en_tn/en_tn_23-ISA.tsv

878 KiB
Raw Permalink Blame History

1BookChapterVerseIDSupportReferenceOrigQuoteOccurrenceGLQuoteOccurrenceNote
2ISAfrontintrol9fr0

Introduction to Isaiah

Part 1: General Introduction

Outline of the Book of Isaiah

  1. Yahweh judges his people but gives them hope (chapters 112)
  2. Isaiah prophesies against many nations (1323)
  3. Universal judgment and promise of redemption (2427)
  4. The people of Yahweh judged (2831)
  5. The righteous kingdom (3233)
  6. The nations judged; the ransomed will be restored (3435)
  7. Hezekiah and Sennacherib (3639)
  8. Yahweh comforts his people and will restore them (4045)
  9. Prophecies against Babylon (4648)
  10. The servant of Yahweh (4955)
  11. Ethics of Yahwehs kingdom (5659)
  12. Restored Jerusalem (6066)

What is the Book of Isaiah about?

The first part of the Book of Isaiah (chapters 1-39) contains many different prophecies. Some of Isaiahs prophecies are about how God would send an army to destroy the southern kingdom of Judah. Some of the prophecies are about how God would punish other nations of the world. The end of the first part (chapters 36-39) tells how Isaiah helped King Hezekiah when the Assyrians were about to attack Jerusalem.

The second part of the Book of Isaiah (chapters 40-66) has prophecies about how God will comfort and restore his people. He will do this through his chosen servant. By the suffering of this servant, God will forgive his people (chapter 53). This servant will also cause Gentiles to worship Yahweh. The Book of Isaiah ends with a prophecy about God creating a new heavens and earth.

How should the title of this book be translated?

Translators can use the traditional title, “The Book of Isaiah” or just “Isaiah.” Or they may call it “The Book about Isaiah” or “The Sayings of Isaiah.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

When was the Book of Isaiah written?

Isaiah prophesied around 740700 B.C., when the Assyrian Empire was becoming more powerful. Isaiah spoke the prophecies from God to the people of Judah during the reigns of Kings Uzziah, Jotham, Ahaz, and Hezekiah. The story of Isaiah helping King Hezekiah (chapters 36-39) is also found in 2 Kings 1920.

Part 2: Important Religious and Cultural Concepts

What did Isaiah prophesy about the future Messiah of Israel?

Jews and Christians have interpreted many passages in Isaiah to be about the Messiah. In 9:1-7, Isaiah described a child being born who would rule over Davids kingdom. In chapter 11, Isaiah described a descendant of David who would have Gods spirit upon him. Several prophecies in chapters 40-66 are about “the servant.” This servant will comfort the people, rule righteously, and suffer so that God will forgive the people for sinning against him. The New Testament writers interpret these prophecies to be about Jesus Christ.

What did Isaiah mean by the “last days”?

Isaiah prophesied of the “last days” (2:2) as some later or final period of time. The New Testament writers understood the “last days” to be the church age (Acts 2:17, Hebrews 1:2). The Book of Isaiah was one of the first books to include prophesies about the last days. Isaiah explained that in the last days there would be a future kingdom of Israel. Jerusalem would be its main city. And people from all over the world will go there to learn about Yahweh and worship him.

Part 3: Important Translation Issues

What is the meaning of the term “Israel”?

The name “Israel” is used in many different ways in the Bible. Jacob was the son of Isaac. God changed Jacobs name to Israel. The descendants of Jacob became a nation also called Israel. Eventually, the nation of Israel split into two kingdoms. The northern kingdom was named Israel. The southern kingdom was named Judah. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/israel]])

What are some characteristics of prophetic literature in the Book of Isaiah?

Most of Isaiahs prophecies are in poetic form. Many prophets in Israel used poetry when they spoke important messages that were meant to be remembered.

Sometimes Isaiahs messages are hard to understand. He assumed his original hearers would know what he was talking about. But readers today do not always understand what he meant. However, Isaiahs basic messages are still clear to us today. These messages are about how Gods people sinned against him, how he would punish them, and how he would eventually comfort and restore them.

Isaiah also speaks about the Servant of Yahweh, in four different poems that are today called the “Four Servant Songs.” Christians understand these very clearly as prophecies about Jesus Christ, the Messiah. These “songs” are in Isaiah 42:1-9; 49:1-7; 50:4-9; and 52:13-53:12. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/mercy]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/christ]])

3ISA1introq3260

Isaiah 01 General Notes

Structure and formatting

Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry in 1:2-31, which is a vision Isaiah receives. These are the words of Yahweh.

Special concepts in this chapter

Woe

The prophecy of this chapter serves as a warning to the people of the kingdom of Judah. If they do not change their evil ways, Yahweh will punish them. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/woe]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/evil]])

Important figures of speech in this chapter

Metaphors

There are many vivid metaphors used to describe Judahs sin. Their sin is described as a sickness that spreads. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]])

Rhetorical Questions

Yahweh uses several rhetorical questions in this chapter. The purpose of these questions is to convince the people of Judah of their sin. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])

4ISA11qur50The vision of Isaiah…that he saw

“This is the vision of Isaiah…that Yahweh showed him” or “This is what God showed Isaiah”

5ISA11zfq5translate-names0Amoz

Amoz was the father of Isaiah. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

6ISA11i66yfigs-metonymy0Judah and Jerusalem

“Judah” refers to the southern kingdom of Israel. “Jerusalem” was its most important city. The names of the places represent the people who live in them. Alternate translation: “those living in Judah and Jerusalem” or “the people of Judah and Jerusalem” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

7ISA11qsh3figs-idiom0in the days of Uzziah, Jotham, Ahaz, and Hezekiah, kings of Judah

This is an idiom and refers to the time when each king reigned. They reigned one after the other, not all at the same time. Alternate translation: “when Uzziah, Jotham, Ahaz and Hezekiah were kings of Judah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

8ISA12qju5figs-parallelism0General Information:

Isaiah speaks to the people of Judah in the form of a poem. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])

9ISA12m42xfigs-apostrophe0Hear, heavens, and give ear, earth

Although these prophecies were meant for the people of Jerusalem and Judah to hear, Isaiah knows they will not listen. Possible meanings are (1) he speaks in apostrophe, as though the “heavens” and “earth” would be able to listen to what Yahweh said, or (2) the words “heavens” and “earth” are metonyms and a merism for all living beings everywhere. Alternate translation: “you who live in the heavens…you who live on the earth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-apostrophe]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])

10ISA12v1jh0Yahweh

This is the name of God that he revealed to his people in the Old Testament. See the translationWord page about Yahweh concerning how to translate this.

11ISA12q3lw0I have nourished and brought up children, but they have rebelled against me

Words that Yahweh spoke and which Isaiah is speaking to the Israelites for Yahweh.

12ISA12nn1nfigs-metaphor0I have nourished and brought up children

Yahweh speaks as if his words were food and as if the Israelites were his children. Alternate translation: “I have taken care of the people living in Judah like they were my children” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

13ISA13hsf50The ox knows…does not understand

Words that Yahweh spoke and which Isaiah is speaking to the Israelites for Yahweh.

14ISA13k1dlfigs-ellipsis0the donkey his masters feeding trough

You can make clear the understood information. Alternate translation: “the donkey knows his masters feeding trough” or “the donkey knows where his master gives him food” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

15ISA13i9j20but Israel does not know, Israel does not understand

This probably means “but the people of Israel do not know me, they do not understand that I am the one who cares for them.”

16ISA13gxd1figs-metonymy0Israel

This is a metonym for the people of Israel. Judah is part of what had been the nation of Israel. Alternate translation: “the people of Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

17ISA14s8qufigs-parallelism0General Information:

Isaiah speaks to the people of Judah in the form of a poem. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])

18ISA14blg20Nation, sinners

Possible meanings are (1) Isaiah is saying two different things about them. Alternate translation: “Nation of Israel, you sinners” or (2) he is saying only one thing about them. Alternate translation: “Nation of sinners”

19ISA14w37nfigs-metaphor0a people weighed down with iniquity

Something very heavy that a person might carry is a metaphor for their many sins. Alternate translation: “their sin is like a heavy bag on their shoulders that makes it hard for them to walk” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

20ISA14j97sfigs-metaphor0offspring of evildoers

The word “offspring” is a metaphor for people who do what others have done. Alternate translation: “people who do the same evil they see others doing” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

21ISA14bwr80act corruptly

do evil deeds

22ISA14at1f0They have abandoned Yahweh

“They have gone away from Yahweh”

23ISA14na870have despised

“have refused to obey” or “have refused to respect”

24ISA14z7gi0Israel

Judah is part of what had been the nation of Israel.

25ISA14kv930they have estranged themselves from him

Though at one time they were friends, they now treat him as though they do not know him.

26ISA15epw9figs-parallelism0General Information:

Isaiah speaks to the people of Judah in the form of a poem. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])

27ISA15xc8lfigs-rquestion0Why are you still being beaten? Why do you rebel more and more?

Isaiah uses these questions to scold the people of Judah. The questions can be translated as statements. This can also be stated in active form. Alternate translation: “You keep doing things that Yahweh has to punish you for. You continue to rebel against him.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

28ISA15wax8figs-you0you

Here the word “you” refers to the people who live in Judah and so is plural. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])

29ISA15gh9dfigs-metaphor0The whole head is sick, the whole heart is weak

This metaphor compares the nation of Israel to a person who has been beaten. Alternate translation: “You are like someone whose head is wounded and whose heart is weak” or “You are like someone whose whole mind and heart are sick” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

30ISA16v5uafigs-doublenegatives0there is no part unharmed

This can be stated positively. It can also be stated in active form. Alternate translation: “every part of you has been harmed” or “someone has harmed every part of you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])

31ISA16txm6figs-metaphor0they have not been closed, cleansed, bandaged, nor treated with oil

This metaphor compares the punishment God has given Israel to physical wounds. It can be stated in active form. Alternate translation: “no one has closed, cleansed, bandaged, or treated them with oil” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

32ISA17ei5ufigs-parallelism0General Information:

Isaiah speaks to the people of Judah in the form of a poem. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])

33ISA17e6trfigs-activepassive0Your country is ruined

This can be stated in active form. Alternate translation: “They have ruined your country” or “Your enemies have ruined your country” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

34ISA17gv8jfigs-activepassive0your cities are burned

This can be stated in active form. Alternate translation: “they have burned your cities” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

35ISA17r1um0your fields—in your presence, strangers are destroying them

“people who are not from your own country steal the crops from your fields while you watch”

36ISA17l3umfigs-abstractnouns0abandoned devastation

“empty and devastated.” This abstract noun phrase can be expressed as verb phrases. Alternate translation: “they have destroyed the land and no one lives there” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

37ISA17ygn5figs-activepassive0overthrown by strangers

This can be stated in active form. Alternate translation: “strangers have overthrown your country” or “a foreign army has completely conquered it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

38ISA18c1rffigs-activepassive0The daughter of Zion is left

This can be stated in active form. Alternate translation: “I have left the daughter of Zion” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

39ISA18lkv3figs-idiom0The daughter of Zion

The “daughter” of a city means the people of the city. Alternate translation: “The people of Zion” or “The people who live in Zion” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

40ISA18xl8kfigs-simile0is left like a hut in a vineyard, like a shed in a garden of cucumbers

Possible meanings are (1) “has become as small as a hut in a vineyard or a shed in a garden of cucumbers” or (2) “is left the way a farmer leaves a hut in a vineyard or a shed in a garden of cucumbers when he is finished with them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

41ISA18qnb30like…cucumbers, like a besieged city

Another possible meaning is “like…cucumbers. She is a besieged city”

42ISA19cf1dfigs-parallelism0General Information:

Isaiah speaks to the people of Judah in the form of a poem. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])

43ISA19a3aqfigs-hypo0If Yahweh

This describes something that could have happened in the past but did not. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]])

44ISA19cy370a small remnant

“a few survivors”

45ISA19qe2afigs-inclusive0us…we

Here these words refer to Isaiah and includes all the people of Judah and Jerusalem. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]])

46ISA19y4cqfigs-explicit0we would have been like Sodom, we would have been like Gomorrah

How Judah would have been like Sodom and Gomorrah can be made explicit. Alternate translation: “God would have destroyed us, like he destroyed the cities of Sodom and Gomorrah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])

47ISA110p3g9figs-parallelism0General Information:

Isaiah speaks to the people of Judah in the form of a poem. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])

48ISA110vtc9figs-metaphor0you rulers of Sodom…you people of Gomorrah

Isaiah is comparing the people of Judah to Sodom and Gomorrah to emphasize how sinful they have become. Alternate translation: “you rulers who are as sinful as the people of Sodom…you people who are as wicked as those who lived in Gomorrah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

49ISA111r739figs-rquestion0What is the multitude of your sacrifices to me?

God is using a question to scold the people. This rhetorical question can be translated as a statement. Alternate translation: “Your many sacrifices mean nothing to me!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])

50ISA112z32cfigs-parallelism0General Information:

Isaiah speaks Yahwehs words to the people of Judah in the form of a poem. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])

51ISA112p91gfigs-rquestion0who has required this of you, to trample my courts?

The word “trample” means to step on and crush with ones feet. God is using a question to scold the people who live in Judah. This rhetorical question can be translated as a statement. Alternate translation: “no one told you to stomp around in my courtyards!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])

52ISA113a4yw0Bring no more meaningless offerings

“Do not bring me any more of your worthless gifts”

53ISA113qg5tfigs-abstractnouns0incense is an abomination to me

Here the abstract noun “abomination” can expressed as the verb “hate.” Alternate translation: “I hate the incense the priests burn” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

54ISA113y2mq0I cannot tolerate these wicked assemblies

Possible meanings are (1) “I cannot allow you to gather together because of the wicked things you do” or (2) “I cannot allow myself to watch you gather together because of the wicked things you do.”

55ISA114x2u9figs-parallelism0General Information:

Isaiah speaks Yahwehs words to the people of Judah in the form of a poem. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])

56ISA114u5njfigs-metonymy0your new moons and your appointed feasts

The words “new moons” are a metonym for the celebrations of the new moon. They are also a synecdoche for all regular celebrations. Alternate translation: “your celebrations of the new moon and your other regular feasts” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

57ISA114f4rl0new moons

A new moon is when the moon first shows light after having been dark.

58ISA114v251figs-metaphor0they are a burden to me; I am tired of enduring them

This compares how God feels about the peoples celebrations to carrying a heavy object. Alternate translation: “they are a heavy load that I am tired of carrying” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

59ISA115tc81figs-idiom0I hide my eyes from you

This idiom is a way of saying “I will not look at you” or “I will not pay attention to you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

60ISA115l6q5figs-metonymy0your hands are full of blood

This is the reason that God will not listen to their prayers. The blood likely refers to violence that they have done against people. Alternate translation: “because it is like your hands are covered with the blood of those you have harmed” or “because you are guilty of violence” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

61ISA116tc5dfigs-parallelism0General Information:

Isaiah speaks Yahwehs words to the people of Judah in the form of a poem. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])

62ISA116kug1figs-metaphor0Wash, cleanse yourselves

Here God compares a person who stops sinning with one who washes his body. Alternate translation: “Repent and wash the sin from your heart like you wash the dirt from your body” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

63ISA116i5wcfigs-metaphor0remove the evil of your deeds from my sight

God was not telling them to do their evil deeds somewhere else, but to stop doing them. Alternate translation: “stop doing the evil deeds that I see you doing” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

64ISA117h8btfigs-metaphor0make straight the oppression

God speaks of people who oppress others as if they had made crooked something that should be straight, and he calls on them to make that object straight again. The abstract noun “oppression” can be translated as a verb. Alternate translation: “make sure that those helpless people you have harmed no longer suffer from the bad things you have done to them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

65ISA117btn70give justice to the fatherless

“be fair to the children who do not have fathers”

66ISA117q1c70defend the widow

“protect the women whose husbands have died”

67ISA118uns10General Information:

Yahweh continues to speak to the people of Judah.

68ISA118nj1x0Come now, and let

Yahweh graciously and lovingly invites the people to listen to what he is about to say. “Please listen to me. Let” or “Pay attention; I want to help you. Let”

69ISA118j1pwfigs-inclusive0let us reason together

“let us think about this together” or “we need to discuss this” or “what are we going to do?” Yahweh invites the people to discuss the future. Here the word “us” refers to Yahweh and includes the people of Judah. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]])

70ISA118nf9sfigs-metaphor0though your sins are like scarlet, they will be white like snow; though they are red like crimson, they will be like wool

Isaiah is speaking of the people as if they were wearing clothes that were supposed to be white wool and of their sins as if they were red stains on the clothes. If Yahweh forgives their sins, it will be as if their clothes become white again. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

71ISA118ep8ffigs-simile0like scarlet

Scarlet is a bright red color. Alternate translation: “bright red” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])

72ISA118yt5efigs-simile0white like snow

White is often a symbol for holiness or purity. “Snow” refers to something like frozen rain that is very white. Since this simply describes something as very white, you could replace it with something else that is white: “white as a seashell” or “white as a dove.” This means that their sins will be forgiven. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])

73ISA118qe12figs-simile0red like crimson

Crimson is a dark red color. Alternate translation: “dark red” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])

74ISA118e5qzfigs-explicit0like wool

Wool is the hair of a sheep or goat. How they will be like wool can be made explicit. Alternate translation: “white like wool” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])

75ISA119pj530General Information:

God continues to speak to the people of Judah.

76ISA119wgy5figs-hendiadys0If you are willing and obedient

Here, “willing” and “obedient” are used together to express one idea. Alternate translation: “If you willingly obey” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]])

77ISA119wz1z0you will eat the good of the land

“the land will produce good food for you to eat”

78ISA120e2cf0but if you refuse and rebel

“but if you refuse to listen and instead disobey me”

79ISA120qs1efigs-metonymy0the sword will devour you

The word “sword” refers to Judahs enemies. Also, the word “devour” compares Judahs enemies coming to kill them to a wild animal that attacks and eats other animals. Alternate translation: “your enemies will kill you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

80ISA120m82kfigs-synecdoche0the mouth of Yahweh has spoken it

The word “mouth” emphasizes that Yahweh has spoken and what he says will certainly happen. Alternate translation: “Yahweh has spoken” or “Yahweh has said that this will happen” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

81ISA121lhv6figs-parallelism0General Information:

Isaiah speaks to the people of Judah in the form of a poem. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])

82ISA121bhm8figs-metonymy0How the faithful city

This exclamation shows Isaiahs anger and sadness about the people of Jerusalem. Alternate translation: “See how the people of Jerusalem, who had been faithful to God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

83ISA121v446figs-metaphor0has become a prostitute

Isaiah compared the people to a woman who is not loyal to her husband but who sleeps with other men for money. The people were no longer loyal to God but were worshiping false gods. Alternate translation: “acts like a prostitute” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

84ISA121v25zfigs-metaphor0but now she is full of murderers

The word “she” refers to Jerusalem and its people. Those who wrote the Bible often refer to cities as women. Alternate translation: “but now the people of Jerusalem are murderers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

85ISA122n46wfigs-metaphor0Your silver has become impure, your wine mixed with water

Possible meanings are that Isaiah uses silver and wine as metaphors for (1) the people of Jerusalem. Alternate translation: “You are like silver that is no longer pure, and like wine that is mixed with water” or (2) the good deeds that the people formerly did. Alternate translation: “You used to do good deeds, but now your bad deeds make your good deeds worthless” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

86ISA122tbh70silver…impure

Someone needs to clean silver often or it will no longer shine brightly.

87ISA122b14q0wine…water

Wine with water in it has little taste and so is no better than water.

88ISA123jw4mfigs-parallelism0General Information:

Isaiah speaks Yahwehs words to the people of Judah in the form of a poem. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])

89ISA123z59p0Your princes are rebels

“Your leaders rebel against God”

90ISA123r6i30companions of thieves

“they are friends with people who steal from others”

91ISA123auk90bribes…payoffs

People give “bribes” as gifts to dishonest rulers so the rulers will then act unjustly. Rulers receive “payoffs” as gifts from those who make profits from unjust laws that the ruler has passed.

92ISA123q1czfigs-metaphor0runs after payoffs

A person eagerly desiring for someone to give him a bribe is spoken of as if the payoff were running away and the person were running after it. Alternate translation: “everyone desires for someone to pay money to them to make dishonest decisions” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

93ISA123qzn30They do not defend the fatherless

“they do not protect those who do not have fathers”

94ISA123yi820nor does the widows legal plea come before them

“nor do they listen when widows go to them for help against those who break the law” or “and they do not help widows who go to them for help against those who break the law”

95ISA124ez3rfigs-parallelism0General Information:

Isaiah begins to speak Yahwehs words to the people of Judah in the form of a poem. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])

96ISA124g1g20Therefore

“For that reason”

97ISA124iza8figs-123person0this is the declaration of the Lord Yahweh of hosts, the Mighty One of Israel

Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. Alternate translation: “this is what the Lord Yahweh of hosts, the Mighty One of Israel, has declared” or “this is what I, Yahweh, the Mighty One of Israel, have declared” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])

98ISA124qk17figs-parallelism0I will take vengeance against my adversaries, and avenge myself against my enemies

Both of these phrases mean basically the same thing. The words “take vengeance against my adversaries” speak more of Yahweh doing whatever he needs to do to those who work against him so he can be happy. The words “avenge myself against my enemies” speak more of Yahweh justly punishing his enemies. Alternate translation: “I will punish those who opposed me” or “I will do what pleases me to those who work against me, and I will justly punish my enemies” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])

99ISA125f62pfigs-metonymy0I will turn my hand against you

Here “hand” refers to Gods power which he would use to punish his people. Alternate translation: “I will begin to use all my power against you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

100ISA125z1i3figs-metaphor0refine away your dross as with lye

Here the process in which God removes his peoples sin is spoken of as if her were separating metal from the bad things mixed with it. The words “as with lye” adds another metaphor, because lye is used in soap, not in refining metal. Alternate translation: “and like fire removing the dirt from silver, I will remove all the evil from among you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

101ISA125iah60dross

This is the dirt and other things that people remove from metals so the metal will be pure.

102ISA126y8y2figs-parallelism0General Information:

Isaiah speaks to the people of Judah in the form of a poem. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])

103ISA126usx10at the first…at the beginning

These are two ways of speaking of the first part or beginning of Israels history, when Israel first became a nation.

104ISA126i1s1figs-activepassive0you will be called

This can be stated in active form. Alternate translation: “people will call you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

105ISA126d4jifigs-metonymy0the city of righteousness, a faithful town

Here “city” and “town” refer to the people living in Jerusalem. Alternate translation: “the city where the people are righteous and loyal to God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

106ISA127glh4figs-parallelism0General Information:

Isaiah speaks Yahwehs words to the people of Judah in the form of a poem. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])

107ISA127qa1vfigs-activepassive0Zion will be redeemed by justice, and her repentant ones by righteousness

This can be stated in active form. The full meaning of this statement can be made clear. Possible meanings are (1) “Yahweh will redeem Zion because the people there do what is just, and he will redeem those who repent because they do what Yahweh says is right” or (2) “Yahweh will redeem Zion because he is just, and he will redeem those who repent because he is righteous” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

108ISA127z5g9figs-metonymy0Zion

This is a metonym for the people who live on Mount Zion. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

109ISA128fi96figs-activepassive0Rebels and sinners will be crushed together

This can be stated in active form. Alternate translation: “God will destroy those who rebel and sin against him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

110ISA128ekb3figs-activepassive0those who abandon Yahweh will be done away with

This can be stated in active form. Alternate translation: “and Yahweh will completely do away with those who turn away from him” or “and Yahweh will kill all who reject him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

111ISA129aa8sfigs-parallelism0General Information:

Isaiah speaks Yahwehs words to the people of Judah in the form of a poem. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])

112ISA129rnp20the sacred oak trees…gardens

These phrases refer to places where the people of Judah worshiped idols.

113ISA129q2lw0you will be embarrassed by

Some versions read, “you will blush because of.” A person blushes when his face turns hot and red, often because he feels that he has done something wrong.

114ISA130sp75figs-simile0For you will be like an oak whose leaf fades, and like a garden that has no water

Water gives life to trees and gardens. The people have cut themselves off from Yahweh, who gives them life. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])

115ISA131sh9kfigs-parallelism0General Information:

Isaiah speaks Yahwehs words to the people of Judah in the form of a poem. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])

116ISA131mly50The strong man

“The strong person” or “Whoever is powerful.” This may refer to people who are important and who influence other people.

117ISA131lq770tinder

dry material that burns easily

118ISA131a5w2figs-simile0his work like a spark

This compares the persons deeds or evil works to a spark that falls on tinder and sets it on fire. Alternate translation: “his work will be like a spark that starts a fire” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])

119ISA2intropr4a0

Isaiah 02 General Notes

Structure and formatting

Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry in 2:2-22.

Special concepts in this chapter

Latter days

This is probably a reference to the “last days.” This makes parts of this prophecy reference events near the end of this world. Most scholars expect these prophecies to be fulfilled by Jesus. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lastday]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/fulfill]])

Idolatry

While the first prophecy of Isaiah concerned the lack of justice in Judah, this chapter focuses on the presence of idolatry in Judah. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/justice]])

120ISA21tt88figs-parallelism0General Information:

Isaiah speaks to the people of Judah in the form of a poem. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])

121ISA21p86lfigs-metonymy0Judah and Jerusalem

“Judah” and “Jerusalem” are metonyms for the people who live there. Alternate translation: “those living in Judah and Jerusalem” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

122ISA22dw9n0in the last days

“in the future”

123ISA22f17lfigs-activepassive0the mountain of Yahwehs house will be established

This can be stated (1) as a description. Alternate translation: “The mountain of Yahwehs house will stand” or (2) in active form. Alternate translation: “Yahweh will establish the mountain on which his temple is built” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

124ISA22i5hbfigs-metaphor0as the highest of the mountains

Isaiah speaks of importance as if it were physical height. Alternate translation: “the most important of the mountains” or “the most important place in the world” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

125ISA22h16pfigs-metaphor0it will be raised up above the hills

Isaiah speaks of honor in metaphor as if it were physical height. This can be stated (1) in active form. Alternate translation: “Yahweh will honor it more than any other hill” or (2) as a metonym for the people who worship there. Alternate translation: “Yahweh will honor the people who worship there more than he honors any other people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

126ISA22p88mfigs-metonymy0all the nations

Here “nations” is a metonym for the people of those nations. Alternate translation: “people from all the nations” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

127ISA22p7rlfigs-metaphor0will flow to it

The people around the world going to the mountain of Yahweh is compared to how a river flows. This emphasizes that many people will come, not just a few people. Alternate translation: “will flow like a river to it” or “will go to it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

128ISA23nl4zfigs-parallelism0General Information:

Isaiah speaks to the people of Judah in the form of a poem. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])

129ISA23f6790Jacob, so he may teach…and we may walk

Another possible meaning is “Jacob. He will teach…and we will walk”

130ISA23u8i5figs-parallelism0he may teach us some of his ways, and we may walk in his paths

The words “ways” and “paths” are metaphors for the way a person lives. If your language has only one word for the ground on which people walk, you may combine these phrases. Alternate translation: “he may teach us his will so that we may obey him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

131ISA23qq6tfigs-parallelism0For out of Zion will go the law, and the word of Yahweh from Jerusalem

These phrases mean the same thing. Isaiah was emphasizing that all nations will understand that the truth is found in Jerusalem. Alternate translation: “People in Zion will teach Gods law, and people in Jerusalem will teach the word of Yahweh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])

132ISA23w2vdfigs-metaphor0For out of Zion will go the law

“For the law will go out from Zion.” Isaiah speaks as if the law were something like a river that moves without people doing anything. Alternate translation: “Those to whom they teach the law will go out from Zion” or “Yahweh will proclaim his law from Zion” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

133ISA23t76vfigs-metaphor0the word of Yahweh from Jerusalem

“the word of Yahweh will go out from Jerusalem.” Isaiah speaks as if the word of Yahweh were something like a river that moves without people doing anything. You can make clear the understood information. Alternate translation: “Those to whom they teach the word of Yahweh will go out from Jerusalem” or “Yahweh will proclaim his word from Jerusalem” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

134ISA24u4wnfigs-parallelism0General Information:

Isaiah speaks to the people of Judah in the form of a poem. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])

135ISA24d9yw0He will judge

“Yahweh will judge”

136ISA24xfs30will render decisions

“will solve disputes”

137ISA24htf90they will hammer their swords into plowshares, and their spears into pruning hooks

The people of the nations will turn their weapons of war into tools for farming.

138ISA24j77gfigs-synecdoche0swords…spears…sword

These words are synecdoches for weapons of any kind. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

139ISA24i5uhfigs-synecdoche0plowshares…pruning hooks

These words are synecdoches for tools of any kind that people use in peaceful activity. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

140ISA24fq2w0they will hammer their swords into plowshares

“they will make their swords into tools for planting seeds.” A plowshare is a blade that people use to dig into soil so they can plant seeds there.

141ISA24d5860their spears into pruning hooks

“they will hammer their spears into pruning hooks” or “they will make their spears into tools for caring for plants.” A pruning hook is a knife that people use to cut unwanted branches off of plants.

142ISA24u818figs-metonymy0nation will not lift up sword against nation

“no nation will lift up its sword against another nation.” The sword is a metonym for war. Alternate translation: “one nation will not fight wars against another nation” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

143ISA24fii30nor will they train for war

“nor will they even train to fight wars.” The writer expects his reader to believe that those who fight wars train before they fight and that some who train do not fight.

144ISA25i7e1figs-parallelism0General Information:

In 2:5 Isaiah speaks to the people of Judah, and in 2:6 he speaks to Yahweh. Both times he speaks in the form of a poem. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])

145ISA25rm7qfigs-metonymy0House of Jacob

“You descendants of Jacob.” The word “house” is a metonym for the people who live in the house, the family. Here “Jacob” represents the nation of Judah, but it would be best to use “Jacob” here. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

146ISA25jlm20come

a gentle encouragement to do what the speaker is about to tell the hearer to do

147ISA25h3c9figs-metaphor0let us walk in the light of Yahweh

Isaiah speaks of people learning and then doing what Yahweh wants them to do as if they were walking at night with a lamp that Yahweh has provided so they can see the path. Alternate translation: “let us learn how Yahweh wants us to live and then live that way” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

148ISA26uvd9figs-pronouns0For you have abandoned your people

“For you have left your people” and do not care what happens to them. Here the word “you” refers to Yahweh and so is singular. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]])

149ISA26uh4hfigs-metaphor0they are filled with customs from the east

Isaiah speaks as if the people were containers who were full of something from the east. Possible meanings are that he speaks of (1) the deeds that the eastern peoples do. Alternate translation: “they do all the time the evil things the people who live in lands east of Israel do” or (2) people, specifically those who claim to speak to dead people, who have come from the east to do evil deeds. Alternate translation: “many diviners have come from the east and now live there” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

150ISA26n11d0they practice divination

they try to tell the future by looking at things like animal parts and leaves

151ISA26n8bjtranslate-symaction0they shake hands with sons of foreigners

Clasping hands together is the symbol of friendship and peace. Alternate translation: “they make peace and work together with people who are not from Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])

152ISA27fld8figs-parallelism0General Information:

Isaiah speaks to Yahweh in the form of a poem. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])

153ISA27t4r6figs-metaphor0Their land is full of silver and gold…their land also is full of horses

Isaiah speaks as if the land were a container in which someone had placed silver, horses, and idols. The word “land” is a metonym for the people themselves, and the words “is full of” is a metaphor for the people possessing these items. Alternate translation: “They possess much silver and gold…they also possess many horses” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

154ISA28cyh2figs-metaphor0Their land also is full of idols

Isaiah speaks as if the land were a container in which someone had placed silver, horses, and idols. The word “land” is a metonym for the people themselves, and the words “is full of” is a metaphor for the people possessing these items. Alternate translation: “They also possess many idols” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

155ISA28zic5figs-parallelism0the craftsmanship of their own hands, things that their own fingers have made

These two phrases mean almost the same thing and emphasize that these are not real gods. If your language has no general word for something someone has made, you can combine these two phrases into one. Alternate translation: “things that they themselves have made” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])

156ISA28au6kfigs-synecdoche0craftsmanship of their own hands

The word “hands” is a synecdoche for the people themselves. Alternate translation: “their own craftsmanship” or “their own work” or “things they have made with their hands” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

157ISA28sup5figs-synecdoche0things that their own fingers have made

The word “fingers” is a synecdoche for the people themselves. Alternate translation: “things that they have made with their own fingers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

158ISA29uqg2figs-parallelism0General Information:

In 2:9 Isaiah finishes speaking to Yahweh. In 2:10-11 Isaiah speaks to the people of Judah. Both times he speaks in the form of a poem. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])

159ISA29itw7figs-metaphor0The people will be bowed down, and individuals will fall down

Here being low to the ground represents people who are completely humiliated because they realize all they trusted in is worthless, and they can do nothing to help themselves. This can be stated in active form. Alternate translation: “God will make the people ashamed, and they will realize that all they trusted in is worthless” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

160ISA29gq1x0The people

human beings, as opposed to animals

161ISA29vjx50individuals

“each person”

162ISA29rbg3figs-metaphor0do not raise them up

The words “raise them up” are a metaphor for Yahweh forgiving the people. Alternate translation: “do not forgive them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

163ISA210gxz30Go into the rocky places

Possible meanings are the people should go into (1) caves on steep hillsides or (2) places where there are many large rocks among which to hide.

164ISA210y6bc0hide in the ground

Possible meanings are that the people should hide (1) in natural holes in the ground or (2) in pits that they dig in the ground.

165ISA210iv7dfigs-abstractnouns0from the terror of Yahweh

Here the abstract noun “terror” can be expressed by the verb “terrifying.” Alternate translation: “to get away from Yahwehs terrifying presence” or “from Yahweh because you will be extremely afraid of him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

166ISA210sf9n0the glory of his majesty

“the great beauty and power he has as king” or “his royal splendor.” See how you translated this in Isaiah 2:10.

167ISA211hp3lfigs-metaphor0The lofty gaze of man will be brought low

“Yahweh will bring down the lofty gaze of man.” A man with a “lofty gaze” is looking above everyone to show them that he is better than they are. Here all people are guilty of thinking they are better than Yahweh, and the way they look at those who worship Yahweh, is a metonym for their pride. Alternate translation: “Yahweh will make ashamed all people because they think they are better than he is” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

168ISA211i99tfigs-metonymy0the pride of men will be brought down

“The pride of men” here is a metonym for proud people, and being “brought down” is a metaphor for being humbled or ashamed. This can be stated in active form. Alternate translation: “Yahweh will bring down proud men” or “Yahweh will make proud people ashamed of themselves” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

169ISA211f7iqfigs-activepassive0Yahweh alone will be exalted

This can be stated in active form. Alternate translation: “people will praise only Yahweh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

170ISA211akb4figs-idiom0on that day

This is an idiom. Alternate translation: “on the day that Yahweh judges everyone” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

171ISA212u89lfigs-parallelism0General Information:

Isaiah speaks to the people of Judah in the form of a poem. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])

172ISA212ypp7figs-activepassive0who is proud and raised up

One who is “raised up” is proud and considers himself better than other people. This can be stated in active form. Alternate translation: “who is proud and who raises himself above other people” or “who is proud and thinks that he is better than other people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

173ISA212ew97figs-doublet0who is proud…who is arrogant

Someone who is arrogant speaks and acts as if he is better than other people. These two phrases have similar meanings and are used together to emphasize that Yahweh will punish them. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])

174ISA212t5zffigs-activepassive0he will be brought down

“every proud person will be brought down.” This can be stated in active form. Alternate translation: “Yahweh will humble him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

175ISA213icm3figs-metaphor0against all the cedars of Lebanon…against all the oaks of Bashan

The “day of Yahweh of Hosts” will be against the cedars and oaks. Possible meanings are (1) these trees are a metaphor for the proud people whom God will judge or (2) God will actually destroy these mighty trees. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

176ISA214rx5gfigs-parallelism0General Information:

Isaiah speaks to the people of Judah in the form of a poem. He continues to describe what will happen on the day of Yahweh of Hosts (Isaiah 2:12). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])

177ISA214d97m0against

In 2:14-16 Isaiah lists things that God will destroy. Possible meanings are (1) these refer to prideful people that God will humble or (2) God will actually destroy all these things in the list.

178ISA214mud8figs-metaphor0mountains…hills

These words are metaphors for the pride of the Israelites. They also appear in Isaiah 2:2. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

179ISA214td8xfigs-idiom0that are lifted up

This is an idiom. Alternate translation: “that are very high” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

180ISA215u56rfigs-metaphor0high tower…impregnable wall

These refer to things people would build around their cities so they could defend themselves against their enemies. They are a metaphor for the Israelites pride and belief that they had no need for Yahweh and could stand against any punishment Yahweh would mete out to them for their sins. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

181ISA215y9750impregnable wall

“wall that nothing can break down or go through”

182ISA216ns890ships of Tarshish…beautiful sailing vessels

These refer to large boats that people used to travel far on the sea and bring back goods to the cities.

183ISA216a8gz0ships of Tarshish

“ships on which they go to Tarshish”

184ISA217q2z3figs-parallelism0General Information:

Isaiah speaks to the people of Judah in the form of a poem. He continues to describe what will happen on the day of Yahweh of Hosts (Isaiah 2:12). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])

185ISA217dx3lfigs-activepassive0The pride of man will be brought low

This can be stated in active form. Alternate translation: “He will bring low every proud man” or “He will humiliate every proud man” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

186ISA217sjb9figs-abstractnouns0the haughtiness of men will fall

The abstract noun “haughtiness” can be translated as an adjective. Alternate translation: “those people who are haughty will stop being haughty” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

187ISA217ij1nfigs-activepassive0Yahweh alone will be exalted

This can be stated in active form. See how you translated this in Isaiah 2:11. Alternate translation: “people will praise only Yahweh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

188ISA218t75w0The idols will completely pass away

“All idols will disappear” or “There will be no more idols”

189ISA219ii4yfigs-explicit0Men will go…from the terror

The full meaning of this statement can be made clear. Alternate translation: “Men will go…to hide from the terror” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

190ISA219w4lw0the caves of the rocks

“the caves in the rocks.” These are large rocks, not small stones that can be held in the hand.

191ISA219r7kz0from the terror of Yahweh, and from the glory of his majesty

See how you translated this in Isaiah 2:10.

192ISA219ul480from the terror of Yahweh

because they are very afraid of Yahweh

193ISA219dm1hfigs-hendiadys0the glory of his majesty

Here the word “glory” describes “majesty.” Alternate translation: “the beauty he has as king” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]])

194ISA219p1ch0when he rises to terrify the earth

“when Yahweh takes action and causes the people of the earth to be terribly afraid of him”

195ISA220dw5pfigs-parallelism0General Information:

Isaiah speaks to the people of Judah in the form of a poem. He continues to describe what will happen on the day of Yahweh of Hosts (Isaiah 2:12). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])

196ISA220x4cztranslate-unknown0to the moles and bats

Moles are small animals that dig and live underground. Bats are small flying animals that sometimes live in caves. Alternate translation: “to the animals” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])

197ISA221hs4f0the crevices in the rocks…the clefts of the ragged rocks

If your language does not have two different words for “crevice” and “cleft,” the space that appears between the two parts of a rock when it splits, you can combine these two phrases into one.

198ISA221ikz70from the terror of Yahweh

because they are very afraid of Yahweh. See how you translated this in Isaiah 2:19.

199ISA221rn5i0the glory of his majesty

“the great beauty and power he has as king” or “his royal majesty.” See how you translated this in Isaiah 2:10.

200ISA221nz4j0when he rises to terrify the earth

“when Yahweh takes action and causes the people of the earth to be terribly afraid of him.” See how you translated this in Isaiah 2:19.

201ISA222c4s2figs-explicit0whose life-breath is in his nostrils

This describes how man is human and weak by emphasizing that he needs to breath to live. Alternate translation: “who is weak and will die” or “who needs the breath in his nose to live” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

202ISA222thr50nostrils

the holes in the nose through which people breathe

203ISA222hw38figs-rquestion0for what does he amount to?

Isaiah uses a question to remind the people of something they should already know. This question can be translated as a statement. Alternate translation: “for man amounts to nothing!” or “for man is not worth anything!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])

204ISA3introbgn60

Isaiah 03 General Notes

Structure and formatting

This chapter is a continuation of the material in the previous chapter. Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry in 3:1-26, which is a vision Isaiah receives. These are the words of Yahweh.

Judgment

This chapter is structured as a judgment against the Jews. God is acting as a judge reading the list of convictions against them and then he reads the judgment. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/judge]])

Special concepts in this chapter

Exile

While the previous part of the prophecy in chapter 2 discussed the last days, this part of the prophecy predicts the exile of Judah to Babylon. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lastday]])

205ISA31li2r0See

The word “see” here adds emphasis to what follows. It can also be translated as “Listen” or “Indeed.”

206ISA31b6cefigs-metaphor0support and staff

Both of these words refer to a walking stick, on which someone leans for support. This idea here stands for the things that people need the most in order to live: food and water. Alternate translation: “everything that supports you” or “everything that you depend on” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

207ISA32c9rlfigs-genericnoun0the mighty man…the warrior…the judge…the prophet…the one who practices divination…the elder

This is a list of categories of people that others depend on. Since they do not refer to particular individuals, they can all be translated with plural nouns as in the UST. Alternate translation: “the mighty men…the warriors…the judges…the prophets…the ones who practices divination…the elders” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]])

208ISA32zv6c0the one who practices divination

This is a person who claims that he can tell the future by looking at things like animal parts and leaves. See how you translated similar words in Isaiah 2:6.

209ISA33q6s4figs-genericnoun0the captain of fifty…the respected citizen…the counselor…the expert craftsman…the skillful enchanter

This is a list of categories of people that others depend on. Since they do not refer to particular individuals, they can all be translated with plural nouns as in the UST. Alternate translation: “the captains of fifty…the respected citizens…the counselors…the expert craftsmen…the skillful enchanters” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]])

210ISA33kui6translate-numbers0the captain of fifty

Possible meanings are (1) the word “fifty” represents the exact amount of soldiers that the captain led. Alternate translation: “the captains of 50 soldiers” or (2) the word translated as “fifty” does not represent an exact number, but is the name of a small military unit. Alternate translation: “the captain of a small military unit” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])

211ISA33jms3translate-numbers0fifty

“50” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])

212ISA34y5hafigs-parallelism0I will place mere youths as their leaders, and the young will rule over them

These phrases mean basically the same thing. Possible meanings are (1) “I will place young people as their leaders, and those young people will rule over them” or (2) “youths” is a metaphor for simple and foolish men. Alternate translation: “I will place over them leaders who are immature, like young people, and those bad leaders will rule over them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

213ISA34l2g7figs-explicit0I will place

Here the word “I” refers to Yahweh. This can also be stated clearly. Alternate translation: “Yahweh says, I will place” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

214ISA35f5ahfigs-activepassive0The people will be oppressed, every one by another, and every one by his neighbor

This can be stated in active form. Alternate translation: “Everyone will be cruel to others and will mistreat his neighbor” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

215ISA35rs6x0the degraded

“the people who are without honor” or “the people whom no one respects”

216ISA35c8vy0the honorable

“the people with honor” or “the people whom everyone respects”

217ISA36erd8figs-metaphor0let this ruin be in your hands

Here “hands” represents authority. Alternate translation: “take charge of this ruin” or “rule over this ruin” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

218ISA36l4fvfigs-metaphor0this ruin

Possible meanings are (1) many or most of the buildings in the city of Jerusalem were destroyed or (2) the people in Jerusalem have no more prosperity or leadership. Alternate translation: “this city, which is now ruined” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

219ISA37p9frfigs-metaphor0I will not be a healer

Solving the peoples troubles is spoken of as if it were healing them. Alternate translation: “No, I cannot fix this problem” or “No, I cannot help you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

220ISA38ze640Connecting Statement:

The prophet begins to comment on this situation.

