh

See how you translated this in Ezekiel 1:28.

563EZK1018gb9v0the house

the temple

564EZK1018x2tm0stood over

“stayed over” or “waited over”

565EZK1019c2qy0came upon them from above

“went above the cherubim”

566EZK1020b8ev0the living creatures

See how you translated this in Ezekiel 1:13.

567EZK1020mjn10the Kebar Canal

This is a river that people in Chaldea had dug to give water to their gardens. See how you translated this in Ezekiel 1:1.

568EZK1021is6sfigs-abstractnouns0the likeness of human hands

Here the abstract noun “likeness” means that what Ezekiel saw looked like human hands. The word can be translated with a verbal phrase. Alternate translation: “something that looked like human hands” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

569EZK1022vgn2figs-abstractnouns0the likeness of their faces was like the faces that I had seen

The abstract noun “likeness” can be translated with a verbal phrase. Alternate translation: “their faces looked like the faces that I had seen” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

570EZK1022z9wt0went straight ahead

“faced forward” or “looked directly ahead”

571EZK11introp5z80

Ezekiel 11 General Notes

Special concepts in this chapter

Safety

The people were trusting Jerusalem to keep them safe. But God was going to pull them out of Jerusalem. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/trust]])

Important figures of speech in this chapter

Metaphor

The people in Jerusalem used the metaphor “this city is the pot and we are the meat in the pot” meaning they were safe in Jerusalem. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

572EZK111fu4d0General Information:

Ezekiel continues to tell about the vision that started in Ezekiel 8:1.

573EZK111fu8k0to the eastern gate of Yahwehs house, facing east

This gate was part of the wall that surrounded the temple area. Alternate translation: “the gate on the eastern side of the wall surrounding Yahwehs house” or “the gate on the eastern wall of the temple courtyard”

574EZK111vq4e0Yahwehs house

See how you translated this phrase in Ezekiel 8:16.

575EZK111i38v0behold

The word “behold” here alerts us to pay attention to the surprising information that follows.

576EZK111wh2ttranslate-numbers0twenty-five men

“25 men” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])

577EZK111maj2translate-names0Jaazaniah son of Azzur and Pelatiah son of Benaiah

These are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

578EZK111w2rd0among them

“among the twenty-five men”

579EZK112xpp80General Information:

Ezekiel continues to tell about the vision.

580EZK112unw80Son of man

“Son of a human being” or “Son of humanity.” God calls Ezekiel this to emphasize that Ezekiel is only a human being. God is eternal and powerful, but humans are not. See how you translated this in Ezekiel 2:1. Alternate translation: “Mortal person” or “Human”

581EZK113g14h0The time to build houses is not now

This shows the people feel so secure they are not worried about building houses now. Other versions of the Bible read, “Now is the time to build our houses.” This would mean that the people want to build houses because they feel secure.

582EZK113a2wtfigs-metaphor0this city is the pot, and we are the meat

The people speak of themselves as if they were good cuts of meat and of the city as if it were a pot in which the meat was stored or cooked. The metaphor suggests that they are important and safe within the city. Alternate translation: “This city is like a pot that will protect us as a pot protects meat” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

583EZK113nf9t0the pot

Possible meanings are (1) a pot for storing meat or (2) a pot for cooking meat.

584EZK115b5xf0General Information:

Yahweh continues to talk to the prophet Ezekiel.

585EZK115n2rpfigs-metaphor0the Spirit of Yahweh fell on me

Ezekiel speaks of the Spirit of Yahweh inspiring and empowering him to prophesy as if the Spirit of Yahweh fell upon him. Alternate translation: “the Spirit of Yahweh empowered me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

586EZK115k82u0That is what you are saying

“You are saying these things.” This refers to what the people were saying in Ezekiel 11:3.

587EZK115x459figs-metonymy0house of Israel

The word “house” is a metonym for the family that lives in the house, in this case the Israelites, the descendants of Jacob over many years. See how you translated this in Ezekiel 3:1. Alternate translation: “Israelites” or “Israelite people group” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

588EZK117n3xyfigs-metaphor0The people you have killed…are the meat, and this city is the pot

Yahweh speaks of the people whom they have killed as if they were good cuts of meat and of the city as if it were a pot in which the meat was stored or cooked. See how you translated this metaphor in Ezekiel 11:3. Alternate translation: “The people you have killed…are like the meat in the pot, and this city is like the pot. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

589EZK117bdf4figs-activepassive0But you are going to be brought out

This can be stated in active form. Alternate translation: “But I am going to bring you out” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

590EZK118c95t0General Information:

Yahweh continues giving Ezekiel his message to Israel.

591EZK118qb7nfigs-123person0this is the declaration of the Lord Yahweh

Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in Ezekiel 5:11. Alternate translation: “this is what the Lord Yahweh has declared” or “this is what I, the Lord Yahweh, have declared” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])

592EZK119wxb4figs-metonymy0put you into the hands of foreigners

Here the metonym “hands” represents power or control. Alternate translation: “put you into the power of foreigners” or “enable foreigners to capture you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

593EZK1110g6p1figs-metonymy0You will fall by the sword

The word “sword” is a metonym for soldiers who kill people using swords. Alternate translation: “They will kill you with their swords” or “You will die in battle” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

594EZK1110t7zdfigs-explicit0know that I am Yahweh

When Yahweh says that people will know that he is Yahweh, he is implying that they will know that he is the one true God who has supreme authority and power. See how you translated this in Ezekiel 6:7. Alternate translation: “understand that I am Yahweh, the one true God” or “realize that I, Yahweh, have supreme power and authority” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

595EZK1111m2wb0General Information:

Yahweh continues giving Ezekiel his message to Israel.

596EZK1111th4xfigs-metaphor0This city will not be your cooking pot, nor will you be the meat

The people had spoken of themselves as if they were good cuts of meat and of the city as if it were a pot in which the meat was stored or cooked. Yahweh says that this is not true. See how you translated this metaphor in Ezekiel 11:3. Alternate translation: “This city is not like a pot that will protect you as a pot protects meat” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

597EZK1111pku70within the borders of Israel

“in the land of Israel”

598EZK1112yep1figs-metaphor0the one whose statutes you have not walked in

Yahweh speaks of obeying his statutes as if it were walking in them, like person would walk along a road. Alternate translation: “the one whose statutes you have not obeyed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

599EZK1113gb3r0It came about

This phrase is used here to mark an important event in the story. If your language has a way for doing this, you could consider using it here.

600EZK1113t9qntranslate-names0Pelatiah son of Benaiah

This is the name of a man. See how you translated this in Ezekiel 11:1. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

601EZK1113b8byfigs-idiom0I fell on my face

“I bowed down to the ground” or “I lay on the ground.” Ezekiel did not fall by accident. He went down to the ground to show that he respected and feared Yahweh. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])

602EZK1113xi9qfigs-exclamations0Alas, Lord Yahweh

The word “Alas” is an exclamation that expresses fear and sadness. Alternate translation: “Oh no, Lord Yahweh” or “Ah, Lord Yahweh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations]])

603EZK1114tw4ufigs-idiom0The word of Yahweh came

This is an idiom that is used to introduce something that God told his prophets or his people. See how you translated this in Ezekiel 3:16. Alternate translation: “Yahweh spoke this message” or “Yahweh spoke these words” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

604EZK1115p5yg0your brothers! Your brothers!

This is stated twice for emphasis.

605EZK1115e296figs-metonymy0the house of Israel

The word “house” is a metonym for the family, in this case the Israelites who are the descendants of Jacob. See how you translated this in Ezekiel 3:1. Alternate translation: “the people of Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

606EZK1115lm9afigs-activepassive0All of them are those of whom it is said by those living in Jerusalem

This can be stated in active form. Alternate translation: “The people living in Jerusalem say about all of them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

607EZK1115ilt70All of them are those of whom

Some versions have “All of them are those to whom”

608EZK1115tkv9figs-activepassive0This land was given to us as our possession

This can be stated in active form. Alternate translation: “Yahweh has given this land to us as our possession” or “This land has become our possession” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

609EZK1116lw4m0General Information:

Yahweh gives this message to Ezekiel about the Israelites who were in exile.

610EZK1116g1a3figs-metaphor0I have been a sanctuary for them

Yahweh speaks of dwelling among the people who are in exile as if he were a sanctuary for them. Alternate translation: “I have been with them” or “I have been like their place of worship” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

611EZK1117ycl8figs-parallelism0I will gather you from the peoples, and assemble you from the lands

These two phrases mean basically the same thing. The repetition emphasizes the surety of Yahwehs promise to bring the exiles back to the land of Israel. Alternate translation: “I will bring you back from all of the nations” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])

612EZK1117w63vfigs-activepassive0where you were scattered

This can be stated in active form. Alternate translation: “where I scattered you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

613EZK1118gyd9figs-doublet0every detestable thing and every abomination

These words have similar meanings and emphasize that God will remove all the idols from Israel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])

614EZK1118c4k70every detestable thing

This means things that cause hatred or disgust. Here it refers to idols.

615EZK1119lkz60General Information:

God continues the prophecy of what will happen to the scattered Israelites.

616EZK1119twq3figs-metaphor0I will give them one heart…give them a heart of flesh

Yahweh speaks of all of the Israelites who are in exile as if they are one person, with one heart and one spirit. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

617EZK1119c2mxfigs-metonymy0I will give them one heart

Here the metonym “heart” represents the will and emotions. Yahweh speaks of causing all of the people to share the same new emotions as if he were giving them one heart. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

618EZK1119g99vfigs-metonymy0I will put a new spirit within them

Here the metonym “spirit” represents the thoughts and disposition. Yahweh speaks of causing the people to think new thoughts as if he were giving them a new spirit. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

619EZK1119p8jhfigs-metaphor0I will take out the heart of stone from their flesh and give them a heart of flesh

Yahweh speaks of the people being stubborn as if they had a stone heart and of their being willingly obedient as if they had a heart of flesh. He speaks of causing them to become willingly obedient as if he were exchanging those two hearts. Alternate translation: “I will cause them to stop being stubborn and instead cause them to obey me willingly” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

620EZK1120w6ppfigs-parallelism0they will walk in my statutes, they will carry out my decrees and do them

Each of these phrases have similar meanings and describes the people as obeying what Yahweh has commanded them to do. They are repeated for emphasis. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])

621EZK1120rbp4figs-metaphor0they will walk in my statutes

Yahweh speaks of obeying his statutes as if it were walking in them, like a person would walk along a road. Alternate translation: “they will obey my statutes” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

622EZK1121v47ifigs-metaphor0those who walk with affection toward their detestable things

Yahweh speaks of a persons conduct as if it were the person walking. Alternate translation: “those who conduct their lives out of devotion to their detestable things” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

623EZK1121e32n0detestable things

This means things that cause hatred or disgust. Here it refers to idols. See how you translated this in Ezekiel 11:18.

624EZK1121el11figs-metonymy0I will bring their conduct on their own heads

Here the metonym “conduct” represents the consequences of their actions. The idiom “bring…on their own heads” means they will experience these consequences. Alternate translation: “I will cause them to suffer the consequences of their actions” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

625EZK1122el950General Information:

The cherubim and the glory of God leave the temple and city.

626EZK1122j4fr0cherubim

See how you translated this in Ezekiel 9:3.

627EZK1124tg29figs-metaphor0the vision that I had seen went up from upon me

Ezekiel speaks of the vision ending as if the vision was an object that had been upon him and then left him. Alternate translation: “the vision that I had seen ended” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

628EZK12introf6uu0

Ezekiel 12 General Notes

Special concepts in this chapter

Exile

God warned that very soon the people in Jerusalem would be exiled to Babylon.

629EZK121k8p8figs-idiom0The word of Yahweh came

This is an idiom that is used to introduce something that God told his prophets or his people. See how you translated this in Ezekiel 3:16. Alternate translation: “Yahweh spoke this message” or “Yahweh spoke these words” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

630EZK122jq8g0Son of man

“Son of a human being” or “Son of humanity.” God calls Ezekiel this to emphasize that Ezekiel is only a human being. God is eternal and powerful, but humans are not. Alternate translation: “Mortal person” or “Human”

631EZK122hn5dfigs-metonymy0a rebellious house

The word “house” is a metonym for the family that lives in the house, in this case the Israelites, the descendants of Jacob over many years. See how you translated this in Ezekiel 2:5. Alternate translation: “a rebellious people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

632EZK122l1ebfigs-metaphor0they have eyes to see but they do not see…they have ears to hear but do not listen

People being unable to understand Yahwehs message and what he is doing is spoken of as if the people were unable physically to see and hear. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

633EZK123a32k0General Information:

Yahweh is telling Ezekiel to act out another parable.

634EZK123kd9n0Therefore as for you

“So then, this is what I say to you”

635EZK123t8sf0in their sight

“as they watch”

636EZK123xs13figs-metaphor0Perhaps they will begin to see

People being able to understand Yahwehs message and what he is doing is spoken of as if the people were able physically to see. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

637EZK123c6qbfigs-metonymy0a rebellious house

The word “house” is a metonym for the family that lives in the house, in this case the Israelites, the descendants of Jacob over many years. See how you translated this in Ezekiel 2:5. Alternate translation: “a rebellious people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

638EZK124na2h0General Information:

God is speaking to Ezekiel and describing how he should act out the parable.

639EZK124x9j50in their sight

“as they watch”

640EZK126u4pjfigs-metaphor0have set you as a sign

Here the word “sign” refers to something that communicates a special warning to those who see it. Yahweh speaks of Ezekiel and his actions as being this warning. Alternate translation: “have made you to be a warning” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

641EZK126qb8mfigs-metonymy0house of Israel

The word “house” is a metonym for the family that lives in the house, in this case the Israelites, the descendants of Jacob over many years. See how you translated this in Ezekiel 3:1. Alternate translation: “the Israelite people group” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

642EZK127f9ht0General Information:

Ezekiel shows the people of Israel they will soon be forced into exile.

643EZK127j529figs-activepassive0just as I was commanded

This can be stated in active form. Alternate translation: “just as Yahweh commanded me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

644EZK127zec90dug a hole through the wall by hand

“dug a hole through the wall with my hands”

645EZK127i7ai0in the dark

“at night”

646EZK128l466figs-idiom0the word of Yahweh came

This is an idiom that is used to introduce something that God told his prophets or his people. See how you translated this in Ezekiel 3:16. Alternate translation: “Yahweh spoke this message” or “Yahweh spoke these words” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

647EZK129l9r6figs-rquestion0Son of man, is the house of Israel, that rebellious house, not asking, What are you doing?

God asks this rhetorical question to remind Ezekiel of something he already knew—that the people had asked him this question. Alternate translation: “Son of man, the house of Israel, that rebellious house, is asking, What are you doing?’” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])

648EZK129jq4dfigs-metonymy0the house of Israel, that rebellious house

The word “house” is a metonym for the family that lives in the house, in this case the Israelites, the descendants of Jacob over many years. Translate “rebellious house” as in Ezekiel 2:5. Alternate translation: “the people of Israel, that rebellious people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

649EZK129vl36figs-explicit0What are you doing

Since the people had seen what Ezekiel was doing, their question implies their desire to know the reason why he was doing it. Alternate translation: “What is the meaning of the things you are doing” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

650EZK1210f31sfigs-explicit0in whose midst they are

The phrase “in whose midst” refers to Jerusalem, while “they” refers to the “house of Israel.” Alternate translation: “who are in Jerusalem” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

651EZK1211bud3figs-metaphor0I am a sign to you

Here the word “sign” refers to something that communicates a special warning to those who see it. Ezekiel speaks of himself and his actions as being this warning. Alternate translation: “I am a warning to you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

652EZK1211lu5xfigs-activepassive0so it will be done to them

The word “them” refers to the people living in Jerusalem. This can be stated in active form. Alternate translation: “so others will do to them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

653EZK1212kqe10in the dark

“at night”

654EZK1212dv4h0They will dig through the wall

The word “They” refers to the people living in Jerusalem.

655EZK1212nic60He will cover his face

“The prince will cover his face”

656EZK1213v599figs-metaphor0I will spread out my net over him and he will be caught in my snare

Yahweh speaks of enabling the Chaldeans to capture the prince as if he himself were catching the prince in a trap that he had set. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

657EZK1213b8ebfigs-explicit0I will bring him to Babylon

Yahweh speaks of enabling the Chaldeans to bring the prince to Babylon as if he himself were bringing the prince there. Alternate translation: “I will cause the Chaldeans to bring him to Babylon” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

658EZK1214g1ltfigs-metonymy0I will send out a sword after them

The word “sword” is a metonym for enemy armies who will attack with their swords. Alternate translation: “I will send armies to pursue them with swords” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

659EZK1215b8dcfigs-explicit0know that I am Yahweh

When Yahweh says that people will know that he is Yahweh, he is implying that they will know that he is the one true God who has supreme authority and power. See how you translated this in Ezekiel 6:7. Alternate translation: “understand that I am Yahweh, the one true God” or “realize that I, Yahweh, have supreme power and authority” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

660EZK1215z9cdfigs-parallelism0when I scatter them among the nations and disperse them throughout the lands

These two phrases mean basically the same thing. Alternate translation: “when I cause them to separate from each other and live in different nations” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])

661EZK1216gum8figs-metonymy0I will spare…from the sword, famine, and plague

The word “sword” is a metonym for soldiers who kill people using swords. You may need to make explicit that they will not die from famine or plague. Alternate translation: “I will keep…from dying in battle, from starving to death, and from dying of disease” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

662EZK1217hw99figs-idiom0The word of Yahweh came

This is an idiom that is used to introduce something that God told his prophets or his people. See how you translated this in Ezekiel 3:16. Alternate translation: “Yahweh spoke this message” or “Yahweh spoke these words” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

663EZK1219k8x8figs-activepassive0the land will be despoiled of its fullness

The word “fullness” refers to everything in the land. The word “despoiled” means that people will empty the land of everything in it. This can be stated in active form. Alternate translation: “others will empty the land of everything in it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

664EZK1220qv3rfigs-activepassive0the cities that were inhabited will be desolate

This can be stated in active form. Alternate translation: “the cities where people lived will be desolate” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

665EZK1221s431figs-idiom0the word of Yahweh came

This is an idiom that is used to introduce something that God told his prophets or his people. See how you translated this in Ezekiel 3:16. Alternate translation: “Yahweh spoke this message” or “Yahweh spoke these words” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

666EZK1222c3l9figs-rquestion0what is this proverb that you have in the land of Israel that says, The days are prolonged, and every vision fails?

Yahweh asks this rhetorical question to remind Ezekiel something he already knows. The question is a mild rebuke for the people who use the proverb. Alternate translation: “the people in the land of Israel have this proverb that says, The days are prolonged, and every vision fails. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])

667EZK1222izv9figs-idiom0The days are prolonged

This idiom means that many days have passed. Alternate translation: “Many days have passed” or “Time has gone by” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

668EZK1222e12ifigs-explicit0every vision fails

This means that the visions that the prophets receive and communicate to the people fail to happen. Alternate translation: “every prophetic vision fails to happen” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

669EZK1223q8d7figs-explicit0The days have drawn near

This phrase refers to the days in which Israel will be judged. Alternate translation: “The days of judgment are coming soon” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

670EZK1223d1ntfigs-activepassive0every vision will be fulfilled

This can be stated in active form. Alternate translation: “I will fulfill every vision” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

671EZK1224su9i0General Information:

Yahweh continues to tell Ezekiel what to say to the people of Israel.

672EZK1224ic9ffigs-metonymy0house of Israel

The word “house” is a metonym for the family that lives in the house, in this case the Israelites, the descendants of Jacob over many years. See how you translated this in Ezekiel 3:1. Alternate translation: “the Israelite people group” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

673EZK1225u14afigs-idiom0I carry out the words that I speak

This idiom means that Yahweh does what he says. Alternate translation: “I do the things that I say” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

674EZK1225tt5dfigs-explicit0The matter will no longer be delayed

The “matter” refers to the things that Yahweh says will happen. Alternate translation: “What I say will no longer be delayed” or “What I say will happen soon” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

675EZK1225q5pn0I will speak this word

“I will speak this message” or “I will speak this prophecy”

676EZK1225k2w3figs-idiom0in your days

This idiom refers to the period of time in which a person lives. Alternate translation: “while you are alive” or “during you lifetime” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

677EZK1225v5wtfigs-metonymy0rebellious house

This is a metonym for the family that lives in the house, in this case the Israelites, the descendants of Jacob over many years. See how you translated this in Ezekiel 2:5. Alternate translation: “rebellious people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

678EZK1225a4fdfigs-123person0this is the Lord Yahwehs declaration

Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in Ezekiel 5:11. Alternate translation: “this is what the Lord Yahweh has declared” or “this is what I, the Lord Yahweh, have declared” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])

679EZK1226pru4figs-idiom0the word of Yahweh came

This is an idiom that is used to introduce something that God told his prophets or his people. See how you translated this in Ezekiel 3:16. Alternate translation: “Yahweh spoke this message” or “Yahweh spoke these words” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

680EZK1227c2930Behold

The word “Behold” here alerts us to pay attention to the surprising information that follows.

681EZK1227g561figs-metonymy0house of Israel

The word “house” is a metonym for the family that lives in the house, in this case the Israelites, the descendants of Jacob over many years. See how you translated this in Ezekiel 3:1. Alternate translation: “the Israelite people group” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

682EZK1227e8hvfigs-parallelism0The vision that he sees is for many days from now, and he prophesies of far off times

These phrases are both ways the people of Israel are saying Ezekiels warnings will not happen in their lifetime but will happen far in the future. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])

683EZK1228t479figs-activepassive0My words will not be delayed any longer

This can be stated in active form. Alternate translation: “I will no longer delay the word I have spoken” or “I will no longer delay doing what I said I would do” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

684EZK13introg7xl0

Ezekiel 13 General Notes

Structure and formatting

False prophets

God spoke against people who said they were prophesying but had not received any message from God. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]])

Important figures of speech in this chapter

Metaphor

God said of people who encourage others to feel safe even when they continue to sin were not strengthening a wall but just putting whitewash on it to hide the imperfections. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

685EZK131eh7afigs-idiom0the word of Yahweh came

This is an idiom that is used to introduce something that God told his prophets or his people. See how you translated this in Ezekiel 3:16. Alternate translation: “Yahweh spoke this message” or “Yahweh spoke these words” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

686EZK132xk9v0Son of man

“Son of a human being” or “Son of humanity.” God calls Ezekiel this to emphasize that Ezekiel is only a human being. God is eternal and powerful, but humans are not. See how you translated this in Ezekiel 2:1. Alternate translation: “Mortal person” or “Human”

687EZK132wva80prophesying out of their own imaginations

“prophesying only the things that they imagine”

688EZK133utk4figs-idiom0who follow their own spirit

Here the word “spirit” represents the thoughts and ideas of the person. To “follow” here is an idiom that means to do what their own ideas suggest for them to do. Alternate translation: “who act according to their own ideas” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

689EZK134m1pbfigs-simile0like jackals in the wastelands

Like jackals that scavenge for food and shelter among the abandoned ruins of cities, the prophets are using the destruction of Jerusalem for their own benefit. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])

690EZK134wa760jackals

wild animals that are related to dogs and that scavenge for food in abandoned places.

691EZK135k3rb0the wall around the house of Israel

This refers to the wall surrounding the city of Jerusalem.

692EZK135l4slfigs-metonymy0the house of Israel

The word “house” is a metonym for the family that lives in the house, in this case the Israelites, the descendants of Jacob over many years. See how you translated this in Ezekiel 3:1. Alternate translation: “the Israelite people group” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

693EZK135m2a3figs-explicit0resist in battle

You can supply the implicit information here. Alternate translation: “resist the enemy armies” or “defend the city” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

694EZK135nqi9figs-explicit0the day of Yahweh

This refers to the time when Yahweh will judge his people by means of an enemy army. Alternate translation: “the day of Yahwehs judgment” or “the day when Yahweh judges you by sending enemy armies to attack you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

695EZK136bj6lfigs-idiom0Such and such

This is a phrase used to refer to anything the prophet may have said. Your language may have another way to say this. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

696EZK136hv2j0Yahwehs declaration

“is what Yahweh has declared”

697EZK137dd96figs-rquestion0Have you not had false visions…when I myself have not spoken?

Yahweh uses a question to rebuke the false prophets. Alternate translation: “You have had false visions…because I myself have not spoken.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])

698EZK137ul2r0had false visions and made false predictions

Since the false prophets have not really received a message from Yahweh, what they predict about the future is not true.

699EZK138g7d3figs-123person0this is the Lord Yahwehs declaration

Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in Ezekiel 5:11. Alternate translation: “this is what the Lord Yahweh has declared” or “this is what I, the Lord Yahweh, have declared” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])

700EZK139yjk8figs-metonymy0My hand will be against the prophets

Here the word “hand” represents Yahwehs power. That his hand will be against them is a metaphor that means that he will punish them with his power. Alternate translation: “I will punish the prophets” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

701EZK139bvb50They will not be in the assembly of my people

This means that Yahweh will not consider these false prophets to be part of the people of Israel.

702EZK139lpb9figs-activepassive0or enrolled in the record of the house of Israel

This probably refers to an official record of the citizens of Israel. This can be stated in active form. Alternate translation: “nor will anyone enroll their names in the record of the house of Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

703EZK139d6b4figs-metonymy0the house of Israel

The word “house” is a metonym for the family that lives in the house, in this case the Israelites, the descendants of Jacob over many years. See how you translated this in Ezekiel 3:1. Alternate translation: “the Israelite people group” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

704EZK139rw99figs-explicit0know that I am the Lord Yahweh

When Yahweh says that people will know that he is Yahweh, he is implying that they will know that he is the one true God who has supreme authority and power. See how you translated this in Ezekiel 6:7. Alternate translation: “understand that I am the Lord Yahweh, the one true God” or “realize that I, the Lord Yahweh, have supreme power and authority” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

705EZK1310j6bqfigs-metaphor0General Information:

In these verses, Yahweh speaks of the false security that the prophets have given to the people by speaking of peace as if the prophets had built a poorly-constructed wall and covered it over with white paint in order to make it look good. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

706EZK1310gq3b0Because of this

The word “this” refers to the prophets reporting false visions to the people and telling them lies.

707EZK1310w5mifigs-metaphor0they led my people astray

Yahweh speaks of the prophets deceiving the people and getting them to believe lies as if the prophets had led the people away from the path upon which they should have been walking. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

708EZK1310l5v7figs-metaphor0they are building a wall that they will paint with whitewash

Here “a wall” stands for peace and security that the false prophets told the people that Yahweh was promising to give them. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

709EZK1310i3650whitewash

The word “whitewash” refers to a white liquid mixture or paint used to cover up impurities and make surfaces white.

710EZK1311z2ym0whitewashing

The word “whitewashing” refers to covering a surface with a white liquid mixture to cover up impurities and make the surface white.

711EZK1311aee2figs-metaphor0I will send hailstones to make it fall down, and a windstorm wind to break it down

Yahweh refers to the judgment that he will send upon the people as if it were a severe storm that breaks down the wall. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

712EZK1311zn9q0hailstones

balls of ice that sometimes falls from the sky during a rainstorm.

713EZK1312zbu8figs-rquestion0Have others not said to you, “Where is the whitewash that you put on it?”

Yahweh asks this rhetorical question to emphasize that others will ask the prophets what happened to their whitewash. Alternate translation: “Others will certainly say to you, Where is the whitewash that you put on it?’” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])

714EZK1312d3qffigs-rquestion0Where is the whitewash that you put on it?

Possible meanings are (1) that this is an honest question for which the people expect and answer or (2) this is a rhetorical question that the people ask out of sarcasm. Alternate translation: “The whitewash that you put on it did no good.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])

715EZK1313l6dhfigs-metaphor0General Information:

Yahweh continues to speak of the false security that the prophets have given to the people by speaking of peace as if the prophets had built a poorly-constructed wall and covered it over with white paint in order to make it look good. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

716EZK1313ap58figs-metaphor0I will bring a windstorm…completely destroy it.

Yahweh refers to the judgment that he will send upon the people as if it were a severe storm that breaks down the wall. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

717EZK1313hsw40in my rage…in my wrath…in my rage

“because of my rage…because of my wrath…because my rage.”

718EZK1314vm160lay bare

“uncover”

719EZK1314hbi9figs-metaphor0you will be annihilated in the middle of it all

The phrase “in the middle of it all” refers to the stones of the wall that Yahweh will break down. He speaks of destroying the people in his judgment as if the wall would crush them to death when he breaks it down. Alternate translation: “all of its stones will crush you to death” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

720EZK1314lr730annihilated

“destroyed”

721EZK1314z436figs-explicit0know that I am Yahweh

When Yahweh says that people will know that he is Yahweh, he is implying that they will know that he is the one true God who has supreme authority and power. See how you translated this in Ezekiel 6:7. Alternate translation: “understand that I am Yahweh, the one true God” or “realize that I, Yahweh, have supreme power and authority” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

722EZK1315l8qefigs-metaphor0General Information:

Yahweh continues to speak of the false security that the prophets have given to the people by speaking of peace as if the prophets had built a poorly-constructed wall and covered it over with white paint in order to make it look good. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

723EZK1315b6760I will annihilate in my fury

“Because I am very angry, I will annihilate”

724EZK1315ctz70whitewashed it

The word “whitewash” refers to a white liquid mixture or paint used to cover up impurities and make surfaces white. See how you translated this in Ezekiel 13:10.

725EZK1316sf6q0the prophets of Israel who prophesied about Jerusalem and who had visions of peace for her

This phrase defines who “the people who whitewashed it” are.

726EZK1316ey4q0visions of peace for her

The word “her” refers to Jerusalem.

727EZK1317s26utranslate-symaction0set your face against the daughters

This is a command to stare at the women as a symbol of punishing them. Translate “set your face against” as you did in Ezekiel 4:3. Alternate translation: “stare at the daughters” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])

728EZK1317ik9nfigs-metonymy0set your face against

Here “face” is a metonym for attention or gaze, and “set your face” represents staring. Alternate translation: “stare at” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

729EZK1317tq75figs-idiom0daughters of your people

This idiom refers to women who belong to the same people group as Ezekiel does. Alternate translation: “women of Israel” or “your countrywomen” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

730EZK1317e4gm0prophesy out of their own minds

“prophesying only the things that they think in their own minds.” See how you translated a similar phrase in Ezekiel 13:2.

731EZK1317bns70prophesy against

“prophesy about the bad things that will happen to them.” See how you translated this in Ezekiel 4:7.

732EZK1318csi20sew magic charms onto every part of their hand

This means that they sew magic charms together and then attach them to their hands, not that they sew them directly onto their hands.

733EZK1318n6ji0charms

objects believed to have magical powers.

734EZK1318u8m1figs-metaphor0used to hunt down people

Yahweh speaks of these women using beauty, mystery, and lies to deceive people as if the people were animals that the women hunted down and trapped with their charms. This can be stated in active form. Alternate translation: “that they use to hunt down people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

735EZK1318u9hwfigs-explicit0make veils for their heads of every size

This means that they make veils to put on the heads of people of different height. Alternate translation: “make veils for the heads of women of every stature” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

736EZK1318xte5figs-rquestion0Will you hunt down my people but save your own lives?

Yahweh asks this as a leading question to rebuke the women who do these things. The implicit answer is, “no.” Alternate translation: “Do not think that you will be able to save your own lives after you have hunted down my people!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])

737EZK1319ea740General Information:

Yahweh continues to speak against the false prophetesses in Israel.

738EZK1319le52figs-parallelism0handfuls of barley and crumbs of bread

Barley is a grain used to make bread and the word “crumb” is a small amount of bread. Both phrases are small amounts of food and are used to emphasize how small the payment was to the prophetesses. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])

739EZK1320j7z4figs-metaphor0the magic charms that you have used to ensnare the peoples lives as if they were birds

Yahweh speaks of these women using their magic charms to deceive people as if the people were birds that the women trapped with those charms. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

740EZK1320lby40charms

objects believed to have magical powers

741EZK1320u59h0to ensnare

“to trap” “to catch in a snare”

742EZK1320f7yi0tear them from your arms

“tear the charms from your arms”

743EZK1321yvk8figs-metonymy0rescue my people from your hand

Here the word “hand” represents power or control. Alternate translation: “rescue my people from your power” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

744EZK1321n5mbfigs-metonymy0they will no longer be trapped in your hands

Here the word “hand” represents power or control. Yahweh speaks of the people being in the control of these women as if the women had trapped them with their hands. This can be stated in active form. Alternate translation: “you will no longer trap them like prey in your hands” or “you will no longer control them with your power” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

745EZK1322ua8vfigs-synecdoche0discourage the heart of the righteous person

Here the word “heart” represents the person and his emotions. Alternate translation: “discourage the righteous person” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

746EZK1322j9vhfigs-metaphor0turn from his way

To stop doing something is referred to as turning in a different direction. Alternate translation: “stop what he is doing” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

747EZK1323qq2hfigs-parallelism0have false visions or continue to make predictions

Both of these phrases refer to talking about what will happen in the future. Alternate translation: “continue to make false predictions” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])

748EZK1323vus2figs-metonymy0I will rescue my people out of your hand

Here the word “hand” represents power or control. See how you translated a similar phrase in Ezekiel 13:21. Alternate translation: “I will rescue my people from your power” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

749EZK14introq72w0

Ezekiel 14 General Notes

Special concepts in this chapter

Jerusalem deserves punishment

When the captives from Jerusalem arrive in Babylon, it will be obvious why God has punished them.

750EZK141vy2vfigs-explicit0Some of the elders of Israel came to me and sat before me

The elders sat before Ezekiel in order to inquire of the Lord through Ezekiel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

751EZK142bz2ffigs-idiom0the word of Yahweh came

This is an idiom that is used to introduce something that God told his prophets or his people. See how you translated this in Ezekiel 3:16. Alternate translation: “Yahweh spoke this message” or “Yahweh spoke these words” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

752EZK143g57d0Son of man

“Son of a human being” or “Son of humanity.” God calls Ezekiel this to emphasize that Ezekiel is only a human being. God is eternal and powerful, but humans are not. Alternate translation: “Mortal person” or “Human”

753EZK143ky9efigs-metaphor0have taken their idols into their hearts

Yahweh speaks of the elders committing themselves to worshiping idols as if the elders had “taken their idols into their hearts.” Alternate translation: “have devoted themselves to idols” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

754EZK143qej2figs-metaphor0have put the stumbling block of their iniquity before their own faces

Yahweh speaks of the idols that the elders worship as if they were blocks over which the elders stumble, and of being determined to worship those idols as if they had placed those stumbling blocks in front of their faces. Alternate translation: “have resolutely determined to worship the things that lead to iniquity” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

755EZK143s8bu0stumbling block of their iniquity

Possible meanings are (1) the idols are a stumbling block that leads to the elders iniquity or (2) worshiping idols is an iniquity that causes the elders to stumble.

756EZK143lx5mfigs-rquestion0Should I be inquired of at all by them?

Yahweh asks this rhetorical question to emphasize that the elders should not be inquiring of him. This question can be translated as a statement. It can also be stated in active form. Alternate translation: “Should I permit them to inquire of me at all?” or “They should not be inquiring of me at all.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

757EZK144te7p0Therefore announce this to them

The word “them” refers to the “men from the elders of Israel.”

758EZK144m2x4figs-metonymy0the house of Israel

The word “house” is a metonym for the family that lives in the house, in this case the Israelites, the descendants of Jacob over many years. See how you translated this in Ezekiel 3:1. Alternate translation: “the Israelite people group” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

759EZK144ug3hfigs-metaphor0who takes his idols into his heart

Yahweh speaks of the people committing themselves to worshiping idols as if they had taken their idols into their hearts. See how you translated this metaphor in Ezekiel 14:3. Alternate translation: “who devotes himself to idols” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

760EZK144xtx8figs-metaphor0who puts the stumbling block of his iniquity before his face

Yahweh speaks of the idols that people worship as if they were blocks over which the people stumble, and of being determined to worship those idols as if they had placed those stumbling blocks in front of their faces. See how you translated this metaphor in Ezekiel 14:3. Alternate translation: “who resolutely determines to worship the things that lead to iniquity” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

761EZK144xz4efigs-explicit0I, Yahweh, will answer him according to the number of his idols

This phrase refers to the many idols that the people worship. It is implied that the severity of Yahwehs answer will as great as the number of idols that they worship. Alternate translation: “I, Yahweh, will give him the answer that he deserves because he worships so many idols” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

762EZK145j64jfigs-metonymy0I may take back the house of Israel in their hearts

Here the word “hearts” represents the minds and affections of the people. Yahweh speaks of causing them to be devoted to him once again as if he were to capture their hearts. Alternate translation: “I will cause the people of Israel to be devoted to me again” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

763EZK145de8yfigs-metonymy0their hearts that have been driven far from me through their idols

Here the word “hearts” represents the minds and affections of the people. This can be stated in active form. Alternate translation: “who have all left me to worship their idols” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

764EZK146py23figs-metonymy0the house of Israel

The word “house” is a metonym for the family that lives in the house, in this case the Israelites, the descendants of Jacob over many years. See how you translated this in Ezekiel 3:1. Alternate translation: “the Israelite people group” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

765EZK146a97yfigs-parallelism0Repent and turn away from your idols! Turn back your faces from all your abominations

Both of these phrases are ways to tell the people of Israel to stop worshiping idols. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])

766EZK146fs6afigs-doublet0Repent and turn away

The words “repent” and “turn way” mean basically the same thing. Together they strengthen the command to stop worshiping idols. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])

767EZK146qdy3figs-synecdoche0Turn back your faces

Here the word “faces” represents the people. Alternate translation: “Turn back” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

768EZK147g5x6figs-metonymy0the house of Israel

The word “house” is a metonym for the family that lives in the house, in this case the Israelites, the descendants of Jacob over many years. See how you translated this in Ezekiel 3:1. Alternate translation: “the Israelite people group” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

769EZK147ysu8figs-metaphor0who takes his idols into his heart

Yahweh speaks of the people committing themselves to worshiping idols as if they had taken their idols into their hearts. See how you translated this metaphor in Ezekiel 14:3. Alternate translation: “who devotes himself to idols” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

770EZK147r65xfigs-metaphor0puts the stumbling block of his iniquity before his own face

Yahweh speaks of the idols that people worship as if they were blocks over which the people stumble, and of being determined to worship those idols as if they had placed those stumbling blocks in front of their faces. See how you translated this metaphor in Ezekiel 14:3. Alternate translation: “who resolutely determines to worship the things that lead to iniquity” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

771EZK148zqu7translate-symaction0I will set my face against that man

Yahweh speaks of being opposed to a person as if he were to set his face against that person. Alternate translation: “I will be against that man” or “I will oppose that man” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])

772EZK148rl54figs-metonymy0set my face

Here “face” is a metonym for attention or gaze, and “set my face” refers to staring. Alternate translation: “stare” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

773EZK148c7bdfigs-metaphor0make him a sign and a proverb

Here the word “sign” refers to something that communicates a special warning to those who see it. The word proverb refers to what people will say about that sign when they see it. Alternate translation: “I will make that man to be a warning and a proverb” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

774EZK148x6flfigs-metaphor0I will cut him off from the midst of my people

Yahweh speaks of causing a person no longer to belong to his people as if he were cutting that person off from the people, like a person would cut a branch from a tree. Alternate translation: “I will cause him no longer to belong to my people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

775EZK148gh8afigs-explicit0know that I am Yahweh

When Yahweh says that people will know that he is Yahweh, he is implying that they will know that he is the one true God who has supreme authority and power. See how you translated this in Ezekiel 6:7. Alternate translation: “understand that I am Yahweh, the one true God” or “realize that I, Yahweh, have supreme power and authority” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

776EZK149kcw5figs-metonymy0I will reach out with my hand against him

Gods “hand” refers to what he does. Alternate translation: “I will work against him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

777EZK1410sx1ifigs-metonymy0They will carry their own iniquity

Here the word “iniquity” represents the guilt that people incur for committing iniquity. Yahweh speaks of people suffering the consequences of their iniquity as if they were carrying the iniquity. Alternate translation: “They will suffer the consequences of their own iniquity” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

778EZK1411u1nxfigs-metonymy0house of Israel

The word “house” is a metonym for the family that lives in the house, in this case the Israelites, the descendants of Jacob over many years. See how you translated this in Ezekiel 3:1. Alternate translation: “the Israelite people group” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

779EZK1411w71rfigs-metaphor0will no longer wander away from following me

Yahweh speaks of the people no longer worshiping him as if they were to wander away from him and no longer follow him. Alternate translation: “will no longer stop worshiping me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

780EZK1411cf1wfigs-123person0this is the Lord Yahwehs declaration

Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in Ezekiel 5:11. Alternate translation: “this is what the Lord Yahweh has declared” or “this is what I, the Lord Yahweh, have declared” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])

781EZK1413edi9figs-metonymy0when a land sins against me

Here the word “land” represents the people who live in the land. Alternate translation: “when the people who live in a land sin against me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

782EZK1413n9gsfigs-metaphor0break the staff of its bread

Yahweh speaks of the supply of bread as if it were a staff. The word “bread” represents all kinds of food. See how you translated a similar phrase in Ezekiel 4:16. Alternate translation: “end the supply of its food” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

783EZK1413mf8qfigs-metaphor0cut off both man and beast from the land

Yahweh speaks of killing people and animals as if he were cutting them off, like a person would cut a branch from a tree. Alternate translation: “kill both man and beast in the land” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

784EZK1416e7310these same three men

Noah, Daniel, and Job

785EZK1416qw9tfigs-idiom0as I live

“as surely as I am alive.” Yahweh uses this expression to show that what he says next is certainly true. This is a way of making a solemn promise. See how you translated this in Ezekiel 5:11. Alternate translation: “I solemnly swear” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

786EZK1416dg9nfigs-activepassive0only their own lives would be rescued

This can be stated in active form. Alternate translation: “they could only rescue their own lives” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

787EZK1417g26k0if I bring a sword against that land

The word “sword” is a metonym for soldiers who kill people using swords. Alternate translation:

788EZK1417v6i5figs-metonymy0Sword, go through the land

Here the word “sword” represents the soldiers of an enemy army who attack with swords. Alternate translation: “Army, go through the land” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

789EZK1417n3tifigs-metaphor0cut off both man and beast from it

Yahweh speaks of killing people and animals as if it were cutting them off, like a person would cut a branch from a tree. Alternate translation: “kill both man and beast in the land” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

790EZK1418tk6x0these three men

Noah, Daniel, and Job

791EZK1418rb94figs-activepassive0only their own lives would be rescued

This can be stated in active form. Alternate translation: “they would only rescue their own lives” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

792EZK1419xe11figs-metaphor0pour out my fury

Yahweh speaks of expressing his fury as if his fury were a liquid that he pours out from a container. Alternate translation: “I will express my fury” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

793EZK1419d1plfigs-metaphor0cut off both man and beast

Yahweh speaks of killing people and animals as if he were cutting them off, like a person would cut a branch from a tree. Alternate translation: “kill both man and beast” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

794EZK1420sa88figs-activepassive0only their own lives would be rescued

This can be stated in active form. Alternate translation: “they would only rescue their own lives” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

795EZK1421v31afigs-metaphor0to cut off both man and beast from her

Yahweh speaks of killing people and animals as if it were cutting them off, like a person would cut a branch from a tree. The word “her” refers to Jerusalem. Alternate translation: “to kill both man and beast in Jerusalem” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

796EZK1422bv120General Information:

Yahweh continues to speak with Ezekiel about the punishment of the people of Israel.

797EZK1422h8bn0Behold

The word “behold” here alerts us to pay attention to the information that follows.

798EZK1422r9k70left in her

The word “her” refers to Jerusalem.

799EZK1422zf8afigs-activepassive0be comforted concerning the punishment

This can be stated in active form. Alternate translation: “they will comfort you concerning the punishment” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

800EZK1423kf7g0done against her

The word “her” refers to Jerusalem.

801EZK1423u2vufigs-doublet0their ways and their actions

Both of these phrases refer to what the people of Israel have done. Alternate translation: “the way they live” or “the things they do” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])

802EZK15intron4wz0

Ezekiel 15 General Notes

Special concepts in this chapter

Useless

God said that the people of Jerusalem were useless to him. He uses a simile to show just how useless they were. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])

803EZK151bfj30General Information:

Yahweh is talking to Ezekiel in this section.

804EZK151pb75figs-idiom0the word of Yahweh came

This is an idiom that is used to introduce something that God told his prophets or his people. See how you translated this in Ezekiel 3:16. Alternate translation: “Yahweh spoke this message” or “Yahweh spoke these words” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

805EZK152mim80Son of man

“Son of a human being” or “Son of humanity.” God calls Ezekiel this to emphasize that Ezekiel is only a human being. God is eternal and powerful, but humans are not. Alternate translation: “Mortal person” or “Human”

806EZK152j7mtfigs-rquestion0how is a vine better than any tree with branches that is among the trees in a forest?

Yahweh asks this rhetorical question to remind Ezekiel of something he already knows. This can be translated as a statement. Alternate translation: “a vine is not better than any tree with branches that is among the trees in a forest.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])

807EZK153c3mefigs-rquestion0Do people take wood from a vine to make anything?

Yahweh asks this rhetorical question to remind Ezekiel of something he already knows. This can be translated as a statement. Alternate translation: “People do not take wood from a vine to make anything.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])

808EZK153lw53figs-rquestion0do they make a peg from it to hang anything on it?

Yahweh asks this rhetorical question to remind Ezekiel of something he already knows. This can be translated as a statement. Alternate translation: “they do not make a peg from it to hang things on it.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])

809EZK154z9vvfigs-rquestion0If it is thrown into a fire as fuel…is it good for anything?

Yahweh asks this rhetorical question to remind Ezekiel of something he already knows. This can be translated as a statement. Alternate translation: “If it is thrown into a fire as fuel…it is not good for anything.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])

810EZK154s2c2figs-activepassive0If it is thrown into a fire as fuel

This can be stated in active form. Alternate translation: “If a person throws it into a fire as fuel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

811EZK155i8380General Information:

Yahweh continues speaking about the vine.

812EZK155x46v0See!

The word “see” here alerts us to pay attention to the surprising information that follows.

813EZK155ln6m0When it was complete

“When it was whole” or “Before the fire burned it”

814EZK155rvt50it could not make anything

“no one could make anything from it”

815EZK157f5q80General Information:

Yahweh speaks to Ezekiel about the people of Israel.

816EZK157vz2dtranslate-symaction0I will set my face against them

Yahweh speaks of being opposed to them as if he were to set his face against them. Alternate translation: “I will be against them” or “I will oppose them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])

817EZK157f6qyfigs-metonymy0set my face

Here “face” is a metonym for attention or gaze, and “set my face” refers to staring. Alternate translation: “stare” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

818EZK157f76qfigs-explicit0know that I am Yahweh

When Yahweh says that people will know that he is Yahweh, he is implying that they will know that he is the one true God who has supreme authority and power. See how you translated this in Ezekiel 6:7. Alternate translation: “understand that I am Yahweh, the one true God” or “realize that I, Yahweh, have supreme power and authority” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

819EZK157m4lsfigs-metaphor0Though they come out from the fire, yet the fire will consume them

Yahweh speaks of the punishment that he will afflict upon the people as if it were a fire that burns them. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

820EZK157xw6ufigs-metaphor0the fire will consume them

Yahweh speaks of fire burning things as if the fire consumed them. Alternate translation: “the fire will destroy them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

821EZK158u34pfigs-123person0this is the Lord Yahwehs declaration

Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in Ezekiel 5:11. Alternate translation: “this is what the Lord Yahweh has declared” or “this is what I, the Lord Yahweh, have declared” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])

822EZK16introll3w0

Ezekiel 16 General Notes

Important figures of speech in this chapter

Metaphor

God compared Judah to an adulteress because she worshiped idols instead of God who had done so much to help her. Adultery is a common image used to describe the worship of idols by Israel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

823EZK161c6safigs-metaphor0General Information:

In this chapter, Yahweh speaks about Jerusalem as if the city were his unfaithful bride. He describes her growth from infancy to adulthood. The city represents the people who live there. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

824EZK161rhc3figs-idiom0the word of Yahweh came

This is an idiom that is used to introduce something that God told his prophets or his people. See how you translated this in Ezekiel 3:16. Alternate translation: “Yahweh spoke this message” or “Yahweh spoke these words” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

825EZK162cb3d0Son of man

“Son of a human being” or “Son of humanity.” God calls Ezekiel this to emphasize that Ezekiel is only a human being. God is eternal and powerful, but humans are not. Alternate translation: “Mortal person” or “Human”

826EZK163azi1figs-doublet0Your beginning and your birth

These two phrases share similar meanings. Yahweh speaks of when people founded the city as if it were the citys birth. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

827EZK163ug1vfigs-metaphor0your father was an Amorite, and your mother was a Hittite

The Amorites and Hittites were both pagan people groups who lived in the land before the people of Israel conquered it. Yahweh speaks of Jerusalems father and mother belonging to these people groups to express that she was born into idolatry. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

828EZK164w8mzfigs-metaphor0General Information:

Yahweh continues to speak about Jerusalem as if the city were an infant. The city represents the people who live there. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

829EZK164tbf2figs-synecdoche0your mother did not cut your navel

Here “navel” refers to the umbilical cord that is attached to the navel. Alternate translation: “you mother did not cut your umbilical cord” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

830EZK165exg6figs-synecdoche0No eye had compassion for you

Here the word “eye” represents the person who sees. Alternate translation: “Nobody who saw you had compassion for you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

831EZK165hpj20with loathing for your life

“because your parents hated you”

832EZK165p9btfigs-activepassive0you were thrown out into the open field

This can be stated in active form. Alternate translation: “your parents threw you out into the open field” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

833EZK166p7ppfigs-metaphor0General Information:

Yahweh continues to speak about Jerusalem as if the city were an infant. The city represents the people who live there. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

834EZK166uz2j0But I passed by you

Yahweh is walking near the newborn baby.

835EZK166q16rfigs-ellipsis0I said to you in your blood

The implicit information can be supplied from the previous phrase. Alternate translation: “I said to you as you were lying in your blood” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

836EZK167pbn3figs-simile0I made you grow like a plant in a field

Here Yahweh compares growing quickly with the way a plant grows quickly. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])

837EZK167vh53figs-doublet0You multiplied and became great

These two phrases share similar meanings. They both refer to her growing and becoming taller. Alternate translation: “You matured and grew taller” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])

838EZK167f44lfigs-metaphor0you became the jewel of jewels

Here the woman, who represents Jerusalem, is spoken of as if she had become the finest of all jewels, that is, as if she had become the most beautiful of all women. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

839EZK167ufd70you became the jewel of jewels

Some modern versions translate “You became old enough to wear jewels.”

840EZK167v3hbfigs-doublet0naked and bare

These two words mean the same thing. Alternate translation: “completely naked” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])

841EZK168l1m5figs-metaphor0General Information:

Yahweh continues to speak about Jerusalem as if the city were a young woman. The city represents the people who live there. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

842EZK168fs2l0See!

The word “see” here alerts us to pay attention to the surprising information that follows.

843EZK168iv6g0the time of love came for you

This is to say that Yahweh sees the young woman is old enough to be married.

844EZK169c3ncfigs-metaphor0General Information:

Yahweh continues to speak about Jerusalem as if the city were a young woman. The city represents the people who live there. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

845EZK1610ryz40embroidered clothes

“beautiful clothes.” To embroider is to sew a design into a piece of cloth.

846EZK1611iaz10I adorned you with jewelry

“I put jewelry on you”

847EZK1613su7hfigs-metaphor0General Information:

Yahweh continues to speak about Jerusalem as if the city were a young woman. The city represents the people who live there. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

848EZK1613j9tffigs-activepassive0you were adorned with gold and silver, and you were dressed in fine linen

This can be stated in active form. Alternate translation: “I adorned you with gold and silver, and dressed you in fine linen” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

849EZK1614m2zj0Your fame went out among the nations

“Many people in many nations knew who you were”

850EZK1614f2yp0it was perfect

“your beauty was perfect”

851EZK1615d27ifigs-metaphor0General Information:

Yahweh continues to speak about Jerusalem as if the city were a young woman. The city represents the people who live there. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

852EZK1615uh520you trusted in your own beauty

“you placed your confidence in your own beauty”

853EZK1615mb92figs-metaphor0acted like a prostitute

Yahweh speaks of Jerusalem as if the city were an unfaithful wife who sleeps with other men in exchange for payment. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

854EZK1615c6e2figs-metaphor0you poured out your acts of prostitution

Yahweh speaks of Jerusalems immoral actions as if they were liquids and of committing those actions repeatedly as if it were pouring those liquids from a container. Alternate translation: “you repeatedly committed your acts of prostitution” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

855EZK1615wq1l0so that your beauty became his

This Hebrew phrase is translated in many different ways by various modern versions. For example, some Bibles read “so that you gave yourself to him” or “his it was”

856EZK1617um7ffigs-metaphor0General Information:

Yahweh continues to speak about Jerusalem as if the city were his unfaithful wife. The city represents the people who live there. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

857EZK1617h8iz0male figures

“statues of men” or “idols that look like men”

858EZK1617rgp8figs-euphemism0you did with them as a prostitute would do

Possible meanings are (1) this is a polite way to say the young woman was sleeping with the male figures. Alternate translation: “you slept with them” or (2) this is a metaphor in which Yahweh speaks of her worshiping the figures as if she were sleeping with them. Alternate translation: “you worshiped them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

859EZK1619ml190set before them

“placed as an offering in front of them”

860EZK1620d2szfigs-metaphor0General Information:

Yahweh continues to speak about Jerusalem as if the city were his unfaithful wife. The city represents the people who live there. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

861EZK1620ev7l0whom you bore for me

“who were my children”

862EZK1620tgj4figs-explicit0you sacrificed them to the images to be devoured as food

Here Yahweh speaks of something that the people of Israel had actually done. They sacrificed their children to pagan idols. In these ancient pagan sacrifices, the people believed that the gods would eat the food that they offered to them. This can be stated in active form. Alternate translation: “you sacrificed them to the images so that those images could devour them as food” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

863EZK1620ku1zfigs-rquestion0Are your acts of prostitution a small matter?

Yahweh asks this rhetorical question to emphasize that the woman is acting as if her prostitution was not bad enough and so she decided to sacrifice her children as well. This can be translated as a statement. Alternate translation: “You must think that your acts of prostitution are a small matter.” or “I do not think your acts of prostitution are a small matter.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])

864EZK1621pxu4figs-explicit0made them pass through the fire

Here Yahweh speaks of something that the people of Israel had actually done. They sacrificed their children to pagan idols. It is implicit that she put them into the fire in order to offer them as burnt offerings to her images. Alternate translation: “sacrificed them as burnt offerings” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

865EZK1622wvq2figs-doublet0naked and bare

These two words mean the same thing. See how you translated this in Ezekiel 16:7. Alternate translation: “completely naked” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])

866EZK1623nyv1figs-metaphor0General Information:

Yahweh continues to speak about Jerusalem as if the city were his unfaithful wife. The city represents the people who live there. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

867EZK1624fs8i0you built yourself a mound and made yourself a lofty shrine in every public place

Possible meanings are that she built a place where (1) she could worship her idols or (2) she could practice her prostitution.

868EZK1625v7ycfigs-metaphor0General Information:

Yahweh continues to speak about Jerusalem as if the city were his unfaithful wife. The city represents the people who live there. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

869EZK1625lz72figs-metaphor0at the head of every road

Yahweh speaks of the beginning of a road as if it were its head. Alternate translation: “at the beginning of every road” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

870EZK1627c7esfigs-metaphor0General Information:

Yahweh continues to speak about Jerusalem as if the city were his unfaithful wife. The city represents the people who live there. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

871EZK1627myt70See!

The word “see” here alerts us to pay attention to the surprising information that follows.

872EZK1627c82pfigs-metonymy0I will strike you with my hand

Here “hand” represents power. Alternate translation: “I will use my power to strike you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

873EZK1627ge6yfigs-metaphor0cut off your food

Yahweh speaks of stopping the supply of food as if it were cutting off the food. Alternate translation: “stop your food supply” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

874EZK1627ltw1figs-synecdoche0I will hand your life over

Here “life” represents the person. Alternate translation: “I will hand you over” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

875EZK1627r2qlfigs-metaphor0the daughters of the Philistines

Here Yahweh speaks of the cities of Philistia as if they were the daughters of the Philistines. The cities represent the people who live there. Alternate translation: “the Philistine people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

876EZK1630h91y0General Information:

Yahweh continues to speak about Jerusalem and the people of Israel as his unfaithful wife.