221ISA38un4efigs-metaphor0Jerusalem has stumbled, and Judah has fallen

Disobeying God is spoken of as if it were stumbling and falling. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

222ISA38c8iifigs-synecdoche0the eyes of his glory

Here “the eyes” stands for God himself, who is glorious. Alternate translation: “him who is glorious” or “Yahweh who is glorious” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

223ISA39j4qhfigs-personification0The look on their faces witnesses against them

Expressions of arrogance on peoples faces are spoken of as if the expressions were persons who could testify against the proud people. Alternate translation: “The prideful looks on their faces show that they oppose Yahweh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])

224ISA39iu71figs-simile0they tell of their sin like Sodom; they do not hide it

Here the people of Judah are said to be like the people of Sodom, because they openly boasted about their sins. Alternate translation: “like the people of Sodom, they talk about their sins and let everyone know about them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])

225ISA39p1nvfigs-metonymy0For they have completed a catastrophe for themselves

The catastrophe is still coming, but the people have finished doing what will cause it to come. The catastrophes causes are spoken of here as if they were the catastrophe itself. Alternate translation: “For they have done everything that will cause a catastrophe to happen” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

226ISA310s8ek0Tell the righteous person that it will be well

“Tell the one who is doing what is right that I will make things good for him”

227ISA310yki9figs-genericnoun0the righteous person

This refers to righteous people in general. Alternate translation: “righteous people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]])

228ISA310s5vzfigs-metaphor0for they will eat the fruit of their deeds

Deeds are spoken of as if they were trees giving fruit that can be eaten. The fruit stands for the reward for doing good deeds. Alternate translation: “for they will receive their reward for their good deeds” or “for they will receive their reward for the good things they have done” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

229ISA310i1nt0they will eat the fruit of their deeds

The Hebrew text has these plural pronouns here, but they refer to any righteous person. Translators can choose to translate them as singular: “he will eat the fruit of his deeds.”

230ISA311ti8hfigs-metonymy0for the recompense of his hands will be done to him

Here “hands” stands for the deeds that the person has done. Alternate translation: “for what the wicked person has done to others will be done to him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

231ISA312yn5p0My people…My people

Possible meanings are (1) Isaiah is talking and “My” refers to Isaiah, or (2) Yahweh is talking and “My” refers to Yahweh.

232ISA312zg6pfigs-metaphor0children are their oppressors

Possible meanings are (1) “young people have become their leaders and they oppress the people” or (2) “their leaders are immature like children and oppress the people.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

233ISA312j52r0women rule over them

Possible meanings are (1) “women rule over the people” or (2) “their leaders are weak like women.”

234ISA312t5bpfigs-metaphor0those who guide you lead you astray and confuse the direction of your path

It was common in the Ancient Middle East to speak of a nations leaders as if they were shepherds. As shepherds lead the sheep along good paths to safety, leaders should teach the people the truth and help them do what is right. Judahs leaders were not doing this. Alternate translation: “your leaders are like bad shepherds who lead you away from good paths and do not show you where to go” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

235ISA313c84gfigs-metaphor0Yahweh stands up for an accusation; he is standing to accuse the people

Isaiah speaks of Yahwehs decision to harm the people as if Yahweh were bringing a legal accusation in a courtroom against the people of Israel. The second part of this line means the same thing as the first part, but it says it a little more completely. Alternate translation: “It is as though Yahweh had taken his place in a courtroom and were ready to accuse the people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])

236ISA314exq5figs-metaphor0will come with judgment

Judgment is spoken of as if it were an object that one could bring to another person. Alternate translation: “will announce his judgment” or “will declare his judgment” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

237ISA314j6usfigs-you0You have ruined the vineyard

Here “you” refers to the elders and rulers. Yahweh is speaking of his people as if they were a vineyard. Like someone who fails to care for a vineyard so that the vines give no more grapes, the elders and leaders are discouraging the Israelites from serving God. Alternate translation: “My people are like a vineyard, and you have ruined it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

238ISA314cn9b0the plunder from the poor is in your houses

“the things you have taken from the poor are in your houses”

239ISA314k6uafigs-nominaladj0the poor

This nominal adjective can be stated as an adjective. Alternate translation: “those who are poor” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])

240ISA315k4ywfigs-rquestion0Why do you crush my people and grind the faces of the poor?

Yahweh asks this question in order to accuse the leaders of the people. This accusation can be expressed as a statement. Alternate translation: “I am angry with you evil men because you are crushing my people and grinding the faces of the poor!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])

241ISA315jjf2figs-metaphor0crush my people

Making people suffer is spoken of as if it were crushing them with a very heavy weight. Alternate translation: “cruelly harm my people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

242ISA315df4tfigs-metaphor0grind the faces of the poor

Making people suffer is spoken of as if it were rubbing their faces into the ground. Alternate translation: “harm the poor and make them suffer” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

243ISA315a6jhfigs-123person0This is the declaration of the Lord Yahweh of hosts

Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. Alternate translation: “this is what the Lord Yahweh of hosts has declared” or “this is what I, the Lord Yahweh of hosts, have declared” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])

244ISA316u9pnfigs-metaphor0the daughters of Zion

Zion, meaning here the city of Jerusalem, is spoken of as if it were a woman with her daughters. Alternate translation: “the women of Zion” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

245ISA316hb7z0with their necks extended

“in an arrogant way””

246ISA316fv4y0with flirting eyes

Looking at men in a way that makes the men think the women want sexual relations.

247ISA316ip6r0walking with tiny steps as they go

This is how they would walk to attract men, possibly because the bracelets on their ankles were connected by chains decorated with bells so they could not take normal steps.

248ISA318m1u8translate-unknown0General Information:

This continues to describe how Yahweh will judge the women of Jerusalem. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])

249ISA318m577figs-metonymy0the Lord will remove

Here what the Lord causes others to do is spoken of as the Lord doing it himself. Alternate translation: “the Lord will cause others to remove” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

250ISA318ify90ankle jewelry

a decoration that women wear on the ankle, just above the foot

251ISA318r8vh0head bands

a decoration that women wear over the head and hair

252ISA318kb3y0crescent ornaments

moon-shaped ornaments that people wear in the belief that they will protect the person from evil

253ISA319hp8a0ear pendants

jewelry that hangs from the ear or over the ear

254ISA319a5ha0bracelets

a decoration that women wear on the arm near the hands

255ISA319wfq50veils

a very thin material used to cover a womans head and face

256ISA320sa4a0headscarves

long, thin pieces of cloth that women tie around the head or hair

257ISA320ny930ankle chains

These are decorations that women wear near the feet. Often the chains hang down to make a gentle noise.

258ISA320tw310sashes

a piece of cloth that people wear around the waist or across the chest

259ISA320jqq50perfume boxes

a small box or bag containing perfume that women wore on chains or strings around their necks so they smelled good

260ISA320a1uq0lucky charms

jewelry that people wear in the belief that it will bring good luck

261ISA321pg1c0rings

a decoration worn around the finger

262ISA321f1fe0nose jewels

a decoration worn in or through the nose

263ISA322l57q0festive robes

a long, loose garment with decorations that was worn over other clothes for everyone to see

264ISA322i2i10mantles

a cloth worn over the shoulders on the outside of the clothes

265ISA322a51r0veils

See how you translated this in Isaiah 3:19.

266ISA322vtu30handbags

a bag to used to carry small things

267ISA323la8f0hand mirrors

a small surface, held in ones hand and used to see oneself

268ISA323d2el0fine linen

a soft cloth worn by rich people

269ISA323p3s40head pieces

a cloth or small hat worn over the hair

270ISA323g51h0wraps

a decorative cloth that a woman would wrap around herself to make her beautiful

271ISA324cn6w0sash

a piece of cloth that people wear around the waist or across the chest. See how you translated this in Isaiah 3:20.

272ISA324b6ca0a rope

This may refer to a rope that enemies would tie on the people of Judah when they captured them. Or it might mean that Jerusalems women would have nothing to wear but rough clothing secured with ropes.

273ISA324c3sv0well-arranged hair, baldness

“pretty hair, their heads will be bald”

274ISA325ng43figs-metonymy0Your men will fall by the sword, and your strong men will fall in war

Falling represents being killed, and the sword represents battle. Alternate translation: “Your men will be killed in battle, and your strong men will be killed in war” or “Enemies will kill your soldiers in battle” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

275ISA326kz3lfigs-metonymy0Jerusalems gates will lament and mourn

Here the city gates represent the people who sit at the public places near the city gates. Alternate translation: “The people of Jerusalem will sit at the city gates and cry and mourn” (See:- [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

276ISA326qeu2figs-personification0she will be alone and sit upon the ground

Isaiah speaks of the people of Jerusalem, whom no one will save from their enemies, as if they were the city itself and as if they were a woman who sits on the ground because all her friends have deserted her. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

277ISA4introxy1x0

Isaiah 04 General Notes

Special concepts in this chapter

More women than men

This chapter describes a time when there will be many more women than men in Judah. This is because so many of Judahs fighting men will have died before the exile. Those who come through this difficult time will be a holy remnant. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/holy]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/remnant]])

Other possible translation difficulties in this chapter

Branch of Yahweh

Scholars are divided over the possible meaning of this metaphor. Some believe it is a reference to the Messiah, while others believe it is a reference to the faithful remnant. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/christ]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faithful]])

278ISA41ke3efigs-idiom0let us take your name

This phrase means “let us marry you.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

279ISA42ki64figs-synecdoche0the branch of Yahweh will be beautiful

Possible meanings are (1) “branch” is a synecdoche that represents the crops Yahweh will cause to grow in the land of Israel. Alternate translation: “Yahweh will cause the crops in Israel to be beautiful” or (2) “branch” is a metaphor that refers to the Messiah. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

280ISA42egm30will be beautiful and glorious

“will be full of beauty and glory”

281ISA42ree3figs-metaphor0the fruit of the land will be tasty and delightful for those survivors in Israel

“Fruit” sometimes simply represents food produced in the land, and sometimes it represents spiritual blessings. Possible meanings here are (1) God will cause the land to produce good food again. Alternate translation: “the people who are still in Israel will enjoy the best food from the land” or (2) the future Messiah will bring spiritual blessings to the people in the land. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

282ISA43z8mgfigs-parallelism0the one who is left in Zion and the one who remains in Jerusalem

Both of these statements mean the same thing. Here “the one who” does not refer to a specific person but to people in general who are still alive in Jerusalem. Alternate translation: “everyone who remains in Jerusalem” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]])

283ISA43gb1ifigs-activepassive0will be called holy

This can be stated in active form. Alternate translation: “the Lord will call them holy” or “will belong to the Lord” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

284ISA43pe1nfigs-activepassive0everyone who is written down as living in Jerusalem

This can be stated in active form. Alternate translation: “everyone whose name is on the list of the people who live in Jerusalem” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

285ISA44af4yfigs-metaphor0when the Lord will have washed away the filth of the daughters of Zion

This expression speaks of sin as if it were physical dirt. Alternate translation: “after the Lord removes the sins of the daughters of Zion as someone washes away filth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

286ISA44idm20the daughters of Zion

Possible meanings are (1) the women of Jerusalem or (2) the people of Jerusalem.

287ISA44el4dfigs-metonymy0will have cleansed the blood stains from Jerusalems midst

“Blood stains” here represents violence and murder. Alternate translation: “will have taken away those in Jerusalem who harm innocent people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

288ISA44i2xnfigs-metaphor0by means of the spirit of judgment and the spirit of flaming fire

This is how God would remove the sin from Jerusalem. Here “spirit” probably represents the activity of judging and burning. Alternate translation: “by judgment and flaming fire” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

289ISA44l3vm0spirit of judgment

Possible meanings are (1) Yahweh will punish the people or (2) Yahweh will declare the people guilty.

290ISA44si1bfigs-metaphor0the spirit of flaming fire

Possible meanings are (1) this is a metaphor that means Yahweh will remove sinners from Zion like a fire removes impurities or (2) “flaming fire” is a metonym that represents the destruction in general of all the sinners. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

291ISA45yk4j0a canopy over all the glory

Possible meanings are (1) a canopy for protecting the glorious city, or (2) a canopy consisting of Gods glory that will protect the city. If the first meaning is followed, then it may further mean that the city is glorious because Yahweh is present in it.

292ISA45h7ct0canopy

This is a cloth that is hung over something to cover it for protecton.

293ISA5introg25h0

Isaiah 05 General Notes

Structure and formatting

Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry in this chapter.

Special concepts in this chapter

Woe

This chapter presents a series of woes, or judgments against those who are spoken against. Most of these judgements are due to the lack of justice in Judah. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/woe]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/judge]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/justice]])

Important figures of speech in this chapter

Allegory

This chapter begins as an allegory. An allegory is a story with a symbolic meaning. This allegory is meant to teach the Jews that they sinned against Yahweh and that there was nothing more he could have done for them. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/spirit]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]])

==Animals being present where people once lived== Verse 17 (“Then the sheep will feed as in their own pasture, and in the ruins of the rich people, lambs will graze”) is an example of the Old Testaments prophets habit of describing complete ruin and desolation in terms of a picture of animals--usually wild animals, but here sheep and lambs--living in or feeding in those places. Whether the picture is of flocks or wild animals, the purpose is to say that the human habitation has gone back to wild nature, and that this has happened because of Gods punishment on the people.

294ISA51wd3zfigs-parables0General Information:

Isaiah tells a parable about a farmer and his vineyard. The farmer represents God and the vineyard represents the people of Judah, the southern kingdom of the Israelites. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]])

295ISA51csd30my well beloved

“my dear friend”

296ISA51y5t90on a very fertile hill

“on a hill where very good crops could grow”

297ISA52ac250He spaded it

“He prepared the soil.” This expresson refers to using a tool to dig into the ground to prepare it for planting.

298ISA52qk26figs-explicit0He built a tower in the middle of it

“He made a tall building in the middle of the vineyard to watch over it.” Someone would stand at the top of the tower to watch the vineyard and make sure that no animals or people went into it. The full meaning of this statement can be made clear. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

299ISA52qfu30built a winepress

“dug a pit to squeeze out the grape juice.” A winepress is a low place carved out of rock in the ground where workers step on the grapes to crush them with their feet, in order to remove the grape juice.

300ISA52feu40wild grapes

“worthless grapes” or “bad tasting grapes”

301ISA53crw5figs-parables0General Information:

In Isaiahs parable of the vineyard, the owner of the vineyard, who represents God, speaks to the people of Jerusalem and Judah about his vineyard. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]])

302ISA53x6twfigs-genericnoun0inhabitant of Jerusalem and man of Judah

These expressions refer in general to all people living in Jerusalem and Judah, so they can be translated with plural nouns. Alternate translation: “all of you who live in Jerusalem and Judah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]])

303ISA53v4cu0Jerusalem…Judah

“Judah” was the name of the southern kingdom of Israelites, and Jerusalem was the capital city.

304ISA53c6vkfigs-metaphor0judge between me and my vineyard

The idea of a space separating two things is often used to express the idea of choosing one or the other of those things. Alternate translation: “decide who has acted right, I or my vineyard” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

305ISA54cy5zfigs-rquestion0What more could have been done for my vineyard, that I have not done for it?

The owner uses this question to make a statement about his vineyard. This rhetorical questions can be translated as a stataement. Alternate translation: “I have done all that I could do for my vineyard!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])

306ISA54ka3qfigs-rquestion0When I looked for it to produce grapes, why did it produce wild grapes?

The owner uses a question to say that his vineyard should have produced good grapes. This rhetorical question can be translated as a statement. Alternate translation: “I wanted it to make good grapes, but it only produced worthless grapes” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])

307ISA55j11dfigs-parables0General Information:

In Isaiahs parable, the owner of the vineyard continues to talk about his vineyard. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]])

308ISA55d9l90remove the hedge

“take away the border of bushes.” A hedge is a row of bushes or small trees that have been planted in order to protect a garden or some other kind of area. Here “hedge” probably refers to the thorn bushes that were planted to grow on the stone wall surrounding the vineyard.

309ISA55msh20I will turn it into a pasture

“I will allow animals to go there and eat.” This is a grassy place where animals feed.

310ISA55b6y6figs-activepassive0it will be trampled down

This can be stated in active form. Alternate translation: “animals will trample it down” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

311ISA56b9b10I will lay it waste

“I will destroy it”

312ISA56vvv3figs-activepassive0it will not be pruned nor hoed

This can be stated in active form. Alternate translation: “no one will prune it or hoe it” or “no one will cut off the branches that are not needed, and no one will take care of the soil” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

313ISA56e15pwriting-symlanguage0briers and thorns will spring up

Briers and thorns are often used as symbols of ruined cities and land. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]])

314ISA57ba1g0General Information:

Isaiah explains the parable of the vineyard.

315ISA57dnz9figs-parables0For the vineyard of Yahweh of hosts is the house of Israel

Isaiah states that the vineyard in the parable represents the people of Israel. Alternate translation: “For the vineyard of Yahweh of hosts represents the house of Israel” or “The people of Israel are like the vineyard of Yahweh, Lord of the angel armies” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]])

316ISA57l82nfigs-metonymy0the house of Israel

The word “house” is a metonym for the family that lives in the house. In this case it refers to the kingdom of Israel. Alternate translation: “Israel” or “the kingdom of Israel” or “the people of Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

317ISA57rxv5figs-metaphor0the man of Judah his pleasant planting

The people of Judah are spoken of as if they are a vine that Yahweh planted. This can be stated as a simile. Alternate translation: “the people of Judah are like a vine that Yahweh planted for Yahwehs pleasure” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])

318ISA57kmz3figs-genericnoun0the man of Judah

Here “man” represents all the people of Judah. Alternate translation: “the people of Judah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]])

319ISA57ebr9figs-abstractnouns0he waited for justice, but instead, there was killing

This can be changed so that the abstract noun “justice” can be expressed by the verb “do what is fair.” The abstract noun “killing” can be expressed as “killed one another.” Alternate translation: “Yahweh waited for the people to do what is fair, but instead they killed one another” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

320ISA57dtn9figs-ellipsis0for righteousness

The phrase “he waited” is understood from earlier in the verse. It can be repeated to make the meaning clear. Alternate translation: “He waited for righteousness” or “He waited for them to do what is right” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

321ISA57hhv8figs-ellipsis0instead, a shout for help

The words “there was” are understood from earlier in the verse. They can be repeated to make the meaning clear. The reason people shouted out for help can be made explicit. Alternate translation: “instead, there was a shout for help” or “instead, those who were weak shouted out for someone to help them because others were attacking them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

322ISA57s93ffigs-genericnoun0a shout

This expression probably stands for many shouts. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]])

323ISA58cm7e0General Information:

Isaiah announces Gods judgment.

324ISA58m6aifigs-explicit0to those who join house to house, who join field to field

“to those who take more and more houses, and who take more and more fields.” Isaiah assumes that his audience knows that the law forbids someone from taking land from a family permanently. The full meaning of this statement can be made clear. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

325ISA59tu9i0Yahweh of hosts

See how you translated this in Isaiah 1:9.

326ISA59f6yx0without any inhabitant

“without anyone living in it”

327ISA510x1d1figs-explicit0a ten-yoke vineyard

The size of the vineyard is represented by the number of pairs of oxen that could plow it in one day. Each pair of oxen would be connected by a yoke. Alternate translation: “a vineyard that is large enough for ten pairs of oxen to plow it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

328ISA510xm5ctranslate-bvolume0one bath

“one bath of wine” or “22 liters of wine” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]])

329ISA510wyg4translate-bvolume0one homer of seed will yield only an ephah

“220 liters of seed will produce only 22 liters of grain.” One homer equals ten ephahs. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]])

330ISA511w596figs-merism0those who rise up early in the morning…who linger late into the night

This refers to people who do nothing all day but drink alcoholic drinks. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])

331ISA511e3cufigs-metaphor0until wine inflames them

Here the power of wine to make its drinkers drunk is spoken of as if it were inflaming them, that is, setting them on fire. Alternate translation: “until they are drunk with wine” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

332ISA512uj2g0harp, lute, tambourine, flute, and wine

These musical instruments and the wine imply that the people enjoying these things are celebrating very much.

333ISA512rum8translate-unknown0tambourine

A musical instrument with a head like a drum that can be beaten with the hand. It probably had pieces of metal around the side that sounded when the player shook it. The tambourine was small enough for the player to hold it and shake it with one hand. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])

334ISA512er4f0considered

thought seriously about

335ISA512mpb9figs-abstractnouns0the doings of his hands

This can be reworded so that the abstract noun “doings” is expressed as the verb “done” or “created.” Alternate translation: “what he has done” or “what he has created” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

336ISA512d7cafigs-synecdoche0the doings of his hands

Here the metonym “hands” represents the person who has done something. Alternate translation: “what Yahweh has done” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

337ISA513sd2g0General Information:

These verses tell what will happen to the people because they have disobeyed God.

338ISA513e8j7figs-pastforfuture0my people have gone into captivity

In prophecy things that will happen in the future are often referred to as if they had already happened. This emphasizes that the prophecy will certainly come true. Alternate translation: “enemies from other countries will take my people, Israel, as slaves” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])

339ISA513ek1ffigs-explicit0for lack of understanding

What they do not understand can be made explicit. Alternate translation: “because they do not understand Yahweh or his law” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

340ISA514lq6kfigs-metaphor0Sheol has made its appetite greater and has opened its mouth very wide

This phrase speaks of Sheol, which stands here for the grave, to an animal that is ready to eat other animals. It implies that many, many people will die. Alternate translation: “death is like a hungry animal that has opened its mouth wide to eat up many people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

341ISA514l95bfigs-pastforfuture0their elite, the people, their leaders, and the revelers and those who are happy among them, descend into Sheol

The prophet speaks of the future as if it were happening now. Alternate translation: “Many people of Israel, their important people and common people, their leaders and those who enjoy wild parties, will go into Sheol” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])

342ISA515hv2sfigs-parallelism0Man will be forced to bend down, and mankind will be humbled

The phrases used together mean the same thing and are used together for emphasis. This can be stated in active form. See how you translated similar words in Isaiah 2:9. Alternate translation: “God will make every person bow down and be humble” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

343ISA515kvv6figs-pastforfuture0Man will be forced to bend down, and mankind will be humbled

Future events are spoken of as if they have already happened. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])

344ISA515bal8translate-symaction0Man will be forced to bend down

Bending down often symbolizes being humiliated. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])

345ISA515npg6figs-metonymy0the eyes of the lofty will be cast down

Looking down is often a sign of being ashamed. See how you translated similar words in Isaiah 2:11. Alternate translation: “the eyes of proud people will look down in shame” or “people who were proud are now ashamed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

346ISA515kj8cfigs-metaphor0the lofty

Here proud, arrogant people are spoken of as if they are high above other people. Alternate translation: “proud” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

347ISA516unu8figs-activepassive0Yahweh of hosts will be exalted in his justice

This can be stated in active form. Alternate translation: “People will praise Yahweh of hosts because he is just” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

348ISA516b2ch0Yahweh of hosts

See how you translated this in Isaiah 1:9.

349ISA516veu5figs-metaphor0will be exalted

Being honored is spoken of as if it were being lifted high. Alternate translation: “will be greatly honored” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

350ISA517s6dd0the sheep will feed as in their own pasture

Yahweh will destroy the city of Jerusalem, which was called a “vineyard” in Isaiah 5:1. It will become good for nothing except for sheep to eat grass there.

351ISA517lv4d0graze

eat grass

352ISA517cj7gfigs-simile0in the ruins, lambs will graze as foreigners

That is, the lambs will graze there. The land will be worthless for any other use. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])

353ISA518w5ktfigs-parallelism0Woe to those who pull along iniquity with useless cords and who pull along sin as if it were with a cart rope

These phrases mean basically the same thing. They speak of people who continue to sin on purpose as if they were using all their strength to pull a heavy cart along. God will punish them for their sin. Alternate translation: “Woe to those who work hard to sin as a person who drags a cart by a rope” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

354ISA519fje3figs-irony0those who say

This refers to those who continue to sin (verse 18) and then mockingly challenge God to stop them. Alternate translation: “those mockers who say” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]])

355ISA519fg4ffigs-metaphor0let the plans of the Holy One of Israel come

Gods plans are spoken of as if they were objects that could come by themselves. Alternate translation: “let the Holy One of Israel accomplish his plans” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

356ISA519czd20the Holy One of Israel

Translate “the Holy One” as in Isaiah 5:16.

357ISA520wfp3figs-metaphor0who represent darkness as light, and light as darkness…bitter as sweet, and sweet as bitter

Those who do these things are the same as those “who call evil good, and good evil.” These things are opposites and people know the difference between them, but some people lie and say that bad things are good. Alternate translation: “They are like people who call darkness light and light darkness. They are like people who call bitter things sweet and sweet things bitter” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

358ISA521ivi4figs-metonymy0to those who are wise in their own eyes

Here the metonym “eyes” refers to their thoughts. Alternate translation: “to those who consider themselves to be wise” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

359ISA521k28f0prudent in their own understanding

“think they understand everything”

360ISA523cpy50who acquit the wicked for payment

This passage is speaking about corrupt judges in courts of law.

361ISA523zv590acquit the wicked

“declare guilty people innocent”

362ISA523x4u80deprive the innocent of his rights

“do not treat innocent people fairly”

363ISA524c3qz0tongue of fire

“flame of fire” or “flame”

364ISA524k429figs-parallelism0as the tongue of fire devours stubble, and as the dry grass goes down in flame

These phrases mean basically the same thing. God will punish the people described in Isaiah 5:18-23. Alternate translation: “as a fire burns up stubble and grass” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])

365ISA524ngz10stubble

The dry pieces of plants that are left in the ground after the stalks have been cut.

366ISA524mbt4figs-metaphor0their root will rot, and their blossom will blow away like dust

Isaiah speaks of these people as if they were a dying plant. Alternate translation: “they will die like a plant whose roots have rotted and whose blossom has dried up and blown away in the wind” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

367ISA525pkf2figs-metaphor0the anger of Yahweh is kindled

Isaiah speaks of Yahwehs anger as if it were a fire. Alternate translation: “Yahweh is very angry” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

368ISA525u4m4figs-pastforfuture0He has reached out with his hand against them and has punished them

The prophet speaks of the future as if it had already happened. He does this to insist that the prophecy certainly will come about. Alternate translation: “he will punish them with his powerful hand” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])

369ISA525k8d7figs-metonymy0has reached out with his hand against them

Here “hand” refers to Gods power and control. Alternate translation: “has shown his power against them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

370ISA525vu7e0corpses

dead bodies

371ISA525lyq9figs-simile0their corpses are like garbage in the streets

The dead bodies are allowed to lie in the streets as if they were garbage. This implies that many will die but that no one will be there to bury them. The word “garbage” can also be translated as “refuse” or “manure.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])

372ISA525sgw70In all these things, his anger does not subside; instead, his hand

“Even though all these things have happened, he is still angry, and his hand”

373ISA525b3v6figs-metonymy0his hand is still stretched out

Here “hand” represents Gods power and control. Isaiah speaks as if Yahweh were a person about to hit another person with his fist. This is a metaphor for Yahweh punishing Israel. Alternate translation: “he will still be ready to punish them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

374ISA526jin3figs-parallelism0He will lift up a signal flag for far away nations and will whistle for those at the end of the earth

Isaiah says the same thing in two different ways. God causing the armies of nations that are far away from Judah to come and attack is spoken of as if he would raise a flag and whistle to call them to Judah Alternate translation: “He will call for the armies of nations that are far away from Judah and tell them to come” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

375ISA526abj60whistle

a loud, high pitched noise a person makes with their mouth to call a person or animal that is far away

376ISA526pqh30they will come

“the enemy army will come”

377ISA526i94dfigs-doublet0speedily and promptly

These words mean basically the same thing and emphasize how quickly they will come. Alternate translation: “very quickly” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])

378ISA527m2qf0General Information:

Isaiah continues to describe the army that will attack Judah. He describes it as if it were already existing (Isaiah 5:26).

379ISA527q27w0tire…stumble…slumbers…sleeps

These four words progress from being tired from work to being unable to walk well, to being unable to stay awake, to full sleep, so all four should appear in the translation.

380ISA527hac20Nor are their belts loose

The soldiers kept their clothes tight so it would easier to move and fight.

381ISA527xx4t0the thongs of their sandals

“the straps of their sandals”

382ISA528j18kfigs-simile0their horses hooves are like flint

“their hooves are like hard stone.” Isaiah compares the hard part of a horses foot to flint, which is a hard stone that can cause sparks when struck. Possible meanings are (1) Isaiah compares their hooves to flint so to describe the frightening image of their feet causing sparks as they run or (2) Isaiah compares their hooves to flint to emphasize how strong their hooves are which enables the horse to do whatever their master want them to do. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])

383ISA528a4f3figs-simile0their chariot wheels like storms

Isaiah compares the chariot wheels to storms in order to imply that they will destroy everything in their path. Alternate translation: “the wheels of the chariots will spin like a windstorm” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])

384ISA528x4c60chariot wheels

These wheels often had sharp blades attached to them that would cut to pieces anyone the chariot passed close to.

385ISA529v8gp0General Information:

Isaiah continues to describe the army that will attack Judah (Isaiah 5:26).

386ISA529dv1ufigs-metonymy0young lions

A young age is a metonym for strength. Alternate translation: “the strongest lions” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

387ISA529jhq5figs-metaphor0They will growl and seize the prey

Isaiah compares the enemy killing the people of Judah to a lion killing a weaker animal. Possible meanings are (1) lions make a sound not as loud as a roar just before they strike, or (2) the writer is using two words to mean the same thing. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])

388ISA529kw8f0prey

animals that another animal wants to catch and kill

389ISA529ixb30with none to rescue

“and no one will be able to save them”

390ISA530x52f0will roar…sea roars

The word “roar” here is translated “growl” in verse 29. Use your languages word for the sound of waves in a storm or heavy rain or some other frightening natural sound.

391ISA530rw65figs-metaphor0even the light will be made dark by the clouds

Here darkness represents suffering and disaster. This metaphor can be stated in active form. Alternate translation: “the dark clouds will completely block the light of the sun” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

392ISA6introg9bq0

Isaiah 06 General Notes

Structure and formatting

Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry in 6:3-4,7, 9-13.

Special concepts in this chapter

Heaven

This vision described in this chapter is probably a scene in heaven. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/heaven]])

Isaiahs call

This chapter record Isaiahs call to prophetic ministry. It recognizes the holiness of God and Isaiah recognizes his need for holiness. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/call]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/holy]])

Other possible translation difficulties in this chapter

Inevitability

The way Yahweh speaks in this chapter shows the inevitability of the punishment of Yahweh against the people of Judah. The punishment must now come. It is too late for repentance. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/repent]])

393ISA61fpg5figs-doublet0he was high and elevated

The words “high” and “elevated” emphasize that the throne was very high and above everything around it. The height of the throne represents how great and powerful the Lord is. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])

394ISA61s9gi0filled the temple

“filled the palace.” The word used for temple here is often used to refer to the palace of kings.

395ISA62rmg20Above him were the seraphim

The word “seraphim” is the plural of seraph. This means the Lord was seated on the throne and the seraphim were standing or flying near the Lord ready to serve him.

396ISA62rar1translate-unknown0seraphim

This word suggests that the creatures might have a fiery appearance or resemble snakes. Because we do not know exactly what “seraphim” means, you could translate this as “winged creatures” or “winged living things.” Or, you can borrow the word and use it in your language. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-transliterate]])

397ISA62x82m0each one had six wings

“each seraph had six wings” or “each creature had six wings”

398ISA62jct3figs-ellipsis0with two each covered his face, and with two he covered his feet, and with two he flew

The words “wings” and “seraph” are understood. Alternate translation: “with two wings each seraph covered his face, and with two wings he covered his feet, and with two wings he flew” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

399ISA63ie280General Information:

Isaiah continues to describe his vision.

400ISA63d6y70Each one called to another and said

“The seraphim called out to one another and said” or “The winged creatures proclaimed to one another”

401ISA63vxd80Holy, holy, holy, is Yahweh of hosts

Repeating the word “holy” three times indicates God is completely holy. Alternate translation: “Yahweh of hosts is holy beyond all else” or “Yahweh of hosts is completely holy”

402ISA63m7trfigs-metaphor0The whole earth is full of his glory

This speaks of the earth as if it were a container and glory were the contents in the container. Alternate translation: “Everything on the earth is evidence of Gods glory” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

403ISA64pjk80General Information:

Isaiah continues to describe his vision.

404ISA64dki20The foundations of the thresholds shook at the voices of those who were crying out

“When the seraphim called out, their voices shook the doorways and their foundations”

405ISA64tz4yfigs-activepassive0the house was filled with smoke

This can be stated in active form. Alternate translation: “smoke filled the temple” or “smoke filled the palace” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

406ISA65v2tyfigs-activepassive0Woe is me! For I am doomed

This can be stated in active form. Alternate translation: “I am in great trouble! Terrible things will happen to me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

407ISA65ws6zfigs-metonymy0of unclean lips

Here “lips” represent what a person speaks. And, people saying things that are unacceptable to God is spoken of as if their lips were physically unclean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

408ISA65a6sd0Yahweh, Yahweh of hosts

Yahweh, the ruler of the angel armies”

409ISA65kz1bfigs-synecdoche0my eyes have seen

Here “eyes” represents the whole person. Alternate translation: “I have seen” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

410ISA66qhb50General Information:

Isaiah continues to describe his vision.

411ISA66vk6rtranslate-unknown0seraphim

This word suggests that the creatures might have a fiery appearance or resemble snakes. Because we do not know exactly what “seraphim” means, you could translate these as “creatures” or “living things” or “beings.” Or you can borrow the word and use it in your language. See how you translated this word in Isaiah 6:2. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-transliterate]])

412ISA66ah6e0tongs

a tool used for grabbing or holding objects

413ISA67wf8ifigs-parallelism0your guilt has been taken away, and your sin atoned for

These two phrases say basically the same thing. This can be stated in active form. Alternate translation: “Yahweh has taken away your guilt and has forgiven your sins” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

414ISA67g4x1figs-metaphor0your guilt has been taken away

Yahweh no longer considering a person to be guilty is spoken of as if “guilt” were an object that someone could take away from someone else. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

415ISA68xf270General Information:

Isaiah continues to describe his vision.

416ISA68n956figs-synecdoche0the voice of the Lord say

Here “voice” represents the Lord himself. Alternate translation: “the Lord say” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

417ISA68at9kfigs-explicit0Whom shall I send

It is implied that Yahweh will send someone to speak his message to the people of Israel. Alternate translation: “Whom shall I send to be a messenger to my people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

418ISA68ria2figs-inclusive0who will go for us

It seems “us” refers to Yahweh and the members of his heavenly council to whom he is speaking. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]])

419ISA69vja40this people

“the people of Israel”

420ISA69iq3cfigs-imperative0Listen, but do not understand; see, but do not perceive

Possible meanings are (1) the imperatives “do not understand” and “do not perceive” express what God is causing to happen. Alternate translation: “You will listen, but Yahweh will not let you understand; you will look carefully, but Yahweh will not allow you to understand” or (2) the imperatives “Listen” and “see” express the idea of “if.” Alternate translation: “Even if you listen you will not understand; even if you look carefully, you will not understand” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-imperative]])

421ISA69m1yhfigs-ellipsis0Listen, but do not understand; see, but do not perceive

You can state clearly the understood information. Alternate translation: “Listen to Yahwehs message, but do not understand what it means; look at what Yahweh is doing, but do not realize what it means” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

422ISA610j69r0General Information:

Yahweh continues to tell Isaiah what he must do when Yahweh sends him to preach to the people.

423ISA610q3asfigs-metonymy0Make the heart of this people insensitive

Here “heart” represents a persons mind. A person who does not think clearly and is unable to understand and care about what is happening is spoken of as if his heart were insensitive. Alternate translation: “Make these people unable to understand” or “Make the minds of these people dull” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

424ISA610wd4q0Make the heart of this people

It may be more natural to translate “heart” and “this” as plurals. Alternate translation: “Make the hearts of these people”

425ISA610ffe80Make the heart…insensitive

This command means that Yahweh will use Isaiahs message to cause the people to understand even less and to make them less sensitive to what Yahweh is doing.

426ISA610pqr2figs-metaphor0their ears dull, and blind their eyes

“make it so that they cannot hear, and make it so that they cannot see.” Isaiah making people to not understand Yahwehs message or what he is doing is spoken of as if Isaiah were making them deaf and blind. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

427ISA610qi8rfigs-metaphor0they might see with their eyes, hear with their ears

People being able to understand Yahwehs message and what he is doing is spoken of as if the people were able physically to see and hear. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

428ISA610sbg9figs-metonymy0understand with their heart

Here “heart” represents as persons mind. Truly understanding something and caring about what is happening is spoken of as if the people were to understand with their hearts. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

429ISA610fs74figs-metaphor0then turn

Repenting and starting to obey Yahweh is spoken of as if the people were physically to turn towards him. Alternate translation: “follow me again” or “then start trusting in me again” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

430ISA610h53yfigs-activepassive0be healed

This can be stated in active form. Alternate translation: “I would heal them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

431ISA611wx9r0Until cities crash into ruins and are without inhabitants, and the houses are without people

“Until all the cities and houses are ruined and no one lives there”

432ISA611b56yfigs-idiom0the land falls into a desolate waste

Here “falls into” is an idiom that means to become something worse. Alternate translation: “the land becomes a desolate waste” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

433ISA612wed8figs-123person0until Yahweh has sent the people far away, and the solitude of the land is great

Here Yahweh speaks about himself in the third person. Alternate translation: “until I, Yahweh, have sent all the people far away from their land, so that no one is left” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])

434ISA613p7xafigs-activepassive0it will again be destroyed

This can be stated in active form. Alternate translation: “armies will again destroy the land of Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

435ISA613r74ffigs-simile0as a terebinth or an oak is cut down and whose trunk remains, the holy seed is in its stump

This simile means that even after Yahweh destroys Israel, he will still set apart people from among the Israelites to serve him. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])

436ISA613h3vbtranslate-unknown0terebinth

a kind of oak tree (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])

437ISA613tbt20trunk…stump

A trunk is the thick main stem of a tree. A stump is the part of a tree that remains in the ground after the tree is cut down.

438ISA613p9idfigs-metaphor0the holy seed

The people who will serve Yahweh after armies destroy Israel are spoken of as if they were set apart as a holy seed. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

439ISA7introkcq70

Isaiah 07 General Notes

Structure and formatting

Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry in 7:7-9, 18-25.

Special concepts in this chapter

“Young woman”

Some translations choose to translate this as “virgin” and believe it is a reference to the Messiah being born of a virgin woman. This is only one possible translation, therefore most translations have avoided forcing this specific connotation into the meaning of the term. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/christ]])

Other possible translation difficulties in this chapter

Israel

In this chapter, Israel is a reference to the northern kingdom of Israel and not the nation as a whole. They are also called Ephraim in this chapter after its most prominent tribe.

440ISA71u9lpfigs-idiom0During the days of Ahaz…king of Judah

“When Ahaz…was king of Judah” This was when the events happened. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

441ISA71e4tttranslate-names0Rezin…Pekah…Remaliah

mens names (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

442ISA71vuv8figs-synecdoche0Rezin…and Pekah…went up

The author speaks as if the kings were the armies they led. Alternate translation: “Rezin…and Pekah…led their armies up” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

443ISA71py2kfigs-metonymy0to war against it

The author speaks as if the city itself were the people who live in it. Alternate translation: “to war against the people of Jerusalem” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

444ISA72fs5mfigs-activepassive0It was reported to the house of David

This can be stated in active form. Alternate translation: “the house of David heard the report” or “someone reported to the house of David” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

445ISA72lbv6figs-metonymy0the house of David

The word “house” is a metonym for the family living in the house. Alternate translation: “King Ahaz and his counselors” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

446ISA72y882figs-metonymy0that Aram was allied with Ephraim

Here “Aram” and “Ephraim” refer to their kings. Here “Ephraim” represents the whole northern kingdom of Israel. Alternate translation: “that Rezin, the king of Aram was helping Pekah, the king of Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

447ISA72k9yyfigs-simile0His heart trembled, and the heart of his people, as the trees of the forest shake in the wind

The trembling of their hearts at this news is compared to the way trees shake when the wind blows through them. Alternate translation: “Ahaz and his people were very afraid” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])

448ISA73zh230General Information:

Isaiah writes about what happened to him as if it had happened to someone else.

449ISA73u3qatranslate-names0Shear-Jashub

Translators may also add a footnote that says, “The name Shear-Jashub means a remnant will return.’” The meaning may have given hope to Ahaz. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

450ISA73dcs80at the end of the conduit of the upper pool

“where the water flows out of the tunnel and enters the upper pool”

451ISA73jx5e0conduit

man-made ditch or tunnel through which water flows

452ISA73iiu70road

If your language has a word for a road or path that people have made smooth by filling in the low places and lowering the high places, you can use it here.

453ISA73v3uwtranslate-names0Launderers Field

Possible meanings are (1) this is the proper name by which the people called the field or (2) this is the common noun that the people used to talk about the field, “the launderers field” or “the field where men wash wool” or “the field where women wash clothes.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

454ISA73cts4translate-names0Launderers Field

A launderer is either (1) a man who washes wool that someone has cut from the sheep, “Wool Washer Field,” or (2) a woman who washes dirty clothes, “Clothes Washer Field.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

455ISA74tuu20Tell him

“Tell Ahaz”

456ISA74ze8ifigs-metaphor0do not be afraid or intimidated by these two smoldering firebrands, by the fierce anger of Rezin and Aram, and of Pekah son of Remaliah

God compares Rezin and Pekah to burning sticks whose fire has gone out and are making smoke now. God is emphasizing that they are not real threats to Judah. This can be stated in active form. Alternate translation: “do not let Rezin and Pekah make you afraid; their fierce anger is like a burning stick whose fire has gone out and there is only smoke” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

457ISA74uy6nfigs-doublet0afraid or intimidated

The words “afraid” and “intimidated” mean the same thing and can be translated as one word. Alternate translation: “afraid” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])

458ISA75m5i90General Information:

Yahweh continues to tell Isaiah what he should tell Ahaz (Isaiah 7:3).

459ISA75ss12figs-metonymy0Aram, Ephraim, and the son of Remaliah

The words “Aram” and “Ephraim” refer to the kings of these lands. Also, “Ephraim” represents the northern kingdom of Israel. Alternate translation: “Rezin the king of Aram and Pekah the son of Remaliah, king of Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

460ISA75qp640Remaliah

This is the name of a man. Translate his name as in Isaiah 7:1.

461ISA75ysl6figs-you0have planned evil against you

Here “you” is singular and refers to Ahaz. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])

462ISA76yu1ttranslate-names0son of Tabeel

It is unknown who this man is. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

463ISA77m94b0General Information:

Yahweh continues to tell Isaiah what he should tell Ahaz (Isaiah 7:3).

464ISA78vb6lfigs-metonymy0the head of Damascus is Rezin

Here “head” is a metonym for the most important part. It is implied that Rezin is only a man, and therefore cannot stop Yahwehs plan. This can be stated explicitly. Alternate translation: “the king of Damascus is Rezin, who is only a man” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

465ISA78y681translate-numbers0sixty-five years

“65 years” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])

466ISA78gc27figs-activepassive0Ephraim will be shattered and will no longer be a people

Here “Ephraim” refers to all of the northern kingdom of Israel. This can be stated in active form. Alternate translation: “an army will destroy Ephraim, and there will no longer be a people of Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

467ISA79el5pfigs-explicit0the head of Samaria is Remaliahs son

This means Pekah is the king of Samaria and all of Israel. Alternate translation: “the king of Samaria is Pekah, who is a weak man” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

468ISA79z477figs-doublenegatives0If you do not remain firm in faith, surely you will not remain secure

This can be stated in positive form. Alternate translation: “If you continue to believe in me, you will certainly remain safe” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])

469ISA79nt630If you do not remain

“Unless you remain”

470ISA711f2n6figs-merism0ask for it in the depths or in the height above

Yahweh uses the word “depths” and “height” to mean Ahaz could ask him for anything. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])

471ISA711li4cfigs-abstractnouns0depths…height

The abstract nouns “depths” and “height” can be translated with prepositions. “places far below you…places far above you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

472ISA712cr1k0will not ask

“will not ask Yahweh for a sign”

473ISA713zw34figs-metonymy0house of David

The word “house” is a metonym for the family living in the house. See how you translated this in Isaiah 7:2. Alternate translation: “King Ahaz, you and your counselors” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

474ISA713v36ufigs-rquestion0Is it not enough for you people to test the patience of people? Must you also test the patience of my God?

These questions emphasize that the king has sinned greatly. Alternate translation: “You test the patience of people! Now you even test the patience of my God!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])

475ISA714ecy90the young woman will conceive

Some ancient versions and some contemporary versions translate, “the virgin will conceive,” while others translate “the young woman will conceive.”

476ISA714s44htranslate-names0his name Immanuel

Translators may add a footnote that says: “The name Immanuel means God with us.’” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

477ISA715jl15figs-explicit0He will eat curds and honey when he knows to refuse the evil and choose the good

Possible meanings are (1) “By the time that child is old enough to eat curds and honey, he will be able to reject what is evil and choose what is good.” This emphasizes that the child will be very young when he knows to choose what is right instead of wrong or (2) “By the time the child is old enough to reject what is evil and choose what is good, he will be eating curds and honey.” The people of Judah considered a child to be responsible for doing what is right when he was 12 years old. This emphasizes that within twelve years the people will be able to eat much curds and honey because most of the people of Israel will be killed or taken as captives. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

478ISA715s9yg0curds

milk that people have treated to make it into a soft solid

479ISA715di2mfigs-nominaladj0refuse the evil and choose the good

Here “the evil” and “the good” refer to evil and good things in general. Alternate translation: “refuse to do evil deeds and choose to do good deeds” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])

480ISA716e7h50General Information:

Isaiah continues to describe the sign that God will give the house of David.

481ISA716dht9figs-nominaladj0refuse the evil and choose the good

Here “the evil” and “the good” refer to evil and good things in general. See how you translated this in Isaiah 7:15. Alternate translation: “refuse to do evil deeds and choose to do good deeds” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])

482ISA716f8jqfigs-you0you dread

“you fear.” Here “you” is singular and refers to Ahaz. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])

483ISA717z85k0your people

This refers to the people of Judah.

484ISA718nk5k0At that time

before the child knows to refuse the evil and choose the good (Isaiah 7:15)

485ISA718n7m90Yahweh will whistle for

“Yahweh will call” or “Yahweh will summon”

486ISA718qve8figs-metaphor0for a fly from the distant streams of Egypt, and for a bee from the land of Assyria

Here the armies of Egypt and Assyria are spoken of as if they are insects that will invade the land of Israel. This can be stated as a simile. Alternate translation: “for the armies of Egypt and Assyria, and their soldiers will be everywhere like flies and bees” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]and [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])

487ISA720l6c20General Information:

Isaiah continues to describe the time when the army of Assyria will attack Israel.

488ISA720v8kpfigs-metaphor0the Lord will shave with a razor that was hired beyond the Euphrates River—the king of Assyria

The word “razor” is a metaphor for the king of Assyria and his army, and Yahweh speaks of the king as if the king were a man who would do Yahwehs work and then receive money from Yahweh. Alternate translation: “the Lord will call the king of Assyria from beyond the Euphrates River to work for him to shave you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

489ISA720d2rxfigs-activepassive0that was hired

This can be stated in active form. Alternate translation: “that he bought” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

490ISA720yli50the head…the hair of the legs…also…the beard

It was bad to have someone shave the top of the head; it was worse to have someone shave “the hair of the legs”; it was worst of all to have someone shave the beard.

491ISA720y3tvfigs-metaphor0the head…the hair of the legs…the beard

Isaiah does not say whose head, hair, and beard the Lord is going to shave, but Ahaz and the reader would understand that this is a man; the man is a metaphor for the people living in the land of Judah. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

492ISA720tyl9figs-metonymy0the head

Here “the head” represents the hair that grows on it. Alternate translation: “the hair on the head” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

493ISA720tkw6figs-euphemism0the hair of the legs

Possible meanings are (1) this is a polite way to speak of the hair on the lower body or (2) this speaks of the hair on the legs. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])

494ISA720a1pl0it will also sweep

“the razor will also sweep.” If your language requires a person to be the subject of “will…sweep,” you can say, “the Lord will also sweep.”

495ISA722tsx4figs-abstractnouns0because of the abundance of milk which they shall give

The abstract noun “abundance” can be translated as a clause. Alternate translation: “because they will give so much milk” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

496ISA723h6cj0General Information:

Isaiah continues to describe the time when the army from Assyria will attack the land of Israel.

497ISA723b3rytranslate-numbers0there were a thousand vines…briers and thorns

“there were 1,000 vines.” That is, when Isaiah wrote, there were vineyards, in some of which were 1,000 vines or more each. He says that these vineyards will become full of briers and thorns. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])

498ISA723y1frtranslate-numbers0a thousand silver shekels

“1000 silver shekels.” A shekel is a silver coin worth 4 days wage. Alternate translation: “1,000 silver coins” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-bmoney]])

499ISA723hu8nfigs-doublet0briers and thorns

The words “briers” and “thorns” both refer to useless, thorny plants. It is not necessary to translate both words. Alternate translation: “thorn bushes” or “brier bushes” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])

500ISA724sr7tfigs-explicit0because all the land will be briers and thorns

Why the hunters come to these lands can be made explicit. Alternate translation: “because there will be nothing in these lands but briers, thorns, and wild animals” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

501ISA725azm2figs-activepassive0They will stay away from all the hills that were cultivated with the hoe

This can be stated in active form. Alternate translation: “People will stay away from the hills where they once prepared the soil to plant crops” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

502ISA8introc8jg0

Isaiah 08 General Notes

Structure and formatting

Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry in 8:6-18, 21-22.

Special concepts in this chapter

Trust in Yahweh

Israel will not trust in Yahweh. Instead, they will trust in their own power, their Gentile allies and the power of false gods. They will be punished because the power of Yahweh is greater than all of these. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/trust]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/falsegod]])

503ISA81kzi20Yahweh said to me

Here the word “me” refers to Isaiah.

504ISA82x1fq0I will summon faithful witnesses to attest for me

Possible meanings are (1) Yahweh is speaking: “I will call honest men to be witnesses” or (2) Isaiah is speaking: “I called honest men to be witnesses” or (3) Yahweh is commanding Isaiah: “Call honest men to be witnesses.”

505ISA83j2ldfigs-euphemism0I went to the prophetess

It can be stated explicitly that Isaiah is married to the prophetess. Alternate translation: “I slept with my wife, the prophetess” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

506ISA84g5hyfigs-activepassive0the riches of Damascus and the plunder of Samaria will be carried away by the king of Assyria

This can be stated in active form. Alternate translation: “the king of Assyria will carry away all the treasures of Damascus and Samaria” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

507ISA86k9mkfigs-metaphor0Because this people has refused the gentle waters of Shiloah

The words “gentle waters” are a metaphor for the law of the Lord. Alternate translation: “Because this people has rejected Yahwehs law, which is like the gentle waters of Shiloah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

508ISA86x9t30this people

“this people group.” If your language needs a plural here, you can translate this phrase and the following verbs as “these people have refused…are happy.”

509ISA86mbx4figs-explicit0is happy over Rezin and Remaliahs son

The full meaning can be made explicit. See how you translated these mens names in Isaiah 7:1. Alternate translation: “is happy that the armies of Assyria have defeated Rezin, king of Aram, and Pekah, Remaliahs son, king of Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

510ISA87l4iifigs-pronouns0therefore the Lord is

Yahweh speaks of himself as if he were someone else to remind the people of who he is. Alternate translation: “therefore I, the Lord, am” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]])

511ISA87pbf50bring up on them

The verb is “bring up”; the adverb is “on them.”

512ISA87ctu20on them

“on the people of Judah”

513ISA87t9mvfigs-metaphor0the waters of the River, mighty and many, the king of Assyria and all his glory

The river symbolizes the army of Assyria. Alternate translation: “the army from Assyria, which is powerful like a mighty river” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

514ISA87x4410the River

the Euphrates River in Assyria

515ISA88ek4i0General Information:

The Lord continues to describe the army of Assyria as a river that will flood Judah (Isaiah 8:7).

516ISA88ye6ufigs-metaphor0The River will sweep onward into Judah, flooding and passing on, until it reaches to your neck

The army of Assyria is like a flood of water. Alternate translation: “More and more soldiers will come like a river rising up to your neck” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

517ISA88yl2kfigs-metonymy0The River

This refers to the Euphrates River in Assyria. This is a metonym for the Assyrian soldiers, who will come from their homes by the Euphrates River (Isaiah 8:7). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

518ISA88w2iufigs-metaphor0Its outstretched wings will fill

Possible meanings are (1) as “the River” in the metaphor rises, its “wings” flow over and cover what had been dry land or (2) Isaiah changes metaphors and now speaks of Yahweh as a bird who is protecting the land, “But his outstretched wings will cover.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

519ISA88j34k0Immanuel

Translators may add a footnote that says: “The name Immanuel means God with us.’” See how you translated this in Isaiah 7:14.

520ISA89qq71figs-activepassive0You peoples will be broken to pieces

This can be stated in active form. Alternate translation: “I will break your armies to pieces” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

521ISA89qzg7figs-apostrophe0Listen, all you distant countries

Isaiah speaks as if people in other countries can hear him. Alternate translation: “Listen, all you people in far away places” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-apostrophe]])

522ISA89rer3figs-parallelism0arm yourselves for war and be broken in pieces; arm yourselves and be broken in pieces

This is basically the same thing, stated twice for emphasis. This can be stated in active form. Alternate translation: “you can prepare yourselves for battle, but I will defeat you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

523ISA810q9ajfigs-activepassive0Form a plan, but it will not be carried out; issue the command, but it will not be carried out

This can be stated in active form. Alternate translation: “You can prepare to attack Judah, but you will not succeed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

524ISA810mfw3figs-activepassive0it will not be carried out…it will not be carried out

To “carry out” a plan or command is to do what the person who makes the plan or command wants the hearer to do. These clauses can be stated in active form. Alternate translation: “you will not be able to do what you plan to do…your soldiers will not be able to do what their commanders tell them to do” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

525ISA811svz5figs-idiom0Yahweh spoke to me, with his strong hand upon me

Here “his strong hand upon me” is an idiom that refers to Yahwehs power. Alternate translation: “Yahweh spoke to me in a very powerful way” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

526ISA811pq3ufigs-quotations0warned me not to walk in the way of this people.

This is an indirect quote that ends in 8:17. Alternate translation: “warned me and said, Do not act like this people.’” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])

527ISA812zbg2figs-explicit0Do not call conspiracy anything that this people calls conspiracy

The people imagine there are conspiracies, and it makes them anxious. Alternate translation: “Do not worry like this people who think someone is always trying to harm them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

528ISA813nnx7figs-quotations0It is Yahweh of hosts whom you will honor as holy; he is the one you must fear, and he is the one you must dread

If you translate this as a direct quote, you can also translate it with Yahweh speaking in the first person: “But you will consider me, Yahweh of Hosts, as holy. And you will fear and be in awe of me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]])

529ISA814m1u3figs-quotations0General Information:

Isaiah continues the indirect quote of Yahweh that began in Isaiah 8:11-13. It can be translated as a direct quote with Yahweh speaking in the first person. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]])

530ISA814pdv3figs-metaphor0He will become a sanctuary

The word “sanctuary” is a metaphor for Yahweh keeping his people safe and protecting them. Alternate translation: “He will protect them when they go to him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

531ISA814w1mvfigs-doublet0he will be a trap and a snare to the people of Jerusalem

The words “trap” and “snare” mean almost the same thing and emphasize that when Yahweh decides to punish the people of Jerusalem they will not be able to escape. Alternate translation: “he will trap the people of Jerusalem so they cannot escape him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])

532ISA814su1n0trap

a device that catches a bird in a net or basket

533ISA814uuy20snare

a trap that catches and holds an animals leg or nose

534ISA815nj22figs-activepassive0Many will stumble over it and fall and be broken, and be ensnared and captured

This can be stated in active form. Alternate translation: “Many people will stumble over the stone, and when they fall they will not get up. And many people will step into the trap, and they will not be able to get out” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

535ISA815q3r6figs-doublet0ensnared and captured

These two words mean basically the same thing and emphasize that they will be caught in the trap. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])

536ISA816uss4figs-parallelism0Bind up my testimony, seal the official record

These two phrases mean basically the same thing. Alternate translation: “Close up tightly the scroll with this message written on it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])

537ISA816qg840my testimony…my disciples

It is unclear to whom the word “my” refers. It could be Isaiah or Yahweh. It is best to leave the pronouns ambiguous if your language will allow it.

538ISA817vl670I will wait for Yahweh

Here “I” refers to Isaiah.

539ISA817y59ufigs-metonymy0who hides his face from the house of Jacob

Yahwehs “face” is a metonym for his blessing or favor. Alternate translation: “who has taken away his blessing from the house of Jacob” or “who no longer looks with favor on the house of Jacob” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

540ISA817p16z0house of Jacob

people of Israel

541ISA818b1mr0I and the sons whom Yahweh has given me are for signs and for wonders in Israel

“I and the sons Yahweh has given me are like signs to warn the people of Israel.” The sons are Shear-Jashub and Maher-shalal-hash-baz, whose names are a message to the people of Israel. (See: Isaiah 7:3 and Isaiah 8:1)

542ISA819vs7z0General Information:

Isaiah is speaking.

543ISA819ld5t0They will say to you, “Consult with those who speak with the dead and with spirits,” the ones who chirp and mutter incantations. But should a people not consult their God? Should they consult the dead on behalf of the living?

Other possible meanings are (1) “They will say to you, Consult with the mediums and spiritists, those who chirp and mutter incantations. Should a people not consult their gods? They should consult the dead on behalf of the living for teaching and for testimony.’” or (2) “When they say to you, Consult with the mediums and spiritists, those who chirp and mutter incantations, should a people not consult their God? Should they consult the dead on behalf of the living? To the law and to the testimony!”

544ISA819im2efigs-you0They will say to you

The word “they” refers to those who do not trust Yahweh. The word “you” is plural and refers to those who trust Yahweh. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])

545ISA819sx960the ones who chirp and mutter incantations

The words “chirp” and “mutter” refer to the sounds mediums and spiritists made when trying to speak to dead people. Alternate translation: “they people who whisper and mutter their magic words to try and speak to dead people”

546ISA819n9lj0chirp

make sounds like birds

547ISA819zsh8figs-rquestion0But should a people not consult their God? Should they consult the dead on behalf of the living?

These questions are to show that people should consult God instead of foolishly trying to talk to dead people. Alternate translation: “But people should ask Yahweh to guide them. They should not seek answers from those who have died.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])

548ISA820i7kp0To the law and to the testimony

Possible meanings are (1) “Pay attention to Gods instructions and teaching” or (2) “Then you must remember the teaching and testimony I gave.” (Isaiah 8:16).

549ISA820fav30the law

This is the same word translated “official record” in Isaiah 8:16.

550ISA820qpm50the testimony

See how you translated this in Isaiah 8:16.

551ISA820i61u0If they do not say such things

“If they do not speak of the law and the testimony”

552ISA820vr4ufigs-metaphor0it is because they have no light of dawn

Isaiah speaks of people who do not know God as if they were people walking in darkness without any light. Alternate translation: “it is because they are like a person lost in the dark” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

553ISA822d61f0oppressive gloom

“terrible sadness”

554ISA822c4e1figs-activepassive0They will be driven into a land of darkness

This can be stated in active form. Alternate translation: “Yahweh will drive them out into complete darkness” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

555ISA9introe3360

Isaiah 09 General Notes

Structure and formatting

This chapter begins with a prophecy that is a continuation of the prophecy concluding the previous chapter. Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry in 9:1-21. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]])

Special concepts in this chapter

Messiah

The prophecy in 9:1-7 is about the coming Messiah. Parts of this prophecy were fulfilled when he first came to earth. Other parts are to be fulfilled when he will return in glory to earth. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/christ]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/fulfill]])

Other possible translation difficulties in this chapter

Fulfillment of prophecies

Some of the prophecies in this chapter were fulfilled in Isaiahs lifetime while others are fulfilled in the distant future. Some scholars believe that there can be multiple fulfillments of each of these prophecies, while others see only one complete fulfillment.

556ISA91c7zhfigs-metaphor0The gloom will be dispelled from her who was in anguish

Isaiah speaks of people who are spiritually lost as if they were walking around in total darkness. This can be stated in active form. Alternate translation: “Yahweh will remove the darkness from her who was in anguish” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

557ISA91c8yr0The gloom

This word means “partial or total darkness.” Translate as you translated “gloom” in Isaiah 8:22.

558ISA91q9g1figs-metaphor0her who was in anguish

“her who was suffering great pain and sadness.” This is probably a metaphor for the people of Judah. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

559ISA91y275figs-metonymy0In an earlier time he humiliated the land of Zebulun and the land of Naphtali

“Land” refers to the people who live in an area. Alternate translation: “In the past, the Lord humbled those living in Zebulun and Naphtali” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

560ISA91wtc7figs-metonymy0but in the later time he will make it glorious, the way to the sea, beyond the Jordan, Galilee of the nations

Here “it” refers to Galilee which represents the people who live there. Alternate translation: “but in the future, the Lord will honor the people of Galilee of the nations, which is on the road between the Mediterranean Sea and the Jordan River” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

561ISA91rv6sfigs-metonymy0Galilee of the nations

Here “nations” represents the people from other nations that live in Galilee. Alternate translation: “Galilee, where many foreigners live” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

562ISA92emm3figs-metaphor0walked in darkness…lived in the land of the shadow of death

Isaiah speaks of the people living sinful lives and suffering because of it as if they had been walking in a dark or living in a land of shadow of death. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

563ISA92y2l2figs-metaphor0a great light…light has shone

Here “light” represents hope and deliverance. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

564ISA92x5ahfigs-idiom0the land of the shadow of death

The phrase “shadow of death” is an idiom that means absolute darkness. Alternate translation: “the land of deepest darkness” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

565ISA93cz7jfigs-pastforfuture0General Information:

Isaiah continues to describe the time when God will save the people of Israel. Although these events will happen in the future (Isaiah 9:1), Isaiah describes them as if they have already happened. This emphasizes that they certainly will happen. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])

566ISA93fxk4figs-you0You have multiplied the nation; you have increased their joy

The word “you” refers to Yahweh. The word “their” refers to the people of Israel, but Isaiah includes himself as part of Israel. Alternate translation: “Lord, you will greatly increase our people and our joy” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])

567ISA93i1jrfigs-simile0They rejoice before you like the joy at harvest time, as men rejoice when they divide the plunder

The joy that Yahweh will give Israel is described as the same kind of joy people have when they bring in a harvest or divide valuable plunder. Alternate translation: “They will rejoice before you as people rejoice when they gather their crops or when a battle is over and soldiers divide what they took” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])

568ISA94zgk3figs-pastforfuture0General Information:

Isaiah continues to describe the time when God will save the people of Israel. Although these events will happen in the future (Isaiah 9:1), Isaiah describes them as if they have already happened. This emphasizes that they certainly will happen. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])

569ISA94i6r4figs-metaphor0For the yoke of his burden…you have shattered as on the day of Midian

Isaiah speaks of the Israelites, who are the Assyrians slaves, as if they were an ox wearing a yoke. This will happen in the future, but he speaks as if it has already happened. Alternate translation: “For as on the day of Midian you will set the people of Israel free from being slaves to their oppressors like a person removes a yoke from the shoulders of an animal” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])

570ISA94k2hifigs-metaphor0For the yoke of his burden…his shoulder…his oppressor

Isaiah speaks of the people of Israel as if they were one man. Alternate translation: “For the yoke of their burden…their shoulders…their oppressor” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

571ISA94eh660the beam across his shoulder

The beam is the part of the yoke that goes over the shoulders of the ox.

572ISA94hfq60beam

Another possible meaning is “staff,” a long piece of wood that a person uses to beat the oxen so they will work and a symbol of one persons power to rule other people.

573ISA94d1k8figs-metaphor0the rod of his oppressor

Isaiah speaks of the power the oppressor has over the people of Judah as if it were the piece of wood used by a person to beat oxen so they will work. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

574ISA94egd7figs-idiom0as on the day of Midian

The word “day” is an idiom that can refer to an event that takes more than one day to happen. Alternate translation: “as when you defeated the Midianites” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

575ISA95klu8figs-activepassive0every boot treading in the tumult and the garments rolled in blood will be burned

This can be stated in active form. Alternate translation: “you will burn the boots of the soldiers and their clothes, which are covered with blood” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

576ISA95py1zfigs-explicit0burned, fuel for the fire

This can be made more explicit by translating it as a new sentence. Alternate translation: “burned. You will make the boots and the garments fuel for the fire” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

577ISA96i19ifigs-pastforfuture0General Information:

Isaiah continues to describe the time when God will save the people of Israel. Although these events will happen in the future (Isaiah 9:1), Isaiah describes them as if they have already happened. This emphasizes that they certainly will happen. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])

578ISA96h5x2figs-parallelism0For to us a child has been born, to us a son has been given

These two phrases mean basically the same thing. The word “us” refers to both the speaker and the hearer and so is inclusive. This can be stated in active form. Alternate translation: “For the Lord will give to us a child” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

579ISA96g3lcfigs-metaphor0the rule will be on his shoulder

His authority to rule is spoken of as if it were the robe that is a symbol of his authority. Alternate translation: “he will wear his royal robe on his shoulder” or “he will have authority to rule as king.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

580ISA96r5cf0Counselor

one who advises kings

581ISA97nq8j0Of the increase of his government and of peace there will be no end

“As time passes he will rule over more and more people and enable them to live more and more peacefully”

582ISA97yu3rfigs-metonymy0rules on the throne of David

Sitting on the “throne of David” is a metonym for having the right to rule; only Davids descendants could be king over Israel. Alternate translation: “has the right to rule as Davids descendant” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

583ISA97k8w30his kingdom, to establish it and sustain it with justice and with righteousness

This can be translated as a new sentence. Alternate translation: “his kingdom. He will establish and protect his kingdom, and he will do what is fair and just”

584ISA97ge320Yahweh of hosts

See how you translated this in Isaiah 1:9.

585ISA98x9c9figs-idiom0The Lord sent a word against Jacob, and it fell on Israel

“Send a word” means to speak. Alternate translation: “The Lord has spoken against the people of Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

586ISA98nuf40Jacob…Israel

These names refer to the people of the northern kingdom of Israel.

587ISA99w3k10Ephraim…Samaria

These names all refer to the people of the northern kingdom of Israel.

588ISA99qbl6figs-explicit0All the people will know, even Ephraim and the inhabitants of Samaria

What they will know can be made explicit. Alternate translation: “All the people will know that the Lord has judged them, even those in Ephraim and Samaria” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

589ISA910gj6ifigs-explicit0The bricks have fallen, but we will rebuild with chiseled stone; the sycamores have been cut down, but we will put cedars in their place

The full meaning can be made explicit. This can be stated in active form. Alternate translation: “We will replace the common bricks of our destroyed cities with expensive cut stone, and we will plant great cedar trees where ordinary sycamore trees grew” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

590ISA911f9f7figs-synecdoche0Therefore Yahweh will raise up against him Rezin, his adversary

Here “Rezin” represents himself and his army. Alternate translation: “Therefore, Yahweh will bring Rezin and his army against the people of Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

591ISA911imx9translate-names0Rezin

This is the name of a man. See how you translated Rezin in Isaiah 7:1. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

592ISA911hya1figs-idiom0will stir up his enemies

The phrase “stir up” is an idiom that means to incite them to attack. Alternate translation: “Yahweh will cause Israels enemies to attack” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

593ISA912ju29figs-metaphor0They will devour Israel with open mouth

“Devour” is how wild animals eat their prey. Alternate translation: “Like a wild beast eating its prey, the army of the enemy will destroy the people of Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

594ISA912gk5w0In all these things, his anger does not subside; instead, his hand

“Even though all these things have happened, he is still angry, and his hand.” See how you translated this in Isaiah 5:25.

595ISA912kxn9figs-metaphor0his hand is still stretched out

Isaiah speaks as if Yahweh were a person about to hit another person with his fist. This is a metaphor for Yahweh punishing Israel. See how you translated this in Isaiah 5:25. Alternate translation: “he will still be ready to punish them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

596ISA913f9al0Yahweh of hosts

See how you translated this in Isaiah 1:9.

597ISA914in46figs-metaphor0head and tail

Isaiah explains this metaphor in verse 15. The “head,” the part of an animal a person would want to be, is “the leader and the noble man,” and the “tail,” the dirty part of the animal, is “the prophet who teaches lies.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

598ISA914cj62figs-metaphor0palm branch and reed

The “palm branch” grows high on the tree and is a metaphor for people who are important and rule others. The “reed” grows in shallow water and is a metaphor for people who are poor and unimportant and are ruled by others. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

599ISA916qp35figs-metaphor0Those who lead this people lead them astray

The leaders causing people to disobey is spoken of as if the leaders led them on the wrong path. Alternate translation: “The leaders of Israel have caused the people to disobey God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

600ISA916ck73figs-metaphor0those who are led by them are swallowed up

This is a metaphor that can be stated in active form. Possible meanings are (1) Alternate translation: “those that they lead become confused” or (2) Alternate translation: “Yahweh destroys those that they lead” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

601ISA917w5bbfigs-synecdoche0every mouth speaks foolish things

The word “mouth” refers to the person. Alternate translation: “every person speaks foolish things” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

602ISA917b4un0In all these things, his anger does not subside; instead, his hand

“Even though all these things have happened, he is still angry, and his hand.” See how you translated this in Isaiah 5:25.

603ISA917v3lifigs-metaphor0his hand is still stretched out

Isaiah speaks as if Yahweh were a person about to hit another person with his fist. This is a metaphor for Yahweh punishing Israel. See how you translated this in Isaiah 5:25. Alternate translation: “he will still be ready to punish them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

604ISA918kf1qfigs-metaphor0Wickedness burns like a fire; it devours the briers and thorns; it even burns the thickets of the forest

The peoples evil deeds are spoken of as if they were a very destructive fire. This fire burns even the briers and thorns, plants that grow in places where people no longer live, and “the thickets of the forest” where no one has ever lived, because it has already destroyed the places where people were living. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

605ISA918ee5nfigs-doublet0briers…thorns

The words “briers” and “thorns” both refer to useless, thorny plants; they can be translated using one word. See how you translated these words in Isaiah 7:23. Alternate translation: “thorn bushes” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])

606ISA919ctw3figs-activepassive0Through the fury of Yahweh of hosts the land is scorched

Translate “Yahweh of hosts” as in Isaiah 1:9. This can be stated in active form. Alternate translation: “Like fire that scorches the land, the Lords intense anger will destroy the people of Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

607ISA919bg78figs-idiom0No man spares his brother

To “spare” someone means to save them from harm. Alternate translation: “No one does anything to help his own brother escape” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

608ISA920e6knfigs-metonymy0They will grab food on the right hand…on the left hand

This expression means that the people will grab food wherever they can find it. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

609ISA920sl21figs-metaphor0Each will even eat the flesh of his own arm

Possible meanings are (1) people will be so hungry that they will want to eat or will actually eat their own arms or (2) the word “arm” is a metaphor for the persons neighbor. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

610ISA921y7rj0In all these things, his anger does not subside; instead, his hand

“Even though all these things have happened, he is still angry, and his hand.” See how you translated this in Isaiah 5:25.

611ISA921gxv7figs-metaphor0his hand is still stretched out

Isaiah speaks as if Yahweh were a person about to hit another person with his fist. This is a metaphor for Yahweh punishing Israel. See how you translated this in Isaiah 5:25. Alternate translation: “he will still be ready to punish them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

612ISA10introdc9a0

Isaiah 10 General Notes

Structure and formatting

This chapter begins with a prophecy that is a continuation of the prophecy beginning in 8:21. Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry in 10:1-11, 13-14, 15-19, 27-34. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]])

Special concepts in this chapter

Yahwehs sovereignty

Yahweh has so much power and authority that he controls all of the nations. He even controls the nations who do not worship him. He uses Assyria to punish the kingdom of Israel.

Important figures of speech in this chapter

Rhetorical Questions

There are many rhetorical questions in this chapter. Yahweh uses rhetorical questions to make statements about Israels sin. The Assyrians use rhetorical questions in order to boast in their pride. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]])

613ISA101gwe8figs-parallelism0to those who enact unjust laws and write unfair decrees

These two phrases mean basically the same thing. Alternate translation: “to those who make laws and decrees that are not fair to everyone” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])

614ISA102qr4bfigs-parallelism0They deprive the needy of justice, rob the poor of my people of their rights

These two phrases mean basically the same thing. Alternate translation: “They are unjust to the poor and needy among my people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])

615ISA102rlv20the needy

“poor people”

616ISA102mv4z0plunder widows

“take everything from women whose husbands have died”

617ISA102w83ufigs-metaphor0make the fatherless their prey

Isaiah compares orphans to animals that other animals hunt and eat. This emphasizes that orphans are powerless and judges can easily harm them. Alternate translation: “harm children who do not have parents like an animal that goes after its prey” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

618ISA102jwk20prey

Translated “prey” as in Isaiah 5:29.

619ISA103gdt3figs-rquestion0What will you do on judgment day…away?

Isaiah uses a question to scold those in Judah who harm the poor and weak people. Alternate translation: “You will be able to do nothing on judgment day…away!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])

620ISA103xh3w0judgment day

“the day when Yahweh comes to judge you” or “the day when Yahweh punishes you”

621ISA103u4fvfigs-rquestion0To whom will you flee for help, and where will you leave your wealth?

Isaiah uses a question to scold those in Judah who harm the poor and weak people. Alternate translation: “You have nowhere to run for help, and you will have nowhere to hide your riches!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])

622ISA104iw4t0Nothing remains, and you crouch

Possible meanings are (1) “None of your wealth remains as you crouch” or (2) “You can do nothing else but crouch.”

623ISA104p3u90you crouch among the prisoners or fall among the killed

“your enemies will either take you as a prisoner or will kill you”

624ISA104f4fy0In all these things, his anger does not subside

“Even though all these things have happened, he is still angry.” See how you translated this in Isaiah 5:25.

625ISA104dg4pfigs-metaphor0his hand is still stretched out

Isaiah speaks as if Yahweh were a person about to hit another person with his fist. This is a metaphor for Yahweh punishing Israel. See how you translated this in Isaiah 5:25. Alternate translation: “he will still be ready to punish them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

626ISA105fhx70Woe

This word marks the beginning of Gods announcement about a severe punishment against Assyria.

627ISA105e1zg0the Assyrian

This refers to the king of Assyria.

628ISA105rrc2figs-parallelism0the club of my anger, the rod by whom I wield my fury

Both of these phrases mean basically the same thing. Yahweh compares the king of Assyria to a weapon a person holds in his hand and hits other people with. It emphasizes that the king of Assyria and his army are a tool that Yahweh uses to punish Israel. Alternate translation: “who will be like a weapon in my hands that I will use to show my anger” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

629ISA106bn37figs-synecdoche0I send him…I order him

The word “him” here also refers to the king of Assyria. But it does not mean God is only sending the king; he is sending with him the army of Assyria. Alternate translation: “I send the army of Assyria…I order them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

630ISA106nvq30against an arrogant nation and against the people who bear my overflowing wrath

“to attack a nation full of proud people who have made me very angry”

631ISA106i3flfigs-metaphor0who bear my overflowing wrath

Yahweh speaks of his wrath as if it were more liquid than a container could hold; “the people” are trying to carry this container, but it is heavy, and Yahweh keeps pouring liquid in even after it starts to spill out. Alternate translation: “at whom I continue to be angry even after I have punished them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

632ISA106tam50to take the spoil

“to take everything they have”

633ISA106wy5h0to take the prey

to take the people like prey. See how you translated “prey” in Isaiah 5:29.

634ISA106ay7cfigs-simile0trample them like mud

Possible meanings are (1) Yahweh compares the army of Assyria attacking Israel to people stomping through mud who do not care what happens to the mud. Alternate translation: “trample them until they become like mud” or (2) the people are stomping on other people so they are lying in the mud and unable to rise. This is a metaphor for completely defeating them. Alternate translation: “completely defeat them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

635ISA107y94nfigs-explicit0But this is not what he intends, nor does he think this way

The meaning of “this” and “this way” can be made explicit. Alternate translation: “But the king of Assyria does not intend to do what I tell him, nor does he think that I am using him as my weapon” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

636ISA107qn96figs-doublet0It is in his heart to destroy and eliminate many nations

The words “destroy” and “eliminate” mean basically the same thing. They are used for emphasis. Alternate translation: “He wants to completely destroy many nations” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])

637ISA108pc5qfigs-rquestion0Are not all my princes kings?

The king of Assyria uses a question to emphasize what he believes everyone should already know. Alternate translation: “I have made captains of my army kings over lands I have conquered!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])

638ISA109y1s2figs-rquestion0Is not Kalno like Carchemish? Is not Hamath like Arpad? Is not Samaria like Damascus?

The king of Assyria uses these questions for emphasis. Alternate translation: “Kalno is no different from Carchemish. Hamath is no different from Arpad. Samaria is no different from Damascus. I have conquered them all!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])

639ISA109gl7wtranslate-names0Kalno…Carchemish…Hamath…Arpad

These are all names of cities. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

640ISA1010hfe30General Information:

Yahweh continues to quote what the king of Assyria says (Isaiah 10:8).

641ISA1010nda6figs-metonymy0As my hand has overcome

“Hand” here is a reference to military strength. Alternate translation: “As my powerful army has defeated” or “As I have conquered” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

642ISA1010tpk70my

This refers to the king of Assyria.

643ISA1010zf5l0whose carved figures were greater

During this time people believed that the greatness of an idol showed how powerful the kingdom that had built it was. The king of Assyria is saying that because the idols in Jerusalem are not as great as the idols of the kingdoms he has defeated, Jerusalem would be less able to defeat him than they were.

644ISA1011g79tfigs-metonymy0just as I did to Samaria and her worthless idols

The word “Samaria” refers to the people who lived there, and “her” refers to the city of Samaria. Cities and nations were often spoken of as if they were women. Alternate translation: “just as I did to the people of Samaria and their worthless idols” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

645ISA1011y8enfigs-rquestion0will I not also do the same to Jerusalem and to her idols?

The king of Assyria used this question to emphasize the certainty that he will conquer the people of Jerusalem. Alternate translation: “I will certainly do the same to Jerusalem and her idols!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])

646ISA1012g3hp0When the Lord has finished his work on Mount Zion and on Jerusalem, I will punish

Yahweh speaks of himself as if he were someone else. “When I, the Lord, have finished my work on Mount Zion and on Jerusalem, I will punish”

647ISA1012yv7l0his work on…and on

his work of punishing. “punishing…and punishing”

648ISA1012ly8r0I will punish the speech of the arrogant heart of the king of Assyria and his prideful looks

“I will punish the king of Assyria for the arrogant things he said and the look of pride on his face”

649ISA1013ty9n0For he says

“For the king of Assyria says”

650ISA1013f9lxfigs-metonymy0I have removed…I have stolen

Here the word “I” refers to the king of Assyria. He was the leader of the Assyrian army and took credit for what the army did at his command. Alternate translation: “my army has removed…They have stolen” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

651ISA1013bqh5figs-simile0like a bull

“as strong as a bull.” Some ancient texts read, “like a mighty man.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])

652ISA1013y4e1figs-metaphor0I have brought down the inhabitants

Possible meanings are (1) the king of Assyria has shamed the people of the countries he conquered or (2) he has removed the kings of the nations so they no longer rule. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

653ISA1013l61tfigs-synecdoche0I have brought

Here the word “I” refers to the king of Assyria. He was the leader of the Assyrian army and took credit for what the army did at his command. Alternate translation: “I and my army have brought” or “we have brought (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

654ISA1014ni7r0General Information:

Yahweh is still quoting the king of Assyria (Isaiah 10:13).

655ISA1014a1xafigs-metonymy0My hand has seized

The hand is a metonym for either the kings power or his army. Alternate translation: “In my power I have seized” or “My army has seized” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

656ISA1014ij25figs-simile0My hand has seized, as from a nest, the wealth of nations

The king of Assyria compares taking the treasures from the nations to a person taking eggs out of a birds nest. This emphasizes how easy it was for him and his army to conquer these other kingdoms. Alternate translation: “My army has stolen the wealth from the nations just as easily as a man takes eggs from a nest” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])

657ISA1014au8gfigs-simile0as one gathers abandoned eggs, I gathered all the earth

The king of Assyria speaks of taking over nations as if he was gathering eggs. Alternate translation: “just as a person takes eggs from a nest when the bird is not there to protect them, my army has taken the treasures of every nation” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])

658ISA1014yer6figs-simile0None fluttered their wings or opened their mouth or chirped

This compares the nations to a bird who sits quietly while her eggs are taken. This emphasizes that the nations did nothing while the army of Assyria took all of their possessions. Alternate translation: “And like a bird that does not make a sound or flap her wings when someone steals her eggs, the nations did nothing as we took their treasure” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])

659ISA1015kg69figs-rquestion0Will the ax boast about itself against the one who wields it? Will the saw praise itself more than the one who cuts with it?

The speaker uses these questions to mock the king of Assyria. Alternate translation: “An ax cannot boast that it is better than the one who holds it. And a saw does not get more glory than the one who cuts with it.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])

660ISA1015l68v0the saw

a sharp tool used for cutting wood

661ISA1015e8a7figs-parallelism0It is as if a rod could lift up those who raise it, or as if a wooden club could lift up a person

These phrases mean basically the same thing and are used to strengthen the meaning of the two questions before it. This can be translated as a new sentence. Alternate translation: “And neither can a rod or staff lift the person who picks it up” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])

662ISA1016n3zsfigs-abstractnouns0Therefore the Lord Yahweh of hosts will send emaciation among his elite warriors

It is unclear whether Yahweh or Isaiah is speaking. This can be reworded so that the abstract noun “emaciation” is expressed as the verb “make weak.” Alternate translation: “Therefore I, Lord Yahweh of hosts, will make the kings strongest soldiers weak” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

663ISA1016h9uvfigs-simile0under his glory there will be kindled a burning like fire

Yahweh compares his punishment to a fire. This emphasizes that his punishment will completely destroy all the splendor and greatness of the kingdom of Assyria. Alternate translation: “I will destroy his greatness as if I were starting a fire to burn everything he is proud of” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])

664ISA1017xf7afigs-metaphor0The light of Israel will become a fire

The phrase “light of Israel” refers to Yahweh. It is unclear whether Yahweh or Isaiah is speaking. Alternate translation: “I, Yahweh, the light of Israel, will become like a fire, able to destroy everyone that does not honor me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

665ISA1017x81s0his Holy One a flame

“I, Yahweh, the Holy one of Israel, will become like a flame.” See how you translated “Holy One” in Isaiah 1:4.

666ISA1017nh6jfigs-metaphor0it will burn and devour his thorns and briers

“The fire will burn and devour the king of Assyrias thorns and briars.” The speaker compares the king of Assyrias army to thorns and briers. This emphasizes how easily God will destroy them. Alternate translation: “I will destroy the Assyrians like a fire burning thorns and briers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

667ISA1017a8i4figs-doublet0thorns…briers

The words “briers” and “thorns” both refer to useless, thorny plants; they can be translated using one expression. See how you translated these words in Isaiah 7:23. Alternate translation: “thorn bushes” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])

668ISA1018e4pzfigs-metaphor0Yahweh will consume the glory of his forest and of his fruitful land

Possible meaning are (1) “Yahweh will destroy the great forests and farmlands in the nation of Assyria” or (2) “Yahweh will destroy the army of Assyria as a fire burns up great forests and farmlands.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

669ISA1018ice3figs-merism0both soul and body

Possible meanings are (1) this emphasizes that God will completely destroy the forests and farmlands. Alternate translation: “completely” or (2) this means God will completely destroy the people of Assyria. The phrase “soul and body” refers to the spiritual part and the physical part of a person. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])

670ISA1018r1h9figs-simile0it will be like when a sick mans life wastes away

This compares either the forests and farmlands of Assyria or the army of Assyria to a sick man as he lies in bed dying. This emphasizes how something so great can become weak and dying. Alternate translation: “they will be like a sick man who grows weak and dies” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])

671ISA1019li2a0The remnant of the trees of his forest will be so few

“What remains of the trees in the kings forest will be so few”

672ISA1020whj2figs-idiom0On that day

This refers to the time when God does the things that are described in Isaiah 10:16-19. Alternate translation: “At that time” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

673ISA1020jx5mfigs-explicit0that has escaped

The meaning can be made explicit. Alternate translation: “that has escaped from the army of Assyria” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

674ISA1020t38g0will no longer rely on the one who defeated them

“will no longer rely on the king of Assyria, who harmed them”

675ISA1020j4ug0Holy One

See how you translated this in Isaiah 1:4.

676ISA1022l3hyfigs-you0your people, Israel, are

Here “your” is singular. Possible interpretations are (1) God is speaking to Isaiah and “your” refers to Isaiah. Alternate translation: “your people Israel are” or (2) Isaiah or God is speaking to the nation of Israel and “your” refers to the nation. Alternate translation: “your people, O Israel, are” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])

677ISA1022tmc6figs-simile0are like the sand of the seashore

This emphasizes that there were a great number of people of Israel. Alternate translation: “are too many to count, like the sand on the seashore” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])

678ISA1022xt1xfigs-activepassive0Destruction is decreed

This can be stated in active form. Alternate translation: “Yahweh has decreed that he will destroy most of those who live in Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

679ISA1022gb5g0as overflowing righteousness demands

This can be translated as a new sentence. Alternate translation: “This must be done for the sake of perfect righteousness” or “Yahweh must do this because he is completely righteous”

680ISA1023m3jrfigs-activepassive0carry out the destruction determined throughout the land

This can be translated in active form. Possible meanings are (1) Alternate translation: “destroy everything in the land just as he has determined to do” or (2) Alternate translation: “destroy the people in the land just as he has determined to do.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

681ISA1023b19q0determined

“decided”

682ISA1024ww5nfigs-personification0the Assyrian

Isaiah speaks of the king of Assyria and his army as if he were one man. Alternate translation: “the king of Assyria and his army” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])

683ISA1024i2epfigs-metaphor0He will strike you with the rod and raise his staff against you

The words “rod” and “staff” refer to pieces of wood that people use as clubs to beat animals and other people. Isaiah speaks of the way the Assyrians will rule over the Israelites as if the Assyrians were beating the Israelites with clubs. Alternate translation: “He will rule over you and make slaves of you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

684ISA1024an2dfigs-synecdoche0He will strike

The word “He” refers to “the Assyrian” which represents the king of Assyria and his army. Alternate translation: “He and his army will strike” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

685ISA1024l3xffigs-explicit0as the Egyptians did

The full meaning can be made explicit. Alternate translation: “as the Egyptians ruled over your ancestors and made them slaves” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

686ISA1025w374figs-abstractnouns0my anger will lead to his destruction

The abstract noun “destruction” can be translated as a verb. Alternate translation: “I will destroy him because I am angry with him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

687ISA1026h7910Yahweh of hosts

See how you translated this in Isaiah 1:9.

688ISA1026fnc8figs-metaphor0will wield a whip against them

“will beat the Assyrians with a whip.” God will not really use a whip. This refers to Gods power to punish the Assyrians severely. Alternate translation: “will punish the Assyrians severely as if with a whip” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

689ISA1026zpq7translate-names0as when he defeated Midian at the rock of Oreb

This refers to when God helped a man named Gideon defeat the army of Midian. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

690ISA1026vx2hfigs-metaphor0He will raise his rod over the sea and lift it up as he did in Egypt

This speaks of God rescuing the people from the Assyrians as if they were the Egyptian army. This refers to when God caused the water of the Red Sea to split so the people of Israel could escape from the Egyptian army and so that the Egyptian army would drown in it. Alternate translation: “He will help you escape from the army of Assyria as he helped your ancestors escape the army of Egypt” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

691ISA1027e1j7figs-activepassive0his burden is lifted from your shoulder and his yoke from off your neck

“Yahweh will lift the burden that Assyria has put on your shoulder, and he will remove the yoke that they have put on your neck.” These two phrases mean basically the same thing. The words “burden” and “yoke” refer to slavery. This can be stated in active form. Alternate translation: “Yahweh will remove the Assyrians who oppress you and will stop them from making you their slaves” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

692ISA1027x77ufigs-activepassive0the yoke will be destroyed because of fatness

This expression suggests that the neck of the animal that is wearing the yoke will become too fat to fit the yoke any longer. This is a metaphor for Israel becoming so strong that the Assyrians can no longer rule them. This can be stated in active form. Alternate translation: “your neck will become so fat that it will break the yoke” or “you will become so strong that you will no longer be the Assyrians slaves” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

693ISA1028dh9dfigs-pastforfuture0has come…has passed…has stored

Isaiah speaks of these future events as though they have already happened. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])

694ISA1028c6sgtranslate-names0Aiath…Migron…Michmash

These are all cities and villages near Jerusalem that the army of Assyria went through and caused trouble in. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

695ISA1029nvp6figs-pastforfuture0have crossed…lodge…trembles…has fled

Isaiah speaks of these future events as though they have already happened. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])

696ISA1029fay6translate-names0Geba…Ramah…Gibeah

These are all cities and villages near Jerusalem that the army of Assyria went through and caused trouble in. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

697ISA1029b3vgfigs-metonymy0Ramah trembles and Gibeah of Saul has fled

Here “Ramah” and “Gibeah of Saul” refer to the people who lived in those cities. Alternate translation: “The people of Ramah tremble and the people of Gibeah of Saul have fled” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

698ISA1030y4ejfigs-idiom0daughter of Gallim

The word “daughter” here refers to the people who live in the city. Alternate translation: “Gallim” or “people of Gallim” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

699ISA1030ybe1figs-metonymy0Gallim…Laishah…Anathoth

These are names of more cities and villages near Jerusalem that the Assyrian army traveled through causing fear among the people. All of these refer to the people who live in these places. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

700ISA1031dv9pfigs-metonymy0Madmenah…Gebim

These are names of more cities and villages near Jerusalem that the Assyrian army traveled through causing fear among the people. All of these refer to the people who live in these places. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

701ISA1032dub4figs-metonymy0Nob

This is the name of a village or city near Jerusalem that the Assyrian army traveled through causing fear among the people. It refers to the people who live in this place. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

702ISA1032bf9qfigs-idiom0he will halt at Nob and shake his fist

Here “he” and “his” refer to the king of Assyria and his soldiers. People would shake their fists at people whom they were threatening. Alternate translation: “the army of Assyria will stop at Nob and threaten” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

703ISA1032crq2figs-metonymy0the mountain of the daughter of Zion, the hill of Jerusalem

The words “mount” and “hill” are metonyms for the people who live on them. The words “mount of the daughter of Zion” mean almost the same thing as the words “hill of Jerusalem.” See how they are translated in Isaiah 2:14. Alternate translation: “the people of Mount Zion and the people living on the hill in Jerusalem” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])

704ISA1033fn7x0Behold

This can be translated as “Look” or “Listen” or “Pay attention to what I am about to tell you.”