877EZK1630db6kfigs-rquestion0How sick is your heart…that you would do all these things, deeds of a shameless prostitute?

Yahweh asks the rhetorical question in order to rebuke Jerusalem. It can be translated as a statement. Alternate translation: “Your heart must be very sick…that you would do all these things, deeds of a shameless prostitute!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])

878EZK1630yze4figs-metonymy0How sick is your heart

Here the word “heart” represents the will and emotions. Yahweh speaks of her inability to control her desires as if her heart were sick. Alternate translation: “How weak-willed are you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

879EZK1631bg240built your mounds…made your lofty shrines

Possible meanings are that she built a place where (1) she could worship her idols or (2) she could practice her prostitution. See how you translated this in Ezekiel 16:24.

880EZK1631wxg7figs-metaphor0at the head of every street

Yahweh speaks of the beginning of a street as if it were its head. See how you translated a similar phrase in Ezekiel 16:25. Alternate translation: “at the beginning of every street” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

881EZK1632kuw8figs-metaphor0General Information:

Yahweh continues to speak about Jerusalem as if the city were his unfaithful wife. The city represents the people who live there. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

882EZK1632nw3dfigs-euphemism0you accept strangers instead of your husband

This refers to accepting someone to sleep with her. Alternate translation: “you accept strangers into your bed instead of your husband” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

883EZK1635snt6figs-metaphor0General Information:

Yahweh continues to speak about Jerusalem as if the city were his unfaithful wife. The city represents the people who live there. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

884EZK1636hnw5figs-metaphor0you have poured out your lust

Yahweh speaks of Jerusalems lust as if it were liquid and of committing actions repeatedly to gratify that lust as if it were pouring that liquid from a container. Alternate translation: “you repeatedly committed actions to gratify your lust” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

885EZK1636xyi50poured out your lust

Some modern versions translate “poured your wealth out.”

886EZK1636n2sq0you gave them your childrens blood

This refers to killing children as a sacrifice to idols.

887EZK1637zp960behold

The word “behold” here alerts us to pay attention to the surprising information that follows.

888EZK1637awf2figs-explicit0so they see all your nakedness

Stripping a person naked in front of others was an action intended to humiliate the person. The word “nakedness” can be translated as an adjective. Alternate translation: “so they can see you completely naked” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

889EZK1638s1knfigs-metaphor0General Information:

Yahweh continues to speak about Jerusalem as if the city were his unfaithful wife. The city represents the people who live there. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

890EZK1638s8wcfigs-metonymy0the shedding of blood

This phrase represents murder in any form. Alternate translation: “murder” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

891EZK1638ljg4figs-metonymy0I will bring on you the bloodshed of my anger and passion

Here “bloodshed” represents murder in any form. Possible meanings are (1) Yahweh speaks of punishing her for murder as if he were bringing bloodshed upon her. Alternate translation: “In my anger and passion, I will punish you for committing murder” or (2) Yahweh speaks of putting her to death as if he were bringing bloodshed upon her. Alternate translation: “In my anger and passion, I will shed your blood” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

892EZK1639ylz3figs-metonymy0I will give you into their hands

Here “hands” represents power or control. Alternate translation: “I will place you in their control” or “I will allow them to have power over you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

893EZK1639ia4f0throw down your vaulted chamber

Possible meanings are that they will destroy (1) the place where she worshiped her idols or (2) the place where she practiced her prostitution. See how you translated “vaulted chamber” in Ezekiel 16:24.

894EZK1639gp28figs-doublet0naked and bare

These two words mean the same thing. See how you translated this in Ezekiel 16:7. Alternate translation: “completely naked” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])

895EZK1640mr55figs-metaphor0General Information:

Yahweh continues to speak about Jerusalem as if the city were his unfaithful wife. He speaks about enemy soldiers as her lovers. The city represents the people who live there. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

896EZK1641ket8figs-abstractnouns0will perform many acts of punishment on you

The word “punishment” can be translated with a verbal phrase. Alternate translation: “will punish you in many different ways” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

897EZK1641e5d20in the sight of many women

“where many women can see” or “while many women watch”

898EZK1642h192figs-metonymy0I will calm my fury against you; my anger will leave you

The words “fury” and “anger” refer to the punishment that Yahweh inflicts because he is angry. The two phrases mean basically the same thing. Alternate translation: “I will stop punishing you because I will no longer be angry with you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])

899EZK1643rk6rfigs-metaphor0General Information:

Yahweh continues to speak about Jerusalem as if the city were his unfaithful wife. The city represents the people who live there. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

900EZK1643n9xqfigs-idiom0call to mind

This idiom means to remember. Alternate translation: “remember” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

901EZK1643g9130have made me shake with anger because of all these things

Here “shake” refers to a physical response that a person has when he is extremely angry. As Jerusalem was doing these things, she did not think about what Yahweh had done when she was young.

902EZK1643qa7p0behold!

The word “behold” here alerts us to pay attention to the surprising information that follows.

903EZK1644f5gmfigs-metaphor0General Information:

Yahweh continues to speak about Jerusalem as if the city were his unfaithful wife. The city represents the people who live there. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

904EZK1644c35j0Behold!

The word “behold” here alerts us to pay attention to the surprising information that follows.

905EZK1645ca9t0who detested her husband

“who hated her husband”

906EZK1645u96dfigs-metaphor0Your mother was a Hittite, and your father was an Amorite

The Amorites and Hittites were both pagan people groups who lived in the land before the people of Israel conquered it. Yahweh speaks of Jerusalems father and mother belonging to these people groups to express that she was born into idolatry. See how you translated these phrases in Ezekiel 16:3. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

907EZK1646cg54figs-metaphor0General Information:

Yahweh continues to speak about Jerusalem as if the city were his unfaithful wife. The city represents the people who live there. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

908EZK1646h77tfigs-explicit0Your older sister was Samaria…your younger sister was the one living south of you, that is, Sodom

Samaria and Sodom were both cities that Yahweh had judged for their idolatry and wickedness. Yahweh speaks of these cities being Jerusalems sisters to express that she belonged to a family that practiced idolatry and wickedness. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

909EZK1647rvs2figs-metaphor0General Information:

Yahweh continues to speak about Jerusalem as if the city were his unfaithful wife. The city represents the people who live there. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

910EZK1647ff3wfigs-metaphor0You not only walked in their ways

The way a person lives is spoken of as if the person were walking on a path. Alternate translation: “You not only acted like them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

911EZK1647m7tqfigs-doublet0copied their behavior and practices

Here the words “behavior” and “practices” mean basically the same thing. Alternate translation: “copied the things that they did” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])

912EZK1649a5r3figs-metaphor0General Information:

Yahweh continues to speak about Jerusalem as if the city were his unfaithful wife. The city represents the people who live there. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

913EZK1649i51ifigs-metaphor0arrogant in her leisure, careless and unconcerned about anything

Yahweh describes Sodom as a rich woman who has more than enough food and lives in security. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

914EZK1649ms78figs-synecdoche0She did not strengthen the hands of the poor and needy people

Here the word “hands” represents the people who work with their hands. The words “poor” and “needy” emphasize that these are people who cannot help themselves. Alternate translation: “She did not help the people who could not help themselves” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])

915EZK1651qff7figs-metaphor0General Information:

Yahweh continues to speak about Jerusalem as if the city were his unfaithful wife. The city represents the people who live there. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

916EZK1651l9j80you have shown that your sisters were better than you

Yahweh uses this phrase three times to emphasize that the wicked cities of Samaria and Sodom were more righteous than Jerusalem.

917EZK1652z6dn0Especially you, show your own shame

Yahweh uses this phrase twice to emphasize how shamefully the people of Jerusalem have acted.

918EZK1652zy3m0show your own shame

“be ashamed” or “bear your disgrace”

919EZK1653r32cfigs-metaphor0General Information:

Yahweh continues to speak about Jerusalem as if the city were his unfaithful wife. The city represents the people who live there. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

920EZK1654q87d0you will show your shame

“you will be ashamed” or “you will bear your disgrace”

921EZK1654c2hpfigs-activepassive0you will be humiliated

This can be stated in active form. Alternate translation: “I will humiliate you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

922EZK1654mj9kfigs-abstractnouns0you will be a comfort to them

The noun “comfort” can be translated with a verbal phrase. Alternate translation: “you will comfort Sodom and Samaria” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

923EZK1655hdf7figs-activepassive0your sister Sodom and her daughters will be restored to their former condition

This can be stated in active form. Alternate translation: “I will restore your sister Sodom and her daughters to their former condition” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

924EZK1655k82vfigs-activepassive0Samaria and her daughters will be restored to their former estate

This can be stated in active form. Alternate translation: “I will restore your sister Samaria and her daughters to their former estate” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

925EZK1655h3uk0estate

“condition”

926EZK1655jw21figs-activepassive0you and your daughters will be restored to your former condition

This can be stated in active form. Alternate translation: “I will restore you and your daughters to your former condition” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

927EZK1656fh8tfigs-metaphor0General Information:

Yahweh continues to speak about Jerusalem as if the city were his unfaithful wife. The city represents the people who live there. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

928EZK1656ni17figs-synecdoche0Sodom your sister was not even mentioned by your mouth

Here the word “mouth” represents the person who speaks. This can be stated in active form. Alternate translation: “You did not even mention your sister Sodom” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

929EZK1657lwe5figs-activepassive0before your wickedness was revealed

This can be stated in active form. Alternate translation: “before you revealed your wickedness” or “before I revealed your wickedness” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

930EZK1657fp3f0you are an object of scorn

This refers to Jerusalem as something people talk badly about.

931EZK1657k4csfigs-metaphor0the daughters of Edom and to all the daughters of the Philistines

Here Yahweh speaks of the cities of Edom and Philistia as if they were the daughters of Edom and of the Philistines. The cities represent the people who live there. Alternate translation: “the Edomite people and to all the Philistine people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

932EZK1657j12t0despise

hate very much

933EZK1658mlw5figs-123person0this is Yahwehs declaration

Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated a similar phrase in Ezekiel 5:11. Alternate translation: “this is what Yahweh has declared” or “this is what I, Yahweh, have declared” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])

934EZK1659lt9dfigs-metaphor0General Information:

Yahweh continues to speak about Jerusalem as if the city were his unfaithful wife. The city represents the people who live there. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

935EZK1659lx6ufigs-explicit0despised your oath by breaking the covenant

Jerusalem broke her marriage covenant with Yahweh, thereby showing that she did not care about the oaths that she had made to him. Alternate translation: “despised your oath to me by breaking the covenant that you made with me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

936EZK1660ds91figs-metaphor0General Information:

Yahweh continues to speak about Jerusalem as if the city were his unfaithful wife. The city represents the people who live there. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

937EZK1660e9irfigs-idiom0call to mind

This idiom means to remember. Alternate translation: “remember” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

938EZK1660n5fxfigs-activepassive0made in the days of your youth

This can be stated in active form. Alternate translation: “that I made with you when you were young” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

939EZK1662lz8gfigs-explicit0know that I am Yahweh

When Yahweh says that people will know that he is Yahweh, he is implying that they will know that he is the one true God who has supreme authority and power. See how you translated this in Ezekiel 6:7. Alternate translation: “understand that I am Yahweh, the one true God” or “realize that I, Yahweh, have supreme power and authority” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

940EZK1663khs3figs-idiom0call everything to mind

This idiom means to remember. Alternate translation: “remember everything” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

941EZK1663g9hm0you will no longer open your mouth to speak because of your shame

This means that Jerusalem will be too ashamed to speak.

942EZK17introawq20

Ezekiel 17 General Notes

Special concepts in this chapter

Breaking allegiance

The king of Judah had vowed to obey Babylon but instead he followed Egypt. Therefore, God said he would not prosper. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/vow]])

Important figures of speech in this chapter

Metaphor

Judah is compared to a vine that grows one direction and then another. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

943EZK171rn2f0General Information:

Ezekiel reports a message that God gives him.

944EZK171id6hfigs-idiom0The word of Yahweh came

This is an idiom that is used to introduce something that God told his prophets or his people. See how you translated this in Ezekiel 3:16. Alternate translation: “Yahweh spoke this message” or “Yahweh spoke these words” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

945EZK172q3970Son of man

“Son of a human being” or “Son of humanity.” God calls Ezekiel this to emphasize that Ezekiel is only a human being. God is eternal and powerful, but humans are not. Alternate translation: “Mortal person” or “Human”

946EZK172ljh40present a riddle and speak a parable

“give them a puzzle to think about” or “tell this story as an illustration”

947EZK172uy41figs-metonymy0the house of Israel

The word “house” is a metonym for the family that lives in the house, in this case the Israelites, the descendants of Jacob over many years. See how you translated this in Ezekiel 3:1. Alternate translation: “the Israelite people group” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

948EZK173b2zm0long pinions, full of feathers

“the ends of its wings were long and full of feathers.” The word “pinion” means the outer end of the wings.

949EZK173p8v30that was multicolored

The eagles feathers were many different colors.

950EZK174bf210It broke off the tips of the branches

“It broke off the highest part of the tree”

951EZK174wsh30took them

“took the top of the tree” or “took the branches”

952EZK174kl1b0he planted it in a city of merchants

“he planted it in a city that had many merchants.” A merchant is a person who sells things.

953EZK175n33b0General Information:

This is a continuation of the parable about the eagle.

954EZK175dh540He also took

The word “he” is the eagle in the parable.

955EZK175zfy10fertile soil

“good ground”

956EZK175yg9u0He placed it beside a large body of water

“the eagle planted the seed in a place where there was a lot of water”

957EZK175yl5lfigs-explicit0planted it…like a willow

Willow trees grow in places where there is a lot of water. If the eagle planted the seed like a willow, it means that he planted it in a place with a lot of water. Alternate translation: “and planted the seed like one would plant a willow tree by water” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

958EZK176act50Then it sprouted

“Then the seed began to grow into a plant”

959EZK176u95a0a spreading vine low to the ground

“a vine that spreads out on the ground”

960EZK176qj5j0Its branches turned toward him

The branches of the vine turned toward the eagle. This means that they began to grow upward towards the sky.

961EZK176vrq40its roots grew under it

Possible meanings are (1) “its roots grew under itself into the ground” or (2) “the roots of the vine grew under the eagle.”

962EZK176wq1a0So it became a vine

“That is how the vine grew”

963EZK176kn3n0produced branches and sent out shoots

“grew branches and spread its shoots”

964EZK177nr410General Information:

The introductory “but” shows that a different eagle is being described other than the one before.

965EZK177mxr20another great eagle

“another large eagle”

966EZK177i7970Behold!

The word “behold” here alerts us to pay attention to the surprising information that follows.

967EZK177zj2ifigs-personification0This vine turned its roots toward the eagle

Yahweh speaks of the vine as if it were able to behave like a person and intentionally turned its roots toward the other eagle to receive nourishment from it. Alternate translation: “The roots of the vine grew toward the eagle” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])

968EZK177xwj3figs-activepassive0from the place it had been planted so it would be watered

This can be stated in active form. Alternate translation: “from the place that the first eagle had planted it so that it would have water” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

969EZK178g869figs-activepassive0It had been planted

This can be stated in active form. Alternate translation: “The first eagle had planted the vine” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

970EZK179ejf7figs-rquestion0Will it prosper?

Yahweh asks this as a leading question to emphasize the negative answer. This can be translated as a statement. Alternate translation: “It will not prosper.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])

971EZK179l3kbfigs-rquestion0Will it not be uprooted and stripped of its fruit so that it withers, and all its fresh growth will wither?

Yahweh asks this rhetorical question to emphasize that the vine will certainly be judged. The question can be translated as a statement. It can also be stated in active form. Alternate translation: “Someone will pull up its roots and pluck out its fruit so all of its growth of leaves will wither away.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

972EZK179di6tfigs-synecdoche0No strong arm or many people will be needed to pull it out

The phrase “strong arm” represents a strong person. This can be stated in active form. Alternate translation: “There will be no need for a strong person or many people to pull it out” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

973EZK1710k94f0behold

“look” or “listen” or “pay attention to what I am about to tell you”

974EZK1710duh3figs-rquestion0will it grow?

Yahweh asks this as a leading question to emphasize the negative answer. The question can be translated as a statement. Alternate translation: “It will not grow.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])

975EZK1710l8e6figs-rquestion0Will it not wither when the eastern wind touches it?

Yahweh asks this rhetorical question to emphasize that this will certainly happen. It can be translated as a statement. Alternate translation: “It will wither when the eastern wind touches it.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])

976EZK1710ggh90when the eastern wind touches it

“when the eastern wind blows on it”

977EZK1711bwu2figs-idiom0the word of Yahweh came

This is an idiom that is used to introduce something that God told his prophets or his people. See how you translated this in Ezekiel 3:16. Alternate translation: “Yahweh spoke this message” or “Yahweh spoke these words” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

978EZK1712rcf6figs-metonymy0the rebellious house

This is a metonym for the family that lives in the house, in this case the Israelites, the descendants of Jacob over many years. See how you translated this in Ezekiel 2:5. Alternate translation: “the rebellious people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

979EZK1712j8sefigs-rquestion0Do you not know what these things mean?

Yahweh asks this as a leading question in order to provide the answer. The question can be translated as a statement. Alternate translation: “This is what these things mean.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])

980EZK1712cz8t0Behold

“Look” or “Listen” or “Pay attention to what I am about to tell you”

981EZK1712x6yx0her king and her princes

The word “her” refers to Jerusalem.

982EZK1713it2v0brought him under an oath

“made him swear an oath”

983EZK1714x5jefigs-metaphor0so the kingdom might become lowly and not lift itself up

The kingdom being small and weak is spoken of as if it were lowly and being large and powerful as if it lifted itself up. Alternate translation: “so the kingdom might remain small and not become great” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

984EZK1714r3alfigs-metonymy0the land will survive

Here the word “land” represents the kingdom of Judah and the people in it. Alternate translation: “the kingdom will continue to exist” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

985EZK1715z8mt0General Information:

Yahweh speaks about the king of Jerusalem rebelling against the king of Babylon.

986EZK1715r2jbfigs-rquestion0Will he succeed?

Yahweh asks this leading question to emphasize the negative answer. This question can be translated as a statement. Alternate translation: “He will certainly not succeed.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])

987EZK1715nh8efigs-rquestion0Will the one doing these things escape?

Yahweh asks this leading question to emphasize the negative answer. This may be translated as a statement. Alternate translation: “The one doing these things will not escape.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])

988EZK1715tpu9figs-rquestion0If he breaks the covenant, will he escape?

Yahweh asks this leading question to emphasize the negative answer. This question can be translated as a statement. Alternate translation: “If he breaks the covenant, he will certainly not escape.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])

989EZK1716pb2s0the land of the king who made him king, the king whose oath he despised

“the land of the king of Babylon who made him King of Judah, the king of Babylon whose oath he despised”

990EZK1717mp8q0General Information:

Yahweh speaking about the king of Jerusalem.

991EZK1717eyn4figs-doublet0his mighty army and a great company of men

These two phrases mean basically the same thing and emphasize how large and strong Pharaohs army is. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])

992EZK1717v67c0will not help him

Here the word “him” refers to the king of Judah.

993EZK1717hhy80siege walls

this refers to a tower with ladders that can be placed next to a wall and allow soldiers to get over the wall and into the city.

994EZK1717ayl50to cut off many lives

“to kill many people”

995EZK1718kzm60Behold, he reached out

“He did something even worse than that: he reached out”

996EZK1718e7e3translate-symaction0reached out with his hand to make a promise

This refers to taking hold of another persons hand as a sign of friendship and agreement. Here it represents the covenant oath that he made with the king of Babylon. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])

997EZK1719s5c8figs-rquestion0was it not my oath that he despised and my covenant that he broke?

Yahweh asks this leading question to emphasize the affirmative answer. This question can be translated as a statement. Alternate translation: “it was my oath that the king of Jerusalem despised and my covenant that he broke.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])

998EZK1719kev4figs-idiom0I will bring his punishment on his head

The idiom “bring…on his head” means that he will experience this punishment. See how you translated this idiom in Ezekiel 11:21. Alternate translation: “I will cause him to suffer his punishment” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

999EZK1720y1rdfigs-metaphor0I will spread my net out over him, and he will be caught in my hunting net

Yahweh speaks of enabling the enemy army to capture the king as if he were trapping the king in a net. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1000EZK1720r443figs-activepassive0he will be caught in my hunting net

This can be translated in active form. Alternate translation: “I will catch him in my hunting net” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1001EZK1721lam3figs-metonymy0All of his refugees…armies will fall by the sword

The word “fall” is a euphemism for “die.” Here the word “sword” is a metonym for soldiers who kill people with swords. Alternate translation: “Soldiers will kill all his refugees…armies” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1002EZK1721kq24figs-activepassive0the ones who remain will be scattered in every direction

This can be stated in active form. Alternate translation: “the ones who remain alive will flee in every direction” or “the enemy soldiers will scatter in every directions the ones who remain alive” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1003EZK1721t3e9figs-explicit0know that I am Yahweh

When Yahweh says that people will know that he is Yahweh, he is implying that they will know that he is the one true God who has supreme authority and power. See how you translated this in Ezekiel 6:7. Alternate translation: “understand that I am Yahweh, the one true God” or “realize that I, Yahweh, have supreme power and authority” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

1004EZK1722xj4tfigs-metaphor0General Information:

Yahweh resumes the parable that he had told in Ezekiel 17:1 and speaks about Jerusalem as if it were a branch that he plants on the mountains of Israel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1005EZK1723mws70bear branches

“grow new branches”

1006EZK1724e7fmfigs-metaphor0General Information:

Yahweh continues to speak about Jerusalem as if the city were a branch that he plants on the mountains of Israel and of other nations as if they were other trees. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1007EZK1724bv9gfigs-personification0Then all the trees of the field will know that I am Yahweh

Yahweh speaks of trees as if they are people who can know about him. The trees represent the nations and the people who live in them. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1008EZK1724gh1n0I bring down the high trees and I raise up the low trees

“I cut down the tall trees and I cause the little trees to grow”

1009EZK1724p5un0wither

when a plant dries up and dies.

1010EZK18introgvm60

Ezekiel 18 General Notes

Special concepts in this chapter

Inherited Guilt

God does not punish children for the sins of their parents, but only punishes them for their own sins. Despite this, the parents sins may still have consequences for their children. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]])

1011EZK181a2irfigs-idiom0The word of Yahweh came to me again

The phrase “the word of Yahweh came” is an idiom that is used to introduce something that God told his prophets or his people. Alternate translation: “Yahweh spoke to me again” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

1012EZK182gk4ffigs-rquestion0What do you mean, you who use this proverb…Fathers eat sour grapes, and the childrens teeth are made blunt?

Yahweh asks this rhetorical question to remind Ezekiel something he already knows. The question is a rebuke for the people who use the proverb. Alternate translation: “The people in the land of Israel have this proverb…Fathers eat sour grapes, and the childrens teeth are made blunt.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])

1013EZK182wns2figs-you0What do you mean, you who use this proverb

Here the word “you” is plural and refers to the people of Israel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])

1014EZK182wc56figs-metonymy0land of Israel

This refers to the people of Israel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1015EZK182cn37writing-proverbs0Fathers eat sour grapes, and the childrens teeth are made blunt

This proverbs means that children experience the consequences of their parents actions. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-proverbs]])

1016EZK182g4t5figs-idiom0the childrens teeth are made blunt

The idiom “teeth are made blunt” refers to the sour taste in ones mouth that is a result of eating unripe or sour fruit. Alternate translation: “the children get a sour taste in their mouths” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

1017EZK184xde90Behold!

The word “Behold” here alerts us to pay attention to the surprising information that follows.

1018EZK184fir3figs-synecdoche0The soul who sins

Here the word “soul” represents the person. Alternate translation: “The person who sins” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

1019EZK186nhp3figs-explicit0he does not eat upon the mountains

People often worshiped and offered sacrifices to pagan gods on the mountains. It is implied that this person has not participated in these kinds of pagan rituals. Alternate translation: “he does not eat meat sacrificed to idols on the mountains” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

1020EZK186nr4htranslate-symaction0lift up his eyes to the idols

The idiom “lift up his eyes” refers to looking toward something. With reference to idols, this gesture represents worshiping or praying to idols. Alternate translation: “worship the idols” or “pray to the idols” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])

1021EZK186w2djfigs-metonymy0the house of Israel

The word “house” is a metonym for the family that lives in the house, in this case the Israelites, the descendants of Jacob over many years. See how you translated this in Ezekiel 3:1. Alternate translation: “the Israelite people group” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1022EZK186up1ifigs-explicit0approached a woman during her monthly period

It is implicit that he has not approached a woman in order to sleep with her. Alternate translation: “approached a woman to sleep with her during her monthly period” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

1023EZK187mqe10gives back to the debtor what was put up as security for a loan

“returns to the debtor the item that the debtor gave him as security for the loan”

1024EZK188kad70General Information:

Yahweh continues to describe the actions of the righteous man.

1025EZK188r5q70interest

This word refers to the money paid by a person to use borrowed money. However, some modern versions interpret “any interest” in this passage as “too much interest.”

1026EZK188ba420establishes faithfulness between people

This means that he judges fairly the disputes that may arise between people.

1027EZK189suz6figs-metaphor0that man walks in my statutes

Yahweh speaks of a person obeying his statutes as if the statutes were a path in which the person walks. Alternate translation: “that man obeys my statutes” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1028EZK1810ftc3figs-metonymy0who sheds blood

This phrase represents murder in any form. Alternate translation: “who murders” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1029EZK1810j9ys0any one of these things

This refers to the sinful actions that Yahweh had mentioned beginning in Ezekiel 18:5.

1030EZK1811dz35figs-explicit0eats upon the mountains

People often worshiped and offered sacrifices to pagan gods on the mountains. It is implied that this person has participated in these kinds of pagan rituals. See how you translated a similar phrase in Ezekiel 18:5. Alternate translation: “eats meat sacrificed to idols upon the mountains” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

1031EZK1812l75w0General Information:

Yahweh continues to speak about the violent son.

1032EZK1812l2isfigs-doublet0the poor and needy

The words “poor” and “needy” share similar meanings and emphasize that these are people who cannot help themselves. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])

1033EZK1812vp69translate-symaction0he lifts up his eyes to the idols

The idiom “lifts up his eyes” refers to looking toward something. With reference to idols, this gesture represents worshiping or praying to idols. See how you translated a similar phrase in Ezekiel 18:6. Alternate translation: “he worships the idols” or “he prays to the idols” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])

1034EZK1813f8rk0interest

This word refers to the money paid by a person to use borrowed money. However, some modern versions interpret “any interest” in this passage as “too much interest.”

1035EZK1813bsd3figs-rquestion0should that man live? Surely he will not!

Yahweh asks this as a leading question in order to emphasize the negative answer. Alternate translation: “he will certainly not live!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])

1036EZK1813g1qvfigs-metonymy0his blood will be on him

Here the word “blood” represents death. For blood to be on a person is an idiom that means the person is responsible for that death. Alternate translation: “he will be responsible for his own death” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

1037EZK1814mv1i0behold!

The word “behold” here adds emphasis to what follows.

1038EZK1815zmi2figs-explicit0That son does not eat upon the mountains

People often worshiped and offered sacrifices to pagan gods on the mountains. It is implied that this person has not participated in these kinds of pagan rituals. See how you translated a similar phrase in Ezekiel 18:6. Alternate translation: “That son does not eat meat sacrificed to idols upon the mountains” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

1039EZK1815xca2translate-symaction0he does not lift up his eyes to the idols

The idiom “lifted up his eyes” refers to looking toward something. With reference to idols, this gesture represents worshiping or praying to idols. See how you translated a similar phrase in Ezekiel 18:6. Alternate translation: “he does not worship the idols” or “he does not pray to the idols” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])

1040EZK1815q95xfigs-metonymy0the house of Israel

The word “house” is a metonym for the family that lives in the house, in this case the Israelites, the descendants of Jacob over many years. See how you translated this in Ezekiel 3:1. Alternate translation: “the Israelite people group” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1041EZK1816lvf50General Information:

Yahweh continues to speak about the son who does not commit the same sins as his father.

1042EZK1817phc80interest

This word refers to the money paid by a person to use borrowed money. However, some modern versions interpret “interest” in this passage as “too much interest.”

1043EZK1817ud6zfigs-metaphor0walks according to my statutes

Yahweh speaks of obeying his statutes as if his statutes were a path in which the person walks. Alternate translation: “obeys my statutes” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1044EZK1818r9tw0General Information:

Yahweh speaks about the sons father who has not obeyed Gods law.

1045EZK1818qm5w0extortion

to take something from someone else by using threats or force.

1046EZK1818zx7n0robbed his brother

“robbed his fellow Israelite”

1047EZK1818re570behold, he

“pay attention, because what I am about to say is both true and important: he”

1048EZK1818j2xs0in his iniquity

“because of his iniquity”

1049EZK1819b1t5figs-metaphor0Why does the son not bear the iniquity of his father?

Yahweh speaks of a person being responsible for or guilty of iniquity as if the iniquity were an object that the person carries. Alternate translation: “Why is the son not responsible for the iniquity of his father?” or “Why is the son not guilty of the iniquity of his father?” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1050EZK1820f1knfigs-idiom0The righteousness of the one who acts rightly will be on himself

For righteousness to be on a person is an idiom that means the person is responsible for that righteousness. Alternate translation: “The one who acts rightly will be responsible for his own righteousness” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

1051EZK1820al73figs-idiom0the wickedness of the wicked will be on himself

For wickedness to be on a person is an idiom that means the person is responsible for that wickedness. Alternate translation: “the wicked person will be responsible for his own wickedness” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

1052EZK1821si4u0General Information:

Yahweh speaking of the wicked person who changes and does what is righteous.

1053EZK1822m9kyfigs-idiom0All the transgressions that he has committed will not be called to mind against him

The idiom “call to mind” means to remember. This can be stated in active form. Alternate translation: “I will not remember all the transgressions that he has committed and will not hold them against him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1054EZK1822zi9d0by the righteousness that he practices

“because of the righteous things he has done”

1055EZK1823h2ef0General Information:

Yahweh speaks about his desire for wicked people.

1056EZK1823d6nafigs-rquestion0Do I greatly rejoice over the death of the wicked…and not in his turning away from his way so that he may live?

Yahweh asks this rhetorical question in order to emphasize the opposite. Alternate translation: “I do not greatly rejoice over the death of the wicked…but I do greatly rejoice if he turns away from his way so that he may live.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])

1057EZK1823mh3xfigs-123person0this is the Lord Yahwehs declaration

Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in Ezekiel 5:11. Alternate translation: “this is what the Lord Yahweh has declared” or “this is what I, the Lord Yahweh, have declared” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])

1058EZK1823phj4figs-metaphor0not in his turning away from his way

Yahweh speaks of a persons lifestyle or behavior as if it were a way on which the person walks. The idiom “to turn away” from something means to stop doing that thing. Alternate translation: “not in his ceasing to live the way that he lives” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

1059EZK1824s4ik0General Information:

Yahweh gives an example of a man who turns from righteousness to wickedness.

1060EZK1824m2knfigs-rquestion0then will he live?

Yahweh asks this rhetorical question to emphasize the negative answer. Alternate translation: “then he will surely not live.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])

1061EZK1824nzl9figs-idiom0All the righteousness that he had done will not be called to mind

The idiom “call to mind” means to remember. This can be stated in active form. Alternate translation: “I will not remember all the righteousness that he had done” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1062EZK1824x9710treason

crime done against a country or against God, by someone who is expected to be loyal

1063EZK1824lf1q0he will die in the sins

“he will die because of the sins”

1064EZK1825i7zrfigs-metonymy0house of Israel

The word “house” is a metonym for the family that lives in the house, in this case the Israelites, the descendants of Jacob over many years. See how you translated this in Ezekiel 3:1. Alternate translation: “the Israelite people group” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1065EZK1825nj78figs-rquestion0Are my ways unfair?

Yahweh asks this rhetorical question to emphasize the negative answer. Alternate translation: “My ways are not unfair.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])

1066EZK1825prn4figs-rquestion0Is it not your ways that are unfair?

Yahweh asks this rhetorical question to emphasize the positive answer. Alternate translation: “It is your ways that are unfair.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])

1067EZK1826p2ttfigs-parallelism0dies because of them…die in the iniquity that he has done

These phrases repeat the thought of a man dying because of his sin to express that it was his fault and the fault of no one else. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])

1068EZK1828zi5qfigs-metaphor0he has seen

Yahweh speaks of the person thinking about and understanding something as if the person were seeing it. Alternate translation: “he has considered” or “he has understood” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1069EZK1829ppp40General Information:

Yahweh continues to teach the people of Israel why his way is fair.

1070EZK1829pe9efigs-metonymy0house of Israel

The word “house” is a metonym for the family that lives in the house, in this case the Israelites, the descendants of Jacob over many years. See how you translated this in Ezekiel 3:1. Alternate translation: “the Israelite people group” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1071EZK1829pq68figs-metaphor0The way of the Lord is not fair…How is my way not fair…It is your ways that are not fair

Actions or behaviors are spoken of as if they were a way or path that a person travels. Alternate translation: “The Lord does not act fairly…How do I not act fairly…It is you who do not act fairly” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1072EZK1830d4jafigs-metaphor0according to his ways

Yahweh speaks of a persons actions as if the person were walking along a path. Alternate translation: “according to his actions” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1073EZK1830j6mrfigs-metaphor0turn away from all your transgressions so that they will not be stumbling blocks of iniquity against you

Yahweh speaks of “transgressions” causing people to rebel against him as if they were blocks over which the people stumble. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1074EZK1830i18vfigs-metonymy0stumbling blocks of iniquity against you

Possible meanings are (1) the stumbling blocks cause the person to commit more iniquity. Alternate translation: “stumbling blocks that cause you to commit more iniquity” or (2) The word “iniquity” is a metonym for the punishment that a person receives for his iniquity. Alternate translation: “stumbling blocks that lead to your punishment” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1075EZK1831va7u0General Information:

Yahweh continues to speak to the people of Israel.

1076EZK1831pv2wfigs-metaphor0Throw away from yourselves all of the transgressions that you have committed

Yahweh speaks of the people determining to stop committing transgressions as if the transgressions were objects, such as clothing, that they removed and threw away. Alternate translation: “Get rid of all of the transgressions that you have committed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1077EZK1831vlg7figs-metonymy0make for yourselves a new heart and a new spirit

Here the word “heart” represents the will and emotions and the word “spirit” represents the thoughts and disposition. Yahweh speaks of the people having new emotions and thoughts as if they were making a new heart and spirit for themselves. Alternate translation: “get for yourselves new emotions and a new way of thinking” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1078EZK1831lt9cfigs-rquestion0Why should you die, house of Israel?

Yahweh asks this rhetorical question to comfort the people of Israel. Alternate translation: “There is no reason for you to die, house of Israel.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])

1079EZK1831x2a9figs-metonymy0house of Israel

The word “house” is a metonym for the family that lives in the house, in this case the Israelites, the descendants of Jacob over many years. See how you translated this in Ezekiel 3:1. Alternate translation: “the Israelite people group” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1080EZK19introe5ek0

Ezekiel 19 General Notes

Special concepts in this chapter

Judah destroyed

The first king was taken as a captive to Egypt, the next was taken as a captive to Babylon. Now Judah is not prospering.

Important figures of speech in this chapter

Metaphor

The kings of Judah are compared to man-eating lions. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1081EZK191h1e2figs-metaphor0General Information:

Yahweh tells Ezekiel to speak to the people of Israel. He tells a story where the nation of Israel is a lioness and some of the past kings in the kingdom of Judah are her cubs. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1082EZK191ehw2figs-idiom0take up a lamentation

This idiom means to sing a lamentation. Alternate translation: “sing a lamentation” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

1083EZK192ufs7figs-rquestion0Who was your mother?

Yahweh asks this ask a leading question in order to introduce the answer. Alternate translation: “This is who your mother is.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])

1084EZK192s6ne0lioness

a female lion

1085EZK194bw46figs-activepassive0He was caught in their trap

This can be stated in active form. Alternate translation: “They caught him in their trap” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1086EZK195ta9xfigs-metaphor0General Information:

Yahweh continues to describe the nation of Israel as a lioness and the kings of the kingdom of Judah as her cubs. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1087EZK197fcl50He seized their widows

“He seized the widows of the men whom he devoured”

1088EZK197kl3gfigs-activepassive0The land and its fullness were abandoned

This can be stated in active form. Alternate translation: “People abandoned the land and its fullness” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1089EZK197sd5e0its fullness

“everything in it”

1090EZK198la27figs-metaphor0General Information:

Yahweh continues to describe the nation of Israel as a lioness and the kings of the kingdom of Judah as her cubs. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1091EZK198f3650from the surrounding provinces

“from the provinces surrounding the land of Israel”

1092EZK198wx8xfigs-activepassive0He was caught in their trap

This can be stated in active form. Alternate translation: “They caught him in their trap” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1093EZK199uv2efigs-activepassive0his voice would no longer be heard

This can be stated in active form. Alternate translation: “people would no longer hear his voice” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1094EZK1910rhn9figs-metaphor0General Information:

Yahweh speaks of the nation of Israel as though it was the mother of the leaders of Israel. Here he begins to tell a story where she is a prosperous vine. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1095EZK1910aw92figs-metonymy0a vine planted in your blood

Possible meanings are that “blood” represents (1) the violence of the kings of Judah who had murdered people. Alternate translation: “a vine planted by means of violence” or (2) The plentiful wine of Judah which had become a symbol of prosperity. Alternate translation: “a vine planted in your prosperity” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]])

1096EZK1911z86bfigs-activepassive0strong branches that were used for rulers scepters

This can be stated in active form. Alternate translation: “branches strong enough that people used them for rulers scepters” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1097EZK1911p752figs-activepassive0its height was seen by the greatness of its foliage

This can be stated in active form. Alternate translation: “people could see how tall it was by the greatness of its foliage” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1098EZK1912zm2afigs-metaphor0General Information:

Yahweh continues to tell a story in which the nation of Israel is a vine. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1099EZK1912a6cnfigs-activepassive0the vine was uprooted in fury and thrown down

This can be stated in active form. Alternate translation: “Yahweh uprooted the vine in fury and threw it down” or “people uprooted the vine in fury and threw it down” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1100EZK1912uxu6figs-activepassive0Its strong branches were broken off and withered

This can be stated in active form. Alternate translation: “Yahweh broke off its strong branches and they withered” or “People broke off its strong branches and they withered” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1101EZK1913cc66figs-metaphor0in a land of drought and thirst

The very dry land is spoken of as if it were thirsty. Alternate translation: “in a very dry land of drought” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1102EZK1914xs8afigs-metaphor0General Information:

Yahweh continues to tell a story in which the nation of Israel is a vine. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1103EZK1914tj4hfigs-explicit0no scepter to rule

The implicit information may be supplied from Ezekiel 19:11. Alternate translation: “no branch strong enough for a rulers scepter” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

1104EZK1914yvu7figs-activepassive0will be sung as a lamentation

This can be stated in active form. Alternate translation: “you must sing it as a lamentation” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1105EZK20introivu90

Ezekiel 20 General Notes

Special concepts in this chapter

Rebels cannot ask for help

The people of Israel have rebelled against God again and again. Now they cannot come to God for help in their troubles.

1106EZK201y5sk0It came about

This phrase is used to mark the beginning of a new part of the story.

1107EZK201k5lvtranslate-ordinal0in the seventh year

The implicit information may be supplied. Alternate translation: “in the seventh year of the exile of King Jehoiachin” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

1108EZK201hm54translate-hebrewmonths0the tenth day of the fifth month

This is the fifth month of the Hebrew calendar. The tenth day is near the beginning of August on Western calendars. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])

1109EZK201zjh70before me

“in front of me”

1110EZK202d3d6figs-idiom0the word of Yahweh came

This is an idiom that is used to introduce something that God told his prophets or his people. See how you translated this in Ezekiel 3:16. Alternate translation: “Yahweh spoke this message” or “Yahweh spoke these words” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

1111EZK203a3cz0Son of man

“Son of a human being” or “Son of humanity.” God calls Ezekiel this to emphasize that Ezekiel is only a human being. God is eternal and powerful, but humans are not. See how you translated this in Ezekiel 2:1. Alternate translation: “Mortal person” or “Human”

1112EZK203wlf9figs-idiom0As I live

“As surely as I am alive.” Yahweh uses this expression to show that what he says next is certainly true. This is a way of making a solemn promise. See how you translated this in Ezekiel 5:11. Alternate translation: “I solemnly swear” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

1113EZK203v6lvfigs-rquestion0Have you come to inquire of me?

Yahweh asks this rhetorical question to emphasize that the elders should not be inquiring of him. Alternate translation: “You should not come to inquire of me.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])

1114EZK203g3ngfigs-123person0this is the Lord Yahwehs declaration

Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in Ezekiel 5:11. Alternate translation: “this is what the Lord Yahweh has declared” or “this is what I, the Lord Yahweh, have declared” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])

1115EZK204nf1hfigs-parallelism0Will you judge them? Will you judge, son of man?

Yahweh asks Ezekiel the same question twice in order to secure Ezekiels commitment to pronounce the judgement. Alternate translation: “Are you ready to pronounce judgment on them, son of man?” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])

1116EZK205y373translate-symaction0I…raised my hand to swear an oath

Here “raised my hand” is a symbolic action that shows he will truly do what he has sworn to do. Alternate translation: “I…solemnly swore an oath” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])

1117EZK205b65pfigs-metonymy0the house of Jacob

The word “house” is a metonym for the family that lives in the house, in this case the descendants of Jacob over many years. Translate “the house of” as in Ezekiel 3:1. Alternate translation: “the descendants of Jacob” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1118EZK206ay9xfigs-metaphor0It was flowing with milk and honey

“It was a land where plenty of milk and honey flowed.” Yahweh speaks of the land being good for animals and plants as if the milk and honey from those animals and plants were flowing through the land. Alternate translation: “It was land that was excellent for raising livestock and growing crops” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1119EZK206mhv7figs-metaphor0the most beautiful ornament among all the lands

The lands in which people live are spoken of as if they are jewelry or other things that are pleasant to look at. Alternate translation: “the most beautiful of all lands” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1120EZK207s5ny0General Information:

Yahweh continues giving Ezekiel his message to the elders of Israel.

1121EZK207q74k0to them

“to the descendants of the house of Jacob”

1122EZK207neb8figs-metaphor0the detestable things from before his eyes

Yahweh speaks of the people worshiping the detestable things as if they had placed those idols in front of their eyes. Alternate translation: “the detestable things that he worships” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1123EZK207uyy10the idols of Egypt

“throw away the idols of Egypt”

1124EZK207gnz8figs-metaphor0Do not make yourselves unclean

A person who is not acceptable for Gods purposes is spoken of as if the person were physically unclean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1125EZK208asl80General Information:

Yahweh continues giving Ezekiel his message to the elders of Israel.

1126EZK208vk1e0they rebelled against me

The word “they” refers to “the descendants of the house of Jacob.”

1127EZK208f9qd0were unwilling to listen to me

“would not obey me”

1128EZK208t2safigs-metaphor0the detestable things from before his eyes

Yahweh speaks of the people worshiping the detestable things as if they had placed those idols in front of their eyes. Alternate translation: “the detestable things that he worshiped” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1129EZK208t8awfigs-metaphor0to pour out my fury upon them

Yahweh speaks of expressing his fury by punishing them as if his fury were a liquid that he poured out on them. Alternate translation: “to act against them in my fury” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1130EZK209b5wefigs-metonymy0for my names sake

Here the word “name” represents Yahwehs reputation. Alternate translation: “for the sake of my reputation” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1131EZK209f5h3figs-activepassive0so it would not be profaned in the eyes of the nations

This can be stated in active form. Alternate translation: “so that the people would not profane it in the eyes of the nations” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1132EZK209f298figs-metaphor0in the eyes

The eyes represent seeing, and seeing represents thoughts or judgment. Alternate translation: “in the opinion” or “in the judgment” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1133EZK209v6brfigs-metonymy0the nations

The word “nations” is a metonym for the people who live in the nations. Alternate translation: “the people who live in other nations” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1134EZK209q34i0they were staying

“they were living”

1135EZK209l5wvfigs-idiom0I made myself known to them, in their eyes

Here the word “them” refers to the nations. The idiom “in their eyes” refers to being in a position where people can see. Alternate translation: “I revealed myself to them, in their presence” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

1136EZK209xrt50bringing them

“bringing the people of Israel”

1137EZK2010bsr80General Information:

Yahweh continues giving Ezekiel his message to the elders of Israel.

1138EZK2010kfp50I sent them

The word “them” refers to “the descendants of the house of Jacob.”

1139EZK2012fk4kfigs-explicit0know that I am Yahweh

When Yahweh says that people will know that he is Yahweh, he is implying that they will know that he is the one true God who has supreme authority and power. See how you translated this in Ezekiel 6:7. Alternate translation: “understand that I am Yahweh, the one true God” or “realize that I, Yahweh, have supreme power and authority” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

1140EZK2013tps70General Information:

Yahweh continues giving Ezekiel his message to the elders of Israel.

1141EZK2013tib6figs-metaphor0They did not walk in my statutes

Yahweh speaks of obeying his statutes as if the statutes were a path along which a person walks. Alternate translation: “They did not obey my statutes” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1142EZK2013nm2zfigs-metaphor0I would pour out my fury upon them

Yahweh speaks of expressing his fury by punishing them as if his fury were a liquid that he poured out on them. See how you translated this in Ezekiel 20:8. Alternate translation: “I would act against them in my fury” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1143EZK2013gx9wfigs-euphemism0in order to end them

The euphemism “to end them” refers to killing them. Alternate translation: “in order to kill them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])

1144EZK2014c3avfigs-metonymy0I acted for my names sake

Here the word “name” represents Yahwehs reputation. See how you translated this in Ezekiel 20:9. Alternate translation: “I acted for the sake of my reputation” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1145EZK2014ggw2figs-activepassive0so it would not be profaned in the eyes of the nations

This can be stated in active form. See how you translated this in Ezekiel 20:9. Alternate translation: “so that the people would not profane it in the eyes of the nations” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1146EZK2014xp8wfigs-metonymy0in the eyes of the nations

Here the “nations” refer to the people who live in those places. The eyes represent seeing, and seeing represents thoughts or judgment. See how you translated this in Ezekiel 20:9. Alternate translation: “in the thoughts of the people in other nations” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1147EZK2014y8dj0in whose sight I had brought them out of Egypt

“in whose presence I brought my people out of Egypt”

1148EZK2015sq7n0General Information:

Yahweh continues giving Ezekiel his message to the elders of Israel.

1149EZK2015njm6translate-symaction0I myself also raised my hand to swear an oath

Here “raised my hand” is a symbolic action that shows he will truly do what he has sworn to do. See how you translated this in Ezekiel 20:5. Alternate translation: “I myself also solemnly swore an oath” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])

1150EZK2015s8f70to them

“to the house of Israel”

1151EZK2015h643figs-metaphor0a land flowing with milk and honey

“a land where plenty of milk and honey flowed.” Yahweh speaks of the land being good for animals and plants as if the milk and honey from those animals and plants were flowing through the land. See how you translated this in Ezekiel 20:6. Alternate translation: “a land that was excellent for raising livestock and growing crops” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1152EZK2015y61yfigs-metaphor0the most beautiful ornament among all the lands

The lands in which people live are spoken of as if they are jewelry or other things that are pleasant to look at. See how you translated this in Ezekiel 20:6. Alternate translation: “the most beautiful of all lands” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1153EZK2016q585figs-metaphor0did not walk in my statutes

Yahweh speaks of obeying his statutes as if they were a path along which a person walks. Alternate translation: “did not obey my statutes” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1154EZK2016pyd3figs-metonymy0their hearts walked after their idols

Here the word “heart” represents the persons thoughts and emotions. Yahweh speaks of being dedicated to idols as if a persons heart walked after them. Alternate translation: “they were dedicated to worshiping their idols” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1155EZK2017h6scfigs-synecdoche0my eye spared them

Here the word “eye” represents Yahweh. Alternate translation: “I spared them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

1156EZK2018qn260General Information:

Yahweh continues giving Ezekiel his message to the elders of Israel.

1157EZK2018t5sbfigs-metaphor0Do not walk in the statutes of your fathers

Yahweh speaks of a person obeying statutes as if the statutes were paths along with a person walks. Alternate translation: “Do not obey the statutes of your parents” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1158EZK2019v6uhfigs-metaphor0walk in my statutes

Yahweh speaks of a person obeying statutes as if the statutes were paths along with a person walks. Alternate translation: “Do not obey the statutes of your parents…obey my statutes” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1159EZK2019ylm6figs-doublet0keep my decrees and obey them

To “keep” Yahwehs decrees is the same as to “obey them.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])

1160EZK2021j2qb0General Information:

Yahweh continues giving Ezekiel his message to the elders of Israel.

1161EZK2021qe7tfigs-metaphor0They did not walk in my statutes

Yahweh speaks of a person obeying his statutes as if the statutes were a path along which the person walks. Alternate translation: “They did not obey my statutes” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1162EZK2021l6yafigs-metaphor0to pour out my fury upon them

Yahweh speaks of expressing his fury by punishing them as if his fury were a liquid that he poured out on them. See how you translated this in Ezekiel 20:8. Alternate translation: “to act against them in my fury” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1163EZK2022cw43figs-synecdoche0I turned my hand away

Here the word “hand” represents Yahweh and turning his hand away means that he does not do what he was going to do. Alternate translation: “But I did not do that” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

1164EZK2022lzk8figs-metonymy0for my names sake

Here the word “name” represents Yahwehs reputation. Alternate translation: “for the sake of my reputation” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1165EZK2022k2x8figs-activepassive0so it would not be profaned in the eyes of the nations

This can be stated in active form. See how you translated this in Ezekiel 20:9. Alternate translation: “so that the people would not profane it in the eyes of the nations” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1166EZK2022m6ppfigs-metonymy0in the eyes of the nations

Here the “nations” refer to the people who live in those places. The eyes represent seeing, and seeing represents thoughts or judgment. Alternate translation: “in the thoughts of the people in other nations” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1167EZK2023ah7k0General Information:

Yahweh continues giving Ezekiel his message to the elders of Israel.

1168EZK2023swz3translate-symaction0I myself also lifted up my hand to swear

Here “lifted up my hand” is a symbolic action that shows he will truly do what he has sworn to do. Alternate translation: “I myself also solemnly swore” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])

1169EZK2023d6f9figs-parallelism0scatter them among the nations and disperse them among the lands

These two phrases mean basically the same thing. See how you translated this in Ezekiel 12:15. Alternate translation: “cause them to separate from each other and live in different nations” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])

1170EZK2024r381figs-synecdoche0Their eyes were longing after their fathers idols

Here the word “eyes” represents the person who looks to the idols to worship them. Alternate translation: “They were longing after their fathers idols” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

1171EZK2025w1tt0General Information:

Yahweh continues giving Ezekiel his message to the elders of Israel.

1172EZK2025r4jl0Then I also gave them statutes that were not good, and decrees by which they could not live

The words statutes in this phrase do not refer to Gods law. God permitted them to live by human laws and judgments that were not good.

1173EZK2025za7n0gave them

The word “them” refers to the children of those whom Yahweh brought out of Egypt.

1174EZK2026wj9afigs-explicit0they made a sacrifice of every firstborn of the womb

The phrase “firstborn of the womb” refers to the firstborn child of a woman. The phrase “made a sacrifice” can be translated with the verb “sacrifice.” Alternate translation: “they sacrificed every womans firstborn child” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

1175EZK2029q226figs-rquestion0What is this high place where you bring offerings there?

Yahweh asks this question in order to rebuke the people. Alternate translation: “This is not a high place where you are to bring offerings!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])

1176EZK2029c1aefigs-activepassive0the name is called Bamah

The name “Bamah” means “high place,” a place for worshiping idols. This can be stated in active form. Alternate translation: “people have called that place Bamah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1177EZK2030buq30General Information:

Yahweh continues giving Ezekiel his message to the house of Israel.

1178EZK2030usg4figs-rquestion0Why do you make yourselves unclean with the ways of your fathers?

Yahweh asks this question to rebuke the people. Alternate translation: “You should not make yourselves unclean by doing the things that your fathers did.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])

1179EZK2030vms1figs-metaphor0Why do you make yourselves unclean

A person who is not acceptable for Gods purposes is spoken of as if the person were physically unclean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1180EZK2030iz7zfigs-rquestion0So why do you act like prostitutes, searching for disgusting things?

Yahweh asks this question to rebuke the people. Alternate translation: “You should not act like prostitutes, searching for disgusting things.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])

1181EZK2030l4eafigs-simile0why do you act like prostitutes

Yahweh speaks of the people being unfaithful to him as if they were acting like women who sleep with men to whom they are not married. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])

1182EZK2031b4ayfigs-rquestion0So why should I let you seek me, house of Israel?

Yahweh asks this question to rebuke the people. Alternate translation: “I will not let you come close to me, house of Israel.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])

1183EZK2033eu6g0General Information:

Yahweh continues giving Ezekiel his message to the house of Israel.

1184EZK2033ad5kfigs-metonymy0with a mighty hand, a raised arm

The words “hand” and “arm” both represent power. Alternate translation: “with very great power” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])

1185EZK2033d5h5figs-metaphor0fury that will be poured out on you

Yahweh speaks of expressing his fury as if the fury were a liquid that he pours out on the people. This can be stated in active form. Alternate translation: “fury that I will pour out on you” or “I will express my fury towards you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1186EZK2034tam7figs-activepassive0among whom you have been scattered

This can be stated in active form. Alternate translation: “among whom I have scattered you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1187EZK2036yke50General Information:

Yahweh continues giving Ezekiel his message to the house of Israel.

1188EZK2037vi6tfigs-metaphor0I will cause you to pass under my rod

This refers to the practice of a shepherd counting and inspecting his sheep as the sheep walked under his staff. Possible meanings are (1) Yahweh will count his people whom he gathers from the nations to ensure that they are all present. Alternate translation: “I will count you carefully as a shepherd counts his sheep” or (2) Yahweh will inspect each person as they pass under his staff in order to separate the faithful from the unfaithful. Alternate translation: “I will inspect you carefully as a shepherd inspects his sheep” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1189EZK2039aw310General Information:

Yahweh continues giving Ezekiel his message to the house of Israel.

1190EZK2039gb75figs-metonymy0house of Israel

The word “house” is a metonym for the family that lives in the house, in this case the Israelites, the descendants of Jacob over many years. See how you translated this in Ezekiel 3:1. Alternate translation: “the Israelite people group” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1191EZK2039tsi30to listen to me

“to obey me” or “to pay attention to me”

1192EZK2039ym44figs-metonymy0profane my holy name

Here the word “name” represents Yahweh himself. Alternate translation: “dishonor me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1193EZK2040da7d0General Information:

Yahweh continues giving Ezekiel his message to the house of Israel.

1194EZK2040s7hu0to require your offerings

“to require you to bring your offerings”

1195EZK2040idl2figs-metaphor0the firstfruits of your tribute

Yahweh speaks of the best things among all that they give to him as if they were “firstfruits.” Alternate translation: “the best of your contributions” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1196EZK2040tl2m0your holy things

“the offerings that you set aside to give to me”

1197EZK2041t8i1figs-metaphor0I will accept you like fragrant incense

Yahweh speaks of his people worshiping him as they should as if the people themselves were the incense offering. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1198EZK2041ihb7figs-parallelism0bring you out from the peoples and gather you out of the countries

These two phrases mean the same thing and emphasize that Yahweh will bring his people back from all of the nations to which he had scattered them. See how you translated this in Ezekiel 20:34. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])

1199EZK2041wmu4figs-activepassive0where you have been scattered

This can be stated in active form. Alternate translation: “where I have scattered you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1200EZK2042i8eq0General Information:

Yahweh continues giving Ezekiel his message to the house of Israel.