705ISA1033a8t90Yahweh of hosts

See how you translated this in Isaiah 1:9.

706ISA1033bh4rfigs-metaphor0will lop off the boughs…the lofty will be brought low

Isaiah speaks of the army of Assyria as if it were the tall trees in Lebanon. God will destroy the army like people cutting down the mighty trees of Lebanon. This emphasizes that though the army is strong, God has the power to destroy it. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

707ISA1033qb4efigs-metaphor0will lop off the boughs

“will cut off the big branches of the trees.” In order to make it clear that this refers to the army of Assyria, it can be translated as a simile: He will destroy the army of Assyria like strong men cutting off the big branches of trees. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

708ISA1033xxu4figs-abstractnouns0with a terrifying crash

This can be reworded so that the abstract noun “crash” is expressed as the verb “make a noise.” Alternate translation: “and the branches will crash down on the ground and make a terrifying noise” or “and the branches will fall to the ground with a very loud noise” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

709ISA1033jg1hfigs-activepassive0the tallest trees will be cut down

This can be stated in active form. Alternate translation: “he will cut down the tallest trees” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

710ISA1033uza4figs-metaphor0the tallest trees

This is a metaphor for “the strongest soldiers.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

711ISA1033n2tsfigs-activepassive0the lofty will be brought low

This can be stated in active form. Alternate translation: “he will bring down the lofty people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

712ISA1033bra50lofty

proud

713ISA1034f4p6figs-metaphor0He will chop down the thickets…and Lebanon in his majesty will fall

Isaiah speaks of the army of Assyria as if it were the tall trees in Lebanon. God will destroy the army like people cutting down the mighty trees of Lebanon. This emphasizes that though the army is strong, God has the power to destroy it. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

714ISA1034xu8ifigs-metaphor0the thickets of the forest

“the dense shrubs in the forest.” This is possibly a metaphor for those people who are not well known. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

715ISA1034g78zfigs-metaphor0Lebanon in his majesty will fall

“the forests of Lebanon will no longer be so grand.” This is possibly a metaphor for the Assyrian army. Alternate translation: “Yahweh will defeat the army of Assyria, as mighty as it is” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

716ISA11introv1l20

Isaiah 11 General Notes

Structure and formatting

Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry in this chapter.

Special concepts in this chapter

Messiah

The prophecies of this chapter focus on the coming Messiah. Some of these prophecies concern the first coming of Jesus, while some reference a future day of restoration. The author transitions between these time periods without telling his reader. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/christ]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/restore]])

Other possible translation difficulties in this chapter

Ambiguity

It is uncertain what period of time these prophecies refer to or who will fulfill them. The translator should allow this uncertainty and ambiguity to remain. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/fulfill]])

717ISA111fxf2figs-parallelism0A shoot will sprout from the stump of Jesse…a branch out of his roots will bear fruit

Isaiah speaks of Jesse and his descendants as if they were a tree that had been cut down. Both of these phrases tell about a descendant of Jesse who would be king. Alternate translation: “As a shoot sprouts out of a tree stump, so a descendant of Jesse will become king over what remains of Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

718ISA111b412figs-metaphor0the stump of Jesse

A stump is what remains of a tree after it is chopped down. The “stump of Jesse” represents what was left of the kingdom that Jesses son David was once king of. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

719ISA112ptc5figs-metaphor0The Spirit of Yahweh will rest upon him

Resting upon him represents being with him and helping him. The word “him” refers to the one who would become king. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

720ISA112jsu4figs-metonymy0the Spirit of wisdom…the Spirit of instruction…the Spirit of knowledge…the fear of Yahweh

Here the word “Spirit” refers to an ability or quality that the Spirit of Yahweh would give him. Alternate translation: “and he will cause him to have wisdom and understanding, instruction and might, knowledge and the fear of Yahweh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

721ISA113dks60Connecting Statement:

Isaiah continues to describe the king.

722ISA113euz8figs-explicit0he will not judge by what his eyes see

The phrase “what his eyes see” refers to seeing things that are not important for judging a person rightly. Alternate translation: “he will not judge a person simply by seeing what the person looks like” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

723ISA113vff3figs-explicit0nor decide by what his ears hear

“and he will not decide by what his ears hear.” The phrase “what his ears hear” refers to hearing what people say about someone. Alternate translation: “and he will not judge a person simply by hearing what others say about him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

724ISA114qt3zfigs-nominaladj0the poor…the humble…the wicked

These phrases refer to people who have these qualities. Alternate translation: “poor people…humble people…wicked people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])

725ISA114i8lsfigs-parallelism0He will strike the earth with the rod of his mouth…with the breath of his lips he will slay the wicked

These two phrases mean basically the same thing. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])

726ISA114t6i4figs-metonymy0He will strike the earth with the rod of his mouth

The word “earth” here represents the people on earth. Striking them with the rod of his mouth represents judging them, and that judgement will lead to punishment. Alternate translation: “He will judge the people of the earth, and they will be punished” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

727ISA114ud4kfigs-metonymy0with the breath of his lips he will slay the wicked

The “breath of his lips” represents him judging them. Alternate translation: “he will judge wicked people, and they will be killed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

728ISA115izw40the belt of his waist…the belt around his hips

Possible meanings are (1) the belt is used to secure ones clothes so he can work, or (2) the belt is an undergarment, or (3) the belt is a sash that a king wears to show his authority.

729ISA115d2b4figs-metaphor0Righteousness will be the belt of his waist

Wearing righteousness like a belt represents being righteous. Possible meanings are (1) the kings righteousness will enable him to rule. Alternate translation: “His righteousness will be a like a belt around his waist” or (2) the kings righteousness would show his authority to rule. Alternate translation: “He will rule righteously” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

730ISA115xpa4figs-ellipsis0faithfulness the belt around his hips

The words “will be” are understood in this phrase. Alternate translation: “faithfulness will be the belt around his hips” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

731ISA115z7ktfigs-metaphor0faithfulness the belt around his hips

Wearing faithfulness like a belt represents being faithful. Possible meanings are (1) the kings faithfulness will enable him to rule, or (2) the kings faithfulness will show his authority to rule. Alternate translation: “his faithfulness will be a like a belt around his hips” or “he will rule faithfully” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

732ISA116x4db0General Information:

Isaiah describes what the world will be like when the king rules. There will be complete peace in the world. This is shown by the peace that there will be even among animals. Animals that normally kill other animals will not kill them, and they will all be safe together.

733ISA116vib1figs-genericnoun0The wolf…the leopard…the young lion

These phrases refer to these animals in general, not to a specific wolf or leopard. These are all strong animals that attack and eat other animals. Alternate translation: “Wolves…leopards…young lions” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]])

734ISA116ns1sfigs-genericnoun0the lamb…the young goat…the calf…the fattened calf

The phrases refer to these animals in general, not to a specific lamb or goat. These are all animals that eat grass and straw. Other animals sometimes attack and eat them. Alternate translation: “lambs…young goats…calves…fattened calves…Cows…oxen” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]])

735ISA116uz7ptranslate-unknown0leopard

a large cat with yellow fur and black spots that kills and eats other animals (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])

736ISA116z3ncfigs-ellipsis0the calf, the young lion and the fattened calf, together

The phrase “will be” is understood. Alternate translation: “the calf, the lion, and the fattened calf will be together” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

737ISA116z96c0A little child will lead them

A child will take care of them and lead them to good places to drink water and eat grass or hay.

738ISA117u4nffigs-genericnoun0the bear…The lion

These phrases refer to these animals in general, not to a specific wolf or leopard. These are all strong animals that attack and eat other animals. Alternate translation: “Wolves…leopards…young lions…bears…Lions” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]])

739ISA117i5nrfigs-genericnoun0The cow…the ox

The phrases refer to these animals in general, not to a specific lamb or goat. These are all animals that eat grass and straw. Other animals sometimes attack and eat them. Alternate translation: “lambs…young goats…calves…fattened calves…Cows…oxen” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]])

740ISA117u76utranslate-unknown0bear

a very large animal with thick hair and sharp claws that kills and eats other animals (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])

741ISA117jf3m0will graze together

“will eat grass together”

742ISA117shd90their young

This refers to the animals offspring shortly after they are born.

743ISA118hu820General Information:

Isaiah continues to describe the complete peace in the world when the king rules.

744ISA118bkr7figs-explicit0A baby will play over the hole of the snake

It can be stated clearly that the baby will be safe because the snake will not bite it. Alternate translation: “Babies will play safely over the hole of the snake” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

745ISA118nmp6figs-genericnoun0the snake…the serpents den

These phrases refer to poisonous snakes in general. Alternate translation: “snakes…serpents dens” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]])

746ISA118c4md0the weaned child

a child who no longer drinks its mothers milk

747ISA119czb20on all my holy mountain

The “holy mountain” is Mount Zion, in Jerusalem. Alternate translation: “on all of Yahwehs holy mountain”

748ISA119zv3afigs-metonymy0the earth will be full of knowledge of Yahweh

The phrase “knowledge of Yahweh” represents people who know Yahweh. Alternate translation: “the earth will be full of those who know Yahweh” or “those who know Yahweh will cover the earth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

749ISA119asy7figs-simile0as the waters cover the sea

This phrase is used to show how full the earth will be of people who know Yahweh. It may be clearer that it does this if its words are similar to the words in the previous phrase. Alternate translation: “as the seas are full of water” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])

750ISA1110b699figs-metonymy0the root of Jesse

This refers to Jesses and King Davids descendant who would become the king that was told about in Isaiah 1:1. Alternate translation: “Jesses descendant king” or “the king descended from Jesse” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

751ISA1110x6gnfigs-simile0will stand as a banner for the peoples

A banner is a flag that a king would raise as a sign for people to see it and come to him. Alternate translation: “will be like a sign for the peoples” or “will attract the peoples to come to him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])

752ISA1110e7wp0The nations

“The people of the nations”

753ISA1111g27pfigs-metonymy0the Lord will again extend his hand to recover the remnant of his people

The hand is a reference to Gods power. Alternate translation: “the Lord will again use his power to bring back the remnant of his people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

754ISA1111nr2itranslate-names0Pathros…Elam…Hamath

These are names of places. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

755ISA1112f68ifigs-metaphor0He will set up a banner for the nations

Possible meanings are (1) “The Lord will set up the king as a banner for the nations” or (2) “The king will set up a banner for the nations” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

756ISA1112n5uv0a banner for the nations

“a flag for the nations to see” or “a flag to call the nations to himself”

757ISA1112wg940the dispersed of Judah

“the people of Judah who had been scattered around the world”

758ISA1112n4s1figs-synecdoche0from the four corners of the earth

The earth is pictured as if it has four corners, and those corners are its most distant places. This refers to everywhere on earth where those people might be. Alternate translation: “from even the most distant places of the earth” or “from all over the earth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

759ISA1113tv6kfigs-abstractnouns0He will turn aside the envy of Ephraim

Ephraim here refers to the descendants of the northern kingdom of Israel. The noun “envy” can be expressed as an adjective. Alternate translation: “He will stop the people of Ephraim from being envious” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

760ISA1113f12rfigs-activepassive0Judah will no longer be hostile to Ephraim

Judah here refers to the descendants of the southern kingdom. This phrase can be stated in active form. Alternate translation: “he will stop the people of Judah from being hostile” or “he will stop the people of Judah from hating” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

761ISA1114j77afigs-metaphor0they will swoop down on the Philistine hills

The people of Israel and Judah are pictured as if they were birds that fly down quickly to attack a person or animal. Alternate translation: “they will go quickly to the Philistine hills to attack the people there” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

762ISA1115cx6x0the gulf of the Sea of Egypt

A “gulf” is a large area of water that land partly surrounds.

763ISA1115u6dafigs-metaphor0With his scorching wind he will wave his hand over the Euphrates River

Waving his hand over something represents his power to change it. Alternate translation: “By his power he will cause a scorching wind to blow on the Euphrates River” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

764ISA1115k4y50his scorching wind

This is a strong or hot wind that causes some of the water in rivers to dry up.

765ISA1115hj6s0so it can be crossed over in sandals

“so that people can cross over it even while wearing their sandals”

766ISA1116e52k0There will be a highway

A highway is a large road that many people can travel on. “Yahweh will make a road”

767ISA1116b1xk0in their coming up from the land of Egypt

“when they came up from the land of Egypt”

768ISA12introx9cy0

Isaiah 12 General Notes

Special concepts in this chapter

“That day”

The time of this day is unclear. It may be a time in the near future for Isaiah, or a time in the distant future for him. In the latter case, it would reference the last days. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lastday]])

Other possible translation difficulties in this chapter

Tense

Extra care must be taken in translating the tense of this chapter. The author talks about the future, but frequently changes to speak in the present tense. Some languages will have difficulty speaking in this way.

769ISA121yv6k0General Information:

Here Isaiah continues to describe what it will be like when the king that God has chosen rules (Isaiah 11:1-2).

770ISA121b681figs-explicit0On that day

It can be stated clearly what time is being referred to. Alternate translation: “At that time” or “When the king rules” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

771ISA121cgh8figs-personification0your wrath has turned away

Gods wrath is spoken of as if it were a person that could turn away and leave. It means that God has stopped being angry. Alternate translation: “You are no longer angry with me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])

772ISA122il35figs-metaphor0God is my salvation

God causing someones salvation is spoken of as if God were that salvation. The abstract noun “salvation” can be expressed with the noun “savior” or the verb “save.” Alternate translation: “God causes my salvation” or “God is my savior” or “God is the one who saves me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

773ISA122g2h1figs-metaphor0Yahweh is my strength

God causing someone to be strong is spoken of as if Yahweh were their strength. Alternate translation: “Yahweh makes me strong” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

774ISA122d9egfigs-metaphor0song

The word “song” here represents what a person sings about. Alternate translation: “the one I joyfully sing about” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

775ISA122bt8a0He has become my salvation

“He has saved me”

776ISA123ig6efigs-metaphor0With joy you will draw water from the wells of salvation

Isaiah speaks of people being saved as if they were getting salvation the way people get water out of well. Alternate translation: “you will rejoice when he saves you, as people rejoice when they draw water from a well” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

777ISA124ut6ufigs-metonymy0call upon his name

Here “his name” refers to Yahweh. Calling on him represents either praising him or asking him for help. Alternate translation: “praise him loudly” or “call to him to help you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

778ISA124jq63figs-abstractnouns0declare his deeds among the peoples

The noun “deeds” can be expressed with the phrase “what he has done.” Alternate translation: “Tell the peoples about the great things he has done” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

779ISA124wi1xfigs-metonymy0proclaim that his name is exalted

Here “his name” refers to Yahweh. Alternate translation: “proclaim that he is exalted” or “proclaim that he is great” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

780ISA125b7hk0General Information:

Isaiah continues to tell what the people will say when the king rules.

781ISA126b2j70for great in your midst is the Holy One of Israel

“because the Holy One of Israel, who lives among you, is mighty” or “because the Holy One of Israel is mighty and he lives among you”

782ISA13introqak70

Isaiah 13 General Notes

Structure and formatting

Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry in this chapter.

Special concepts in this chapter

Prophecies

It is unclear who is addressed by these prophecies. At times, it appears to be the people of Judah, while at other times it seems to reference the last days. This ambiguity should remain in translation. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lastday]])

783ISA131ifl8figs-metonymy0about Babylon

The name of the city stands for the people of Babylon. Alternate translation: “about the people of Babylon” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

784ISA131t34atranslate-names0Amoz

Amoz was the father of Isaiah. See how you translated this in Isaiah 1:1. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

785ISA132she60cry aloud to them

The word “them” refers to soldiers from another country.

786ISA132dkx5figs-metonymy0the gates of the nobles

Possible meanings are (1) “the gates of Babylon where the nobles live” or (2) “the gates of the nobles large houses” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

787ISA132tsg10the nobles

“the respected people” or “the rulers”

788ISA133tw9g0my holy ones

“the ones I have set apart for myself” or “the army that I have set apart for myself”

789ISA133mlu4figs-metonymy0I have called my mighty men to execute my anger

Executing Gods anger represents punishing people because of Gods anger. Alternate translation: “I have called my mighty soldiers to punish the people of Babylon because they have made me angry” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

790ISA133ye22figs-explicit0even my proudly exulting ones

“even those who proudly exult.” Why they proudly exult can be stated clearly. Alternate translation: “even my people who proudly exult because of the great things I do” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

791ISA134pl8ffigs-ellipsis0The noise of a multitude in the mountains, as of many people

The words “there is” are understood. The phrases “multitude” and “many people” mean the same thing. Alternate translation: “There is the noise of many people in the mountains” or “There is the noise of a great crowd of people in the mountains” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

792ISA134gi1hfigs-ellipsis0The noise of a tumult of the kingdoms like many nations gathered together

The words “there is” are understood. The words “kingdoms” and “nations” here refer to the same thing. Alternate translation: “There is the noisy commotion of many kingdoms gathered together” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

793ISA134h5sg0is mustering

“is gathering”

794ISA135d44z0from way over the horizon

“from places far beyond the horizon” or “from very distant places”

795ISA135dlj9figs-metaphor0his instruments of judgment

The soldiers that God is sending to attack Babylon are spoken of as if they were weapons. “Judgment” represents punishment because God has judged Babylon. Alternate translation: “the army that he will use to punish Babylon” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

796ISA136qux30Howl

cry out loud. The word is usually used of an animal making a sound because it is in pain.

797ISA136dff2figs-metaphor0the day of Yahweh is near

Something that is about to happen soon is spoken of as if it is coming near. Alternate translation: “the day of Yahweh will happen soon” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

798ISA136x1dxfigs-metaphor0it comes with destruction from the Almighty

The word “it” refers to the day of Yahweh. “It comes with destruction” means that destruction will happen on that day. “Destruction from the Almighty” means that the Almighty will destroy them. Alternate translation: “on that day, the Almighty God will destroy them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

799ISA137cd7a0all hands hang limp

This shows that all the people are very weak and unable to do anything.

800ISA137zbv6figs-metaphor0every heart melts

People being terribly afraid is spoken of as if their hearts melt. Alternate translation: “everyone is terribly afraid” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

801ISA138cx1nfigs-personification0pain and agony will seize them

People suddenly feeling terrible pain and sorrow is spoken of as if the pains and sorrows were people who grab them. Alternate translation: “they will suddenly feel terrible pain and agony” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])

802ISA138f5tffigs-metaphor0like a woman in labor

Being in labor represents giving birth to a baby. Alternate translation: “like a woman giving birth to a baby” or “like the pain of a woman who is giving birth to a baby” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

803ISA138ixg7figs-metaphor0their faces will be aflame

Their faces being hot and red is spoken of as if they were burning. Possible reasons for their faces being hot are (1) the people are very afraid or (2) the people feel ashamed or (3) the people cry. Alternate translation: “their faces will be hot and red” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

804ISA139wx9afigs-metaphor0the day of Yahweh comes with cruel wrath and overflowing anger

The day coming with wrath and anger means that there will be wrath and anger on that day. The abstract nouns “wrath” and “anger” can be expressed with the adjectives “furious” and “angry.” Alternate translation: “on the day of Yahweh, he will be furious and extremely angry” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

805ISA139g4nqfigs-metaphor0overflowing anger

Anger here is spoken of as if the one who is angry is a container filled with anger. Overflowing anger means that he is extremely angry. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

806ISA139i8e4figs-abstractnouns0to make the land a desolation

This can be reworded so that the abstract noun “desolation” is expressed with the verb “ruin.” Alternate translation: “to ruin the land” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

807ISA1310d93q0The stars of heaven and the constellations

“The stars in the sky”

808ISA1310njr5figs-idiom0will not give their light

Giving light represents “shining.” Alternate translation: “will not shine” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

809ISA1310mgq5figs-activepassive0The sun will be darkened

This can be stated in active form. Alternate translation: “Yahweh will darken the sun” or “The sun will be dark” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

810ISA1311s3b10Connecting Statement:

Yahweh continues to talk about what he will do on the day of Yahweh.

811ISA1311n1emfigs-metonymy0the world

This refers to people. Alternate translation: “the people of the world” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

812ISA1311e48cfigs-nominaladj0the wicked…the proud…the ruthless

These phrases refer to people who have these qualities. Alternate translation: “wicked people…proud people…ruthless people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])

813ISA1311d1ab0the ruthless

“cruel people”

814ISA1311j6vqfigs-metaphor0will bring down the arrogance of the ruthless

Being low often represents being humble. Bringing down peoples arrogance represents making them humble. Alternate translation: “will humble the ruthless” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

815ISA1312myy1figs-explicit0I will make men more rare than fine gold

Why there will be so few people can be stated clearly. Alternate translation: “I will cause so many people to die that living people will be more rare than fine gold” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

816ISA1312fe8wfigs-parallelism0men more rare than fine gold…mankind harder to find than the pure gold of Ophir

These two phrases mean basically the same thing. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])

817ISA1312bwf1translate-names0pure gold of Ophir

Ophir was the name of a place where there was pure gold. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

818ISA1313k82m0General Information:

Yahweh continues speaking.

819ISA1314d26dtranslate-unknown0Like a hunted gazelle or like a sheep with no shepherd

Yahweh speaks of the defenseless people of Israel as if they were a gazelle or a sheep that was being chased by hunters or wild animals. Alternate translation: “Like gazelles that run away swiftly when people hunt them, and like sheep that have no shepherd run away from wild animals” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])

820ISA1314mn88translate-unknown0gazelle

an animal that is similar to a deer. People hunt them, and wild animals sometimes attack and kill them. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])

821ISA1314x7hp0like a sheep with no shepherd

Sheep that have no shepherd have no one to protect them from wild animals that attack and kill them.

822ISA1315e18yfigs-parallelism0Every one who is found will be killed…every one who is captured will die by the sword

These two phrases mean basically the same thing. This can be stated in active form. Alternate translation: “The enemy will kill with the sword everyone they find” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

823ISA1316zj38figs-activepassive0Their infants also will be dashed in pieces

This can be stated in active form. Alternate translation: “The enemy will also dash their infants to pieces” or “The enemy will beat their infants until they die” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

824ISA1316hv3vfigs-explicit0before their eyes

Here the people are represented by their “eyes” to emphasize what they see. It can be stated clearly that the parents are unable to help their infants. Alternate translation: “in front of them” or “while their parents helplessly watch” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

825ISA1316j6pnfigs-activepassive0Their houses will be plundered

This means that everything valuable will be stolen from their houses. This can be stated in active form. Alternate translation: “The enemy will plunder the peoples houses” or “The enemy will steal everything valuable from the peoples houses” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

826ISA1316tfy7figs-ellipsis0their wives raped

This means that the enemies will attack the women and force them to have sex with them. The words “will be” are understood. This can also be expressed with an active form. Alternate translation: “their wives will be raped” or “their enemies will rape their wives” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

827ISA1317q8ne0Connecting Statement:

Yahweh continues speaking.

828ISA1317nqb5figs-metaphor0I am about to stir up the Medes to attack them

Making people want to do something is spoken of as stirring them up. Alternate translation: “I am about to make the Medes want to attack them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

829ISA1318xh97figs-metonymy0Their bows will strike down

Here “their bows” is a metonym for the soldiers who use the bows. Alternate translation: “Their soldiers will use bows and arrows to kill” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

830ISA1319fu8y0Connecting Statement:

Yahweh continues speaking.

831ISA1319cz67figs-activepassive0the most admired of kingdoms

This can be stated in active form. Alternate translation: “the kingdom that people most admire” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

832ISA1319z4uifigs-activepassive0Then Babylon…will be overthrown by God

This can be stated in active form. Alternate translation: “Then God will destroy Babylon, the most admired of kingdoms, the splendor of Chaldean pride, as he destroyed Sodom and Gomorrah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

833ISA1319qt9efigs-abstractnouns0the splendor of Chaldean pride

The abstract nouns “splendor” and “pride” can be translated with adjectives. The word “splendor” refers to the beautiful appearance of Babylon. Alternate translation: “the beautiful city that the Chaldeans are so proud of” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

834ISA1320lb19figs-doublet0It will not be inhabited or lived in

The two verbs mean basically the same thing. This can be stated in active form. Alternate translation: “No one will live in it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

835ISA1320zgq2figs-idiom0from generation to generation

The phrase “generation to generation” refers to all generations of people who will live in the future. Alternate translation: “for ever” or “ever again” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

836ISA1320vjg1figs-genericnoun0The Arab

This refers to Arab people in general, not one person. Alternate translation: “Arabs” or “Arab people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]])

837ISA1321aq3d0Connecting Statement:

Yahweh continues speaking about what will happen to Babylon.

838ISA1321t2720will lie there

“will lie in Babylon”

839ISA1321ym5w0Their houses

“The peoples houses”

840ISA1321a5fztranslate-unknown0owls

Owls are wild birds that hunt at night. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])

841ISA1321tw7ktranslate-unknown0ostriches

Ostriches are large wild birds that run fast and cannot fly. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])

842ISA1322r81dtranslate-unknown0Hyenas

Hyenas are large wild animals that look like dogs and eat dead animals. Their loud cry sounds like a person laughing. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])

843ISA1322inv9figs-ellipsis0jackals in the beautiful palaces

The words “will cry” are understood. Alternate translation: “jackals will cry in the beautiful palaces” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

844ISA1322ly2ktranslate-unknown0jackals

wild dogs (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])

845ISA1322wym1figs-parallelism0Her time is near, and her days will not be delayed

These two phrases mean basically the same thing. “Her time” and “her days” both refer to the time that God has chosen for Babylon to be destroyed. This can be stated in active form. Alternate translation: “The time that all of this will happen to the people of Babylon is near, and nothing will stop it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

846ISA14introk7wp0

Isaiah 14 General Notes

Structure and formatting

Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry in 14:4-27, 29-32.

Special concepts in this chapter

Satan

It is believed that this chapter references Satan. It describes Satan as a star fallen from heaven. There are five important statements beginning with the words “I will” which appear to show the essence of Satans sin. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/satan]], [[rc://en/tw/dict/bible/kt/heaven]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

Babylon

This is the name of the kingdom that conquered Judah, but it is also the name representing Satans kingdom in prophecies. They were not yet a world power when these words were spoken. It should be translated as “Babylon,” but translators should be aware of its dual meaning.

Other possible translation difficulties in this chapter

Israel

The use of Israel in this chapter is in reference to the nation or people group of Israel. It is this Israel who will be restored and not the kingdom of Israel. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/restore]])

847ISA141i59zfigs-metonymy0Yahweh will have compassion on Jacob

Here “Jacob” refers to the descendants of Jacob. Alternate translation: “Yahweh will have mercy on the descendants of Jacob” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

848ISA141i2aufigs-metonymy0attach themselves to the house of Jacob

The house of Jacob refers to the descendants of Jacob, the Israelites. Alternate translation: “unite with the descendants of Jacob” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

849ISA142s7ge0The nations will bring them to their own place

“The nations will bring the descendants of Jacob back to the land of Israel”

850ISA142v647figs-metonymy0the house of Israel

This refers to the Israelites, the descendants of Israel. Alternate translation: “the descendants of Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

851ISA142v5tj0They will take captive those who had captured them

“The Israelite soldiers will take as captives those who had captured Israelites”

852ISA143alz7figs-you0from your suffering and anguish

The word “your” is singular, but it refers to the people of Israel. Also, “suffering” and “anguish” mean basically the same thing and are used together for emphasis. Alternate translation: “from the things that have caused you to suffer greatly” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])

853ISA144nfw30How the oppressor has come to an end

“The oppressor has come to an end.” This is an exclamation.

854ISA144bb3jfigs-ellipsis0the proud fury ended

The words “how and “has” are understood. Alternate translation: “how the proud fury has ended” or “his pride and fury have ended” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

855ISA144a26wfigs-metonymy0the proud fury ended

The “proud fury” refers to the king of Babylon being proud and treating other nations cruelly. Alternate translation: “his cruelty has ended” or “he can no longer oppress people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

856ISA145v7xw0Connecting Statement:

This is part of the taunt song that the Israelites will sing to the king of Babylon.

857ISA145gb7cfigs-metonymy0Yahweh has broken the staff of the wicked

The staff of the wicked probably refers to a stick that wicked people would hit other people with. Breaking that stick represents destroying their power to treat people cruelly. Alternate translation: “Yahweh has destroyed the power of the wicked” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

858ISA145bz1kfigs-metonymy0the scepter of those rulers

A scepter represents a rulers power to rule. Breaking the scepter represents destroying the rulers power. Alternate translation: “Yahweh has destroyed the power of the wicked rulers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

859ISA146yr4l0that struck the peoples

“who struck the peoples.” Wicked people struck the peoples with their staff.

860ISA146u5vx0with unceasing blows

“without stopping” or “again and again”

861ISA146te290that ruled the nations

“who conquered other nations”

862ISA146xy5f0with an attack that was unrestrained

“attacking them without stopping”

863ISA147efq40Connecting Statement:

This is part of the taunt song that the Israelites will sing to the king of Babylon.

864ISA147sk3pfigs-metonymy0The whole earth

This refers to everyone on earth. Alternate translation: “everyone on earth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

865ISA148w8tyfigs-personification0Even the cypress trees rejoice over you with the cedars of Lebanon

Isaiah speaks of the trees as if they were people who could rejoice. This emphasizes that it is such a great thing that God has stopped the king of Babylon that even nature would rejoice if it could. Alternate translation: “It will be as if even the cyprus trees and the cedars of Lebanon rejoice over you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])

866ISA148qr3bfigs-explicit0rejoice over you

Why they rejoice can be stated clearly. Alternate translation: “rejoice that God has made you powerless” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

867ISA148a29afigs-metaphor0Since you are laid low

Being laid low represents being made powerless and unimportant. Alternate translation: “Since you have become powerless” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

868ISA149k8jmfigs-personification0Sheol below is eager to meet you

Sheol is spoken of as if it were a person who is eager to meet his guests. This implies that the king dies. Alternate translation: “Sheol is like a host eager to meet you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])

869ISA149hb56figs-personification0It arouses the dead for you, all the kings of the earth

“it wakes up the dead for you, all the kings of the earth.” Sheol is spoken of as if it were a person that could wake up those who are in it. Alternate translation: “All the dead kings of the earth in Sheol wake up to greet you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])

870ISA1410m71x0Connecting Statement:

This is part of the taunt song that the Israelites will sing to the king of Babylon. Here they sing about what the dead kings in Sheol will say to him.

871ISA1410ykp80They all will speak and say to you

The word “they” refers to the dead kings in Sheol, and the word “you” refers to the king of Babylon.

872ISA1411d9xefigs-metaphor0Your pomp has been brought down to Sheol

The dead kings will speak of the king of Babylon having no more splendor as if his splendor had gone down to Sheol. Alternate translation: “Your splendor ended when God sent you here to Sheol” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

873ISA1411lm34figs-metaphor0with the sound of your string instruments

People would make music on string instruments to honor the king. The dead kings will speak of people no longer honoring the king of Babylon with music as if the music went to Sheol. Alternate translation: “along with the sound of people playing music to honor you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

874ISA1411x7m3figs-metaphor0Maggots are spread under you

The maggots under his dead body are spoken of as if they were a mat or bed. Alternate translation: “You lie on a bed of maggots” or “You lie on many maggots” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

875ISA1411bsu7figs-metaphor0worms cover you

The worms all over his body are spoken of as if they were covering him like a blanket. Alternate translation: “Worms cover you like a blanket” or “There are worms all over your body” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

876ISA1412ecp60Connecting Statement:

This is part of the taunt song that the Israelites will sing to the king of Babylon.

877ISA1412g41sfigs-metaphor0How you are fallen from heaven, daystar, son of the morning

The daystar is a bright star that rises just before morning. The people of Israel will refer to the king of Babylon in terms of this star in order to imply that he once was great, but now he was not. Alternate translation: “You were like the bright morning star, but you have fallen from the sky” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

878ISA1412tms3figs-metaphor0How you are cut down to the ground

The people of Israel will speak of the king of Babylon as if he were a tree that was cut down. Alternate translation: “You are defeated like a tree that someone has cut down to the ground” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

879ISA1413fum9figs-explicit0I will sit on the mount of assembly

This alludes to the myth that many people in the Ancient Near East knew, that the Canaanite gods met in council on the top of a mountain in the northern part of Syria. Sitting on the mountain represents ruling with the gods. Alternate translation: “I will rule on the mountain where the gods assemble” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

880ISA1413fr5j0in the far reaches of the north

“in the most northern places.” The mountain in the north was apparently called Zaphon. Some modern versions say “far away on the sides of Zaphon.”

881ISA1415ytw50Connecting Statement:

This is part of the taunt song that the Israelites will sing to the king of Babylon.

882ISA1415lyk7figs-activepassive0Yet you are now brought down to Sheol

This can be stated in active form. Alternate translation: “But now God has sent you down to Sheol” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

883ISA1416ne9mfigs-rquestion0Is this the man

The people will use this question either to mock the king of Babylon, or to express their shock at what has happened to him. Alternate translation: “Surely, this is not the man” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])

884ISA1416uu7rfigs-metonymy0who made the earth tremble

Possible meanings are (1) the earth trembled as the kings army marched to conquer people, or (2) this refers to the people of the earth trembling in fear of him. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

885ISA1416i1pdfigs-metaphor0shook kingdoms

Possible meanings are (1) this is a metaphor for “conquered kingdoms” or (2) this is metonymy for “terrified the people of kingdoms.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

886ISA1417n2f90who made the world like a wilderness

“who made the places where people lived into a wilderness”

887ISA1418hj9m0Connecting Statement:

This is the end of the taunt song that the Israelites will sing to the king of Babylon.

888ISA1418k97gfigs-explicit0all of them lie down in honor

This means that their bodies were buried in an honorable way. Alternate translation: “all the kings who have died are buried in an honorable way” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

889ISA1419s2s8figs-metaphor0But you are cast out of your grave

Being thrown out of the grave represents not being buried. Alternate translation: “But you are not buried. Your body is left on the ground” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

890ISA1419a19sfigs-simile0like a branch thrown away

A branch thrown away represents something worthless. Alternate translation: “like a worthless branch that is tossed aside” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])

891ISA1419zn4wfigs-simile0The dead cover you like a garment

This represents many dead bodies being on top of his body. Alternate translation: “The bodies of dead people completely cover your body” or “The bodies of dead soldiers are piled on top of your body” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])

892ISA1419s24wfigs-metonymy0those pierced by the sword

This describes “the dead” spoken of at the beginning of this sentence. Being pierced by the sword represents being killed in battle. Alternate translation: “those who were killed in battle” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

893ISA1419vwg80who go down to the stones of the pit

The pit refers either to hell, or to a large hole in the ground where many dead bodies are simply dumped.

894ISA1420p1jqfigs-metaphor0You will not join them in burial

The word “them” refers to the other kings who died and were buried properly. Joining them in burial represents being buried as they were. Alternate translation: “you will never be buried as other kings were buried” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

895ISA1420dax2figs-activepassive0The offspring of evildoers will never be mentioned again

This can be stated in active form. Alternate translation: “no one will ever speak again about the descendants of evildoers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

896ISA1421m117figs-abstractnouns0Prepare your slaughter for his children

This can be reworded so that the abstract noun “slaughter” is expressed with the verb “kill.” Alternate translation: “Get ready to kill the children of the king of Babylon” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

897ISA1421usu5figs-abstractnouns0for the iniquity of their ancestors

This can be reworded so that the abstract noun “iniquity” is expressed as the verb “sinned greatly.” Alternate translation: “because their forefathers have sinned greatly” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

898ISA1421dsj6figs-metonymy0so they will not rise up

Here “rise up” represents either becoming powerful or attacking. Alternate translation: “so they will not become powerful” or “so they will not attack” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

899ISA1421urm2figs-metaphor0possess the earth

This represents taking control of the people on the earth, in this case by conquering them. Alternate translation: “take control of the peoples on the earth” or “conquer the peoples on the earth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

900ISA1421pdw1figs-metaphor0fill the whole world with cities

This represents causing the world to have many cities on it. Alternate translation: “build cities all over the world” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

901ISA1422sk3nfigs-123person0this is the declaration of Yahweh of hosts

Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. Alternate translation: “this is what Yahweh of hosts has declared” or “this is what I, Yahweh of hosts, have declared” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])

902ISA1422hv7k0Yahweh of hosts

See how you translated this in Isaiah 1:9.

903ISA1423nzb4figs-personification0I will also make her

The word “her” refers to the city of Babylon. Cities were often spoken of as if they were women. Alternate translation: “I will also make it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])

904ISA1423s45ffigs-metaphor0a possession of owls

This represents wild animals living in the city because there are no people there. Alternate translation: “a place where owls live” or “a place where wild animals live” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

905ISA1423kg27figs-metaphor0into pools of water

Causing there to be swamps or ponds of stagnant water where the city was is spoken of as making the city into those things. Alternate translation: “into a place where there are stagnant ponds” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

906ISA1424b41x0Yahweh of hosts

See how you translated this in Isaiah 1:9.

907ISA1424ff86figs-parallelism0as I have intended, so it will come about; and as I have purposed, so it will be

These two phrases mean basically the same thing. Alternate translation: “the things that I have planned will surely happen” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])

908ISA1425x38vfigs-metaphor0I will break the Assyrian in my land

Breaking represents defeating. Alternate translation: “I will defeat the Assyrian in my land” or “I will cause the Assyrian in my land to be defeated” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

909ISA1425bf5rfigs-synecdoche0the Assyrian

This represents the Assyrian king and his army. Alternate translation: “the king of Assyria and his army” or “the Assyrian army” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

910ISA1425w75ifigs-metaphor0trample him underfoot

This represents completely defeating him. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

911ISA1425a5nvfigs-activepassive0Then his yoke will be lifted from off them and his burden from off their shoulder

This can be expressed with an active verb. Alternate translation: “Then I will lift his yoke from them and his burden from their shoulder” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

912ISA1425tr41figs-parallelism0Then his yoke will be lifted from off them and his burden from off their shoulder

These two phrases mean basically the same thing. Lifting the yoke and burden represents setting people free from slavery. Alternate translation: “Then I will set the Israelites free from slavery to Assyria like removing a heavy burden from their shoulder” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

913ISA1425zbe70his yoke…his burden

The word “his” refers to Assyria.

914ISA1425un4r0from off them…from off their shoulder

The words “them” and “their” refer to the people of Israel.

915ISA1426e4pl0General Information:

This may be Isaiah speaking or it may be Yahweh speaking.

916ISA1426zf8bfigs-activepassive0This is the plan that is intended for the whole earth

The idea of “is intended” can be expressed with an active verb. Alternate translation: “This is the plan that God intends for the whole earth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

917ISA1426vlj3figs-metaphor0this is the hand that is raised over all the nations

God being ready to punish the nations is spoken of as if he raised his hand in order to hit them. The word “hand” may also represent his power. Alternate translation: “this is Yahwehs power to punish all the nations” or “this is how Yahweh will punish the nations” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

918ISA1427m56zfigs-rquestion0who will stop him?

This question emphasizes that no one can stop Yahweh. Alternate translation: “there is no one who can stop him.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])

919ISA1427q2yi0Yahweh of hosts

See how you translated this in Isaiah 1:9.

920ISA1427g997figs-metaphor0His hand is raised

This represents Yahweh being ready to punish the nations. Alternate translation: “He is ready to punish them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

921ISA1427s25efigs-rquestion0who will turn it back?

This question is used to say that no one can turn back Gods hand. Turning back his hand represents stopping him from punishing the nations. Alternate translation: “no one can turn it back.” or “no one can stop him from punishing them.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

922ISA1429erk5figs-metaphor0the rod that struck you is broken

The rod that struck Philistia represents a king who sent his army to attack them. Being broken represents either being dead or being defeated. Alternate translation: “the king that sent his army against you is dead” or “the army that attacked you is defeated” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

923ISA1429f3g7figs-parallelism0For out of the serpents root will grow out an adder…his offspring will be a fiery flying serpent

These two phrases are both the image of a serpents offspring being even more harmful than the serpent. They represent a kings successor being more powerful and cruel than the first king. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

924ISA1429pl9y0an adder

a kind of poisonous snake

925ISA1429i1uifigs-metaphor0a fiery flying serpent

Here the word “fiery” probably refers to the serpents poisonous bite, and the word “flying” refers to its quick movements. Alternate translation: “a quickly moving poisonous snake” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

926ISA1430c4kmfigs-metaphor0The firstborn of the poor

This represents the poorest people. Alternate translation: “The poorest people” or “The poorest of my people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

927ISA1430nhy1figs-metaphor0I will kill your root with famine that will put to death all your survivors

Here “your root” refers to the people of Philistia. Alternate translation: “I will kill your people with famine that will put to death all your survivors” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

928ISA1431i9fxfigs-metonymy0Howl, gate; cry, city

Here “gate” and “city” represent the people at the city gates and in the cities. “Howl, you people at the city gates; cry, you people in the cities” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

929ISA1431t4fifigs-metaphor0you will melt away

Melting away represents becoming weak because of fear. Alternate translation: “you will grow weak with fear” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

930ISA1431re77figs-explicit0For out of the north comes a cloud of smoke

This implies that a large army is coming from the north. Alternate translation: “For from the north comes a large army with a cloud of smoke” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

931ISA1431m73zfigs-metaphor0a cloud of smoke

Possible meanings are (1) this represents a cloud of dust that the army stirs up as they travel on dry dirt roads. Alternate translation: “a cloud of dust” or (2) there is a lot of smoke because of all the things that the army destroys and burns. Alternate translation: “much smoke” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

932ISA1431az3q0there is no straggler in his ranks

“no one in his ranks walks slowly behind the others”

933ISA1432ld7hfigs-rquestion0How will they respond to the messengers of that nation?

The author uses this question to introduce his instruction about how the Israelites should speak to the messengers. Alternate translation: “This is how we will answer the messengers of Philistia.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])

934ISA1432geq90Yahweh has founded Zion

“Yahweh started Zion”

935ISA1432q7h80in her

“in Jerusalem” or “there”

936ISA1432k8ir0the afflicted of his people

“those of his people who have been afflicted”

937ISA15introu6k80

Isaiah 15 General Notes

Structure and formatting

Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry in this chapter.

This chapter shifts from discussing Judah to the nation of Moab. Moab is punished by Yahweh, even though he is not a god they worship. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/god]])

938ISA151ss3jfigs-pastforfuture0General Information:

Often in prophecy events that will happen in future are described as happening now or in the past. This emphasizes that the event will certainly happen. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])

939ISA151y2ws0A declaration

“This is what Yahweh declares” or “This is a message from Yahweh”

940ISA151y4g4translate-names0Ar…Kir

These are names of cities and towns in Moab. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

941ISA151x1z2figs-doublet0Ar of Moab is laid waste and destroyed

The words “laid waste” and “destroyed” mean the same thing and emphasize that the city was completely ruined. This can be stated in active form. Alternate translation: “Enemy armies will completely destroy Ar of Moab” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

942ISA152z4pytranslate-names0Dibon…Nebo…Medeba

These are names of cities and towns in Moab. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

943ISA152bsv6figs-idiom0went up to the heights to weep

Here “up to the heights” refers to a temple or altar that was built on high ground like a hill or mountain side. Alternate translation: “went up to the temple on the hilltop to weep” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

944ISA152kq2gfigs-metonymy0Moab laments over Nebo and over Medeba

These place names refer to the people who live there. Alternate translation: “the people of Moab will weep because of what happened to the cities of Nebo and Medeba” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

945ISA152w2hxtranslate-symaction0All their heads are shaved bare and all their beards are cut off

They do this to show their extreme sadness. AT” “They will all shave their heads and cut off their beards and grieve” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])

946ISA153cv4k0General Information:

This continues the prophecy about the people of Moab. God describes events that will happen in the future as if it is happening in the present (Isaiah 15:1-2).

947ISA153xag9translate-symaction0they wear sackcloth

They do this to show their extreme sadness. Alternate translation: “they wear sackcloth and mourn” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])

948ISA154ad56translate-names0Heshbon…Elealeh…Jahaz

These are names of cities and towns. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

949ISA154hfj7figs-metonymy0Heshbon and Elealeh call out

These city names represent the people of these cities. “The people of Heshbon and Elealeh call out” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

950ISA154e3i9figs-metonymy0they tremble within themselves

Physical trembling is a symptom of fear and represents fear. Alternate translation: “they will be completely filled with fear” or “they tremble with fear” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

951ISA155yx870General Information:

This continues the prophecy about the people of Moab. God describes events that will happen in the future as if it is happening in the present (Isaiah 15:1-2).

952ISA155k79ufigs-synecdoche0My heart cries out for Moab

Here God is represented by his “heart” which emphasizes his emotions. God speaks of his great sadness as if his heart cried out. Alternate translation: “I am extremely sad about what is happening to Moab” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] or [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

953ISA155ubi20her fugitives flee

“the fugitives from Moab will flee.” A fugitive is a person who runs away so that his enemy will not capture him.

954ISA155nqe8translate-names0Zoar…Eglath Shelishiyah…Luhith…Horonaim

These are names of cities and towns. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

955ISA155y7d7figs-abstractnouns0over their destruction

This can be reworded so that the abstract noun “destruction” is expressed as the verb “destroyed.” Alternate translation: “because their city is destroyed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

956ISA156yr4rtranslate-names0Nimrim

This is the name of a city or town. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

957ISA157t1qa0The abundance

“Everything”

958ISA157cqq10brook of the poplars

This may refer to the river at the southern border of Moab.

959ISA158p12d0General Information:

This continues the prophecy about the people of Moab. God describes events that will happen in the future as if it is happening in the present (Isaiah 15:1-2).

960ISA158me26figs-metaphor0The cry has gone around the territory of Moab

Peoples crying out and others hearing it is spoken of as if the cry had gone out. Alternate translation: “People all over the territory of Moab cry out” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

961ISA158teq60the wailing as far as Eglaim and Beer Elim

The words “has gone” are understood. Peoples wailing and others hearing it is spoken of as if the wailing had gone as far away as these two places. Alternate translation: “the wailing has gone as far as Egalim and Beer Elim” or “people even as far away as Elaim and Beer Elim wail”

962ISA158sc3gtranslate-names0Eglaim…Beer Elim

These are names of cities and towns. Dimon was the principal city of the country of Moab. Several modern versions have “Dibon” instead of “Dimon.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

963ISA159fd7dtranslate-names0Dimon

This is the name of a city or town. Dimon was the principal city of the country of Moab. Several modern versions have “Dibon” instead of “Dimon.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

964ISA159i5wefigs-metonymy0but I will bring even more upon Dimon

Here “I” refers to Yahweh. Also, “Dimon” refers to the people who live there. Alternate translation: “but I will cause even more trouble for the people of Dimon” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

965ISA16introww5p0

Isaiah 16 General Notes

Structure and formatting

This chapter is a continuation of the previous chapter and is a prophecy against the nation of Moab. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]])

Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry in 16:1-12.

966ISA161cc7x0General Information:

This continues the prophecy about the people of Moab. God describes events that will happen in the future as if it is happening in the present. This verse is probably what God says the rulers of Moab will say to each other (Isaiah 15:1-2).

967ISA161tn1stranslate-symaction0Send rams to the ruler of the land

The Moabites will send rams to the king of Judah so that he might protect them from the enemy army. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])

968ISA161yi43translate-names0Selah

This is the name of a city. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

969ISA161g19rfigs-idiom0the daughter of Zion

The “daughter” of a city means the people of the city. See how you translated this in Isaiah 1:8. Alternate translation: “the people of Zion” or “the people who live in Zion” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

970ISA162teb4figs-simile0As wandering birds, as a scattered nest, so the women of Moab are at the fords of the Arnon River

All the people of Moab, which includes the women, are forced to flee from their homes. Alternate translation: “Like birds without a home, the women of Moab will flee across the river to another land” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])

971ISA162r8tbfigs-doublet0As wandering birds, as a scattered nest

These two phrases mean basically the same thing. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])

972ISA163d1qp0General Information:

This continues the prophecy about the people of Moab. God describes events that will happen in the future as if it is happening in the present. Verses 3 and 4 is probably the message that the Moabite rulers send to the king of Judah (Isaiah 15:1-2).

973ISA163sm3jfigs-metaphor0provide some shade like night in the middle of the day

The heat of the middle of the day represents the Moabites suffering from their enemies, and shade represents protection from their enemies. Comparing the shade to night shows that they want strong protection. Alternate translation: “protect us completely from our enemies as a large shadow protects people from the hot sun” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])

974ISA164kq3e0Let them live among you, the refugees from Moab

“Allow the refugees from Moab to live with you.” Here “you” refers to the people of Judah.

975ISA164q1snfigs-metaphor0be a hiding place for them from the destroyer

Providing a hiding place is spoken of as being a hiding place. Alternate translation: “give them a place to hide from those who are trying to destroy them” or “hide them from those who want to destroy them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

976ISA165uvx1figs-metonymy0A throne will be established in covenant faithfulness

Here “throne” refers to the power to rule as king. The abstract noun “faithfulness” can be stated as “faithful.” This can be stated in active form. Alternate translation: “Yahweh will be faithful to the covenant and he will appoint a king” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

977ISA165v5l7figs-metonymy0one from Davids tent will faithfully sit there

Here “Davids tent” represents Davids family, including his descendants. Sitting on the throne represents ruling. Alternate translation: “a descendant of David will rule faithfully” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

978ISA165e78mfigs-metaphor0as he seeks justice

Seeking justice represents wanting to do what is just. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

979ISA166fy9x0General Information:

This continues the prophecy about the people of Moab. God describes events that will happen in the future as if it is happening in the present (Isaiah 15:1-2).

980ISA166k39yfigs-metonymy0We have heard of Moabs pride, his arrogance, his boasting, and his anger

The words “Moabs” and “his” refer to the people of Moab. Alternate translation: “We have heard that the people of Moab are proud and arrogant, boastful and angry” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

981ISA166w42t0We have heard

Possible meanings are that (1) Isaiah is speaking and “We” refers to him and the people of Judah, or (2) God is speaking and “We” refers to God.

982ISA166h6ze0But his boastings are empty words

“But what they say about themselves means nothing” or “But what they boast about is not true”

983ISA167p8b8figs-metonymy0So Moab wails for Moab—they all wail

“Moab” represents the people of Moab. “So all the people of Moab will cry out loud over what has happened to their cities” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

984ISA167pea50for the raisin cakes of Kir Hareseth

“because there are no raisin cakes in Kir Hareseth”

985ISA167hn3v0raisin cakes

The Hebrew word used here means either “raisin cakes” or “men.”

986ISA167u3tztranslate-names0Kir Hareseth

“Kir Hareseth” is the name of a city. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

987ISA168v7h60General Information:

This continues the prophecy about the people of Moab. God describes events that will happen in the future as if it happened in the past (Isaiah 15:1-2).

988ISA168tyy80Heshbon

Translate the name of this city as you did in Isaiah 15:4.

989ISA168ce7ltranslate-names0Sibmah…Jazer

These are names of cities. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

990ISA168h33kfigs-metaphor0The rulers of the nations have trampled the choice vines

The land of Moab was known for its vineyards. Here God describes the land of Moab as one large vineyard. This emphasizes that the rulers, which refers to the armies, completely destroyed everything in Moab. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

991ISA169p1lz0General Information:

This continues to describe the land of Moab as one large vineyard (Isaiah 16:8). God describes events that will happen in the future as if they are happening in the present.

992ISA169b6jh0Indeed I will weep

In 16:9-10 the word “I” refers to Yahweh.

993ISA169r1yufigs-metaphor0I will water you with my tears

God speaks of his deep sorrow for these places as if he would cry much and his many tears would fall on them. Alternate translation: “I will cry much for you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

994ISA169c5830Jazer…Sibmah

Translate the names of these cities as you did in Isaiah 16:8.

995ISA169l7qj0Heshbon…Elealeh

Translate the names of these cities as you did in Isaiah 15:4.

996ISA169uuj5figs-metonymy0For on your fields of summer fruits and harvest I have ended the shouts of joy

The “shouts of joy” represent people shouting for joy about the harvest of their fruit trees. Alternate translation: “Because of what I will do, you will no longer shout for joy when you harvest your fields of summer fruit” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

997ISA1610zu17figs-metonymy0I have put an end to the shouts of the one who treads

Here “the shouts” refers to the joy of the people who tread the grapes to produce the wine. Alternate translation: “therefore the people who tread the grapes do not shout with joy” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

998ISA1611hh150General Information:

This continues the prophecy about the people of Moab. God describes events that will happen in the future as if it is happening in the present (Isaiah 15:1-2).

999ISA1611yx3nfigs-synecdoche0So my heart sighs like a harp for Moab

The phrase “my heart” represents Yahweh and his sad feelings. He compares his sigh to the sound of a sad song played on a harp. Alternate translation: “So I sigh like a sad song on a harp” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])

1000ISA1611bc51figs-metonymy0Moab

This refer to the people of Moab. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1001ISA1611r8w1figs-ellipsis0my inward being for Kir Hareseth

The phrase “my inward being” represents Yahweh. The word “sighs” is understood from the previous phrase. See how you translated Kir Hareseth in Isaiah 16:7. Alternate translation: “my inward being sighs for Kir Hareseth” or “I am very sad for the people of Kir Hareseth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

1002ISA1611q54tfigs-metonymy0Kir Hareseth

This is a metonym for the people of the city. Alternate translation: “the people of Kir Hareseth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1003ISA1612r3gmfigs-metonymy0Moab…himself…his

All of these words refer to the people of Moab. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1004ISA1612i9ei0his prayers will accomplish nothing

“his prayers will not be answered”

1005ISA1613q3qj0This is the word

“This is the message.” This refers to all he said in 15:1-16:12.

1006ISA1613t123figs-metonymy0concerning Moab

The word “Moab” refers to the people of Moab. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1007ISA1614ubw70the glory of Moab will disappear

“The country of Moab will no longer be glorious”

1008ISA17introuhu90

Isaiah 17 General Notes

Structure and formatting

Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry in this chapter.

The ULT sets the lines in 17:1-6, 9-14 farther to the right on the page than the rest of the text because they are part of a long quotation.

Special concepts in this chapter

Damascus

This chapter prophesies destruction against the people of Damascus. Damascus was the capital of Aram. The people of Damascus worship gods other than Yahweh and have fought Yahwehs people. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]], [[rc://en/tw/dict/bible/kt/falsegod]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/peopleofgod]])

Other possible translation difficulties in this chapter

Ephraim

This chapter prophesied destruction against the kingdom of Israel. They are also called Ephraim in this chapter. Both the northern kingdom of Israel and Aram were conquered at about the same time in history.

1009ISA171c1yutranslate-names0about Damascus

Damascus is the name of a city. See how you translated this in Isaiah 7:8. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

1010ISA172ez1zfigs-activepassive0The cities of Aroer will be abandoned

This can be stated in active form. “All the people will abandon the cities of Aroer” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

1011ISA172h23p0no one will frighten them

The word “them” refers to the sheep.

1012ISA173c462figs-synecdoche0Fortified cities will disappear from Ephraim

Ephraim was the largest tribe in Israel. Here it represents the entire northern kingdom of Israel. Alternate translation: “Strong cities will disappear from Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

1013ISA173rk8g0will disappear

This does not mean that they will vanish, but that the cities will be destroyed.

1014ISA173iyi9figs-ellipsis0the kingdom from Damascus

The words “will disappear” are understood from the previous phrase. Damascus was where the king of Aram ruled from. The kingdom disappearing represents the king no longer having royal power. Alternate translation: “the kingdom will disappear from Damascus” or “there will be no royal power in Damascus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1015ISA173p2wtfigs-123person0this is the declaration of Yahweh of hosts

Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. Translate as in Isaiah 14:22. Alternate translation: “this is what Yahweh of hosts has declared” or “this is what I, Yahweh of hosts, have declared” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])

1016ISA174d7vw0It will come about

This phrase is used here to mark an important event that will happen. If your language has a way for doing this, you could consider using it here.

1017ISA174zp66figs-metonymy0the glory of Jacob will become thin, and the fatness of his flesh will become lean

Here “Jacob” refers to the kingdom of Israel. Israel would no longer be glorious. Rather it would be weak and poor. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1018ISA175xe3ffigs-simile0It will be as when a harvester gathers the standing grain…in the Valley of Rephaim

There will be nothing left in the land after God punishes the people of Israel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])

1019ISA175m9mptranslate-names0the Valley of Rephaim

This is a valley where people normally grew and harvested much food. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

1020ISA176t6d10General Information:

This continues to compare the nation of Israel with a field after it is harvested (Isaiah 17:4-5).

1021ISA176l99vfigs-metaphor0Gleanings will be left

The word “Gleanings” here represents the people who will still live in Israel. Alternate translation: “But there will be a few people left in Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1022ISA176jq39figs-simile0as when the olive tree is shaken

People harvested olive trees by shaking them so that the olives would fall out. Alternate translation: “like the few olives that remain on the olive trees after people harvest them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])

1023ISA176ghf6figs-ellipsis0four or five

The word “olives” is understood from the phrase before this. Alternate translation: “four or five olives” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

1024ISA176j9w2figs-123person0this is the declaration of Yahweh, the God of Israel

Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. Alternate translation: “this is what Yahweh, the God of Israel, has declared” or “this is what I, Yahweh, the God of Israel, have declared” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])

1025ISA177srr9figs-idiom0men will look toward their Maker…will look to the Holy One of Israel

Looking toward God here represents hoping that he will help them. Alternate translation: “men will hope that their Maker, the Holy One of Israel, will help them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

1026ISA177yg6ifigs-synecdoche0men will look

The word “men” represents people in general. Alternate translation: “people will look” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

1027ISA177ab45figs-synecdoche0their eyes will look

Here “eyes” represents the people who look. Alternate translation: “they will look” or “the people will look” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

1028ISA177wn3u0Holy One of Israel

See how you translated this in Isaiah 1:4.

1029ISA178ci52figs-metonymy0They will not look to the altars

Looking to the altars represents worshiping idols with the hope that the idols will help them. Alternate translation: “They will not worship idols at their altars” or “The people of Israel will not go to their altars and ask their idols to help them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1030ISA178gg5jfigs-synecdoche0the work of their hands

Here the people are represented by their “hands” to emphasize that they made the altars or idols. Alternate translation: “that they made with their hands” or “which they themselves built” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

1031ISA178g7l9figs-metonymy0what their fingers have made…the Asherah poles or the sun images

The second phrase identifies the things that the people made. Speaking of the fingers here emphasizes that the people made them, so these things are not real gods. Alternate translation: “the Asherah poles or the sun images, which they themselves made” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1032ISA179c6p6figs-explicit0that were forsaken because of the people of Israel

It can be made explicit who left these lands. This can be stated in active form. Alternate translation: “that the Hivites and Amorites left after the people of Israel came” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1033ISA1710y72p0For you have forgotten

Here “you” refers to the people of Israel. The word “forgotten” does not mean they have no memory of God. It means they no longer obey him. Alternate translation: “For you no longer obey”

1034ISA1710y9830the God of your salvation

“the God who saves you”

1035ISA1710s6lqfigs-metaphor0have ignored the rock of your strength

This compares God to a large rock which people could climb on to get away from their enemies or hide behind. Alternate translation: “have ignored God, who is like a rock that protects you” or “have ignored the one who protects you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1036ISA1711mec40the harvest will fail

“there will not be much fruit for you to harvest”

1037ISA1712kh1ifigs-simile0The uproar of many peoples, that roar like the roaring of the seas

An uproar is a very loud noise. Alternate translation: “The sound of many people, that is very loud like the seas” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])

1038ISA1712cbz3figs-simile0the rushing of nations, that rush like the rushing of mighty waters

The enemy armies appear to be a powerful force that no one can stop. Alternate translation: “the nations come rushing in like the mighty waters” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])

1039ISA1712u4zefigs-synecdoche0the rushing of nations

The word “nations” refers to the armies of those nations. Alternate translation: “the rushing of the enemy armies” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

1040ISA1713ls6kfigs-parallelism0before the wind like chaff on the mountains…like weeds whirling before a storm

These two phrases mean the same thing. The enemy armies seem powerful but God will easily stop them and send them away. Alternate translation: “like chaff on the mountains that the wind blows away…like weeds that whirl and blow away as a storm approaches” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])

1041ISA1714jpf9figs-metaphor0This is the portion of those

What happens to them is spoken of as if it is a portion that they inherit. Alternate translation: “This is what happens to those” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1042ISA1714i9ms0loot us…rob us

The word “us” refers to Isaiah and the people of Judah.

1043ISA18introqz720

Isaiah 18 General Notes

Structure and formatting

Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry in this chapter.

Special concepts in this chapter

Cush

This chapter records prophecies against the nation of Cush. They are being punished by Yahweh. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]])

Important figures of speech in this chapter

Metaphors

This chapter uses many metaphors to describe the destruction coming to the people of Cush. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1044ISA181w55yfigs-metaphor0Woe to the land of the rustling of wings, which is along the rivers of Cush

Possible meanings of “the rustling of wings” are (1) the boats that have sails are spoken of as having wings. Alternate translation: “Woe to those who live in the land beyond the rivers of Cush, whose many ships look like insects on the water” or (2) the rustling of wings refers to the noise of insects that have wings, perhaps locusts. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1045ISA182fa3rfigs-metaphor0by the sea

The Nile River was very wide, and people in Egypt and Cush referred to it as “the sea.” Alternate translation: “on the great river” or “along the Nile River” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1046ISA182na6wtranslate-unknown0vessels of papyrus

Papyrus is a tall plant that grows along the side of the Nile River. People bound together papyrus bundles to make boats. Alternate translation: “papyrus boats” or “boats made of reeds” or (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])

1047ISA182v2kg0a nation tall and smooth…a people feared far and near…a nation strong and trampling down, whose land the rivers divide

These phrases all describe the people of one nation.

1048ISA182zul8figs-metonymy0a nation tall and smooth

The word “nation” here refers to the people of that nation. Alternate translation: “a nation whose people are tall and have smooth skin” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1049ISA182x6y2figs-merism0a people feared far and near

The words “far” and “near” are used together to mean “everywhere.” Alternate translation: “a people who are feared everywhere” or “a people that everyone in the earth fears” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])

1050ISA182s5qqfigs-metonymy0a nation strong and trampling down

Trampling down represents conquering other nations. Alternate translation: “a nation that is strong and conquers other nations” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1051ISA182r4hc0the rivers divide

This probably refers to many rivers that flow through the nation so they divide it into different parts.

1052ISA183mj1l0Connecting Statement:

Verse 3 tells what the messengers in Isaiah 18:2 must say to the people of the world.

1053ISA183bil8figs-parallelism0All you inhabitants of the world…you who live on the earth

These two phrases mean basically the same thing. Alternate translation: “All you people on the earth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])

1054ISA183ru4b0when a signal is lifted up on the mountains, look; and when the trumpet is blown, listen

The signal and trumpet were to call people to battle. The commands to look and listen are commands to pay attention and prepare for battle. Alternate translation: “pay attention when the signal is lifted up on the mountains and the trumpet is blown”

1055ISA183fd8pfigs-explicit0when a signal is lifted up on the mountains, look

The signal was a flag used to call people to battle. This can be stated in active form. Alternate translation: “pay attention when you see the battle flag on the mountains” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1056ISA183art9figs-explicit0when the trumpet is blown, listen

The trumpets were used to call people to battle. This can be stated in active form. Alternate translation: “pay attention when you hear the sound of the battle trumpets” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1057ISA184d5k50General Information:

God uses a parable about a farmer in a vineyard in order to describe how he will punish a certain nation. That nation is either Ethiopia or Ethiopias enemy.

1058ISA184r5kj0This is what Yahweh said to me

“Yahweh said to me.” Here the word “me” refers to Isaiah.

1059ISA184b3dzfigs-explicit0I will quietly observe from my home

What God will observe can be stated clearly. Alternate translation: “I will quietly observe that nation from my home” or “From my home, I will quietly watch what the people of that nation do” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

1060ISA184xwg1figs-simile0like the simmering heat in sunshine, like a cloud of mist in the heat of harvest

These phrases show how quietly God will watch the nation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])

1061ISA185uxf1figs-explicit0Before the harvest

This is a harvest of grapes. This can be made explicit. Alternate translation: “Before the grape harvest” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

1062ISA185he2sfigs-explicit0when the blossoming is over

It can be stated clearly that this refers to blossoms on grape vines. Alternate translation: “when flowers have finished growing on the grape vines” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

1063ISA185i3wmfigs-explicit0he will cut off the sprigs with pruning hooks

Yahweh will cut off the branches before the grapes can ripen. Alternate translation: “Yahweh will cut off the branches with knives before their produce fruit” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

1064ISA185p7u70pruning hooks

A pruning hook is a knife that people use to cut branches off of vines or other plants.

1065ISA185pg5q0he will cut down and take away the spreading branches

Yahweh will throw away the branches in judgment.

1066ISA186dev6figs-parables0They will be left together

God seems to change from telling the parable to speaking more directly about the nation. This can be stated clearly. Alternate translation: “Those who are killed will be left together” or “Like branches that are cut off and thrown away, the bodies of those who are killed will be left on the ground” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]])

1067ISA186f1vz0The birds will summer on them

“The birds will eat them during the summer.” The word “birds” refers to birds that eat the flesh of dead bodies.

1068ISA186dh750all the animals of the earth

“all kinds of wild animals”

1069ISA186lpf30will winter on them

“will eat them in the winter”

1070ISA187y8hc0a people tall and smooth…a people feared far and near…a nation strong and trampling down, whose land the rivers divide

These phrases all describe the people of one nation. See how you translated these phrases in Isaiah 18:2.

1071ISA187ggw40a people tall and smooth

“a people who are tall and have smooth skin”

1072ISA187gc7ifigs-merism0a people feared far and near

The words “far” and “near” are used together to mean “everywhere.” Alternate translation: “a people who are feared everywhere” or “a people that everyone in the earth fears” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])

1073ISA187n6h8figs-metonymy0a nation strong and trampling down

Trampling down represents conquering other nations. Alternate translation: “a nation that is strong and conquers other nations” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1074ISA187wrg1figs-metonymy0to the place of the name of Yahweh of hosts, to Mount Zion

The word “name” refers to Yahweh. Alternate translation: “to Mount Zion, where Yahweh of hosts dwells” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1075ISA19introy3c40

Isaiah 19 General Notes

Structure and formatting

Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry in 19:1-18.

Special concepts in this chapter

Egypt

This chapter prophesied destruction against the nation of Egypt. Their destruction will come from internal division instead of being conquered by another nation. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]])

Important figures of speech in this chapter

Imagery

Some of the imagery used in this chapter may be connected to the worship of specific false gods. One important god the people of Canaan worshiped was Baal, the god of rain or storms. One of the important gods the Egyptians worshiped was Ra, the god of the sun. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/falsegod]])

Other possible translation difficulties in this chapter

“In that day”

This changes the reference from the time when Assyria comes to dominate the world and looks to a more distant future day.

1076ISA191iz8p0See

“Look” or “Listen” or “Pay attention to what I am about to tell you”

1077ISA191pi3gfigs-metaphor0Yahweh rides on a swift cloud

Yahweh seems to be pictured here as riding on a cloud as if he was riding in a chariot. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1078ISA191st7ufigs-personification0the idols of Egypt quake before him

The idols are described as having feelings of fear as Yahweh approaches. Alternate translation: “the idols of Egypt tremble in fear before Yahweh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])

1079ISA191qi24figs-metaphor0the hearts of the Egyptians melt within themselves

The heart melting represents losing their courage. Alternate translation: “the Egyptians have no more courage” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1080ISA192k6clfigs-ellipsis0a man against his neighbor

The words “will fight” are understood from the previous phrase. Alternate translation: “a man will fight against his neighbor” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

1081ISA192v5rqfigs-metonymy0city will be against city

The word “city” represents the people of the city. Alternate translation: “people of one city will fight against people of another city” or “people from different cities will fight against one another” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1082ISA192k42sfigs-ellipsis0kingdom against kingdom

The words “will be” or “will fight” are understood from the previous phrases. Alternate translation: “kingdom will be against kingdom” or “kingdom will fight against kingdom” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

1083ISA192usw7figs-metonymy0kingdom against kingdom

The word “kingdom” refers to a smaller kingdom within Egypt. It may also be called a province. It represents the people of that kingdom or province. Alternate translation: “the people of one province will be against the people of another province” or “people from different provinces will fight against one another” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1084ISA193k6njfigs-personification0The spirit of Egypt will be weakened from within. I will destroy his advice

The nation of Egypt is spoken of here as if it was a person. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])

1085ISA193h9azfigs-activepassive0The spirit of Egypt will be weakened from within

This can be expressed in active form. Alternate translation: “I will weaken the spirit of Egypt from within” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1086ISA193t2yv0I will destroy his advice, though they sought the advice of…spiritualists

“They sought the advice of…spiritualists, but that will do them no good. It will not stop me from destroying his advice”

1087ISA193j1khfigs-abstractnouns0I will destroy his advice

Possible meanings are (1) Yahweh will cause the advice that he gives to be ineffective or (2) Yahweh will cause him to be unable to give any advice. This can be reworded so that the abstract noun “advice” is expressed as the verb “advise.” Alternate translation: “I will confuse those who advise the king” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

1088ISA193cz3n0mediums…spiritualists

These are people who claim to speak with those who have died.

1089ISA194e7zdfigs-metonymy0I will give the Egyptians into the hand of a harsh master

Here “hand” refers to power or control. Alternate translation: “I will give the Egyptians over to the control of a harsh master” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1090ISA194f37vfigs-123person0this is the declaration of the Lord Yahweh of hosts

Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. Translate as in Isaiah 3:15. Alternate translation: “this is what the Lord Yahweh of hosts has declared” or “this is what I, the Lord Yahweh of hosts, have declared” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])

1091ISA195buc6figs-parallelism0The waters of the sea will dry up, and the river will dry up and become empty

Egyptians referred to the Nile River as “the sea.” These two phrases mean basically the same thing. Alternate translation: “The Nile River will completely dry up” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])

1092ISA196mqq80become foul

“become foul-smelling” or “stink”

1093ISA196v3vr0will dwindle

“become smaller and smaller”

1094ISA196by1b0the reeds and flags will wither away

“Reeds” and “flags” refer to two similar kinds of water plants. Alternate translation: “the plants along the river will die and decay”

1095ISA197tkv10every sown field beside the Nile

“the fields near the Nile where people have planted crops”

1096ISA198wx4hfigs-explicit0The fishermen will wail and mourn, and all who cast a hook into the Nile will mourn, and those who spread nets on the waters will grieve

These three phrases mean basically the same thing. If necessary, the reason they will grieve can be stated clearly. Alternate translation: “The fishermen who catch fish with hooks or nets will cry in despair because the fish in the Nile have died” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])

1097ISA198u2jxtranslate-unknown0cast a hook into the Nile

In order to catch fish, some people put a little food on a hook, tie the hook to a string, and throw the hook into the water. When a fish tries to eat the food, its mouth gets stuck on the hook, and the person pulls the fish out of the water. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])

1098ISA198meh30cast

throw

1099ISA198u1txtranslate-unknown0spread nets on the waters

In order to catch fish, some people toss a net on the water. When fish get caught in it, they pull the net with the fish out of the water. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])

1100ISA199dnw40The workers in combed flax

“Those who work with combed flax”

1101ISA199ram5translate-unknown0combed flax

Flax is a plant that grows along the Nile River. People comb its fibers in order to separate them, and use them to make thread for linen cloth. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])

1102ISA199kjj40will turn pale

“will be ashamed”

1103ISA1910h4de0The cloth workers of Egypt

“The people of Egypt who make cloth”

1104ISA1910m3g2figs-metaphor0will be crushed

Being crushed represents being discouraged. Alternate translation: “will be discouraged” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1105ISA1910fl3d0work for hire

“work for pay”

1106ISA1910mg9w0will be grieved within themselves

“will feel very sad”

1107ISA1911tj8gfigs-parallelism0The princes of Zoan are completely foolish. The advice of the wisest advisors of Pharaoh has become senseless

These two phrases are similar in meaning. Either the princes of Zoan are also the wisest advisors or Pharaoh, or they are another group of people that also are shown to be foolish. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])

1108ISA1911ut1btranslate-names0Zoan

This is a city in northern Egypt. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

1109ISA1911hg6zfigs-rquestion0How can you say to Pharaoh…kings?

Isaiah uses a question to mock those in Egypt who claim to be wise. Alternate translation: “You foolishly say to Pharaoh…kings.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])

1110ISA1912vn7vfigs-rquestion0Where then are your wise men?

Isaiah uses a question to mock the wise men. The word “your” refers to Pharaoh. Alternate translation: “You do not have any wise men.” or “Your wise men are fools.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])

1111ISA1912yi3ffigs-irony0Let them tell you and make known what Yahweh of hosts plans concerning Egypt

Isaiah is implying that wise men should be able to understand Gods plans, but Isaiah does not really believe they are wise. Alternate translation: “If they were really wise, they would be able to tell you what Yahweh of hosts plans concerning Egypt” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]])

1112ISA1913xcx6figs-metaphor0they have made Egypt go astray, who are the cornerstones of her tribes

The princes of Zoan and Memphis are spoken of as if they are the cornerstones of buildings because they are an important part of the community. Alternate translation: “the leaders have made Egypt go astray” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1113ISA1913i9nc0princes of Zoan

Zoan is a city in northern Egypt. See how you translated this in Isaiah 19:11.

1114ISA1913ws7vtranslate-names0Memphis

This is a city in the northern part of Egypt. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

1115ISA1913wv4nfigs-metonymy0made Egypt go astray

The word “Egypt” represents the people of Egypt. Going astray represents doing what is wrong. Alternate translation: “made the people of Egypt go astray” or “made the people of Egypt do what is wrong” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1116ISA1914djx6figs-metaphor0Yahweh has mixed a spirit of distortion into her midst

Isaiah speaks of Yahwehs judgment as if Egypt was a cup of wine. He speaks of Yahweh causing the leaders thoughts to be distorted as if their distorted thoughts were a liquid that Yahweh mixed in with the wine. Alternate translation: “Yahweh has judged them by distorting their thoughts” or “Yahweh has judged Egypt by distorting its leaders thoughts, as intoxicating drinks confuse peoples thoughts” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1117ISA1914i24q0distortion

“perverseness” or “confusion”

1118ISA1914d2iufigs-personification0into her midst

Here “her” refers to Egypt. Nations are sometimes spoken of as if they were women. Alternate translation: “within Egypt” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])

1119ISA1914pf3ifigs-metonymy0they have led Egypt astray

Here, “they” refers to the leaders described in the previous verses. The word “Egypt” represents the people of Egypt. Alternate translation: “the princes have led the people of Egypt astray” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1120ISA1914veh2figs-metaphor0have led Egypt astray

Leading people astray represents influencing them to do what is wrong. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1121ISA1914yj4bfigs-simile0like a drunk staggering in his vomit

Isaiah speaks of the people of Egypt doing what is wrong as if they were made to wander about like a drunken person. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])

1122ISA1915h1plfigs-metaphor0whether head or tail

The “head,” the part of an animal a person would want to be, represents the leader. The “tail” is the opposite and represents people who follow. Alternate translation: “whether leader or follower” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1123ISA1915h6vufigs-metaphor0palm branch or reed

The “palm branch” grows high on the tree and represents people who are wealthy and important. The “reed” grows in shallow water and represents people who are poor and unimportant. See how you translated similar phrases in Isaiah 9:14. Alternate translation: “whether they are important or unimportant” or “whether rich or poor” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1124ISA1916yjs8figs-simile0Egyptians will be like women

This emphasizes that the people of Egypt will be afraid and helpless when God punishes them. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])

1125ISA1916q4i9figs-metonymy0because of the upraised hand of Yahweh of hosts that he raises over them

Here “hand” refers to Gods power, and raising the hand against them represents punishing them. Alternate translation: “because Yahweh of hosts has raised his powerful hand to punish them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1126ISA1917zin3figs-metonymy0The land of Judah will become a cause of staggering to Egypt

The “land of Judah” and “Egypt” refer to the people in those places. The Egyptians will stagger because they are afraid. Alternate translation: “The people of Judah will cause the Egyptians to stagger” or “The people of Judah will cause the Egyptians to be terribly afraid” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1127ISA1917ad9e0Whenever anyone reminds them of her, they will be afraid

Here, “them” and “they” refer to the Egyptians and “her” refers to the people of Judah. Alternate translation: “Whenever anyone reminds the Egyptians of the people of Judah, the Egyptians will be afraid”

1128ISA1918n3bifigs-metonymy0there will be five cities in the land of Egypt that speak

This refers to the people of those cities. Alternate translation: “the people in five Egyptian cities will speak” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1129ISA1918p6lifigs-metonymy0the language of Canaan

This refers to Hebrew, the language of the people of God living in the land of Canaan. Here Canaan represents the people who live there. Alternate translation: “the language of the people of Canaan” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1130ISA1918w9p70swear allegiance

“promise to be loyal”

1131ISA1918hr4afigs-activepassive0One of these will be called

This can be stated in active form. “People will call one of these cities” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1132ISA1918qu9btranslate-textvariants0called The City of the Sun

It is not clear whether the Hebrew word translated “Sun” here means “sun” or “destruction.” It is also not clear what the name tells us about the city. Alternate translation: “the city called Sun City” or “the city called Destruction City” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-textvariants]])

1133ISA1919mnu1figs-explicit0a stone pillar at the border to Yahweh

The phrase “the border” refers to the border of Egypt. Alternate translation: “a stone pillar to Yahweh at the border of Egypt” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

1134ISA1920vgv1figs-abstractnouns0It will be as a sign and a witness to Yahweh of hosts in the land of Egypt

The abstract nouns “sign” and “witness” can be expressed with the verbs “show” and prove.” Alternate translation: “The altar will show and prove that Yahweh of hosts is in the land of Egypt” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

1135ISA1920w4gyfigs-explicit0to Yahweh of hosts in the land of Egypt

Yahweh being in the land of Egypt represents the people of Egypt worshiping him. Alternate translation: “that the people in the land of Egypt worship Yahweh of hosts” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

1136ISA1920c3650When they cry

“When the Egyptians cry”

1137ISA1920bp9e0because of oppressors

“because people are treating them harshly” or “because others are causing them to suffer”

1138ISA1920e9e20he will send them a savior and a defender

“Yahweh will send someone to save and defend the Egyptians”

1139ISA1920knh3figs-explicit0he will deliver them

Who Yahweh will deliver them from can be made explicit. Alternate translation: “Yahweh will deliver the Egyptians from their oppressors” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

1140ISA1921rad5figs-metonymy0Yahweh will become known to Egypt

Here “Egypt” refers to the people of Egypt. This can be stated in active form. Alternate translation: “Yahweh will make the people of Egypt know him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1141ISA1921wc2k0will acknowledge Yahweh

“will accept the truth about Yahweh” or “will agree to the truth about Yahweh”

1142ISA1921r2vlfigs-explicit0They will worship

The object of their worship can be made explicit. Alternate translation: “They will worship Yahweh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

1143ISA1921bcm90will make vows to Yahweh and fulfill them

“will make promises to Yahweh and keep them” or “they will make promises to Yahweh and they will do what they have promised to do”

1144ISA1922pvf9figs-metonymy0Yahweh will afflict Egypt

Here, “Egypt” refers to the people of Egypt. Alternate translation: “Yahweh will afflict the people of Egypt” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1145ISA1922v3uj0afflict

“strike” or “punish”

1146ISA1922u4gcfigs-ellipsis0afflicting and healing

The word “them” is understood in this phrase. Alternate translation: “afflicting them and healing them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

1147ISA1922i7ek0afflicting and healing

How this phrase relates to the phrase before it can be made clear with the words “after” and “also.” Alternate translation: “and after he afflicts them, he will also heal them”

1148ISA1923g1ca0there will be a highway

A highway is a large road on which many people can travel.

1149ISA1923s63vfigs-genericnoun0the Assyrian will come

“the Assyrian” refers to a person from Assyria, but represents anyone from Assyria who comes to Egypt. Alternate translation: “Assyrians will come” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]])

1150ISA1923h5zpfigs-ellipsis0the Egyptian to Assyria

The words “will come” are understood. Alternate translation: “the Egyptian will come to Assyria” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

1151ISA1923vjm5figs-genericnoun0the Egyptian

This refers to a person from Egypt, but represents anyone from Egypt who comes to Assyria. Alternate translation: “Egyptians” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]])

1152ISA1923vdk8figs-explicit0the Egyptians will worship with the Assyrians

The object of their worship can be made explicit. Alternate translation: “the Egyptians and Assyrians will worship Yahweh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

1153ISA1924x4sxfigs-metonymy0Israel will be the third with Egypt and Assyria

The names of the three nations represent the people of those nations. Alternate translation: “the Israelites will be the third with the Egyptians and Assyrians” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1154ISA1924d63vtranslate-ordinal0be the third with

Possible meanings are (1) “join together with” or (2) “be the third blessing with” or (3) “be equal to.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])

1155ISA1925ial4figs-metonymy0Blessed be Egypt, my people; Assyria, the work of my hands; and Israel, my inheritance

The names of the three nations refer to the people of those nations. This can be stated in active form. Alternate translation: “I have blessed you, people of Egypt, because you are my people; and I have blessed you, people of Assyria, because I created you; and I have blessed you, people of Israel, because I securely possess you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1156ISA1925hd4ufigs-metonymy0the work of my hands

Here “hands” refers to Gods power and action. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1157ISA20introqqp30

Isaiah 20 General Notes

Important figures of speech in this chapter

Naked and barefoot

This is an image used in this chapter to describe Assyrias victory over Egypt and Ethiopia. While they will be defeated, they will not be totally destroyed. Instead, they will be left with nothing. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1158ISA201cw3vtranslate-names0Tartan

the name of the chief commander of the armies of Assyria (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

1159ISA201q4u10Sargon

the name of the king of Assyria

1160ISA201g7u8figs-metonymy0he fought against Ashdod and took it

Ashdod refers to the army of Ashdod. Alternate translation: “he fought against the army of Ashdod and defeated it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1161ISA202xk5u0walking naked and barefoot

“walking around without clothes and without sandals.” Here the word “naked” probably refers to wearing only his undergarments.

1162ISA203mig70an omen

“a warning”

1163ISA204k9sufigs-metonymy0the king of Assyria will lead away the captives

The king orders his army to do this task. Alternate translation: “the king of Assyria will have his army lead away the captives” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1164ISA204y6cbfigs-explicit0will lead away the captives of Egypt, and the exiles of Cush

It can be stated clearly that they will first attack and capture people. Alternate translation: “will attack Egypt and Cush and capture their people and lead them away” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

1165ISA204j58wfigs-metonymy0to the shame of Egypt

Egypt refers to the people of Egypt. Alternate translation: “which will bring shame on the people of Egypt” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1166ISA205csg50dismayed and ashamed

“afraid and put to shame”

1167ISA205x6ixfigs-metonymy0because of Cush their hope and of Egypt their glory

Hope and glory refer to their trust in the military power of these countries. Alternate translation: “because they had trusted in the power of the armies of Cush and Egypt” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1168ISA206ppe50The inhabitants of these coasts

the people who lived in the lands bordering the Mediterranean Sea

1169ISA206a114figs-activepassive0where we fled for help to be rescued

This can be stated in active form. Alternate translation: “where we fled to so they would rescue us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1170ISA206ul8xfigs-rquestion0now, how can we escape?

The author uses this question to emphasize how hopeless their situation was. Alternate translation: “now there is no way for us to escape!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])

1171ISA21introb7ty0

Isaiah 21 General Notes

Structure and formatting

Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry in 21:1-10, 13-17.

Special concepts in this chapter

Cush

Dumah and Seir are places in Edom. Part of this chapter is a prophecy against Cush. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]])

Other possible translation difficulties in this chapter

The desert by the sea

This is a metaphor for an unknown nation. Scholars are divided over the proper identity of this nation, but it is probably Babylon. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

Mystery

The fulfillment of this chapter is very mysterious. It is unknown who is truly being addressed and how this is to be fulfilled in history. The translator should not attempt to give the reader insight into this prophecys fulfillment. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/fulfill]])

1172ISA211c5lv0A declaration

“This is what Yahweh declares” or “This is Yahwehs message”

1173ISA211x48qfigs-metonymy0about the desert by the sea

This refers to the people who live in Babylon as being a desert, even though God has not made it into a desert yet. This event will certainly happen. Alternate translation: “about the people who live in a land that soon will be a desert” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])

1174ISA211x94ufigs-simile0Like stormwinds sweeping through the Negev

Isaiah compares the army that will attack the people to a storm with strong winds. They will be quick and powerful. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])

1175ISA211k1uhfigs-explicit0from the wilderness

Here “wilderness” refers to the wilderness of Judea. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

1176ISA211chs70from a terrible land

The army is from a people that cause great fear.

1177ISA212gk1gfigs-activepassive0A distressing vision has been given to me

This can be stated in active form. Alternate translation: “Yahweh showed me a troubling vision” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1178ISA212rpn10the treacherous man deals treacherously

“those who deceive will deceive”

1179ISA212ue2c0the destroyer destroys

“those who destroy will destroy”

1180ISA212y49pfigs-apostrophe0Go up and attack, Elam; besiege, Media

In the vision given to Isaiah, Yahweh speaks to the armies of Elam and Media as if they are there listening to him. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-apostrophe]])

1181ISA212n5ctfigs-ellipsis0Go up and attack, Elam; besiege, Media

It is understood that they are to attack the Babylonians. Alternate translation: “Go up and attack the Babylonians, you soldiers of Elam; go and besiege the Babylonians, you soldiers of Media” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

1182ISA212x1bkfigs-metonymy0Elam…Media

Here “Elam” and “Media” represent the soldiers from these places. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1183ISA212ic7hfigs-metonymy0I will stop all her groaning

Here “her” represents all the people who are suffering because of the Babylonians. Yahweh will cause them to stop groaning when he sends the armies of Elam and Media to destroy the Babylonians. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1184ISA213sy980my loins are filled with pain

The vision that Isaiah sees is so troubling it causes him physical pain. Here he describes the pain and cramping in the middle part of his body.

1185ISA213lm8gfigs-simile0pains like the pains of a woman in labor have taken hold of me

Isaiah compares his pain to the pain of a woman giving birth. This emphasizes the great pain he is feeling. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])

1186ISA213dv2afigs-activepassive0I am bowed down by what I heard

This can be stated in active form. Alternate translation: “What I heard has caused me to bend over in pain” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1187ISA213eaj7figs-activepassive0I am disturbed by what I saw

This can be stated in active form. Alternate translation: “what I saw has greatly troubled me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1188ISA214b8pe0My heart pounds; I shake with fear

“My heart beats fast and I am shaking”

1189ISA215y2mh0They prepare

Here “They” refers to the leaders of Babylon.

1190ISA215isa5figs-metonymy0prepare the table

Here “table” represents the food that people will eat at the feast. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1191ISA215t2uh0arise, princes

Here “princes” refers in general to men with authority and not necessarily to sons of kings.

1192ISA215v634figs-explicit0anoint your shields with oil

Soldiers would put oil on their leather shields so they would stay soft and not crack during battle. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

1193ISA216m5sh0post a watchman

“tell a watchman to stand on the wall of Jerusalem”

1194ISA217qai90a chariot, a pair of horsemen

“a soldier riding in a chariot, a pair of horses pulling it”

1195ISA218v2w10Lord, on the watchtower I stand

Here “Lord” refers to the person with authority that commanded the watchman to stand on the wall of Jerusalem.

1196ISA219x4x6figs-metaphor0Babylon has fallen, fallen

Babylon being completely defeated by their enemies is spoken of as if Babylon has fallen. Here “Babylon” is a metonym that represents the people of Babylon. Alternate translation: “The people of Babylon are completely defeated” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1197ISA219udx70fallen, fallen

The word “fallen” is repeated to emphasize that the people of Babylon were completely defeated by their enemies.

1198ISA2110yv9cfigs-metaphor0My threshed and winnowed ones, children of my threshing floor

The people of Israel suffering because of the Babylonians is spoken of as if the people were grain that was threshed and winnowed. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1199ISA2110wdg30My threshed

The word “my” refers to Isaiah.

1200ISA2110nn8k0Yahweh of hosts

See how you translated this in Isaiah 1:9.

1201ISA2111qk1a0A declaration

“This is what Yahweh declares” or “This is a message from Yahweh”

1202ISA2111f2actranslate-names0about Dumah

This is another name for Edom. Here “Dumah” represents the people who live there. Alternate translation: “about the people of Dumah” or “about the people of Edom” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1203ISA2111z3e80One calls to me

Here “me” refers to Isaiah.

1204ISA2111z8pbtranslate-names0Seir

This is the name of mountains west of Edom. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

1205ISA2111fhv6figs-parallelism0Watchman, what is left of the night? Watchman, what is left of the night?