1201EZK2042dm9ptranslate-symaction0I have lifted up my hand to swear

Here “lifted up my hand” is a symbolic action that shows he will truly do what he has sworn to do. Alternate translation: “I have solemnly sworn” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])

1202EZK2043q5svfigs-idiom0you will call to mind

This idiom means to remember. Alternate translation: “you will remember” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

1203EZK2043qyk3figs-metaphor0you defiled yourselves

A person who is not acceptable for Gods purposes is spoken of as if the person were defiled. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1204EZK2043hf41figs-metaphor0you will despise yourselves in your own eyes

Here the eyes represent seeing, and seeing represents thoughts or judgment. Alternate translation: “you will hate yourselves” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1205EZK2044c1dmfigs-metonymy0because of my names sake

Here the word “name” represents Yahwehs reputation. Alternate translation: “because of my reputation” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1206EZK2045tvt5figs-idiom0the word of Yahweh came

This is an idiom that is used to introduce something that God told his prophets or his people. See how you translated this in Ezekiel 3:16. Alternate translation: “Yahweh spoke this message” or “Yahweh spoke these words” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

1207EZK2046a9ybtranslate-symaction0set your face toward the southern lands

This is a command to stare at the southern lands as a symbol of punishing the people there. See how you translated a similar phrase in Ezekiel 4:3. Alternate translation: “Stare at the southern lands” or “Stare at the southern lands so that they will be harmed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])

1208EZK2046htt4figs-metonymy0set your face

Here “face” is a metonym for attention or gaze, and “set your face” represents staring. Alternate translation: “stare” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1209EZK2047s2skfigs-activepassive0The fiery flame will not be quenched

This can be stated in active form. Alternate translation: “The fiery flame will not go out” or “No one will be able to quench the fiery flame” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1210EZK2047d21gfigs-activepassive0every face from the south to the north will be burned

This can be stated in active form. Alternate translation: “the fire will burn every face from the south to the north” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1211EZK2047e2zxfigs-synecdoche0every face from the south to the north

Here the word “face” represents the person. By mentioning the opposite directions, Yahweh refers to everyone who lives in the north, in the south, and everywhere in between. Alternate translation: “every person who lives in that area” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])

1212EZK2048ej7i0General Information:

Yahweh continues giving Ezekiel his message to the forest of the Negev.

1213EZK2048i6wefigs-metonymy0all flesh will see

Here the word “flesh” represents all humans. The idiom to “see” means to understand. Alternate translation: “all people will understand” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

1214EZK2048ndc1figs-activepassive0it will not be quenched

This can be stated in active form. Alternate translation: “it will not go out” or “no one will quench it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1215EZK2049uy570Alas

a word that expresses distress or grief

1216EZK2049c7jnfigs-rquestion0Is he not a mere teller of parables?

The people use this question to insult Ezekiel and dismiss what he is telling them. Alternate translation: “He is merely telling parables” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])

1217EZK21introw2g30

Ezekiel 21 General Notes

Special concepts in this chapter

Refusing to learn

Judah has refused to learn from their punishment, so God is about to destroy the nation in war.

1218EZK211hd7jfigs-idiom0the word of Yahweh came

This is an idiom that is used to introduce something that God told his prophets or his people. See how you translated this in Ezekiel 3:16. Alternate translation: “Yahweh spoke this message” or “Yahweh spoke these words” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

1219EZK212u51f0Son of man

“Son of a human being” or “Son of humanity or “Mortal person” or “Human.” God calls Ezekiel this to emphasize that Ezekiel is only a human being. God is eternal and powerful, but humans are not. See how you translated this in Ezekiel 2:1.

1220EZK212m1q8translate-symaction0set your face toward Jerusalem

This is a command to stare at Jerusalem as a symbol of punishing the people there. Alternate translation: “stare at Jerusalem” or “stare at Jerusalem so that the people there will be harmed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])

1221EZK212td4atranslate-symaction0set your face toward Jerusalem

Jerusalem was far away, so Ezekiel could not see it, but staring in that direction would be a symbol of harming it. See how you translated a similar phrase in Ezekiel 6:2 Alternate translation: “Turn toward Jerusalem and stare” or “stare toward Jerusalem so that the people there will be harmed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])

1222EZK213is8ffigs-metaphor0I will draw my sword from its sheath and cut off both the righteous person and the wicked person from you

This speaks of Yahweh causing these people to die as if he actually killed them with his own sword. Alternate translation: “I am opposed to you, and it will be as though I pull my sword from its sheath to kill both the righteous and the wicked people among you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1223EZK213k8kd0the righteous person and the wicked person

“righteous people and wicked people.” This refers to multiple people, not just one righteous person and one wicked person.

1224EZK213ch9n0sheath

something that holds and covers a sword when no one is using it

1225EZK213vyg4figs-euphemism0cut off

This is a euphemism that means to kill. Alternate translation: “kill” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])

1226EZK214xv4h0General Information:

Yahweh continues giving Ezekiel his message to the land of Israel.

1227EZK214l13cfigs-euphemism0cut off

This is a euphemism that means to kill. Alternate translation: “kill” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])

1228EZK214x4hzfigs-nominaladj0the righteous…the wicked

This refers to righteous and wicked people. Alternate translation: “those who are righteous…those who are wicked” or “the righteous people…the wicked people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])

1229EZK214g8nl0from you

“among you”

1230EZK214yc2bfigs-metaphor0my sword will go out from its sheath against

This speaks of Yahweh causing these people to die as if he actually killed them with his own sword. Alternate translation: “it will be as though I pull my sword from its sheath and strike” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1231EZK214bm2nfigs-metonymy0all flesh

Here “flesh” is a metonym for “people.” Alternate translation: “all people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1232EZK214w4nbfigs-merism0from the south to the north

This is a merism that refers to the area to the north, and to the south, and all places in between. Alternate translation: “in every direction” or “everywhere” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])

1233EZK215e2elfigs-metaphor0that I, Yahweh, have drawn my sword from its sheath

This speaks of Yahweh causing people to die as if he actually killed them with his own sword. Alternate translation: “it is as though I, Yahweh, have struck people with my sword” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1234EZK215ju9ifigs-personification0It will no longer hold back

This speaks of Yahweh not holding back his sword from attacking people as if his sword were a person that was no longer holding itself back from attacking. Alternate translation: “and I will not put it back in its sheath again” or “I will not hold back from attacking people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])

1235EZK216ztb60General Information:

Yahweh is speaking to Ezekiel.

1236EZK216ius9figs-idiom0groan as your loins break

Yahweh tells Ezekiel to groan as a sign to accompany his message. He tells him to groan deeply as if his abdomen was in great pain. “groan deeply as if your loins were in great pain” or “groan deeply with great sorrow” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

1237EZK216xg8x0In bitterness groan

“With great grief” or “With great sorrow”

1238EZK216n99hfigs-synecdoche0before their eyes

Here the Israelites are referred to by their “eyes” to emphasize what they see. Alternate translation: “before them” or “before the Israelite people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

1239EZK217jri2figs-personification0the news that is coming

This speaks of the “news” as if it were a person that was soon coming to them. Alternate translation: “the news that they will soon hear” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])

1240EZK217c8dffigs-synecdoche0for every heart will faint away

This speaks of people becoming afraid, as if their hearts were fainting. Also, this speaks of the people fainting as a result of fear. Alternate translation: “for everyone will become fearful” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1241EZK217kml30will falter

“will be weak”

1242EZK217t44kfigs-metaphor0Every spirit will grow faint

This speaks of people becoming fearful in their spirits as if their spirits were about to faint. Alternate translation: “Everyone will be fearful in their inner being” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1243EZK217p1p8figs-euphemism0every knee will flow like water

“every knee will be as weak as water.” This is a euphemism for people being so afraid that they lose their bladder control and urinate on themselves. Alternate translation: “every leg will be wet with urine” or “everyone will lose control of their urine” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])

1244EZK217nfk2figs-123person0this is the Lord Yahwehs declaration

Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in Ezekiel 5:11. Alternate translation: “this is what the Lord Yahweh has declared” or “this is what I, the Lord Yahweh, have declared” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])

1245EZK218jft4figs-idiom0the word of Yahweh came

This is an idiom that is used to introduce something that God told his prophets or his people. See how you translated this in Ezekiel 3:16. Alternate translation: “Yahweh spoke this message” or “Yahweh spoke these words” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

1246EZK219u3s4figs-metaphor0A sword! A sword! It will be sharpened and polished!

This passage describes the sword of Yahweh which is a metaphor for an enemy army that Yahweh will use to attack Jerusalem. This metaphor begins here and continues through Ezekiel 21:17. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1247EZK219luz5figs-activepassive0It will be sharpened and polished

This phrase indicates that the sword is ready for someone to use it. This can be stated in active form. Alternate translation: “It is sharp and polished” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1248EZK219mne40polished

Someone made the sword smooth, shiny, and clean by rubbing it with a rough material.

1249EZK2110l1f2figs-metaphor0

Yahweh continues to describe the sword of Yahweh which is a metaphor for the enemy army that Yahweh will use to attack Jerusalem. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1250EZK2110f22cfigs-activepassive0It will be sharpened…It will be polished in order to

These can be stated in active form. Alternate translation: “I will sharpen it…I will polish it so that it will” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1251EZK2110d5jvfigs-simile0in order to be like lightning

This means that the sword will be so shiny that light reflects off of it easily and brightly. Alternate translation: “so that it flashes like lightning” or “so that light reflects off of it as brightly as lightning” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])

1252EZK2110l8t7figs-rquestion0Should we rejoice in my sons scepter?

This rhetorical question emphasizes that the people of Israel will not celebrate their kings power, because it cannot resist the “sword.” Alternate translation: “The people of Judah will not celebrate about their kings scepter.” or “we should not celebrate the power of our kings scepter.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])

1253EZK2110vq6mfigs-inclusive0Should we

The word “we” refers to Ezekiel and the people of Israel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]])

1254EZK2110kyj2figs-metonymy0in my sons scepter

Here Yahweh refers to the king of Judah as his son. The kings scepter represents his rule as king. It is important to maintain the image of the kings scepter here, as the words “every such rod” refer to the scepter. Alternate translation: “in the kings scepter” or “in the power that the kings scepter represents” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1255EZK2110h3tvfigs-personification0The coming sword hates every such rod

Here the “sword” is personified as coming to attack the people. This speaks of the king not being able to resist the “sword”, as if the “sword” were hating the kings scepter. Alternate translation: “the sword will overpower his scepter like that of any other ruler” or “for the king will not be able to resist when the sword is brought against him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])

1256EZK2110d6gpfigs-irony0such rod

This phrase is used to mock the kings scepter by calling it a “rod.” Alternate translation: “such scepter” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]])

1257EZK2111z7unfigs-activepassive0the sword will be given to be polished

This can be stated in active form. Alternate translation: “I will polish the sword” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1258EZK2111p6m7figs-activepassive0then to be grasped by the hand

This can be stated in active form. Alternate translation: “then the right person will hold it in his hand” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1259EZK2111h6twfigs-activepassive0it is to be given into the hand of the one who kills

This can be stated in active form. Alternate translation: “it is ready for the killer to use” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1260EZK2112u2r3figs-metaphor0

Yahweh continues to describe the sword of Yahweh which is a metaphor for the enemy army that Yahweh will use to attack Jerusalem. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1261EZK2112l5alfigs-personification0that sword has come against my people! It is against all

This speaks of Yahwehs sword attacking his people as if the sword itself were the attacker. Alternate translation: “I will use my sword to kill my people! I will bring it against all” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])

1262EZK2112t9ymfigs-metaphor0They are thrown against the sword with my people

This speaks of the leaders of Israel being killed with a sword as if they are thrown against the sword. Alternate translation: “They are killed with the sword along with my people” or “The sword will kill them along with my people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1263EZK2112xzv7translate-symaction0slap your thigh

In Ezekiels culture, slapping ones thigh was a sign of grief. Some other translation use the gesture of beating ones breast which is a sign of grief in many cultures. Alternate translation: “beat your chests” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])

1264EZK2113w1lxfigs-metonymy0the scepter

Here the king of Judah is represented by his scepter. Alternate translation: “the king” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1265EZK2113z8iwfigs-idiom0does not last

This is an idiom. Alternate translation: “cannot resist” or “is destroyed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

1266EZK2114wn2dfigs-metaphor0

Yahweh continues to describe the sword of Yahweh which is a metaphor for the enemy army that Yahweh will use to attack Jerusalem. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1267EZK2114qub8translate-symaction0hit your two hands together

This means for him to clap his hands as a sign of his grief. Alternate translation: “clap your hands to show that you are very sad” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])

1268EZK2114hyy2translate-ordinal0even a third time

This is an idiom that means multiple times. Alternate translation: “again and again” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

1269EZK2114mc1pfigs-activepassive0A sword for the ones to be slaughtered

This can be stated in active form. Alternate translation: “It is a sword for slaughtering people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1270EZK2114py3rfigs-activepassive0It is a sword for the many to be slaughtered

This can be stated in active form. Alternate translation: “It is a sword for slaughtering many people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1271EZK2114spp80piercing them everywhere

“attacking them from every side.” Some Bibles translate this as “which enters into their rooms.” This means no matter where they hide, the sword will kill them.

1272EZK2114d9nr0piercing them

The word “them” refers to the people of Jerusalem and of the land of Israel.

1273EZK2115s461figs-metaphor0

Yahweh continues to describe the sword of Yahweh which is a metaphor for the enemy army that Yahweh will use to attack Jerusalem. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1274EZK2115r7xlfigs-metaphor0to melt their hearts

This speaks of causing the people to be so terrified that it is as if their hearts were melting. Alternate translation: “to fill them with terror” or “to cause them to be terrified” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1275EZK2115u5ryfigs-metonymy0to multiply their fallen

Here “fallen” refers to the people killed in battle. This means there will be a greater number of people killed. Alternate translation: “to kill many people among them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1276EZK2115h1tyfigs-metaphor0set the sword for slaughter

Here the sword of Yahweh represents men with swords that are to attack Jerusalem. Also, the word “slaughter” can be expressed as a verb. Alternate translation: “placed soldiers armed with swords at their gates, ready to slaughter the people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

1277EZK2115r14m0their gates

The word “their” refers to the people of Jerusalem.

1278EZK2115tdr2figs-simile0It is made like lightning

This compares how the sword is well polished and how it reflects light to appear like lightning. Alternate translation: “My sword is polished and flashes like lightning” or “It is polished and reflects light as being like lightning” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])

1279EZK2115r9yhfigs-metaphor0it is grasped for slaughter

The sword of Yahweh represents the men with swords that are to attack Jerusalem. Alternate translation: “released to slaughter the people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1280EZK2116vhe8figs-apostrophe0You, sword! Strike to the right!…Go wherever your face is turned.

Here Yahweh speaks to those who will attack his people as if they could hear him and as if they were a sword that they would use in the attack. He does this to emphasize that he is in control of what is happening during the attack. The phrase “wherever your face is turned” is an idiom for “wherever you desire to go.” Alternate translation: “I tell those attacking with swords, Strike to the right!…Attack in every direction.’” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-apostrophe]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

1281EZK2117asm7translate-symaction0hit my two hands together

“clap my hands.” Here clapping hands is a sign of triumph. Alternate translation: “clap my hands in triumph” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])

1282EZK2118nz8nfigs-idiom0The word of Yahweh came to me again

The phrase “the word of Yahweh came” is an idiom that is used to introduce something that God told his prophets or his people. See how you translated this in Ezekiel 18:1. Alternate translation: “Yahweh spoke to me again” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

1283EZK2119m4nnfigs-metonymy0the sword of the king of Babylon

The word “sword” is a metonym for soldiers who kill people using swords. Alternate translation: “the soldiers of the king of Babylon” or “the Babylonian army” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1284EZK2119ym34figs-explicit0a signpost will mark one of them as leading to a city

This is a sign posted where the road divides into two roads. Alternate translation: “a sign will be posted where the road divides into two roads” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

1285EZK2121wf4x0General Information:

Yahweh continues giving Ezekiel his message.

1286EZK2121g5fxfigs-parallelism0at the crossroads, at the junction

Both of these phrases refer to the place where the two roads meet. Alternate translation: “at the crossroads” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])

1287EZK2121n1gp0He will shake some arrows and ask direction from some idols and he will examine a liver

These are divination practices.

1288EZK2122ccu9figs-metonymy0In his right hand will be an omen about Jerusalem

This means the he will hold one of the articles of his divination that was read as an omen against Jerusalem in his right hand. Alternate translation: “In his right hand will be an article of divination with an omen against Jerusalem” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1289EZK2122iw1d0battering rams

A battering ram was a cut tree or large log with a sharpened end or an end covered in metal. It was held by several men who would pound the end against a wall.

1290EZK2122q1zh0to build a ramp

These were large dirt ramps that the Babylonian soldiers built so that they could get onto the walls of Jerusalem.

1291EZK2122nzg70siege towers

These were wooden towers that the Babylonian soldiers built around Jerusalem to enable them to shoot arrows over the walls of Jerusalem.

1292EZK2123a1ivfigs-metaphor0in the eyes of the ones in Jerusalem

The eyes represent seeing, and seeing represents thoughts or judgment. Alternate translation: “in the thoughts of the people in Jerusalem” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1293EZK2124b96q0General Information:

Yahweh continues giving Ezekiel his message to the people of Jerusalem.

1294EZK2124g6jh0Because you have made your guilt to be remembered

“Because you remind me of your iniquity”

1295EZK2124w4vcfigs-activepassive0you will be taken in hand

This can be stated in active form. The “enemys hand” represents the enemys control. Alternate translation: “your enemy will take you in his hand” or “your enemies will capture you and take you into captivity” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1296EZK2125ihj30General Information:

Yahweh gives Ezekiel his message to the ruler of Israel.

1297EZK2125x5c4figs-idiom0whose day of punishment has come

This is an idiom. Alternate translation: “whom Yahweh will now punish” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

1298EZK2125zxc10whose time of committing iniquity has ended

“at the time when Yahweh ends iniquity”

1299EZK2126h94t0the turban

“the kings turban.” A turban is a beautiful piece of cloth that kings wore wrapped on their heads as a symbol of their authority.

1300EZK2126fwf2figs-nominaladj0the lowly…the exalted

This refers to people with low status and people who are exalted. Alternate translation: “those who are lowly…those who are exalted” or “those with low status…those with high status” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])

1301EZK2127qcp3figs-metonymy0It will not be restored

Here the crown represents the position of king. The kingship will not be restored until the Messiah comes. Alternate translation: “There will no longer be a king” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1302EZK2127ngj1figs-activepassive0the one comes who is assigned

This can be stated in active form. Alternate translation: “the one comes who I assign” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1303EZK2128s9mtfigs-abstractnouns0concerning their coming disgrace

The word “disgrace” can be expressed as a verb. Alternate translation: “about how he will disgrace them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

1304EZK2128wl2nfigs-metaphor0A sword, a sword is drawn! It is sharpened for the slaughter

This refers to the sword of Yahweh which is a metaphor for the soldiers that Yahweh uses to kill a large number of people who have been disobedient to him. Alternate translation: “Swords! My soldiers have drawn their swords! They are sharpened for the slaughter” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1305EZK2128t6s40is drawn

This can be stated in active form. Alternate translation: “is out of its sheath”

1306EZK2128b94s0It is sharpened for the slaughter in order to devour

This speaks of the soldiers killing people as if they were animals devouring their prey. This can be stated in active form. Alternate translation: “It is sharp in order to slaughter and to kill people”

1307EZK2128js4dfigs-simile0so it will be like lightning

This means that the sword is so shiny that light reflects off of it easily and brightly. Alternate translation: “and light reflects off of it as brightly as lightning” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])

1308EZK2129x4akfigs-gendernotations0empty visions for you…with lies for you

“empty visions for you Ammonites…with lies for you Ammonites.” The word “you” refers to the people of Ammon. In the original Biblical language, the word “your” is feminine singular and refers to the nation of Ammon. Nations were often thought of as a woman. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])

1309EZK2129qi4rfigs-metaphor0empty visions

This speaks of visions being false and meaningless as if they were empty containers. Alternate translation: “visions that are not true” or “false visions” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1310EZK2129gji8figs-nominaladj0the wicked

This refers to wicked people. Alternate translation: “those who are wicked” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])

1311EZK2129la5cfigs-activepassive0who are about to be killed

This can be stated in active form. Alternate translation: “who are about to die” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1312EZK2129a8rsfigs-idiom0whose day of punishment has come and whose time of iniquity is about to end

The phrases “day of” and “time of” are idioms. Alternate translation: “for the time has come for them to be punished and for their iniquity to end” or “for the time has come for me to punish them and for them to no longer be able to commit wickedness” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

1313EZK2130n3xh0General Information:

Yahweh continues giving Ezekiel his message to the people of Ammon.

1314EZK2130r5abfigs-metaphor0Return the sword to its sheath

“Later the sword will be put back in its sheath.” This speaks of the soldiers withdrawing from attacking Jerusalem, by saying that Yahwehs sword is put back in its sheath. Alternate translation: “But later the soldiers will return their swords to their sheaths, for the time of slaughter will be over” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

1315EZK2130ge150sheath

This is something that holds and covers a sword when no one is using it. See how you translated this in Ezekiel 21:3.

1316EZK2130g9uyfigs-abstractnouns0In the place of your creation

The word “creation” may be expressed as a verb. Alternate translation: “In the place that I created you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

1317EZK2131dm1xfigs-metaphor0I will pour out my indignation on you

This speaks of Yahweh punishing the Babylonians because of his indignation against them as if his indignation were a liquid that he poured out of a container upon them. Alternate translation: “I will punish you because of indignation against you” or “Out of my anger I will punish you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1318EZK2131iui1figs-metaphor0I will fan the fire of my rage against you

This compares Yahwehs rage to a consuming fire. Alternate translation: “I will bring my rage upon you like a blazing fire” or “I will punish you in my fierce anger” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1319EZK2131nc5ufigs-metonymy0the hand of cruel men

The “hand” of the men refers to their control. Alternate translation: “the control of cruel men” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1320EZK2131z1g90craftsmen of destruction

“men who cause great destruction”

1321EZK2132dlw50General Information:

Yahweh continues giving Ezekiel his message to the people of Ammon.

1322EZK2132cv2j0You will become fuel for the fire

“The fire will burn up your bodies”

1323EZK2132w6d50Your blood will be in the midst of the land

“Your blood will soak into the ground of your land”

1324EZK2132h97tfigs-activepassive0You will not be remembered

This can be stated in active form. Alternate translation: “No one will remember you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1325EZK22introv9yg0

Ezekiel 22 General Notes

Special concepts in this chapter

Continuous evil

Murder, idolatry and all sorts of evil have been done in Jerusalem; so God will destroy the city and scatter the people among the nations. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/evil]])

1326EZK221r5l7figs-idiom0the word of Yahweh came

This is an idiom that is used to introduce something that God told his prophets or his people. See how you translated this in Ezekiel 3:16. Alternate translation: “Yahweh spoke this message” or “Yahweh spoke these words” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

1327EZK222v6knfigs-rquestion0Now you, son of man, will you judge? Will you judge the city of blood?

This rhetorical question functions as a command. AT. “Son of man, go and judge. Go and judge the city of blood.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])

1328EZK222eh7w0son of man

“son of a human being” or “son of humanity.” God calls Ezekiel this to emphasize that Ezekiel is only a human being. God is eternal and powerful, but humans are not. See how you translated this in Ezekiel 2:1. Alternate translation: “mortal person” or “human”

1329EZK222a7f3figs-metonymy0the city of blood

The word “blood” is a metonym for murder. Alternate translation: “the city where many people murder their neighbors” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1330EZK222jzh2figs-gendernotations0her

The word “her” refers to Jerusalem. Cities were often thought of as a woman. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])

1331EZK223j2cgfigs-gendernotations0her…herself

The word “her” refers to Jerusalem. Cities were often thought of as a woman. This continues through verse 32. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])

1332EZK223u3b4figs-metonymy0This is a city that pours…her midst

Here the “city” represents the people who live there. Alternate translation: “The people who live in this city pour…its midst” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1333EZK223v7a4figs-metaphor0that pours out blood in her midst

The word “blood” is a metonym for murder. Alternate translation: “where many people murder their neighbors” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1334EZK223j6kafigs-explicit0so that her time may come

This refers to the time when Yahweh will destroy them. Alternate translation: “so that the time of her destruction may come” or “so that the time may come for her to be destroyed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

1335EZK223ujd2figs-metaphor0unclean

A person who God considers spiritually unacceptable or defiled is spoken of as if the person were physically unclean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1336EZK224lth20General Information:

Yahweh continues to speak through Ezekiel to the people of Jerusalem.

1337EZK224u2vlfigs-metaphor0by the blood that you have poured out

This speaks of murdering people as pouring out blood. Alternate translation: “because you murdered innocent people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1338EZK224lxu6figs-metaphor0unclean

A person whom God considers spiritually unacceptable or defiled is spoken of as if the person were physically unclean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1339EZK224b7ghfigs-idiom0You have drawn your days to a close, and the end of your years has come

The images of days being brought to a close and years coming to an end are both idioms representing ending by death or by destruction. By saying that Jerusalem has brough her days to a close, Yahweh implies that Jerusalem would soon be destroyed because of the peoples sin. Alternate translation: “Because of these things you have done, you are approaching the end of your time” or “You are bringing your existence to an end” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] )

1340EZK224tl1y0have drawn your days to a close

“have brought your days to an end” or “have ended your life”

1341EZK224u8pdfigs-abstractnouns0I will make you a reproach to the nations and a laughingstock to all the lands

This can be reworded so that the nouns “reproach” and “laughingstock” are expressed as verbs. Alternate translation: “I will make the nations reproach you and all the lands ridicule you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

1342EZK224q6vv0a reproach

someone whom people disapprove of or rebuke

1343EZK224gu6t0a laughingstock

a person whom people ridicule or mock

1344EZK224t4k2figs-hyperbole0to all the lands

This generalization refers to the places who are familiar with Jerusalem and represents the people who live in these places. Alternate translation: “of the people of every nearby land” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

1345EZK226i3ws0General Information:

Yahweh speaking about the ruler of Israel in Jerusalem.

1346EZK226jp3g0Behold

“Look” or “Listen” or “Pay attention to what I am about to tell you”

1347EZK226d3y20each one by his own power, have come

“have each used their authority to come to you.”

1348EZK226mi2pfigs-apostrophe0come to you

Yahweh speaks to the city of Jerusalem itself as if it were a woman who could hear him speak. Alternate translation: “come to Jerusalem” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-apostrophe]])

1349EZK226gx6jfigs-metaphor0to pour out blood

This speaks of murdering people as pouring out blood. Alternate translation: “to murder people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1350EZK227q7wc0They have dishonored fathers

“The rules of Israel have dishonored their fathers”

1351EZK227b8l50within you…in your midst…within you

Yahweh speaks to the city of Jerusalem itself as if it were a woman who could hear him speak. Alternate translation: “within Jerusalem…in the midst of Jerusalem…within Jerusalem.” The words “you” and “your” refer to Jerusalem.

1352EZK227rd1h0performed oppression on

“oppressed”

1353EZK229x1ywfigs-explicit0they eat on the mountains

Here “the mountains” refer to the altars on the mountains that are dedicated to idols. They men eat meat that has been sacrificed to the idols in order to be have the blessing of false gods. Alternate translation: “they eat the meat that has been sacrificed to idols” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

1354EZK229n1r90perform wickedness in your midst

“do evil things among you”

1355EZK2210e53wfigs-apostrophe0General Information:

God continues to speak through Ezekiel about the terrible things that the people of Jerusalem have done. He speaks to the people of Jerusalem as if they were the city itself, and of the city of Jerusalem as if it were a woman. The word “you” is always feminine singular. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-apostrophe]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1356EZK2210zj5wfigs-apostrophe0Within you

In all instances of this phrase, the writer refers to the people of Jerusalem as if they were the city itself, and of the city of Jerusalem as if it were a woman. Alternate translation: “within this city” or “among you people of Jerusalem” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-apostrophe]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1357EZK2210r52hfigs-euphemism0men uncover the nakedness of their father

This means that a son sleeps with his fathers wife. Alternate translation: “there are men who sleep with their fathers wife” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])

1358EZK2210d8i1figs-explicit0they have violated unclean women during their menstrual period

These are all ways to express that the men have had slept with women they should not have and how sinful their actions are. Alternate translation: “They have raped unclean women during their menstrual period” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

1359EZK2210r6h7figs-metaphor0unclean

A person whom God considers spiritually unacceptable or defiled is spoken of as if the person were physically unclean. Women were considered to be unclean during their menstrual period. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1360EZK2211i4cbfigs-explicit0commit abominations with their neighbors wives…make their own daughters-in-law shamefully unclean…abuse their own sisters

These are all ways to express that the men have had slept with women they should not have and how sinful their actions are. Alternate translation: “commit abominations by sleeping with their neighbors wives…make their own daughters-in-law shamefully unclean by sleeping with them…rape their own sisters” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

1361EZK2212n8h5figs-metaphor0to pour out blood

This speaks of murdering people as pouring out blood. Alternate translation: “to murder people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1362EZK2212tf3b0interest

This word refers to the money paid by a person to use borrowed money. However, some modern versions interpret “interest” in this passage as “too much interest.”

1363EZK2212zdw2figs-explicit0you have damaged your neighbors through oppression

This means that they have oppressed their neighbors by charging them too much interest. Alternate translation: “you have oppressed your neighbors and made them poor” or “you have made your neighbors poor by charging too much interest” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

1364EZK2212jp8bfigs-metaphor0you have forgotten me

Refusing to obey Yahweh is like forgetting that he exists. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1365EZK2212al1xfigs-123person0this is the Lord Yahwehs declaration

Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in Ezekiel 5:11. Alternate translation: “this is what the Lord Yahweh has declared” or “this is what I, the Lord Yahweh, have declared” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])

1366EZK2213g7vkfigs-apostrophe0General Information:

Yahweh continues to speak to the people of Jerusalem by speaking directly to the city of Jerusalem as if it were a woman. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-apostrophe]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1367EZK2213b8attranslate-symaction0With my hand I have struck

“I have shaken my fist against” or “I have clapped my hands against.” This is a symbolic action that shows anger and disapproval. Alternate translation: “I have shown my anger and disapproval against” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])

1368EZK2213vvt60the bloodshed that is done in the midst of you

“the murder that people commit in you”

1369EZK2214i494figs-rquestion0Will your heart stand, will your hands be strong on the days when I myself will deal with you?

Yahweh uses this rhetorical question to emphasize how hurt they will be when he punishes them. This question may be written as a statement. Alternate translation: “Your heart will not stand and your hands will not be strong on the days when I myself will deal with you.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])

1370EZK2214se71figs-synecdoche0Will your heart stand

Here the whole person is referred to by his “heart” to emphasize his emotions and will. Here the idea of “standing” is an idiom that means to be courageous. Alternate translation: “Will you stand” or “Will you be courageous” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

1371EZK2214ajb4figs-synecdoche0will your hands be strong

Here the whole person is referred to by his “hands.” Alternate translation: “will you be strong” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

1372EZK2215q5czfigs-parallelism0So I will scatter you among the nations and disperse you through the lands

These two phrases mean basically the same thing. See how you translated a similar phrase in Ezekiel 12:15. Alternate translation: “So I will cause them to separate from each other and live in different nations”(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])

1373EZK2215h23a0purge

remove something unwanted

1374EZK2215zmj9figs-metaphor0uncleanness

A person who God considers spiritually unacceptable or defiled is spoken of as if the person were physically unclean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1375EZK2215e3bnfigs-metonymy0the nations

Here the “nations” refer to the people who live in those places. Alternate translation: “the people in other nations” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1376EZK2216ka57figs-metaphor0So you will become unclean in the eyes of the nations

Here the “nations” refer to the people who live in those places. The “eyes” represent seeing, and seeing represents thoughts or judgment. Alternate translation: “So the nations will consider you unclean” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1377EZK2216y3i5figs-explicit0know that I am Yahweh

When Yahweh says that people will know that he is Yahweh, he is implying that they will know that he is the one true God who has supreme authority and power. See how you translated this in Ezekiel 6:7. Alternate translation: “understand that I am Yahweh, the one true God” or “realize that I, Yahweh, have supreme power and authority” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

1378EZK2217zqj8figs-idiom0the word of Yahweh came

This is an idiom that is used to introduce something that God told his prophets or his people. See how you translated this in Ezekiel 3:16. Alternate translation: “Yahweh spoke this message” or “Yahweh spoke these words” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

1379EZK2218nd5ifigs-metonymy0the house of Israel has

The word “house” is a metonym for the family that lives in the house, in this case the Israelites, the descendants of Jacob over many years. See how you translated this in Ezekiel 3:1. Alternate translation: “the Israelites have” or “the Israelite people group has” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1380EZK2218q3kzfigs-metaphor0has become dross to me

Dross is the impurities that are left over after silver or gold has been purified in a furnace. Here Yahweh speaks of the people being worthless to him as if they were dross. Alternate translation: “has become as worthless to me as dross” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1381EZK2218apn9figs-metaphor0All of them are the leftovers of bronze and tin…like the dross of silver in your furnace

Yahweh continues to speaks about how the people have become worthless to him as if they were dross. Alternate translation: “All of them are as worthless as the leftover of bronze and tin, and iron and lead that remain after you melt silver in the furnace” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1382EZK2219g5k40behold

“look” or “listen” or “pay attention to what I am about to tell you”

1383EZK2220c4pcfigs-metaphor0General Information:

God continues to describe his punishment of the people of Israel in Jerusalem as if they were metals that he was melting and purifying in a furnace. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1384EZK2220z88ffigs-abstractnouns0I will gather you in my anger and my wrath

The phrases with “anger” and “wrath” are used together to emphasize that he was extremely angry. Alternate translation: “Because of my great anger and wrath, I will gather you” or “I will be furiously angry with you, and I will gather you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

1385EZK2221z69yfigs-metaphor0I will gather you and blow on you the fire of my wrath

This is the image of a person gathering the metals in the furnace and blowing the fire to make it hotter. Yahweh speaks of the greatness of his wrath as if it were a fire that he was blowing to make it hotter. Alternate translation: “I will gather you, and my wrath will be like a fire that I will blow on you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1386EZK2222mk5l0you will be melted in it

The word “it” refers to Jerusalem.

1387EZK2222mim9figs-metaphor0have poured out my wrath on you

God speaks of punishing the people as if his wrath were a liquid that he would pour on them. Alternate translation: “have punished you in my anger” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1388EZK2223k1yr0General Information:

Yahweh tells Ezekiel to speak to Jerusalem.

1389EZK2223y9ktfigs-idiom0The word of Yahweh came

This is an idiom that is used to introduce something that God told his prophets or his people. See how you translated this in Ezekiel 3:16. Alternate translation: “Yahweh spoke this message” or “Yahweh spoke these words” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

1390EZK2224i1bnfigs-activepassive0You are a land that has not been cleansed

This can be stated in active form. The word “land” here refers to Israel and to the people who live there. Alternate translation: “You are a land and a people that is unclean” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1391EZK2224c4rzfigs-metaphor0not been cleansed

A person who God considers spiritually unacceptable or defiled is spoken of as if the person were physically unclean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1392EZK2224fy7gfigs-idiom0There is no rain on the day of wrath

Rain is used as an example of Gods blessing. Alternate translation: “There is no blessing on the day of wrath” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

1393EZK2225alu80There is a conspiracy of her prophets in her midst

The word “her” refers to Israel. Alternate translation: “The prophets within Israel plot conspiracies”

1394EZK2225xfb10conspiracy

a secret plan made by two or more people to do something harmful or illegal

1395EZK2225x5z7figs-simile0like a roaring lion tearing apart a victim. They consume life and take precious wealth

This compares the prophets of Israel to lions who attack and kill their victims. Alternate translation: “They kill people for they are like roaring lions who attack and kill their prey. They take peoples precious wealth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])

1396EZK2225irv7figs-explicit0they make many widows within her

The word “her” refers to Israel. They “make many widows” by killing married men. Alternate translation: “they make many women into widows by killing their husbands” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

1397EZK2226j2q10do violence to my law

“disobey my laws”

1398EZK2226g2wafigs-nominaladj0the unclean and the clean

This refers to unclean and clean things. Something that God considers spiritually unacceptable or defiled is spoken of as if it were physically unclean. Alternate translation: “things that are unclean and things that are clean” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1399EZK2226qr2vfigs-metaphor0They hide their eyes from my Sabbaths

This speaks of the people ignoring and not observing the Sabbath and if they were hiding their eyes from the Sabbath” Alternate translation: “They ignore my Sabbaths” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1400EZK2226lvt2figs-activepassive0so that I am profaned in their midst

This can be stated in active form. Alternate translation: “and profane me among themselves” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1401EZK2227agb10her

This pronoun refers to Jerusalem.

1402EZK2227cy5jfigs-simile0Her princes within her are like wolves tearing apart their victims

This compares Israels princes to wolves who attack and kill their victims. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])

1403EZK2227ni39figs-parallelism0They pour out blood and destroy life

These two phrases mean basically the same thing and emphasize the violence that the princes practice. Alternate translation: “They murder people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])

1404EZK2228ii3kfigs-metaphor0Her prophets have painted them over with whitewash

This speaks of the prophets trying to hide these sins as if they were something that they could paint over with whitewash. Alternate translation: “It is like her prophets have painted over their sins with whitewash” or “Their prophets try to hide these evil things” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1405EZK2228n4j70whitewash

This is a solution that is painted on things to make them white that is similar to white paint.

1406EZK2228y6zm0predict falsehoods to them

“predict lies for the princes.” The word “them” refers to the princes.

1407EZK2229wdj1figs-ellipsis0have oppressed…and plundered

The understood words may be supplied. Alternate translation: “have oppressed people…and plundered others” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

1408EZK2229wdd70extortion

This refers to when someone threatens or hurts another person in order to make them give him money.

1409EZK2229k2bgfigs-nominaladj0the poor and needy

This refers to poor and needy people. Alternate translation: “those who are poor and needy” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])

1410EZK2230w3cnfigs-metaphor0General Information:

Yahweh compares the leaders of Jerusalem to a wall and himself to an invading army. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1411EZK2230d1ssfigs-metaphor0a man from them who would build up a wall

This speaks of a man who would take responsibility to pray for the people and to lead them to repentance as if that man were to build a wall to protect the people from Yahweh. Alternate translation: “a man from among them who would act like he built a wall” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1412EZK2230ml2lfigs-metaphor0stand before me in its breach

Its “breach” refers to a gap in the wall. This speaks of the man defending the people before Yahweh as if he were a warrior standing in the breach to defend the city. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1413EZK2230fph5figs-metonymy0for the land so I would not destroy it

Here the “land” represents the people who live there. Alternate translation: “for the people so that I would not destroy them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1414EZK2231v2tpfigs-metaphor0pour out my indignation upon them

This speaks of Yahweh punishing the people as if his indignation were a liquid that he poured out on them. Alternate translation: “I will punish the people because of my indignation for them” or “I will punish the people because of my anger against them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1415EZK2231l4q30indignation

anger of a person who has suffered injustice

1416EZK2231dh4tfigs-metaphor0I will finish them with the fire of my indignation

This speaks of how harsh Yahwehs judgement is by comparing it to a fire. Here destroying the people is referred to as “finishing” them. Alternate translation: “I will destroy them with my wrath which is as intense as a blazing fire” or “I will destroy them with my wrath” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])

1417EZK23introtr7w0

Ezekiel 23 General Notes

Important figures of speech in this chapter

Metaphor

Israel and Judah have been unfaithful to God by worshiping idols. They are compared to two unfaithful wives who have repeatedly committed adultery. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faithful]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1418EZK231q5z2figs-metaphor0General Information:

Yahweh speaks of how the cities of Jerusalem and Samaria have been unfaithful to him in a metaphor in which he refers to them as two prostitutes. This metaphor continues through Ezekiel 23:34. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1419EZK231n9qwfigs-idiom0The word of Yahweh came

This is an idiom that is used to introduce something that God told his prophets or his people. See how you translated this in Ezekiel 3:16. Alternate translation: “Yahweh spoke this message” or “Yahweh spoke these words” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

1420EZK232z2930Son of man

“Son of a human being” or “Son of humanity.” God calls Ezekiel this to emphasize that Ezekiel is only a human being. God is eternal and powerful, but humans are not. See how you translated this in Ezekiel 2:1. Alternate translation: “Mortal person” or “Human”

1421EZK233rn52figs-activepassive0Their breasts were squeezed

This can be stated in active form. Alternate translation: “Men squeezed their breasts” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1422EZK233gzk8figs-parallelism0their virgin nipples were fondled there

This phrase means basically the same thing as the previous phrase and emphasizes the immoral behavior of the two young women. This can be stated in active form. Alternate translation: “there men fondled their virgin nipples” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1423EZK233vp260fondled

to be touched lovingly or softly

1424EZK234dt7jfigs-explicit0they became mine

This means that he married them and they became his wives. Alternate translation: “they became my wives” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

1425EZK234v1jcfigs-metaphor0Their names mean this: Oholah means Samaria, and Oholibah means Jerusalem

“Oholah represents Samaria, and Oholibah represents Jerusalem.” In this metaphor Samaria is spoken of as if it were Oholah and Jerusalem is spoken of as if it were Oholibah. This speaks of how these cities were unfaithful to Yahweh as if they were unfaithful wives. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1426EZK234gq1jtranslate-names0Oholah

This is the name of a woman that means “her tent.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

1427EZK234v8entranslate-names0Oholibah

This is the name of a woman that means “my tent is in her.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

1428EZK235g9a2figs-metaphor0General Information:

Yahweh continues his metaphor in which he speaks of the cities of Jerusalem and Samaria as if they were two prostitutes. This metaphor continues through Ezekiel 23:34. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1429EZK235bdi2figs-explicit0when she was mine

This refers to when she was his wife. Alternate translation: “while she was still my wife” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

1430EZK235w61b0who were dominant

“who ruled over her”

1431EZK237mie90all the best of Assyrias men

This identifies who the word “them” refers to.

1432EZK237kx3nfigs-explicit0she made herself unclean with everyone she lusted for—and with all their idols

This implies that she slept with all of these men and worshiped the idols they worshiped. Alternate translation: “she made herself unclean by sleeping with everyone she lusted for and by worshiping all their idols” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

1433EZK237gtx5figs-metaphor0unclean

A person who God considers spiritually unacceptable or defiled is spoken of as if the person were physically unclean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1434EZK238a7nsfigs-metaphor0General Information:

Yahweh continues his metaphor in which he speaks of the cities of Jerusalem and Samaria as if they were two prostitutes. This metaphor continues through Ezekiel 23:34. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1435EZK238j6iffigs-metaphor0poured out their lust upon her

This speaks of lust as if it were a large amount of water that they were pouring out on her. Alternate translation: “to act lustfully toward her” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1436EZK239lch3figs-metonymy0I gave her into the hand of her lovers, into the hand of the Assyrians

The word “hand” refers to power or control. The two phrases have the same meaning and the second phrase explains that “her lovers” were “the Assyrians.” Alternate translation: “I gave her over to her lovers, the Assyrians” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])

1437EZK2310e3uwfigs-idiom0they executed judgment on her

This is an idiom. Alternate translation: “they talked about her disgrace” or “she had a bad reputation among them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

1438EZK2311hsw2figs-metaphor0General Information:

Yahweh continues his metaphor in which he speaks of the cities of Jerusalem and Samaria as if they were two prostitutes. This metaphor continues through Ezekiel 23:34. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1439EZK2311zbu6translate-names0Oholibah

This is the name of a woman that means “my tent is in her.” See how you translated this name in Ezekiel 23:4. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

1440EZK2313jv3wfigs-metaphor0unclean

A person who God considers spiritually unacceptable or defiled is spoken of as if the person were physically unclean. See how you translated this in Ezekiel 23:7. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1441EZK2313c3amfigs-explicit0It was the same for both sisters

This refers to how they had both made themselves unclean. Alternate translation: “Both sisters became unclean through their acts of prostitution” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

1442EZK2314z15hfigs-metaphor0General Information:

Yahweh continues his metaphor in which he speaks of the cities of Jerusalem and Samaria as if they were two prostitutes. This metaphor continues through Ezekiel 23:34. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1443EZK2315tmh20turbans

hats made out of long cloth and wrapped around the top of a mans head

1444EZK2315d6xqfigs-abstractnouns0had the appearance of officers of chariot troops, the likeness of sons

The abstract nouns “likeness” and “appearance” can be translated with verbal phrases. Alternate translation: “appeared the way officers of chariot troops do, and they looked like sons” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

1445EZK2315ae9b0chariot troops

soldiers who drive chariots and who run ahead of and beside them

1446EZK2315af5n0sons of Babylonia

“Babylonians”

1447EZK2316g668figs-metaphor0General Information:

Yahweh continues his metaphor in which he speaks of the cities of Jerusalem and Samaria as if they were two prostitutes. This metaphor continues through Ezekiel 23:34. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1448EZK2317pxm6figs-explicit0her bed of lust

This refers to her bed where she slept with men and acted lustfully. Alternate translation: “her bed where she acted lustfully” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

1449EZK2317wf38figs-explicit0they made her unclean with their promiscuousness

This means that they slept with the woman. Alternate translation: “they slept with her and made her unclean” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

1450EZK2317vew5figs-metaphor0unclean

A person who God considers spiritually unacceptable or defiled is spoken of as if the person were physically unclean. See how you translated this in Ezekiel 23:7. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1451EZK2317q8ctfigs-idiom0so she turned herself away from them

This is an idiom. Alternate translation: “so she rejected them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

1452EZK2318spv3figs-metaphor0General Information:

Yahweh continues his metaphor in which he speaks of the cities of Jerusalem and Samaria as if they were two prostitutes. This metaphor continues through Ezekiel 23:34. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1453EZK2320ey5gfigs-metaphor0General Information:

Yahweh continues his metaphor in which he speaks of the cities of Jerusalem and Samaria as if they were two prostitutes. This metaphor continues through Ezekiel 23:34. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1454EZK2320hg43figs-simile0whose private parts were like those of donkeys

This compares the size of the mens private parts to those of a donkey to show how wicked Oholibahs desires were. This is an exaggeration as they could not be as large as those of a donkey. Alternate translation: “whose private parts were very long, like those of a donkey” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

1455EZK2320cs4hfigs-simile0whose reproductive emissions were like those of horses

This compares the volume of the mens emissions to those of a horse to show how wicked Oholibahs desires were. This is an exaggeration as they could not be like those of a horse. Alternate translation: “whose reproductive emissions were huge, like those of a horse” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

1456EZK2322yw7sfigs-metaphor0General Information:

Yahweh continues his metaphor in which he speaks of the cities of Jerusalem and Samaria as if they were two prostitutes. This metaphor continues through Ezekiel 23:34. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1457EZK2322f3fw0Behold!

“Listen!” The word “behold” here alerts us to pay attention to the surprising information that follows.

1458EZK2322e1zm0I will bring them against you from every side

“I will cause them to attack you from all directions”

1459EZK2323b6g9figs-hyperbole0the Babylonians and all the Chaldeans, Pekod, Shoa, and Koa, and all the Assyrians with them

This does not refer to all of the people who live in these places, but rather to soldiers from there. Alternate translation: “soldiers from Babylon and all of Chaldea, Pekod, Shoa, and Koa, and all the soldiers of Assyria with them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

1460EZK2323j89jtranslate-names0Pekod, Shoa, and Koa

These are the names places in Babylonia. These places represent the soldiers from these places. Alternate translation: “those from Pekod, Shoa, and Koa” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1461EZK2323znx20strong, handsome men, governors and commanders…all of them riding on horses

This is the description of the men of Assyria that Oholah had slept with who are now turning against her. This is similar to the description given in Ezekiel 23:6.

1462EZK2324fh9yfigs-metaphor0General Information:

Yahweh continues his metaphor in which he speaks of the cities of Jerusalem and Samaria as if they were two prostitutes. This metaphor continues through Ezekiel 23:34. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1463EZK2324ggm4figs-idiom0will come against you

This is an idiom. Alternate translation: “will attack you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

1464EZK2324pyq50with weapons

The Hebrew word translated here as “weapons” is rare. Many modern versions translate it in this way, but some versions leave this phrase out.

1465EZK2324nr1rfigs-metonymy0They will set large shields, small shields, and helmets against you all around

These defensive items are used to refer to various types of soldiers. Alternate translation: “Soldiers will attack you on all sides carrying large shields, small shields, and wearing helmets” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1466EZK2325i8jnfigs-metaphor0For I will set my jealous anger on you, and they will deal with you in fury

Here Yahweh speaks of causing the armies to attack them because he is angry with them as if his anger where something that he was placing upon them. Alternate translation: Because I am very jealous for you, I will cause them to act furiously towards you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1467EZK2325uwb6figs-explicit0They will cut off your noses and your ears

This describes the punishment in Babylon for married women who slept with men that are not their husbands. Alternate translation: “They will punish you as an adulteress, by cutting of your noses and your ears” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

1468EZK2325f1n5figs-euphemism0your survivors will fall by the sword

The word “fall” is a euphemism for “die.” The word “sword” is a metonym for soldiers who kill with swords. Alternate translation: “men will kill your survivors with their swords” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1469EZK2325ay3mfigs-personification0your survivors will be devoured by fire

This speaks of the survivors being burned by fire as if the fire were an animal attacking and eating them. This can be stated in active form. Alternate translation: “your survivors will be burned by fire” or “fire will burn your survivors” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1470EZK2326h17pfigs-metaphor0General Information:

Yahweh continues his metaphor in which he speaks of the cities of Jerusalem and Samaria as if they were two prostitutes. This metaphor continues through Ezekiel 23:34. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1471EZK2327e5hmfigs-explicit0from the land of Egypt

This refers to her prostitution as beginning in Egypt. Alternate translation: “which you began in the land of Egypt” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

1472EZK2327ygi8figs-metaphor0You will not lift up your eyes toward them with longing

This is a way to refer to a person turning their head to look at something. Here looking represents desire. Alternate translation: “You will not look toward them with longing” or “You will not desire these things” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1473EZK2327sh71figs-metonymy0you will think of Egypt no longer

Here “Egypt” represents the shameful things that she did in Egypt. Alternate translation: “you will think about the things you did in Egypt no longer” or “you will not think about what you did in Egypt any more” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1474EZK2328q8gnfigs-metaphor0General Information:

Yahweh continues his metaphor in which he speaks of the cities of Jerusalem and Samaria as if they were two prostitutes. This metaphor continues through Ezekiel 23:34. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1475EZK2328a7lw0Behold

“Pay attention, because what I am about to say is both true and important”

1476EZK2328vhb4figs-explicit0give you into the hand of the ones you hate…into the hand of the ones from whom you had turned away

These two phrases have the same meaning. It means that they will be captured by the men they used to prostitute themselves to. Alternate translation: “allow you to be captured by those you hate and had turned away from” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

1477EZK2328krd4figs-metonymy0into the hand

Here the word “hand” refers to control. Alternate translation: “into the control” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1478EZK2329xqa4figs-doublet0naked and bare

These two words mean the same thing and emphasize that she will be completely uncovered. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])

1479EZK2329pgf4figs-activepassive0your nakedness will be uncovered

This can be stated in active form. Alternate translation: “They will reveal your nakedness” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1480EZK2330u4x2figs-metaphor0General Information:

Yahweh continues his metaphor in which he speaks of the cities of Jerusalem and Samaria as if they were two prostitutes. This metaphor continues through Ezekiel 23:34. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1481EZK2330n3n4figs-activepassive0These things will be done to you in your acting

“These things will be done to you because you have acted.” This can be stated in active form. Alternate translation: “These things will happen to you because you have acted” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1482EZK2330i1mgfigs-metonymy0acting like a prostitute, lusting after nations

Ezekiel speaks of Oholibah, who represents Judah (Ezekiel 23:4), as if she were a prostitute sleeping with the men of many nations for money. He wants the people of Judah to understand that Yahweh to punish them because they were worshiping the idols of other nations so they could get those nations wealth and power. Alternate translation: “acting like a prostitute, lusting after men of other nations” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1483EZK2330x6mbfigs-explicit0became unclean with their idols

She became unclean by worshiping the idols. Alternate translation: “became unclean by worshiping their idols” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

1484EZK2330d56zfigs-metaphor0unclean

A person who God considers spiritually unacceptable or defiled is spoken of as if the person were physically unclean. See how you translated this in Ezekiel 23:7. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1485EZK2331v34pfigs-metaphor0so I will put her cup of punishment into your hand

This refers to Oholibahs punishment that she will receive as if it were a cup of wine. Alternate translation: “so I will cause you to be punished in the same way as your sister” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1486EZK2332b3qzfigs-metaphor0General Information:

Yahweh continues his metaphor in which he speaks of the cities of Jerusalem and Samaria as if they were two prostitutes. This metaphor continues through Ezekiel 23:34. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1487EZK2332h9zxfigs-metonymy0You will drink your sisters cup

Here Yahweh speaks of punishment as if it were a cup of wine the woman drank. Alternate translation: “You will drink the same cup of punishment as your sister” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1488EZK2332tf7mfigs-metonymy0your sisters cup that is

Here the “cup” represents what is in the cup. Alternate translation: “from your sisters cup that is” or “all that is in your sisters cup, and her cup is” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1489EZK2332dj8dfigs-parallelism0a laughingstock…a subject for derision

Both of these phrases refer to a person who is laughed at and criticized because of their foolish behavior. Derision is mocking or ridiculing something or someone. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])

1490EZK2332w3yxfigs-ellipsis0this cup contains a great amount

This sentence does not say what is in the cup because it is understood by reading Ezekiel 23:31. Alternate translation: “this cup contains a great amount of punishment” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

1491EZK2333q7hxfigs-metaphor0General Information:

Yahweh continues his metaphor in which he speaks of the cities of Jerusalem and Samaria as if they were two prostitutes. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1492EZK2333g6dnfigs-metaphor0You will be filled with drunkenness and sorrow

This speaks of being very drunk and full of sorrow as if drunkenness and sorrow were things that filled her body. Alternate translation: “You will become very drunk and very sad” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1493EZK2333pw5bfigs-doublet0the cup of horror and devastation

“the cup that causes horror and devastation.” The words “horror” and “devastation” share similar meanings here and emphasize how terrible her punishment will be. Alternate translation: “for what is in that cup causes horror and devastation” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])

1494EZK2333t7djfigs-metaphor0the cup of your sister Samaria

Oholibahs sister Oholah represents Samaria. Samaria is called by its name but still referred to as a sister. The cup is a symbol for the punishment that she received. Alternate translation: “for this is the same cup of punishment that your sister, who represents Samaria, drank” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1495EZK2334r2ip0tear your breasts

“cut your beasts”

1496EZK2334hs2hfigs-123person0this is the Lord Yahwehs declaration

Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in Ezekiel 5:11. Alternate translation: “this is what the Lord Yahweh has declared” or “this is what I, the Lord Yahweh, have declared” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])

1497EZK2335k299figs-metaphor0thrown me away behind your back

Yahweh speaks of Oholibah rejecting him as if he were an object that she had thrown behind her back and forgotten. Alternate translation: “rejected me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1498EZK2336ght4figs-rquestion0Son of man, will you judge Oholah and Oholibah?

Yahweh uses this rhetorical question as a command for Ezekiel. This question can be written as a statement. The cities of Jerusalem and Samaria are represented by Oholah and Oholibah. Alternate translation: “Son of man, you will judge Oholah and Oholibah!” or “Son of man, judge the people of those two cities represented by Oholah and Oholibah.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1499EZK2336m5e30Son of man

“Son of a human being” or “Son of humanity.” God calls Ezekiel this to emphasize that Ezekiel is only a human being. God is eternal and powerful, but humans are not. See how you translated this in Ezekiel 2:1.

1500EZK2337p5bifigs-idiom0there is blood on their hands

This is an idiom. Alternate translation: “they have murdered people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

1501EZK2338bmp10General Information:

Yahweh speaks about how the people of Jerusalem and Samaria have been unfaithful to him.

1502EZK2338wj94figs-metaphor0unclean

A person or thing God considers spiritually unacceptable or defiled is spoken of as if it were physically unclean. See how you translated this in Ezekiel 23:7. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1503EZK2338b7r3figs-ellipsis0on the same day they defile my Sabbaths

The phrase “same day” refers to the previous phrase “make my sanctuary unclean.” Alternate translation: “on the same day on which they make my sanctuary unclean, they defile my Sabbaths” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

1504EZK2339nz1m0behold!