This is repeated to emphasize that the person asking the question is worried and nervous. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])

1206ISA2112h8eg0If you want to ask, then ask; and come back again

“Ask me now what you want to know, but also come back later and ask again”

1207ISA2113qlh50A declaration

“This is what Yahweh declares” or “This is the message of Yahweh”

1208ISA2113bs2mfigs-metonymy0about Arabia

Arabia refers to the population of Arabia. Alternate translation: “about the people of Arabia” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1209ISA2113q4gtfigs-explicit0In the wilderness of Arabia

Arabia does not have a forest. Alternate translation: “Far off from the road in Arabia” or “Out in the bushes of Arabia” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

1210ISA2113wxn60caravans

a group of people traveling together

1211ISA2113a76ptranslate-names0Dedanites

This is a people group that lived in Arabia. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

1212ISA2114yz13translate-names0land of Tema

This is the name of a city in Arabia. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

1213ISA2114ck510fugitives

A fugitive is a person who runs away so that his enemy will not capture him. See how you translated this in Isaiah 15:5.

1214ISA2114b4b7figs-synecdoche0with bread

Here “bread” represents food in general. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

1215ISA2115y9iffigs-metonymy0from the sword, from the drawn sword, from the bent bow

Here “sword” and “bow” represents the soldiers who attack the inhabitants of Tema. Alternate translation: “from their enemies who attack them with swords and bows” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1216ISA2115tnx9figs-metaphor0from the weight of war

The terror and suffering that is experienced during war is spoken of as if war were a heavy weight on people. Alternate translation: “from the horrors of war” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1217ISA2116y8lkfigs-explicit0as a laborer hired for a year would see it

“as a hired laborer would count the days of a year.” A hired worker is careful to count the days so that he works exactly the amount of time he is paid to work. This means Kedar will be defeated in exactly one year. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

1218ISA2116z33ftranslate-names0of Kedar

This is a region in Arabia. Kedar represents the population of Kedar. Alternate translation: “of the people of Kedar” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1219ISA22introj95f0

Isaiah 22 General Notes

Structure and formatting

Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry in this chapter.

Special concepts in this chapter

Repentance

On this day of judgment, Judah should be repenting of their sin. Instead, they are celebrating it. Although Judah avoids Yahwehs punishment through the Assyrians, their punishment will still come. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/judge]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/repent]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]])

Other possible translation difficulties in this chapter

“Valley of Visions”

This is a metaphor used in this prophecy against the nation of Judah. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]])

1220ISA221k9gg0A declaration

“This is what Yahweh declares” or “This is Yahwehs message”

1221ISA221r9lqfigs-metonymy0about the Valley of Vision

Here “Valley” refers to those who live in the valley, that is, Jerusalem. Alternate translation: “about those who live in the Valley of Vision” or “about those who live in Jerusalem” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1222ISA221eln4figs-rquestion0What is the reason that you have all gone up to the housetops?

Isaiah uses a question to scold the people of Judah. Alternate translation: “You should not go and stand on the tops of your houses.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])

1223ISA222y1ul0a town full of revelry

“a town full of people celebrating”

1224ISA222l5a8figs-activepassive0Your dead were not killed with the sword

This can be stated in active form. Alternate translation: “Enemy soldiers did not kill your people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1225ISA222g7upfigs-metonymy0with the sword

Here “sword” represents the soldiers who fight in battle. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1226ISA223sd8rfigs-activepassive0but they were captured without using a bow

This can be stated in active form. Alternate translation: “but the enemy captured your rulers who were not even carrying a bow” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1227ISA223geh4figs-activepassive0all of them were captured together

This can be stated in active form. Alternate translation: “the enemy captured all of them together” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1228ISA224ud7n0Therefore I said

Here “I” refers to Isaiah.

1229ISA224yy7yfigs-metonymy0of the daughter of my people

Here “daughter” represents the people and may imply Isaiahs feeling of love for them. Alternate translation: “of my people whom I love” or “of my people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

1230ISA225mv8s0For there is a day

“For there will be a time”

1231ISA225b51a0of tumult, treading down, and confusion for the Lord Yahweh of hosts

“when the Lord Yahweh of hosts will cause panic, treading down, and confusion”

1232ISA225p1ny0treading down

Possible meanings are (1) this refers to soldiers marching or (2) people in general are running in panic and not sure where to go.

1233ISA225nbr90in the Valley of Vision

This refers to Jerusalem. See how you translated this in Isaiah 22:1.

1234ISA225q2i20people crying out to the mountains

Possible meanings are (1) “people in the mountains will hear their cries” or (2) “the peoples cries will echo off the mountains”

1235ISA226qte5figs-metonymy0Elam takes up the quiver

The quiver is a bag to carry arrows and represents the archers weapons. Alternate translation: “The soldiers of Elam take their bows and arrows” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1236ISA226v2pqfigs-metonymy0Kir lays the shield bare

Here “Kir” represents the soldiers. Alternate translation: “the soldiers of Kir will take their shields out of their covers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1237ISA226x6a2translate-names0Kir

Kir is a city in Media. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

1238ISA227hn610your choicest valleys

Here “your” refers to the people of Jerusalem. Isaiah does include himself as one of the people of Jerusalem. Alternate translation: “our best valleys”

1239ISA228f395figs-pastforfuture0General Information:

Isaiah continues to describe a time in the future when an army will attack the people of Jerusalem. Past tense verbs can be translated with future tense verbs. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])

1240ISA228yr3vfigs-abstractnouns0He took away the protection of Judah

The abstract noun “protection” can be stated as a verb. Alternate translation: “Yahweh will take away everything that has protected the people of Judah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

1241ISA228a1h5figs-idiom0you looked in that day to the weapons

Here the phrase “to look to” means to trust in something. Alternate translation: “to defend yourselves you will get the weapons” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

1242ISA228mz5j0Palace of the Forest

This was a part of the temple in Jerusalem where they stored their weapons.

1243ISA229b84ffigs-explicit0you collected the water of the lower pool

The people will store water so that they will have enough to drink while their enemies surround the city. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

1244ISA2210maq8figs-pastforfuture0General Information:

Isaiah continues to describe a time in the future when an army will attack the people of Jerusalem. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])

1245ISA2210ypg70You counted the houses

Here “counted” means they inspected the houses to find material to help them rebuild the city wall.

1246ISA2211by9j0You made a reservoir

“You made a storage place”

1247ISA2211jt970between the two walls

It is unclear what two walls Isaiah meant. The main point is that they built the reservoir within the city walls.

1248ISA2211a66l0the citys maker

Possible meanings are (1) this refers to the original human builder of the city or (2) this refers to Yahweh.

1249ISA2212x4ws0Yahweh of hosts

See how you translated this in Isaiah 1:9.

1250ISA2212h6estranslate-symaction0for shaved heads

This was a sign of mourning and repenting. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])

1251ISA2213ct44figs-metonymy0let us eat and drink, for tomorrow we will die

Here “eat and drink” represents having a party and over indulging in food and wine. Alternate translation: “we may as well have fun now by eating and drinking all we want, for we will die soon” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1252ISA2214f7iwfigs-synecdoche0This was revealed in my ears by Yahweh of hosts

Here “ears” represents Isaiah as a whole. This can be stated in active form. Alternate translation: “Yahweh of hosts revealed this to me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1253ISA2214g3shfigs-activepassive0Surely this iniquity will not be forgiven you, even when you die

This can be stated in active form. Alternate translation: “Surely I will not forgive you for these sinful things you have done, even when you die” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1254ISA2214bmu50even when you die

Possible meanings are (1) Yahweh will never forgive them, even after they die or (2) Yahweh will not forgive them until they die.

1255ISA2215v7mwtranslate-names0Shebna

This is the name of the manager of the kings palace in Jerusalem. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

1256ISA2215lkg6figs-metonymy0who is over the house

Here “house” represents those in the kings palace. Alternate translation: “who is in charge of all those who work in the palace” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1257ISA2216ly8wfigs-rquestion0What are you doing here and who gave you permission…in the rock?

Yahweh uses this question to scold Shebna. Alternate translation: “You have no right…in the rock!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])

1258ISA2216kv47figs-parallelism0cut out a tomb…hewing out a grave…carving out a resting place

These three phrases all refer to making a burial tomb. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])

1259ISA2216ux5xfigs-explicit0on the heights

The most important people in Israel had tombs in the highest places. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

1260ISA2217di6f0General Information:

Isaiah continues to speak Gods message to Shebna.

1261ISA2218g81efigs-metaphor0He will surely wind you round and round, and toss you like a ball into a vast country

The enemy soldiers coming and taking Shebna as a captive to a foreign land is spoken of as if Yahweh were throwing him like a ball into another land. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1262ISA2218i1nzfigs-metonymy0you will be the shame of your masters house

Here “house” represents the people who work in the kings palace. Alternate translation: “you will cause shame for all those in your masters palace” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1263ISA2219jhf3figs-metaphor0I will thrust you from your office and from your station. You will be pulled down

Yahweh causing Shebna to no longer work in the kings palace is spoken of as if Yahweh will throw him to the ground. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1264ISA2219gg54figs-activepassive0You will be pulled down

This can be stated in active form. Alternate translation: “I will bring you down from your honored position” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1265ISA2220mt6s0General Information:

Isaiah continues to speak Gods message to Shebna.

1266ISA2220pfi10It will come about on that day

“It will happen at that time”

1267ISA2220t9nztranslate-names0Eliakim…Hilkiah

These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

1268ISA2221hnw8figs-metaphor0I will clothe him with your tunic and put on him your sash

Yahweh causing Eliakim to take Shebnas place in the kings palace is spoken of as if Yahweh will dress Eliakim in Shebnas clothes that represent his authority in the kings palace. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1269ISA2221rpb7figs-metonymy0your tunic…your sash

Here the tunic and sash represent authority in the kings palace. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1270ISA2221e26e0sash

This is a piece of cloth that people wear around the waist or across the chest. See how you translated this in Isaiah 3:20.

1271ISA2221xz46figs-metonymy0into his hand

Here “hand” represents power or control. Alternate translation: “to him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1272ISA2221h2hefigs-metaphor0He will be a father

Eliakim caring for and protecting the people of Judah is spoken of as if he would be their father. Alternate translation: “He will be like a father” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1273ISA2221y2ljfigs-metonymy0to the house of Judah

Here “house” represents the people. Alternate translation: “to the people of Judah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1274ISA2222q3kmfigs-metonymy0I will place the key of the house of David on his shoulder…none will open

Here “key” represents authority. This speaks of Eliakim having authority that no one can oppose as if he had the key to the palace and no one else could lock or unlock the door. Alternate translation: “I will put him in charge of those who work in the kings palace, and when he makes a decision no one will be able to oppose him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1275ISA2223yx5j0General Information:

Yahweh continues to describe Eliakim, who will replace Shebna in the kings palace.

1276ISA2223h3j8figs-metaphor0I will fasten him, a peg in a secure place

Yahweh causing Eliakims authority to be strong and secure in the kings palace is spoken of as if Eliakim were a peg and Yahweh will set him firmly in the palace wall. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1277ISA2223re2xfigs-metonymy0he will become a seat of glory for his fathers house

Here “seat of glory” represents a place of honor. Alternate translation: “Eliakim will bring honor to his family” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1278ISA2223vm1pfigs-metonymy0his fathers house

Here “house” represents family. Alternate translation: “his fathers family” or “his family” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1279ISA2224gzh4figs-metaphor0They will hang on him all the glory of his fathers house

Yahweh causing Eliakims whole family to be honored because of Eliakim is spoken of as if Eliakim were a peg in the wall and his family were something that hangs on the peg. Alternate translation: “They will give honor to his whole family because of him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1280ISA2224p4asfigs-metaphor0every small container from the cups to all the jugs

This continues to speak of Eliakim as a peg. His offspring will be like cups that hang on the peg. This means his descendants will be honored because of him. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1281ISA2224y52b0the cups to all the jugs

A cup is a small container that holds water. A jug is a larger container that holds water.

1282ISA2225nw7j0General Information:

This continues the imagery from Isaiah 22:23-24.

1283ISA2225tll3figs-metaphor0the peg driven in a firm place…will be cut off

Yahweh causing Shebna to lose his authority in the kings palace is spoken of as if Shebna were a peg in the wall that breaks off and falls to the ground. This emphasizes that Shebna thought his authority was secure but God will remove him. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1284ISA2225l3m8figs-metonymy0the weight that was on it will be cut off

Here “weight” represents Shebnas power and authority. It is spoken of as if it were an object hanging on the peg that represents Shebna. Yahweh causing Shebna to lose his power and authority is spoken of as if someone were to cut off the object that was hanging on the peg. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1285ISA23introzw880

Isaiah 23 General Notes

Structure and formatting

Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry in this chapter.

Special concepts in this chapter

Phoenicia

This chapter prophesies destruction against several cities in Phoenicia as well as in Tarshish. The exact location of Tarshish is unknown. Because of the locations mentioned in this chapter, it appears that the Assyrians will conquer many of the nations on the Mediterranean Sea. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]])

1286ISA231jb830General Information:

Isaiah continues to tell what God has judged against the nations in 13:1-23:18.

1287ISA231p3kt0A declaration about Tyre

“This is what Yahweh declares about Tyre”

1288ISA231fmd1figs-metonymy0Howl, you ships of Tarshish

Here “ships” represents the men on the ships. Isaiah speaks to the men on the ships of Tarshish as if they could hear him. Alternate translation: “Cry out in despair you men on the ships of Tarshish” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-apostrophe]])

1289ISA231ggd20harbor

an area of the sea that is near land and safe for ships

1290ISA231vu39translate-names0from the land of Cyprus it has been revealed to them

This phrase can be stated in active form. Alternate translation: “the men heard about Tyre when they were in the land of Cyprus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1291ISA232h8zufigs-apostrophe0Be silent, you inhabitants of the coast

Isaiah speaks to the people who live on the coast as if they could hear him. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-apostrophe]])

1292ISA232b9vqfigs-idiom0Be silent

This is an idiom. Here silence is meant to signal shock and amazement. Alternate translation: “Be shocked” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

1293ISA232e3zr0of the coast

The “coast” is the land near or around the sea or ocean. Here it refers to the people who live in Phoenicia which borders the Mediterranean sea.

1294ISA232x6g6figs-genericnoun0the merchant of Sidon, who travels over the sea, has filled you

Here “merchant” means “many merchants.” Alternate translation: “the merchants of Sidon, who travel over the sea, have made you rich” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]])

1295ISA233z18xtranslate-names0Upon the great waters was the grain of Shihor

Shihor was the name of a valley near the Nile River in Egypt known for its production of grain. Alternate translation: “The men traveled on the large sea to transport the grain from Shihor in Egypt” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

1296ISA233jsl4figs-possession0the harvest of the Nile was her produce

The “harvest of the Nile” refers to the grain that was harvested near the Nile River and transported on the river and then to Phoenicia. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])

1297ISA233yvg20her produce

“its produce.” It was common to refer to the river as “her.”

1298ISA233hf67figs-metonymy0it became the commerce of the nations

Commerce is the activity of buying and selling goods. Here “nations” represents the people. Alternate translation: “you were where people from other nations came to buy and sell goods” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1299ISA234er55figs-personification0for the sea has spoken, the mighty one of the sea…nor brought up young women

Possible meanings are (1) Yahweh describes the city of Tyre as a mother who speaks about the people who live in the city as her children, or (2) Yahweh is describing the Mediterranean Sea as speaking. The people of Tyre considered the sea their god and father. In either meaning the speaker mourns because its children are destroyed. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])

1300ISA236bk9d0Cross over to Tarshish

“Make your way to Tarshish.” Tarshish was the farthest land the people of Tyre traveled to do business. It will be the only place of safety for those who escape from Tyre.

1301ISA237m498figs-rquestion0Has this happened to you, the joyful city, whose origin is from ancient times…to settle?

Yahweh uses a question to mock Tyre. This rhetorical questions can be translated as a statement. Alternate translation: “This has indeed happened to you who were full of joy in the ancient city of Tyre…to settle.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])

1302ISA237md2cfigs-metonymy0the joyful city

Here “city” represents the people. Alternate translation: “the joyful people who live in the city of Tyre” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1303ISA237qlk4figs-synecdoche0whose feet carried her far away to foreign places to settle

Here “feet” represents the whole person. Alternate translation: “who went to distant places to live and make money” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

1304ISA237ws35figs-metonymy0her far away

Here “her” refers to the city of Tyre which represents the people of Tyre. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1305ISA238q8gufigs-rquestion0Who has planned this against Tyre…of the earth?

Isaiah uses a question to mock Tyre. The word “this” refers to Gods plans to destroy Tyre which Isaiah described in 23:1-7. Also, “Tyre” refers to the people who live in Tyre. This rhetorical question can be translated as a statement. Alternate translation: “It was Yahweh who has planned to destroy the people of Tyre…of the earth.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1306ISA238lz33figs-metonymy0the giver of crowns

Here “crown” refers to the power a person has as a ruler over people. Alternate translation: “who gives people power to rule over others” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1307ISA238irz8figs-metaphor0whose merchants are princes

The merchants are compared to princes to emphasize how much power they had when they went to different lands. Alternate translation: “whose merchants are like princes” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1308ISA238qwj2figs-activepassive0whose traders are the honored ones of the earth

This can be stated in active form. Alternate translation: “whose traders the people of the earth give the highest honors” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1309ISA239h6930to dishonor her pride and all her glory

“to dishonor them because they were proud of their own glory”

1310ISA239fxa3figs-metonymy0her pride…her glory…her honored ones

Here “her” refers to the city of Tyre which represents the people who live there. Alternate translation: “their pride…their glory…their honored one” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1311ISA2310h9stfigs-simile0Plow your land, as one plows the Nile, daughter of Tarshish. There is no longer a marketplace in Tyre

Possible meanings are (1) Isaiah is telling the people of Tarshish to start planting crops since they can no longer trade with Tyre or (2) Isaiah is telling the people of Tarshish they are free from Tyres control. Alternate translation: “Pass through your land like a river, daughter of Tarshish. The people of Tyre no longer have any power” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])

1312ISA2310kfi3figs-metonymy0daughter of Tarshish

The “daughter” of a city represents the people of the city. Alternate translation: “the people of Tarshish” or “the people who live in Tarshish” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1313ISA2311tv4tfigs-metaphor0Yahweh has reached out with his hand over the sea, and he has shaken the kingdoms

Yahweh using his power to control the sea and the people of mighty kingdoms is spoken of as if Yahweh reached out his hand and shook kingdoms. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1314ISA2311vi8efigs-metonymy0has reached out with his hand over the sea

Here “hand” refers to Gods power and control. Alternate translation: “has shown his power over the sea” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1315ISA2312rx71figs-metonymy0oppressed virgin daughter of Sidon

Here “virgin daughter” represents the people of Sidon. Alternate translation: “people of Sidon, because other people will oppress you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1316ISA2313ns9f0See the land of the Chaldeans

“Chaldeans” here is another name for Babylonians. Alternate translation: “See what happened to the land of the Babylonians” or “See what has happened to Babylonia”

1317ISA2313y57n0siege towers

Soldiers built towers or dirt ramps to attack over the walls of a city.

1318ISA2314vas5figs-metonymy0Howl, you ships of Tarshish

Here “ships” represents the men on the ships. See how you translated this in Isaiah 23:1. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1319ISA2314mrm4figs-activepassive0for your refuge has been destroyed

This can be stated in active form. Alternate translation: “for enemies have destroyed your refuge” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1320ISA2315bg5c0In that day

“At that time” or “Then”

1321ISA2315j3vbfigs-activepassive0Tyre will be forgotten for seventy years

Since people will no longer go to Tyre to buy or sell goods, it will be like they have forgotten about the city. This can be stated in active form. Alternate translation: “for seventy years it will be like the people have forgotten about Tyre” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1322ISA2315sm6gtranslate-numbers0for seventy years

“for 70 years” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])

1323ISA2315eq3d0like the days of a king

“like the years of a king” or “which is about as long as a king lives”

1324ISA2315y1eifigs-metaphor0like in the song of the prostitute

This speaks about the people of Tyre as if they were a prostitute. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1325ISA2316q76pfigs-metaphor0Take a harp, go about the city, you forgotten prostitute…so that you may be remembered

This speaks about the people of Tyre as if they were a prostitute (verse 15). Just as a prostitute who is no longer popular may sing in the streets to regain her former lovers, the people of Tyre will try to get people from other nations to return to them to continue trading so that the people of Tyre will be rich and powerful again. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1326ISA2316sp8ffigs-activepassive0so that you may be remembered

This can be stated in active form. Alternate translation: “so that people remember you” or “so that people return to you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1327ISA2317ri8p0It will come about that

This phrase is used here to mark an important event that will happen. If your language has a way for doing this, you could consider using it here.

1328ISA2317b4c1translate-numbers0seventy years

“70 years” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])

1329ISA2317bpr9figs-metonymy0Yahweh will help Tyre

Here “Tyre” represents the people who live in Tyre. Alternate translation: “Yahweh will help the people of Tyre” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1330ISA2317au66figs-metaphor0she will start making money again by doing the work of a prostitute…of the earth

Isaiah compares the people of Tyre with a prostitute. Just as the prostitute sells herself for money to any man, the people of Tyre will again buy and sell to all kingdoms. Alternate translation: “And like a prostitute they will buy and sell will all the kingdoms of the earth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1331ISA2318jdj2figs-activepassive0They will not be stored up or kept

This can be stated in active form. Alternate translation: “The merchants will not store away their money” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1332ISA2318if240those who live in Yahwehs presence

“those who obey and serve Yahweh”

1333ISA2318y9rb0to supply them with abundant food

“so they will have enough food to eat”

1334ISA24introa6m40

Isaiah 24 General Notes

Structure and formatting

Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry in this chapter.

While it appears that this chapter is a continuation of the prophecy from the previous chapter, it actually looks at the whole of the Assyrian conquest as Yahwehs punishment on the world. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]])

Special concepts in this chapter

Covenant

The mention of an “everlasting covenant” in this chapter is probably not to a specific covenant with Abraham or Moses. Instead, it is an expectation that mankind would obey Yahweh. Some consider this to be a covenant Yahweh made with Adam. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/eternity]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/covenant]])

Other possible translation difficulties in this chapter

Reign of Yahweh

This chapter appears to prophesy about a time of restoration when the Messiah will reign. This chapter pictures a time of great peace and harmony in the world. The translator should not add explanation, but should try to maintain the tense of the original text, as a future or uncompleted action. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/restore]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/christ]])

1335ISA241itu10to empty the earth

“to make the earth desolate” or “to destroy everything on the earth”

1336ISA242v1j90It will come about that

This phrase marks an important event. If your language has a way for doing this, you could consider using it here.

1337ISA242b89lfigs-ellipsis0as with…so with

What Yahweh will do is not stated here, but it is understood. This shows that God will treat all people the same way. Alternate translation: “as Yahweh scatters…so he will scatter”(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

1338ISA242h3vpfigs-genericnoun0the priest…the giver of interest

In 24:2 Isaiah lists several classes of people. They can be expressed as plural nouns as in the UST. Alternate translation: “the priests…those who give interest” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]])

1339ISA242bb460the receiver of interest

“the one who owes money.” The word “interest” means the extra money someone has to pay so that he may borrow money.

1340ISA242i24e0the giver of interest

“the one who is owed money”

1341ISA243w1xbfigs-activepassive0The earth will be completely devastated and completely stripped

This can be stated in active form. Alternate translation: “Yahweh will completely devastate the earth and he will remove everything with value” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1342ISA243ie7i0Yahweh has spoken this word

“Yahweh has said he would”

1343ISA243fpt4figs-metonymy0The earth

everything that is on the earth (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1344ISA244br27figs-parallelism0The earth dries up and withers, the world shrivels up and fades away

These two phrases mean basically the same thing. Alternate translation: “Everything on earth will dry up and die” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])

1345ISA244hpm9figs-metonymy0The earth…the world

Both of these represent everything that is on the earth. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1346ISA245me5ffigs-metaphor0The earth is polluted by its inhabitants

The people sinning and making the earth unacceptable to God is spoken of as if the people made the earth physically unclean. This can be stated in active form. Alternate translation: “The people have polluted the earth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1347ISA245mw6f0they have transgressed the laws, violated the statutes, and broken the everlasting covenant

“they have not obeyed Gods laws and statutes, and they have broken Gods eternal covenant”

1348ISA246nq79figs-pastforfuture0General Information:

Isaiah continues to describe a time in the future when God will judge the earth. Prophets sometimes describe a future event as something in the past or in the present. This emphasizes the event certainly will happen. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])

1349ISA246kcu7figs-metaphor0a curse devours the earth

Yahweh cursing the earth and destroying it is spoken of as if a curse were either a wild animal that completely eats the earth or a fire that completely burns up the earth. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1350ISA246an7cfigs-activepassive0its inhabitants are found guilty

This can be stated in active form. Alternate translation: “Yahweh will declare that the people are guilty” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1351ISA248aw8wfigs-pastforfuture0General Information:

Isaiah continues to describe a time in the future when God will judge the earth. Prophets sometimes describe a future event as something in the past or in the present. This emphasizes the event certainly will happen. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])

1352ISA248bpd30tambourines…lyre

These are musical instruments. See how you translated these in Isaiah 5:12.

1353ISA2410cw66figs-pastforfuture0General Information:

Isaiah continues to describe a time in the future when God will judge the earth. Prophets sometimes describe a future event as something in the past or in the present. This emphasizes the event certainly will happen. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])

1354ISA2410nje8figs-activepassive0The city of chaos has been broken down

This can be stated in active form. Alternate translation: “Yahweh will break down the city of chaos” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1355ISA2410q3a50The city of chaos

Possible meanings are (1) the city was in chaos before the Lord breaks it down; the people did not obey God, the government was corrupt, and the city was full of drinking and parties, or (2) the city will be in chaos after God breaks it down. The walls and buildings that were once built strong and tall are now in ruins on the ground. With either meaning it does not mean one city. It refers to cities in general.

1356ISA2410rk9dfigs-activepassive0every house is closed up and empty

This can be stated in active form. Alternate translation: “the people will close up their houses and leave them empty” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1357ISA2411s8c80because of the wine

“because there is no wine”

1358ISA2411wxr1figs-parallelism0all joy is darkened, the gladness of the land has disappeared

These two phrases mean basically the same thing. Alternate translation: “all joy will be gone from the earth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])

1359ISA2411y34efigs-metonymy0gladness of the land

Here “land” represents the people of the earth. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1360ISA2412j1wnfigs-pastforfuture0General Information:

Isaiah continues to describe a time in the future when God will judge the earth. Prophets sometimes describe a future event as something in the past or in the present. This emphasizes the event certainly will happen. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])

1361ISA2412dme3figs-abstractnouns0In the city is left a desolation

The abstract noun “desolation” can be stated as “desolate” or “empty.” Alternate translation: “The city is desolate” or “The city is left empty” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

1362ISA2412zs7rfigs-genericnoun0In the city

This is not a specific city but cities in general. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]])

1363ISA2413j5j7figs-simile0as when an olive tree is beaten, as the gleanings when the grape harvest is done

This compares the nations after Yahweh devastates the land to trees and vines after their fruit has been picked. This means there will be very few people left in the land. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])

1364ISA2414zd27figs-idiom0They will lift up their voices and shout the majesty of Yahweh

The phrase “lift up their voices” is an idiom that means to speak loudly. Alternate translation: “They will sing and shout about the majesty of Yahweh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

1365ISA2414z4qy0They will

Here “They” refers to those who are still alive after Yahweh devastates the earth.

1366ISA2414h3vkfigs-explicit0and will joyfully shout from the sea

Here “the sea” refers to the Mediterranean Sea which is west of Israel. Alternate translation: “and those in the west towards the sea will shout with joy” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

1367ISA2415l9zjfigs-metonymy0Therefore in the east glorify Yahweh

The phrase “in the east” represents the people living east of Israel. Isaiah is commanding these people as if they were there with him. But, he is talking to the people in the future after God devastates the earth. Alternate translation: “Therefore everyone from distant lands in the east will glorify Yahweh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-apostrophe]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])

1368ISA2415w2f4figs-metonymy0in the isles of the sea give glory

Isaiah is commanding the people who live on the islands in the Mediterranean sea as if they were there with him. But, he is talking to the people in the future after God devastates the earth. Alternate translation: “everyone in the islands will give glory” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-apostrophe]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])

1369ISA2415ip1jfigs-metonymy0to the name of Yahweh

Here “name” represents Yahweh. Alternate translation: “to Yahweh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1370ISA2416zwk3figs-inclusive0we have heard

Here “we” refers to Isaiah and the people of Israel. Isaiah is describing something in the future as if it has already happened. Alternate translation: “we will hear” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])

1371ISA2416zy21figs-parallelism0I have wasted away, I have wasted away

Isaiah repeats this phrase to emphasize his anguish. He was very concerned because he saw people who deceived others and did not do what they promised to do. Alternate translation: “I have become very weak” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])

1372ISA2416u7aafigs-parallelism0The treacherous have dealt treacherously; yes, the treacherous have dealt very treacherously

Isaiah repeats this phrase to emphasize his anguish. Alternate translation: “Indeed, those who deceive are now deceiving others” or “Indeed, the deceivers have acted deceitfully” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])

1373ISA2417ec2n0Terror, the pit, and the snare are upon you, inhabitants of the earth

“You people of the earth will experience terror, the pit, and the snare”

1374ISA2417f3eafigs-synecdoche0the pit, and the snare

Here “pit” and “snare” represent all the different bad things that will happen to people. People will run away to escape one bad thing but they will just experience another bad thing. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

1375ISA2418gix7figs-synecdoche0caught in the snare

Here the “snare” represents all the different bad things that will happen to people. People will run away to escape one bad thing but they will just experience another bad thing. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

1376ISA2418y2vm0the sound of terror

“the terrifying sound”

1377ISA2418v3vgfigs-activepassive0will be caught in the snare

This can be stated in active form. Alternate translation: “the snare will catch him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1378ISA2418h1crfigs-metaphor0The windows of the heavens will be opened

This speaks of large amounts of rain falling from the sky as if Yahweh opened a window in the sky and let the water pour through. Alternate translation: “The sky will split open and torrents of rain will fall” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1379ISA2418irf60the foundations of the earth will shake

The word “foundation” normally refers to a stone structure that gives support to a building from underneath. Here it describes a similar structure that was thought to support and hold the earth in place. Isaiah says even the structure that holds the earth will shake. Alternate translation: “the earth will shake terribly” or “there will be a terrible earthquake”

1380ISA2419r4mcfigs-activepassive0The earth will be completely broken, the earth ripped apart; the earth will be violently shaken

These passive clauses can be stated in active form. Alternate translation: “The earth will break and split apart; the earth will shake violently” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1381ISA2420gqx5figs-simile0The earth will stagger like a drunken man and it will sway back and forth like a hut

These similes emphasize how the earth will shake back and forth. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])

1382ISA2420j3i5figs-metaphor0Its sin will be heavy on it and it will fall and never rise again

This speaks of the earth as if it were a person and transgressions were a heavy object. The person tries to carry the heavy weight but the weight causes the person to fall and not be able to stand back up. Here the earth represents the people of the earth who cause Yahweh to destroy the earth because of their sins. Alternate translation: “The sins of the people are many and so Yahweh will destroy the earth, and the earth will be like a person who falls and cannot get back up” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1383ISA2421dsm90On that day

“At that time”

1384ISA2421l4tvfigs-explicit0the host of the heaven

A host is an army. Here “the host of the heaven” refers to the many powerful spirits in the heavens. It can be stated clearly that they are evil. Alternate translation: “the powerful beings” or “the evil spiritual beings” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

1385ISA2421vwu50in the heavens

“in the sky”

1386ISA2422m1h2figs-activepassive0They will be gathered together, prisoners in a pit, and will be shut up in a prison

Here “pit” refers to a dark room or hole in a prison. This can be stated in active form. Alternate translation: “Yahweh will gather them together as his prisoners and lock them in the dungeon of a prison” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1387ISA2422a1hhfigs-activepassive0they will be punished

This can be stated in active form. Alternate translation: “Yahweh will punish them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1388ISA2423jhu9figs-personification0Then the moon will be ashamed, and the sun disgraced

The sun and the moon are described as a person who is ashamed of being in front of someone with greater power. In the presence of Yahweh, the light of the moon and sun will seem less bright. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])

1389ISA25introp6t10

Isaiah 25 General Notes

Structure and formatting

Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry in this chapter.

This chapter shifts from being a prophecy against the nations to the personal praises of Isaiah. He praises Yahweh for the deliverance of his people. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]] and [[rc://en/tw/dict/bible/other/deliverer]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/peopleofgod]])

Special concepts in this chapter

Reign of the Messiah

This chapter appears to prophesy about a time of restoration when the Messiah will reign. This chapter pictures a time of great peace and harmony in the world. The translator should not add explanation, but should try to maintain the tense of the original text, as a future or uncompleted action. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/restore]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/christ]])

1390ISA251fw3yfigs-metonymy0praise your name

Here “name” represents Yahweh. Alternate translation: “praise you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1391ISA251e938figs-activepassive0things planned long ago

This can be stated in active form. Alternate translation: “things you planned long ago” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1392ISA251th82figs-abstractnouns0in perfect faithfulness

The abstract noun “faithfulness” can be stated as “faithful.” Alternate translation: “because you are perfectly faithful” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

1393ISA252a6p6figs-genericnoun0the city

This is not referring to a certain city. It means cities in general. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]])

1394ISA252f62g0a fortress of strangers

“a fortress belonging to foreigners”

1395ISA253s2dvfigs-metonymy0a city of ruthless nations

Here “city” and “nations” represent the people who live there. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1396ISA254c6esfigs-metaphor0you have been a place of safety…a shelter…a shelter from the storm…a shade from the heat

Yahweh protecting his people is spoken of as if he were a place that the people could go to be safe and comforted. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1397ISA254n142figs-simile0When the breath of the ruthless was like a storm against a wall

Ruthless people oppressing the people of God is spoken of as if they were a storm beating against a wall. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])

1398ISA254nhn30When the breath

“When the wind” or “When the blast”

1399ISA254y8csfigs-nominaladj0the ruthless

This is a nominal adjective. Alternate translation: “ruthless people” or “those who are ruthless” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])

1400ISA255bf3rfigs-simile0like heat in a dry land

This compares the enemies of Gods people to the heat that dries up the land. This emphasizes how much the enemies cause the people of God to suffer. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])

1401ISA255t81kfigs-simile0as the heat is subdued…ruthless ones is answered

Yahweh stopping ruthless people from singing and boasting is compared to a cloud providing shade on a hot day. This emphasizes that Yahweh comforts his people by stopping those who cause them to suffer. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])

1402ISA255pqi6figs-activepassive0as the heat is subdued by the shade of a cloud

This can be stated in active form. Alternate translation: “just like when a cloud passes overhead and subdues the heat” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1403ISA255adv7figs-activepassive0the song of the ruthless ones is answered

This can be stated in active form. Alternate translation: “you will stop the ruthless people from singing” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1404ISA256gbd90On this mountain

This refers to Jerusalem or Mount Zion.

1405ISA256rt190Yahweh of hosts

See how you translated this in Isaiah 1:9.

1406ISA256jlw10a feast of fat things

Here “fat things” means the best food.

1407ISA256vv560a feast on the lees

“the oldest wine.” This means the best wine.

1408ISA257m1llfigs-metaphor0the covering over all peoples, the web woven over all the nations

Death, suffering, and sadness are spoken of as if they were a dark cloud or web that covers everyone on the earth. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])

1409ISA258n8s2figs-metaphor0He will swallow up death forever

Yahweh causing people to live forever is spoken of as if he would swallow death. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1410ISA258p3eyfigs-metaphor0the disgrace of his people he will take away from all the earth

Yahweh causing the people to never be ashamed again is spoken of as if disgrace were an object that Yahweh would take away. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1411ISA259bh2bfigs-activepassive0It will be said

This can be stated in active form. Alternate translation: “People will say” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1412ISA259g6gj0on that day

“at that time”

1413ISA2510d1jbfigs-metonymy0For on this mountain the hand of Yahweh will rest

The “hand” represents Gods power. For Yahwehs hand to rest on “this mountain” means he will protect his people Alternate translation: “The power of Yahweh will be on this mountain” or “For on Mount Zion Yahweh will protect his people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

1414ISA2510zd1ufigs-metaphor0Moab will be trampled down in his place, even as straw is trampled down in a pit filled with manure

Yahweh destroying the people of Moab is spoken of as if he would step on them and crush them. This is compared to how people trampled on straw to mix it with manure. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])

1415ISA2510liv7figs-metonymy0Moab will be trampled down in his place

Here Moab represents the people of Moab. This can be stated in active form. Alternate translation: “Yahweh will trample the people in the land of Moab” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1416ISA2511dsp1figs-simile0They will spread their hands…his hands to swim

This simile emphasizes how badly Yahweh will humiliate the people of Moab. They will spread their hands in dung like a swimmer spreads his hands in water. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])

1417ISA2511y2820They will spread their hands in the midst of it

“The people of Moab will push their hands through the dung”

1418ISA2511zg360as a swimmer spreads his hands to swim

“as if they were swimming”

1419ISA2511kk8yfigs-metaphor0will bring down their pride

Yahweh humiliating a proud person is spoken of as if pride were something high and Yahweh would cause it to be low. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1420ISA2511cmz8figs-metonymy0in spite of the skill of their hands

Here “hands” represents the power to do or make something. Alternate translation: “in spite of the great things they have built” or “in spite of the great things they have done” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1421ISA2512i3tbfigs-metonymy0Your high fortress walls he will bring down to the ground, to the dust

This speaks of Yahweh causing armies to bring down the walls as if he himself were going to bring them down. Alternate translation: “He will send an army to bring your high fortress walls to the ground, to the dust” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1422ISA2512m6refigs-123person0Your high fortress

Here “Your” refers to the people of Moab. It can be stated in third person to be consistent with the previous verse. Alternate translation: “Their high fortress” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])

1423ISA26introim4d0

Isaiah 26 General Notes

Structure and formatting

Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry in this chapter.

Other possible translation difficulties in this chapter

“That day”

This is a common phrase in this section of Isaiah. This chapter appears to prophesy about a time of restoration when the Messiah will reign. This chapter pictures a time of great peace and harmony in the world. The translator should not add explanation, but should try to maintain the tense of the original text, as a future or uncompleted action. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/restore]], [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/christ]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/fulfill]])

1424ISA261u2d50In that day

“At that time”

1425ISA261p5n8figs-activepassive0this song will be sung in the land of Judah

This can be stated in active form. Alternate translation: “the people in the land of Judah will sing this song” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1426ISA261u7ja0We have a strong city

This refers to the city of Jerusalem.

1427ISA261vc1efigs-metaphor0God has made salvation its walls and ramparts

Gods power to protect and save his people is spoken of as if his salvation were walls around a city. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1428ISA262q8p1figs-metonymy0the righteous nation that keeps faith

Here “nation” represents the people. Alternate translation: “the righteous and faithful people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1429ISA263x8wpfigs-metonymy0The mind that is stayed on you

Here “mind” represents a persons thoughts. Also “you” refers to Yahweh. The phrase “stayed on you” is an idiom. Alternate translation: “The person who continually thinks about you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

1430ISA264rlm90Yah, Yahweh

Yah is another name for Yahweh.

1431ISA264k4eyfigs-metaphor0Yahweh, is an everlasting rock

Yahweh having the power to protect his people is spoken of as if he were a tall rock where people could go to escape from their enemies. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1432ISA265vry8figs-metaphor0he will bring down those who live proudly

Yahweh humiliating those who are proud is spoken of as if proud people were up high and he would cause them to come down low. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1433ISA265lh5mfigs-genericnoun0the fortified city

This means fortified cities in general not a specific city. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]])

1434ISA265mc9nfigs-metonymy0he will lay low…he will level

Yahweh causing an army to destroy fortified cities is spoken of as if Yahweh would do it himself. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1435ISA266uu7efigs-parallelism0It will be trampled down by the feet of the poor and the treading of the needy

Both statements mean the same thing. This can be stated in active form. Alternate translation: “The poor and oppressed people will trample on the ruins of the city” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1436ISA267a6cqfigs-parallelism0The path of the righteous is level…the path of the righteous you make straight

These two phrases mean basically the same thing. People obeying Yahweh is spoken of as if they were walking on his path. Yahweh ensuring the people that what they do is right is spoken of as if he were making the path level and straight for them. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1437ISA268xz29figs-metaphor0in the path of your judgments, Yahweh, we wait for you

Doing what Yahweh judged to be right is spoken of walking on his path. Alternate translation: “we wait for you, Yahweh, as we continue to do what you judged to be right” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1438ISA268xu1v0of your judgments

“of your laws” or “of your teachings”

1439ISA268xk92figs-exclusive0we wait

Here “we” refers to Isaiah and all righteous people who are speaking to Yahweh. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])

1440ISA268cn7ifigs-metonymy0your name and your reputation are our desire

Here “name” and “reputation” represent Yahwehs character which represents Yahweh himself. Alternate translation: “our only desire is to honor you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1441ISA269uq9ifigs-metaphor0my spirit within me seeks you earnestly

Wanting to know Yahweh and his laws better is spoken of as if the person were seeking to find Yahweh. Alternate translation: “I earnestly want to know you better” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1442ISA269psm8figs-synecdoche0my spirit within me seeks you earnestly

Here “spirit” represents the speaker as a whole. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

1443ISA2610yd2rfigs-activepassive0Let favor be shown to the wicked one, but he will not learn righteousness

This can be stated in active form. Alternate translation: “Even if Yahweh is kind to wicked people, they still do not learn to do what is right” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1444ISA2610v6idfigs-genericnoun0the wicked one

This means wicked people in general. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]])

1445ISA2610we5ifigs-metonymy0In the land of uprightness

Here “land” represents the people who live there. Alternate translation: “In the land where the people do what is right” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1446ISA2610cl5afigs-metonymy0does not see the majesty of Yahweh

Here “see” represents realizing something. Alternate translation: “does not realize that Yahweh is great” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1447ISA2611nvi7figs-metaphor0your hand is lifted up

Yahweh preparing to punish wicked people is spoken of as if his hand were raised and about to hit the wicked people. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1448ISA2611izk80but they do not notice

“but the wicked people do not notice”

1449ISA2611c1n1figs-metonymy0they will see your zeal for the people

Here “see” represents realizing something. Alternate translation: “they will realize that you are eager to bless your people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1450ISA2611q4xzfigs-activepassive0be put to shame

This can be stated in active form. Alternate translation: “they will be ashamed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1451ISA2611bh8pfigs-metaphor0fire of your adversaries will devour them

Yahweh punishing and completely destroying his adversaries is spoken of as if he would send a fire that will completely burn them up. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1452ISA2611b1pq0fire of your adversaries

Here “of” does not mean the fire belongs to the adversaries but that the fire is intended to be used against the adversaries. Alternate translation: “your fire will completely burn them up”

1453ISA2612f2jbfigs-exclusive0for us

Here “us” refers to Isaiah and includes all the righteous people. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])

1454ISA2613pb5lfigs-metonymy0but we praise your name alone

Here “name” represents the person of God. Alternate translation: “but we praise you alone” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1455ISA2614uj520they will not arise

“they will not come back to life”

1456ISA2614yt3tfigs-metaphor0made every memory of them to perish

Yahweh causing people to no longer remember those he destroyed is spoken of as if Yahweh made their memory perish or die. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1457ISA2615mic5figs-parallelism0You have increased the nation, Yahweh, you have increased the nation

This clause is repeated for emphasis. Here “nation” represents the people. Alternate translation: “You have greatly increased the number of people in our nation” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1458ISA2616m26yfigs-123person0they looked to you

Here “they” refers to the people of Israel. This would include Isaiah. Alternate translation: “we looked to you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])

1459ISA2616vn3afigs-idiom0looked to you

This idiom means they asked Yahweh for help. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

1460ISA2616q3dbfigs-abstractnouns0when your discipline was on them

The abstract noun “discipline” can be stated as a verb. Alternate translation: “when you disciplined them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

1461ISA2617w2a9figs-simile0As a pregnant woman…cries out in her labor pains

This compares the people to a woman giving birth. This emphasizes their suffering and crying when Yahweh disciplined them. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])

1462ISA2618z3refigs-metaphor0General Information:

Isaiah continues to compare the suffering of the people of Judah to a woman giving birth. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1463ISA2618j8g2figs-simile0but it is as if we have only given birth to wind

“but it is as if we have only given birth to air” or “it is like we gave birth to nothing.” This is a simile that emphasizes that the peoples suffering resulted in nothing. Alternate translation: “but nothing good resulted from it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])

1464ISA2618qd8nfigs-metonymy0We have not brought salvation to the earth, and the inhabitants of the world have not fallen

Here “earth” represents the people who live on the earth. The meaning is unclear, but it seems to mean that the people of Israel have not been able to save themselves or other people by defeating their enemy in battle. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

1465ISA2618v5pefigs-abstractnouns0We have not brought salvation to the earth

This can be reworded so that the abstract noun “salvation” is expressed as the verb “save.” Alternate translation: “We have not saved the inhabitants of the earth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

1466ISA2618il5k0and the inhabitants of the world have not fallen

“nor have we caused the wicked people of the world to fall in battle”

1467ISA2619tuj5figs-nominaladj0Your dead will live

This can be reworded so that the nominal adjective “dead” is expressed as the verb “have died.” Alternate translation: “Your people who have died will live again” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])

1468ISA2619ak1f0Your dead

Possible meanings are (1) “Your” refers to Yahweh or (2) “Your” refers to the people of Israel. If you choose option two you could translate it as “Our dead.”