“pay attention, because what I am about to say is both true and important”

1505EZK2339c5rzfigs-synecdoche0in the middle of my house

This refers to the house in general. The reference to the “middle” emphasizes that what was done happened openly in the temple and defiled the whole place. Alternate translation: “in my own house” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

1506EZK2340tq47figs-metaphor0General Information:

Yahweh again refers to the cities of Jerusalem and Samaria as if they were two prostitutes. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1507EZK2340g1jq0behold

“look” or “listen” or “pay attention to what I am about to tell you”

1508EZK2340ale70you bathed, painted your eyes, and adorned yourself with jewelry

These are things done by a woman to make her appear more beautiful to a man.

1509EZK2340k1aufigs-you0you bathed

Here the word “you” switches to singular and refers to only one sister, but the situation is probably the same for both sisters. If one sister must be specified in your language, refer to Oholibah here. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])

1510EZK2341j4l7figs-you0you sat

Here the word “you” switches to singular and refers to only one sister, but the situation is probably the same for both sisters. If one sister must be specified in your language, refer to Oholibah here. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])

1511EZK2341mnk90my incense and my oil

These are items used in worship to Yahweh.

1512EZK2342n4zwfigs-metaphor0General Information:

Yahweh continues to refer to the cities of Jerusalem and Samaria as if they were two prostitutes. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1513EZK2342jt3bfigs-metonymy0So the sound of a noisy crowd was around her

The sound of the crowd is used to refer to the crowd of people. Alternate translation: “So there was a noisy crowd around her” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1514EZK2342t1ly0was around her…on their hands

“was around her…on her and her sisters hands.” This verse begins by referring to one of the sisters but the situation is probably the same for both sisters. If one sister must be specified in your language, refer to Oholibah here. In the second part of the verse it switches back to referring to both sisters with the word “their.”

1515EZK2342b87kfigs-activepassive0Sabeans were brought

This can be stated in active form. The word “Sabeans” refers to people from Sheba. Alternate translation: “Sabeans had come” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

1516EZK2342d9u60they put bracelets

The word “they” refers to the men.

1517EZK2343upm3figs-metaphor0General Information:

Yahweh continues to refer to the cities of Jerusalem and Samaria as if they were two prostitutes. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1518EZK2343wi7x0her who was worn out…with her, and she with them

This refers to one of the sisters but the situation is probably the same for both sisters. If one sister must be specified in your language, refer to Oholibah here.

1519EZK2344ea8z0They went in to her, as men go in to a prostitute

They had sexual relations with her in the same way that men have sexual relations with a prostitute.

1520EZK2344ult70They went in to her

“They went in to where she was” or “They went to her”

1521EZK2344fs3v0In this way they went in to Oholah and Oholibah

“This is how they had sexual relations with Oholah and Oholibah”

1522EZK2345as8jfigs-idiom0pass judgment

This is an idiom. Alternate translation: “condemn” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

1523EZK2345zg5hfigs-idiom0who shed blood…blood is on their hands

This is an idiom. Alternate translation: “who murder people…murderers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

1524EZK2346mry5figs-idiom0raise up a company

The phrase “raise up” is an idiom. Alternate translation: “gather a large group of people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

1525EZK2346wi9z0against them and give them

“against Jerusalem and Samaria and give them”

1526EZK2346yif50give them up

Yahweh gives up the responsibility to take care of them and allows them to suffer.

1527EZK2346na2tfigs-activepassive0to be terrorized and plundered

This can be stated in active form. Alternate translation: “for the company to terrorize and plunder them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1528EZK2347qul5figs-idiom0cut them down

This is an idiom. Alternate translation: “kill them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

1529EZK2349lkh20So they will set your

“So the company will set your.” The word “they” refers to the “company” of people from Ezekiel 23:47.

1530EZK2349fgf1figs-idiom0set your shameful behavior against you

This is an idiom. Alternate translation: “cause you to accept responsibility for your shameful behavior” or “punish you for your shameful behavior” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

1531EZK2349uj93figs-explicit0bear the guilt of your sins with your idols

“accept responsibility for the guilt of your sins with your idols.” This implies that they will be punished for their sins. Alternate translation: “receive the punishment for sinning by worshiping your idols” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

1532EZK24introej5j0

Ezekiel 24 General Notes

Special concepts in this chapter

Too many sins to be forgiven

The people of Jerusalem cannot be cleaned from their sin. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/clean]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]])

Important figures of speech in this chapter

Metaphor

Jerusalem is compared to a pot, so rusted that it cannot be cleaned from its rust. They have been completely rotted by their sin. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1533EZK241s2z20General Information:

Yahweh speaks to Ezekiel.

1534EZK241e7xffigs-idiom0The word of Yahweh came

This is an idiom that is used to introduce something that God told his prophets or his people. See how you translated this in Ezekiel 3:16. Alternate translation: “Yahweh spoke this message” or “Yahweh spoke these words” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

1535EZK241zmw7translate-ordinal0in the ninth year

“in year 9.” This refers to how long they had been in exile under King Jehoiachin. Alternate translation: “in the ninth year of the exile of King Jehoiachin” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

1536EZK241n6gxtranslate-hebrewmonths0the tenth month, and on the tenth day of the month

“the tenth day of the tenth month” or “the 10th day of the 10th month.” This is the tenth month of the Hebrew calendar. The tenth day is near the beginning of January on Western calendars. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])

1537EZK242i79z0Son of man

“Son of a human being” or “Son of humanity.” God calls Ezekiel this to emphasize that Ezekiel is only a human being. God is eternal and powerful, but humans are not. Alternate translation: “Mortal person” or “Human”

1538EZK242ve79figs-metonymy0the king of Babylon has besieged

The army of Babylon is referred to by its leader. Alternate translation: “the army of the king of Babylon has besieged” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1539EZK243i8ftfigs-parables0General Information:

Yahweh speaks a parable to Ezekiel about a cooking pot that represents Jerusalem. This parable continues through Ezekiel 24:14. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]])

1540EZK243xw29figs-metonymy0this rebellious house

This is a metonym for the family that lives in the house, in this case the Israelites, the descendants of Jacob over many years. See how you translated this in Ezekiel 2:5. Alternate translation: “this rebellious people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1541EZK244cet6figs-synecdoche0Gather pieces of food

Here “food” refers specifically to meat. Alternate translation: “Place pieces of meat” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

1542EZK245g2dh0the best of the flock

Here the “flock” refers to sheep, not birds.

1543EZK245h692figs-explicit0pile up the bones under it

Some cultures add bones to a fire because they burn longer than wood. This refers to the bones that remained after the best bones were placed in the pot. Alternate translation: “place the rest of the bones under the pot to fuel the fire” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

1544EZK246bvi4figs-parables0General Information:

Yahweh continues telling a parable to Ezekiel about a cooking pot that represents Jerusalem. This parable continues through Ezekiel 24:14. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]])

1545EZK246j2jdfigs-metonymy0the city of blood

Here “blood” is a reference to “murder.” Alternate translation: “the city of murderers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1546EZK246l7p7figs-metaphor0a cooking pot

Yahweh continues to compare Jerusalem to a cooking pot. Alternate translation: “it is like a cooking pot” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1547EZK246u69f0rust

the red material that forms on metal. Rust eats away at metal and eventually destroys it

1548EZK246t39c0Take piece after piece

Yahweh does not give this command to a specific person. This is a general command given to an unspecified person within this metaphor.

1549EZK246wge90but do not cast lots for it

Casting lots was a way of choosing which pieces of meat to take out, but because Yahweh wants to take out all of the pieces of meat, there is no need to cast lots.

1550EZK247dq7gfigs-parables0General Information:

Yahweh continues telling a parable to Ezekiel about a cooking pot that represents Jerusalem. This parable continues through Ezekiel 24:14. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]])

1551EZK247b2anfigs-explicit0For her blood is in the midst of her

This means that the blood from those who were murdered in Jerusalem is still there. Alternate translation: “For the blood of those who were murdered among her is still there” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

1552EZK247e9bt0her

The word “her” refers to Jerusalem, which is represented by the cooking pot.

1553EZK247tij3figs-personification0She has set it on the smooth rock; she has not poured it out on the ground to cover it with dust

This personifies Jerusalem as a person who murdered the people and chose where to put their blood. Alternate translation: “They were murdered on the smooth rocks; not on the dirt where the dust would hide their blood” or “Their blood fell on the smooth rocks; it did not fall on the ground where the dust would cover it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])

1554EZK247a5bz0has set it on the smooth rock

“has put the blood on bare rocks”

1555EZK248k2aufigs-explicit0so it brings fury up to exact vengeance

Here Yahweh is speaking about himself taking revenge on those who murdered the people in Jerusalem. Alternate translation: “in order that I could see it and then be angry and get revenge” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

1556EZK248h9csfigs-activepassive0so it could not be covered

This can be stated in active form. Alternate translation: “so that no one could cover it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1557EZK249cny3figs-parables0General Information:

Yahweh continues telling a parable to Ezekiel about a cooking pot that represents Jerusalem. This parable continues through Ezekiel 24:14. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]])

1558EZK249k8zifigs-metonymy0the city of blood

Here “blood” is a reference to “murder.” Alternate translation: “the city of murderers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1559EZK249b6adfigs-explicit0I will also enlarge the pile of wood

It is implied that the pile of wood is under the cooking pot that represents Jerusalem. “I will make the pile of wood on the fire under you even bigger” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

1560EZK2410m3iu0kindle the fire

“light the fire”

1561EZK2410vsz6figs-activepassive0let the bones be charred

This can be stated in active form. Alternate translation: “burn the bones” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1562EZK2411v897figs-parables0General Information:

Yahweh continues telling a parable to Ezekiel about a cooking pot that represents Jerusalem. This parable continues through Ezekiel 24:14. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]])

1563EZK2411tn3f0scorch

to burn the surface of something

1564EZK2411f8slfigs-activepassive0so its uncleanness within it will be melted, its corrosion consumed

This can be stated in active form. Alternate translation: “to melt the uncleanness within it and to consume its corrosion” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1565EZK2411pz35figs-metaphor0uncleanness

A person whom God considers spiritually unacceptable or defiled is spoken of as if the person were physically unclean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1566EZK2411nsy10corrosion

rust

1567EZK2411g7q40consumed

burned away

1568EZK2412pvf5figs-metaphor0She has become weary

Here the word “she” refers to the cooking pot. This is the cooking pot that is metaphorical for Jerusalem. Alternate translation: “Jerusalem has become tired” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1569EZK2412dph20toil

difficult labor

1570EZK2412bj7tfigs-idiom0but her corrosion has not gone out of her by the fire

The phrase “has not gone out of her” is an idiom. Alternate translation: “but the fire did not burn away her corrosion” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

1571EZK2413i282figs-parables0General Information:

Yahweh continues telling a parable to Ezekiel about a cooking pot that represents Jerusalem. This parable continues through Ezekiel 24:14. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]])

1572EZK2413f1bifigs-metonymy0until I have satisfied my fury upon you.

This speaks of Yahweh punishing the people in his anger as if it were his “fury” that were punishing them. Alternate translation: “until I am finished punishing you and am no longer furious with you” or “until I have punished you and I am longer angry with you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1573EZK2414ncp2figs-parables0General Information:

Yahweh continues telling a parable to Ezekiel about a cooking pot that represents Jerusalem. This parable continues through the end of this verse. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]])

1574EZK2414il2j0nor will I rest from it

“nor will I rest from punishing you.” The word “it” refers to Yahweh punishing the people.

1575EZK2414rdm6figs-123person0this is the Lord Yahwehs declaration

Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in Ezekiel 5:11. Alternate translation: “this is what the Lord Yahweh has declared” or “this is what I, the Lord Yahweh, have declared” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])

1576EZK2415cmi1figs-idiom0the word of Yahweh came

This is an idiom that is used to introduce something that God told his prophets or his people. See how you translated this in Ezekiel 3:16. Alternate translation: “Yahweh spoke this message” or “Yahweh spoke these words” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

1577EZK2416py3jfigs-synecdoche0the desire of your eyes from

This refers to Ezekiels wife. Yahweh refers to Ezekiel by the part of his body he uses to see his wife. Alternate translation: “your wife, whom you love very much, from” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

1578EZK2416wi260with a plague

“by a disease”

1579EZK2416sgn7figs-parallelism0you must not mourn nor weep, and your tears must not flow

These phrases mean basically the same thing and emphasize that Ezekiel is not to cry about his wife dying. Alternate translation: “you must not mourn nor weep” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])

1580EZK2417yh8jfigs-nominaladj0the dead

This refers to his dead wife. Alternate translation: “your dead wife” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])

1581EZK2417b8pp0turban

a head covering made of a long cloth wrapped around the head

1582EZK2417wg7t0sandals

a simple shoe held onto the foot with straps around the ankles

1583EZK2417k28dtranslate-symaction0do not veil your facial hair

In Israel, men would shave their beards to express sorrow, then cover their faces until their facial hair grew back. Yahweh told Ezekiel not to cover his facial hair in order to show that he had not shaved his face to express his sorrow. Alternate translation: “do not mourn by veiling your facial hair” or “do not mourn by shaving and covering your beard” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])

1584EZK2418e5nr0In the morning

“The next morning”

1585EZK2419j5bh0General Information:

The people of Israel question Ezekiel, and Ezekiel tells them what Yahweh has said to them.

1586EZK2420a86efigs-idiom0The word of Yahweh came

This is an idiom that is used to introduce something that God told his prophets or his people. See how you translated this in Ezekiel 3:16. Alternate translation: “Yahweh spoke this message” or “Yahweh spoke these words” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

1587EZK2421a8pxfigs-metonymy0the house of Israel

The word “house” is a metonym for the family that lives in the house, in this case the Israelites, the descendants of Jacob over many years. See how you translated this in Ezekiel 3:1. Alternate translation: “the Israelites” or “the Israelite people group” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1588EZK2421vx6c0Behold

The word “behold” here alerts us to pay attention to the surprising information that follows.

1589EZK2421tq970I will desecrate my sanctuary—the pride of…of your soul, and your sons

“I will desecrate my sanctuary which is the pride…of your soul. Your sons”

1590EZK2421qcv7figs-metonymy0the pride of your power

This describes the temple as the building that the people are proud of. This speaks of it as being their “pride” instead of the source of their pride. Alternate translation: “the building that you are proud of” or “the source of your strong pride” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1591EZK2421lh1dfigs-synecdoche0the delight of your eyes

Here Yahweh refers to the people by their “eyes.” Alternate translation: “the building that you delight to look at” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

1592EZK2421fa6cfigs-synecdoche0the yearning of your soul

Here Yahweh refers to the people by their “soul” to emphasize their inner feelings. Alternate translation: “the building that you truly love” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

1593EZK2421rw4nfigs-metonymy0your sons and your daughters…will fall by the sword

This refers to their enemies by their swords. Alternate translation: “your sons and daughters…will be killed in war” or “your enemies will kill your sons and your daughters…with their swords” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1594EZK2423vr9ufigs-metaphor0you will melt away

Here “melt away” is a metaphor for wasting away and dying. Alternate translation: “you will become very thin and slowly die” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1595EZK2423mm9sfigs-explicit0in your iniquities

This implies that God will not forgive the sins of these people. Alternate translation: “and I will not forgive your sins” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

1596EZK2423me250groan

This is the sound a person makes who wants help, but who has too much pain or sorrow to speak.

1597EZK2424aqs3figs-metaphor0So Ezekiel will be a sign for you

Here the word “sign” refers to something that communicates a special warning to those who see it. Yahweh speaks of Ezekiel and his actions as being this warning. See how you translated this metaphor in Ezekiel 12:6. Alternate translation: “So Ezekiel will be a warning for you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1598EZK2425ffu40that I capture their temple

Here Yahweh speaks of destroying the temple as if it were someone that he was capturing. Alternate translation: “that I destroy their temple”

1599EZK2425bc3vfigs-metaphor0which is their joy, their pride

The abstract nouns “joy” and “pride” can be translated as noun phrases. Alternate translation: “which is what they are joyful about and what they are proud of” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1600EZK2426v6zt0refugee

someone who has been forced to leave his country because of war or another disaster

1601EZK2427xr34figs-activepassive0your mouth will be opened up

This can be stated in active form. Ezekiel being given understanding and the ability to speak is represented by his mouth being opened. Alternate translation: “I will open your mouth” or “you will know what to say” or “I will cause you to know what to say” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

1602EZK2427t54kfigs-litotes0you will speak—you will no longer be silent

Both of these phrases mean that Ezekiel will speak. In the second phrase it is stated in negative form to emphasize that he will speak. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]])

1603EZK2427x42vfigs-metaphor0You will be a sign for them

Here the word “sign” refers to something that communicates a special warning to those who see it. Yahweh speaks of Ezekiel and his actions as being this warning. See how you translated this metaphor in Ezekiel 12:6. Alternate translation: “You will be a warning for them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1604EZK2427v14cfigs-explicit0know that I am Yahweh

When Yahweh says that people will know that he is Yahweh, he is implying that they will know that he is the one true God who has supreme authority and power. See how you translated this in Ezekiel 6:7. Alternate translation: “understand that I am Yahweh, the one true God” or “realize that I, Yahweh, have supreme power and authority” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

1605EZK25introw37s0

Ezekiel 25 General Notes

Structure and formatting

Prophecy against other nations

This chapter includes prophecies against some Gentile nations. Ammon, Moab, Edom and Philistia will all be destroyed. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]])

1606EZK251fc5pfigs-idiom0the word of Yahweh came

This is an idiom that is used to introduce something that God told his prophets or his people. See how you translated this in Ezekiel 3:16. Alternate translation: “Yahweh spoke this message” or “Yahweh spoke these words” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

1607EZK252hr8s0Son of man

“Son of a human being” or “Son of humanity.” God calls Ezekiel this to emphasize that Ezekiel is only a human being. God is eternal and powerful, but humans are not. See how you translated this in Ezekiel 2:1. Alternate translation: “Mortal person” or “Human”

1608EZK252t1h5translate-symaction0set your face against the people of Ammon

This is a command to stare at the people of Ammon as a symbol of punishing them. Alternate translation: “stare at the people of Ammon” or “stare at the people of Ammon so that they will be harmed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])

1609EZK252z8crtranslate-symaction0set your face against the people of Ammon

Ammon was far away, so Ezekiel could not see the people there, but staring in that direction would be a symbol of harming the people. See how you translated a similar phrase in Ezekiel 6:2. Alternate translation: “Turn toward the people of Ammon and stare” or “stare toward Ammon so that the people there will be harmed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])

1610EZK252ji1x0the people of Ammon

“the descendants of Ammon” or “those who live in the land of Ammon”

1611EZK252y2y90prophesy against them

“prophesy about the bad things that will happen to them.” This means to prophesy about the horrible things that will happen to the people of Ammon. See how you translated a similar phrase in Ezekiel 4:7.

1612EZK253h56r0General Information:

Yahweh tells Ezekiel what to say to the people of Ammon.

1613EZK253s9pp0Hear the word of the Lord Yahweh

“Listen to this message from the Lord Yahweh”

1614EZK253e8ne0you said, “Aha!”

“you cheered.” The word “Aha” is a sound people make when they are happy about something. In this case the people were happy because bad things happened to Israel and Judah.

1615EZK253xrf5figs-activepassive0over my sanctuary when it was profaned

This can be stated in active form. Alternate translation: “against my sanctuary when the enemy army profaned it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1616EZK253t9750against the land…against the house

“over the land…over the house”

1617EZK253z3wrfigs-metonymy0the house of Judah

The word “house” is a metonym for the family that lives in the house, in this case the descendants of Judah over many years. See how you translated these words in Ezekiel 3:1. Alternate translation: “the Judah people group” or “the people of Judah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1618EZK254q4k40behold

“look” or “listen” or “pay attention to what I am about to tell you”

1619EZK254cex8figs-metaphor0I am giving you to a people in the east as their possession

This speaks of the enemy army conquering the land of Ammon and taking possession of the land and everything in it as if the enemy were taking the people of Ammon as their possession. It is not implied here that the enemy took the people of Ammon as slaves. Alternate translation: “I will cause an army from a land that is east of you to come and conquer you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1620EZK254erp60They will set up camp against you and set up their tents among you

“They will set up tents and live in your country”

1621EZK254c4qffigs-explicit0They will eat your fruit and they will drink your milk

It may be helpful to specify the source of the fruit and milk. Alternate translation: “They will eat the fruit from your trees and drink the milk from your cattle” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

1622EZK255p11jfigs-metonymy0the people of Ammon a field for flocks

Here the phrase “the people of Ammon” refers to the land that belonged to the people of Ammon. Also, the understood information at the beginning of this phrase may be supplied. Alternate translation: “I will make the rest of the land of Ammon a field for flocks” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

1623EZK255jjh8figs-explicit0know that I am Yahweh

When Yahweh says that people will know that he is Yahweh, he is implying that they will know that he is the one true God who has supreme authority and power. See how you translated this in Ezekiel 6:7. Alternate translation: “understand that I am Yahweh, the one true God” or “realize that I, Yahweh, have supreme power and authority” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

1624EZK256yv28translate-symaction0You have clapped your hands and stamped your feet

These actions are ways to show strong emotions. In this case the people are cheering and showing their contempt against Israel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])

1625EZK256yi9zfigs-metonymy0all the contempt within you against the land of Israel

Here the phrase “the land of Israel” represents the people who live there. Alternate translation: “all of the hatred you feel towards the people who live in Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1626EZK257bbl30behold

“look” or “listen” or “pay attention to what i am about to tell you”

1627EZK257kzd2figs-metaphor0I will strike you with my hand

“I will hit you with my powerful hand.” Here Yahweh speaks of punishing the people as if he were literally hitting them with his hand. Alternate translation: “I will punish you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1628EZK257u2p4figs-metonymy0give you as plunder to the nations

The word “you” refers to the people of Ammon but is also a metonym for their land and their possessions. Alternate translation: “I will allow enemies to defeat you and take you, your land, and your possessions as plunder” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1629EZK257six2figs-parallelism0I will cut you off from the peoples…make you perish from among the countries

These phrases mean basically the same thing and emphasize that Yahweh will completely destroy the people of Ammon so that they are no longer a nation. Alternate translation: “I will completely destroy you so that you are no longer a nation” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])

1630EZK258m7lpfigs-metonymy0Moab and Seir

These places refer to the people who live in them. Alternate translation: “the people of Moab and Seir” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1631EZK258jaw70Behold! The house of Judah is like

“Look at the house of Judah. It is like”

1632EZK258yax1figs-metonymy0The house of Judah is

The word “house” is a metonym for the family that lives in the house, in this case the descendants of Judah over many years. See how you translated these words in Ezekiel 3:1. Alternate translation: “The Judah people group are” or “The people of Judah are” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1633EZK259fnu50behold! I will open

“look! I will open” or “listen! I will open” or “pay attention to what I am about to tell you! I will open”

1634EZK259fyg9figs-personification0starting at his cities

Here the city of Moab is spoken of with the masculine pronoun “his.” Alternate translation: “starting at its cities” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])

1635EZK2510h7xa0to the people of the east who have been against the people of Ammon

“I will send the same army from the people in the east who attacked Ammon”

1636EZK2510nvt6figs-metaphor0I will give them up as a possession

Here Yahweh speaks of allowing the armies from the east to conquer Ammon as if Ammon were a possession that he was giving them. Alternate translation: “I will allow the armies to conquer them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1637EZK2510qs9ufigs-activepassive0so that the people of Ammon will not be remembered among the nations

This can be stated in active form. Alternate translation: “so that the nations will not remember the people of Ammon” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1638EZK2512ph9yfigs-metonymy0Edom has taken

Here “Edom” refers to the people who live there. Alternate translation: “The people of Edom have taken” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1639EZK2512hs3xfigs-metonymy0the house of Judah

The word “house” is a metonym for the family that lives in the house, in this case the descendants of Judah over many years. See how you translated these words in Ezekiel 3:1. Alternate translation: “the Judah people group” or “the people of Judah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1640EZK2513shy7figs-metaphor0I will strike Edom with my hand

Here Yahweh speaks of punishing the people as if he were literally hitting them with his hand. See how you translated a similar phrase in Ezekiel 25:7. Alternate translation: “I will punish Edom” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1641EZK2513u34ttranslate-names0I will make them…from Teman to Dedan

“I will make all of Edom…from Teman to Dedan.” These are two cities at opposite ends of Edom. This means that Yahweh will destroy all of Edom. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

1642EZK2513lfw7figs-metonymy0They will fall by the sword

The word “fall” represents being killed and the word “sword” refers to their enemies who will kill them in battle. Alternate translation: “Their enemies will kill them with their swords” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1643EZK2514fx1efigs-metonymy0I will lay my vengeance upon Edom by the hand of my people Israel

Here the “hand” of Israel is a metonym for Israels army. Yahweh speaks of taking revenge on the people of Edom as if his vengeance were like a sheet that he covered them with. The abstract noun “vengeance” can be translated with the verb “to punish.” Alternate translation: “I will use my people Israel to punish the people of Edom” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1644EZK2514h1jc0they will do to Edom according to my anger and my fury

“they will show Edom my anger and fury” or “they will punish Edom according to my anger and fury against the people of Edom”

1645EZK2514jl32figs-doublet0my anger and my fury

The word “fury” means basically the same thing as and intensifies the word “anger.” Alternate translation: “my furious anger” or “my extreme anger” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])

1646EZK2514t72sfigs-123person0this is the Lord Yahwehs declaration

Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in Ezekiel 5:11. Alternate translation: “this is what the Lord Yahweh has declared” or “this is what I, the Lord Yahweh, have declared” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])

1647EZK2515ikk3figs-idiom0The Philistines have taken vengeance with malice and from within themselves they tried to destroy Judah again and again

The phrase “from within themselves” is an idiom. Alternate translation: “The Philistines hate Judah and have tried to take revenge against it by their own strength again and again” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

1648EZK2515k6d4figs-metonymy0to destroy Judah

Here “Judah” refers to the people who live there. Alternate translation: “to destroy the people of Judah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1649EZK2516f57y0Behold

This tells the reader to pay special attention to what follows. Alternate translation: “Look” or “Listen” or “Pay attention to what I am about to tell you”

1650EZK2516y9w5figs-metonymy0I will reach out with my hand against the Philistines

Here Yahwehs power is represented by his “hand.” Alternate translation: “I will turn my powerful hand against the Philistines” or “I will turn my great power against the Philistines” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1651EZK2516td5rfigs-idiom0I will cut off

This is an idiom. Alternate translation: “I will destroy” or “I will get rid of” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

1652EZK2516sc1utranslate-names0Kerethites

people who lived in the city of Kereth in Philistia (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

1653EZK26introya6v0

Ezekiel 26 General Notes

Structure and formatting

This chapter begins a section of prophecy against Tyre. The Babylonians will destroy Tyre. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]])

1654EZK261t2extranslate-ordinal0in the eleventh year

“in year 11.” This means the eleventh year after King Jehoiachin was taken into exile in Babylon. Alternate translation: “in the eleventh year of the exile of King Jehoiachin” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

1655EZK261z8uptranslate-ordinal0on the first day of the month

“on day 1 of the month.” It is uncertain which month of the Hebrew calendar Ezekiel meant. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])

1656EZK261qf5lfigs-idiom0the word of Yahweh came

This is an idiom that is used to introduce something that God told his prophets or his people. See how you translated this in Ezekiel 3:16. Alternate translation: “Yahweh spoke this message” or “Yahweh spoke these words” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

1657EZK262niu70Son of man

“Son of a human being” or “Son of humanity.” God calls Ezekiel this to emphasize that Ezekiel is only a human being. God is eternal and powerful, but humans are not. See how you translated this in Ezekiel 2:1. Alternate translation: “Mortal person” or “Human”

1658EZK262h3yrfigs-metonymy0Tyre has said against Jerusalem

Here the city names “Tyre” and “Jerusalem” represent the people of those cities. Alternate translation: “the people of Tyre have said against the people of Jerusalem” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1659EZK262e6chfigs-exclamations0Aha!

The word “Aha” is a sound people make when they discover something. Alternate translation: “Yes!” or “This is great!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations]])

1660EZK262ye9yfigs-metaphor0The gates of the people are broken

The people of Tyre use these words to refer to Jerusalem as if it were a city gate through which traders from the surrounding nations pass. This can be stated in active form. Alternate translation: “Armies have broken down the gates of the people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1661EZK262a2hyfigs-explicit0She has turned to me

Here the word “she” refers to the word “gates” which have “turned” on their hinges to open to Tyre. This phrase means that Tyre has now replaced Jerusalem as the city through which the traders from many nations pass. Alternate translation: “The gateway has opened to me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

1662EZK262xwf1figs-metonymy0I will be filled up

Here to be “filled up” represents being prosperous. Alternate translation: “I will become prosperous” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1663EZK262dz8h0she is ruined

“Jerusalem is ruined”

1664EZK263um270Behold!

“Look!” or “Listen!” or “Pay attention to what I am about to tell you!”

1665EZK263bgn4figs-metonymy0I will raise up many nations against you like the sea raises its waves

Here the word “nations” refers to their armies. Alternate translation: “I will gather armies from many nations that will beat against you like the waves in the raging sea” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])

1666EZK264z8j2figs-simile0I will sweep her dust away and make her like a bare rock

Yahweh speaks of how he will cause Tyre to be completely destroyed. Alternate translation: “I will cause the armies to completely destroy the city, and they will leave nothing there” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])

1667EZK265eq7r0Connecting Statement:

Yahweh continues to give Ezekiel his message to Tyre.

1668EZK265cu3gfigs-personification0She will become

The city of Tyre is spoken of here as if it were a woman. Alternate translation: “Tyre will become” or “It will become” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])

1669EZK265m2sffigs-metonymy0a place for nets to dry out in the midst of the sea

Part of Tyre was an island. This expression is a metonym for the results of Tyres destruction. Alternate translation: “an empty island used for drying fishing nets” or “a deserted island where people dry out their fishing nets” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1670EZK265x6aifigs-metonymy0she will become plunder for the nations

“Plunder” means things that people steal or take by force. Here Tyre becoming plunder represents its wealth being carried off by other nations. Alternate translation: “the armies of the nations will take away every valuable thing from Tyre” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1671EZK266kv1jfigs-activepassive0Her daughters who are in the fields will be slaughtered by the swords

This can be stated in active form. Alternate translation: “The enemy armies will slaughter with swords her daughters who are in the fields” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1672EZK266mr2nfigs-metonymy0Her daughters who are in the fields

Possible meanings are (1) “Her daughters” were the young women of Tyre who were working in the fields or (2) “Her daughters” is a metonym for nearby towns and villages on the mainland that supported the main city of Tyre. Alternate translation: “Her daughter communities who are on the mainland” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1673EZK266rmu1figs-explicit0know that I am Yahweh

When Yahweh says that people will know that he is Yahweh, he is implying that they will know that he is the one true God who has supreme authority and power. See how you translated this in Ezekiel 6:7. Alternate translation: “understand that I am Yahweh, the one true God” or “realize that I, Yahweh, have supreme power and authority” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

1674EZK267n4gc0Connecting Statement:

Yahweh continues giving Ezekiel his message to Tyre.

1675EZK267mq6a0Behold

“Look” or “Listen” or “Pay attention to what I am about to tell you”

1676EZK267ri6ufigs-explicit0Nebuchadnezzar king of Babylon, king of kings

The phrase “king of kings” was a title, meaning that he was the greatest of kings, the king that other kings obeyed. Alternate translation: “Nebuchadnezzar king of Babylon, the greatest king” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

1677EZK267es3k0a great many people

This emphasizes the great size of Nebuchadnezzars army.

1678EZK268pm5gfigs-metonymy0He will kill

Here the word “He” refers to Nebuchadnezzar and is a metonym for his army. Alternate translation: “His army will kill” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1679EZK268q7kffigs-metonymy0your daughters in the field

Possible meanings are (1) “your daughters” refers to the young women of Tyre who were working in the fields or (2) “your daughters” is a metonym for nearby towns and villages on the mainland that supported the main city of Tyre. See how you translated a similar phrase in Ezekiel 26:6. Alternate translation: “your daughter communities who are on the mainland” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1680EZK269dl2kfigs-metonymy0General Information:

The words “he” and “his” in these verses refer to Nebuchadnezzar, the king of Babylon, and represent the soldiers in Nebuchadnezzars army doing these actions. The word “your” refers to the city of Tyre. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1681EZK269h14v0Connecting Statement:

Yahweh continues giving Ezekiel his message to Tyre.

1682EZK269vu9tfigs-metonymy0He will place his battering rams to hit against your walls, and his tools will tear down your towers

Although the battering rams and tools are spoken of as acting against the walls and towers of Tyre, they would have been used by the soldiers in Nebuchadnezzars army against the walls and towers. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1683EZK269n3a40battering rams

“Battering rams” are large trees or poles that many men in an army would pick up and hit against a wall or door so they could break it down and get inside. See how you translated this in Ezekiel 4:2.

1684EZK269e4l40tools

Weapons or instruments made of iron used to tear down the towers

1685EZK2610d7shfigs-simile0When he enters your gates, he will enter as men come into a city whose walls have been broken down

Here Yahweh uses a simile to describe how Nebuchadnezzars army will enter into the city of Tyre. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])

1686EZK2610az2dfigs-activepassive0whose walls have been broken down

This can be stated in active form. Alternate translation: “after breaking down its walls” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1687EZK2612j1ma0General Information:

The word “They” in these verses refers to the soldiers in the armies of Nebuchadnezzar. The words “your” and “you” refer to the city of Tyre.

1688EZK2612ydv60Connecting Statement:

Yahweh continues giving Ezekiel his message to Tyre.

1689EZK2612k2scfigs-parallelism0They will plunder your riches and loot your merchandise

The phrases “plunder your riches” and “loot your merchandise” mean about the same thing and are repeated for emphasis. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])

1690EZK2612ep9y0luxurious

expensive and comfortable

1691EZK2612ky6z0Your stones, your timber, and the rubble

These refer to what is left after the walls and homes are torn down.

1692EZK2612x5ey0into the waters

“into the sea”

1693EZK2613y7hjfigs-activepassive0The sound of your harps will be heard no more

This can be stated in active form. Alternate translation: “No one will hear the sound of your harps anymore” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1694EZK2614r43efigs-metaphor0I will make you a bare rock

This metaphor describes the results after Yahweh completely destroys Tyre. See how you translated a similar phrase in Ezekiel 26:4. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1695EZK2614y7m1figs-metaphor0you will become a place where nets are spread out to dry

This metaphor also describes the results after Yahweh destroys Tyre. See how you translated a similar phrase in Ezekiel 26:5. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1696EZK2614f7cefigs-activepassive0you will become a place where nets

This can be stated in active form. Alternate translation: “I will make you a place where nets” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1697EZK2615v6ti0Connecting Statement:

Yahweh continues giving Ezekiel his message to Tyre.

1698EZK2615mn77figs-rquestion0Will not the islands quake…in your midst?

This question expects a positive answer and emphasizes the results of Tyres destruction. It can be translated as a statement. Alternate translation: “The islands will quake…in your midst.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])

1699EZK2615l6ijfigs-metonymy0Will not the islands quake

Here “the islands” represents the people living on the islands. Alternate translation: “Will not the people of the islands quake with fear” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1700EZK2616gy2a0princes of the sea

“princes of the coastlands”

1701EZK2616fg7yfigs-metaphor0They will clothe themselves with trembling

This metaphor represents the princes trembling enough to seem like it was their clothing. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1702EZK2616fk990be appalled because of you

“be unable to speak because what has happened to you is so bad”

1703EZK2617cf7x0General Information:

In these verses, “They” refers to the “princes of the sea” in the previous verse, and “you” refers to Tyre.

1704EZK2617az5c0Connecting Statement:

Yahweh continues giving Ezekiel his message to Tyre.

1705EZK2617p6k60lift up

“sing”

1706EZK2617u3mkfigs-activepassive0How you, who were inhabited by sailors, have been destroyed

This can be stated in active form. Alternate translation: “How your enemies have destroyed you—you who were inhabited by sailors” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1707EZK2617ey9ifigs-abstractnouns0spread a terror about themselves upon everyone who lived near them

The abstract noun “terror” can be translated using the adjective “terrified.” Alternate translation: “caused all the people around them to be terrified” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

1708EZK2618qw2yfigs-parallelism0Now the coasts tremble on the day of your downfall. The islands in the sea are terrified, because you are no longer in your place

These two lines are similar in meaning and emphasize the response of the surrounding people to the destruction of Tyre. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])

1709EZK2618l8fifigs-metonymy0Now the coasts tremble

Here “the coasts” represents the people living there. Alternate translation: “Now the people of the coastlands tremble” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1710EZK2618ny49figs-metonymy0The islands in the sea are terrified

Here “the islands in the sea” represents the people living there. Alternate translation: “The people of the islands are terrified” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1711EZK2618yy4mfigs-personification0you are no longer in your place

The destruction of Tyre is spoken of as if it was a person who had died. Alternate translation: “you have departed” or “you exist no more” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])

1712EZK2619lav70Connecting Statement:

Yahweh continues giving Ezekiel his message to Tyre.

1713EZK2619wk940When I make you

The word “you” here refers to the city of Tyre. In the original language “you” here is feminine singular.

1714EZK2619sn11figs-simile0When I make you a desolate city, like the other cities that are not inhabited

Here Tyre is compared to other cities that no longer had people living in them. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])

1715EZK2619h8v9figs-nominaladj0the deeps

Here “the deeps” means the deep waters of the sea. Alternate translation: “the deep waters” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])

1716EZK2620npm2figs-personification0then I will bring you down to the people of ancient times, like the others who have gone down into the pit; for I will make you live in the lowest realms of the earth as in ruins of ancient times

What Yahweh would do to Tyre is compared to people going to the grave and cities falling into ruin. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])

1717EZK2620k4z8figs-metonymy0the pit

This refers to the grave. Because the grave was thought to be the entrance to the world of the dead, the pit also represents that world. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1718EZK2620c3ulfigs-metaphor0stand in the land of the living

This represents being restored to the citys former existence. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1719EZK2621lui3figs-abstractnouns0I will place disaster on you

The abstract noun “disaster” can be translated using the adjective “terrible” or the verb “destroy.” Alternate translation: “I will bring you to a terrible end” or “I will destroy you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

1720EZK27introm11q0

Ezekiel 27 General Notes

Structure and formatting

The prophecy against Tyre continues in this chapter. Tyre has become wealthy from trade as far as Spain, but Tyre will be destroyed. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]])

Important figures of speech in this chapter

Metaphor

Tyre is compared to a ship built with the very best materials. Despite its strength and power, Yahweh will destroy it. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1721EZK271w529figs-idiom0the word of Yahweh came

This is an idiom that is used to introduce something that God told his prophets or his people. See how you translated this in Ezekiel 3:16. Alternate translation: “Yahweh spoke this message” or “Yahweh spoke these words” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

1722EZK272x6yp0son of man

“son of a human being” or “son of humanity.” God calls Ezekiel this to emphasize that Ezekiel is only a human being. God is eternal and powerful, but humans are not. Alternate translation: “mortal person” or “human”

1723EZK272zc5gfigs-abstractnouns0begin a lamentation

The abstract noun “lamentation” can be translated using the verb “lament.” Alternate translation: “begin to lament” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

1724EZK273wz6jfigs-metonymy0say to Tyre

Here the word “Tyre” represents the people living in Tyre. Alternate translation: “say to the people of Tyre” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1725EZK273h74v0who lives within the gates of the sea

“who lives at the gates of the sea” or “who lives at the entry to the sea”

1726EZK273uay7figs-metonymy0Tyre, you have said

Here the word “Tyre” represents the people living in Tyre. Alternate translation: “People of Tyre, you have said” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1727EZK273lrt3figs-abstractnouns0I am perfect in beauty

The abstract noun “beauty” can be translated using the adjective “beautiful.” Alternate translation: “I am perfectly beautiful” or “I am entirely beautiful” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

1728EZK274r25tfigs-metaphor0General Information:

“Your” and “you” in these verses refer to Tyre. The city of Tyre is described here and in the following verses as if it were a beautiful ship. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1729EZK274nk2f0Connecting Statement:

Yahweh continues giving Ezekiel his message to Tyre.

1730EZK274r7fr0Your borders

“Your boundaries”

1731EZK274w59z0heart of the seas

“middle of the seas”

1732EZK275j44a0planks

long, flat pieces of wood; thick boards

1733EZK275kk7d0a mast

a large pole on a ship that holds up the sails of the ship

1734EZK276pc2s0General Information:

“They” in these verses refers to the builders of Tyre. “Your” refers to Tyre.

1735EZK276tne4figs-metaphor0

Yahweh continues giving Ezekiel his message to Tyre. The city of Tyre continues to be described as if it were a beautiful ship. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1736EZK276gc410oars

long pieces of wood with flat blades at one end that people use to make a boat move

1737EZK276mb7n0decks

the parts of the boat that people can walk on

1738EZK276jm6a0overlaid them

“covered them”

1739EZK276gx720ivory

a white, beautiful, and hard material that is made from the long teeth of some animals

1740EZK277kz9m0sails

large pieces of cloth that move a ship when the wind blows on them

1741EZK277qe9tfigs-simile0Your sails were made from colorful linen from Egypt that served as your banner

The sails of the ship are compared to the banners or flags of Tyre. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])

1742EZK278u5r70General Information:

The words “you” and “your” in these verses refer to Tyre.

1743EZK278f813figs-metaphor0

Yahweh continues giving Ezekiel his message to Tyre. The city of Tyre continues to be described as if it were a beautiful ship. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1744EZK278hd5ctranslate-names0Arvad

This is the name of a small island off the coast of Syria. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

1745EZK278d8z50sages of Tyre

“wise men of Tyre”

1746EZK278f7tx0pilots

A pilot is a person who controls where a ship goes by steering the ship.

1747EZK279r7t4translate-names0Byblos

This is the name of a city on the Syrian coast. Other versions call it by the name “Gebal.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-textvariants]])

1748EZK279z45r0filled your seams

“repaired your cracks” or “repaired your leaks”

1749EZK279v3ke0sailors

A sailor is one of the team of workers on a ship.

1750EZK2710t1q70General Information:

The words “you” and “your” in these verses refer to Tyre.

1751EZK2710aw8i0Connecting Statement:

Yahweh continues giving Ezekiel his message to Tyre.

1752EZK2710fj9dtranslate-names0Persia, Lydia…Libya

These are the names of places. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

1753EZK2710z7jj0your men of war

“men who fought in your wars” or “serving as your warriors”

1754EZK2710hpk8figs-abstractnouns0your splendor

The abstract noun “splendor” can be translated using the adjective “splendid.” Alternate translation: “how splendid you were” or “how majestic you were” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

1755EZK2711hyb6translate-names0Arvad…Helek…Gammad

These are the names of places. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

1756EZK2711m439figs-abstractnouns0They completed your beauty

The abstract noun “beauty” can be translated using the adjective “beautiful.” Alternate translation: “They finished making you beautiful” or “They made you perfectly beautiful” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

1757EZK2712y3490General Information:

The word “your” in these verses refers to Tyre.

1758EZK2712e1zd0Connecting Statement:

Yahweh continues giving Ezekiel his message to Tyre.

1759EZK2712eq3f0Silver, iron, tin, and lead

metals that were used during that time period

1760EZK2712k94d0your wares

“the things you offered for sale”

1761EZK2713w98rtranslate-names0Javan

This is the name of a coastal region also known as Ionia. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

1762EZK2713l4c60They handled your merchandise

“They traded for your merchandise”

1763EZK2714we250General Information:

The word “your” in these verses refers to Tyre.

1764EZK2714fip10Connecting Statement:

Yahweh continues giving Ezekiel his message to Tyre.

1765EZK2714nr6ytranslate-names0Beth Togarmah

the name of a place (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

1766EZK2714bfe80stallions

adult male horses

1767EZK2715byb9translate-names0Rhodes

This is the name of a place. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

1768EZK2715kwz4figs-metonymy0Merchandise was in your hand

Having things in the hands here is probably a metaphor for carrying those things or having them in their possession. Alternate translation: “You owned things that you sold to them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1769EZK2715i8490horn

This refers to the tusks or elongated teeth of certain animals.

1770EZK2715bcv90ebony

a dark brown to black hardwood that is very dense or heavy

1771EZK2716wy280General Information:

The words “you” and “your” in these verses refer to Tyre.

1772EZK2716bl1q0Connecting Statement:

Yahweh continues giving Ezekiel his message to Tyre.

1773EZK2716m6ptfigs-metonymy0Aram was a dealer

Here “Aram” refers to the people of Aram. Alternate translation: “The people of Aram were dealers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1774EZK2716b9u30dealer

“trader”

1775EZK2716p36i0emeralds

An emerald is a type of green precious stone.

1776EZK2716bmk5figs-nominaladj0purple

Here purple cloth or yarn is referred to by just its color. Alternate translation: “purple cloth” or “purple yarn” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])

1777EZK2716ka720pearls

beautiful beads of hard white material that come from creatures in the sea

1778EZK2716u2vd0rubies

A ruby is a type of red precious stone.

1779EZK2717gp5ufigs-metonymy0Judah and the land of Israel were trading with you

Here “Judah and the land of Israel” refers to the people of those places. Alternate translation: “The people of Judah and Israel were trading with you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1780EZK2717f7fytranslate-names0Minnith

This is the name of a place. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

1781EZK2717mek40cakes

The meaning of the Hebrew word translated here as “cakes” is uncertain. Other versions may translate it as another type of food.

1782EZK2717fv9m0balsam

a sweet-smelling gum or resin that comes from a tree

1783EZK2718c3qxtranslate-names0Helbon…Zahar

names of places (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

1784EZK2718sji60enormous wealth

“abundant wealth” or “great wealth”

1785EZK2719meg90General Information:

The words “you” and “your” in these verses refer to Tyre.

1786EZK2719by7i0Connecting Statement:

Yahweh continues giving Ezekiel his message to Tyre.

1787EZK2719z471translate-names0Dan…Javan…Izal

These are names of places. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

1788EZK2719c7ytfigs-metonymy0Dan and Javan

This is a metonym for the people of Dan and Javan. Alternate translation: “The people of Dan and Javan” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1789EZK2719v3kv0wrought iron

a form of iron that can be shaped with a hammer

1790EZK2719sf4ptranslate-unknown0cinnamon

This is a type of spice that comes from the bark of a tree. “Cassia” is another name for this spice. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])

1791EZK2719m7ygtranslate-unknown0calamus

a type of grass that people used as perfume and for medicine (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])

1792EZK2720jt9gfigs-metonymy0Dedan was

This is a metonym for the people of Dedan. Alternate translation: “The people of Dedan were” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1793EZK2720t1xy0saddle blankets

A saddle blanket is a piece of cloth that people place on a horse beneath a saddle or seat.

1794EZK2721cen5translate-names0Arabia…Kedar

These are names of places. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

1795EZK2721pe5dfigs-metonymy0Arabia

This is a metonym for the people of Arabia. Alternate translation: “The people of Arabia” or “The Arabians” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1796EZK2722tk790General Information:

The words “you” and “your” in these verses refer to Tyre.

1797EZK2722i5a50Connecting Statement:

Yahweh continues giving Ezekiel his message to Tyre.

1798EZK2722u136translate-names0Sheba…Raamah

These are the names of places. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

1799EZK2722pmg10precious gems

“valuable stones”

1800EZK2723p6qsfigs-metonymy0Haran, Kanneh, and Eden were traders with you, along with Sheba, Ashur, and Kilmad

This refers to the people from these places. Alternate translation: “The people of Haran, Kanneh, and Eden were traders with you, along with the people of Sheba, Ashur, and Kilmad” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1801EZK2723ad7itranslate-names0Haran…Kanneh…Eden…Sheba…Ashur…Kilmad

These are the names of places. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

1802EZK2724r4c90General Information:

The words “you” and “your” in these verses refer to Tyre.

1803EZK2724u2us0Connecting Statement:

Yahweh continues giving Ezekiel his message to Tyre.

1804EZK2724neq70These were your dealers

“They traded with you”

1805EZK2724e7b10ornate robes of violet cloths with woven colors

“purple robes with many different colors”

1806EZK2724kbt90blankets of multicolored, embroidered, and well-woven cloth

“blankets with many colors that had designs and were of high quality”

1807EZK2725g238figs-activepassive0The ships of Tarshish were the transporters of your merchandise

This can be stated in active form. Alternate translation: “The ships of Tarshish carried your merchandise” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1808EZK2725i67zfigs-metaphor0you were filled up, heavily laden with cargo

Tyres abundance is spoken of as if it was a ship that was full of cargo. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1809EZK2725lk4d0heart of the seas

“middle of the seas.” See how you translated this in Ezekiel 27:4.

1810EZK2726t2gsfigs-metaphor0General Information:

The words “you” and “your” in these verses refer to Tyre. The city of Tyre is described here and in the following verses as if it were a wrecked ship. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1811EZK2726uq7n0Connecting Statement:

Yahweh continues giving Ezekiel his message to Tyre.

1812EZK2726l9bc0Your rowers

“The people that row you”

1813EZK2726r4ff0vast seas

“great waters”

1814EZK2726kh950the eastern wind

“the strong wind from the east”

1815EZK2726il9m0middle of them

“heart of the seas” or “middle of the seas.” See how you translated this in Ezekiel 27:4.

1816EZK2727hyf80sailors

men who sail boats

1817EZK2727v82e0depths of the sea

“heart of the seas” or “middle of the seas.” See how you translated this in Ezekiel 27:4.

1818EZK2727v5jcfigs-abstractnouns0on the day of your destruction

The abstract noun “destruction” can be translated using the verb “destroy.” Alternate translation: “at the time you are destroyed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

1819EZK2728vu1s0General Information:

The words “you” and “your” in these verses refer to Tyre.

1820EZK2728vb1ffigs-metaphor0

Yahweh continues giving Ezekiel his message to Tyre. The city of Tyre continues to be described as if it were a wrecked ship. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1821EZK2728zz11figs-metonymy0Cities at the sea will tremble

Here “Cities at the sea” represents the people in those cities. Alternate translation: “The people of the cities by the sea will tremble” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1822EZK2729ar4c0All those who handle oars

“All the rowers”

1823EZK2730w6f70wail bitterly

“cry out sadly”

1824EZK2730ja2ttranslate-symaction0they will cast dust up on their heads. They will roll about in ashes

These are expressions of grieving and mourning. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])

1825EZK2731y4220General Information:

The word “they” in these verses refer to the people mentioned in verses 28 and 29. The words “you” and “your” refer to Tyre.

1826EZK2731v5hnfigs-metaphor0

Yahweh continues giving Ezekiel his message to Tyre. The city of Tyre continues to be described as if it were a wrecked ship. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1827EZK2731l2lhtranslate-symaction0They will shave their heads bald for you and bind themselves with sackcloth

These are expressions of grieving and mourning. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])

1828EZK2731ftb10bald

having no hair on the head

1829EZK2732f54lfigs-abstractnouns0They will lift up their wails of lamentation

The abstract noun “lamentation” can be translated using the verb “lament.” Alternate translation: “They will cry out and lament” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

1830EZK2732lh750sing dirges

“sing funeral songs”

1831EZK2732d8zafigs-rquestion0Who is like Tyre, who has now been brought to silence in the middle of the sea?

This question expects a negative answer and emphasizes Tyre being different from all other cities. It can be expressed as a statement. Alternate translation: “No other city is like Tyre, who has now been brought to silence in the middle of the sea.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])

1832EZK2732f4lrfigs-activepassive0who has now been brought to silence

This can be expressed in active form. Alternate translation: “who its enemies have now silenced” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1833EZK2733i7dxfigs-activepassive0When your merchandise went ashore

This can be expressed in active form. Alternate translation: “When people brought your merchandise ashore” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1834EZK2733jza30ashore

“onto the land”

1835EZK2733cs6p0you enriched the kings of the earth

“you made the kings of the earth rich”

1836EZK2734x1uz0General Information:

The words “you” and “your” in these verses refer to Tyre.

1837EZK2734fi4dfigs-metaphor0

Yahweh continues giving Ezekiel his message to Tyre. The city of Tyre continues to be described as if it were a wrecked ship. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1838EZK2734r7k6figs-activepassive0when you were shattered by the seas, by deep waters

This can be expressed in active form. Alternate translation: “when the seas, the deep waters, shattered you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1839EZK2734wr3x0shattered

To “shatter” is to break up into pieces.

1840EZK2734d3qi0crew

team of workers

1841EZK2735x4z10were appalled at you

“were shocked and terrified by what happened to you”

1842EZK2735c2nmfigs-abstractnouns0their kings shuddered in horror

The abstract noun “horror” can be translated using the adverb “fearfully.” Alternate translation: “their kings shuddered fearfully” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

1843EZK2735yhh20shuddered

“shook, trembled with fear”

1844EZK2735l348figs-metonymy0Their faces trembled

Here “faces” represents the whole person. Alternate translation: “They appear to be trembling” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1845EZK2736vh13translate-symaction0hiss at you

Hissing was making a whistling sound through the teeth. It may have been out of dismay, grief, or surprise. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])

1846EZK2736wj8xfigs-abstractnouns0you have become a horror

The abstract noun “horror” can be translated using the adjective “dreadful.” This can be stated in active form. Alternate translation: “you have become dreadful” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

1847EZK28introb1j60

Ezekiel 28 General Notes

Structure and formatting

The prophecy against Tyre concludes in this chapter. Tyre will be destroyed because of its pride and unfair business practices. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]])

1848EZK281g4flfigs-idiom0the word of Yahweh came

This is an idiom that is used to introduce something that God told his prophets or his people. See how you translated this in Ezekiel 3:16. Alternate translation: “Yahweh spoke this message” or “Yahweh spoke these words” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

1849EZK282c7sq0Son of man

“Son of a human being” or “Son of humanity.” God calls Ezekiel this to emphasize that Ezekiel is only a human being. God is eternal and powerful, but humans are not. Alternate translation: “Mortal person” or “Human”

1850EZK282gi4wfigs-metonymy0Your heart is arrogant

Here “heart” represents the will or thoughts of the ruler of Tyre. Alternate translation: “You are arrogant” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1851EZK282b46m0arrogant

falsely believing oneself to be importantbelieving oneself to be important

1852EZK282zqk6figs-metaphor0I will sit in the seat of the gods

“I will sit on the throne of the gods.” Here sitting in the seat of the gods represents claiming to be in the same exalted position as if he were one of the gods. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1853EZK282nrp20heart of the seas

“middle of the seas.” See how you translated this in Ezekiel 27:4.

1854EZK282b648figs-metonymy0you make your heart like the heart of a god

Here “heart” represents the mind or thinking. A god thinks of himself as better than people. Alternate translation: “you think that you have the mind of a god” or “you have allowed yourself to think that you are better than other people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])

1855EZK283xy88figs-simile0you think that you are wiser than Daniel

Here the ruler of Tyre compares himself to Daniel the prophet in how wise he thought he was. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])

1856EZK284ds1i0General Information:

The words “you” and “your” in these verses refer to the ruler of Tyre.

1857EZK284b1dk0Connecting Statement:

Yahweh continues giving Ezekiel his message to the ruler of Tyre.

1858EZK284fgz2figs-rpronouns0You have made yourself wealthy with wisdom and skill

The abstract nouns “wisdom” and “skill” can be translated using the adjectives “wise” and “skillful.” Alternate translation: “You have become wealthy by your own wisdom and skill” or “You have become wealthy by being wise and skillful” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

1859EZK284jir20obtained gold and silver

“stored up gold and silver”

1860EZK284xpa90treasuries

places to store valuable objects and keep them safe

1861EZK285s7hzfigs-abstractnouns0By great wisdom and by your trading, you have multiplied your wealth, so your heart is arrogant because of your wealth

The abstract nouns “wisdom” and “wealth” can be translated using the adjectives “wise” and “wealthy.” Alternate translation: “By being very wise and by your trading, you have become more and more wealthy, so your heart is arrogant because of how wealthy you are” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

1862EZK285z3cdfigs-metonymy0your heart is arrogant

Here “heart” represents the will or thoughts of the ruler of Tyre. Alternate translation: “you are arrogant” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1863EZK286vgc20General Information:

The words “you” and “your” in these verses refer to the ruler of Tyre.

1864EZK286p5is0Connecting Statement:

Yahweh continues giving Ezekiel his message to the ruler of Tyre.