1469ISA2619d48tfigs-metaphor0Awake

This speaks of dead people coming back to life as if they were waking up from sleep. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1470ISA2619cvc4figs-euphemism0you who live in the dust

This is a polite way of referring to those who have died. Alternate translation: “those who are dead and buried” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])

1471ISA2619zv5yfigs-metaphor0for your dew is the dew of light

Yahweh acting kindly towards his people and bringing them back to life is spoken of as if it were the dew that causes the plants to live. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1472ISA2619gnz90for your dew

Possible meanings are (1) “your” refers to Yahweh and this is the dew that Yahweh gives or (2) “your” refers to the people of Israel and this is the dew they receive from Yahweh.

1473ISA2619m8v60dew of light

Possible meanings are (1) “light” refers to Yahwehs power to make dead people alive again. Alternate translation: “dew from Yahweh” or (2) “light” refers to the morning time when dew is on the plants. Alternate translation: “dew in the morning”

1474ISA2619gb4pfigs-metaphor0the earth will bring forth its dead

“the earth will give birth to those who died.” Yahweh causing dead people to come back to life is spoken of as if the earth would give birth to those who have died. Alternate translation: “and Yahweh will cause those who have died to rise from the earth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1475ISA2620z6990my people

Here “my” refers to Isaiah. Also “people” refers to the people of Israel.

1476ISA2620k2adfigs-abstractnouns0until the indignation has passed by

Translate the abstract noun “indignation” as the adjective “angry.” Alternate translation: “until Yahweh is no longer angry with us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

1477ISA2621rcq2figs-personification0the earth will uncover her bloodshed, and will no longer conceal her slain

Yahweh revealing all murders that have happened on the earth so that he can punish the murderers is spoken of as if the earth itself will reveal everyone who has been murdered. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])

1478ISA27introp2zg0

Isaiah 27 General Notes

Structure and formatting

Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry in this chapter.

Special concepts in this chapter

Leviathan

This was an ancient type of dragon or serpent. It is possible that this is a reference to Satan, who is also described as a serpent and a dragon. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/satan]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

Other possible translation difficulties in this chapter

“That day”

This is a common phrase in this section of Isaiah. This chapter appears to prophesy about a time of restoration when the Messiah will reign. This chapter pictures a time of great peace and harmony in the world. The translator should not add explanation, but should try to maintain the tense of the original text, as a future or uncompleted action. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/restore]], [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/christ]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/fulfill]])

1479ISA271u82j0On that day

“At that time”

1480ISA271zm2dfigs-metaphor0Yahweh with his hard, great and fierce sword will punish

Yahweh having the power to destroy his enemies is spoken of as if he had strong, large sword. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1481ISA271tj3b0the monster that is in the sea

This refers to Leviathan.

1482ISA272w1yffigs-metaphor0A vineyard of wine, sing of it

“Sing about the vineyard of wine.” This speaks about the people of Israel as if they were a vineyard that produced fruit. Alternate translation: “Sing about the people of Israel as if they were a vineyard that produced grapes for wine” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1483ISA273cy2e0I, Yahweh, am its protector

“I, Yahweh, protect the vineyard”

1484ISA273rpd8figs-merism0night and day

The words “night” and “day” are combined here to mean “all the time.” Alternate translation: “all the time” or “continually” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])

1485ISA274av5d0Connecting Statement:

This continues to speak about the people of Israel as if they were a vineyard (Isaiah 27:2-3).

1486ISA274s3xp0I am not angry, Oh, that there were briers and thorns! In battle I would march against them

“I am not angry. If there were briers and thorns I would march against them in battle”

1487ISA274z6jjfigs-ellipsis0I am not angry

It is understood that Yahweh is not angry with his people any longer. Alternate translation: “I am not angry with my people any longer” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

1488ISA274v9e5figs-metaphor0that there were briers and thorns

The enemies of the people of Israel are spoken of as if they were briers and thorns growing in the vineyard. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1489ISA274tw3t0briers and thorns

See how you translated this phrase in Isaiah 5:6.

1490ISA274bic8figs-metaphor0In battle I would march against them

Yahweh fighting his enemies is spoken of as if he were a warrior in an army. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1491ISA274ij4dfigs-metaphor0I would march against them; I would burn them all together

Here Isaiah combines different images to speak of Yahwehs enemies. He speaks of them as if they are briers and thorns but also as soldiers in an army. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1492ISA275j31lfigs-abstractnouns0unless they grasp my protection

This can be reworded so that the abstract noun “protection” is expressed as the verb “protect.” Alternate translation: “unless they ask me to protect them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

1493ISA275je5d0make peace with me; let them make peace with me

“they ask to live peacefully with me; I want them to live peacefully with me”

1494ISA276n2nh0General Information:

Isaiah is speaking. He continues to describe the people of Israel as a vineyard (Isaiah 27:2).

1495ISA276cx3ifigs-metaphor0In the coming day

This speaks about a day as if it travels and arrives somewhere. Alternate translation: “In the future” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1496ISA276f8jgfigs-metaphor0Jacob will take root; Israel will blossom and bud

Yahweh blessing the people of Israel and causing them to prosper is spoken of as if they were a vine that grows roots and blossoms. Alternate translation: “the descendants of Israel will prosper like a vine that has taken root and blossomed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1497ISA276jk11figs-metonymy0Jacob…Israel

Here “Jacob” and “Israel” are metonyms that represent the descendants of Jacob. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1498ISA276eia2figs-metaphor0they will fill the surface of the ground with fruit

Yahweh causing the people of Israel to prosper greatly so that they can help other people is spoken of as if they were a vine that grows so much fruit that it would cover the earth. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1499ISA277am12figs-rquestion0Has Yahweh attacked Jacob and Israel as he attacked those nations who attacked them?

The question is used to contrast the severity of Gods punishment. Alternate translation: “Yahweh has certainly punished the enemy nations more severely than he punished the people of Israel.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])

1500ISA277r118figs-metonymy0Jacob…Israel

These represent the descendants of Jacob. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1501ISA277ukm8figs-activepassive0Have Jacob and Israel been killed as in the slaughter of those nations that were killed by them?

This question too is used to contrast the severity of Gods punishment. This can be stated in active form. Alternate translation: “Yahweh has not killed the people of Israel like they killed their enemies from other nations.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])

1502ISA278f4hefigs-you0In exact measure you have contended

Here “you” refers to God. Yahweh punishing his people as much as they needed is spoken of as if Gods punishment were something that could be measured. Alternate translation: “But you did punish them as much as was needed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1503ISA278kfc2figs-metonymy0sending Jacob and Israel away

This represents the descendants of Jacob. Alternate translation: “sending the Israelites away” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1504ISA278rqg2figs-metaphor0he drove them away with his fierce breath in the day of the east wind

Yahwehs power to send his people away to a foreign country is spoken of as if Yahweh used his breath to blow them to a foreign country. Alternate translation: “the power of Yahweh drove them out like a fierce wind from the east” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1505ISA279nf4r0So in this way

Possible meanings are (1) “this” refers to Yahweh sending the people into exile as Isaiah mentioned in the previous verse or (2) “this” refers to the actions that Isaiah will mention in the next part of verse 9.

1506ISA279l9b7figs-activepassive0the iniquity of Jacob will be atoned for

This can be stated in active form. Alternate translation: “Yahweh will purge the sin from the Israelites” or “Yahweh will forgive the sins of the Israelites” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1507ISA279yjh1figs-metonymy0iniquity of Jacob…removal of his sin

Here “Jacob” represents the descendants of Jacob. Alternate translation: “iniquity of the Israelites…removal of their sins” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1508ISA279mn350for this will be

Here “this” refers to the actions that Isaiah will describe in the next part of verse 9.

1509ISA279zy5gfigs-metaphor0the full fruit

This speaks of the results of an action as if it were the fruit that grows as on a tree or vine. Alternate translation: “the result” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1510ISA279x5cafigs-metonymy0he will make all the altar stones as chalk and crushed to pieces, and no Asherah poles or incense altars will remain standing

Here “he” refers to Jacob who represents his descendants. Alternate translation: “They will completely destroy all the altars on which they sacrifice to false gods, and they will remove all the Asherah idols and the altars on which they burn incense to false gods” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1511ISA2710fw6lfigs-pastforfuture0For the fortified city is…consumes its branches

Here Isaiah describes an event that will happen in the future as if it already happened. This emphasizes that it certainly will happen. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])

1512ISA2710na1yfigs-activepassive0For the fortified city is desolate, the habitation is deserted and forsaken like the wilderness

This can be stated in active form. Alternate translation: “The cities that were strong and had many people living in them will become empty like a desert” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1513ISA2710b7hhfigs-genericnoun0the fortified city…the habitation

This does not refer to a specific city or habitation but to cities and habitations in general. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]])

1514ISA2710mv1sfigs-genericnoun0a calf feeds, and there he lies down and consumes

Here “calf” represents calves or cattle in general. Alternate translation: “calves feed, and there they lie down and consume” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]])

1515ISA2711k9fnfigs-metaphor0When the boughs…not a people of understanding

The people becoming so weak because they disobey Yahweh so that enemies can easily destroy them is spoken of as if they are dry branches that women break off of a tree. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1516ISA2711k85zfigs-activepassive0When the boughs are withered, they will be broken off. Women will come and make fires with them

This can be stated in active form. Alternate translation: “When the branches wither, women will come and break them off and make fires with them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1517ISA2711pi5efigs-explicit0this is not a people of understanding

This can be made more explicit. Alternate translation: “this is not a people who understands Yahweh or his law” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

1518ISA2711js5n0a people

Possible meanings are (1) “people” refers to the people of Israel or (2) “people” refers the people of foreign nations who oppress the people of Israel.

1519ISA2711v3yxfigs-parallelism0Therefore their Maker will not have compassion on them, and he who made them will not be merciful to them

Both clauses mean the same thing. Alternate translation: “Because they do not understand, Yahweh, the one who made them, will not be merciful to them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])

1520ISA2712f19u0It will come about

This phrase marks an important event that will happen.

1521ISA2712g87l0on that day

“at that time”

1522ISA2712n43hfigs-metaphor0Yahweh will thresh

Yahweh gathering his people to bring them back from the foreign nations to the land of Israel is spoken of as if he were threshing wheat to separate the grain from the chaff. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1523ISA2712nx3t0from the Euphrates River to the Wadi of Egypt

Isaiah mentions the Euphrates River and the Wadi of Egypt to mean that Yahweh will bring back the people of Israel who were exiled in lands near those waters, that is, Assyria and Egypt. The Euphrates River is northeast of Israel, and the Wadi of Egypt is southwest of Israel.

1524ISA2712v8t20the Wadi of Egypt

“the brook of Egypt”

1525ISA2712gz3efigs-activepassive0you…will be gathered together one by one

This can be stated in active form. Alternate translation: “Yahweh will gather you together one by one” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1526ISA2713i56vfigs-activepassive0a great trumpet will be blown

This can be stated in active form. Alternate translation: “someone will blow a trumpet loudly” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1527ISA2713qs1gfigs-ellipsis0the perishing ones in the land of Assyria will come, and the outcasts in the land of Egypt

The understood information can be stated clearly. Alternate translation: “those who are in exile and dying in the land of Assyria and the land of Egypt will return to the land of Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

1528ISA2713bdq20holy mountain

The “holy mountain” is Mount Zion, in Jerusalem. See how you translated this in Isaiah 11:9.

1529ISA28intronp8h0

Isaiah 28 General Notes

Structure and formatting

Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry in this chapter.

Important figures of speech in this chapter

Metaphors

There are many metaphors used to describe Yahwehs punishment as well as the sin of the people of Ephraim. In one such metaphor, they are described as being drunk. Construction and weather metaphors are also used in this chapter. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]])

Other possible translation difficulties in this chapter

“That day”

This is a common phrase in this section of Isaiah. This chapter appears to prophesy about a time of restoration when the Messiah will reign. This chapter pictures a time of great peace and harmony in the world. The translator does not need to add an explanation, but should try to maintain the tense of the original text, as a future or uncompleted action. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/restore]], [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/christ]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/fulfill]])

1530ISA281j6ggfigs-metaphor0Woe to the proud garland…on the head of the lush Valley of those who are overcome with wine

A “garland” is a crown made of flowers. Here it represents the city of Samaria, the capital of Israel, which sits above a fertile valley. Samaria and its people being destroyed is spoken of as if the flowers in the garland will grow old and stop being beautiful. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1531ISA281i15u0who are overcome with wine

“who are drunk with wine”

1532ISA282yjl90Behold

“Listen” or “Pay attention”

1533ISA282s6hxfigs-synecdoche0the Lord sends one who is mighty and strong

Here “one” refers to a mighty king who also represents his powerful army. Alternate translation: “the Lord sends a king with his powerful army” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

1534ISA282xf11figs-simile0storm of hail

A “storm of hail” or hailstorm happens when hard pieces of ice fall from the sky. Here it is a simile that refers to the enemy army that Yahweh will send to destroy the people of Samaria. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])

1535ISA282ew8cfigs-metaphor0he will throw each garland crown down to the ground

The king and his powerful army destroying the people of Samaria and their city is spoken of as if the king will throw the peoples garlands onto the ground. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1536ISA283vm680General Information:

Isaiah continues to speak about the people and the city of Samaria as if they were a garland (Isaiah 28:1-2).

1537ISA283pp4kfigs-activepassive0The proud garland of the drunkards of Ephraim will be trodden underfoot

This can be stated in active form. Alternate translation: “The enemy army will crush the proud drunkards of Samaria as if they were crushing flowers under their feet” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1538ISA283wtt6figs-metaphor0proud garland…of Ephraim

A “garland” is a crown made of flowers. Here it represents the city of Samaria, the capital of Israel, which sits above a fertile valley. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1539ISA284qq5ifigs-metaphor0that is on the head of the rich valley

The city of Samaria, the capital of Israel, sits above a fertile valley. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1540ISA284yw2kfigs-simile0will be as the first ripe fig…gulps it down

This speaks of the enemy soldiers seeing the beauty of Samaria and quickly plundering it as if they were a person who sees the first fig of the season and quickly eats it. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])

1541ISA285s84s0Yahweh of hosts

See how you translated this in Isaiah 1:9.

1542ISA285twb7figs-metaphor0will become a beautiful crown and a diadem of beauty

Yahweh is spoken of as if he were to become a beautiful crown that the people who honor him as their true king would wear. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1543ISA285llj8figs-doublet0a beautiful crown and a diadem of beauty

These mean the same thing. Alternate translation: “a beautiful crown” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])

1544ISA286mx85figs-abstractnouns0a spirit of justice for him who sits in judgment, and strength for those who

This can be reworded so that the abstract nouns “justice” and “strength” are expressed as adjectives. These words can begin a new sentence. Alternate translation: “Yahweh will cause the judges to be just and will cause to be strong those who” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

1545ISA286bay6figs-idiom0a spirit of justice

A person who has a “spirit of justice” is someone who has the characteristic of justice and is a just person. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

1546ISA286sak7figs-idiom0sits in judgment

This idiom means the person has the authority to judge. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

1547ISA286t37ffigs-idiom0strength for those who turn back their enemies at their gates

Here “to turn back” is an idiom that means to defeat in battle. Alternate translation: “Yahweh will cause the soldiers to be strong so that they defeat their enemies when the enemies attack their city” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

1548ISA287jcw40But even these

“But even the leaders”

1549ISA287a7gnfigs-genericnoun0The priest and the prophet

This does not mean a specific priest or prophet. It refers to priests and prophets in general. Alternate translation: “The priests and the prophets” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]])

1550ISA287lfv9figs-parallelism0reel with wine, and stagger with strong drink

These two phrases mean basically the same thing and emphasize that the priests and the prophets cannot do their job because they are very drunk. Alternate translation: “stumble around because they are drunk” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])

1551ISA287v8wefigs-metaphor0they are swallowed up by wine

Their drinking so much that they can no longer think properly is spoken of as if the wine swallowed them. This can be stated in active form. Alternate translation: “the wine is causing them to be confused” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1552ISA287d4bm0staggering in vision and reeling in decision

Just like they are too drunk to walk correctly, they are too drunk to understand the visions God gives them or to make good decisions.

1553ISA289ny13figs-rquestion0To whom will he teach knowledge, and to whom will he explain the message?

The drunk prophets and priests use a question to criticize Isaiah, who is trying to correct them. Alternate translation: “The drunk prophets and priests say, Isaiah should not be trying to teach us about Yahwehs message!’” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])

1554ISA289t6vifigs-rquestion0To those who are weaned from milk or to those just taken from the breasts?

The drunk prophets and priests use a question to criticize Isaiah, because they feel that he is treating them like babies. Alternate translation: “He should not treat us like babies!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1555ISA2810fb5v0For it is command upon command, command upon command; rule upon rule, rule upon rule; here a little, there a little

The drunk prophets and priests criticize Isaiah because they feel that Isaiah is repeating simple commands as if he were talking to a child.

1556ISA2811hfl6figs-synecdoche0with mocking lips and a foreign tongue he will speak to this people

Here “lips” and “tongue” represent the foreigners who speak a different language than the Israelites do. It is implied that this refers to the Assyrian army that will attack Israel. Alternate translation: “Yahweh will speak to this people through enemy soldiers who will speak a foreign language” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1557ISA2811kb8u0mocking lips

“stammering lips”

1558ISA2812gkx1figs-abstractnouns0This is the rest

The abstract noun “rest” can be stated as an adjective. Alternate translation: “This is the resting place” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

1559ISA2812se68figs-abstractnouns0give rest to him who is weary

The abstract noun “rest” can be stated as a verb. Alternate translation: “let whoever is tired come and rest” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

1560ISA2812v7ewfigs-abstractnouns0this is the refreshing

The abstract noun “refreshing” can be stated as a verb. Alternate translation: “this is the place where you can be refreshed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

1561ISA2813z6r40So the word of Yahweh

“So Yahwehs message”

1562ISA2813ds6z0command upon command, command upon command; rule upon rule, rule upon rule; here a little, there a little

These are the words that the drunk priests and prophets used to criticize how Isaiah teaches them. See how you translated this in Isaiah 28:10.

1563ISA2813i6sdfigs-activepassive0so that they may go and fall backward, and be broken, ensnared, and captured

This can be stated in active form. Alternate translation: “in order that the army of Assyria will come and defeat them and take them as captives” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1564ISA2813b7lefigs-metaphor0go and fall backward, and be broken

People losing in battle to the enemy army is spoken of as if the people will fall down and break. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1565ISA2813c32bfigs-metaphor0ensnared

The enemy soldiers capturing the people of Israel is spoken of as if they were hunters that catch an animal in a snare. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1566ISA2814y37t0So listen to the word of Yahweh

“So listen to Yahwehs message”

1567ISA2815u1bdfigs-parallelism0We have made a covenant with death, and with Sheol we have reached an agreement

Both of these statements mean basically the same thing. Possible meanings are (1) the leaders of Jerusalem have used magic or sorcery to try to make an agreement with the gods of the place of the dead so that these gods would protect them from dying or (2) this is a metaphor that speaks of the leaders having made an agreement with the leaders of Egypt. The leaders of Jerusalem were so confident that the Egyptians would protect that it was like they had made an agreement with the gods of the place of the dead. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1568ISA2815x2p3figs-metaphor0So when the overwhelming whip passes through, it will not reach us

This speaks of Yahwehs judgment and punishment as if it were a whip that would strike the people. And the whip is spoken of as if it were a flood that would pass through Jerusalem. Alternate translation: “As a result, when everyone else is suffering and dying, nothing will harm us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1569ISA2815r8ixfigs-parallelism0For we have made a lie our refuge, and taken shelter in falsehood

These two phrases mean basically the same thing. A “lie” and “falsehood” are spoken of as if they were places where a person could go to hide. The leaders in Jerusalem would not have said they trust in a lie. They believed they were truly safe. But Isaiah knows they are not safe, because they trust in lies. Alternate translation: “For lies and falsehoods have become like a place where we can hide from danger” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1570ISA2815ux1b0a lie our refuge…taken shelter in falsehood

Possible meanings are (1) the leaders trust in their own lies that they have said in order to protect themselves or (2) the leaders trust that the covenant they have made with the false gods of the place of the dead will keep them safe or (3) the leaders trust that the agreement they have made with the Egyptians will keep them safe.

1571ISA2816ff3c0See

“Look” or “Listen” or “Pay attention to what I am about to tell you.”

1572ISA2816tf5efigs-metaphor0I will lay in Zion a foundation stone…sure foundation

Yahweh sending a strong person to help the people of Israel is spoken of as if Yahweh is constructing a strong foundation for a building. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1573ISA2816js3j0a tried stone

“a stone that is solid”

1574ISA2816mc8y0a sure foundation

“a firm support”

1575ISA2816pkf80He who believes will not be ashamed

“Anyone who trusts in this foundation stone will not be sorry”

1576ISA2817n7kr0General Information:

Yahweh continues to compare what he will do for the people in Jerusalem to a builder setting up a building (Isaiah 28:16).

1577ISA2817yd66figs-metaphor0I will make justice the measuring stick, and righteousness the plumbline

Yahweh testing according to his justice and righteousness to determine if the people are just and righteous is spoken of as if he were a builder using tools to determine that something is the correct length and perfectly level. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1578ISA2817xhn10the measuring stick

A builder uses a measuring stick to determine if something is the correct length.

1579ISA2817l2vf0the plumbline

A builder uses a plumbline to determine if something is straight and level.

1580ISA2817xg82figs-metaphor0Hail will sweep away

Yahweh causing a large amount of hail to fall is spoken of as if it would be an overwhelming flood. Alternate translation: “Hailstorms will destroy” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1581ISA2817gv6tfigs-synecdoche0Hail…the floodwaters

Possible meanings are (1) these are a synecdoche representing anything in general that will cause destruction or (2) these are a metaphor referring to the enemy army that Yahweh will send to destroy the people of Jerusalem. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1582ISA2817hi3p0Hail

hard pieces of ice that fall from the sky

1583ISA2817adc4figs-metaphor0the refuge of lies…the hiding place

This speaks about “lies” as if they were a place a person could go to hide. They represent what the leaders of Jerusalem trusted in to keep them safe from Yahwehs punishment. Possible meanings are (1) the leaders trust in their own lies that they have said in order to protect themselves or (2) the leaders trust that the covenant they have made with the false gods of the place of the dead will keep them safe or (3) the leaders trust that the agreement they have made with the Egyptians will keep them safe. See how you translated a similar phrase in Isaiah 28:15. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

1584ISA2818l9w60General Information:

Yahweh continues to speak to the people of Jerusalem.

1585ISA2818ah82figs-activepassive0Your covenant with death will be dissolved, and your agreement with Sheol will not stand

This can be stated in active form. Alternate translation: “I will cancel the covenant you have with death, and I will cancel the agreement you have with Sheol” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1586ISA2818fvw2figs-metaphor0covenant with death…agreement with Sheol

Possible meanings are (1) the leaders of Jerusalem had used magic or sorcery to try to make an agreement with the gods of the place of the dead so that these gods would protect them from dying or (2) this is a metaphor that speaks of the leaders having made an agreement with the leaders of Egypt. The leaders of Jerusalem were so confident that the Egyptians would protect that it was like they had made an agreement with the gods of the place of the dead. See how you translated this in Isaiah 28:15. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1587ISA2818n9he0will not stand

“will not last”

1588ISA2818mry1figs-synecdoche0When the raging flood passes through

Possible meanings are (1) “flood” is a synecdoche that represents anything in general that will cause destruction or (2) “flood” is a metaphor referring to the enemy army that Yahweh will send to destroy the people of Jerusalem. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1589ISA2818var2figs-activepassive0you will be overwhelmed by it

This can be stated in active form. Alternate translation: “it will overwhelm you” or “it will destroy you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1590ISA2819g9ncfigs-idiom0morning by morning

This is an idiom. Alternate translation: “every day” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

1591ISA2819g4wkfigs-merism0by day and night

This means “throughout the entire day” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])

1592ISA2820xx4i0General Information:

Yahweh continues to speak to the people of Jerusalem.

1593ISA2820ex86writing-proverbs0For the bed is too short for a man to stretch out on, and the blanket too narrow for him to wrap himself in

This was probably a proverb that the people knew at the time. It means that what they believe will keep them safe from Yahwehs punishment will disappoint them like a bed that is too short or a blanket that is too narrow. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-proverbs]])

1594ISA2821pp9nfigs-idiom0Yahweh will rise up

Yahweh preparing to act is spoken of as if he were sitting and then rising up. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

1595ISA2821e2cwfigs-explicit0Mount Perazim…Valley of Gibeon

These refer to places where God miraculously defeated enemy armies. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

1596ISA2821l5tw0he will rouse himself

“he will become very angry”

1597ISA2821l963figs-doublet0his strange work…his strange deed

These two phrases mean the same thing. This work is strange because God is using a foreign army to defeat the people of Jerusalem rather than helping the people of Jerusalem defeat their enemies. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])

1598ISA2822w3au0Now

This does not mean “at this moment,” but is used to draw attention to the important point that follows.

1599ISA2822upp3figs-metaphor0your bonds will be tightened

Yahweh punishing the people even more severely is spoken of as if he would tighten their bonds. This can be stated in active form. Alternate translation: “Yahweh will tighten your bonds” or “Yahweh will punish you even more severely” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1600ISA2822tpu30Yahweh of hosts

See how you translated this in Isaiah 1:9.

1601ISA2822fdu9figs-abstractnouns0a decree of destruction on the earth

This can be reworded so that the abstract noun “destruction” is expressed as the verb “destroy.” Alternate translation: “that he is going to destroy people throughout the land” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

1602ISA2823bjv1figs-parables0General Information:

This begins a parable that ends in 28:29. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]])

1603ISA2823twz5figs-parallelism0Pay attention and listen to my voice; be attentive and listen to my words

These two phrases mean basically the same thing. The second phrase is used to strengthen the first. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])

1604ISA2823lsh4figs-metonymy0to my voice

Here “voice” represents what Isaiah says. Alternate translation: “to what I say” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1605ISA2823s1kf0to my words

“to my message”

1606ISA2824nvu3figs-rquestion0Does a farmer who plows all day to sow, only plow the ground? Does he continually break up and harrow the field?

Isaiah uses rhetorical questions to make the people think deeply. Alternate translation: “A farmer does not plow the ground over and over and continually work the soil without ever sowing seed.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])

1607ISA2825dam8figs-parables0General Information:

Isaiah continues telling a parable to the people of Jerusalem. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]])

1608ISA2825uq3a0When he has prepared the ground

“When the farmer has plowed the soil”

1609ISA2825fsr6figs-rquestion0does he not scatter caraway seed, sow the cumin, put in the wheat in rows and the barley in the right place, and the spelt at its edges?

Isaiah uses a question to make the people of Jerusalem think deeply. If your language does not have a word for each of these seeds, they can be stated more generally. Alternate translation: “he will certainly plant each kind of seed in the correct way and in the proper places.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])

1610ISA2825pd1vtranslate-unknown0caraway…cumin

These are names of plants that are spices. Translators may represent them in general as seeds of spices used to spice food. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])

1611ISA2825v8fqtranslate-unknown0wheat…barley…spelt

These are all names of plants that are grains. Translators may represent them in general as seeds of grains. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])

1612ISA2826x6gcfigs-parallelism0His God instructs him; he teaches him wisely

These two phrases mean basically the same thing. Alternate translation: “Yahweh helps the farmer know how to care for each kind of plant” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])

1613ISA2827m9hsfigs-parables0General Information:

Isaiah continues telling a parable to the people of Jerusalem. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]])

1614ISA2827w7ajfigs-activepassive0the caraway seed is not threshed with a sledge

This can be stated in active form. Alternate translation: “the farmer does not separate the caraway seed from the plant with a heavy club” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1615ISA2827p8si0caraway

See how you translated this in Isaiah 28:25.

1616ISA2827j2hyfigs-activepassive0nor is a cartwheel rolled over the cumin

This can be stated in active form. Alternate translation: “nor does he roll a heavy wheel over the cumin seed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1617ISA2827g75f0cumin

See how you translated this in Isaiah 28:25.

1618ISA2827r6a8figs-activepassive0but caraway is beaten with a stick, and cumin with a rod

Isaiah describes the correct way for a farmer to separate the seed from the plant. This can be stated in active form. Alternate translation: “but he beats the caraway with a stick, and he beats cumin with a rod” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1619ISA2828zb1afigs-activepassive0Grain is ground for bread but not too finely

This can be stated in active form. Alternate translation: “The farmer grinds the grain for bread but not so that it is too small” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1620ISA2829vw1afigs-explicit0This too comes…excellent in wisdom

This concludes the parable started in Isaiah 28:23. The implied lesson of the parable is that farmers are wise enough to listen to Yahwehs instructions about planting and threshing. But the leaders of Jerusalem are foolish for not listening to Yahwehs instructions that he is speaking through Isaiah. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

1621ISA2829fh5n0Yahweh of hosts

See how you translated this in Isaiah 1:9.

1622ISA29introe58i0

Isaiah 29 General Notes

Structure and formatting

Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry in this chapter.

This chapter begins a series of “woes” against specific nations. It presents judgments against the kingdoms of Ephraim and eventually Judah. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/woe]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/judge]])

Special concepts in this chapter

Ariel

This is another name for Jerusalem. It is an uncommon name.

Other possible translation difficulties in this chapter

Prophecies

This chapter appears to prophesy about a time of restoration when the Messiah will reign. It pictures a time of great peace and harmony in the world. The translator does not need to add an explanation, but should try to maintain the tense of the original text, as a future or uncompleted action. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/restore]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/fulfill]])

1623ISA291p34xfigs-metonymy0Woe to Ariel

Here “Ariel” represents the people who live in the city of Ariel. Alternate translation: “How terrible it will be for the people of Ariel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1624ISA291kp7ktranslate-names0Ariel

This is another name for Jerusalem, and it means “altar.” If possible translate this as “Ariel” rather than “Jerusalem” since the meaning of “Ariel” is important in 29:2. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

1625ISA291bhl80David encamped

“David dwelled” or “David lived”

1626ISA291wh6sfigs-irony0Add year to year; let the festivals come round

“Keep celebrating your festival year after year.” This is an ironic statement. Yahweh tells the people to keep celebrating their festivals where they sacrifice to him, but he knows it will not prevent him from destroying them. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]])

1627ISA292rhv8figs-metonymy0But I will besiege

The word “I” refers to Yahweh. This represents Yahweh causing an enemy army to besiege Jerusalem. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1628ISA292fh77figs-metonymy0she will

Here “she” refers to Ariel, which represents the people of Ariel. Alternate translation: “the people of Ariel will” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1629ISA292w19kfigs-doublet0mourning and lamenting

The words “mourning” and “lamenting” mean basically the same thing and emphasize the intensity of mourning. Alternate translation: “they will mourn deeply” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])

1630ISA292uey1figs-simile0like Ariel

Translators may add a footnote that says, “The name Ariel means altar.’” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])

1631ISA293aqb4figs-metonymy0I will encamp against you

The word “I” refers to Yahweh. This represents Yahweh causing an enemy army to surround Jerusalem. Alternate translation: “I will command the army of your enemies to surround you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1632ISA293z8vgtranslate-unknown0palisade…siege works

A “palisade” is a tower armies would build to attack cities with high walls. Also “siege works” refers to other various weapons armies would build to attack cities. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])

1633ISA294xp4ffigs-activepassive0You will be brought down

This can be stated in active form. Alternate translation: “Your enemy will bring you down” or “Your enemy will humble you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1634ISA294ak9bfigs-simile0will speak from the ground; your speech will be low from the dust. Your voice will sound like a spirit that speaks from the ground, and out of the dust your speech will whisper

All of these statements mean basically the same thing. They emphasize that the people who once spoke with proud words will be weak and grieving after the enemy defeats them. Alternate translation: “you will only be able to speak with weak whispers like a spirit speaking from where dead people dwell” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])

1635ISA295ei77figs-simile0The great number of your invaders will become like fine dust, and the multitude of the ruthless ones as chaff that passes away

This emphasizes how weak and insignificant the invading army is before God. Alternate translation: “Yahweh will easily remove the horde of your invaders and the multitude of the ruthless ones”(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])

1636ISA295w2d70great number of your invaders

“many soldiers that will attack you”

1637ISA295vl7ffigs-ellipsis0the ruthless ones as chaff

The translator can supply the verb “will become.” Alternate translation: “the soldiers who show you no mercy will become as chaff” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

1638ISA296gh4qfigs-you0Yahweh of hosts will come to you

The word “you” refers to the people of Jerusalem. Possible meanings are (1) “Yahweh of hosts will come to help you” or (2) “Yahweh of hosts will come to punish you.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])

1639ISA297th7gfigs-doublet0It will be like a dream, a vision of the night

The phrase “a vision of the night” is the same thing as “a dream.” The two phrases emphasize that soon it will be like the invading army was never there. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])

1640ISA297l4s80A horde of all the nations

“Large armies from all the nations”

1641ISA297t56efigs-metonymy0fight against Ariel

The name “Ariel” is another name for Jerusalem, and it represents the people who live there. See how you translated “Ariel” in Isaiah 29:1. Alternate translation: “fight against the people of Ariel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1642ISA297h99vfigs-metonymy0her stronghold. They will attack her and her fortifications to press upon her

The word “her” refers to Ariel which represents the people who live there. Alternate translation: “their stronghold. They will attack the city of Ariel and its defenses and cause the people to be in great distress” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1643ISA298ncq1figs-simile0It will be like when a hungry man dreams he is eating…his thirst not quenched

These similes mean that the enemy will expect victory but they will fail because God will not allow them to conquer Jerusalem. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])

1644ISA298b3vvfigs-metonymy0Yes, so will be the great number of nations that fights against Mount Zion

Here “Mount Zion” represents the people who live there. Alternate translation: “Yes, this will be what happens to the armies from the nations who fight against the people who live on Mount Zion” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1645ISA299thb7figs-explicit0Astonish yourselves and be astonished

The word “yourselves” refers to the people of Jerusalem. Why they are astonished can be made explicit. Alternate translation: “Be astonished at what I am telling you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])

1646ISA299un3afigs-metaphor0blind yourselves and be blind

The people ignoring what Yahweh says is spoken of as if they would make themselves blind. Alternate translation: “keep being ignorant and spiritually blind to what I am showing you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1647ISA299h71hfigs-metaphor0Be drunk, but not with wine; stagger, but not with beer

The people being senseless and not understanding what Yahweh is doing is spoken of as if they were drunk. Alternate translation: “Be senseless like a drunk person, but it is not because you have drank too much wine or beer” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1648ISA2910g6xxfigs-metaphor0For Yahweh has poured out on you the spirit of deep sleep

Here “the spirit of” means “to have the characteristic of” being asleep. Yahweh causing the people to be asleep is spoken of as if “the spirit” were a liquid that he poured out on the people. Also “deep sleep” is a metaphor that means the people are senseless and cannot understand what Yahweh is doing. Alternate translation: “The reason you are senseless is because Yahweh has caused you to be spiritually asleep” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1649ISA2910u6ajfigs-metaphor0He has closed your eyes, the prophets, and has covered your heads, the seers

Yahweh causing the people to be senseless and not to understand what he is doing is spoken of as if he closed their eyes and covered their heads so they could not see. Alternate translation: “It is as though Yahweh has closed the eyes of the prophets and covered the heads of the seers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1650ISA2911jvz4figs-simile0All revelation has become to you as the words of a book that is sealed

The other prophets in Jerusalem are unable to hear or understand Gods message. Alternate translation: “All that Yahweh has revealed is to you like a sealed book” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])

1651ISA2911vii80is sealed, which men might give to one who is learned

This can be stated as a new sentence. Alternate translation: “is sealed. A person may take the sealed book to someone who can read”

1652ISA2912z14wfigs-activepassive0If the book is given to one who cannot read

This can be stated in active form. Alternate translation: “If a person takes the book to someone who cannot read” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1653ISA2913hp14figs-metonymy0This people comes close to me with their mouths and honors me with their lips

The words “mouths” and “lips” represent what people say. Here it also represents saying something but not truly meaning it. Alternate translation: “The people of Jerusalem pretend to worship me and honor me with what they say” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1654ISA2913z6q5figs-metonymy0but their heart is far from me

Here “heart” is a metonym that represents a persons thoughts and emotions. The people not being truly devoted to Yahweh is spoken of as if their hearts were far away from him. Alternate translation: “but they do not honor me in their thoughts” or “but they are not truly devoted to me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1655ISA2913u7h6figs-activepassive0Their honor for me is only a commandment of men that has been taught

This can be stated in active form. Alternate translation: “They honor me only because that is what people tell them to do” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1656ISA2914ya7e0Therefore, see, I will proceed to do a marvelous thing among this people, wonder after wonder

“Therefore, look and see! I am going to do wonderful and marvelous things among you that you will not be able to explain”

1657ISA2914cb9jfigs-parallelism0The wisdom of their wise men will perish, and the understanding of their prudent men will disappear

Both of these statements mean the same thing. Yahweh showing that the wise people cannot understand or explain what Yahweh does is spoken of as if their wisdom and understanding will vanish. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1658ISA2915n74m0General Information:

This may be Isaiah speaking or it may continue Yahwehs speech in 29:13-14.

1659ISA2915a41vfigs-metaphor0who deeply hide their plans from Yahweh

People trying to make plans without Yahweh knowing about it is spoken of as if they hide their plans in a deep place where Yahweh cannot see. Alternate translation: “who try to hide their plans from Yahweh” or “who try to keep Yahweh from finding out what they are planning to do” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1660ISA2915yh8dfigs-explicit0whose deeds are in darkness

It is implied that they are secretly doing evil things. Alternate translation: “who do evil things in the dark so no one can see them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

1661ISA2915mt4kfigs-rquestion0Who sees us, and who knows us?

They use a question to emphasize that they believe no one knows what they are doing. Alternate translation: “No one, not even Yahweh, sees us or knows what we are doing!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])

1662ISA2916tt3jfigs-idiom0You turn things upside down

This is an idiom that means to distort what is true. Alternate translation: “You make things opposite of the way they should be” or “You distort the truth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

1663ISA2916ak5ffigs-metaphor0Should the potter be considered like clay, so that the thing that is made should say about him who made it…“He does not understand”?

Yahweh who created humans is spoken of as if he were a potter and humans were the clay. This metaphor emphasizes that it is foolish for humans to reject or criticize the one who created them. Alternate translation: “Should you consider me, your maker, to be like the clay rather than the potter? It is as if a potter created something, and that thing said about the potter, He did not make me, or He does not understand.’” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1664ISA2916m1bafigs-rquestion0Should the potter be considered like clay…“He does not understand”?

This question is used to scold the people of Jerusalem. Alternate translation: “Obviously, the potter should not be considered like clay…He does not understand.’” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])

1665ISA2917vcq7figs-metaphor0Lebanon will be turned into a field, and the field will become a forest

Possible meanings are (1) this is literal and Yahweh will cause the places where trees grew wild in Lebanon to become fruitful fields or (2) this is a metaphor and the large forests of Lebanon represent powerful oppressors, and the crops that grow in the field and become a forest are the common people who are suffering. This means Yahweh will humble those who are powerful, but he will honor those who are suffering. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1666ISA2917p68sfigs-metonymy0Lebanon will be turned into a field

Here “Lebanon” represents the large cedar forests in Lebanon. This can be stated in active form. Alternate translation: “God will turn the mighty forests of Lebanon into a field” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1667ISA2918q8r1figs-metaphor0the deaf will hear the words of a book, and the eyes of the blind will see out of the deep darkness

Possible meanings are (1) this is literal and Yahweh will cause deaf people to hear and blind people to see or (2) this is a metaphor that means Yahweh will enable the people to hear and understand his message or (3) it may mean both options 1 and 2. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1668ISA2918d7aufigs-synecdoche0the eyes of the blind

Here “eyes” represents the whole person. Alternate translation: “those who are blind” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

1669ISA2919y383figs-parallelism0The oppressed will again rejoice in Yahweh, and the poor among men will rejoice in the Holy One of Israel

These two phrases mean basically the same thing. Alternate translation: “The poor and oppressed people will again be happy because of what Yahweh, the Holy One of Israel, has done” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])

1670ISA2920st9wfigs-nominaladj0For the ruthless will cease

The nominal adjective “the ruthless” can be stated as an adjective. Alternate translation: “For the ruthless people will cease” or “For there will no longer be cruel people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])

1671ISA2920m2jifigs-nominaladj0the scoffer will vanish

The nominal adjective “the scoffer” can be stated as a verb. Alternate translation: “those who scoff will vanish” or “the people who mock will disappear” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])

1672ISA2920i5crfigs-activepassive0All those who love to do evil will be eliminated

This can be stated in active form. Alternate translation: “Yahweh will eliminate all those who love to do evil” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1673ISA2921zp8pfigs-explicit0who by a word make a man out to be an offender

This refers to giving testimony in court against someone. Alternate translation: “who testify against a man and make him out to be an offender” or “who say in court that an innocent man is guilty of doing something wrong” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

1674ISA2921wl2hfigs-metaphor0They lay a snare for him who seeks justice at the gate and put the righteous down with empty lies

The evil people doing anything they can to stop a good person is spoken of as if the evil people set a trap like a hunter catching his prey. Alternate translation: “They lie and try to stop those who want to do what is fair and right” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1675ISA2921vb330who seeks justice at the gate

The city gate was often the place where the city leaders made official decisions.

1676ISA2922i8iifigs-explicit0who redeemed Abraham

This possibly refers to when Yahweh called Abraham from his home country and sent him to the promised land. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

1677ISA2922v978figs-metonymy0Jacob will no longer…his face

Here “Jacob” represents his descendants. Alternate translation: “Jacobs descendants will no longer…their faces” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1678ISA2922a47efigs-idiom0nor will his face be pale

This is an idiom that means he will no longer be afraid. Alternate translation: “nor will he be afraid” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

1679ISA2923j9rvfigs-metonymy0he sees his children

The words “he” and “his” speak of Jacob (verse 22) and represent his descendants. Alternate translation: “Jacobs descendants will no longer…their faces…they see their children” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1680ISA2923ri6zfigs-metonymy0But when he sees his children, the work of my hands

Here “hands” represents Yahwehs power and action. Alternate translation: “When they see all the children I have given them and all that I have done” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1681ISA2923m7l3figs-metonymy0they will make my name holy

Here “name” represents Yahweh. Alternate translation: “they will honor me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1682ISA2923k7hcfigs-metonymy0They will make holy the name of the Holy One of Jacob

Here “name” represents Yahweh. Yahweh refers to himself as “the Holy One of Jacob.” Alternate translation: “They will honor me, the Holy One of Jacob” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])

1683ISA2923hf61figs-123person0of the God of Israel

Yahweh refers to himself as “the God of Israel.” Alternate translation: “of me, the God of Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])

1684ISA2924ajl7figs-metonymy0Those who err in spirit

Here “spirit” represents a persons inner being. Alternate translation: “Those who are wrong in what they think” or “Those who are wrong in their attitude” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1685ISA2924ly72figs-explicit0will gain understanding

This can be made more explicit to explain what they will understand. Alternate translation: “will begin to understand Yahweh and his laws” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

1686ISA2924uc4zfigs-explicit0complainers will learn knowledge

This can be made more explicit to explain what knowledge they will learn. Alternate translation: “those who complain will begin to know that what Yahweh teaches them is true” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

1687ISA30introe2110

Isaiah 30 General Notes

Structure and formatting

Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry in this chapter.

This chapter continues the series of “woes” against specific nations. It presents judgments against the people of Ephraim and Judah when they desired to make an alliance with Egypt. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/woe]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/judge]])

Special concepts in this chapter

Negev

This is an area between Egypt and Judah. The people would have had to travel though it in order to get to Egypt. No one really lived in this area and it was known to be very dangerous.