1865EZK286kas1figs-metonymy0you have made your heart like the heart of a god

Here “heart” represents the mind or thinking. A god thinks of himself as better than people. See how you translated the similar phrase in Ezekiel 28:2. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])

1866EZK287nrp5figs-abstractnouns0the beauty of your wisdom

The abstract nouns “beauty” and “wisdom” can be translated using the adjective “beautiful” and the adverb “wisely.” Alternate translation: “the beautiful things that you have so wisely made” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

1867EZK287b7mdfigs-abstractnouns0profane your splendor

The abstract noun “splendor” can be translated using the adjective “splendid.” Alternate translation: “profane how splendid you are” or “defile how majestic you are” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

1868EZK288llb40General Information:

Yahweh continues giving Ezekiel his message to the ruler of Tyre. The word “They” refers to foreign armies. The words “you” and “your” in these verses refer to the king of Tyre.

1869EZK288w6fjfigs-metonymy0down to the pit

Here “the pit” refers to the grave or to hell. Alternate translation: “down to the grave” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1870EZK288t7820in the heart of the seas

“in the middle of the seas”

1871EZK289d3z2figs-rquestion0Will you truly say, “I am a god” to the face of one who kills you?

This question expects a negative answer to emphasize the irony when one who claims to be a god is destroyed by men. It can be translated as a statement. Alternate translation: “You will not say I am a god to the face of one who kills you!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]])

1872EZK289a38afigs-synecdoche0to the face of

Here the face represents being in the presence of another person. Alternate translation: “in the presence of” or “before” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

1873EZK289a1vrfigs-metaphor0in the hand of

Here being in the hand of someone represents being under their control. Alternate translation: “under the control of” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1874EZK2810z2rhfigs-metonymy0by the hand of foreigners

Here “hand” is a metonym for the actions of the foreigners army. Alternate translation: “by an army of foreigners” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1875EZK2810aag6figs-123person0this is the Lord Yahwehs declaration

Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in Ezekiel 5:11. Alternate translation: “this is what the Lord Yahweh has declared” or “this is what I, the Lord Yahweh, have declared” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])

1876EZK2811t3hefigs-idiom0The word of Yahweh came again to me, saying,

The idiom “The word of Yahweh came again to” is used to introduce a special message from God. See how you translated similar words in Ezekiel 18:1. Alternate translation: “Yahweh gave a message to me a second time. He said,” or “Yahweh spoke this second message to me:” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

1877EZK2812ak3z0Son of man

“Son of a human being” or “Son of humanity.” God calls Ezekiel this to emphasize that Ezekiel is only a human being. God is eternal and powerful, but humans are not. Alternate translation: “Mortal person” or “Human”

1878EZK2812i9b80lift up

“sing”

1879EZK2812mf2xfigs-abstractnouns0You were the model of perfection

The abstract nouns “model” an d “perfection” can be translated using the words “completely” and “perfect.” Alternate translation: “You were completely perfect” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

1880EZK2812c7vxfigs-abstractnouns0full of wisdom and perfect in beauty

The abstract nouns “wisdom” and “beauty” can be translated using the adjectives “wise” and “beautiful.” Alternate translation: “fully wise and perfectly beautiful” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

1881EZK2813hbr50Every precious stone covered you

“You wore every kind of precious stone”

1882EZK2813u7pztranslate-unknown0ruby, topaz, emerald, chrysolite, onyx, jasper, sapphire, turquoise, and beryl

These are all precious stones of different colors. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])

1883EZK2813a65a0settings and mountings

pieces of metal that hold the precious stones

1884EZK2813mah3figs-activepassive0It was on the day you were created that they were prepared

This can be stated in active form. Alternate translation: “I prepared them on the day that I created you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1885EZK2813kac10prepared

“made ready”

1886EZK2814a5aq0General Information:

The word “you” in these verses refers to the king of Tyre.

1887EZK2814r1ky0Connecting Statement:

Yahweh continues giving Ezekiel his message to the king of Tyre.

1888EZK2814ybm70cherub

See how you translated this in Ezekiel 10:9.

1889EZK2814hjx3figs-metaphor0the fiery stones

“the stones of fire.” Possible meanings are (1) a metaphor for the colorful and bright stones mentioned in Ezekiel 28:13 or (2) other fiery stones on the “holy mountain of God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1890EZK2815fa3gfigs-activepassive0from the day you were created until injustice was found within you

This can be stated in active form. Alternate translation: “since the day that I created you until I found injustice within you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1891EZK2816j1e30General Information:

The words “you” and “your” in these verses refer to the king of Tyre.

1892EZK2816gg360Connecting Statement:

Yahweh continues giving Ezekiel his message to the king of Tyre.

1893EZK2816man60great trade

“large volume of trade”

1894EZK2816b582figs-metaphor0you were filled with violence

Yahweh speaks of the king of Tyre as if he were a container that was filled up with violence. The king is a synecdoche for himself and his people The abstract noun “violence” can be translated using the adjective “violent.” Alternate translation: “you and your people became completely violent” or “you and your peoplewere completely violent” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

1895EZK2816m9pq0guardian cherub

“guarding cherub”

1896EZK2816gp4kfigs-metaphor0the fiery stones

“the stones of fire.” See how you translated this in Ezekiel 28:14. Possible meanings are (1) a metaphor for the colorful and bright stones mentioned in Ezekiel 28:13 or (2) other fiery stones on the “holy mountain of God.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1897EZK2817s2qlfigs-synecdoche0Your heart was arrogant

Here the “heart” represents the whole person, emphasizing the persons thoughts. Alternate translation: “You were arrogant” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

1898EZK2817sy750arrogant

falsely believing oneself to be importantbelieving oneself to be important

1899EZK2817mxj7figs-abstractnouns0Your heart was arrogant with your beauty; you ruined your wisdom because of your splendor

The abstract nouns “beauty,” wisdom” and “splendor” can be translated using the adjectives “beautiful,” “wise” and “splendid.” Alternate translation: “Your heart was arrogant because you were beautiful; you became unwise because you were so splendid” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

1900EZK2817q2gm0before kings

“in front of kings “

1901EZK2817fn670so they may see you

“so they may look at you”

1902EZK2818nl8j0General Information:

The words “you” and “your” in these verses refer to the king of Tyre.

1903EZK2818ylx70Connecting Statement:

Yahweh continues giving Ezekiel his message to the king of Tyre.

1904EZK2818abf7figs-idiom0it will consume you

“it will devour you.” The fire is spoken of here as if it was eating him up. Alternate translation: “it will burn you up” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

1905EZK2818iv3ffigs-idiom0turn you into ashes

This idiom means burning up until only ashes are left. Alternate translation: “burn you up to ashes” or “burn you up completely” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

1906EZK2819ud9p0shudder

shake or tremble with fear

1907EZK2819l4690you will be no more forever

See how you translated this in Ezekiel 27:36.

1908EZK2820en7rfigs-idiom0the word of Yahweh came

This is an idiom that is used to introduce something that God told his prophets or his people. See how you translated this in Ezekiel 3:16. Alternate translation: “Yahweh spoke this message” or “Yahweh spoke these words” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

1909EZK2821ak8t0Son of man

“Son of a human being” or “Son of humanity.” God calls Ezekiel this to emphasize that Ezekiel is only a human being. God is eternal and powerful, but humans are not. See how you translated this in Ezekiel 2:1. Alternate translation: “Mortal person” or “Human”

1910EZK2821b4a7translate-symaction0set your face against Sidon

Sidon was far away, so Ezekiel could not see it, but staring in that direction would be a symbol of harming the people there. See how you translated a similar phrase in Ezekiel 6:2. Alternate translation: “Turn toward Sidon and stare” or “stare toward Sidon so that the people there will be harmed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])

1911EZK2821tmx30prophesy against

“prophesy about the bad things that will happen to.” See how you translated this in Ezekiel 4:7.

1912EZK2822ab7q0Behold!

“Look!” or “Listen!” or “Pay attention to what I am about to tell you!”

1913EZK2822a4g5figs-activepassive0I will be glorified in your midst

This can be stated in active form. Alternate translation: “I will reveal my glory among you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1914EZK2822tv4zfigs-explicit0know that I am Yahweh

When Yahweh says that people will know that he is Yahweh, he is implying that they will know that he is the one true God who has supreme authority and power. See how you translated this in Ezekiel 6:7. Alternate translation: “understand that I am Yahweh, the one true God” or “realize that I, Yahweh, have supreme power and authority” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

1915EZK2822pmu4figs-abstractnouns0when I execute justice within you

The abstract noun “justice” can be translated using the verb “judge.” Alternate translation: “when I judge you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

1916EZK2822n4vtfigs-activepassive0I will be shown to be holy in you

This can be stated in active form. Alternate translation: “I will use you to show you that I am holy” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1917EZK2823s9iw0General Information:

The words “you” and “your” in these verses refer to Sidon.

1918EZK2823b3c40Connecting Statement:

Yahweh continues giving Ezekiel his message to Sidon.

1919EZK2823iqf4figs-metaphor0blood in your streets

Here “blood” refers to the blood of the people of Sidon and represents those whom their enemies would kill. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1920EZK2823j727figs-nominaladj0the slain will fall

Here “the slain” means the people of Sidon whom their enemies would kill. Alternate translation: “the slain people will fall” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])

1921EZK2823w5pjfigs-metonymy0When the sword comes against you

Here “sword” is a metonym for an attacking enemy army. Alternate translation: “When enemy armies attack you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1922EZK2824g3zpfigs-metaphor0pricking briars and painful thorns for the house of Israel from all those around her who despise her people

Here the briars and thorns represent what would cause suffering and pain. Alternate translation: “people anywhere around the house of Israel who wound them like briars, hurt them like thorns, and despise them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1923EZK2824me5pfigs-metonymy0the house of Israel

The word “house” is a metonym for the family that lives in the house. In this case it refers to Israels descendants. See how you translated this in Ezekiel 3:1. Alternate translation: “the Israelites” or “the Israelite people group” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1924EZK2825m69dfigs-metonymy0the house of Israel

The word “house” is a metonym for the family that lives in the house. In this case it refers to Israels descendants. See how you translated this in Ezekiel 3:1. Alternate translation: “the Israelites” or “the Israelite people group” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1925EZK2825g4tqfigs-activepassive0among whom they were scattered

This can be expressed in active form. Alternate translation: “among whom I scattered them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1926EZK2825y9f50so the nations may see

“in such a way as the nations will see it”

1927EZK2825n75qfigs-metonymy0my servant Jacob

Here “Jacob” represents the descendants of Jacob. Alternate translation: “the descendants of my servant Jacob” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1928EZK2826m5nf0within her

“in the land”

1929EZK2826cn86figs-abstractnouns0when I execute justice on all

The abstract noun “justice” can be translated using the verb “judge.” Alternate translation: “when I judge all” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

1930EZK29introqm8t0

Ezekiel 29 General Notes

Structure and formatting

This chapter begins a prophecy against Egypt and its king, Pharaoh. Because Egypt did not fulfill its promise of protecting Judah, it will be conquered by Babylon. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/fulfill]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/promise]])

1931EZK291nk1itranslate-ordinal0In the tenth year

It can be stated clearly that this was the tenth year of Jehoiachins exile. Alternate translation: “In the tenth year of the exile of King Jehoiachin” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

1932EZK291h48utranslate-hebrewmonths0in the tenth month on the twelfth day of the month

“on the twelfth day of the tenth month.” This is the tenth month of the Hebrew calendar. The twelfth day is near the beginning of January on Western calendars. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])

1933EZK291kjl4figs-idiom0the word of Yahweh came

This is an idiom that is used to introduce something that God told his prophets or his people. See how you translated this in Ezekiel 3:16. Alternate translation: “Yahweh spoke this message” or “Yahweh spoke these words” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

1934EZK292xr1u0Son of man

“Son of a human being” or “Son of humanity.” God calls Ezekiel this to emphasize that Ezekiel is only a human being. God is eternal and powerful, but humans are not. See how you translated this in Ezekiel 2:1. Alternate translation: “Mortal person” or “Human”

1935EZK292ere5translate-symaction0set your face against Pharaoh

This is a command to stare at Pharaoh as a symbol of punishing him and his people. Pharaoh was far away, so Ezekiel could not see him, but staring in his direction would be a symbol of harming him and his people. See how you translated a similar phrase in Ezekiel 6:2. Alternate translation: “turn toward Pharaoh and stare” or “stare toward Pharaoh so that he and his people will be harmed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])

1936EZK292tbn70prophesy against him and against all of Egypt

“tell the terrible things that will happen to him and everyone in Egypt”

1937EZK293au6rwriting-symlanguage0the great sea monster

“the huge creature that lives in the water.” Yahweh calls Pharaoh a monster that lives in the water. The monster is probably a crocodile. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]])

1938EZK294g7atwriting-symlanguage0General Information:

Yahweh continues giving Ezekiel his message to Pharaoh, speaking of him as though he were a monster in the water and the people of Egypt were fish. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]])

1939EZK294g15e0hooks

sharp and bent pieces of metal or wood that people use to catch fish and other animals in the water

1940EZK294f9rd0scales

hard pieces of skin that are on fish, crocodiles, and other animals

1941EZK295ks6efigs-activepassive0you will not be gathered nor lifted up

This can be stated in active form. The implication is that they would die in the wilderness. Alternate translation: “no one will gather you or pick you up” or “no one will gather your bodies and bury you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

1942EZK296uv910General Information:

Yahweh continues giving Ezekiel his message to Pharaoh.

1943EZK296csp3figs-explicit0know that I am Yahweh

When Yahweh says that people will know that he is Yahweh, he is implying that they will know that he is the one true God who has supreme authority and power. See how you translated this in Ezekiel 6:7. Alternate translation: “understand that I am Yahweh, the one true God” or “realize that I, Yahweh, have supreme power and authority” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

1944EZK296kq2jfigs-metaphor0they have been a reed stalk

The word “they” refers to the inhabitants of Egypt. A reed stalk is unreliable because it is easily broken. Yahweh speaks of them as a reed stalk because the people of Israel relied on the Egyptians to help them in war, but the Egyptians did not help them. Alternate translation: “they have been as unreliable as a reed stalk” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1945EZK296n6x30reed

a plant that grows near water and looks like very large grass

1946EZK296z2bz0stalk

the part of a reed that is long and like a thick stick. People can use them like sticks, but the stalks of reeds are not as strong as wood and can break suddenly.

1947EZK297nez2figs-metaphor0When they took hold of you in their hand

God speaks of Israel relying on Egypt as if they were taking hold of a reed stalk in order to use it as a crutch. Alternate translation: “When they relied on you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1948EZK297lg5c0When they took hold of you

The word “they” refers to the Israelites and the word “you” refers to Pharaoh or Pharaoh and Egypt.

1949EZK297xp6xfigs-metaphor0you caused their legs to be unsteady

Because Egypt did not help the Israelites, the Israelites could not defend themselves against their enemy, the Babylonians. God speaks of the Israelites being unable to defend themselves as if their legs were unsteady. Alternate translation: “you caused them to be like people whose legs are unsteady” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1950EZK298h87w0General Information:

Yahweh continues giving Ezekiel his message to Pharaoh.

1951EZK298k7e50Behold!

“Look!” or “Listen!” This word adds emphasis to what is said next. This is the Lords message to Pharaoh. Alternate translation: “Pay attention to what I am about to tell you!”

1952EZK298s3pyfigs-metonymy0I will bring a sword against you

Here “sword” is a metonym for battle, and “bring a sword against you” is a metaphor for causing an enemy army to come fight against Egypt. Alternate translation: “I will cause your enemies to come fight against you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1953EZK298pv3cfigs-you0a sword against you

The word “you” refers to the nation of Egypt. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])

1954EZK298uq3ifigs-metaphor0I will cut off both man and beast from you

Here “cut off man and beast” is a metaphor for destroying the people and animals. God would do this by causing the enemy army to do it. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1955EZK2910tiq20I am against you and against your river

The word “you” refers to Pharaoh. God speaks to Pharaoh as if Pharaoh were a monster in the river.

1956EZK2910nz8ifigs-personification0I will give the land of Egypt over to desolation and waste

“I will put Egypt into the power of desolation and waste.” Desolation and waste are spoken of as if they were people who could be given power over Egypt. Alternate translation: “I will cause Egypt to become a desolate waste” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])

1957EZK2910r6rsfigs-metonymy0you will become a wasteland

Here “you” refers to Pharaoh and represents Egypt, the country he rules over. Alternate translation: “your country will become a wasteland” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1958EZK2910b3twfigs-merism0from the Migdol to Syene and the borders of Cush

This refers to all of Egypt. Where these places are can be stated clearly. Alternate translation: “throughout all of Egypt, from Migdol in the north to Syene in the south and the borders of Cush further south” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

1959EZK2910va76translate-names0Migdol

This is the name of a place in the far northern part of Egypt. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

1960EZK2910lb1itranslate-names0Syene

This the name of a town in southern Egypt. It is now called Aswan. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

1961EZK2910vn8ctranslate-names0the borders of Cush

These borders of Cush were south of Syene. Some versions say Sudan or Ethiopia, the modern names of countries south of Egypt. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

1962EZK2911g6ym0General Information:

Yahweh continues giving Ezekiel his message to Pharaoh.

1963EZK2911dk5jfigs-synecdoche0No mans foot will pass through it

Here “mans foot” represents people. Alternate translation: “No man will walk through the land of Egypt” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

1964EZK2911x4yxfigs-synecdoche0no wild animals foot will pass through it

Here “animals foot” represents animals. Alternate translation: “not even a wild animal will walk through it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

1965EZK2912b86mfigs-abstractnouns0For I will make the land of Egypt a desolation

The abstract noun “desolation” can be expressed with the adjective “desolate.” Alternate translation: “For I will make the land of Egypt desolate” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

1966EZK2912ef3gfigs-metonymy0I will scatter Egypt among the nations

Here “Egypt” represents the people of Egypt, and “scatter” represents causing them to move to other places. Alternate translation: “I will scatter the Egyptians among the nations” or “I will make the people of Egypt go and live among the nations” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1967EZK2913yv9v0General Information:

Yahweh continues giving Ezekiel his message to Pharaoh.

1968EZK2913kwt6figs-metonymy0I will gather Egypt

Here “Egypt” is a metonym for the people of Egypt, and “gather” is a metaphor for causing them to return to Egypt. Alternate translation: “I will cause the people of Egypt to return to Egypt” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1969EZK2913k5h2figs-activepassive0among whom they were scattered

This can be translated in active form. Alternate translation: “among whom I scattered them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1970EZK2914ae9ffigs-metaphor0I will restore the fortunes of Egypt

The phrase “fortunes of Egypt” is a metaphor for the people of Egypt who had been taken away to other countries. Alternate translation: “I will bring back the people of Egypt” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1971EZK2914c3mdtranslate-names0the region of Pathros

the southern part of Egypt between the Delta and the land of Cush. This is also called Upper Egypt. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

1972EZK2914ug87figs-metaphor0a lowly kingdom

Here “lowly” represents unimportant. Alternate translation: “an unimportant kingdom” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1973EZK2915jgg20General Information:

Yahweh continues giving Ezekiel his message to Pharaoh.

1974EZK2915bd7qfigs-metaphor0the lowliest of the kingdoms

Here “lowliest” represents least important. Alternate translation: “the least important of the kingdoms” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1975EZK2915ff4ufigs-metaphor0it will not be lifted up any more among the nations

Here “be lifted up” represents becoming important. Alternate translation: “it will not become important again among the nations” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1976EZK2915grg4figs-metaphor0I will diminish them

“I will make them small.” Here “diminish them” represents making Egypt weak or unimportant. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1977EZK2916p8eifigs-abstractnouns0The Egyptians will no longer be a reason for confidence for the house of Israel

The abstract noun “confidence” can be translated with the verbs “trust” or “rely on.” Alternate translation: “The house of Israel will no longer trust in the Egyptians” or “The house of Israel will no longer rely on the Egyptians” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

1978EZK2916r6x6figs-metonymy0the house of Israel

Here “house” represents the people of Israel. Alternate translation: “the people of Israel” or “the nation of Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1979EZK2916e48hfigs-explicit0they will be a reminder of the iniquity that Israel committed

How Egypt would be a reminder can be stated clearly. The abstract nouns “reminder” and “iniquity” can be expressed with the verbs “remember” and “sin.” Alternate translation: “when Israel sees what I do to Egypt, Israel will remember how Israel sinned” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

1980EZK2916mh8ufigs-metonymy0when they turned to Egypt for help

Here “turn…for help” is a metonym for “ask…for help.” Alternate translation: “whenever they asked Egypt to help them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1981EZK2917ch2l0it came about

This phrase is used here to mark an important event in the story. If your language has a way for doing this, you could consider using it here.

1982EZK2917gqc9translate-ordinal0in the twenty-seventh year

This was after King Jehoiachin and the people of Judah were taken as exiles to Babylon. Alternate translation: “in the twenty-seventh year of the exile of King Jehoiachin” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

1983EZK2917wl2atranslate-hebrewmonths0on the first of the first month

“on the first day of the first month.” This is the first month of the Hebrew calendar. The first day is near the beginning of April. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])

1984EZK2917awb7figs-idiom0the word of Yahweh came

This is an idiom that is used to introduce something that God told his prophets or his people. See how you translated this in Ezekiel 3:16. Alternate translation: “Yahweh spoke this message” or “Yahweh spoke these words” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

1985EZK2918t2q30Son of man

“Son of a human being” or “Son of humanity.” God calls Ezekiel this to emphasize that Ezekiel is only a human being. God is eternal and powerful, but humans are not. See how you translated this in Ezekiel 2:1. Alternate translation: “Mortal person” or “Human”

1986EZK2918l44jfigs-explicit0to do hard work against Tyre

The kind of hard work they did can be stated clearly. Alternate translation: “to work hard at attacking Tyre” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

1987EZK2918xi8j0Every head…every shoulder

This refers to the heads and shoulders of the Babylonian soldiers.

1988EZK2918u4f40Every head was rubbed until it was made bald

Either their helmets or the heavy things they carried on their heads rubbed the hair off their heads.

1989EZK2918c9ej0every shoulder was made raw

Either their armor or the heavy things they carried on their shoulders rubbed the skin off their shoulders. Alternate translation: “every shoulder was rubbed raw” or “every shoulder was rubbed bare”

1990EZK2918f8rlfigs-metaphor0he and his army received no payment from Tyre

Here “payment” represents the valuable things that Nebuchadnezzars army would steal from Tyre as a reward for defeating it. God speaks of these things as if they were what God would pay them for working for him. Alternate translation: “he and his army did not get any valuable things from Tyre as reward” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1991EZK2919e2h70Behold!

“Look!” or “Listen!” This word adds emphasis to what is said next. Alternate translation: “Pay attention to what I am about to tell you!”

1992EZK2919kl6xfigs-metaphor0I am giving the land of Egypt to Nebuchadnezzar the king of Babylon

Yahweh speaks of causing the army of Babylon to defeat Egypt as if God were giving Egypt to Nebuchadnezzar. Alternate translation: “I will cause the army of Nebuchadnezzar, the king of Babylon, to defeat Egypt” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1993EZK2919vlc7figs-metaphor0that will be his armys wages

God speaks of these things that Nebuchadnezzars army would take as if they were what God would pay them for working for him. Alternate translation: “his army will receive those things as if they were payment” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1994EZK2920g36ffigs-123person0this is the Lord Yahwehs declaration

Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in Ezekiel 5:11. Alternate translation: “this is what the Lord Yahweh has declared” or “this is what I, the Lord Yahweh, have declared” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])

1995EZK2921i2ncfigs-metonymy0I will make a horn sprout up for the house of Israel

An animal horn represents the animals strength, so horn is a metonym for strength. God speaks of making Israel strong as if Israel were an animal, and he were to cause its horn to grow. Alternate translation: “I will make the people of Israel strong” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1996EZK2921uf1dfigs-metonymy0the house of Israel

The word “house” is a metonym for the family that lives in the house. Here it refers to the people of Israel, the descendants of Jacob whom God called Israel. Alternate translation: “the people of Israel” or “the nation of Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1997EZK2921hj6u0speak in their midst

“speak to them”

1998EZK30intropp8x0

Ezekiel 30 General Notes

Structure and formatting

The prophecy against Egypt and its king continues in this chapter. Babylon will destroy all the towns of Egypt and their allies will not be able to help them. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]])

1999EZK301q2x20General Information:

Ezekiel tells about a message that Yahweh gave him.

2000EZK301fl7hfigs-idiom0The word of Yahweh came

This is an idiom that is used to introduce something that God told his prophets or his people. See how you translated this in Ezekiel 3:16. Alternate translation: “Yahweh spoke this message” or “Yahweh spoke these words” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

2001EZK302v8k80Son of man

“Son of a human being” or “Son of humanity.” God calls Ezekiel this to emphasize that Ezekiel is only a human being. God is eternal and powerful, but humans are not. See how you translated this in Ezekiel 2:1. Alternate translation: “Mortal person” or “Human”

2002EZK302xa560Wail

cry out with grief

2003EZK302z93bfigs-exclamations0Woe is the coming day

This exclamation expresses the fear that people would feel about a certain day when terrible and frightening things will happen. Alternate translation: “Oh that day” or “Oh, what a frightening day is coming” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations]])

2004EZK303g3650The day is near

“That day is soon” or “It will soon be that day”

2005EZK303mf3gfigs-explicit0The day is near for Yahweh

It is implied that on that day, Yahweh will punish people. Alternate translation: “It will soon be the day when Yahweh will punish you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

2006EZK303aq8xfigs-metaphor0a day of clouds

Dark storm clouds represent danger and fear. Alternate translation: “It will be like a day with dark clouds” or “It will be frightening like a day with dark clouds” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2007EZK303w6vnfigs-abstractnouns0a time of doom for nations

The abstract noun “doom” can be translated with the phrase “terrible things will happen.” Alternate translation: “a time when terrible things will happen to the nations” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

2008EZK304sx350General Information:

These are Yahwehs words about Egypt.

2009EZK304gs25figs-metonymy0Then a sword will come against Egypt

The word “sword” here represents war or an army that attacks. Alternate translation: “There will be war against Egypt” or “An enemy army will attack Egypt” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2010EZK304d6ihfigs-abstractnouns0there will be anguish in Cush

The abstract noun “anguish” can be expressed in terms of how the people feel. Alternate translation: “the people of Cush will be very sad” or “the people of Cush will suffer” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

2011EZK304tq5r0when they take her wealth

“when the attackers take away the wealth of Egypt”

2012EZK304j6k8figs-activepassive0when her foundations are ruined

This can be translated in active form. Alternate translation: “when the attackers destroy the foundations of the buildings in Egypt” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2013EZK305kb1vfigs-metonymy0Cush and Put, Lydia and all Arabia, and Libya

These names refer to the people of these countries. Alternate translation: “The people of Cush and Put, Libya, and all Arabia, and Lydia” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2014EZK305c3n1translate-names0Libya

Libya is a country west of Egypt. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

2015EZK305aai40Lydia

This probably refers to the kingdom of Lydia which was in what is now Turkey.

2016EZK305xzs8figs-metonymy0will all fall by the sword

Here the sword represents battle. Alternate translation: “will all die in battle” or “will all die in the war” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2017EZK305p9mufigs-hyperbole0will all fall by the sword

The word “all” here is a generalization. It means that many people will die. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

2018EZK306f8np0Yahweh says this

“This is what Yahweh says.” This sentence introduces what the Lord would say.

2019EZK306kq6i0So the ones

“In this way, the peoples” or “In this manner, the nations”

2020EZK306y92j0who support Egypt

“who help Egypt”

2021EZK306lmk40will fall

“will die” or “come to ruin”

2022EZK306hiz1figs-metaphor0the pride of her strength will go down

This represents Egypt no longer being proud of their strength. The reason that they will not be proud is that they will no longer be strong. Alternate translation: “Egypt will no longer be proud about being strong” or “Egypt will no longer have the strength that they were so proud of” (See:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

2023EZK306a5nqfigs-merism0From Migdol to Syene

Ezekiel names towns on the borders of Egypt in order to refer to all of Egypt. Alternate translation: “In all of Egypt” or “From the northern border of Egypt to the southern border of Egypt” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])

2024EZK306jsk6figs-123person0this is the Lord Yahwehs declaration

Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in Ezekiel 5:11. Alternate translation: “this is what the Lord Yahweh has declared” or “this is what I, the Lord Yahweh, have declared” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])

2025EZK307tr5v0They will be appalled in the midst of the abandoned lands

“The soldiers of the allies of Egypt will be appalled when they are left surrounded by nothing but abandoned lands”

2026EZK307gsq40in the midst of

“among” or “surrounded by”

2027EZK307rud4figs-metaphor0their cities will be among all the ruined cities

Being “among” the ruined cities represents being ruined like the ruined cities of other countries. Alternate translation: “their cities will be ruined like the cities of other countries” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2028EZK308m6750General Information:

These are Yahwehs words about Egypt.

2029EZK308m7950Then they

Possible meanings are (1) “Then people” or (2) “Then the Egyptians.”

2030EZK308lss3figs-explicit0they will know that I am Yahweh

Yahweh is implying that they will know that he is the one true God who has supreme authority and power. See how you translated as similar phrase in Ezekiel 6:7. Alternate translation: “they will understand that I am Yahweh, the one true God” or “they will realize that I, Yahweh, have supreme power and authority” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

2031EZK308m7q3figs-metonymy0when I set fire in Egypt

Here “set fire in Egypt” represents sending an army to attack Egypt and set fires. Alternate translation: “when I send an army to burn Egypt with fire” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2032EZK308fe2hfigs-activepassive0all of her helpers are destroyed

This can be stated in active form. Alternate translation: “I destroy all of the allies of Egypt” or “when armies destroy all of those who help Egypt” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2033EZK309tb3u0messengers will go out from before me in ships to terrorize a secure Cush

Messengers will bring the news of Egypts destruction to Cush, who will be frightened by the news.

2034EZK309j3s70to terrorize a secure Cush

“in order to frighten Cush, who now feels safe from danger”

2035EZK309q7r7figs-abstractnouns0there will be anguish among them on the day of Egypts doom

The abstract noun “anguish” and “doom” can be translated with the words “suffer” and “punish.” Alternate translation: “the people of Cush will also suffer when I punish Egypt” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

2036EZK309s8gg0behold!

The word “behold” here adds emphasis to what follows. It can also be translated as “indeed!”

2037EZK309i4r10It is coming

“It” refers to the “great pain” or “great sorrow” that Cush will have when they are punished along with Egypt.

2038EZK3010x5ln0The Lord Yahweh says this

The word “this” refers to what follows. See how you translated this in Ezekiel 5:5.

2039EZK3010n8sq0I will make an end of the multitudes of Egypt

“I will make it so that Egypt will no longer have many people.”

2040EZK3010m1i80by the hand of Nebuchadnezzar

Here “the hand” represents Nebuchadnezzars military power. Nebuchadnezzar will be the one who brings this punishment about.

2041EZK3011wyx4figs-activepassive0He and his army with him…will be brought to destroy the land

This can be stated in active form. Alternate translation: “I will bring Nebuchadnezzar and his army…to destroy the land” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2042EZK3011ysz6figs-activepassive0He and his army…will be brought to destroy the land

This can be stated in active form. Alternate translation: “I will cause him and his army…to go destroy the land of Egypt” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2043EZK3011c3dgfigs-abstractnouns0He and his army with him, the terror of nations

Yahweh calls Nebuchadnezzar “the terror of the nations” because all of the nations are greatly afraid of his army. Alternate translation: “He and his army with him, the one who terrifies many nations” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

2044EZK3011qe7vfigs-metonymy0they will draw out their swords against Egypt

Here “draw out their swords” represents fighting with their swords. Alternate translation: “they will use their swords and fight against Egypt” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2045EZK3011z8nwfigs-hyperbole0fill the land with those who have been killed

This is an exaggeration to show that the Babylonians will kill very many Egyptians. There will be so many dead Egyptians that it will seem that their dead bodies cover all of the land of Egypt. Alternate translation: “kill so many people that it will seem like dead bodies are everywhere” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

2046EZK3012u41k0General Information:

These are Yahwehs words about Egypt.

2047EZK3012cf8a0I will make the rivers into dry ground

“I will dry up the rivers of Egypt”

2048EZK3012uwr5figs-metaphor0I will sell the land into the hand of wicked men

Yahweh will give the Babylonians control over Egypt just as a person who sells something gives the one who buys it control over that thing. Alternate translation: “I will give control of the land to wicked men” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2049EZK3012j9ts0its fullness

“everything in the land”

2050EZK3013dy8q0The Lord Yahweh says this

The word “this” refers to what follows. See how you translated this in Ezekiel 5:5.

2051EZK3013lx210I will bring an end to the worthless idols

“I will destroy the worthless idols”

2052EZK3013xdb6translate-names0Memphis

Memphis was a very important city in Egypt. It was near modern-day Cairo. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

2053EZK3013c8ph0a prince in the land of Egypt

“an important ruler in the land of Egypt”

2054EZK3013p91ifigs-metaphor0I will put terror on the land of Egypt

Here “put terror on the land” represents causing the people of the land to be very afraid. Alternate translation: “I will make the people of Egypt very afraid” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2055EZK3014fxb30Pathros

This was a region in southern Egypt.

2056EZK3014dp2n0set fire in Zoan

“I will burn Zoan with fire”

2057EZK3014s6js0Zoan

Zoan was another important city in Egypt.

2058EZK3014ewv2figs-abstractnouns0I will execute acts of judgment on Thebes

The phrase “acts of judgment” refers to punishment. Alternate translation: “I will punish Thebes” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

2059EZK3014pak10Thebes

This was the capital city of southern Egypt.

2060EZK3015bb6y0General Information:

These are Yahwehs words about Egypt.

2061EZK3015dgd8figs-metaphor0For I will pour out my fury on Pelusium

Here “pour out my fury” represents punishing the people because of his great anger. Alternate translation: “For I will act in great anger against Pelusium” or “Because I am so angry, I will punish Pelusium severely” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2062EZK3015ki5ktranslate-names0Pelusium

Pelusium is the name of a fortress in northern Egypt. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

2063EZK3015qu8xfigs-metaphor0cut off the multitude of Thebes

Here “cut off” represents killing the people. Alternate translation: “kill the very large number of people in Thebes” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2064EZK3015d9jg0Thebes

This was the capital city of southern Egypt. See how you translated this in Ezekiel 3:14.

2065EZK3016vd15figs-idiom0Then I will set fire in Egypt

Here “set fire” is an idiom meaning “start a fire.” Alternate translation: “I will start a fire in Egypt” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

2066EZK3016i9pgfigs-metonymy0Pelusium will be in great agony

Here “Pelusium” is a metonym for the people of the city near Pelusium, and “be in great agony” can be translated with the verb “suffer.” Alternate translation: “The people of Pelusium will suffer terribly” or “The people of Pelusium will feel terrible pain” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

2067EZK3016dqz4figs-activepassive0Thebes will be broken up

This can be stated in active form. Alternate translation: “enemies will break up the walls and buildings in Thebes” or “enemies will destroy the Thebes” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2068EZK3016e499figs-metonymy0Memphis will face enemies every day

Here “face enemies” represents seeing or having enemies. The name of the city is a metonym for the people who live in the city. Alternate translation: “The people of Memphis will have enemies every day” or “Enemies will fight against the people of Memphis every day” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2069EZK3016gk590Memphis

Memphis was a very important city in Egypt. See how you translated this in Ezekiel 30:13.

2070EZK3017p2jj0General Information:

These are Yahwehs words about Egypt.

2071EZK3017ax38translate-names0Heliopolis and Bubastis

These were cities in northern Egypt. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

2072EZK3017s7a4figs-metonymy0will fall by the sword

The word “sword” is used here to refer to a battle or war. Alternate translation: “will die in battle” or “will die in the war” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2073EZK3017ht2jfigs-metonymy0their cities will go into captivity

Here “cities” represents the people of the cities. The abstract noun “captivity” can be expressed with the more concrete noun “captive” or the verb “capture” Alternate translation: “the people of their cities will become captives” or “their enemies will capture their people and take them away” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2074EZK3018h4340Tahpanhes

This was an important city in northern Egypt.

2075EZK3018mtp2figs-personification0the day will hold back its light

The day is spoken of as if it were able to keep its own light from shining. Alternate translation: “the day will be dark” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])

2076EZK3018pwv1figs-metaphor0when I break the yoke of Egypt there

The word “yoke” here refers to Egypts power to oppress people. Alternate translation: “when I stop Egypt from oppressing people” or “when I end Egypts power to cruelly control other nations” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2077EZK3018e5mhfigs-metaphor0the pride of her strength will be finished

This represents Egypt no longer being proud of their strength. The reason that they will not be proud is that they will no longer be strong. Alternate translation: “Egypt will no longer be proud about being strong” or “Egypt will no longer have the strength that they were so proud of” (See:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

2078EZK3018ylq1figs-metaphor0There will be a cloud covering her

Possible meanings are (1) the dark cloud represents how sad the people of Egypt will feel. Alternate translation: “It will be as if there is a cloud over Egypt” or (2) there will be a cloud of dust over Egypt from everything that is destroyed. Alternate translation: “A cloud of dust will be over Egypt” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2079EZK3018mw360her daughters

Possible meanings are (1) the people of the Egyptian towns or (2) the daughters of the Egyptian people

2080EZK3019hci1figs-abstractnouns0I will execute acts of judgment in Egypt

The phrase “acts of judgment” refers to punishment. Alternate translation: “I will punish Egypt in many ways” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

2081EZK3019q3ti0so they

“so the Egyptians”

2082EZK3020v536figs-parables0General Information:

God speaks of making Pharaohs army weak as if he were to break Pharaohs arm, and of the army not being able to become strong again as if Pharaohs arm could not be healed. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]])

2083EZK3020x8fnwriting-newevent0Then it came about

This phrase is used here to mark the beginning of a new part of the story. If your language has a way for doing this, you could consider using it here. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])

2084EZK3020tl8c0in the eleventh year

This is the eleventh year after King Jehoiachin was taken into exile in Babylon. See how you translated this in Ezekiel 26:1.

2085EZK3020gy39translate-hebrewmonths0in the first month, in the seventh day of the month

“in the seventh day of the first month.” This is the first month of the Hebrew calendar. The seventh day is near the beginning of April on Western calendars. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])

2086EZK3020n3p5figs-idiom0the word of Yahweh came

This is an idiom that is used to introduce something that God told his prophets or his people. See how you translated this in Ezekiel 3:16. Alternate translation: “Yahweh spoke this message” or “Yahweh spoke these words” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

2087EZK3021qjk80Son of man

“Son of a human being” or “Son of humanity.” God calls Ezekiel this to emphasize that Ezekiel is only a human being. God is eternal and powerful, but humans are not. See how you translated this in Ezekiel 2:1. Alternate translation: “Mortal person” or “Human”

2088EZK3021b22ifigs-parables0I have broken the arm of Pharaoh

Here “arm” represents the powerful army of a king. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2089EZK3021dz360Behold

“Pay attention, because what I am about to say is both true and important”

2090EZK3021ts3afigs-activepassive0It has not been bound up

This can be stated in active form. Alternate translation: “No one has bound up his arm” or “No one has wrapped up his arm” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2091EZK3021m4v70or set to heal with a bandage

Here “set to heal with a bandage” refers to the arm being wrapped tightly in a bandage so that the parts of the bone will stay together and heal.

2092EZK3022gh9rfigs-parables0General Information:

God continues speaking of Pharaohs army as if it were a broken arm. He also speaks of strengthening the army of Babylon as if it were the arms of the king of Babylon. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]])

2093EZK3022s55y0the Lord Yahweh says this

See how you translated this in Ezekiel 3:11.

2094EZK3022ywd20both the strong one and the broken one

“both the arm that is healthy and the arm that is already broken”

2095EZK3022ch9f0I will make the sword fall from his hand

“I will knock the sword out of Pharaohs hand”

2096EZK3023tf9hfigs-parallelism0scatter Egypt among the nations and disperse them among the lands

These two phrases mean basically the same thing. See how you translated similar phrases in Ezekiel 12:15. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])

2097EZK3023bv5e0among the lands

“among the places in which people live”

2098EZK3024sg7g0I will strengthen the arms of the king of Babylon

“I will make the arms of the king of Babylon strong”

2099EZK3024cq890He will groan before the king of Babylon

“When the king of Babylon comes to attack Egypt, Pharaoh will groan.”

2100EZK3024e6ip0groan

A groan is a noise that people make when they have a lot of pain or are dying.

2101EZK3024y8p30with the groans of a dying man

“as a man who is dying groans” or “like a man who is dying”

2102EZK3025rst2figs-parables0General Information:

God continues speaking of the armies of Egypt and Babylon as if the armies were the arms of their kings. He also speaks of making the army of Babylon strong to attack others as if he had a sword and put it in the Babylonian kings hand. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]])

2103EZK3025rjv6figs-metonymy0For I will strengthen the arms of the king of Babylon

Here “arms” are a metonym for the army. Alternate translation: “I will make the army of the king of Babylon strong” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2104EZK3025wjm9figs-metonymy0while Pharaohs arms will fall

Here “Pharaohs arms” is a metonym for his army, and “will fall” represents being weak. Alternate translation: “but Pharaohs army will be unable to defeat enemies” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2105EZK3025g2eq0Then they

The word “they” possibly refers to (1) “the Egyptians” or (2) “all people who hear what Yahweh has done.”

2106EZK3025mku40for he will attack the land of Egypt with it

“and the king of Babylon will attack the land of Egypt with my sword”

2107EZK3026mv68figs-parallelism0scatter Egypt among the nations and disperse them through the lands

These two phrases mean basically the same thing. See how you translated similar phrases in Ezekiel 12:15. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])

2108EZK31introchn50

Ezekiel 31 General Notes

Structure and formatting

The prophecy against Egypt and its king continues in this chapter. God told Egypt to remember what happened to Assyria when it became proud. This same things will now happen to Egypt. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]])

2109EZK311db1f0it came about

This phrase is used here to mark the beginning of a new part of the story. If your language has a way for doing this, you could consider using it here.

2110EZK311t3pbtranslate-ordinal0in the eleventh year

“in year 11.” This means the eleventh year after King Jehoiachin was taken into exile in Babylon. See how you translated this in Ezekiel 26:1. Alternate translation: “in the eleventh year of the exile of King Jehoiachin” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

2111EZK311ghs3translate-hebrewmonths0in the third month, on the first day of the month

“on the first day of the third month.” This is the third month of the Hebrew calendar. This first day is near the beginning of June on Western calendars. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])

2112EZK311kcs5figs-idiom0the word of Yahweh came

This is an idiom that is used to introduce something that God told his prophets or his people. See how you translated this in Ezekiel 3:16. Alternate translation: “Yahweh spoke this message” or “Yahweh spoke these words” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

2113EZK312b3zm0Son of man

“Son of a human being” or “Son of humanity.” God calls Ezekiel this to emphasize that Ezekiel is only a human being. God is eternal and powerful, but humans are not. See how you translated this in Ezekiel 2:1. Alternate translation: “Mortal person” or “Human”

2114EZK312d4m7figs-rquestion0In your greatness, who are you like?

“Who is as great as you are?” Yahweh uses this question to introduce a new topic. Pharaoh thought that his nation was the greatest, but God is about to talk about another great nation. Alternate translation: “You think that there is no country whose power is as great as the power of your country.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])

2115EZK313x6wcfigs-parables0General Information:

These are Gods words to Pharaoh about Assyria. God gives his message in the form of a parable about a great cedar tree. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]])

2116EZK313ga720Behold!

“Look!” or “Listen!” or “Pay attention to what I am about to tell you!”

2117EZK313a5anfigs-parables0Assyria was a cedar

In this parable, God speaks about Assyria as if it were a great tree to emphasize how great and powerful the Assyrians were. This parable continues until 31:9. Alternate translation: “Assyria was like a cedar” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]])

2118EZK313dm9d0the branches formed its treetop

“its top was above the branches of the other trees.” Some versions of the Bible translate this as “the top of the tree was in the clouds.”

2119EZK314hgu10Many waters made it tall

“Because the cedar had a lot of water, it grew very tall”

2120EZK314g9yr0the deep waters made it huge

“the water deep in the ground made the cedar grow very big”

2121EZK314we7t0for their channels stretched out to all the trees in the field

“and streams flowed from the rivers to all the trees of the field”

2122EZK315xpc90General Information:

Yahwehs parable about the cedar continues.

2123EZK315i2i50Its great height was more than any of the other trees in the field

“The cedar was taller than any of the other trees of the field”

2124EZK315a33e0its branches became very many

“it grew very many branches”

2125EZK315vt630because of many waters as they grew

“because it had a lot of water”

2126EZK316p46h0Every bird of the heavens nested in its branches

“All kinds of birds that fly in the sky made nests in its branches”

2127EZK316xq9w0while every living thing of the field gave birth to its young under its foliage

“and all of the creatures that live in the field gave birth under the cedars branches”

2128EZK316v3e6figs-metonymy0All of the many nations lived under its shade

“All of the great nations lived in the shade of that tree.” Here “nations” represents the people who live there. Alternate translation: “The people from all the nations lived in the shade of that tree” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2129EZK317at820it was beautiful in its greatness and the length of its branches

“It was beautiful because it was very big and its branches were very long”

2130EZK318v1ux0General Information:

Yahwehs parable about the cedar continues.

2131EZK318lcc8figs-123person0Cedars in the garden of God could not equal it

Since these were Gods words to Pharaoh, it can also be translated with the first person. Alternate translation: “The cedar trees in my garden were not as great as that tree” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])

2132EZK318n5ax0the garden of God

This is another way of referring to “the garden of Eden.”

2133EZK318hf16figs-explicit0None among the cypress trees matched its branches

Yahweh was comparing how many branches the trees had. Alternate translation: “None of the cypress trees had as many branches as the cedar” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

2134EZK318ftl70cypress trees

Cypress trees have very many branches. They can grow very tall. See how you translated “cypress” in Ezekiel 27:5.

2135EZK318x9plfigs-explicit0the plane tree could not equal its boughs

It was implied Yahweh was comparing the long branches of the cedar tree with the long branches of the plane tree. Alternate translation: “the plane tree did not have branches like the cedar tree” or “no plane tree had branches as long as the branches of the cedar tree” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

2136EZK318w3nxtranslate-unknown0plane tree

A plane tree was a large, leafy tree with strong branches. It is similar to a sycamore tree. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])

2137EZK318cj560was like it in its beauty

“was as beautiful as the cedar tree”

2138EZK319gqy20I made it beautiful with its many branches

“I made the cedar beautiful by giving it many long branches”

2139EZK319bt1v0envied it

“were jealous of the cedar tree”

2140EZK3110ki1u0General Information:

Yahwehs parable about the cedar continues.

2141EZK3110faz5figs-123person0Therefore the Lord Yahweh says this

Since Yahweh is speaking this can be stated in first person. Alternate translation: “Therefore, this is what I, Yahweh the Lord, say” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])

2142EZK3110k9ew0it set its treetop between its branches

“its top was above the branches of the other trees.” Some versions of the Bible translate this as “the top of the tree was in the clouds.”

2143EZK3111px3jfigs-metonymy0I have given it into the hand of a mighty one of the nations

The word “hand” represents control. Alternate translation: “I put it in the power of the strongest nation” or “I gave the strongest nation power over it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2144EZK3111xdq60I have thrown it out

“I sent the cedar away from the cedars land because the cedar was wicked”

2145EZK3112cj680General Information:

Yahwehs parable about the cedar continues.

2146EZK3112m12kfigs-abstractnouns0who were the terror of all the nations

The abstract noun “terror” can be stated as “afraid.” And here “nations” represents the people of the nations. Alternate translation: “who made the people of all the nations afraid” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2147EZK3112cu9y0cut it off

“cut the cedar down”

2148EZK3112jjb90its boughs lay broken

“the foreigners broke the boughs of the cedar”

2149EZK3112q3v20boughs

Boughs are very large branches that grow on trees. Usually, many smaller branches grow on the boughs.

2150EZK3112nb2r0came out from under its shade

“left the shade of the cedar”

2151EZK3113y7h40General Information:

Yahwehs parable about the cedar continues.

2152EZK3113if230All the birds of the sky

“All the birds that fly in the sky”

2153EZK3113yn660rested on the trunk of the fallen tree

“rested on the remains of the cedar”

2154EZK3113a9ul0trunk

The trunk is a very thick part of the tree that comes out of the ground and holds up the rest of the tree.

2155EZK3113uf9q0every animal of the field came to its branches

“the wild animals lived in the branches of the cedar”

2156EZK3114gp3y0that no other trees that grow by the waters

“that no other trees that get a lot of water”

2157EZK3114m4jh0will lift up their foliage to the height of the tallest trees

“will grow taller than the branches of other trees.” Some Bibles translate this as “will set their tops among the clouds.”

2158EZK3114wzz10that no other trees that grow beside the waters will reach up to that height

“that no other trees that get a lot of water will ever grow that tall again”

2159EZK3114s7d5figs-activepassive0All of them have been assigned to death, to the earth below

This can be stated in active form. And the abstract noun “death” can be stated “die.” Alternate translation: “For I made it so that they all will die and go deep under the ground” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

2160EZK3114atm70among the children of humanity, with those that go down to the pit

“to be with those people who have died and gone down to the grave”

2161EZK3114ne1gfigs-metonymy0the pit

This refers to the grave; because the grave was thought to be the entrance to the world of the dead, the pit also represents that world. See how you translated this in Ezekiel 26:20. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2162EZK3115zty80General Information:

Yahwehs parable about the cedar continues. Here, Yahweh speaks about the great sadness caused by the tree being cut down as if even the waters, Lebanon, and the wild trees all mourned for the cedar.

2163EZK3115qq6rfigs-idiom0On the day when the cedar went down to Sheol

The phrase “went down to Sheol” means “died.” Alternate translation: “On the day that the cedar died” or “On the day that the cedar was chopped down” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

2164EZK3115ry34figs-abstractnouns0I brought mourning to the earth

The abstract noun “mourning” can be stated as a verb. Alternate translation: “I caused the earth to mourn” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

2165EZK3115xaz6figs-metaphor0I covered the deep waters over it

The word “covered” possibly refers to putting on clothes for mourning. Alternate translation: “I made the water from the springs mourn for the cedar” or “it was as though the springs that watered it mourned for it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2166EZK3115gx5u0I held back the ocean waters

“I kept the water in the ocean from watering the earth”

2167EZK3115j8ug0I kept back the great waters

“I made it so that there would not be a lot of water anymore”

2168EZK3115hv86figs-abstractnouns0I brought mourning to Lebanon for him

The abstract noun “mourning” can be stated as a verb. Alternate translation: “I made Lebanon mourn for the cedar” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

2169EZK3116i54z0General Information:

Yahwehs parable about the cedar continues.

2170EZK3116i84rfigs-idiom0when I threw it down to Sheol with those who went down into the pit

Here “threw it down to Sheol” is an idiom that means to kill. “The pit” refers to the grave; because the grave was thought to be the entrance to the world of the dead, the pit also represents that world. See how you translated this in Ezekiel 31:14. Alternate translation: “when I killed the cedar and it went to Sheol with everyone else that is dead” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2171EZK3116cc1yfigs-idiom0in the lowest parts of the earth

“that were already deep down in the ground.” This is an idiom. Alternate translation: “that had already died and are now in Sheol” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

2172EZK3116fpl10the choicest and best trees of Lebanon; the trees that drank the waters

“the best trees of Lebanon that everyone would want; trees that got a lot of water.” This is describing the trees of Eden that were in the lowest parts of the earth.

2173EZK3116c1t90the choicest

This is something that everyone would want because it is very good.

2174EZK3117wir10General Information:

Yahwehs parable about the cedar continues.

2175EZK3117nmq8figs-idiom0they also went down with it to Sheol

Here “went down…to Sheol” is an idiom that means to die. Alternate translation: “those trees of Lebanon also died and went down to Sheol with the cedar” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

2176EZK3117pk4tfigs-activepassive0who had been killed by the sword

Here “sword” represents enemies who fought them in battle. This can be stated in active form. Alternate translation: “whom enemies had killed with swords” or “who had died in battle” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2177EZK3117j8k6figs-metonymy0These were its strong arm

“These trees of Lebanon were its strong arm.” The phrase “strong arm” represents “power.” Alternate translation: “These trees of Lebanon were the power of the cedar” or “These trees strengthened the cedar” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2178EZK3118uk5xfigs-rquestion0Which of the trees in Eden was your equal in glory and greatness?

“Which of these trees in Eden had as much glory as you and was as great as you?” God asks Pharaoh this question to show him that the parable applies to him and his country. It can start with “So Pharaoh” or “So Egypt.” Alternate translation: “None of the trees in Eden was your equal in glory and greatness!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])

2179EZK3118el53figs-activepassive0For you will be brought down

This can be stated in active form. Alternate translation: “For I will bring you down” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2180EZK3118qmp40with the trees of Eden

“like the other trees of Eden”

2181EZK3118yp8v0to the lowest parts of the earth

“to a place deep in the ground”

2182EZK3118m1280among the uncircumcised

“where you will be with people who are not circumcised”

2183EZK3118m3dafigs-123person0this is the Lord Yahwehs declaration

Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in Ezekiel 5:11. Alternate translation: “this is what the Lord Yahweh has declared” or “this is what I, the Lord Yahweh, have declared” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])

2184EZK32introvpr60

Ezekiel 32 General Notes

Structure and formatting

The prophecy against Egypt and its king concludes in this chapter. Egypt will have its army destroyed, just as happened to so many other nations. Beginning in verse 1, the land of Egypt is addressed through Pharaoh, its king, so God refers to Egypt as “he” and “him.” However, beginning in verse 12, Egypt is referred to as “she” and “her,” as if she were a woman. It was common in Hebrew for lands and countries to be referred to as if they were women. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2185EZK321r6qy0Then it happened

This phrase is used here to mark the beginning of a new part of the story. If your language has a way for doing this, you could consider using it here.

2186EZK321esv2translate-hebrewmonths0in the twelfth month…on the first of the month

This is the twelfth and final month of the Hebrew calendar. The first day is near the end of February. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])

2187EZK321vh9utranslate-ordinal0of the twelfth year

This refers to the twelfth year of the reign of King Jehoiachin. Alternate translation: “of the twelfth year of the exile of King Jehoiachin” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

2188EZK321alb1figs-idiom0the word of Yahweh came

This is an idiom that is used to introduce something that God told his prophets or his people. See how you translated this in Ezekiel 3:16. Alternate translation: “Yahweh spoke this message” or “Yahweh spoke these words” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

2189EZK322l8pu0Son of man

“Son of a human being” or “Son of humanity.” God calls Ezekiel this to emphasize that Ezekiel is only a human being. God is eternal and powerful, but humans are not. See how you translated this in Ezekiel 2:1. Alternate translation: “Mortal person” or “Human”

2190EZK322iu250lift up

“sing”

2191EZK322w2mp0You are like a young lion…like a monster in the seas

Possible meanings are (1) he thought he was like a lion, but he was really only a monster, or (2) he was like a lion and a monster.

2192EZK322u588figs-simile0like a young lion among the nations

Egypt was stronger than other nations, like lions are stronger than other animals. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])

2193EZK322v3jkfigs-simile0like a monster in the seas

Pharaoh was powerful, but he only caused trouble for others, like this monster in the water. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])

2194EZK322ih5d0monster

A monster is an animal that is big and dangerous. This one might be a crocodile. See how you translated this word in Ezekiel 29:3.

2195EZK323kkk60General Information:

Yahweh continues to speak to Pharaoh and to speak of him as if he were a monster, perhaps a crocodile, in the water.

2196EZK323rvm90The Lord Yahweh says this

See how you translated this in Ezekiel 5:5.

2197EZK323e8fefigs-metaphor0So I will spread my net over you in the assembly of many peoples

Gods punishment of Pharaoh is spoken of as if the king were the river monster caught in a net. Alternate translation: “So I will gather many peoples and throw my net over you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2198EZK324y8ig0I will abandon you in the land

“I will leave you helpless on the land.” The monster that was fearsome and powerful when it was in the water cannot do anything when it is left on dry land.

2199EZK324hw9d0all the birds of the heavens

“all the birds that fly in the sky”

2200EZK324vq12figs-activepassive0the hunger of all living animals on earth will be satisfied by you

This can be put into active form. Alternate translation: “I will let all the animals of the earth eat your body until they are hungry no longer” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2201EZK325ui3b0General Information:

Yahweh continues to speak to Pharaoh and to compare him to a monster that lives in the water.

2202EZK325a9vxfigs-explicit0your worm-filled corpse

The worms help the dead body to rot. Alternate translation: “your rotting body” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

2203EZK326jvz5figs-activepassive0the stream beds will be filled with your blood

This can be put into active form. Alternate translation: “I will fill the streams with your blood” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2204EZK327p9yx0General Information:

Yahweh continues telling Pharaoh what he will do to Egypt.

2205EZK327fg4ifigs-metaphor0when I extinguish you

It was common to speak of a persons life as if it were a lamp that could be put out. Alternate translation: “When I destroy you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2206EZK327ih1kfigs-metaphor0I will cover the heavens

Yahweh speaks of making the stars dark as if he were putting a cover over the sky. Alternate translation: “I will make everything in the sky go dark” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2207EZK328q8bufigs-123person0this is the Lord Yahwehs declaration

Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in Ezekiel 5:11. Alternate translation: “this is what the Lord Yahweh has declared” or “this is what I, the Lord Yahweh, have declared” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])

2208EZK329tl120General Information:

Yahweh continues to speak to Pharaoh.

2209EZK329t2sgfigs-metonymy0I will terrify the heart of many peoples

Here “heart” represents the peoples emotions. Alternate translation: “I will make the hearts of many peoples afraid” or “I will cause many people to be terrified” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2210EZK329ss3w0in lands that you do not know

The way that Yahweh destroys Egypt will make afraid even people in lands that Pharaoh never knew about.

2211EZK329j9w1figs-metaphor0when I bring about your collapse among the nations

The nation of Egypt, symbolized by its king, is spoken of as if it were a building that was collapsing. Alternate translation: “when nations hear about the way I destroyed you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2212EZK3210nm9ufigs-metonymy0when I swing my sword

Here swinging a sword represents using the sword. Alternate translation: “when I use my sword” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2213EZK3210taf80Every moment each one will tremble because of you

Here “tremble” is an action that people often do when they are very afraid. Alternate translation: “Every one of them will keep shaking because of their fear”

2214EZK3210j552figs-metaphor0on the day of your downfall

The idea of falling down (“downfall”) represents dying. Alternate translation: “when I destroy you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2215EZK3211mza20General Information:

Yahweh continues to speak to Pharaoh.

2216EZK3211j9j7figs-metonymy0The sword of the king of Babylon will come against you

Here “sword” represents an army. Alternate translation: “The army of the king of Babylon will attack you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2217EZK3212l2usfigs-abstractnouns0each warrior a terror of nations

The abstract noun “terror” can be stated as “terrifies” or “afraid.” Alternate translation: “Each warrior terrifies the nations” or “each one of them makes the nations afraid” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

2218EZK3212lft6figs-abstractnouns0will devastate the pride of Egypt

The abstract noun “pride” can be stated as “proud.” Alternate translation: “will cause the Egyptians to no longer be proud” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

2219EZK3212i7f7figs-hyperbole0destroy all of its multitudes

Here “all” is probably a generalization that refers to the killing of large numbers of soldiers, and perhaps other people also. Alternate translation: “kill a very large number of people who live in Egypt” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

2220EZK3213h1tx0General Information:

Yahweh continues speaking.

2221EZK3213n7m40from beside the plentiful waters

“in the places where there is a lot of water”

2222EZK3213cr7bfigs-synecdoche0the foot of man will no longer stir the waters up

The foot here is a synecdoche for the whole person. Alternate translation: “people will no longer stir the waters up with their feet” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

2223EZK3213lvt60stir the waters

make clear water muddy

2224EZK3213d8xwfigs-metonymy0the hooves of cattle stir them

The hoof is a synecdoche for cattle. Alternate translation: “cattle stir them with their hooves” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2225EZK3214siz70Then I will calm their waters

Possible meanings are (1) “I will make the water calm” or (2) “I will make the water clear.” When no one stirs up the water, the dirt settles down and the water becomes clear.

2226EZK3215viv40General Information:

Yahweh continues speaking.

2227EZK3215p2d8figs-activepassive0When I make the land of Egypt an abandoned place

This can be put into active form. Alternate translation: “When I make the land of Egypt a place where no one is living” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2228EZK3215x25c0when the land is made bare of all its fullness

“when the country is made to lose all its wealth”

2229EZK3215kg8cfigs-metonymy0when I attack all the inhabitants in her

Here the idea of attacking represents destroying. Alternate translation: “when I destroy all who live in her” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2230EZK3215j4jwfigs-metaphor0in her

It was normal in biblical language to represent countries and lands as if they were women. Alternate translation: “in it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2231EZK3215jpw4figs-explicit0know that I am Yahweh

When Yahweh says that people will know that he is Yahweh, he is implying that they will know that he is the one true God who has supreme authority and power. See how you translated this in Ezekiel 6:7. Alternate translation: “understand that I am Yahweh, the one true God” or “realize that I, Yahweh, have supreme power and authority” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

2232EZK3216lj5gfigs-metaphor0over her

It was normal in biblical language to represent countries and lands as if they were women. Alternate translation: “over it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2233EZK3216fw4s0the daughters of the nations

Possible meanings are (1) “the women of other nations” or (2) “people of other nations”

2234EZK3216y6w80over Egypt, over all her multitudes

“about Egypt, about all her multitudes” or “about the disaster that happened to Egypt, about the disaster that happened to all her multitudes”

2235EZK3217hbi30Then it happened

This phrase is used here to mark the beginning of a new message. If your language has a way for doing this, you could consider using it here.

2236EZK3217mmq4figs-explicit0in the twelfth year

Possible meanings are (1) This happened in the twelfth year after the Babylonians took the Israelites to Babylon or (2) this happened in the twelfth year after the Babylonians took Jehoiachin to Babylon. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

2237EZK3217aud7figs-idiom0the word of Yahweh came

This is an idiom that is used to introduce something that God told his prophets or his people. See how you translated this in Ezekiel 3:16. Alternate translation: “Yahweh spoke this message” or “Yahweh spoke these words” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

2238EZK3218l4kp0Son of man

“Son of a human being” or “Son of humanity.” God calls Ezekiel this to emphasize that Ezekiel is only a human being. God is eternal and powerful, but humans are not. See how you translated this in Ezekiel 2:1. Alternate translation: “Mortal person” or “Human”

2239EZK3218uqn60bring them down—her and the daughters of majestic nations

God is perhaps telling Ezekiel to cause this to happen by giving a prophetic command.

2240EZK3218x2hj0her

Once again, the land of Egypt is referred to as a woman.

2241EZK3218dz2p0the daughters of majestic nations

Possible meanings are (1) “the people of powerful nations” or (2) “other powerful nations.”

2242EZK3218b9j9figs-idiom0the lowest earth

“to the places under the ground.” When people died, they were put in the ground. So “bring them down…to the lowest earth” means “make them die.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

2243EZK3218map20with those who have gone down to the pit

“with everyone else who has died and gone into the ground”

2244EZK3218rhr2figs-metonymy0the pit

“The pit” refers to the grave; because the grave was thought to be the entrance to the world of the dead, the pit also represents that world. See how you translated this in Ezekiel 31:16. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2245EZK3219fu9nfigs-metaphor0General Information:

Yahweh continues speaking to Ezekiel. He speaks of the people of Egypt as if they were a woman. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2246EZK3219b7dxfigs-explicit0Are you really more beautiful than anyone else? Go down and lie down with the uncircumcised.

This is a question and command that the prophet is to ask the Egyptians. Alternate translation: “Go down and lie down with the uncircumcised. Ask them all: Are you really more beautiful than anyone else?’” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

2247EZK3219a2iafigs-explicit0Go down

It is implied that they must go down to Sheol. Alternate translation: “Go down to Sheol” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

2248EZK3219jc5b0lie down

as in death. If your language has a word for dead people lying down that is different from the word for live people lying down to sleep, use it here.

2249EZK3219t65ufigs-rquestion0Are you really more beautiful than anyone else?

This question really makes a statement. Alternate translation: “You are not more beautiful than anyone else.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])

2250EZK3220uu810They will fall

“Egypt and her people will fall”

2251EZK3220f6rmfigs-activepassive0who were killed by the sword

The word “sword” is a metonym for a soldier who kills people with a sword.This can be put into active form. Alternate translation: “whom enemy soldiers killed with swords” or “who died in battle” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2252EZK3220lfy2figs-metonymy0The sword has been drawn!

The word “sword” here is a metonym for war that people fight with swords. This can be translated in active form. Alternate translation: “War has begun” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2253EZK3220d149figs-activepassive0She has been given to the sword

This can be put in active form. Alternate translation: “I have given Egypt to the sword” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2254EZK3220pag60they will seize her and her multitudes

“her enemies will seize Egypt and her people”

2255EZK3221h27l0about Egypt and her allies

“about the Egyptians and those who join them”

2256EZK3222gvj60General Information:

Yahweh continues speaking to Ezekiel about nations in Sheol. Because what God is showing Ezekiel may be for future time, either the present tense or the future tense is suitable for these verses and the following verses.

2257EZK3222sx45figs-metaphor0Assyria is there with all her assembly

The land of Assyria is represented as a woman. Alternate translation: “The people of Assyria and all its army are there in Sheol” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2258EZK3222db7h0her assembly

“all her people together”

2259EZK3222sb68figs-metonymy0all of them were killed by the sword

The word “sword” is a metonym for soldiers who use swords to kill people. This can be put in active form. Alternate translation: “Soldiers used swords to kill them all” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2260EZK3223g6yxfigs-metonymy0are set in the recesses of the pit

“The pit” refers to the grave; because the grave was thought to be the entrance to the world of the dead, the pit also represents that world. See how you translated this in Ezekiel 32:18. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2261EZK3223bp7yfigs-activepassive0all of those who were killed, who fell by the sword

This can be put in active form. Alternate translation: “all those whom enemies killed in battle” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2262EZK3223t3fwfigs-euphemism0fell by the sword

The word “fell” here is a euphemism for “died.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])

2263EZK3223qc35figs-abstractnouns0those who brought terror on the land of the living

The abstract noun “terror” can be stated as “afraid.” Alternate translation: “those who, when they were still alive, caused people to be extremely afraid” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

2264EZK3223zb2xfigs-metonymy0the land of the living

This represents the people who were alive. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2265EZK3224gi850General Information:

Yahweh continues speaking to Ezekiel about nations in Sheol.

2266EZK3224y3cgfigs-metonymy0Elam is there

Here “Elam” refers to the people of that country. Alternate translation: “The people of Elam are also there in Sheol” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2267EZK3224h8350her multitudes

Possible meanings are (1) her many people or (2) her army.

2268EZK3224h7ns0Her graves surround her

See how you translated this in Ezekiel 32:22.

2269EZK3224p6nhfigs-activepassive0all of them were killed

This can be put in active form. Alternate translation: “Her enemies killed them all” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2270EZK3224p8l50Those who fell by the sword

Translate “who fell by the sword” as in Ezekiel 32:23.

2271EZK3224bbe7figs-metonymy0by the sword

Here “the sword” is a metonym for soldiers who use swords to kill people. Alternate translation: “in battle” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2272EZK3224r7fm0who have gone down uncircumcised

“who were uncircumcised when they went down”

2273EZK3224ks5k0to the lowest parts of the earth

“to places deep down in the ground” or “to the land deep down in the ground.” See how you translated “in the lowest realms of the earth” in Ezekiel 26:20.

2274EZK3224jtw3figs-abstractnouns0who brought their terrors

The abstract noun “terrors” can be stated as “afraid.” See how you translated “brought terror” in Ezekiel 32:23. Alternate translation: “those who, when they were still alive, caused people to be extremely afraid” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

2275EZK3224f2v2figs-metonymy0the land of the living

This represents the people who were alive. See how you translated “the land of the living” in Ezekiel 32:23. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2276EZK3224fl6ffigs-metaphor0who carry their own shame

Shame is spoken of as if it were an object that one could carry where he goes. Alternate translation: “who feel ashamed” or “who are now disgraced” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2277EZK3224hj7rfigs-metonymy0the pit

“The pit” refers to the grave; because the grave was thought to be the entrance to the world of the dead, the pit also represents that world. See how you translated this in Ezekiel 32:23. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2278EZK3225wxs6figs-metaphor0They set a bedroll for Elam and all her multitudes

Space being made in Sheol for the dead is spoken of as if the dead were given beds to lie on. Alternate translation: “They gave beds to Elam and all its people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2279EZK3225if130in the midst of the slain

“with all the other people who were killed”

2280EZK3225b2qhfigs-explicit0All of them are uncircumcised

The Israelites did not respect people who were not circumcised. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

2281EZK3225t44ifigs-metonymy0pierced by the sword, because

The word “pierced” here is a metonym for “killed.” This can be translated in active form. Alternate translation: “their enemies have killed them with swords because” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2282EZK3225wm2f0Elam is among all those who were killed

This is very similar to the first part of the verse. Alternate translation: “The dead people gave Elam a place to lie among themselves”

2283EZK3226ev990Connecting Statement:

Yahweh continues speaking to Ezekiel about nations in Sheol.

2284EZK3226z1f70Meshech…Tubal

See how you translated these names in Ezekiel 27:13.

2285EZK3226yyc80Their graves surround them

See how you translated “her graves surround her” in Ezekiel 32:22.

2286EZK3226cz8cfigs-metonymy0killed by the sword

Here “the sword” represents warfare. Alternate translation: “killed in battle” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2287EZK3226f99xfigs-abstractnouns0they had brought their terrors on the land of the living

Causing people to fear is spoken of as if it were the act of bringing an object to them. The abstract noun “terrors” can be translated with a verb. Alternate translation: “they terrified everyone in the land of the living” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

2288EZK3226d3ir0All of them…land of the living

See how you translated “All of them…land of the living” in Ezekiel 32:25.

2289EZK3227yw5hfigs-metaphor0their iniquities over their bones

The warriors iniquities cover their bodies, although one would expect that their shields would cover them in death. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2290EZK3227ib2c0they were the terror of warriors in the land of the living

“while they were still alive, they made other warriors very afraid”

2291EZK3227h3q4figs-metaphor0in the land of the living

The time during which these warriors were living is spoken of as if it were a place. Alternate translation: “while they were alive” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2292EZK3228py7u0General Information:

Yahweh continues speaking.

2293EZK3228r4lzfigs-activepassive0you…will be broken

“Broken” here represents “destroyed.” This can be put in active form. Alternate translation: “I will destroy you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2294EZK3228i3790in the midst of

“in the middle of”

2295EZK3228mq69figs-metonymy0those who were pierced

The word “pierced” here is a metonym for “killed.” This can be translated in active form. See how you translated this in Ezekiel 32:25. Alternate translation: “those whose enemies have killed them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2296EZK3228x2safigs-metonymy0by the sword

This represents being in warfare. Alternate translation: “in battle” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2297EZK3229md54figs-metonymy0Edom is there with her kings and all her leaders

Here “Edom” represents all the people of Edom. Alternate translation: “the people of Edom are in Sheol with their kings and all their leaders” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2298EZK3229s1gffigs-metonymy0the pit

“The pit” refers to the grave; because the grave was thought to be the entrance to the world of the dead, the pit also represents that world. See how you translated this in Ezekiel 32:25. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2299EZK3230zig80The princes of the north

“The princes who ruled nations in the north”

2300EZK3230ac770are there

“are in Sheol”

2301EZK3230anr30went down

“went down to Sheol”

2302EZK3230ay1bfigs-metonymy0had been pierced

The word “pierced” here is a metonym for “killed.” This can be translated in active form. See how you translated similar words in Ezekiel 32:25. Alternate translation: “whom enemies had killed with swords” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2303EZK3230a25hfigs-metonymy0by the sword

This represents being in warfare. Alternate translation: “in battle” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2304EZK3230yq15figs-metaphor0They carry their own shame

Shame is spoken of as if it were an object that one could carry where he goes. See how you translated this in Ezekiel 32:25. Alternate translation: “who feel ashamed” or “who are now disgraced” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2305EZK3230tss70the pit

“The pit” refers to the grave; because the grave was thought to be the entrance to the world of the dead, the pit also represents that world. See how you translated this in Ezekiel 32:29.

2306EZK3231u77nfigs-explicit0Pharaoh will look

It can be made explicit who Pharaoh will see. Alternate translation: “Pharaoh will see all the dead people from other nations” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

2307EZK3231gyv1figs-explicit0be comforted about all his multitudes

It is implied that Pharaoh will be comforted because the armies of other great kings also died. Alternate translation: “will comfort himself that he was not the only king whose entire army died” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2308EZK3232gpa30I put him as my terrifying one in the land of the living

“While Pharaoh was still alive, I made him to terrify people”

2309EZK3232xw85figs-activepassive0he will be laid down in the midst of the uncircumcised

This can be put in active form. Alternate translation: “Others will lay him in the midst of the uncircumcised” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2310EZK33introbez70

Ezekiel 33 General Notes

Special concepts in this chapter

Repentance

God does not want sinners to die. He wants them to repent and live. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/repent]])

2311EZK331zsm8figs-idiom0the word of Yahweh came

This is an idiom that is used to introduce something that God told his prophets or his people. See how you translated this in Ezekiel 3:16. Alternate translation: “Yahweh spoke this message” or “Yahweh spoke these words” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

2312EZK332ncc70Son of man

“Son of a human being” or “Son of humanity.” God calls Ezekiel this to emphasize that Ezekiel is only a human being. God is eternal and powerful, but humans are not. See how you translated this in Ezekiel 2:1. Alternate translation: “Mortal person” or “Human”

2313EZK332u95dfigs-metonymy0a sword against any land

The word “sword” refers to an enemy army that attacks. Also, “land” refers to the people who live there. Alternate translation: “an army to attack the people of any land” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2314EZK332lp4x0make him a watchman

“appoint him as a guard” or “make him guard”

2315EZK333j7l1figs-metonymy0He looks for the sword

Here “sword” represents an enemy army. Alternate translation: “He looks for an enemy army” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2316EZK334uy2a0do not pay attention

“ignore the warning”

2317EZK334es87figs-metonymy0each ones blood is on his own head

Here “blood” represents death. The phrase “on his own head” is an idiom that means the person will be held responsible. Alternate translation: “it is their own fault if they die” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

2318EZK335bxg80General Information:

Yahweh continues giving Ezekiel his message to the Israelites.

2319EZK335j5px0his blood is on him

Here “blood” represents a persons death. The phrase “on him” is an idiom that means that person is considered responsible. Alternate translation: “it will be his own fault that he dies”

2320EZK335y6tp0save his own life

“will keep himself from dying”

2321EZK336whv7figs-metonymy0the sword as it is coming

The word “sword” refers to an enemy army. Alternate translation: “the enemy army as it is coming” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2322EZK336i3vdfigs-activepassive0with the result that the people are not warned

This can be stated in active form. Alternate translation: “and he does not warn the people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2323EZK336n3dxfigs-metonymy0the sword comes and takes anyones life

Here “sword” represents an enemy army. Alternate translation: “the enemy army comes and kills anyone” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2324EZK336ih9v0that person dies in his own sin

“that person dies because of his own sin”

2325EZK336bt9efigs-metonymy0I will require his blood from the watchman

Here “blood” represents a persons death. The phrase “I will require his blood from” is an idiom that means to consider someone responsible. Alternate translation: “I will consider that persons death to be the fault of the watchman” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

2326EZK337a6mp0General Information:

Yahweh continues speaking to Ezekiel.

2327EZK337wy4ifigs-metonymy0the house of Israel

Here “house” represents people. Alternate translation: “the people of Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2328EZK337kx9jfigs-metonymy0you will hear the words from my mouth and warn them on my behalf

Here “mouth” represents what Yahweh says. Alternate translation: “you will hear the message that I speak and you will warn them on my behalf” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2329EZK337k3xm0warn them on my behalf

“warn them as my representative” or “give them the warning from me”

2330EZK338f3uh0do not announce this

“do not say this”

2331EZK338uv5c0about his way

“the way he acts” or “the things he does.” See how you translated “your ways” in Ezekiel 7:3.

2332EZK338xxx9figs-metonymy0I will require his blood from your hand

Here “blood” represents a persons death. The phrase “require…from your hand” is an idiom that means to consider someone responsible. Alternate translation: “I will consider you responsible for his death” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

2333EZK339bli4figs-metaphor0he might turn back from it, and if he does not turn back from his way

A person no longer behaving in a certain way is spoken of as if he physically turns and goes back on a path. Alternate translation: “he might stop doing bad things, and if he does not stop doing bad things” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2334EZK339wyw90will have saved your own life

“will have kept yourself alive”

2335EZK3310x1yc0General Information:

Yahweh continues giving Ezekiel his message to the Israelites.

2336EZK3310s8vgfigs-metonymy0the house of Israel

Here “house” represents people. Alternate translation: “the people of Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2337EZK3310v3480You are saying this

“This is what you have said”

2338EZK3310a75lfigs-metaphor0Our transgressions and our sins are on us

Possible meanings are (1) “on us” is a metaphor that means they feel guilty for their transgressions and sins or (2) “on us” is a metaphor that means they realize that Yahweh is punishing them for their transgressions and sins. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2339EZK3310m2e4figs-metaphor0we are decaying in them

“we are rotting away because of them.” Being destroyed because of sin is spoken of as if the persons flesh were rotting. Alternate translation: “they are destroying us” or “they are killing us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2340EZK3310w3qz0in them

“because of them”

2341EZK3310wd7mfigs-rquestion0How can we live?

The people ask this question to emphasize that they have no hope of living. Alternate translation: “We have no hope of living.” or “We will certainly die.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])

2342EZK3311tlw1figs-abstractnouns0I do not delight in the death of the wicked

The abstract noun “death” can be stated as “die.” And the nominal adjective “the wicked” can be stated as “wicked people.” Alternate translation: “It does not make me happy when wicked people die” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])

2343EZK3311e26xfigs-metaphor0if the wicked repents from his way

Here “way” represents how a person behaves. Alternate translation: “if the wicked person stops doing bad things” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2344EZK3311r9qnfigs-rquestion0For why should you die, house of Israel?

Yahweh uses this question to emphasize that he does not want the people of Israel to die. Alternate translation: “Do not choose to die, house of Israel!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])

2345EZK3312s5e90General Information:

Yahweh continues giving Ezekiel his message to the Israelites.

2346EZK3312lb73figs-abstractnouns0The righteousness of a righteous person will not save him if he sins!

The abstract noun “righteousness” can be stated as the adjective “right.” It is implied that they will not be saved from Gods punishment. Alternate translation: “If righteous people start to sin, the fact that they did what was right before will not stop me from punishing them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

2347EZK3312i4s7figs-abstractnouns0The wickedness of a wicked person will not cause him to perish

The abstract noun “wickedness” can be stated as the adjective “wicked.” Alternate translation: “A person who does what is wicked will not perish” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

2348EZK3313j7tpfigs-abstractnouns0if he trusts in his righteousness

The person thinks that because he was righteous, Yahweh will not punish him, even if he sins. The abstract noun “righteousness” can be stated as the adjective “right.” Alternate translation: “if he depends on the right things he has done” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

2349EZK3313ef4y0commits injustice

“does what is evil” or “does wicked things”

2350EZK3313g3erfigs-idiom0I will not call to mind

This is an idiom. Alternate translation: “I will not think about” or “I will not recall” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

2351EZK3313wz8kfigs-abstractnouns0for the wickedness he committed

The abstract noun “wickedness” can be stated as the adjective “wicked” Alternate translation: “because of the wicked things he has done” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

2352EZK3314c3lg0General Information:

Yahweh continues giving Ezekiel his message to the Israelites.

2353EZK3314b6ylfigs-nominaladj0to the wicked

The nominal adjective “the wicked” can be stated as “the wicked person.” Alternate translation: “to the wicked person” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])

2354EZK3315xll90if he restores the loan guarantee

“if he gives back the loan guarantee”

2355EZK3315frw70loan guarantee

something a person leaves with another person to show that he will keep his promise to pay back what he has borrowed

2356EZK3315bs3c0makes restitution for what he has stolen

“returns what he has stolen” or “pays back the value of what he stole”

2357EZK3315a8pzfigs-metaphor0walks in the statutes that give life

Acting or behaving in a certain way is spoken of as if it were walking. Alternate translation: “lives according to the laws that give life” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2358EZK3316t7vifigs-idiom0will be called to mind for him

The phrase “call to mind” is an idiom that means to remember. The phrase “will be called” can be stated in active form. Alternate translation: “will I think about” or “will I recall” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2359EZK3317p3b60General Information:

Yahweh continues giving Ezekiel his message to the Israelites.

2360EZK3317n2pn0your people

These are the people of Israel. The word “your” refers to Ezekiel.

2361EZK3317md4qfigs-metaphor0The way of the Lord…your ways that are not fair

Behaviors or actions is spoken of as if they were a way or road on which a person travels. Alternate translation: “What the Lord does…the things you do that are not fair” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2362EZK3317ek62figs-123person0but it is your ways

The word “your” refers to the people of Israel. This can be stated in third person. Alternate translation: “but it is their ways” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])

2363EZK3318lm5wfigs-metaphor0turns away from his righteousness

No longer doing something is spoken of as if it were physically turning away from something. Alternate translation: “stops doing what is right” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2364EZK3318pvt90die in it

“die because of his sins”

2365EZK3319sj6gfigs-metaphor0turns away from his wickedness

No longer doing something is spoken of as if it were physically turning away from something. Alternate translation: “stops doing wicked things” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2366EZK3319n6410because of those things

“because he does what is just and righteous”

2367EZK3320nif90you people

These are the people of Israel.

2368EZK3320ml7hfigs-metonymy0house of Israel

Here “house” represents people. Alternate translation: “people of Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2369EZK3321f5bc0It happened

This phrase is used here to mark the beginning of a new part of the story. If your language has a way for doing this, you could consider using it here.

2370EZK3321ft4btranslate-ordinal0the twelfth year…fifth day…tenth month

“year 12…day 5…month 10” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])

2371EZK3321h8intranslate-hebrewmonths0on the fifth day of the tenth month

This is the tenth month of the Hebrew calendar. The fifth day is near the beginning of January on Western calendars. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])

2372EZK3321b544figs-exclusive0of our captivity

Here “our” refers to Ezekiel and the Israelites who have been in Babylon since the time the Babylonians forced King Jehoiachin to leave Jerusalem, but not to the reader. Alternate translation: “after we became captives” or “after the Babylonians took us as captives to Babylon” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

2373EZK3321t9rx0a fugitive came to me from Jerusalem

“someone escaped from Jerusalem and came to me” The Babylonians had destroyed Jerusalem and killed the people of Jerusalem, but a few people escaped.

2374EZK3321v51gfigs-activepassive0The city has been captured

The phrase “the city” refers to “Jerusalem.” This can be stated in active form. Alternate translation: “The Babylonians have destroyed Jerusalem” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2375EZK3322q98ffigs-metonymy0The hand of Yahweh had been on me

The word “hand” is often used to refer to someones power or action. A person with his hand on another person has power over that person. See how you translated a similar phrase in Ezekiel 1:3. Alternate translation: “Yahweh was controlling me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2376EZK3322hm5ufigs-idiom0my mouth was opened

This phrase is an idiom that means to be able to speak. It can be stated in active form. See how you translated “I will open your mouth” in Ezekiel 3:27. Alternate translation: “I was able to speak” or “Yahweh enabled me to speak” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2377EZK3322inm60dawn

The word “dawn” refers to the time early in the morning when the light of the sun first appears.

2378EZK3322v9lp0I was no longer mute

“I was no longer forced to be silent” or “I was no longer unable to speak” Ezekiel had been unable to speak anything except prophetic words since Ezekiel 3:26.

2379EZK3323n93efigs-idiom0the word of Yahweh came

This is an idiom that is used to introduce something that God told his prophets or his people. See how you translated this in Ezekiel 3:16. Alternate translation: “Yahweh spoke this message” or “Yahweh spoke these words” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

2380EZK3324y4yn0those ruins

Possible meanings are (1) “those ruined buildings” or (2) “those ruined cities”

2381EZK3324db2dfigs-metaphor0he inherited the land

Yahweh giving the land to Abraham is spoken of as if Abraham inherited the land. Alternate translation: “Yahweh gave him the land” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2382EZK3324h1ev0the land

“the land of Israel”

2383EZK3324x6jefigs-activepassive0The land has been given to us

This can be stated in active form. Alternate translation: “Yahweh has given us the land” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2384EZK3324g3xlfigs-abstractnouns0as a possession

The abstract noun “possession” can be stated as “possess.” Alternate translation: “so that we can possess it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

2385EZK3325xgm20General Information:

Yahweh continues speaking to Ezekiel about the people who were living in the ruins of Israel.

2386EZK3325iui8figs-explicit0You eat blood

It is implied that they eat blood by eating meat that still has blood in it. Yahweh had commanded them to drain out the blood. Alternate translation: “You eat meat with blood in it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

2387EZK3325il6dfigs-idiom0you lift up your eyes towards your idols

“you look to your idols” This is an idiom. Alternate translation: “you worship your idols” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

2388EZK3325dn3ifigs-metonymy0you pour out peoples blood

Here “blood” represents a persons life. To pour out blood is an idiom that means to murder. Alternate translation: “you murder people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

2389EZK3325b6mvfigs-rquestion0Should you really possess the land?

Yahweh used this question to rebuke the people. Alternate translation: “You should not possess this land!” or “You do not deserve this land!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])

2390EZK3326sg6tfigs-metonymy0You have depended on your swords

Here “swords” represent doing violent things. Alternate translation: “You have committed violent acts with your swords to get what you want” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2391EZK3326rzc80done disgusting things

“done things that I hate very much”

2392EZK3326f3xifigs-explicit0each man defiles his neighbors wife

It is implied that they defile their neighbors wives by sleeping with them. Alternate translation: “each man sleeps with his neighbors wife” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

2393EZK3327mk9h0General Information:

Yahweh continues speaking to Ezekiel about the people who were living in the ruins of Israel.

2394EZK3327iv1sfigs-idiom0As I live

“As surely as I am alive.” Yahweh uses this expression to show that what he says next is certainly true. This is a way of making a solemn promise. See how you translated this in Ezekiel 5:11. Alternate translation: “I solemnly swear” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

2395EZK3327lsf9figs-idiom0the ones in the ruins will fall by the sword

The phrase “fall by the sword” is an idiom. Alternate translation: “enemies will kill the ones living in the ruins” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

2396EZK3327ixw10those in fortresses and in caves will die of plagues

“plagues will kill the people who live in fortresses and caves”

2397EZK3327ssd10fortresses

A fortress is a building that people build to protect themselves from enemies who attack them.

2398EZK3327b74v0caves

Caves are natural holes in the side of a mountain or down in the ground. They are usually made of rock.

2399EZK3328pga2figs-metonymy0the pride of its might will end

The word “it” refers to the land, which refers to the people of the land. Alternate translation: “the people of the land will not be proud anymore that they are strong” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2400EZK3328e7dnfigs-activepassive0the mountains of Israel will be deserted

This can be stated in active form. Alternate translation: “no one will live in the mountains of Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2401EZK3328v97a0there will be no one to pass through them

“there will be no one left to travel through the land or over the mountains”

2402EZK3329xsr3figs-explicit0know that I am Yahweh

When Yahweh says that people will know that he is Yahweh, he is implying that they will know that he is the one true God who has supreme authority and power. See how you translated this in Ezekiel 6:7. Alternate translation: “understand that I am Yahweh, the one true God” or “realize that I, Yahweh, have supreme power and authority” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

2403EZK3329wy3kfigs-abstractnouns0all the abominations that they have done

The abstract noun “abominations” can be stated as “things I hate.” Alternate translation: “all the things they have done that I hate” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

2404EZK3329f9jn0they have done

“the people have done”

2405EZK3330gev20General Information:

Yahweh continues speaking to Ezekiel.

2406EZK3330sm9v0that comes out from Yahweh

“that Yahweh tells him to speak” or “that Yahweh gives him”

2407EZK3331pn5sfigs-metonymy0Right words are in their mouths, but their hearts are going after unjust profit

Here “mouths” represent speaking. Possible meanings are (1) Alternate translation: “They speak about loving me, but their hearts are going after unjust profit” or (2) Alternate translation: “They speak about the things they lust after, and their hearts are going after unjust profit” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2408EZK3331d3vrfigs-metonymy0their hearts are going after unjust profit

Here “hearts” represents desire. Alternate translation: “in their hearts they want to get their unjust profit” or “they desire to get things in ways that are not just” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2409EZK3332e4kq0General Information:

Yahweh continues speaking to Ezekiel about the people of Israel.

2410EZK3332aks2figs-metonymy0you are like a lovely song to them

Here “you” refers to Ezekiel, and here he represents the message he speaks. This compares Ezekiels message to a lovely song, which means the people enjoy listening to him, but they do not think his message is important enough to obey. Alternate translation: “they think that your words are like a lovely song” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])

2411EZK3332c4k60a lovely song

Possible meanings are (1) “a beautiful song” or (2) “a love song” or “a song about love.”

2412EZK3332ra8cfigs-activepassive0that is well played on a stringed instrument

This can be stated in active form. Alternate translation: “that someone plays very well on a stringed instrument” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2413EZK3332b8sk0stringed instrument

something that has strings and people use to make music

2414EZK3333z7bj0behold!

The word “behold” here adds emphasis to what follows. Alternate translation: “indeed!”

2415EZK3333h6fe0that a prophet has been among them

“that I really sent you as a prophet to them”

2416EZK34introlc2c0

Ezekiel 34 General Notes

Special concepts in this chapter

God protects the people

God is against those who exploit others. He will protect and take care of his people. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/peopleofgod]])

Important figures of speech in this chapter

Metaphor

The people of Israel are compared to sheep and God and the son of David as good shepherds. This is a common metaphor in scripture. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2417EZK341uc2gfigs-metaphor0General Information:

In chapter 34, Yahweh speaks of the people of Israel as if they were a flock of sheep and the leaders of Israel were the shepherds that were supposed to care for the flock but have not. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2418EZK341bhs2figs-idiom0the word of Yahweh came

This is an idiom that is used to introduce something that God told his prophets or his people. See how you translated this in Ezekiel 3:16. Alternate translation: “Yahweh spoke this message” or “Yahweh spoke these words” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

2419EZK342ej5p0Son of man

“Son of a human being” or “Son of humanity.” God calls Ezekiel this to emphasize that Ezekiel is only a human being. God is eternal and powerful, but humans are not. See how you translated this in Ezekiel 2:1. Alternate translation: “Mortal person” or “Human”

2420EZK342vn6ifigs-metaphor0the shepherds of Israel

The leaders of Israel are spoken as if they were shepherds. They were supposed to take care of their people like shepherds take care of their flock. Alternate translation: “the leaders of Israel who are like shepherds” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2421EZK342g6f2figs-metaphor0are shepherding themselves

The leaders taking care of themselves instead of the people are spoken of as if they were shepherding themselves. AT “are feeding and taking care of themselves” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2422EZK342ws9pfigs-rquestion0Should not shepherds guard the flock?

Yahweh uses this question to scold the leaders for not taking care of the people. Alternate translation: “Shepherds should feed the flock and take care of it.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])

2423EZK343q9uxfigs-metaphor0You eat the fatty portions…dress in wool

This continues speaking of the leaders of Israel as if they were bad shepherds that kill the best animals in their flock for food and clothing. Alternate translation: “You are like shepherds who eat the fatty portions…dress in wool” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2424EZK343nel9figs-explicit0You eat the fatty portions

The fatty portions come from the sheep and the goats. Alternate translation: “You eat the fatty parts of the sheep and goats” or “You eat the best parts of the sheep and goats” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

2425EZK343xv9g0dress in wool

“wear the wool from the sheep”

2426EZK343a41p0the fatlings

“the youngest and fattest sheep and goats”

2427EZK343w8nr0do not shepherd at all

“do not feed and take care of the flock”

2428EZK344gl47figs-metaphor0General Information:

Yahweh continues giving Ezekiel his message to the leaders of Israel. Yahweh continues speaking of the people of Israel as if they were a flock of sheep and the leaders of Israel as if they were shepherds who have not cared for the flock. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2429EZK344f6se0have diseases

Possible meanings are (1) “are sick” or (2) “are weak”

2430EZK344kdi10You do not bind up the ones who are broken

“You do not wrap cloth around the broken bones of those who are wounded”

2431EZK344n8dd0the ones who are broken

“the sheep that have broken bones” or “the sheep that are injured”

2432EZK344jjd30you do not restore

“you do not bring back”

2433EZK344n2a60the outcasts

“the sheep that have been chased away” or “those that others have chased away”

2434EZK344ic6pfigs-ellipsis0the lost

The words “the sheep or goats” are left out of this phrase, but they are intended to be understood. Alternate translation: “the sheep or goats that are lost” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

2435EZK344n4480through strength and violence

“forcefully and cruelly”

2436EZK345q6lkfigs-activepassive0Then they were scattered without a shepherd

This can be stated in active form. Alternate translation: “Then they scattered because they did not have a shepherd” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2437EZK345t7mq0they became food for all the living beasts in the fields

“all of the wild animals could attack and eat them”

2438EZK346hu660it is dispersed over the entire surface of the earth

“my flock is spread out all over the earth”

2439EZK347br79figs-metaphor0General Information:

Yahweh continues giving Ezekiel his message to the leaders of Israel. Yahweh continues speaking of the people of Israel as if they were a flock of sheep and the leaders of Israel as if they were shepherds who have not cared for the flock. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2440EZK347leq1figs-idiom0hear the word of Yahweh

This is an idiom that is used to introduce a special message from God. Alternate translation: “listen to Yahwehs message” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

2441EZK348twl6figs-activepassive0because my flock has become plunder and food for all the beasts in the fields

This can be stated in the active form. Alternate translation: “because all the beasts in the fields steal my flock and eat them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2442EZK348b8xg0plunder

things that are stolen

2443EZK348yc8xfigs-hyperbole0all the beasts in the fields

Here “all” is a generalization that refers to all the wild animals that eat sheep. Alternate translation: “all the wild animals in the fields” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

2444EZK348m4fy0because there was no shepherd

“because they did not have a shepherd”

2445EZK348thm40none of my shepherds sought my flock

“none of my shepherds tried to find my flock”

2446EZK348zmc20guarded themselves

“shepherded themselves” or “fed and cared for themselves”

2447EZK348cn7m0did not shepherd my flock

“did not feed and care for my flock”

2448EZK349n7p3figs-metaphor0General Information:

Yahweh continues giving Ezekiel his message to the leaders of Israel. Yahweh continues speaking of the people of Israel as if they were a flock of sheep and the leaders of Israel as if they were shepherds who have not cared for the flock. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2449EZK349k6pifigs-idiom0hear the word of Yahweh

“listen to Yahwehs message.” This is an idiom that is used to introduce a special message from God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

2450EZK3410tc6rfigs-123person0The Lord Yahweh says this

This can be stated in the first person. Alternate translation: “I, the Lord Yahweh, say this” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])

2451EZK3410ygs20Behold!

The word “Behold” here adds emphasis to what follows. Alternate translation: “Indeed!”

2452EZK3410ejn30I am against the shepherds

“I am opposed to the shepherds”

2453EZK3410q2jtfigs-idiom0I will require my flock from their hand

The phrase “require…from their hand” is an idiom that means to hold or consider someone responsible for something. Alternate translation: “I will hold them responsible for all the bad things that happen to my flock” or “I will punish them for all the bad things they let happen to my flock” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

2454EZK3410wm3e0I will dismiss them from shepherding the flock

“I will not let them shepherd the flock any longer” or “I will not let them be the shepherds of the flock any longer”

2455EZK3410vs2t0shepherd themselves

“feed and take care of themselves”

2456EZK3410e7dgfigs-metonymy0from their mouths

Here “mouths” represent eating. Alternate translation: “so they cannot eat them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2457EZK3410tzt60my flock will no longer be food for them

“the shepherds will no longer eat the sheep and the goats of my flock”

2458EZK3411b4w4figs-metaphor0General Information:

Yahweh continues giving Ezekiel his message to the leaders of Israel. Yahweh continues speaking of the people of Israel as if they were a flock of sheep. Here he speaks of himself as if he were their shepherd and will take care of them. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2459EZK3411hn5pfigs-123person0For the Lord Yahweh says this

This can be stated in first person. Alternate translation: “For this is what I, the Lord Yahweh, say” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])

2460EZK3411l3df0Behold!

The word “Behold” here alerts the shepherds to pay attention to the surprising information that follows.

2461EZK3411i1zl0will seek out

“will look for”

2462EZK3412gt3a0within the midst of his scattered flock

“with his scattered flock”

2463EZK3412hyn7figs-explicit0they were scattered

It is implied that the animals in the flock scattered because they did not have a shepherd to care for them or protect them. This can be stated in active form. Alternate translation: “they scattered because they did not have a shepherd to care for them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2464EZK3412vtv8figs-metaphor0on the day of clouds and darkness

“on the cloudy and dark day.” Disasters are spoken of as if they were a day of darkness. Alternate translation: “when terrible disasters happened to them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2465EZK3413n8pb0bring them

“bring my sheep and my goats” or “bring my flock”

2466EZK3413g4u80from among the peoples

“from the places where they lived with other peoples”

2467EZK3413j5tpfigs-metaphor0I will put them in pastures…every settlement in the land

Yahweh bringing his people back from exile to their land so that he can care for them and keep them safe is spoken of as if he were their shepherd who puts his flock in a place where there is plenty of land, food, and water. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2468EZK3413hy5g0pastures

land that has grass and small plants that sheep and goats can eat

2469EZK3413z8xx0settlement

This is a place where people live. Usually they live in houses in a settlement.

2470EZK3414f5pnfigs-metaphor0General Information:

Yahweh continues giving Ezekiel his message to the leaders of Israel. Yahweh continues speaking of the people of Israel as if they were a flock of sheep. Here he speaks of himself as their shepherd who will take care of them. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2471EZK3414j7q20their grazing places

“places where they can eat”

2472EZK3414i3860abundant pastures

“lands that have a lot of grass and plants to eat”

2473EZK3414h7ir0graze

eat grass and other plants

2474EZK3415zzp6figs-rpronouns0I myself

The word “myself” adds emphasis. God would do this because the shepherds were not doing it. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]])

2475EZK3415l72w0will shepherd

“will feed and take care of”

2476EZK3416u7yjfigs-ellipsis0the lost

The words “the sheep or goats” are left out of this phrase, but they are intended to be understood. Alternate translation: “the sheep or goats that are lost” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

2477EZK3416xgj40restore the outcast

“bring back those that others have chased away”

2478EZK3416fzy30bind up the broken sheep

“wrap a cloth around any sheeps broken bone” or “wrap a cloth around any sheeps wound”

2479EZK3416bi2rfigs-ellipsis0the fat and the strong

The word “sheep” is understood. Alternate translation: “the fat sheep and the strong sheep” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

2480EZK3417y2f2figs-metaphor0General Information:

Yahweh continues to give Ezekiel his message. Now it is to the people of Israel. Yahweh continues speaking of the people of Israel as if they were a flock of sheep and of himself as their shepherd. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2481EZK3417ql1g0behold, I

“pay attention, because what I am about to say is both true and important, I”

2482EZK3417j47n0I will be a judge between sheep and sheep

“I will judge between one sheep and another”

2483EZK3417iya20rams and male goats

The male sheep and goats are usually the strongest in the flock and can get whatever they want from the other animals in the flock.

2484EZK3418fhe3figs-rquestion0Is it not enough…feet

God uses these questions to scold Israels leaders, who are spoken of as if they were the stronger animals in the flock that were unkind to the weaker ones. You can translate this as a statement as in the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2485EZK3420zs53figs-metaphor0General Information:

Yahweh continues speaking of the people of Israel as if they were a flock of sheep and of himself as their shepherd. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2486EZK3420fe7lfigs-123person0the Lord Yahweh says this

This can be stated in first person. Alternate translation: “this is what I, the Lord Yahweh, say” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])

2487EZK3420ugv90to them

“to my flock”

2488EZK3420arq40Behold!

The word “Behold” here adds emphasis to what follows. Alternate translation: “Indeed!”

2489EZK3420aw86figs-rpronouns0I myself

The word “myself” emphasizes that it is Yahweh who will judge. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]])

2490EZK3420y9ed0will judge between the fat sheep and the thin ones

“will make sure that the fat sheep and goats and the skinny sheep and goats are treating each other fairly”

2491EZK3420r517figs-metaphor0the fat sheep and the thin ones

The leaders and strong people in Israel are spoken of as if they were fat and strong animals in the flock. The poor and weak people in Israel are spoken of as if they were the thin and weak animals in the flock. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2492EZK3421e6ay0for you

The word “you” refers to the sheep and goats that were not treating other sheep and goats well.

2493EZK3421w19v0with your sides

“with the sides of your body”

2494EZK3421kd1v0have gored

Possible meanings are (1) “have pushed” or “have shoved” (2) “have stabbed” or “have pierced”

2495EZK3421i1u40scattered them

“made them go in many different directions”

2496EZK3421x7q30away from the land

“away from the land of Israel”

2497EZK3422w1gyfigs-metaphor0General Information:

Yahweh continues speaking of the people of Israel as if they were a flock of sheep and of himself as their shepherd. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2498EZK3422e57gfigs-activepassive0they will no longer be plunder

This can be stated in active form. Alternate translation: “I will not allow anyone to plunder them” or “I will not allow anyone to steal them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2499EZK3422j76i0will no longer be plunder

“will no longer be things that are stolen.” The shepherds and wild animals have been stealing the sheep and the goats from Yahwehs flock.

2500EZK3423imy5figs-idiom0I will set over them one shepherd

The phrase “set over” is an idiom that means to cause a person to rule someone else. Alternate translation: “I will assign one shepherd to be in charge of my sheep and the goats” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

2501EZK3423v2q3figs-metonymy0my servant David

Here “David” refers to a descendant of David. Alternate translation: “a descendant of my servant David” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2502EZK3423yh5cfigs-metaphor0He will shepherd them

The descendant of David who will be king over the people of Israel is spoken of as if he would be their shepherd. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2503EZK3425st5zfigs-metaphor0General Information:

Yahweh continues giving Ezekiel his message to the people of Israel. Yahweh continues speaking of the people of Israel as if they were a flock of sheep. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2504EZK3425re5l0a covenant of peace

“a covenant that brings peace”

2505EZK3425qx550the evil wild animals

These are wild animals that could kill the sheep and the goats.

2506EZK3426rf540I will also bring blessings on them and on the places around my hill

Some versions of the Bible translate this as “I will also turn them and the places around my hill into a blessing.”

2507EZK3426dt1kfigs-explicit0my hill

This refers to Mount Zion. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

2508EZK3426pxq80I will send out showers

“I will cause it to rain”

2509EZK3426ky1q0in due season

“at the right time”

2510EZK3426z13r0These will be showers of blessing

“This rain will be a blessing”

2511EZK3427nw1h0the earth will yield its produce

“the earth will grow food” or “food will grow on the earth”

2512EZK3427srq20will be secure

“will be safe”

2513EZK3427gz6yfigs-explicit0know that I am Yahweh

When Yahweh says that people will know that he is Yahweh, he is implying that they will know that he is the one true God who has supreme authority and power. See how you translated this in Ezekiel 6:7. Alternate translation: “understand that I am Yahweh, the one true God” or “realize that I, Yahweh, have supreme power and authority” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

2514EZK3427y578figs-metaphor0when I break the bars of their yoke

Slavery is spoken of as if it were a yoke that people wear like some animals. Alternate translation: “when I free them from being slaves” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2515EZK3427c8klfigs-metonymy0from the hand of those who enslaved them

Here “hand” represents power or control. Alternate translation: “from the control of those who made them slaves” or “from those who made them slaves” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2516EZK3428jtr10General Information:

Yahweh continues giving Ezekiel his message to the people of Israel.

2517EZK3428fz53figs-metonymy0They will no longer be plunder for the nations

Here “nations” represents the people of the nations. Alternate translation: “The people of the nations will no longer steal from them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2518EZK3428v7ul0plunder

These are things that are stolen or taken by force. See how you translated “plunder” in Ezekiel 7:21.

2519EZK3429w9v80be victims of famine

“be starved” or “be starving because of lack of food”

2520EZK3429g731figs-metonymy0they will not bear the scorn of the nations

Here “nations” represents the people of the nations. The abstract noun “scorn” can be stated as a verb. Alternate translation: “they will no longer hear the people of the nations insult them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

2521EZK3430s92ffigs-idiom0I, Yahweh their God, am with them

Here “I…am with them” is an idiom that means Yahweh helps them. Alternate translation: “I, Yahweh their God, am helping them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

2522EZK3430j3r40with them. They are my people

This can be stated as one sentence. Alternate translation: “with them, and that they are my people”

2523EZK3431r38jfigs-metaphor0For you are my sheep, the flock of my pasture

This speaks of the people of Israel as if they were a flock of sheep and Yahweh is their shepherd. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2524EZK35intronzj10

Ezekiel 35 General Notes

Special concepts in this chapter

Edom

Because the people of Edom rejoiced at the destruction of Israel, they too will be destroyed.

2525EZK351e4ea0General Information:

Yahweh tells Ezekiel to speak a prophecy. Ezekiel is to speak to Mount Seir, but the message is for all of the people of Edom.

2526EZK351ir7dfigs-idiom0the word of Yahweh came

This is an idiom that is used to introduce something that God told his prophets or his people. See how you translated this in Ezekiel 3:16. Alternate translation: “Yahweh spoke this message” or “Yahweh spoke these words” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

2527EZK352dl8l0Son of man

“Son of a human being” or “Son of humanity.” God calls Ezekiel this to emphasize that Ezekiel is only a human being. God is eternal and powerful, but humans are not. See how you translated this in Ezekiel 2:1. Alternate translation: “Mortal person” or “Human”

2528EZK352pzl8translate-symaction0set your face against Mount Seir

Mount Seir was far away, so Ezekiel could not see it, but Yahweh commands him to stare in that direction as a symbol of harming the people there. See how you translated a similar phrase in Ezekiel 6:2. Alternate translation: “turn toward Mount Seir and stare” or “stare toward Mount Seir so that the people there will be harmed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])

2529EZK352xr3kfigs-personification0Mount Seir and prophesy against it

“the mountain of Seir.” Yahweh tells Ezekiel to speak to Mount Seir as if it could hear him. The message is for all of the people of Edom. Alternate translation: “Mount Seir and prophesy against it because of what the people of Edom have done” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])

2530EZK353c8g80to it

“to the mountain” or “to the people of Edom”

2531EZK353mle2figs-personification0Behold! I am against you, Mount Seir, and I will strike you with my hand and make you a desolation and a waste

Yahweh tells Ezekiel to speak to Mount Seir as if it could hear him. The message is for all of the people of Edom. Alternate translation: “Listen, Mount Seir, I will strike you with my hand and make you a desolation and a waste because of what your people did” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])

2532EZK353dn2p0Behold!

The word “Behold” here adds emphasis to what follows. Alternate translation: “Listen!” or “Indeed!”

2533EZK353sjk10I am against you

“I am your enemy” or “I oppose you”

2534EZK353a49mfigs-metonymy0I will strike you with my hand

Here “hand” represents power. Alternate translation: “I will use my power to strike you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2535EZK353s7v8figs-abstractnouns0make you a desolation

The abstract noun “desolation” can be translated as an adjective. Alternate translation: “make you desolate” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

2536EZK354yv3y0General Information:

This continues the message that Ezekiel is to speak to Mount Seir. The message is for all the people of Edom.

2537EZK354t23nfigs-explicit0know that I am Yahweh

When Yahweh says that people will know that he is Yahweh, he is implying that they will know that he is the one true God who has supreme authority and power. See how you translated this in Ezekiel 6:7. Alternate translation: “understand that I am Yahweh, the one true God” or “realize that I, Yahweh, have supreme power and authority” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

2538EZK355ix3rfigs-metaphor0you poured them out into the hands of the sword

Possible meanings of this metaphor are (1) “you gave them over to their enemies who killed them with swords” or (2) “you killed them with swords.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2539EZK355mv7g0at the time of their distress

“at a time of disaster”

2540EZK356ax82figs-metonymy0I will prepare you for bloodshed

Here “bloodshed” is a metonym for killing. Alternate translation: “I will make it easy for your enemies to kill many of you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2541EZK356rj8wfigs-personification0bloodshed will pursue you

Here “bloodshed” is a metonym for killing. Yahweh speaks of bloodshed as if it were a person who could chase them. Alternate translation: “your enemies will chase you down and kill you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])

2542EZK356sr9ifigs-metonymy0Since you did not hate bloodshed

Here “bloodshed” is a metonym for killing. Alternate translation: “Since you did not hate it when enemies brutally killed the people of Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2543EZK357a6in0General Information:

This continues the message that Ezekiel is to speak to Mount Seir. The message is for all the people of Edom.

2544EZK357hhc6figs-metaphor0when I cut off from it anyone who passes through and returns again

Possible meanings are (1) “cut off” is a metaphor that means to destroy. Alternate translation: “I will destroy anyone who enters it or leaves it” or (2) “cut off” is a metaphor that means to stop someone from doing something. Alternate translation: “I will make it so that people do not travel back and forth through it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2545EZK358wbp9figs-activepassive0those who were killed by the sword

Here “sword” represents enemies who fought them in battle. This can be stated in active form. See how you translated this in Ezekiel 31:17. Alternate translation: “those whom enemies have killed with swords” or “those who have died in battle” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2546EZK359xx8kfigs-hyperbole0a perpetual desolation

“desolate forever.” This may be an exaggeration to emphasize the destruction. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

2547EZK359hy7lfigs-activepassive0Your cities will not be inhabited

This can be stated in active form. This may be an exaggeration for emphasis. Alternate translation: “People will not live in your cities” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

2548EZK359i7gcfigs-you0but you will know

Here “you” is plural. God is speaking to the people of Mount Seir, rather than to a single mountain. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])

2549EZK3510h1120General Information:

This continues the message that Ezekiel is to speak to Mount Seir. The message is for all the people of Edom.

2550EZK3510i7s4figs-personification0You have said

The word “You” refers to the mountain of Seir. Ezekiel is to speak to the mountain as if it can hear him. The message is for the people of Edom. Alternate translation: “Your people said” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])

2551EZK3510zmt20these two lands

“the lands of Israel and Judah”

2552EZK3510cb3b0will become mine

The word “mine” can be stated in plural form. Alternate translation: “will become ours”

2553EZK3510we2l0we

The word “we” refers to the people of Edom.

2554EZK3510dw47figs-explicit0even when Yahweh was present with them

It is implied that Yahweh was protecting Israel and Judah. Alternate translation: “but Yahweh was there protecting Israel and Judah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

2555EZK3511d51p0I will do according to your anger and according to your jealousy

Possible meanings are (1) “I will punish you because of your anger and jealousy” or (2) “just as you acted against the people of Israel with anger and jealousy, I will act against you with anger and jealousy.”

2556EZK3512k1s30General Information:

This continues the message that Ezekiel is to speak to Mount Seir. The message is for all the people of Edom.

2557EZK3512y3twfigs-synecdoche0against the mountains of Israel

Here “mountains” represents the whole land of Israel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

2558EZK3512wts3figs-activepassive0They have been destroyed

This phrase can be stated in active form. Alternate translation: “They are in ruins” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2559EZK3512uc8jfigs-metaphor0they have been given over to us to devour

The people of Mount Seir taking the land of Israel and using it for themselves is spoken of as if they were wild animals that would devour the mountains of Israel. Alternate translation: “they are here for us to devour” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2560EZK3514yi170General Information:

This continues the message that Ezekiel is to speak to Mount Seir. The message is for all the people of Edom.

2561EZK3514rhr8figs-123person0The Lord Yahweh says this

This can be stated in first person. Alternate translation: “This is what I, the Lord Yahweh, say” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])

2562EZK3514w5h5figs-personification0I will make you a desolation

Here “you” refers to Mount Seir, but the message is for the people of Edom. The abstract noun “desolation” can be stated as an adjective. Alternate translation: “Because of what your people did I will make you desolate” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

2563EZK3514bfc7figs-metonymy0the entire earth rejoices

Here “earth” represents the people of the earth. The word “entire” is a generalization that refers only to people near Mount Seir. Alternate translation: “people who know that I have destroyed you rejoice” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2564EZK3515zg6cfigs-metaphor0As you rejoiced over the inheritance of the people of Israel because of its desolation

This speaks of the land that Yahweh gave to the Israelites as their inheritance. Alternate translation: “As you rejoiced when I made the land of the Israelites desolate” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2565EZK3515et5r0I will do the same to you

Possible meanings are (1) I will make your land desolate” or (2) “I will rejoice when your land is desolate” or (3) “I will make other people rejoice because of your desolation.”

2566EZK3515d1la0Then they will know

The word “they” possibly refers to (1) “the people of the earth” or (2) “the people of Israel and Judah.”

2567EZK36introi2lt0

Ezekiel 36 General Notes

Special concepts in this chapter

Israel restored

Israel is promised to be restored by Yahweh. Because of his honor, God will bring Israel back to their land. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/promise]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/restore]])

New hearts

God will forgive Israels sin and give them the desire to obey him. This is expressed by the metonym “heart.” (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/forgive]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]])

2568EZK361aj630General Information:

Yahweh tells Ezekiel to speak a prophecy. Ezekiel is to speak to the mountains of Israel, but the message is for all of the people of Israel.

2569EZK361zh9m0son of man

“son of a human being” or “son of humanity.” God calls Ezekiel this to emphasize that Ezekiel is only a human being. God is eternal and powerful, but humans are not. See how you translated this in Ezekiel 2:1. Alternate translation: “mortal person” or “human”

2570EZK361td84figs-personification0prophesy to the mountains of Israel

God wants Ezekiel to speak to the mountains as if they were people. The message is for the people of Israel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])

2571EZK362k2eq0Aha

This is an expression of joy. It can be translated as “I am very happy” or “This is great.”

2572EZK362zb5m0The ancient high places

“The very old mountains.” This refers to the high mountains of Israel.

2573EZK362zf4b0have become our possession

“now belong to us”

2574EZK363i87pfigs-abstractnouns0Because of your desolation

The abstract noun “desolation” can be stated as “desolate.” Alternate translation: “Because you, mountains of Israel, have become desolate” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

2575EZK363iz4b0because of the attacks that came on you from all sides

“because you were attacked from every direction” or “because your enemies attacked you from every direction”

2576EZK363x8k1figs-synecdoche0you have been the subject of slanderous lips and tongues, and of peoples stories

Here, “lips” and “tongues” represent people speaking. Alternate translation: “people are saying bad things about you, and the nations are telling bad stories about you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

2577EZK364hxl1translate-versebridge0General Information:

This continues the message that Yahweh tells Ezekiel to speak to the mountains of Israel. The message is for all of the people of Israel. It may be helpful to use a verse bridge here, as the UST does, to arrange the text in a more logical order. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-versebridge]])

2578EZK364ig1c0listen to the word of the Lord Yahweh

“listen to the message of the Lord Yahweh”

2579EZK364bmf4figs-abstractnouns0the uninhabited desolations

The abstract noun “desolations” can be stated as “desolate cities.” Alternate translation: “the desolate cities which have no people living in them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

2580EZK364f5iifigs-activepassive0the forsaken cities

This can be stated in active form. Alternate translation: “the cities that people have left behind” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2581EZK364d53g0that have become plunder

“that enemies have stolen from”

2582EZK365wpy5figs-metaphor0in the fire of my fury

This speaks of Yahwehs fury as if it were a fire. Yahweh loves Israel very much, so he becomes jealous and angry when other nations mock it. Alternate translation: “because of my intense jealousy” or “because of my very strong anger” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2583EZK365s5ej0against Edom and all

“and against all of Edom”

2584EZK365suz3figs-metonymy0had both joy in their heart and disdain in their spirit, as they seized my land

Here “heart” and “spirit” represent a persons inner being. The ideas of having joy and disdain can be expressed with the verbs “rejoiced” and “despised.” Alternate translation: “who despised the people of Israel and rejoiced while they took my land” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2585EZK366i6q10Behold!

The word “Behold” here adds emphasis to what follows. Alternate translation: “Indeed!”

2586EZK366tf39figs-doublet0In my fury and in my anger

The words “fury” and “anger” mean basically the same thing. Together they emphasize the intensity of his anger. Alternate translation: “Because I am extremely angry” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])

2587EZK366ia8c0you have borne the insults of nations

“other nations have insulted you” or “other nations have mocked you”

2588EZK367wz6n0General Information:

This continues Yahwehs message to the mountains of Israel. The message is intended for the people of Israel.

2589EZK367knz2translate-symaction0I myself will lift up my hand to swear

Here “lift up my hand” is a symbolic action that shows he will truly do what he has sworn to do. Alternate translation: “I solemnly swear” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])

2590EZK367p342figs-metaphor0that the nations that surround you will certainly carry their own shame

The people experiencing shame are spoken of as if they will carry their shame. Alternate translation: “that people will certainly mock the nations that surround you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2591EZK367udb70surround you

The word “you” refers to the mountains of Israel.

2592EZK368v3180General Information:

This continues Yahwehs message to the mountains of Israel. The message is intended for the people of Israel.

2593EZK368d5fxfigs-synecdoche0you will grow branches and bear fruit

Here “you” refers to the mountain of Israel which here represents the trees on the mountain that will grow fruit. Alternate translation: “your trees will grow branches and bear fruit” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

2594EZK369ka3m0behold, I

“pay attention, because what I am about to say is both true and important: I”

2595EZK369e5yn0I am for you

“I want to do good things to you.” The word “you” refers to the mountains of Israel.

2596EZK369qr1h0I treat you with favor

“I will be kind to you”

2597EZK369a9fafigs-activepassive0you will be plowed and sown with seed

This can be stated in active form. Alternate translation: “my people, Israel, will plow your ground and sow it with seed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2598EZK3610wu8t0General Information:

This continues Yahwehs message to the mountains of Israel. The message is intended for the people of Israel.

2599EZK3610a95ffigs-explicit0So I will multiply upon you

Yahweh is speaking to the mountains. This can be stated explicitly. Alternate translation: “So, mountains of Israel, I will multiply upon you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

2600EZK3610p4xlfigs-metonymy0even the whole house of Israel

Here “house” represents people. Alternate translation: “all of the people of Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2601EZK3610anb9figs-activepassive0The cities will be inhabited and the ruins rebuilt

This can be stated in active form. Alternate translation: “Then people will live in the cities and will rebuild the ruins” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2602EZK3611il6zfigs-idiom0they will multiply and be fruitful

Here “be fruitful” is an idiom that means to have many children and descendants. Alternate translation: “they will become very many people and have very many children” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

2603EZK3611xi5wfigs-activepassive0you to be inhabited as you previously were

This can be stated in active form. Alternate translation: “people to live on you mountains as they did before” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2604EZK3611b944figs-explicit0know that I am Yahweh

When Yahweh says that people will know that he is Yahweh, he is implying that they will know that he is the one true God who has supreme authority and power. See how you translated this in Ezekiel 6:7. Alternate translation: “understand that I am Yahweh, the one true God” or “realize that I, Yahweh, have supreme power and authority” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

2605EZK3612i87ifigs-metaphor0They will possess you, and you will be their inheritance

The people living in the mountains and land of Israel permanently is spoke of as if the people would inherit them. Alternate translation: “They will possess you permanently” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2606EZK3612eb3nfigs-explicit0you will no longer cause their children to die

It is implied that in the past children died because there was not enough food in the land. Now the land would produce enough food. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

2607EZK3613ia340General Information:

This continues Yahwehs message to the mountains of Israel. The message is meant for the people of Israel.

2608EZK3613c4q50they are saying to you

“other nations are saying to you mountains”

2609EZK3613vyl3figs-metaphor0You devour men

Not enough food growing in Israel so that people die is spoken of as if the mountains of Israel were devouring the people. Alternate translation: “You cause many people to die” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2610EZK3613sn2d0bereaving your nation of children

“you cause your peoples children to die”

2611EZK3614db67figs-metaphor0you will not consume people any longer

Not enough food growing in Israel so that people die is spoken of as if the mountains of Israel were consuming the people. Alternate translation: “you will no longer cause the people to die” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2612EZK3614m67bfigs-123person0This is the Lord Yahwehs declaration

Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in Ezekiel 5:11. Alternate translation: “This is what the Lord Yahweh has declared” or “This is what I, the Lord Yahweh, have declared” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])

2613EZK3615e66bfigs-personification0Nor will I allow you to hear the insults of the nations any longer

This speaks of the mountains as if they were able to hear when people insult them. Alternate translation: “I will no longer allow the other nations to insult you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])

2614EZK3615ki16figs-personification0you will no longer have to bear the shame of the peoples

Experiencing shame is spoken of as if the mountains could bear shame. Alternate translation: “the peoples will no longer cause you to feel ashamed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2615EZK3616nah7figs-idiom0the word of Yahweh came

This is an idiom that is used to introduce something that God told his prophets or his people. See how you translated this in Ezekiel 3:16. Alternate translation: “Yahweh spoke this message” or “Yahweh spoke these words” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

2616EZK3617cn2k0Son of man

“Son of a human being” or “Son of humanity.” God calls Ezekiel this to emphasize that Ezekiel is only a human being. God is eternal and powerful, but humans are not. See how you translated this in Ezekiel 2:1. Alternate translation: “Mortal person” or “Human”

2617EZK3617i756figs-metonymy0the house of Israel

Here “house” represents people. Alternate translation: “the people of Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2618EZK3617y7fu0with their ways and their deeds

“by the way they lived and the things they did”

2619EZK3617ju92figs-simile0Their ways were like the unclean menstruation of a woman before me

This compares how the people behaved to a womans unclean menstruation rags. This emphasizes how disgusting their behaviors were to Yahweh. Alternate translation: “Their ways were as disgusting to me as the unclean menstruation of a woman” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])

2620EZK3617de9m0menstruation of a woman

the time every month when a woman bleeds from her womb

2621EZK3618fp47figs-metaphor0I poured out my fury against them

Yahweh punishing people because he is angry is spoken of as if his fury were a liquid that he poured out. Alternate translation: “I did things to them that showed how angry I was” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2622EZK3618k9wmfigs-idiom0for the blood that they poured out on the land

This is an idiom that refers to killing someone. Alternate translation: “because they made the blood of many people spill onto the land” or “because they murdered many people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

2623EZK3618i8xkfigs-metaphor0for their pollution of it by their idols

The people worshiping idols is spoken of as if the idols made the land physically dirty. Alternate translation: “because they defiled the land with their idols” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2624EZK3619ky840General Information:

Yahweh continues speaking to Ezekiel about Israel.

2625EZK3619z49ifigs-parallelism0I scattered them among the nations; they were dispersed through the lands

These two phrases mean basically the same thing. See how you translated a similar phrase in Ezekiel 12:15. Alternate translation: “I caused them to separate and live in separate lands” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])

2626EZK3619eyv2figs-activepassive0they were dispersed through the lands

This can be stated in active form. Alternate translation: “I dispersed them through the lands” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2627EZK3619m94ffigs-doublet0their ways and their deeds

Here “ways” and “deeds” mean basically the same thing. Alternate translation: “the things that they have done” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])

2628EZK3620k2jyfigs-metonymy0they profaned my holy name

Here “name” represents Yahweh and his reputation. Alternate translation: “they mocked me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2629EZK3620z53t0when people

“because other people said”

2630EZK3620h8wpfigs-rquestion0Are these really the people of Yahweh?

The people use a question to express their surprise at what they saw. Alternate translation: “I cannot believe these are really the people of Yahweh!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])

2631EZK3620j96qfigs-activepassive0For they have been thrown out of his land

This can be stated in active form. Alternate translation: “For Yahweh has forced them out of his land” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2632EZK3620n86s0his land

This refers to the land of Israel.

2633EZK3621yx4cfigs-metonymy0But I had compassion for my holy name that the house of Israel had defiled among the nations, when they went there

Here “name” represents Yahweh and his reputation. Alternate translation: “When the house of Israel went among the nations, they caused me disgrace, but I wanted people to know that I am holy” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2634EZK3621vax80I had compassion for my holy name

“I cared about my holy name”

2635EZK3621yc8nfigs-metonymy0the house of Israel

Here “house” represents people. Alternate translation: “the people of Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2636EZK3622ax3g0General Information:

Yahweh continues speaking to Ezekiel, and he gives him a message to Israel.

2637EZK3622e8njfigs-metonymy0the house of Israel

Here “house” represents people. Alternate translation: “the people of Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2638EZK3622e71m0for your sake

“because of you” or “in order to help you”

2639EZK3622d6enfigs-metonymy0but for my holy name, which you have profaned among the nations everywhere you have gone

Here “name” represents Yahweh and his reputation. Alternate translation: “but so that the people of the nations, who mock me because of you, will know that I am holy” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2640EZK3622kw1p0you have profaned among the nations everywhere you have gone

“you have caused the people of the nations to mock everywhere you have gone”

2641EZK3624h35x0General Information:

Yahweh continues giving Ezekiel his message to Israel.

2642EZK3625w5bafigs-metaphor0I will sprinkle pure water on you so you will be purified from all of your impurities, and I will purify you from all of your idols

Yahweh forgiving the people and causing them to no longer sin is spoken of as if he would cleanse them with water. The phrase “you will be purified” can be stated in active form. Alternate translation: “I will purify you as if I were sprinkling you with pure water, and I will cause you to stop worshiping idols” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2643EZK3625vwg90all of your impurities

“all the things that made you unclean”

2644EZK3626sqa40General Information:

Yahweh continues giving Ezekiel his message to Israel.

2645EZK3626d81bfigs-metaphor0I will give you a new heart and a new spirit in your innermost parts, and I will take away the heart of stone from your flesh. For I will give you a heart of flesh

Yahweh causing the people to no longer be stubborn but to love and serve Yahweh is spoken of as if he will take away their old heart and give them a new heart and spirit. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2646EZK3626hzb20a new heart and a new spirit

Here “heart” and “spirit” represent a persons thoughts, attitudes, and emotions. See how you translated “heart” and “spirit” in Ezekiel 11:19.

2647EZK3626rk5y0in your innermost parts

“within you” or “inside of you”

2648EZK3626al9gfigs-metaphor0the heart of stone

This speaks of people being stubborn as if their hearts were made of stone. See how you translated “stone heart” in Ezekiel 11:19. Alternate translation: “the heart that is as hard as stone” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2649EZK3626t2ab0your flesh

“your body”

2650EZK3626f9agfigs-metaphor0a heart of flesh

People being willing to serve Yahweh is spoken of as if their hearts were soft like flesh. See how you translated this in Ezekiel 11:19. Alternate translation: “a heart that is soft like flesh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2651EZK3627u62lfigs-metaphor0enable you to walk in my statutes

A person acting or behaving in a certain way is spoken of is if it were a person walking. See how you translated this in Ezekiel 11:20. Alternate translation: “enable you to obey my statutes” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2652EZK3629e1de0General Information:

Yahweh continues giving Ezekiel his message to Israel.

2653EZK3629ct8ffigs-metaphor0For I will save you from all of your uncleanness

Something that is unacceptable to Yahweh is spoken of as if it were physically unclean. Alternate translation: “For I will save you from everything that made me reject you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2654EZK3629xjw7figs-personification0I will summon the grain

“I will call the grain to come.” This phrase presents the grain as a servant of Yahweh. Alternate translation: “I will cause there to be grain in the land of Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])

2655EZK3629b8fwfigs-metaphor0I will no longer put famine upon you

Yahweh causing a famine in the land is spoken of as if he put famine on the people. Alternate translation: “I will no longer cause there to be a famine” or “I will no longer cause there to be no food” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2656EZK3630a3wrfigs-metaphor0you will no longer bear the shame of famine among the nations

Experiencing shame is spoken of as if the people had to carry the shame. Alternate translation: “the nations will no longer make you feel ashamed because you suffer from famine” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2657EZK3632d98m0General Information:

Yahweh continues giving Ezekiel his message to Israel.

2658EZK3632eh72figs-activepassive0let this be known to you

“know this” or “you can be sure of this.” Yahweh says this to emphasize that it is not because the people are good that he will restore them. This phrase can be moved to the beginning of the verse. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2659EZK3632r8xffigs-doublet0So be ashamed and disgraced

The words “ashamed” and “disgraced” share similar meanings. Together they emphasize the intensity of the shame. Alternate translation: “So be very ashamed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])

2660EZK3632j3jd0because of your ways

“because of what you do”

2661EZK3632fy8lfigs-metonymy0house of Israel

Here “house” represents people. Alternate translation: “people of Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2662EZK3634mf460you will plow the ruined land

“you will farm the ruined land”

2663EZK3634g51ffigs-metonymy0before the eyes of all who pass by

The eyes represent sight. Alternate translation: “to those who pass by and see it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2664EZK3635yki10General Information:

Yahweh continues giving Ezekiel his message to Israel.

2665EZK3635d5pg0Then they

The word “they” refers to the people who walk through the land of Israel.

2666EZK3635akk10the uninhabited ruins

“the ruins that no one lived in”

2667EZK3635iu1mfigs-activepassive0that were torn down

This can be stated in active form. Possible meanings are (1) Alternate translation: “that enemies had torn down” or (2) Alternate translation: “that people could not get into” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2668EZK3635n817figs-activepassive0are now fortified and inhabited

This can be stated in active form. Alternate translation: “the people have now rebuilt them and have started living there again” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2669EZK3636bq7c0that I built up the ruins

“and that I built up the cities that enemies had torn down”

2670EZK3636k9l80replanted the abandoned places

“planted crops in the desolate land”

2671EZK3637ei5b0General Information:

Yahweh continues speaking to Ezekiel.

2672EZK3637qz48figs-metonymy0I will be asked by the house of Israel

Here “house” represents people. This can be stated in active form. Alternate translation: “The people of Israel will ask me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2673EZK3637l77nfigs-metaphor0to increase them like a flock of people

Yahweh causing the people to multiply greatly and quickly is spoken of as if they were a flock of sheep. Sheep multiply very quickly. Alternate translation: “to make them multiply like a flock of sheep” or “to make the people multiply quickly like sheep” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2674EZK3638e5ptfigs-activepassive0Like the flock is set apart for sacrifices, like the flock in Jerusalem at her appointed feasts

The phrase “is set apart” can be stated in active form. Alternate translation: “Like the great number of sheep that the people set apart for sacrifices or bring to Jerusalem for the appointed feasts” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2675EZK3638g2vlfigs-metaphor0so will the ruined cities be filled with flocks of people

This speaks of the people of Israel as if they were a flock of sheep. This can be stated in active form. Alternate translation: “so will the great number of people be who will be living in the cities that are now ruined but the people will rebuild” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2676EZK37introy7ac0

Ezekiel 37 General Notes

Special concepts in this chapter

Israel restored

God will unite the two kingdoms of Israel and Judah and the Messiah will rule over them. This will come in a prophesied day of restoration. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/christ]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/restore]])

Important figures of speech in this chapter

Metaphor

The people are discouraged and compare themselves to skeletons, but God will cause them to become a nation again. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2677EZK371l68y0General Information:

Ezekiel is speaking.

2678EZK371pqu1figs-metonymy0The hand of Yahweh was upon me

The word “hand” is often used to refer to someones power or action. A person with his hand on another person has power over that other person. See how you translated a similar phrase in Ezekiel 1:3. Alternate translation: “Yahweh was controlling me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2679EZK371j93q0in the midst

“in the middle”

2680EZK372g6gr0round and round

“in every direction”

2681EZK372u57b0Behold!

The word “Behold” here alerts us to pay attention to the surprising information that follows.

2682EZK373h9dr0Son of man

“Son of a human being” or “Son of humanity.” God calls Ezekiel this to emphasize that Ezekiel is only a human being. God is eternal and powerful, but humans are not. See how you translated this in Ezekiel 2:1. Alternate translation: “Mortal person” or “Human”

2683EZK374q2pi0General Information:

Yahweh speaks to Ezekiel.

2684EZK374idv10Listen to the word of Yahweh

“Listen to Yahwehs message”

2685EZK375i1nm0Behold

“Look” or “Listen” or “Pay attention to what I am about to tell you”

2686EZK375ns2x0to put breath into you

The noun “breath” can be stated as the verb “breathe.” Alternate translation: “I will cause you to breathe”

2687EZK375xr2z0breath

The Hebrew word translated as “breath” in these verses is translated as “spirit” by a few modern versions. It is also translated as “wind” in Ezekiel 37:9.

2688EZK376z7hm0sinews

the tissue that connects muscles to bones

2689EZK376q7zvfigs-explicit0know that I am Yahweh

When Yahweh says that people will know that he is Yahweh, he is implying that they will know that he is the one true God who has supreme authority and power. See how you translated this in Ezekiel 6:7. Alternate translation: “understand that I am Yahweh, the one true God” or “realize that I, Yahweh, have supreme power and authority” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

2690EZK377t8kw0General Information:

Ezekiel is speaking.

2691EZK377b696figs-activepassive0as I was commanded

This can be stated in active form. Alternate translation: “as Yahweh had commanded me to speak” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2692EZK377c2cu0behold

The word “behold” here shows that Ezekiel was surprised by what he saw.

2693EZK378nh220sinews

This refers to the parts of human bodies that are like hard strings and hold the bones and muscles together. See how you translated this in Ezekiel 37:6.

2694EZK378h4m20But there was still no breath in them

The noun “breath” can be stated as the verb “breathing.” Alternate translation: “But they were not breathing” or “But they were not alive”

2695EZK379nv4f0the breath

Possible meanings are: (1) “breath” or (2) “spirit” or (3) “wind.”

2696EZK379un53figs-idiom0from the four winds

“from the four directions that the wind can blow in.” This is an idiom. Alternate translation: “from every direction” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

2697EZK379j4v7figs-activepassive0these who have been killed

This can be stated in active form. Alternate translation: “these people that enemies and disasters have killed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2698EZK3710mfz1figs-activepassive0as I was commanded

This can be stated in active form. Alternate translation: “as Yahweh had commanded me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2699EZK3711g4u1figs-metonymy0the entire house of Israel

The word “house” is a metonym for the family that lives in the house, in this case the Israelites, the descendants of Jacob over many years. See how you translated this in Ezekiel 3:1. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2700EZK3711bx5a0Behold!

The word “Behold” here adds emphasis to what follows. Alternate translation: “Indeed!”

2701EZK3711exq9figs-metaphor0We have been cut off

The people being destroyed and removed from their land is spoken of as if they had been cut off like a person would cut off a branch or piece of cloth. Alternate translation: “Our nation is destroyed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2702EZK3712yi78figs-metaphor0I will open your graves and lift you out from them

Yahweh restoring the people and bringing them back to their land is spoken of as if he will bring them back to life again. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2703EZK3713ux9z0General Information:

These are Yahwehs words to the house of Israel.

2704EZK3714gn8x0to rest in your land

“to live peacefully in your own land”

2705EZK3714fz8xfigs-123person0this is Yahwehs declaration

Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated a similar phrase in Ezekiel 5:11. Alternate translation: “this is what Yahweh has declared” or “this is what I, Yahweh, have declared” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])

2706EZK3715ck45figs-idiom0the word of Yahweh came

This is an idiom that is used to introduce something that God told his prophets or his people. See how you translated this in Ezekiel 3:16. Alternate translation: “Yahweh spoke this message” or “Yahweh spoke these words” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

2707EZK3716anu20For Judah

Here “For” means “representing.” Alternate translation: “Representing Judah” or “Belonging to Judah”

2708EZK3716q4elfigs-synecdoche0Judah

The tribe of Judah lived in the southern kingdom of Israel which was called Judah. Here the name is used to refer to the whole southern kingdom. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

2709EZK3716fbx20the people of Israel, his companions

This refers to the Israelites who lived in the southern kingdom of Judah. Alternate translation: “all the tribes of Judah” or “the tribes of Israel who are part of the kingdom of Judah”

2710EZK3716bsf9figs-synecdoche0For Joseph, the branch of Ephraim

Joseph was Ephraims father. The tribe of Ephraim lived in the northern kingdom of Israel. Here the names are used to represent the whole northern kingdom. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

2711EZK3716c2dw0all the people of Israel, their companions

This refers to the Israelites who lived in the northern kingdom of Israel. Alternate translation: “all the tribes of Israel” or “the Israelites who were part of the kingdom of Israel”

2712EZK3717bud90into one stick

“so that they become one stick”

2713EZK3718rb8m0General Information:

Yahweh continues speaking to Ezekiel.

2714EZK3718tm250what these things of yours mean

“what your sticks mean” or “why you have these sticks”

2715EZK3719yen50Behold!

This tells the reader to pay special attention to what follows. Alternate translation: “Look!” or “Listen!” or “Pay attention to what I am about to tell you!”

2716EZK3719j32zfigs-metonymy0the branch of Joseph

“the stick of Joseph.” This represents the kingdom of Israel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2717EZK3719fg3sfigs-metonymy0that is in the hand of Ephraim

The word “hand” refers to power. Alternate translation: “that is in the power of Ephraim” or “that the tribe of Ephraim rules over” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2718EZK3719c3zl0the tribes of Israel his companions

“the other tribes of Israel who are his companions” or “the other tribes of Israel who are part of that kingdom”

2719EZK3719pkm7figs-metonymy0the branch of Judah

“the stick of Judah.” This represents the kingdom of Judah. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2720EZK3720bc67figs-synecdoche0before their eyes

Here the people are represented by their “eyes” to emphasize what they see. Alternate translation: “while they watched you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

2721EZK3721lrq20General Information:

Yahweh continues speaking to Ezekiel.

2722EZK3721qmj90Behold!

“Look!” or “Listen!” or “Pay attention to what I am about to tell you!”

2723EZK3723gjq80they will be my people and I will be their God

See how you translated this in Ezekiel 11:20.

2724EZK3724j5u80General Information:

Yahweh continues speaking to Ezekiel.

2725EZK3724n6lqfigs-metonymy0David my servant

Yahweh said “David” to refer to a descendant of David. See how you translated “my servant David” in Ezekiel 34:23. Alternate translation: “A descendant of my servant David” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2726EZK3724k8cnfigs-metaphor0one shepherd over them

This speaks of a king ruling a people as if he were a shepherd leading sheep. See how you translated this in Ezekiel 34:23. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2727EZK3724x1wf0over them

“over the people of Israel”

2728EZK3724d25pfigs-metaphor0will walk according to my decrees

This speaks of acting or behaving in a certain way as if it were a person walking. Alternate translation: “will live as I have commanded” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2729EZK3725ccr60had stayed

“had lived”

2730EZK3726pp6d0General Information:

Yahweh is speaking about the people of Israel.

2731EZK3726iby50I will establish

“I will set up” or “I will create”

2732EZK3726x8gl0a covenant of peace

“a covenant that brings peace.” See how you translated this in Ezekiel 34:25.

2733EZK3726py7vfigs-explicit0I will establish them

It was implied that Yahweh would establish them in the land of Israel. Alternate translation: “I will set them in the land of Israel” or “I will cause them to live securely in the land of Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

2734EZK3726n6dd0multiply them

“cause their people to increase in number”

2735EZK3726ad1d0my holy place

“my holy sanctuary” or “my holy temple”

2736EZK3726x4w70in their midst

“among them”

2737EZK3727lwv70My dwelling place

“The place where I live”

2738EZK3727srg80I will be their God, and they will be my people

See how you translated a similar phrase in Ezekiel 11:20.

2739EZK38introfn3k0

Ezekiel 38 General Notes

Structure and formatting

This chapter begins a section prophesying against Gog. Later Gog will try to conquer Israel.

2740EZK381y6krfigs-idiom0The word of Yahweh came

This is an idiom that is used to introduce something that God told his prophets or his people. See how you translated this in Ezekiel 3:16. Alternate translation: “Yahweh spoke this message” or “Yahweh spoke these words” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

2741EZK382er1mtranslate-symaction0set your face toward Gog, the land of Magog, the chief prince…Tubal

This is a command to stare at Gog and Magog as a symbol of punishing the people there. See how you translated a similar phrase in Ezekiel 4:3. Alternate translation: “Stare at the land of Magog and at Gog, the chief prince…Tubal” or “Stare at Gog, the chief prince…Tubal, and at the land of Magog so that they will be harmed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])

2742EZK382f2v4figs-metonymy0set your face

Here “face” is a metonym for attention or gaze, and “set your face” represents staring. Alternate translation: “stare” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2743EZK382ugx2figs-explicit0Gog, the land of Magog

It is implied that Magog is the land over which Gog rules. Alternate translation: “Gog who rules over the land of Magog” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

2744EZK382e6y7translate-names0Gog

This is the name of a leader or king who ruled in the land of Magog. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

2745EZK382v7t60Magog

This is the name of an ancient nation that was probably located in the land that is now Turkey. Magog might be the ancient nation of Lydia.

2746EZK382sz93figs-explicit0the chief prince of Meshech and Tubal

This expression occurs twice in these verses. Some modern versions, however, interpret the Hebrew expression as “the chief of Rosh, Meshech, and Tubal.” This is another title for Gog. Alternate translation: “who is the chief prince of Meshech and Tubal” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

2747EZK382r1k40Meshech…Tubal

See how you translated these names in Ezekiel 32:26.

2748EZK383aqh70Behold!

This emphasizes the importance of the statement that follows. It can be translated as “Look!” or “Listen!” or “Pay attention to what I am about to tell you!”

2749EZK383w9ndfigs-idiom0I am against you

This idiom means “I am your enemy.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

2750EZK384l3f70General Information:

These verses list the various nations who will join Gogs army.

2751EZK384pje80Connecting Statement:

Yahweh continues speaking to Gog.

2752EZK384g7ykfigs-metaphor0set hooks in your jaw

Here “hooks in your jaw” represents Gods control over Gog. People put hooks in the mouths of animals so that they could lead the animals wherever they wanted. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2753EZK384pks10in full armor…holding swords

These phrases describe an army that is ready for battle.

2754EZK385j8a50with shields and helmets

This phrase describes an army that is ready for battle.

2755EZK386v89p0Gomer

a nation that lived north of the Black Sea

2756EZK386t2fm0Beth Togarmah

See how you translated this in Ezekiel 27:14.

2757EZK387r33b0Connecting Statement:

Yahweh continues speaking to Gog.

2758EZK387aiw50your troops assembled with you

“all of your troops that you have gathered to yourself” or “all of your army that you have brought together for yourself”

2759EZK388j5c1figs-activepassive0You will be called

This can be stated in active form. Alternate translation: “I will call you to come for war” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2760EZK388qh5rfigs-metonymy0recovered from the sword

Here the “sword” represents war. Alternate translation: “recovered from war” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2761EZK388ttc8figs-activepassive0that has been gathered

This can be stated in active form. Alternate translation: “that I have gathered together” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2762EZK388ib3x0from many peoples

“from many nations”

2763EZK388ayw90a continuous ruin

“destroyed for a long time”

2764EZK388vjl9figs-activepassive0the lands people will be brought out

This can be stated in active form. Alternate translation: “I will bring the Israelites out” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2765EZK389evz1figs-simile0you will go up as a storm goes

This simile means Gog will bring destruction like a large storm does. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])

2766EZK389rk79figs-simile0a cloud covering the land

This simile means the army will be so large that it will cover the entire land. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])

2767EZK3810q5ud0Connecting Statement:

Yahweh continues speaking to Gog.

2768EZK3810fbh40on that day that

“at that time”

2769EZK3810k46yfigs-doublet0plans will form in your heart…you will devise wicked schemes

These phrases mean the same thing and can be combined into a single phrase. Alternate translation: “you will plan to do something very evil” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])

2770EZK3810dyu8figs-metonymy0plans will form in your heart

Here “heart” refers to his thinking. This can be stated in active form. Alternate translation: “you will think of plans” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2771EZK3811d5i1figs-synecdoche0I will

Gog will not do these things alone. His army will do most of them. Alternate translation: “My army and I will” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

2772EZK3811l5sf0the open land

The following phrases explain that this refers to a land without walls or bars or gates.

2773EZK3812jp1cfigs-doublet0capture booty and steal plunder

These phrases mean the same thing and can be combined into a single phrase. Alternate translation: “take away all their valuable possessions” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])

2774EZK3812hq4ufigs-metonymy0bring my hand

Here “hand” refers to Gogs military power. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2775EZK3812ib94figs-metonymy0against the ruins

Here “ruins” refers to the people who live in the destroyed cities. Alternate translation: “against the people who live in the ruins” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2776EZK3812s6jh0at the center of the earth

“in the middle of the most important countries in the world”

2777EZK3813p34k0Connecting Statement:

Yahweh continues speaking to Gog.

2778EZK3813p8xz0Sheba

See how you translated this in Ezekiel 27:22.

2779EZK3813w24u0Dedan

See how you translated this in Ezekiel 25:13.

2780EZK3813zl51figs-rquestion0Have you come to plunder? Have you assembled your armies…to haul away much plunder?

These two questions are used to accuse Gog of attacking Israel without cause. These can be translated as statements. Alternate translation: “It is not right for you to assemble your army to plunder, to carry off silver and gold, to take their livestock and property, and to haul away much plunder!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])

2781EZK3813kc59figs-doublet0to take their livestock and property…to haul away much plunder

These phrases have similar meaning and can be combined into a single phrase. Alternate translation: “to take away their livestock and all their valuable possessions” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])

2782EZK3814ij470Connecting Statement:

Yahweh tells Ezekiel what he is to say to Gog.

2783EZK3814p7li0son of man

“son of a human being” or “son of humanity.” God calls Ezekiel this to emphasize that Ezekiel is only a human being. God is eternal and powerful, but humans are not. See how you translated this in Ezekiel 2:1. Alternate translation: “mortal person” or “human”

2784EZK3814tne1figs-rquestion0On that day…learn about them?

Yahweh uses this question to emphasize that Gog will indeed hear about the people living in Israel. Alternate translation: “On that day, when my people Israel are living securely, you will hear about them.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])

2785EZK3816rg6bfigs-simile0like a cloud that covers the land

This simile means the army will be so large that it will cover the entire land. See how you translated a similar phrase in Ezekiel 38:9. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])

2786EZK3816yc4c0In the latter days

This refers to the distant future before the world ends. Alternate translation: “In the last days” or “At the end of time” or “In the distant future”

2787EZK3816a64a0In the latter days…to be holy before their eyes

All the nations will understand that Yahweh is holy when they see what he does to Gog.

2788EZK3816v8yu0might know me

“might know who I am”

2789EZK3817kze50Connecting Statement:

Yahweh continues telling Ezekiel what he is to say to Gog.

2790EZK3817ax3dfigs-rquestion0Are you not the one…bring you against them?

Yahweh uses this question to emphasize that he was the one who brought Gog to the land of Israel. Alternate translation: “You are the one…bring you against them.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])

2791EZK3817q4ic0of whom I spoke

“that I spoke about”

2792EZK3817mr690in former days

“in the past” or “a long time ago”

2793EZK3817ul36figs-metonymy0by the hand of my servants

Here “hand” refers to the fact that these prophets wrote down Yahwehs message. Alternate translation: “by means of my servants” or “through my servants” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2794EZK3817xvf10against them

“against the people of Israel”

2795EZK3818rv8efigs-123person0this is the Lord Yahwehs declaration

Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in Ezekiel 5:11. Alternate translation: “this is what the Lord Yahweh has declared” or “this is what I, the Lord Yahweh, have declared” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])

2796EZK3818ae9zfigs-metaphor0my wrath will mount up in my anger

Here “mount up” means “rise up” and expresses that his wrath will increase. The words “wrath” and “anger” mean the same thing and emphasize how intense his anger will be. Alternate translation: “my anger will greatly increase” or “I will be very angry with you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])

2797EZK3819q5810General Information:

Yahweh continues giving Ezekiel his message about Gog.

2798EZK3819j5u10In my zeal

Here “zeal” refers to Yahwehs desire to defend his honor against Gogs attacks.

2799EZK3819edr8figs-metaphor0in the fire of my anger

The intensity of Yahwehs anger is spoken of as if it were as hot as fire. Alternate translation: “because my anger was intense” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2800EZK3820dxl2figs-activepassive0The mountains will be thrown down

This can be stated in active form. Alternate translation: “Yahweh will make mountains fall down” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2801EZK3821vbk4figs-metaphor0General Information:

Yahweh continues giving Ezekiel his message about Gog. He speaks of the people of Gog as if they were one man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2802EZK3821r65tfigs-metonymy0I will summon a sword against him

The word “sword” here is a metonym for soldiers who use swords to kill people. Alternate translation: “I will cause soldiers to attack him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2803EZK3821j5w2figs-metonymy0each mans sword will be against his brother

Here “sword” is a metonym for the person who uses the sword to fight. Alternate translation: “all of his soldiers will fight each other” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2804EZK3821aer80his brother

“his fellow soldier”

2805EZK3822p1s8figs-metonymy0I will judge him by plague and blood

Here “blood” is a metonym for injury and death. Alternate translation: “I will judge him by causing him to be sick and by sending soldiers to kill him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2806EZK3822kw690overflowing rain and hailstones and burning sulfur I will rain down upon him

It may be helpful to change the order of this sentence. Alternate translation: “I will rain down overflowing rain and hailstones and burning sulfur upon him”

2807EZK3822hl4u0hailstones

ice that falls out of the sky

2808EZK3823b4wqfigs-abstractnouns0show my greatness and my holiness

The abstract nouns “greatness” and “holiness” can be stated as adjectives. Alternate translation: “show that I am great and holy” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

2809EZK3823a9fffigs-metonymy0I will make myself known in the eyes of the many nations

Here “eyes” refers to sight, which is a metonym for understanding. Alternate translation: “I will cause many nations to understand who I am” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2810EZK3823v92xfigs-explicit0know that I am Yahweh

When Yahweh says that people will know that he is Yahweh, he is implying that they will know that he is the one true God who has supreme authority and power. See how you translated this in Ezekiel 6:7. Alternate translation: “understand that I am Yahweh, the one true God” or “realize that I, Yahweh, have supreme power and authority” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

2811EZK39introm8b80

Ezekiel 39 General Notes

Structure and formatting

This chapter concludes the prophecy against Gog. God will destroy Gog and his army.

2812EZK391q3ya0Connecting Statement:

Yahweh gives Ezekiel his message to Gog.

2813EZK391f9pu0son of man

“son of a human being” or “son of humanity.” God calls Ezekiel this to emphasize that Ezekiel is only a human being. God is eternal and powerful, but humans are not. See how you translated this in Ezekiel 2:1. Alternate translation: “mortal person” or “human”

2814EZK391pml60Behold!

This tells the reader to pay special attention to what follows. Alternate translation: “Look!” or “Listen!” or “Pay attention to what I am about to tell you!”

2815EZK391bia20I am against you

“I am your enemy”

2816EZK391z228figs-explicit0chief of Meshech and Tubal

Some modern versions interpret the Hebrew expression as “prince of Rosh, Meshech, and Tubal.” This is another title for Gog. See how you translated these names in Ezekiel 38:2. Alternate translation: “who is the prince of Meshech and Tubal” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

2817EZK392c7g3figs-metaphor0I will turn you and lead you on

God speaks of leading Gog as if Gog was an animal. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2818EZK392mi4j0bring you up

God speaks of bringing Gog “up” to Israel because it was located in the mountains.

2819EZK393x72xfigs-metaphor0I will knock your bow out of your left hand and make the arrows fall from your right hand.

Knocking Gogs bow and arrows out of his hands is spoken of as if God is destroying Gogs military power. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2820EZK394hyu40Connecting Statement:

Yahweh continues giving Ezekiel his message to Gog.

2821EZK394cy17figs-doublet0your troops and the soldiers

These refer to the same people. It can be stated as a single phrase. Alternate translation: “all your soldiers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])

2822EZK394z24vfigs-metaphor0I will give you to the birds of prey and the wild beasts of the fields for food

The scavengers eating the corpses is spoken of as if Yahweh was giving food to them. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2823EZK395e2qjfigs-123person0this is the Lord Yahwehs declaration

Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in Ezekiel 5:11. Alternate translation: “this is what the Lord Yahweh has declared” or “this is what I, the Lord Yahweh, have declared” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])

2824EZK396li1jfigs-metonymy0I will send out fire on Magog

Possible meanings are (1) Yahweh will send literal fire down on Gog and his army or (2) “fire” is a metonym for the destruction that it causes. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2825EZK396f28e0Magog

This is the name of an ancient nation that probably lived in the land that is now Turkey. Magog might be the ancient nation of Lydia. See how you translated this in Ezekiel 38:2.

2826EZK396me83figs-explicit0know that I am Yahweh

When Yahweh says that people will know that he is Yahweh, he is implying that they will know that he is the one true God who has supreme authority and power. See how you translated this in Ezekiel 6:7. Alternate translation: “understand that I am Yahweh, the one true God” or “realize that I, Yahweh, have supreme power and authority” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

2827EZK397y4tq0Connecting Statement:

Yahweh continues giving Ezekiel his message to Gog.

2828EZK397j1lrfigs-metonymy0I will make my holy name known in the midst of my people Israel

Here the metonym “my holy name” refers to Yahwehs character. This can be stated in active form. Alternate translation: “I will make my people, Israel, know that I am holy” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2829EZK398y96a0Behold!

This tells the reader to pay special attention to what follows. Alternate translation: “Look!” or “Listen!” or “Pay attention to what I am about to tell you!”

2830EZK398k6bbfigs-doublet0is coming…will take place

These two phrases have similar meaning and emphasize the fact that this will really happen. Alternate translation: “is surely going to happen” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])

2831EZK399lw4x0Connecting Statement:

Yahweh continues giving Ezekiel his message to Gog.

2832EZK399t6ssfigs-doublet0to kindle and make fires

These two phrases mean the same thing. The Israelites will use the wood from the weapons as kindling for fires. Alternate translation: “to start fires” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])

2833EZK399jr6e0small shields, large shields, bows, arrows, the clubs and spears

This list includes all the typical weapons of war of that day. It may represent weapons in general.

2834EZK399k28p0clubs

wooden sticks used as a weapon

2835EZK3910f3tlfigs-doublet0wanted to take…wanted to plunder

Here “to take” and “to plunder” mean the same thing. Gog intended to take Israels possessions, but Yahweh prevented him so that he was not able to do that. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])

2836EZK3910l3cu0will plunder…wanted to plunder

Translate “plunder” as in Ezekiel 23:46.

2837EZK3911r7ks0Connecting Statement:

Yahweh begins to tell Ezekiel what will happen to Gog.

2838EZK3911p4ff0it will happen on that day that

This signals an important event. If your language has a way for doing this, you could use it here.

2839EZK3911rbw10to the east of the sea

A few modern versions interpret the Hebrew expression here as “to the east toward the sea.”

2840EZK3911tt6m0It will block

Possible meanings are (1) “The grave will block” or (2) “The dead army will block.”

2841EZK3911c37r0There they

“There the house of Israel”

2842EZK3911atw50They will call it

“People will call it”

2843EZK3911w9b90Valley of Hamon Gog

“Valley of the Great Army of Gog”

2844EZK3912jcl30Connecting Statement:

Yahweh continues to tell Ezekiel what will happen to Gog.

2845EZK3912re6htranslate-numbers0seven months

“7 months.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])

2846EZK3912k8kxfigs-metonymy0the house of Israel

The word “house” is a metonym for the family that lives in the house, in this case the Israelites, the descendants of Jacob over many years. See how you translated this in Ezekiel 3:1. Alternate translation: “the Israelites” or “the Israelite people group” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2847EZK3912pj7nfigs-explicit0will bury them in order to purify the land

In Jewish law, a dead body defiled anything it touched and made it “unclean.” Burying these bodies is spoken of as cleansing or purifying the land. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

2848EZK3912dp1j0bury them

“bury the soldiers of Gogs army”

2849EZK3913glw5figs-123person0this is the Lord Yahwehs declaration

Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in Ezekiel 5:11. Alternate translation: “this is what the Lord Yahweh has declared” or “this is what I, the Lord Yahweh, have declared” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])

2850EZK3914x6wr0Connecting Statement:

Yahweh continues to tell Ezekiel what will happen to Gog.

2851EZK3914nyn10through the land

“through the land of Israel”

2852EZK3914u5jz0those who were traveling through, but who died and their bodies remained on the surface of the land

This refers to the dead bodies of Gogs soldiers whom Yahweh killed as they entered the land.

2853EZK3914rmp90so that they may bury them

“so that the designated men may bury the dead bodies”

2854EZK3914gq5ffigs-explicit0to cleanse the land

In Jewish law, a dead body defiled anything it touched and made it “unclean.” Burying these bodies is spoken of as cleansing or purifying the land. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2855EZK3914tmp9translate-ordinal0seventh month

This “seventh” is the ordinal number for seven. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])

2856EZK3915ijs90any human bone

Bones would be all that remained of the corpses after a period of time.

2857EZK3915h1r40they will put a marker by it, until gravediggers come and bury it

There are apparently two groups of men. The first will mark the location of corpses, and the second group will bury them.

2858EZK3916b339figs-explicit0purify the land

In Jewish law, a dead body defiled anything it touched and made it “unclean.” Burying these bodies is spoken of as cleansing or purifying the land. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2859EZK3916ufn6translate-names0Hamonah

This name means “Great Army.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

2860EZK3917vhg10Connecting Statement:

Yahweh gives Ezekiel a message for the birds and the wild animals about what they will do to Gog.

2861EZK3917v4w40son of man

“son of a human being” or “son of humanity.” God calls Ezekiel this to emphasize that Ezekiel is only a human being. God is eternal and powerful, but humans are not. See how you translated this in Ezekiel 2:1. Alternate translation: “mortal person” or “human”

2862EZK3917fx3j0to the sacrifice

“to the feast” or “to the slaughter.” Yahweh means that he will give the birds and animals a very good meal and not that he is worshiping them.

2863EZK3918fiv2figs-irony0they will be rams, lambs, goats, and bulls

Yahweh is speaking with irony. Normally people sacrificed animals to God. Here, God is sacrificing people to animals. Alternate translation: “as if they were male sheep, lambs, goats, and bulls” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]])

2864EZK3918st13figs-activepassive0they were all fattened in Bashan

That can be stated in active form. Alternate translation: “they all became fat while grazing in Bashan” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2865EZK3919c3t60Connecting Statement:

Yahweh continues to give Ezekiel a message for the birds and the wild animals about what they will do to Gog.

2866EZK3919pmw3figs-abstractnouns0to your satisfaction

The abstract noun “satisfaction” can be stated as a verb. Alternate translation: “until you are satisfied” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

2867EZK3919blj8figs-abstractnouns0until drunkenness

The abstract noun “drunkenness” can be stated as a adjective. Alternate translation: “until you become drunk” or “until you are intoxicated” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

2868EZK3920d3dafigs-metonymy0chariot

The metonym “chariot” refers to the men in the chariots. Alternate translation: “chariot driver” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2869EZK3920m7ytfigs-123person0this is the Lord Yahwehs declaration

Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in Ezekiel 5:11. Alternate translation: “this is what the Lord Yahweh has declared” or “this is what I, the Lord Yahweh, have declared” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])

2870EZK3921ksy30Connecting Statement:

Yahweh gives Ezekiel a message about what will happen to Israel.

2871EZK3921j63vfigs-metaphor0I will set my glory among the nations

Yahweh speaks of his glory as if he will place it in the middle of the nations where they can see it. Alternate translation: “I will make the nations see my glory” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2872EZK3921bf91figs-doublet0my judgment that I perform and my hand that I have set against them

Both of these phrases refer to the punishment that Yahweh will inflict upon Israel and are repeated for emphasis. They can be combined into a single phrase. Alternate translation: “the way that I will judge them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])

2873EZK3921ff98figs-metonymy0my hand

Here the metonym “hand” refers to Yahwehs power that he uses to bring punishment. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2874EZK3921itq40against them

“against Gog and his great army”

2875EZK3922hgr4figs-metonymy0The house of Israel

The word “house” is a metonym for the family that lives in the house, in this case the Israelites, the descendants of Jacob over many years. See how you translated this in Ezekiel 3:1. Alternate translation: “the Israelites” or “the Israelite people group” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2876EZK3923shc20Connecting Statement:

Yahweh continues to give Ezekiel a message about what will happen to Israel.

2877EZK3923wt66figs-metonymy0the house of Israel

The word “house” is a metonym for the family that lives in the house, in this case the Israelites, the descendants of Jacob over many years. See how you translated this in Ezekiel 3:1. Alternate translation: “the Israelites” or “the Israelite people group” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2878EZK3923t9rzfigs-abstractnouns0because of their iniquity by which they betrayed me

The abstract noun “iniquity” can be stated as a verb. Alternate translation: “because they sinned and betrayed me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

2879EZK3923ltf2figs-idiom0I hid my face from them

Here “face” refers to Yahwehs help and protection. Alternate translation: “I stopped protecting them and taking care of them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

2880EZK3923pwc9figs-metonymy0gave them into the hand of their adversaries

Here the metonym “hand” refers to power. Alternate translation: “gave their enemies power over them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2881EZK3923ba77figs-metonymy0all of them fell by the sword

Here falling represents being killed, and the sword represents battle. See how you translated this in Ezekiel 32:23. Alternate translation: “their enemies killed them all in battle” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2882EZK3924b2rsfigs-metaphor0their uncleanness and their sins

This speaks of the peoples disgusting behavior as if they were physically unclean. Here “uncleanness” means basically the same as “sins.” Alternate translation: “their disgusting behavior and their sins” or “their sins” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])

2883EZK3925k9720Connecting Statement:

Yahweh continues to give Ezekiel a message about what will happen to Israel.

2884EZK3925rb2h0will restore the fortunes of Jacob

Translate “will restore the fortunes” as in Ezekiel 16:53. However, some modern versions interpret the Hebrew expression here as “will bring Jacob back from captivity.”

2885EZK3925f9gpfigs-metonymy0the house of Israel

The word “house” is a metonym for the family that lives in the house, in this case the Israelites, the descendants of Jacob over many years. See how you translated this in Ezekiel 3:1. Alternate translation: “the Israelites” or “the Israelite people group” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2886EZK3925q1np0act with zeal for my holy name

“make sure that they honor me”

2887EZK3926x3gv0they will bear their shame and all the treason

Experts do not agree on the meaning of this phrase. Possible meanings are (1) “they will regret their shame and all the treason” or (2) “they will forget their shame and all the treason.”

2888EZK3926mmr50the treason

“the unfaithfulness”

2889EZK3927gzg6figs-metonymy0I will show myself to be holy in the sight of many nations

Here “sight” is a metonym for understanding. Alternate translation: “many nations will understand that I am holy because of what I did for the house of Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2890EZK3928j82j0Connecting Statement:

Yahweh continues to give Ezekiel a message about what will happen to Israel.

2891EZK3928k5li0I sent them into captivity…I will gather them back to their land

At the time when Ezekiel wrote, Israel was still in captivity in Babylon.

2892EZK3929rdl6figs-idiom0I will no longer hide my face from them

Here “no longer hide my face” is an idiom that means Yahweh will not continue to abandon Israel to exile in Babylon. Alternate translation: “I will no longer abandon them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

2893EZK3929lz2mfigs-metaphor0when I pour out my Spirit on the house of Israel

Here to give the Spirit abundantly is spoken of as to “pour out” the Spirit. Alternate translation: “when I generously give my Spirit to the house of Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2894EZK3929z9b1figs-metonymy0the house of Israel

The word “house” is a metonym for the family that lives in the house, in this case the Israelites, the descendants of Jacob over many years. See how you translated this in Ezekiel 3:1. Alternate translation: “the Israelites” or “the Israelite people group” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2895EZK3929jha5figs-123person0this is the Lord Yahwehs declaration

Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in Ezekiel 5:11. Alternate translation: “this is what the Lord Yahweh has declared” or “this is what I, the Lord Yahweh, have declared” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])

2896EZK40introw1r30

Ezekiel 40 General Notes

Structure and formatting

The new temple and city

In a vision, Ezekiel saw a man measuring the wall of a new temple. The next chapters will give precise measurements for the construction of a temple to be built. This was not the temple of Ezras day. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/temple]])

2897EZK401c448translate-ordinal0twenty-fifth…tenth…fourteenth

These words are the ordinal forms of 25, 10, and 14. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])

2898EZK401i9cgfigs-explicit0of our captivity

Here “our” refers to Ezekiel and the Israelites who have been in Babylon since the Babylonians forced King Jehoiachin to leave Jerusalem, but not to the reader. Alternate translation: “after we became captives” or “after the Babylonians took us as captives to Babylon” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])

2899EZK401jqw4translate-hebrewmonths0the beginning of the year on the tenth day of the month

This is the first month of the Hebrew calendar. The tenth day is in April on Western calendars. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])

2900EZK401l36pfigs-activepassive0the city was captured

This can be translated in active form. Alternate translation: “the Babylonians captured the city of Jerusalem” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2901EZK401y8a60the hand of Yahweh

Here “hand” refers to Yahwehs power to show Ezekiel supernatural visions. See how you translated this in Ezekiel 1:3.

2902EZK402y9x40He brought me to rest

“He put me down”

2903EZK403ws2u0he brought me there

“Yahweh brought me to the place that had the buildings”

2904EZK403e8u10Behold

Ezekiel was surprised by what he saw.

2905EZK403w6wnfigs-abstractnouns0His appearance was like the appearance of bronze

The abstract noun “appearance” can be translated as a verb. Alternate translation: “The way he appeared was like the way bronze appears” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

2906EZK403fuy50linen cord

“a rope made of linen.” This is a tool for measuring very long distances.

2907EZK403am4h0linen

This is a type of cloth. See how you translated this in Ezekiel 9:2.

2908EZK403h98a0measuring stick

This is a tool for measuring shorter distances.

2909EZK404s9t40Son of man

“Son of a human being” or “Son of humanity.” God calls Ezekiel this to emphasize that Ezekiel is only a human being. God is eternal and powerful, but humans are not. See how you translated this in Ezekiel 2:1. Alternate translation: “Mortal person” or “Human”

2910EZK404et9ifigs-idiom0fix your mind on

This idiom means “pay attention to” or “think about.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

2911EZK404j47sfigs-metonymy0the house of Israel

The word “house” is a metonym for the family that lives in the house, in this case the Israelites, the descendants of Jacob over many years. See how you translated this in Ezekiel 3:1. Alternate translation: “the Israelite people group” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2912EZK405xif90surrounding the temple area

“entirely around the temple area”

2913EZK405p1bktranslate-bdistance0Each long cubit was a cubit and a handbreadth in length

Each “long cubit” was about 54 centimeters. You may choose not to include this information if you give modern measurements instead of “cubits” as the UST does. Alternate translation: “These were the long cubits, which were the length of a regular cubit plus a handbreadth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]])

2914EZK405q72ntranslate-bdistance0a handbreadth

“the width of a hand.” This was about 8 centimeters. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]])

2915EZK406u8ev0one stick

“it was one stick wide.” This was about 3.2 meters.

2916EZK406ihb50the temple gate that faced east

This gate was part of the wall that surrounded the temple area. It was not part of the temple building itself. Alternate translation: “the gate on the eastern side of the wall surrounding the temple” or “the gate on the eastern wall of the temple courtyard”

2917EZK406dwa90up its steps

“up the steps of the gate”

2918EZK406j4tr0in depth

“from the front edge of the threshold to its back edge”

2919EZK407n81k0The guard chambers

These were rooms that were built inside of the gate where guards stayed to protect the gate.

2920EZK407mqb7translate-bdistance0five cubits

about 2.7 meters (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]])

2921EZK407n8vq0there were five cubits between any two of the chambers

“the chambers next to each other were five cubits apart” or “there were five cubits between a chamber and the one next to it”

2922EZK407pzy70the chambers

“the rooms”

2923EZK407pqx50portico

This was a covering in front of an entrance with columns or posts for support. See how you translated this in Ezekiel 8:16.

2924EZK408f4pi0portico

This was a covering in front of a doorway or gateway with columns or posts for support. See how you translated this in Ezekiel 8:16.

2925EZK408e8480one stick

See how you translated this in Ezekiel 40:5.

2926EZK409i2wc0the portico of the gate facing the temple

Here “facing the temple” means that the portico was attached to the gate in the temple courtyard. Alternate translation: “the portico of the gate on the inner side of the wall that surrounded the temple”

2927EZK409hvn8translate-bdistance0two cubits

about one meter (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]])

2928EZK409cn3t0cubits

See how you translated these “long” cubits in Ezekiel 40:5.

2929EZK4010r3840had the same measurement

“were the same size”

2930EZK4011pxy4translate-bdistance0ten cubits

about 5.4 meters (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]])

2931EZK4011fpq40cubits

See how you translated these “long” cubits in Ezekiel 40:5.

2932EZK4011ji4p0thirteen cubits

about 7 meters

2933EZK4012k1vq0The chambers measured six cubits

“The chambers were 6 cubits long”

2934EZK4012r5iv0six cubits

about 3.2 meters

2935EZK4012frx50one cubit

“54 centimeters” or “about one-half meter”

2936EZK4013dx2x0twenty-five cubits

about 13.5 meters

2937EZK4013f1r40that of the second

“the entrance of the second chamber”

2938EZK4014vun1translate-bdistance0sixty cubits

about 32 meters (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]])

2939EZK4014pp210cubits

See how you translated these “long” cubits in Ezekiel 40:5.

2940EZK4014xi480portico

This was a covering in front of an entrance with columns or posts for support. See how you translated this in Ezekiel 8:16.

2941EZK4015ahd80fifty cubits

about 27 meters

2942EZK4016rk3m0closed windows

Possible meanings are (1) “closed windows” or (2) “windows with shutters” or (3) “narrow windows.”

2943EZK4016tct80likewise for the porches

“the porches also had closed windows all around”

2944EZK4016pz450each jamb

jambs are the sides of a wooden frame of a door

2945EZK4017hc2u0General Information:

There were two walls surrounding the temple. The outer wall surrounded the outer courtyard, and within that, the inner wall surrounded the inner courtyard. The inner courtyard was higher than the outer courtyard. Each wall had gates on the east, north, and south sides.

2946EZK4017xg3a0the man brought me to the outer courtyard of the temple

“The man brought me from outside the temple area into the outer courtyard of the temple”

2947EZK4017xg730outer courtyard

See how you translated this in Ezekiel 10:5.

2948EZK4017jh6k0Behold

The word “Behold” here indicates that Ezekiel saw something interesting.

2949EZK4017x1790pavement

a flat floor that is made out of rocks

2950EZK4017tph1translate-numbers0with thirty rooms next to the pavement

“and there were 30 rooms all around the pavement” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])

2951EZK4018ywz80went up to

“went all the way to”

2952EZK4019mlw70the front of the lower gate to the front of the inner gate

The lower gate was on the wall of the outer courtyard, and the inner gate was on the wall of the inner courtyard. Alternate translation: “the front of the outer gate to the front of the inner gate”

2953EZK4019b323translate-bdistance0one hundred cubits

about 54 meters (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]])

2954EZK4019c2lt0cubits

See how you translated these “long” cubits in Ezekiel 40:5.

2955EZK4019dsn20the same on the north side

“it was the same on the north side” or “on the north side, the distance from the outer gate to the inner gate was also one hundred cubits”

2956EZK4021gsz40chambers

See how you translated this in Ezekiel 40:7.

2957EZK4021rj4k0portico

See how you translated this in Ezekiel 8:16.

2958EZK4021m2qv0measured the same

“had the same measurement”

2959EZK4021bv9mtranslate-bdistance0fifty cubits

about 27 meters. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]])

2960EZK4021at8s0cubits

See how you translated these “long” cubits in Ezekiel 40:5.

2961EZK4021m89e0twenty-five cubits

about 13.5 meters

2962EZK4022z58s0General Information:

Ezekiel continues to describe the vision of the temple and of the man who looked like bronze.

2963EZK4022l4p50Its windows

The word “Its” refers to the gate that was on the north side of the outer courtyard. Alternate translation: “The northern gates windows”

2964EZK4022pvp10chambers

See how you translated this in Ezekiel 40:7.

2965EZK4022lh6i0corresponded to the gate that faced east

“were like those of the eastern gate” or “were like those of the eastern gate of the outer courtyard”

2966EZK4023jv260inner courtyard

See how you translated this in Ezekiel 8:16.

2967EZK4023nnq10in front of the gate facing north

“directly across from the northern gate” or “across the outer courtyard from the northern gate”

2968EZK4023iqj40the gate facing north

“the gate on the northern side of the outer courtyard”

2969EZK4023abw30just as also there was a gate to the east

“just as there was a eastern gate to the inner courtyard” or “just as there was a gate to the inner courtyard in front of the eastern gate”

2970EZK4023xs9g0cubits

See how you translated these “long” cubits in Ezekiel 40:5.

2971EZK4023qrf20one hundred cubits

about 54 meters

2972EZK4024slh40measured the same as the other outer gates

“had the same measurements as the northern and eastern gates”

2973EZK4025m11s0cubits

See how you translated these “long” cubits in Ezekiel 40:5.

2974EZK4025jc4utranslate-bdistance0fifty cubits

about 27 meters (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]])

2975EZK4025lhx40twenty-five cubits

about 13.5 meters

2976EZK4026ss1y0portico

See how you translated this in Ezekiel 8:16

2977EZK4026dp2c0on either side

“on both sides”

2978EZK4027nm2m0cubits

See how you translated these “long” cubits in Ezekiel 40:5.

2979EZK4027j6lwtranslate-bdistance0one hundred cubits

about 54 meters (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]])

2980EZK4028vks30inner courtyard

See how you translated this in Ezekiel 8:16.

2981EZK4028myz20by way of its southern gate

“through its southern gate”

2982EZK4029l9e20chambers

See how you translated this in Ezekiel 40:7.

2983EZK4029z7nv0porticos

See how you translated this in Ezekiel 8:16.

2984EZK4029w5nj0measured the same

“had the same measurements”

2985EZK4029d9ta0cubits

See how you translated these “long” cubits in Ezekiel 40:5.

2986EZK4029g2ketranslate-bdistance0fifty cubits

about 27 meters (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]])

2987EZK4029ym2a0twenty-five cubits

about 13.5 meters

2988EZK4029g6h80five cubits

about 2.7 meters

2989EZK4031q7ae0This portico faced the outer courtyard

“The porticos entrance was towards the outer courtyard”

2990EZK4031d1vr0with carved palm trees

“and it had carvings of palm trees”

2991EZK4032ugx10to the inner courtyard by the eastern way

“to the east side of the inner courtyard”

2992EZK4033ex3w0cubits

See how you translated these “long” cubits in Ezekiel 40:5.

2993EZK4033ev22translate-bdistance0fifty cubits

about 27 meters (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]])

2994EZK4033f5db0twenty-five cubits

about 13.5 meters

2995EZK4034spw50Its portico faced the outer courtyard

The entrance of its portico was towards the outer courtyard

2996EZK4035cy5v0measured the same

“had the same measurements”

2997EZK4036b3il0cubits

See how you translated these “long” cubits in Ezekiel 40:5.

2998EZK4036k7yftranslate-bdistance0fifty cubits

about 27 meters (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]])

2999EZK4036b8ut0twenty-five cubits

about 13.5 meters

3000EZK4037rrg70Its portico faced the outer courtyard

“The entrance of its portico was toward the outer courtyard”

3001EZK4037j3yy0on either side of it

“on both sides of it”

3002EZK4038g6y40by each of the inner gateways

“in each of the inner gates”

3003EZK4038wb450they rinsed the burnt offerings

Possible meanings for “they” are (1) the people who were bringing offerings or (2) the priests who killed the animals.

3004EZK4038sg2q0the burnt offerings

the animals that would be killed and burned as offerings

3005EZK4039jkg20There were two tables on each side of each portico

there were four tables—two on each side of each portico

3006EZK4039k2nhfigs-activepassive0the burnt offering was slaughtered

This can be stated in active form. Alternate translation: “they killed the burnt offering” or “they killed the animals that they would burn as an offering” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

3007EZK4042p8pqfigs-explicit0There were four tables of cut stone

These were apparently different tables than the eight tables on which the sacrifices were killed. This can be stated explicitly. Alternate translation: “There were also four tables of cut stone” or “There were four other tables made of cut stone” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

3008EZK4042n6ba0of cut stone

“that were made out of stone that had been cut”

3009EZK4042a1l30cubits

See how you translated these “long” cubits in Ezekiel 40:5.

3010EZK4042u93ztranslate-bdistance0one and a half cubits

about 0.8 meter (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]])

3011EZK4042cq6v0one cubit

about one-half meter

3012EZK4043a4as0Two-pronged hooks a handbreadth in length were fastened in the portico all around

“All around the portico, people had attached hooks that were a handbreadth long and had two prongs each”

3013EZK4043n2420Two-pronged hooks

something that has two long curved points, which people can hang things on

3014EZK4043cjr1translate-bdistance0a handbreadth in length

about 8 centimeters (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]])

3015EZK4043kg7rfigs-activepassive0the flesh of the offerings would be put on the tables

This can be stated in active form. Alternate translation: “they would put the flesh of the offerings on the tables” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

3016EZK4044udm50the inner gate

This is the inner gate on the north.

3017EZK4044sw8j0singers chambers

“rooms for singers.” However, some ancient and modern versions read only “chambers” without the reference to singers.

3018EZK4044j5e2figs-ellipsis0one on the north side facing south, and the other on the south side facing north

The word “chamber” or “room” is understood from the previous phrase. The phrase “facing south” means that its door is on its south side, and “facing north” means that its door is on its north side. Alternate translation: “one room on the north side facing south, and the other room on the south side facing north” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

3019EZK4045udd60This room facing south

This refers to the chamber on the north side of the inner courtyard. Alternate translation: “This room whose door is on its south side” or “This room on the north side of the inner courtyard”

3020EZK4045v1a40who are on duty in the temple

“who are working in the temple” or “who are responsible for guarding the temple”

3021EZK4046wmt70General Information:

The man continues speaking to Ezekiel in the vision.

3022EZK4046dz6w0The room facing north

This refers to the room on the south side of the inner courtyard. The door of the room was on the north side of the room. Alternate translation: “This room whose door is on its north side” or “This room on the south side of the inner courtyard”

3023EZK4046sk260the priests on duty at the altar

“the priests who were offering sacrifices on the altar”

3024EZK4046x24w0come near to Yahweh to serve him

“approach Yahweh in his temple in order to serve him”

3025EZK4047j2220he measured

“the man measured”

3026EZK4047dc8h0cubits

See how you translated these “long” cubits in Ezekiel 40:5.

3027EZK4047tc9qtranslate-bdistance0one hundred cubits

about 54 meters (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]])

3028EZK4047h7bq0with the altar

“and the altar was”

3029EZK4047q1xd0the house

This refers to the temple.

3030EZK4048fv210portico

See how you translated this in Ezekiel 8:16.

3031EZK4048yt570the house

this refers to the temple

3032EZK4048bb4f0cubits

See how you translated these “long” cubits in Ezekiel 40:5.

3033EZK4048pc64translate-bdistance0five cubits

about 2.7 meters (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]])

3034EZK4048ra1c0fourteen cubits

about 7.5 meters

3035EZK4048kr6i0three cubits

about 1.6 meters

3036EZK4049tbs40twenty cubits

about 11 meters

3037EZK4049yp5x0eleven cubits

about 6 meters

3038EZK4049q4z10columns

pieces of stone that were tall and narrow and supported the roof of the building

3039EZK41introunn80

Ezekiel 41 General Notes

Structure and formatting

Instructions for the new temple and city continue in this chapter. This chapter focuses on the courtyard of the temple. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/temple]])

3040EZK411x2a60General Information:

The man in Ezekiels vision (Ezekiel 40:3) continues to show Ezekiel around the temple.

3041EZK411w4s30the temples holy place

the room in the temple in front of the “most holy place”

3042EZK411rh4q0six cubits in width on either side

These cubits were the “long” cubits (Ezekiel 40:5), 54 centimeters. See how you translated this in Ezekiel 40:5. “they were six cubits in width on both sides”

3043EZK411f5xbtranslate-bdistance0six cubits

about 3.2 meters. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]])

3044EZK411e7wktranslate-bdistance0cubits

Each long cubit was about 54 centimeters. See how you translated this in Ezekiel 40:5. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]])

3045EZK412xq2itranslate-bdistance0ten cubits

about 5.4 meters (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]])

3046EZK412n3vwtranslate-bdistance0five cubits

about 2.7 meters (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]])

3047EZK412hd7n0the dimensions

“the size”

3048EZK412shy4translate-bdistance0forty cubits

about 22 meters (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]])

3049EZK412m6xptranslate-bdistance0twenty cubits

about 11 meters (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]])

3050EZK413ay36translate-bdistance0two cubits

about 1.1 meter (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]])

3051EZK413g9y3translate-bdistance0cubits

Each long cubit was about 54 centimeters. See how you translated this in Ezekiel 40:5. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]])

3052EZK413j4ibtranslate-bdistance0six cubits

about 3.2 meters (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]])

3053EZK413tz5xtranslate-bdistance0seven cubits

about 3.8 meters (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]])

3054EZK414u7xatranslate-bdistance0twenty cubits

about 11 meters (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]])

3055EZK415dv9u0the house

the temple

3056EZK415mj6ntranslate-bdistance0six cubits

about 3.2 meters (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]])

3057EZK415j1kjtranslate-bdistance0cubits

Each long cubit was about 54 centimeters. See how you translated this in Ezekiel 40:5. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]])

3058EZK415icf30four cubits

about 2 meters

3059EZK416m9sv0three levels

“three stories”

3060EZK416p4m50There were ledges around the wall of the house

“The house had ledges all around for the side rooms all around.” This way the side rooms could rest on the ledge of the wall.

3061EZK416sy7s0to support

“so that the ledges could support”

3062EZK416u4ci0for there was no support put in the wall of the house

“for there were no supports in the wall of the house.” The people who built the temple did not want stones or wood that would support the side rooms to be sticking out from the wall of the sanctuary.

3063EZK418hk9y0a raised part

a platform

3064EZK418pt8f0chambers

small rooms

3065EZK418xyb90a full stick

Translate “stick” as in Ezekiel 40:5.

3066EZK418w315translate-bdistance0cubits

Each long cubit was about 54 centimeters. See how you translated this in Ezekiel 40:5. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]])

3067EZK418jcs8translate-bdistance0six cubits

about 3.2 meters (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]])

3068EZK419wf7dtranslate-bdistance0five cubits

about 2.7 meters (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]])

3069EZK4110dgr50the priests outer side rooms

“the side rooms of the priests that were further out from the sanctuary”

3070EZK4110r4bftranslate-bdistance0twenty cubits

about 11 meters (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]])

3071EZK4110s7mltranslate-bdistance0cubits

See how you translated these “long” cubits in Ezekiel 40:5. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]])

3072EZK4111k3qltranslate-bdistance0five cubits

about 2.7 meters (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]])

3073EZK4111hej80The width of this open area was five cubits all around

“The entire space between the chambers and the temple was five cubits wide, all around the temple”

3074EZK4112y1mz0The building that faced the courtyard on the west side was seventy cubits in width

This can be stated as a separate sentence. Alternate translation: “There was a building on the west side of the temple area, and its entrance was towards the courtyard. It was seventy cubits in width”

3075EZK4112h18ctranslate-bdistance0seventy cubits…five cubits…ninety cubits

Each long cubit was about 54 centimeters. See how you translated this in Ezekiel 40:5. “70 cubits…5 cubits…90 cubits” or “about 38 meters…about 2.7 meters…about 49 meters” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]])

3076EZK4113lhy2translate-bdistance0one hundred cubits

Each long cubit was about 54 centimeters. See how you translated this in Ezekiel 40:5. “100 cubits” or “about 54 meters” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]])

3077EZK4115bak30the galleries

“the balconies.” The balconies were places that were built higher up than the rest of the building. People could go into balconies and look down on the main floor of the building.

3078EZK4115w8jrtranslate-bdistance0one hundred cubits

Each long cubit was about 54 centimeters. See how you translated this in Ezekiel 40:5. “100 cubits” or “about 54 meters” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]])

3079EZK4115a9rg0the portico

See how you translated this in Ezekiel 8:16.

3080EZK4118g9t50was decorated

“was made beautiful”

3081EZK4118ne310cherubim

See how you translated this in Ezekiel 9:3.

3082EZK4118m9dj0cherub

This is the singular form of “cherubim.” See how you translated this in Ezekiel 10:9.

3083EZK4120cf7z0the house

“the temple”

3084EZK4122fh5tfigs-abstractnouns0the wooden altar in front of the holy place, which was

These words are the end of the sentence that begins with the words “Their appearance was like the appearance of” in verse 21. Possible meanings of the sentence are (1) as it is translated in the ULT or (2) “The appearance of one was like the appearance of the other. The wooden altar in front of the holy place was.” The abstract noun “appearance” can be translated as a verb. Alternate translation: “They appeared the same way the wooden altar in front of the holy place appeared. They were” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

3085EZK4122lqs8translate-bdistance0three cubits…two cubits

Each long cubit was about 54 centimeters. See how you translated this in Ezekiel 40:5. Alternate translation: “about 1.6 meters…about 1.1 meters” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]])

3086EZK4123wx5m0There were double doors for the holy place and the most holy place

“The holy place and the most holy place both had two doors”

3087EZK4124p6xg0These doors had two hinged door panels each

“Each door had two parts that were on hinges.” Hinges connect doors to the wall and allow the doors to swing.

3088EZK4124eq5j0two panels for one door and two panels for the other

“both of the doors for both the holy place and the most holy place had two parts”

3089EZK4125ik750just as the walls were decorated

“just as the walls also had carvings of cherubim and palm trees”

3090EZK4125fd1y0portico

covering in front of an entrance with columns or posts for support. See how you translated this in Ezekiel 8:16.

3091EZK42introu94p0

Ezekiel 42 General Notes

Structure and formatting

Instructions for the new temple and city continue in this chapter. This chapter focused on the storerooms for keeping the holy things of the temple. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/temple]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/holy]])

3092EZK421i2dg0the outer courtyard

See how you translated this in Ezekiel 10:5.

3093EZK422b17dtranslate-bdistance0one hundred cubits…fifty cubits

Each long cubit was about 54 centimeters. See how you translated this in Ezekiel 40:5. Alternate translation: “100 cubits…50 cubits” or “about 54 meters…about 27 meters” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]])

3094EZK423xw1ytranslate-bdistance0twenty cubits

Each long cubit was about 54 centimeters. See how you translated this in Ezekiel 40:5. Alternate translation: “20 cubits” or “about 11 meters” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]])

3095EZK423hd410Some of those rooms faced the inner courtyard

“Some of those rooms were toward the inner courtyard” or “The entrance of some of those rooms was toward the inner courtyard”

3096EZK423r38c0inner courtyard

See how you translated this in Ezekiel 8:16.

3097EZK423yg730were open to them

“looked out onto the inner courtyard”

3098EZK423jwp50having a walkway

“because there was a place where one could walk along the rooms”

3099EZK423im4u0Some of the rooms looked out onto the outer courtyard

“Some of the rooms were toward the outer courtyard” or “The entrance of some of the rooms was toward the outer courtyard”

3100EZK424k5drtranslate-bdistance0ten cubits…one hundred cubits

Each long cubit was about 54 centimeters. See how you translated this in Ezekiel 40:5. Alternate translation: “10 cubits…100 cubits” or “about 5.4 meters…about 54 meters” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]])

3101EZK426ll690smaller in size compared to the rooms

“smaller than the rooms”

3102EZK427p1zjtranslate-bdistance0fifty cubits

Each long cubit was about 54 centimeters. See how you translated this in Ezekiel 40:5. Alternate translation: “50 cubits” or “about 27 meters” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]])

3103EZK428fs43translate-bdistance0fifty cubits…one hundred cubits

Each long cubit was about 54 centimeters. See how you translated this in Ezekiel 40:5. Alternate translation: “50 cubits…100 cubits” or “about 27 meters…about 54 meters” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]])

3104EZK4211enm6figs-abstractnouns0They were as the appearance of the rooms on the northern side

The abstract noun “appearance” can be translated as a verb. Alternate translation: “The way the rooms on the northern side appeared was the way these rooms appeared” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

3105EZK4212cb5b0at its head

“at its beginning”

3106EZK4213w6k10the food offering

the grain or flour that the people offered to show that they were thankful to God

3107EZK4215evf60to the gate that faced the east

“out to the east gate” or “out through the east gate”

3108EZK4216x1xq0He measured

The word “he” refers to the man who looked like bronze (Ezekiel 40:3).

3109EZK4216wda60measuring stick

See how you translated this in Ezekiel 40:5.

3110EZK4216e5i4translate-bdistance0five hundred cubits

Each long cubit was about 54 centimeters. See how you translated this in Ezekiel 40:5. Alternate translation: “500 cubits” or “about 270 meters” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]])

3111EZK4220b3mm0It had a wall around it

“The house had a wall all around it”

3112EZK4220kh7vtranslate-bdistance0five hundred cubits

Each long cubit was about 54 centimeters. See how you translated this in Ezekiel 40:5. Alternate translation: “500 cubits” or “about 270 meters” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]])

3113EZK4220cqu50common

not holy

3114EZK43intron8nq0

Ezekiel 43 General Notes

Structure and formatting

Instructions for the new temple and city continue in this chapter. God entered the temple. He told the people not to defile the temple by being idol worshipers or by having the funerals of their kings in the temple courtyard. He also told them what offerings to make each day. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/temple]])

3115EZK432qi980Behold!

The word “Behold” here alerts the reader to pay attention to the surprising information that follows.

3116EZK432e4w70many waters

This simply means “a lot of water.” It could refer to a loud river or a large waterfall or the waves crashing at the ocean. All of these are very loud. See how you translated this in Ezekiel 1:24.

3117EZK432m5fd0the earth shone with his glory

“the earth was full of bright light from his glory”

3118EZK433k5tf0It was

“The glory of God coming from the east was”

3119EZK433bi4l0It was according to the appearance of the vision that I saw, according to the vision that I saw when he had come to destroy the city

Possible meanings are (1) the second phrase beginning with “according to” explains the meaning of the first phrase beginning with “according to.” Alternate translation: “It was according to the appearance of the vision that I saw when he had come to destroy the city” or (2) the first phrase refers to the vision that Ezekiel had just seen of Gods glory. Alternate translation: “The appearance of this vision that I saw was according to the vision that I saw when he had come to destroy the city”

3120EZK433s248figs-abstractnouns0according to the appearance of the vision

The abstract noun “appearance” can be translated as a verb. Alternate translation: “just like what appeared in the vision” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

3121EZK433f83h0according to the vision

“like the vision”

3122EZK433akc5figs-synecdoche0when he had come to destroy the city

“when the God of Israel had come to destroy the city.” If the earlier Hebrew reading “when I had come to destroy the city” is used, then “destroy the city” is a synecdoche for “prophesy that the city will be destroyed.” Alternate translation: “when I had come to prophesy that the city will be destroyed” or “when I had come to prophesy that the God of Israel will destroy the city” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

3123EZK435r6490Behold

Your language may have a different word to show that Ezekiel was surprised by what he saw.

3124EZK437p4vjfigs-metaphor0the corpses of their kings

The idols that the peoples kings worshiped are spoken of as if they are corpses because the idols are not alive. Alternate translation: “the lifeless idols that their kings worshiped” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

3125EZK438z6lz0They profaned

“The Israelites profaned”

3126EZK438lyg40disgusting actions

“the disgusting things they did.” God was angry because the people were worshiping idols and false gods. See how you translated this in Ezekiel 5:9.

3127EZK438c7nzfigs-idiom0consumed them with my anger

The phrase “consumed” here means “completely destroyed.” Alternate translation: “completely destroyed them because I was angry” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

3128EZK439mkm1figs-metaphor0the corpses of their kings

The idols that the peoples kings worshiped are spoken of as if they are corpses because the idols are not alive. See how you translated this in Ezekiel 43:7. Alternate translation: “the lifeless idols that their kings worshiped” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

3129EZK4310gg2b0this description

“this pattern” or “this plan”

3130EZK4311e5qpfigs-synecdoche0before their eyes

Here the Israelites are referred to by their “eyes” to emphasize what they see. See how you translated this in Ezekiel 21:6. Alternate translation: “before them” or “before the Israelite people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

3131EZK4311i8xe0will keep to all its design

“will keep its pattern”

3132EZK4312rn660the regulation

“the instruction” or “the rule”

3133EZK4312pq2x0the surrounding border

The word “border” probably refers to the wall that goes all the way around the temple.

3134EZK4312n3330most holy

“absolutely holy”

3135EZK4312yaf40Behold!

“This is important!” Your language may have a way of indicating that the words that follow are important.

3136EZK4313s3d3translate-bdistance0a cubit

Each “long cubit” was about 54 centimeters. You may choose not to include this information if you give modern measurements instead of “cubits” as the UST does. See how you translated this in Ezekiel 40:5. Alternate translation: “about 54 centimeters” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]])

3137EZK4313bu5v0The border around its surrounding edge

“The border going around its edge”

3138EZK4313mj2wtranslate-bdistance0one span

A span was 23 centimeters. You may choose not to include this information if you give modern measurements instead of “cubits” as the UST does. Alternate translation: “about 23 centimeters” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]])

3139EZK4313ep6b0This will be the base of the altar

“These will be the measurements of the base of the altar”

3140EZK4313y37z0the base of the altar

“the bottom supporting the altar” or “the foundation of the altar”

3141EZK4314uab7translate-bdistance0two cubits…four cubits

Each “long cubit” was about 54 centimeters. You may choose not to include this information if you give modern measurements instead of “cubits” as the UST does. See how you translated this in Ezekiel 40:5. Alternate translation: “about 1.1 meters…about 2.2 meters” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]])

3142EZK4314a8sb0ledge

a narrow and flat surface that sticks out from a wall

3143EZK4315g3f70The hearth

the place where sacrifices were either cooked or burnt up with fire

3144EZK4315spz8translate-bdistance0four cubits

Each “long cubit” was about 54 centimeters. You may choose not to include this information if you give modern measurements instead of “cubits” as the UST does. See how you translated this in Ezekiel 40:5. Alternate translation: “about 2.2 meters” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]])

3145EZK4315c46r0horns

The horns were the parts of the altar at the four corners of the altar that stuck up above the rest of the altar.

3146EZK4316xxn8translate-bdistance0twelve cubits

Each “long cubit” was about 54 centimeters. You may choose not to include this information if you give modern measurements instead of “cubits” as the UST does. See how you translated this in Ezekiel 40:5. Alternate translation: “about 2.2 meters” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]])

3147EZK4317erf8translate-bdistance0fourteen cubits…a half cubit…a cubit

Each “long cubit” was about 54 centimeters. You may choose not to include this information if you give modern measurements instead of “cubits” as the UST does. See how you translated this in Ezekiel 40:5. Alternate translation: “about 7.6 meters…about 27 centimeters…about 54 centimeters” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]])

3148EZK4317swm90with its steps facing east

“with steps on the east side of the altar” or “and the altars steps are on its east side”

3149EZK4318t97x0he said

“Yahweh said”

3150EZK4318g9660Son of man

“Son of a human being” or “Son of humanity.” God calls Ezekiel this to emphasize that Ezekiel is only a human being. God is eternal and powerful, but humans are not. See how you translated this in Ezekiel 2:1. Alternate translation: “Mortal person” or “Human”

3151EZK4318e9g40the regulations

“the rules” or “the instructions”

3152EZK4319kl54figs-you0You will

The word “you” is singular. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])

3153EZK4319q7f2figs-123person0this is the Lord Yahwehs declaration

Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in Ezekiel 5:11. Alternate translation: “this is what the Lord Yahweh has declared” or “this is what I, the Lord Yahweh, have declared” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])

3154EZK4320w2kufigs-you0Then you will take

The word “you” is singular. See how you translated this in Ezekiel 43:19. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])

3155EZK4320d2gh0four horns

The horns were the parts of the altar at the four corners of the altar that stuck up above the rest of the altar. See how you translated this in Ezekiel 43:15.

3156EZK4322wq8sfigs-pronouns0you will offer

The word “you” and the command refer to Ezekiel and so are singular. See how you translated this in Ezekiel 43:19. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])

3157EZK4323du6vfigs-pronouns0you finish…offer

All instances of “you” and the commands refer to Ezekiel and so are singular. See how you translated this in Ezekiel 43:19. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])

3158EZK4324i4360Offer them before Yahweh

The altar on which they will sacrifice the bull and ram is in front of the temple, where the presence of Yahweh dwells.

3159EZK4325kse4figs-pronouns0You must prepare

This is spoken to Ezekiel and so the word “You” is singular. See how you translated this in Ezekiel 43:19. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])

3160EZK4327w2ig0it will come about that

This phrase is used here to mark an important part of the instructions. If your language has a way for doing this, you could consider using it here.

3161EZK4327c3chfigs-pronouns0your burnt offerings…your peace offerings…accept you

The words “your” and “you” are second person plural and refer to the people of Israel in general. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])

3162EZK4327l94i0will accept you

“will gladly receive you”

3163EZK44introjl5n0

Ezekiel 44 General Notes

Structure and formatting

Instructions for the new temple and city continue in this chapter. Foreigners and the Levites who have worshiped idols are not allowed in the temple. The priests alone will do the temple work. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/temple]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/priest]])

3164EZK441zm7u0to the outer sanctuary gate that faced east

“to the outer sanctuary gate on the east side of the temple”

3165EZK442n9fffigs-activepassive0it will not be opened

This can be translated in active form. Alternate translation: “no one will open it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

3166EZK442zv5f0the God of Israel

See how you translated this in Ezekiel 8:4.

3167EZK443pv9b0He will enter by way of the gates portico and go out the same way

He will enter the courtyard through another gate and then sit in the portico of the east gate and eat.

3168EZK443x28c0portico

covering in front of an entrance with columns or posts for support. In this case, the portico opens into the courtyard and is between the entrance to the temple and the inside of the gate. See how you translated this in Ezekiel 8:16.

3169EZK443gk1x0before Yahweh

“in front of Yahweh” or “in the presence of Yahweh”

3170EZK444ztc80Then he

Possible meanings are (1) “Then the man” or (2) “Then Yahweh.”

3171EZK444qy4q0behold

The word “behold” here shows that Ezekiel was surprised by what he saw.

3172EZK444r9tj0the glory of Yahweh

See how you translated this in Ezekiel 1:28.

3173EZK444sbu8figs-idiom0I fell to my face

“I bowed down to the ground” or “I lay on the ground.” Ezekiel did not fall by accident. He went down to the ground to show that he respected and feared Yahweh. See how you translated this in Ezekiel 1:28. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

3174EZK445ws2hfigs-idiom0set your heart

“pay attention to” or “think about.” Translate as you translated “fix your mind on” in Ezekiel 40:4. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

3175EZK445drb40all its regulations

“all the instructions about the house of Yahweh”

3176EZK446zau2figs-metonymy0the house of Israel

The word “house” is a metonym for the family that lives in the house, in this case the Israelites, the descendants of Jacob over many years. See how you translated this in Ezekiel 3:1. Alternate translation: “the Israelites” or “the Israelite people group” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

3177EZK446az1c0Let all of your disgusting actions be enough for you

“Your disgusting actions have been more than enough for you” or “You have done far too many disgusting deeds”

3178EZK446bca60disgusting actions

See how you translated this in Ezekiel 5:9.

3179EZK448maa20General Information:

Yahweh continues giving Ezekiel his message to the house of Israel.

3180EZK4410zin70General Information:

Yahweh continues giving Ezekiel his message to the house of Israel.

3181EZK4410p8aqfigs-metaphor0went far from me…wandered away from me, going after their idols

The way a person lives is spoken of as walking on a path. Alternate translation: “stopped worshiping me…stopped doing what I wanted them to do. Instead, they worshiped their idols” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

3182EZK4411bkp60are servants in my sanctuary

“will be the servants in my temple”

3183EZK4411mm2d0watching the gates of the house

“performing guard duty at the gates of the house”

3184EZK4411x5sq0they will stand before the people and serve them

“these Levites will stand before the people, so that they can serve the people”

3185EZK4412q5pxfigs-metaphor0became stumbling blocks for sin for the house of Israel

A person who causes another person to sin is spoken of as if he were something on a path over which people stumble. Alternate translation: “became people who caused the house of Israel to sin” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

3186EZK4412z6sefigs-metonymy0the house of Israel

The word “house” is a metonym for the family that lives in the house, in this case the Israelites, the descendants of Jacob over many years. See how you translated this in Ezekiel 3:1. Alternate translation: “the Israelites” or “the Israelite people group” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

3187EZK4412vr22translate-symaction0I will lift up my hand to swear an oath

In those days a person would raise his right hand to show that he realized that God would punish him if he did not do what he swore to do. See how you translated these words in Ezekiel 20:6. Alternate translation: “I will solemnly swear” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])

3188EZK4412y3kn0against them

“that I will punish them”

3189EZK4412pf4zfigs-123person0this is the Lord Yahwehs declaration

Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in Ezekiel 5:11. Alternate translation: “this is what the Lord Yahweh has declared” or “this is what I, the Lord Yahweh, have declared” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])

3190EZK4412q681figs-abstractnouns0they will bear their punishment

The abstract noun “punishment” can be translated as a verb. Alternate translation: “I will certainly punish them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

3191EZK4413j14m0General Information:

Yahweh continues giving Ezekiel his message to the house of Israel.

3192EZK4413hx8g0They

the Levites (Ezekiel 44:10)

3193EZK4413ae270They will not come near

“I will not permit them to come near.” Yahweh does not want them to come to him the way a servant comes to a king to receive commands, as the descendants of Zadok will do (Ezekiel 40:46).

3194EZK4413bca30will bear their reproach and their guilt

“will be ashamed and suffer when I punish them”

3195EZK4413wq950disgusting actions

“the disgusting things you do.” God was angry because the people were worshiping idols and false gods. See how you translated this in Ezekiel 5:9.

3196EZK4414er590keepers

people who guard or take care of something

3197EZK4414u8yvfigs-activepassive0that is done in it

This can be translated in active form. Alternate translation: “that they need to do in it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

3198EZK4415c7210General Information:

Yahweh continues giving Ezekiel his message to the house of Israel.

3199EZK4415s5we0those sons of Zadok who fulfilled

“who are descendants of Zadok and fulfilled”

3200EZK4417l84s0General Information:

Yahweh continues giving Ezekiel his message to the house of Israel about the descendants of Zadok who serve as priests.

3201EZK4417xb3e0So it will be that

“So”

3202EZK4417c13p0the inner courtyard

See how you translated this in Ezekiel 8:16.

3203EZK4417m5aw0linen

See how you translated this in Ezekiel 9:2.

3204EZK4417rj5i0wool

cloth or clothing made of the soft hair of sheep

3205EZK4418k7zt0turbans

A turban is a head covering that is that is made of a long cloth wrapped around the head.

3206EZK4419gc260General Information:

Yahweh continues giving Ezekiel his message to the house of Israel about how the descendants of Zadok who serve as priests are to do their duties.

3207EZK4419ufa80outer courtyard

See how you translated this in Ezekiel 10:5.

3208EZK4420cn1l0General Information:

Yahweh continues giving Ezekiel his message to the house of Israel about the descendants of Zadok who serve as priests.

3209EZK4420qi2j0must trim the hair of their heads

must keep their hair neat

3210EZK4422ni4q0widow

a woman whose husband has died

3211EZK4422b3xu0from the line of the house of Israel

“who is a descendant of the people of Israel”

3212EZK4422u2pafigs-metonymy0the house of Israel

The word “house” is a metonym for the family that lives in the house, in this case the Israelites, the descendants of Jacob over many years. See how you translated this in Ezekiel 3:1. Alternate translation: “the Israelites” or “the Israelite people group” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

3213EZK4423v6g50General Information:

Yahweh continues giving Ezekiel his message to the house of Israel about the descendants of Zadok who serve as priests.

3214EZK4424ubl20In a dispute they will stand to judge with my decrees

“When people are arguing, they will be the ones who decide who is right by applying my laws”

3215EZK4425u9cv0General Information:

Yahweh continues giving Ezekiel his message to the house of Israel about the descendants of Zadok who serve as priests.

3216EZK4427zz6vfigs-123person0this is the Lord Yahwehs declaration

Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in Ezekiel 5:11. Alternate translation: “this is what the Lord Yahweh has declared” or “this is what I, the Lord Yahweh, have declared” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])

3217EZK4428gw6s0General Information:

Yahweh continues giving Ezekiel his message to the house of Israel about the descendants of Zadok who serve as priests.

3218EZK4428gcp2figs-pronouns0you

The word “you” refers to the people of Israel and so is plural. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]])

3219EZK4428rs2h0property

land that a person owns and uses to provide for the needs of his family

3220EZK4428p1ts0in Israel

“in the land of Israel”

3221EZK4430abr80General Information:

Yahweh continues giving Ezekiel his message to the house of Israel about the descendants of Zadok who serve as priests.

3222EZK4430f4lm0every contribution, anything from all of your contributions

“every gift of whatever kind from all your gifts” or “all gifts of every sort of all of your gifts”

3223EZK4430k6arfigs-idiom0so that blessing may rest on your house

This phrase means “so that I will bless your family and everything that belongs to you.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

3224EZK4431ydb2figs-activepassive0or animal torn by a beast, whether bird or beast

This can be translated in active form. Alternate translation: “or any creature that a bird or a wild animal has torn apart” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

3225EZK45introcsg90

Ezekiel 45 General Notes

Structure and formatting

Instructions for the new temple and city continue in this chapter. There should be an area around the temple complex for the homes of the priests and Levites who work at the temple. People should celebrate the festivals. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/temple]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/priest]])

3226EZK451w2qr0General Information:

Yahweh continues giving Ezekiel his message to the house of Israel.

3227EZK451j186translate-bdistance0twenty-five thousand cubits in length…ten thousand cubits in width

Each cubit was about 54 centimeters. See how you translated this in Ezekiel 40:5. Alternate translation: “25,000 cubits long…10,000 cubits wide” or “about 13.5 kilometers long…about 5.4 kilometers wide” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]])

3228EZK451rhe70all its area round about

“all of the area inside of the borders around it”

3229EZK452ftd5translate-bdistance0five hundred cubits…fifty cubits in width

Each cubit was about 54 centimeters. Alternate translation: “500 cubits…50 cubits wide” or “about 270 meters…about 27 meters wide” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]])

3230EZK453z3c70General Information:

Yahweh continues giving Ezekiel his message to the house of Israel.

3231EZK453u69s0this area

the temple and the border surrounding it

3232EZK453r52y0a portion

“a portion of land”

3233EZK453m67wtranslate-bdistance0twenty-five thousand cubits…ten thousand

Each long cubit was about 54 centimeters. See how you translated this in Ezekiel 40:5. Alternate translation: “25,000 cubits…10,000 cubits” or “about 13.5 kilometers…about 5.4 kilometers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]])

3234EZK456e3un0General Information:

Yahweh continues giving Ezekiel his message to the house of Israel.

3235EZK456h2xytranslate-bdistance0five thousand cubits…twenty-five thousand

Each long cubit was about 54 centimeters. See how you translated this in Ezekiel 40:5. Alternate translation: “5,000 cubits…25,000 cubits” or “about 2.7 kilometers…about 13.5 kilometers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]])

3236EZK456s6nxfigs-activepassive0reserved for the holy place

This can be translated in active form. Alternate translation: “that you gave for the holy place” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

3237EZK457uk1ufigs-explicit0The length will correspond to the length of one of those portions

It is implied that Ezekiel is comparing the princes land with the size of the land given to each of the tribes. Alternate translation: “The length will be the same as the length of one of the portions given to the tribes” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

3238EZK457q8d90from the west to the east

It is implied that these are the western and eastern borders of the land of Israel. “from the western border of Israel at the sea to the eastern border at the Jordan River”

3239EZK458c5xt0General Information:

Yahweh continues giving Ezekiel his message to the house of Israel.

3240EZK458gh1k0This land will be property for the prince in Israel

“This portion of the land will be the property of the prince among the people of Israel”

3241EZK459kn84figs-123person0this is the Lord Yahwehs declaration

Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in Ezekiel 5:11. Alternate translation: “this is what the Lord Yahweh has declared” or “this is what I, the Lord Yahweh, have declared” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])

3242EZK459s8kt0It is enough for you

“You have done too many bad things” or “You have been acting badly for far too long”

3243EZK4510a79w0scales

an instrument that was used to weigh things that people sold or bought

3244EZK4511ns5i0so that a bath will be a tenth of a homer

“so that ten baths will be the same amount as a homer”

3245EZK4511s483translate-bvolume0homer

about 220 liters (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]])

3246EZK4512d171translate-bweight0shekel

about 11 grams (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]])

3247EZK4512x539translate-bweight0gerahs

about 0.55 grams (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]])

3248EZK4512na75translate-bweight0mina

about 660 grams (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]])

3249EZK4513a49t0General Information:

Yahweh continues giving Ezekiel his message to the princes of Israel.

3250EZK4513cnf3figs-explicit0for every homer of wheat

It is implied that this is the amount of wheat that the people harvest. Alternate translation: “for every homer of wheat from the harvest” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

3251EZK4514u4gz0The regulation offering of oil will be a tenth of a bath

“You must offer one tenth of a bath of oil”

3252EZK4515nx2w0the watered regions of Israel

“the parts of Israel that get a good amount of water”

3253EZK4515j447figs-activepassive0will be used for

This can be translated in active form. Alternate translation: “you will use for” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

3254EZK4516hs310General Information:

Yahweh continues giving Ezekiel his message to the princes of Israel.

3255EZK4517nq7p0the fixed festivals

the festivals that happen at the same time every year or month or week

3256EZK4517kvb9figs-metonymy0the house of Israel

The word “house” is a metonym for the family that lives in the house, in this case the Israelites, the descendants of Jacob over many years. See how you translated this in Ezekiel 3:1. Alternate translation: “the Israelites” or “the Israelite people group” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

3257EZK4518yt9a0General Information:

Yahweh continues giving Ezekiel his message to the princes of Israel.

3258EZK4518s8r4figs-123person0The Lord Yahweh says this

Yahweh speaks of himself by name to remind Ezekiel and the people that what he is saying is important. See how you translated this in Ezekiel 6:11. Alternate translation: “I, the Lord Yahweh, say this” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])

3259EZK4518kwy1translate-hebrewmonths0In the first month, on the first day of the month

This is the first month of the Hebrew calendar. The first day is near the end of March on Western calendars. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])

3260EZK4518zx5afigs-you0you will take

The word “you” is singular and refers to whoever is the prince in Israel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])

3261EZK4520rnr8translate-ordinal0on the seventh of the month

“on the seventh day of the first month” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])

3262EZK4520yp7i0for each persons sin by accident or ignorance

“for each person who had sinned without meaning to or because he did not know he was sinning” or “for each person who had sinned by accident or because he did not now what was right”

3263EZK4521h28w0General Information:

Yahweh continues giving Ezekiel his message to the princes of Israel.

3264EZK4521x1actranslate-hebrewmonths0In the first month on the fourteenth day of the month

This is the first month of the Hebrew calendar. The fourteenth day is near the beginning of April. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])

3265EZK4521h44rfigs-you0for you

The word “you” is plural and refers to the prince and the rest of the people of the house of Israel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])

3266EZK4523sm6c0General Information:

Yahweh continues giving Ezekiel his message to the princes of Israel.

3267EZK4523hij90Seven bulls and seven unblemished rams

“Seven bulls and seven rams that are completely healthy”

3268EZK4524c8si0food offering

This is also called a “grain offering.”

3269EZK4524a1wxtranslate-bvolume0an ephah

You may convert this to a modern measure. Alternate translation: “twenty-two liters” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]])

3270EZK4524h4z8translate-bvolume0a hin

You may convert this to a modern measure. Alternate translation: “four liters” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]])

3271EZK4524s3ehtranslate-bvolume0each ephah

You may convert this to a modern measure. Alternate translation: “each twenty-two liters” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]])

3272EZK4525bh3k0General Information:

Yahweh continues giving Ezekiel his message to the princes of Israel.

3273EZK4525fn33translate-hebrewmonths0In the seventh month on the fifteenth day of the month

This is the seventh month of the Hebrew calendar. The fifteenth day is near the beginning of October. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])

3274EZK4525v9fx0at the festival

This is a different festival from the festival Ezekiel was describing before.

3275EZK46introb7h20

Ezekiel 46 General Notes

Structure and formatting

Instructions for the new temple and city continue in this chapter. This chapter focuses on many of the temples rules. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/temple]])

3276EZK461da9n0General Information:

Yahweh continues giving Ezekiel his message to the princes of Israel.

3277EZK461pc25figs-123person0The Lord Yahweh says this

Yahweh speaks of himself by name to remind Ezekiel and the people that what he is saying is important. See how you translated this in Ezekiel 6:11. Alternate translation: “I, the Lord Yahweh, say this” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])

3278EZK461m74l0The gate of the inner courtyard, facing east

“the gate on the east side of the inner courtyard” or “the eastern gate of the inner courtyard”

3279EZK461w3m70inner courtyard

See how you translated this in Ezekiel 8:16.

3280EZK462j8bw0inner gate

See how you translated this in Ezekiel 40:19.

3281EZK463m3lm0General Information:

Yahweh continues giving Ezekiel his message to the princes of Israel.

3282EZK463f1nt0before Yahweh

See how you translated this in Ezekiel 43:24.

3283EZK466h8se0General Information:

Yahweh continues giving Ezekiel his message to the princes of Israel.

3284EZK466fe930unblemished

perfectly healthy and normal

3285EZK468usc60portico

covering in front of an entrance with columns or posts for support. See how you translated this in Ezekiel 8:16.

3286EZK469rl4y0before Yahweh

“in front of Yahweh” or “in the presence of Yahweh.” See how you translated this in Ezekiel 44:3.

3287EZK469a1p70appointed festivals

Translate as you translated “appointed feasts” in Ezekiel 36:37.

3288EZK4612fa81figs-activepassive0the gate facing east will be opened for him

This can be stated in active form. Alternate translation: “the Levites will open the gate facing east for him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

3289EZK4612lqw20the gate facing east

“the eastern gate” or “the gate on the east side of the courtyard”

3290EZK4613vq1i0General Information:

Yahweh continues giving Ezekiel his message to the princes of Israel.

3291EZK4614yhz50to moisten

“which will soak”

3292EZK4616j4ilfigs-123person0The Lord Yahweh says this

Yahweh speaks of himself by name to remind Ezekiel and the people that what he is saying is important. See how you translated this in Ezekiel 6:11. Alternate translation: “I, the Lord Yahweh, say this” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])

3293EZK4617ly5s0year of liberty

This is the year that a servant gains freedom. This is also called the “Year of Jubilee.”

3294EZK4619c74n0which faced north

“which had their main entrances to the north”

3295EZK4619bsb40behold!

Ezekiel saw something interesting.

3296EZK4620u2ic0outer courtyard

See how you translated this in Ezekiel 10:5.

3297EZK4621e6xs0outer courtyard

See how you translated this in Ezekiel 10:5.

3298EZK4622pwg8translate-bdistance0forty cubits…thirty

Each long cubit was about 54 centimeters. See how you translated this in Ezekiel 40:5. Alternate translation: “40 cubits…30 cubits” or “about 21.6 meters…about 16.2 meters” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]])

3299EZK4623kg1g0cooking hearths

places where people can build fire and cook food

3300EZK47introm1ty0

Ezekiel 47 General Notes

Structure and formatting

Instructions for the new temple and city continue in this chapter. There was a river flowing from the temple. The land was to be divided among the tribes. The landscape of Jerusalem will have changed in a significant way. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/temple]])

3301EZK471ej9g0to the right of the altar

This is the right side of the altar when a person looks at it while they are facing east, so it is on the south side of the altar. Alternate translation: “on the south side of the altar”

3302EZK472e7pw0the gate facing east

“the eastern gate” or “the eastern gate of the outer wall”

3303EZK473zm720measuring line

a string or a rope that people use to measure longer distances

3304EZK473iz2etranslate-bdistance0one thousand cubits

Each long cubit was about 54 centimeters. Alternate translation: “1,000 cubits” or “about 540 meters” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]])

3305EZK475a556figs-activepassive0a river that could not be crossed

This can be translated in active form. Alternate translation: “a river that no one could cross on foot” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

3306EZK476p6gu0Son of man

“Son of a human being” or “Son of humanity.” God calls Ezekiel this to emphasize that Ezekiel is only a human being. God is eternal and powerful, but humans are not. See how you translated this in Ezekiel 2:1. Alternate translation: “Mortal person” or “Human”

3307EZK476ev96figs-rquestion0do you see this?

Yahweh is commanding Ezekiel to think about what he has just seen. See how you translated this in Ezekiel 8:15. Alternate translation: “think about this.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])

3308EZK4710x3c20Then it will happen

See how you translated this in Ezekiel 21:7.

3309EZK4710cw5ntranslate-names0En Gedi

This is the name of a very large spring on the western side of the Salt Sea. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

3310EZK4710r49u0a place to dry out the fishing nets

“a place for people to dry out their fishing nets”

3311EZK4710kj6ktranslate-names0En Eglaim

This is the name of a large spring on the eastern side of the Salt Sea. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

3312EZK4711z32w0swamps

places with shallow water and trees growing in deep mud

3313EZK4711v9ac0marshes

places with shallow water and grasses growing in deep mud

3314EZK4713u197figs-metonymy0Joseph will have two portions

The person is a metonym for his descendants. Alternate translation: “the descendants of Joseph will receive two areas of land” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

3315EZK4714y4rktranslate-symaction0I lifted up my hand and swore

In those days a person would raise his right hand to show that he realized that God would punish him if he did not do what he swore to do. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])

3316EZK4715i8z60boundary

the end of an area of land

3317EZK4715f1mutranslate-names0Hethlon…Zedad

These are the names of towns. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

3318EZK4716qdk7translate-names0Berothah…Sibraim…Hazer Hattikon…Hauran

These are the names of towns. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

3319EZK4717dz8ktranslate-names0Hazar Enan

the name of a town (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

3320EZK4717snz20border

where two areas of land meet

3321EZK4718b9sbtranslate-names0Hauran

This is the name of a town. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

3322EZK4719j6i9translate-names0Tamar…Meribah Kadesh

These are the names of towns. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

3323EZK4719vu4h0the brook of Egypt

a very large ravine in the northeast part of the Sinai

3324EZK4720u2zitranslate-names0Hamath

This is the name of a town. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

3325EZK4723hhn80Then it will happen that

See how you translated this in Ezekiel 21:7.

3326EZK4723w2zffigs-123person0this is the Lord Yahwehs declaration

Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in Ezekiel 5:11. Alternate translation: “this is what the Lord Yahweh has declared” or “this is what I, the Lord Yahweh, have declared” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])

3327EZK48introlpq80

Ezekiel 48 General Notes

Structure and formatting

Instructions for the new temple and city continue in this chapter. There is more dividing of the land between the tribes in this chapter as well.

3328EZK481d7s20one portion of land

“one piece of the land that you will distribute”

3329EZK481tj9i0boundary will run…boundary will go

“boundary will be…boundary will be”

3330EZK481gf1l0Hethlon

This is the name of a town. See how you translated this in Ezekiel 47:15.

3331EZK481dmd80Lebo Hamath

This is the name of a town. See how you translated this in Ezekiel 47:15 or Ezekiel 47:20

3332EZK481h3d50Hazar Enan

This is the name of a town. See how you translated this in Ezekiel 47:17.

3333EZK484q9790one portion

Translate as you translated “one portion of land” in Ezekiel 48:1.

3334EZK484npr40from the east side to the west

See how you translated this in Ezekiel 48:3.

3335EZK488e77l0General Information:

Yahweh continues giving Ezekiel his message to the people of Israel.

3336EZK488t9iitranslate-bdistance0twenty-five thousand cubits

Each long cubit was about 54 centimeters. See how you translated this in Ezekiel 40:5. Alternate translation: “25,000 cubits” or “13.5 kilometers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]])

3337EZK489k8kqtranslate-bdistance0twenty-five thousand cubits…ten thousand cubits

Each long cubit was about 54 centimeters. See how you translated this in Ezekiel 40:5. Alternate translation: “25,000 cubits…10,000 cubits” or “13.5 kilometers…5.4 kilometers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]])

3338EZK4810f9kefigs-activepassive0The priests will have land assigned to them

This can be translated in active form. Alternate translation: “The leaders of the Israelites will assign land to the priests” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

3339EZK4810z5ektranslate-bdistance0twenty-five thousand cubits…ten thousand cubits

Each long cubit was about 54 centimeters. See how you translated this in Ezekiel 40:5. Alternate translation: “25,000 cubits…10,000 cubits” or “13.5 kilometers…5.4 kilometers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]])

3340EZK4812z9770The offering for them will be a portion of this most holy land

“This smaller portion within the holy portion of the land will belong to these priests, a portion that is more holy than the rest of the holy portion of the land”

3341EZK4813a2tytranslate-bdistance0twenty-five thousand cubits…ten thousand cubits

Each long cubit was about 54 centimeters. See how you translated this in Ezekiel 40:5. Alternate translation: “25,000 cubits…10,000 cubits” or “13.5 kilometers…5.4 kilometers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]])

3342EZK4814eh61figs-metaphor0this firstfruits

“this land which is the firstfruits.” Here “firstfruits” probably means the best things among all the offerings set aside to give to God. This land is spoken of in that way, as land set aside for Yahwehs use. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

3343EZK4815m618translate-numbers0five thousand cubits…twenty-five thousand cubits

“5000 cubits…25,000 cubits.” Each long cubit was about 54 centimeters. See how you translated this in Ezekiel 40:5. Alternate translation: “almost 2.3 kilometers…about 13.5 kilometers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]])

3344EZK4815z6m70will be for the collective use of the city

“will be an area that all the people of the city will share and use”

3345EZK4815xy660the houses, and the pastureland

“as a place for houses and for an open space”

3346EZK4816s31ftranslate-numbers04,500 cubits

“four thousand five hundred cubits.” Each long cubit was about 54 centimeters. See how you translated this in Ezekiel 40:5. Alternate translation: “about 2.4 kilometers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]])

3347EZK4817mt45translate-numbers0250 cubits

“two hundred and fifty cubits.” A cubit was about 54 centimeters. See how you translated this in Ezekiel 40:5. Alternate translation: “about 135 meters” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]])

3348EZK4818ihu6translate-numbers0ten thousand cubits

“10,000 cubits.” A cubit was about 54 centimeters. See how you translated this in Ezekiel 40:5. Alternate translation: “about 5.4 kilometers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]])

3349EZK4818z3h40its produce

“the food that grows there”

3350EZK4819fw9z0General Information:

Yahweh continues giving Ezekiel his message to the people of Israel.

3351EZK4820gl23translate-bdistance0twenty-five thousand cubits

Each long cubit was about 54 centimeters. See how you translated this in Ezekiel 40:5. Alternate translation: “25,000 cubits” or “about 13.5 kilometers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]])

3352EZK4820q1yu0In this way you will make the holy offering of land, together with the land for the city.

“You will offer the holy offering and also the property of the city”

3353EZK4820tlm3figs-you0you

This is plural and refers to the people of Israel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])

3354EZK4820mp4t0the holy offering

the land that the people of Israel gave to Yahweh for the Levites, the priests, and the temple

3355EZK4821rn7q0the holy offering

See how you translated this in Ezekiel 48:18.

3356EZK4821c5zxtranslate-bdistance0twenty-five thousand cubits

Each long cubit was about 54 centimeters. See how you translated this in Ezekiel 40:5. Alternate translation: “25,000 cubits” or “about 13.5 kilometers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]])

3357EZK4823tp6b0one portion

Translate as you translated “one portion of land” in Ezekiel 48:1.

3358EZK4827lw7n0General Information:

Yahweh continues giving Ezekiel his message to the people of Israel.

3359EZK4828g789translate-names0Tamar…Meribah Kadesh

names of towns. See how you translated this in Ezekiel 47:19. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

3360EZK4828i1hxtranslate-names0the brook of Egypt

a very large ravine in the northeast part of the Sinai. See how you translated this in Ezekiel 47:19. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

3361EZK4829f7m3figs-you0you

This is plural and refers to the people of Israel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])

3362EZK4829qi5a0cast lots

See how you translated this in Ezekiel 45:1.

3363EZK4829tpg8figs-123person0This is the Lord Yahwehs declaration

Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in Ezekiel 5:11. Alternate translation: “This is what the Lord Yahweh has declared” or “This is what I, the Lord Yahweh, have declared” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])

3364EZK4830t8i6translate-numbers04,500 cubits

“four thousand five hundred cubits.” Each long cubit was about 54 centimeters. See how you translated this in Ezekiel 40:5. Alternate translation: “about 2.4 kilometers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]])

3365EZK4833e317translate-numbers04,500 cubits

“four thousand five hunded cubits.” This is about 2.4 kilometers. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]])