Trust

The people were to trust in Yahweh. Only he could provide them with protection. The people were punished for their lack of trust when they were in trouble, but Yahweh only required that they trust him. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/trust]])

Other possible translation difficulties in this chapter

“That day”

This is a common phrase in this section of Isaiah. The chapter appears to prophesy about a time of restoration when the Messiah will reign. It pictures a time of great peace and harmony in the world. The translator does not need to add an explanation, but should try to maintain the tense of the original text, as a future or uncompleted action. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/restore]], [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/christ]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/fulfill]])

1688ISA301e6vdfigs-metaphor0the rebellious children

Yahweh speaks about his people as if they were his children. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1689ISA301dq2rfigs-123person0this is Yahwehs declaration

Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. Alternate translation: “this is what Yahweh has declared” or “this is what I, Yahweh, have declared” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])

1690ISA301cu63figs-abstractnouns0They make plans, but not from me

This can be reworded so that the abstract noun “plans” can be stated as the verb “plan.” Alternate translation: “They plan to do things, but they do not ask me what I want them to do” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

1691ISA301vep2figs-activepassive0but they were not directed by my Spirit

This can be stated in active form. Alternate translation: “but my Spirit did not direct them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1692ISA301sdp8figs-metaphor0they add sin to sin

Continuing to sin is spoken of as if sins were objects that could be stacked on one another. Alternate translation: “they continue to sin more and more” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1693ISA302ed8hfigs-abstractnouns0They seek protection from Pharaoh

This can be reworded so that the abstract noun “protection” is expressed as the verb “protect.” Alternate translation: “They ask Pharaoh to protect them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

1694ISA302k8agfigs-metaphor0take refuge in the shadow of Egypt

Egypts protection from enemy armies is spoken of as if it were a shadow that protects someone from the burning heat of the sun. Alternate translation: “they rely on the Egyptians to keep them safe” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1695ISA303tal70General Information:

Yahweh continues speaking to the people of Judah.

1696ISA303frg3figs-abstractnouns0Therefore Pharaohs protection will be your shame, and the refuge in Egypts shade, your humiliation

This can be reworded so that the abstract nouns “protection,” “shame,” and “humiliation” are expressed as adjectives or verbs. Alternate translation: “Therefore you will be ashamed because you relied on Pharaoh to protect you; you will be humiliated because you relied on the Egyptians to keep you safe” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

1697ISA303z473figs-metaphor0the refuge in Egypts shade

Egypts protection from enemy armies is spoken of as if it were a shadow that protects someone from the burning heat of the sun. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1698ISA304l5kf0their princes

Here “princes” mean an official or ambassador, not necessarily sons of the king.

1699ISA304ax9t0their…their

belonging to the people of Judah

1700ISA304c3uttranslate-names0Zoan…Hanes

These were cities in the northern part of Egypt. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

1701ISA304apn6figs-go0have come to Hanes

Here “come” can be stated as “gone.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-go]])

1702ISA305vs3d0They…them

These words refer to the people of Judah.

1703ISA305pp3g0because of a people

“because of the people of Egypt”

1704ISA306h34s0General Information:

This continues Gods declaration concerning the people of Judah.

1705ISA306i8pw0A declaration

“This is what Yahweh declares”

1706ISA306h1jlfigs-genericnoun0of the lioness and the lion, the viper and fiery flying serpent

This refers to these types of animals in general. Alternate translation: “where lionesses and lions dwell, and where there are vipers and serpents” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]])

1707ISA306ian20fiery flying serpent

Here the word “fiery” probably refers to the serpents poisonous bite and the word “flying” refers to its quick movements. See how you translated this in Isaiah 14:29.

1708ISA306rmj10they carry their riches

“the people of Judah carry their riches”

1709ISA307x8uatranslate-names0I have called her Rahab, who sits still

There were popular stories about a sea monster named Rahab. The name Rahab means “strength” or “arrogance.” Alternate translation: “I call Egypt a loud boaster who does nothing” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

1710ISA308u3jb0General Information:

Yahweh continues speaking to Isaiah.

1711ISA308umq80Now

This word is used here to mark a break in Yahwehs declaration about Judah. Here he tells Isaiah to do something.

1712ISA308uql10in their presence

“in the presence of the people of Judah”

1713ISA308x97kfigs-metaphor0for the time to come

This speaks of time as if it travels and arrives somewhere. Alternate translation: “for a future time” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1714ISA309v3blfigs-metaphor0lying children, children who will not hear the instruction of Yahweh

This speaks of Yahwehs people as if they were his children. This can be translated as a new sentence. Alternate translation: “They behave like children who lie and do not listen to what Yahweh commands” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1715ISA3010y4490General Information:

Yahweh continues speaking about the people of Judah.

1716ISA3011x6bbfigs-metaphor0Turn aside from the way, stray off the path

How Yahweh wants his people to behave is spoken of as if it were a way or path on which to walk. To disobey Yahweh is spoken of as if the person strays away from Yahwehs path. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1717ISA3011s3c90Holy One of Israel

See how you translated this name in Isaiah 1:4.

1718ISA3012c9xs0Holy One of Israel

See how you translated this name in Isaiah 1:4.

1719ISA3012q3x70you reject this word

“you reject this message”

1720ISA3012hd23figs-metonymy0trust in oppression and deceit and lean on it

Possible meanings are (1) the leaders of Judah are trusting in the Egyptian leaders who rule by oppressing and deceiving others or (2) the leaders of Judah have oppressed and deceived their own people in order to take their money and send it to the Egyptians leaders as payment for protection. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1721ISA3012t871figs-123person0lean on it

Here the word “it” refers to “oppression and deceit.” Alternate translation: “lean on them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])

1722ISA3012km37figs-idiom0lean on

This is an idiom that means to trust or rely on something. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

1723ISA3013f58jfigs-simile0so this sin will be to you like a broken part…in an instant

This simile means that God will destroy the people of Judah suddenly because of their sin. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])

1724ISA3013rwu8figs-ellipsis0like a broken part ready to fall

It is understood that this is a broken part of a wall. Alternate translation: “like a broken part of a wall that is ready to fall” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

1725ISA3013c7k8figs-abstractnouns0whose fall will happen suddenly

This can be reworded so that the abstract noun “fall” is expressed as the verb “fall.” Alternate translation: “that will suddenly fall” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

1726ISA3013m5kafigs-doublet0suddenly, in an instant

These mean the same thing and emphasize how quickly the wall will fall. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])

1727ISA3014b2im0General Information:

Isaiah describes how Yahweh will destroy the people of Judah (Isaiah 30:12-13).

1728ISA3014amd2figs-metaphor0He will break it

Here “it” refers to the part in the wall that is about to fall. The part in the wall is a metaphor that represents the people of Judah and their sin mentioned in Isaiah 30:12-13. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1729ISA3014id9bfigs-simile0as a potters vessel is broken

This simile means that the piece of wall will break as quickly and completely as a clay jar that falls to the ground. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])

1730ISA3014dbk10potter

A potter is a person who makes pots and jars out of clay.

1731ISA3014k6fifigs-activepassive0there will not be found

This can be stated in active form. Alternate translation: “no one will be able to find” or “there will not be” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1732ISA3014c1290a shard with which to scrape

“a shard big enough to scrape”

1733ISA3014gs9nfigs-metonymy0fire from the hearth

The word “fire” here refers here to ashes. Alternate translation: “ashes from the fireplace” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1734ISA3015fd1v0Holy One of Israel

See how you translated this name in Isaiah 1:4.

1735ISA3015jh13figs-metaphor0In returning and resting you will be saved

Repenting is spoken of as if it were physically returning to Yahweh. This can be stated in active form. Alternate translation: “I will save you from your enemies if you will repent and rest knowing that I will take care of you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1736ISA3015zs7vfigs-explicit0resting

It is implied that the people rest because they trust that Yahweh will take care of them. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

1737ISA3015am9cfigs-explicit0in quietness and in trust will be your strength

Quietness here refers to not being anxious and worried. It is implied that they are not worried because they trust in Yahweh. Alternate translation: “You will be strong if you are quiet and trust in me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

1738ISA3016x48zfigs-explicit0we will flee on horses

Apparently these are horses that the people of Judah received from the Egyptians. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

1739ISA3017cy2gfigs-ellipsis0One thousand will flee at the threat of one; at the threat of five you will flee

The word “solider” is understood. Alternate translation: “One thousand soldiers will flee at the threat of one enemy soldier; at the threat of five enemy soldiers all of your soldiers will flee” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

1740ISA3017l2rttranslate-numbers0One thousand

“1,000” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])

1741ISA3017g8ksfigs-simile0until your remnant will be like a flagstaff on the top of a mountain, or like a flag on a hill

This simile means there will be so few people left that they will be like a single flag on top of a hill. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])

1742ISA3018a5tl0General Information:

Isaiah continues speaking to the people of Judah.

1743ISA3019nsp60you will…to you…answer you

Here “you” refers to the people who will live in Zion.

1744ISA3019k2dh0he will answer you

“he will help you”

1745ISA3020u2ns0General Information:

Isaiah continues speaking to the people of Judah.

1746ISA3020s89hfigs-metonymy0the bread of adversity and the water of affliction

Here “bread” and “water” make up the diet of a very poor person. The whole phrase represents the hard times and poverty of the people. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1747ISA3020j37h0your teacher

This refers to Yahweh.

1748ISA3020m8aufigs-synecdoche0you will see your teacher with your own eyes

Here “eyes” represents the whole person. Alternate translation: “you yourselves will see your teacher” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

1749ISA3021yk8dfigs-synecdoche0Your ears will hear

Here “ears” represents the whole person. Alternate translation: “You will hear” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

1750ISA3021gx8s0a word behind you saying

“him speaking behind you saying”

1751ISA3021n9ysfigs-metaphor0This is the way, walk in it

How Yahweh wants his people to behave is spoken of as if it were a way or path. To obey Yahweh is spoken of as if it were a person walking on his path. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1752ISA3021day3figs-metaphor0when you turn to the right or when you turn to the left

Disobeying Yahweh is spoken of as if the person turned left or right off of Yahwehs path. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1753ISA3022eg6r0General Information:

Isaiah continues speaking to the people of Judah.

1754ISA3022z2refigs-simile0You will throw them away like a menstrual rag

This simile means they will throw away their idols like they were garbage. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])

1755ISA3022n2zffigs-personification0You will say to them, “Get out of here.”

This speaks of the idols as if they could hear and get up and leave a place. Yahweh means that the people will no longer need or want the idols. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])

1756ISA3023g68j0General Information:

Isaiah continues speaking to the people of Judah.

1757ISA3023w7ij0He will give

“Yahweh will give”

1758ISA3023hjh1figs-synecdoche0bread with abundance from the ground

Here “bread” represents food in general. Alternate translation: “he will cause the ground to produce plenty of food for you to eat” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

1759ISA3023llp60In that day

“At that time”

1760ISA3024e7fffigs-activepassive0that has been winnowed with a shovel and a fork

Shovels and forks were used to throw the grain in the air so the wind would blow away the chaff, leaving only the part that could be eaten. This can be stated in active form. Alternate translation: “that you have winnowed with a shovel and a pitchfork” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1761ISA3025nb4s0General Information:

Isaiah continues speaking to the people of Judah.

1762ISA3025n5xk0On every high mountain…every high hill

Isaiah describes what will be an ideal situation after Yahweh rescues his people. Although the language may be exaggerated, you should translate this just as Isaiah described it.

1763ISA3025lg8s0in the day of the great slaughter when the towers fall

“when Yahweh slaughters your enemies and causes their strong towers to fall”

1764ISA3025k7p70in the day

“at the time”

1765ISA3026bbc30The light of the moon will be like the light of the sun, and the light of the sun will be seven times brighter, like the sunlight of seven days

Isaiah describes what will be an ideal situation after Yahweh rescues his people. Although the language may be exaggerated, you should translate this just as Isaiah described it.

1766ISA3026vup80the light of the sun will be seven times brighter, like the sunlight of seven days

“the sun will shine as bright as seven suns” or “the sun will give as much light in one day as it normally does in seven days”

1767ISA3026s1jcfigs-metaphor0Yahweh will bind up the breaking of his people and heal the bruises of his wounding them

Yahweh comforting his people and causing their suffering to end is spoken of as if he would put bandages on their wounds. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1768ISA3027q2s3figs-metaphor0the name of Yahweh…like a devouring fire

Yahweh being extremely angry is spoken of as if he were a large fire. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1769ISA3027vs12figs-metonymy0the name of Yahweh comes

Here “name” represents Yahweh. Alternate translation: “Yahweh comes” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1770ISA3027yjg9figs-synecdoche0His lips are full of fury, and his tongue is like a devouring fire

Here “lips” and “tongue” are metonyms that represent Yahweh speaking. And, Yahweh speaks with so much anger and power that it is spoken of as if his tongue were a fire. Alternate translation: “When he speaks his fury is like a fire that destroys everything” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])

1771ISA3028n6lpfigs-simile0His breath is like an overflowing torrent

This compares the air coming out of Yahwehs mouth to a flood to emphasize its power to destroy. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])

1772ISA3028r2gffigs-metaphor0to sift the nations with the sieve of destruction

Yahweh separating the people of the nations and destroying the wicked people is spoken of as if Yahweh puts the nations in a sieve. This can be translated as a new sentence. Alternate translation: “Yahweh will separate and destroy the wicked people of the nations” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1773ISA3028wqj9figs-metaphor0His breath is a bridle in the jaws of the peoples to cause them to wander away

Yahweh having the power to cause peoples plans to fail or causing them to be destroyed is spoken of as if his breath were a bridle that steers people off the correct path. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1774ISA3028rhf2translate-unknown0a bridle in the jaws of the peoples

A “bridle” is a device that people put over a horses head to guide it. The bridle contains a small piece called a “bit” that goes in the horses mouth. Alternate translation: “a bridle on the heads of the peoples” or “a bit in the jaws of the peoples” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])

1775ISA3029mm6g0General Information:

Isaiah continues speaking to the people of Judah.

1776ISA3029kpk60You will have a song

This can be reworded so the noun “song” is stated as a verb. Alternate translation: “You will sing”

1777ISA3029m8dhfigs-simile0as in the night when a holy feast is observed

This simile emphasizes how happy the people will be. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])

1778ISA3029x78jfigs-activepassive0when a holy feast is observed

This can be stated in active form. Alternate translation: “when you observe a holy feast” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1779ISA3029guu5figs-metonymy0gladness of heart

Here “heart” represents a persons inner being. Alternate translation: “you will be glad” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1780ISA3029esh8figs-simile0as when one goes…Rock of Israel

This simile emphasizes how happy the people will be. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])

1781ISA3029u4kffigs-metaphor0to the Rock of Israel

Yahweh having the power to protect his people is spoken of as if he were a rock on which the people could climb and escape from enemies. Alternate translation: “to Israels protective rock” or “which is like a protective rock for Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1782ISA3030h7qbfigs-metonymy0show the motion of his arm

Here “arm” represents the power of God. It is implied that Yahweh will show his power by destroying his peoples enemies. Alternate translation: “show that he is powerful by destroying your enemies” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

1783ISA3030mr74figs-metaphor0in storming anger and flames of fire

Yahwehs anger is spoken of as if it were a storm or a fire. Alternate translation: “in anger that is like a storm and flames of fire” or “in great anger” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1784ISA3030d2cp0with windstorm, rainstorm, and hailstones

“with storms full of wind, rain, and hail”

1785ISA3030ty890hailstones

hard pieces of ice that fall from the sky like rain

1786ISA3031aq83figs-activepassive0For at the voice of Yahweh, Assyria will be shattered

This can be stated in active form. Alternate translation: “For when Yahweh speaks he will shatter the soldiers of Assyria” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1787ISA3031x1azfigs-metaphor0Assyria will be shattered

Isaiah speaks of Assyrias fear as if Assyria is an object that Yahwehs voice shatters. Alternate translation: “Assyria will be terrified” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1788ISA3031h8gwfigs-metonymy0Assyria

Here this represents the soldiers of Assyria. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1789ISA3032w9msfigs-metaphor0Every stroke of the appointed rod that Yahweh will lay on them

Yahweh causing an army to defeat the Assyrians is spoken of as if Yahweh would hit the Assyrians with a rod. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1790ISA3032wu2hfigs-activepassive0will be accompanied

This can be stated in active form. Alternate translation: “the people of Judah will accompany it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1791ISA3032d8x20tambourines

This is a musical instrument with a head like a drum that can be hit and with pieces of metal around the side that sound when the instrument is shaken. See how you translated this in Isaiah 5:12.

1792ISA3032vj9ifigs-metaphor0he battles and fights with them

Yahweh causing the enemy army to defeat the Assyrians is spoken of as if Yahweh were a warrior who would fight along with the enemy army. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1793ISA3033z2rqfigs-activepassive0For a place of burning was prepared long ago

This can be stated in active form. Alternate translation: “For long ago Yahweh prepared a place for burning” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1794ISA3033ry8pfigs-explicit0a place of burning

This phrase is the meaning of the word “Topheth.” Topheth is a place in the Hinnom Valley, south of Jerusalem, where at one time people burned their children as sacrifices to a false god. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

1795ISA3033lpk7figs-explicit0it is prepared for the king

It is implied that this refers to the king of Assyria. This can be stated in active form. Alternate translation: “Yahweh prepared it for the king of Assyria” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1796ISA3033nue10The pile is ready with a fire and much wood

“The pile is ready with much wood to make a fire”

1797ISA3033dbe3figs-simile0The breath of Yahweh, like a stream of brimstone, will set it on fire

This speaks of Yahwehs breath as if it were a river of fire that will set the pile on fire. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])

1798ISA31introa5pj0

Isaiah 31 General Notes

Structure and formatting

Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry in this chapter.

This chapter continues the series of “woes” against specific nations. It presents judgments against the people of Ephraim and Judah when they desired to make an alliance with Egypt. It also prophesies the destruction of Assyria. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/woe]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/judge]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]])

Special concepts in this chapter

Trust

The people were to trust in Yahweh. Only he could provide them with protection. They were punished for their lack of trust when they were in trouble, but Yahweh only required that they trust him. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/trust]])

Other possible translation difficulties in this chapter

“That day”

This is a common phrase in this section of Isaiah. This chapter appears to prophesy about a time of restoration when the Messiah will reign. It pictures a time of great peace and harmony in the world. The translator does not need to add an explanation, but should try to maintain the tense of the original text, as a future or uncompleted action. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/restore]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/fulfill]])

Israel

The use of the term “Israel” in this chapter is in reference to the northern kingdom of Israel exclusively.

1799ISA311h5ig0General Information:

Isaiah continues speaking to the people of Judah.

1800ISA311mn6p0go down to Egypt

The phrase “go down” is used here because Egypt is lower in Elevation than Jerusalem.

1801ISA311u5k20those who go down

“those people of Judah who go down”

1802ISA311fq71figs-metaphor0lean on horses

This speaks about people relying on their horses to help them as if they were leaning on their horses. Alternate translation: “rely on their horses” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1803ISA311lv3b0Holy One of Israel

See how you translated this name in Isaiah 1:4.

1804ISA311p83a0nor do they seek Yahweh

“nor do they ask Yahweh to help them”

1805ISA312rf4cfigs-idiom0he will bring disaster

Here the word “bring” means to “cause.” Alternate translation: “he will cause disasters to happen” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

1806ISA312uq3qfigs-metaphor0will not retract his words

The phrase “retract his words” speaks of a person not fulfilling what they said they will do as if the words that he had said were something that he could pull back to himself. Here it says that Yahweh will not do this, meaning he will fulfill what he has said. Alternate translation: “he will do what he said he would do” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1807ISA312wni60arise against

“punish”

1808ISA312ncg3figs-metonymy0evil house

This refers to evil people who live there. Alternate translation: “all who do evil things” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1809ISA313qmy9figs-metonymy0Egypt is a man

Here Egypt refers to the soldiers of Egypt. Alternate translation: “The soldiers of Egypt are men” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1810ISA313al1hfigs-explicit0their horses flesh and not spirit

This means that their horses are only horses and not spiritual beings. Alternate translation: “their horses are only horses; they are not powerful spirits” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

1811ISA313ee2sfigs-metonymy0When Yahweh reaches out with his hand

The term “hand” is often used in reference to Gods power and action. Alternate translation: “When Yahweh uses his power against them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1812ISA313b7mwfigs-activepassive0both the one who helps will stumble, and the one who is helped will fall

These two phrases mean basically the same thing. Stumbling and falling are metaphors of failing. This can be stated in active form. Alternate translation: “these two things will happen: I will destroy Egypt, who helps you, and I will destroy you, whom Egypt helps” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])

1813ISA313mv55figs-activepassive0the one who is helped

This can be stated in active form. Alternate translation: “the one who is seeking help” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1814ISA314t89b0General Information:

Yahweh speaks to Isaiah.

1815ISA314bfb4figs-simile0As a lion…thus Yahweh of hosts

“A lion…in the same way Yahweh of hosts.” Here Yahweh speaks of how he will defend the people who belong to him and not be scared away by comparing himself to a lion who guards its prey. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])

1816ISA314j6qt0thus Yahweh of hosts will descend…that hill

It may be more clear if you move the last line to before the first line: “Yahweh of hosts will descend to fight on Mount Zion, on that hill, as a lion, even a young lion”

1817ISA314cwq4figs-doublet0a lion, even a young lion

“a female lion or killer lion.” This is a doublet with both phrase referring to a fierce lion. Alternate translation: “a lion” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])

1818ISA314e9kr0growls

warns others to stay away

1819ISA314vef8figs-idiom0when a group of shepherds is called out against it

The phrase “called out against it” means to be sent out to chase the lion away. This can be stated in active form. Alternate translation: “when someone sends shepherds to chase the lion away” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] or [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1820ISA314i5s6figs-explicit0from their sound

The shepherds would make loud noises to try and chase away the lion. Alternate translation: “from the loud noises that they make” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

1821ISA314jrv6figs-explicit0will descend

“will come down.” This refers to descending from heaven. Alternate translation: “will come down from heaven” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

1822ISA314wv7pfigs-parallelism0on Mount Zion, on that hill

Both of the phrases refer to Mount Zion. Alternate translation: “on Mount Zion” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])

1823ISA315n1mh0General Information:

Yahweh continues speaking.

1824ISA315yn4wfigs-simile0Like birds in flight, so Yahweh of hosts will protect Jerusalem

Here the way that Yahweh protects Jerusalem is compared to the way that a mother bird protects her baby birds in their nest. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])

1825ISA315s9xjfigs-metaphor0he will protect and rescue as he passes over it and preserves it

This speaks of how Yahweh protects and rescues Jerusalem, describing him as a bird that flies over the city. Alternate translation: “he will protect and rescue the city from its enemies” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1826ISA315q5mx0Yahweh of hosts

See how you translated this phrase in Isaiah 1:9.

1827ISA315hd1tfigs-metonymy0Jerusalem

This refers to the people who live there. Alternate translation: “the people of Jerusalem” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1828ISA316puw50Return to him from whom you have deeply turned away

“Return to the one against whom you have rebelled”

1829ISA317f2znfigs-synecdoche0that your own hands have sinfully made

Here the people are referred to by their “hands” the emphasize that they made something with their hands. Alternate translation: “that you have sinned by making with you own hands” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

1830ISA318n2d80General Information:

Yahweh continues speaking to the people of Judah, referring to the Assyrians as though they are one person.

1831ISA318vll3figs-metonymy0Assyria will fall by the sword; a sword not wielded by man will consume him

“Sword” refers to military might. This can be stated in active form. Alternate translation: “Gods sword, and not a mans sword, will destroy the Assyrian army” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1832ISA318f6pa0He will flee

“The Assyrians will flee”

1833ISA318ib91figs-activepassive0his young men will be forced to do hard labor

This can be stated in active form. Alternate translation: “enemies will capture their young men and force them to do hard labor” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1834ISA319cb3xfigs-abstractnouns0They will lose all confidence because of terror

The word “confidence” can be expressed with the adjective “confident.” The word “terror” can be expressed with the adjective “terrified.” Alternate translation: “They will no longer be confident because they are so terrified” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

1835ISA319eqd60his princes

“their leaders”

1836ISA319awn7figs-parallelism0whose fire is in Zion and whose firepot is in Jerusalem

Both of these clauses mean the same thing and are used together for emphasis. Here Gods presence and his power to judge and destroy are spoken of as if they were a fire. Alternate translation: “whose powerful presence is in Zion” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1837ISA32introqg440

Isaiah 32 General Notes

Structure and formatting

Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry in this chapter.

Special concepts in this chapter

Reign of the Messiah

This chapter appears to prophesy about a time of restoration when the Messiah will reign. It pictures a time of great peace and harmony in the world. The translator does not need to add an explanation, but should try to maintain the tense of the original text, as a future or uncompleted action. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/restore]], [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/christ]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/fulfill]])

1838ISA321bfx30Look

This word is used here to draw peoples attention to what is said next. Alternate translation: “Listen”

1839ISA322he1mfigs-simile0Each one will be like a shelter from the wind and a refuge from the storm

This compares the king and princes who protect the people to a shelter. Alternate translation: “the rulers will protect the people like a shelter does in a storm” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])

1840ISA322i91qfigs-simile0like streams of water in a dry place

This is another comparison that means that the rulers will provide for the needs of the people. Alternate translation: “they will provide for the people like streams of water in a dry place” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])

1841ISA322vxn9figs-simile0like the shade of a great rock in a land of weariness

This is another comparison that means that the rulers will provide comfort and rest for the people. Alternate translation: “they will provide rest for the people like a huge rock gives shade to weary people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])

1842ISA323d51ufigs-metaphor0Then the eyes…attentively

Both of these phrases emphasize that the leaders will enable the people to understand Gods truth. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1843ISA323ile50will not be dim

“will see clearly”

1844ISA324v44b0General Information:

Isaiah continues describing the people after God restores righteous rulers in Judah (Isaiah 32:1-3).

1845ISA324byg3figs-nominaladj0The rash…the stutterer

This refers to people who act rashly and people who stutter. Alternate translation: “The rash person…the stuttering person” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])

1846ISA325dap4figs-activepassive0The fool will no longer be called honorable

This can be stated in active form. Alternate translation: “No one will give honor to the fool” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1847ISA325zlq8figs-activepassive0nor the deceiver called principled

This can be stated in active form. “The deceiver” refers to a person who is deceptive. Alternate translation: “nor will anyone show respect to the person who deceives” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])

1848ISA326zh17figs-nominaladj0For the fool speaks folly, and his heart plans evil

“The fool” refers to foolish people. Also, “folly” and “evil” may be expressed as adjectives. Alternate translation: “For the foolish person says foolish things and his heart plans evil things” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

1849ISA326z5gtfigs-synecdoche0his heart plans evil

Here the foolish person is referred to by his heart to emphasize his inner thoughts. Alternate translation: “he plans evil things in his heart” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

1850ISA326vd590He makes

The word “he” refers to the foolish person.

1851ISA326y9uefigs-nominaladj0the hungry empty

“The hungry” refers to hungry people. They are hungry because they have empty stomachs. Alternate translation: “the hungry person have an empty stomach” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

1852ISA326b6mzfigs-nominaladj0the thirsty he causes to lack drink

“The thirsty” refers to people who are thirsty. Alternate translation: “he causes the thirsty person to have nothing to drink” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])

1853ISA327br91figs-nominaladj0The deceivers

This refers to a person who deceives others. Alternate translation: “The deceptive persons” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])

1854ISA327fwx8figs-nominaladj0to ruin the poor with lies

“The poor” refers to poor people. Also, the phrase “to ruin” does not means to kill them but to harm them by telling lies about them. Alternate translation: “to harm the poor people by telling lies” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])

1855ISA328em4rfigs-idiom0he will stand

This means that he will be successful. Alternate translation: “he will be successful” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

1856ISA329ut5j0Rise up

“Stand up” or “Pay attention”

1857ISA329a31y0at ease

“secure” or “carefree”

1858ISA329yi6dfigs-metonymy0my voice

Isaiah refers to himself by his voice to emphasize what he says. Alternate translation: “me speak” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1859ISA3210g6m5figs-activepassive0your confidence will be broken

This can be stated in active form. Also, Isaiah speaks of them no longer being confident as if their confidence were a physical object that is broken. Alternate translation: “you will no longer be confident” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1860ISA3210t219figs-explicit0the grape harvest will fail

This means that there would not be good grapes to harvest. Alternate translation: “there will be no grapes for you to harvest” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

1861ISA3210d5c30the ingathering will not come

“the time for gathering crops will not happen”

1862ISA3211b3cb0General Information:

Isaiah continues speaking.

1863ISA3211aq710Tremble

shake from fear

1864ISA3211m37x0at ease

“secure” or “carefree”

1865ISA3211suv5figs-explicit0take off your fine clothes and make yourselves bare

Here “bare” does not necessarily mean naked, but to wear minimal covering such as undergarments. Alternate translation: “take off you fine clothes and make yourself unclothed” or “take off your fancy clothes” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

1866ISA3211dhb7translate-symaction0put on sackcloth around your waists

This is an act of grieving or mourning. Alternate translation: “put sackcloth around waists as you grieve” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])

1867ISA3212n8hmfigs-explicit0You will wail for the pleasant fields, for the fruitful vines

This means that they will cry out loudly as they grieve what happens to their fruitful fields and vines. Alternate translation: “You will wail because of what happens to your pleasant fields and fruitful vines” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

1868ISA3213t1310thorns and briers

See how you translated this phrase in Isaiah 5:6.

1869ISA3213prc1figs-personification0the once joyful houses

Here the houses are described as joyful because of the joyful people in them. Alternate translation: “your houses where you were once joyful” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])

1870ISA3213az820the city of revelry

“your joyful city.” The word “revelry” means celebrating and partying.

1871ISA3214i3ba0General Information:

Isaiah continues speaking.

1872ISA3214ftk1figs-activepassive0For the palace will be forsaken, the crowded city will be deserted

This can be stated in active form. Alternate translation: “For the people will forsake the palace and the crowds will abandon the city” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1873ISA3214ut34figs-metonymy0the hill

This refers to the fort built on the top of the hill. Alternate translation: “the fort on the hill” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1874ISA3214l4wzfigs-explicit0the hill and the watchtower will become caves

This speaks of the fort and the watchtower being abandoned as if they became caves. Alternate translation: “the hill and the watchtower will become abandoned and empty” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

1875ISA3214g5ylfigs-explicit0a joy of wild donkeys, a pasture of flocks

This means the these animals will enjoy the grass that grows among the abandon fort and watchtower. Alternate translation: “the wild donkeys and the flocks of sheep will eat the grass there” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

1876ISA3214x8t3figs-hyperbole0forever

This is an exaggeration for a very long time. Alternate translation: “an extremely long time” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

1877ISA3215ai5kfigs-activepassive0until the Spirit is poured

This can be stated in active form. Alternate translation: “until Yahweh pours the Spirit” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1878ISA3215m9lmfigs-metaphor0the Spirit is poured on us

This speaks of Yahweh giving him Spirit to his people as if his Spirit were a liquid that he would pour on them. Alternate translation: “the Spirit is given to us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1879ISA3215f3x2figs-metonymy0from on high

Here heaven is referred to as “on high.” Alternate translation: “from heaven” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1880ISA3215i9yhfigs-activepassive0the fruitful field is considered as a forest

This can be written in active form. This compares how overly bountiful the fruitful fields are by comparing them to a thick, dense forest. Alternate translation: “people will say that the fruitful fields have grown thick like a forest” or “the fruitful fields will be overly bountiful” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])

1881ISA3216p29j0General Information:

Isaiah continues speaking.

1882ISA3216uzl5figs-personification0justice will reside…righteousness will live

Isaiah describes “justice” and “righteousness” as a person who lives in these places. This means the people who live in these places will do what is just and right. Alternate translation: “people will act justly in the wilderness and people will act righteously in the fertile fields (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])

1883ISA3217w4zsfigs-parallelism0The work of righteousness will be peace; and the result of righteousness, quietness and confidence forever

These two phrases are parallel and both give results of righteousness. These can be combined. Alternate translation: “The result of people acting righteously is that there will be peace, and quietness, and confidence forever” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])

1884ISA3218q9gf0habitation

place where people live

1885ISA3219xzc90hails

See how you translated this in Isaiah 28:2.

1886ISA3219stg9figs-activepassive0the forest is destroyed, and the city is completely annihilated

This can be stated in active form. Alternate translation: “it destroys the forest and completely destroys the city” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1887ISA3220wd7cfigs-activepassive0you who sow beside all the streams will be blessed, you who send out your ox and donkey to graze

This can be stated in active form. This refers to Yahweh blessing all of his people and speaks of the things that are normal for his people to do. Alternate translation: “Yahweh will bless you, as you plant your crops in fields alongside the streams and as you send out your ox and donkey to graze in the pasture” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

1888ISA33introbx2g0

Isaiah 33 General Notes

Structure and formatting

Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry in this chapter.

This chapter continues the series of “woes.” It speaks against ungodly or evil people in general. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/woe]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/godly]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/evil]])

1889ISA331uq8jfigs-parallelism0General Information:

Isaiah speaks in poetry for Yahweh to the Assyrians. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])

1890ISA331vi89figs-activepassive0who has not been destroyed

This can be stated in active form. Alternate translation: “whom others have not destroyed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1891ISA331uz7bfigs-activepassive0you will be destroyed

This can be stated in active form. Alternate translation: “others will destroy you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1892ISA331t9ig0they will betray

“others will betray”

1893ISA332ktn1figs-metonymy0be our arm

Here Yahwehs arm refers to his strength. This speaks of Yahweh strengthening them as if Yahweh would use his strength to act for them. Alternate translation: “give us strength” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1894ISA332k72tfigs-synecdoche0every morning

This refers to the whole day, not just the morning. Alternate translation: “every day” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

1895ISA332zfi5figs-ellipsis0our salvation

This understood verb “be” may be supplied. Also, the word “salvation” may be expressed with the verb “save.” Alternate translation: “be our salvation” or “save us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

1896ISA332vt7mfigs-possession0in the time of trouble

This refers to the times when they are experiencing trouble. Alternate translation: ““when we have troubles” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])

1897ISA333bxw1figs-explicit0At the loud noise the peoples flee

Possible meanings of “the loud noise” are (1) it refers to Yahwehs voice. Alternate translation: “The peoples flee at the sound of your loud voice” or (2) it refers the loud sounds of Yahwehs army. Alternate translation: “The people flee at the sound of your army” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

1898ISA333mt58figs-idiom0arise

This means to begin doing something. Alternate translation: “begin acting” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

1899ISA333bws5figs-activepassive0the nations are scattered

This can be written in active form. Alternate translation: “the nations scatter” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1900ISA334jx3kfigs-simile0Your spoil is gathered as the locusts gather; as locusts leap, men leap on it

This compares how quick and eager Yahwehs people are when they gather the spoils from their enemies to the eagerness of locusts when they gather food. This can be stated in active form. Alternate translation: “Your people gather spoils from your enemies with the same fierceness as the locusts have who devour green plants” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1901ISA335bu330General Information:

Isaiah speaks to the people of Judah.

1902ISA335f7z4figs-activepassive0Yahweh is exalted

This can be stated in active form. Alternate translation: “Yahweh is greater than anyone else” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1903ISA335gk4nfigs-metaphor0He will fill Zion with justice and righteousness

This speaks of Yahweh ruling Zion with his justice and righteousness as if he were filling Zion with justice and righteousness. Alternate translation: “He will rule Zion with justice and righteousness” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1904ISA336gy6ifigs-metaphor0He will be the stability in your times

This speaks of Yahweh causing his people to be secure as if he were the stability himself. The phrase “your times” refers to their lives. Alternate translation: “He will make you secure all your lives” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1905ISA336fe6yfigs-ellipsis0abundance of salvation, wisdom, and knowledge

This refers to the things that Yahweh will give to them. The abstract noun “salvation” can be expressed with the verb “save.” The abstract nouns “wisdom” and “knowledge” can be expressed with adjectives. Alternate translation: “and he will give you an abundance of salvation, wisdom, and knowledge” or “he will save you and cause you to be very wise and knowledgeable” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

1906ISA336p3mdfigs-metaphor0the fear of Yahweh is his treasure

This speaks of fearing Yahweh as if it were a treasure that Yahweh gives his people. Alternate translation: “revering Yahweh will be like a valuable treasure that he will give to you” or “to fear Yahweh will be as valuable to you as a treasure” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1907ISA337f6lb0Look

This word is used here to draw peoples attention to what is said next. It is also used here to mark a new section in the book. Alternate translation: “Listen”

1908ISA337e9rq0envoys

messengers

1909ISA337m76kfigs-explicit0the diplomats hoping for peace weep bitterly

This means they weep because they do not succeed in making peace. Alternate translation: “the diplomats hope for peace but they do not succeed and so they weep bitterly” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

1910ISA338pf64figs-parallelism0The highways are deserted; there are no more travelers

Both of the phrases emphasize that there are no travelers on the highways. These can be combined and stated in active form. Alternate translation: “People no longer travel on the highways” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1911ISA338ftm2figs-activepassive0Covenants are broken, witnesses are despised, and mankind is not respected

This passage may refer to general conditions of corruption in Israel, or it may refer to the nations inability to make reliable peace treaties with Assyria. This can be stated in active form. Alternate translation: “People break covenants that they have made, people ignore the testimony of witnesses, and people do not respect one another” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1912ISA339czb9figs-personification0The land mourns and withers away

This speaks of the land becoming dry as if it were a person mourning. Alternate translation: “The land becomes dry and its plants wither away” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])

1913ISA339na5cfigs-metonymy0Lebanon is ashamed and withers away

Here “Lebanon” represents Lebanons trees. This speaks of the trees withering and decaying as if they were a person who is ashamed. Alternate translation: “Lebanons trees wither and decay” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])

1914ISA339d8ct0Sharon…Bashan…Carmel

Many trees and flowers once grew in these places.

1915ISA339dj2wfigs-simile0Sharon is like a desert plain

This compares how dry Sharon is to a desert plain. Alternate translation: “Sharon is as dry as a desert plain” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])

1916ISA339aiz6figs-synecdoche0Bashan and Carmel shake off their leaves

Here Bashan and Carmel are represented by their trees. Alternate translation: “there are no more leaves on the trees in Bashan and Carmel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

1917ISA3310d6ghfigs-metaphor0will I arise

To arise or stand up is a metaphor for no longer watching and thinking and instead beginning to act. Alternate translation: “will I begin to act” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1918ISA3310gmq4figs-activepassive0now I will be lifted up; now I will be elevated

This can be stated in active form. These two phrases have basically the same meaning and emphasize Yahweh being exalted. Alternate translation: “now I will exalt myself and show that I deserve for everyone to honor me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])

1919ISA3311il71figs-metaphor0You conceive chaff, and you give birth to stubble

This speaks of the Assyrians making plans as if they were conceiving and giving birth to their plans as a mother gives birth to a baby. This speaks of their plans being useless by comparing them to chaff. Alternate translation: “You make plans that are as useless as chaff and straw” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1920ISA3311m8390stubble

The dry pieces of plants that are left in the ground after the stalks have been cut.

1921ISA3311f2w8figs-metonymy0your breath is a fire that will consume you

Here the Assyrians plans are referred to as their “breath.” This speaks of their plans causing them to die as if their plans would literally burn up their bodies. Alternate translation: “your plans will cause you to die” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1922ISA3312q832figs-simile0The peoples will be burned to lime, as thornbushes are cut down and are burned

This compares how the peoples dead bodies will be burned to the way thornbushes are burned. Also, this can be stated in active form. Alternate translation: “Fire will burn the peoples bodies to lime in the same way that a farmer cuts down thornbushes and burns them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1923ISA3312k1210lime

the ashes from burned bones

1924ISA3313h2cp0General Information:

Yahweh continues to speak.

1925ISA3313qf2kfigs-merism0You who are far away, hear what I have done; and, you who are near, acknowledge my might

Yahweh uses the words “far away” and “near” to mean all people. The word “might” can be expressed with the adjective “mighty.” Alternate translation: “All people everywhere hear what I have done and acknowledge that I am mighty” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

1926ISA3314hr7pfigs-personification0trembling has seized the godless ones

This speaks of the godless people trembling as if their trembling were an enemy that had seized them. Alternate translation: “the godless ones are overwhelmed with trembling” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])

1927ISA3314l4yqfigs-explicit0Who among us…burnings?

It is implied that the sinners in Zion ask these questions. Alternate translation: “They say, Who among us…burnings?’” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

1928ISA3314p2p3figs-rquestion0Who among us can sojourn with a raging fire? Who among us can sojourn with everlasting burnings?

These rhetorial questions have basically the same meaning and emphasize that no one can live with fire. Here fire represents Yahwehs judgment. Alternate translation: “No one can live with raging fire! No one can live with everylasting burns!” or “No one can live bearing Yahwehs judgment, it is like an everlasting fire!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1929ISA3314n2zl0sojourn

live in a place that is not ones home

1930ISA3315a3skfigs-idiom0He who walks

Here walking refers to living. Alternate translation: “He who lives” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

1931ISA3315kmw5figs-abstractnouns0who despises the gain of oppression

The noun phrase “the gain of oppression” can be expressed as a verb phrase. Alternate translation: “who hates the riches that come from harming other people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

1932ISA3316jr9efigs-metaphor0this is the man who will dwell on the heights, his place of defense will be the fortress among the cliffs

This speaks of the man being safe as if he lived in a home on a high hill. These two phrase are parallel and the second phrase describes the place where the man lives. Alternate translation: “he will be safe, like a man who home is built on a high hill, in a rocky place that is easy to defend” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])

1933ISA3316t3aefigs-metonymy0the heights

This refers to a high hill or mountainside. Alternate translation: “the high hill” or “the mountainside” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1934ISA3316p4ztfigs-metaphor0the fortress among the cliffs

This speaks of rocky areas that are easy to defend as if they were actually fortresses. Alternate translation: “the large piles of rocks” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1935ISA3316v96k0will be in steady supply

“will always be available”

1936ISA3317vd1rfigs-synecdoche0Your eyes will see…they will see

This refers the audience by their “eyes.” Alternate translation: “You will see…you will see” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

1937ISA3317d8s5figs-metonymy0the king in his beauty

The kings royal robes are referred to as “his beauty.” Alternate translation: “the king in his beautiful robes” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1938ISA3318h85ufigs-synecdoche0Your heart will recall the terror

This refers to the audience by their “hearts.” “The terror” refers to their war with the Assyrians. This can be stated clearly. Alternate translation: “You will remember the terror that the Assyrians caused you when they attacked” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

1939ISA3318m1ibfigs-rquestion0where is the scribe, where is he who weighed the money? Where is he who counted the towers?

These rhetorical question are asked to emphasize that the Assyrian officials are gone. These questions may be written as statements. Alternate translation: “The officers of Assyria who counted the tax money that we were forced to pay to them have disappeared! Those men who counted our towers are gone!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])

1940ISA3318v7nn0weighed the money

Money was valuable metal; its value was determined by its weight.

1941ISA3319b6t20the defiant people, a people of a strange language that you do not understand

“a fierce people who speak a language that you do not understand”

1942ISA3320km190General Information:

Isaiah continues to speak to the people of Judah.

1943ISA3320ex3ifigs-possession0the city of our feasts

This means that they have their festival and feasts at this city. Alternate translation: “the city where we have our feasts” or “they city where we celebrate our festivals” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])

1944ISA3320gq29figs-synecdoche0your eyes will see

The people are referred to by their “eyes” to emphasize what they are seeing. Alternate translation: “you will see” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

1945ISA3320tj7hfigs-metaphor0a tent that will not be removed

This speaks of Zion being secure and well establish as if it were secure tent. This can be stated in active form and written as a new sentence. Alternate translation: “it will be secure, like a tent that no one will ever remove” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1946ISA3320z75ifigs-metaphor0whose stakes will never be pulled up nor will any of its cords be broken

This is part of the metaphor that compares Zion to a secure tent. This can be stated in active form. Alternate translation: “whose stakes no one will ever pull up and whose cords no one will ever break” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1947ISA3321js4cfigs-inclusive0Yahweh in majesty will be with us, in a place of broad rivers and streams

Here “us” refers to Isaiah and includes the people of Judah. This speaks of the safety of living with Yahweh as if it were a place that has rivers around it so that enemies cannot attack it. Alternate translation: “Yahweh who is majestic will be with us, and we will be safe as if we were in a place surrounded by broad rivers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1948ISA3321z6si0will travel it

“will travel the river”

1949ISA3322x9zcfigs-inclusive0our…us

This refers to Isaiah and includes the people of Judah. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]])

1950ISA3323er96figs-metaphor0Your riggings are slack; they cannot hold the mast in place; they cannot spread the sail

Possible meanings: (1) The Assyrian army is like a boat that is unable to move through the water: the ropes that support the mast and sail have come loose and no longer support the mast, so the sail is useless (Isaiah 33:1) or (2) the people of Judah are no longer at war: “You have loosened the cords that supported your flagpole; the flag no longer flies” (Isaiah 33:17-Isaiah 22). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1951ISA3323b3bn0mast

tall poles that support the sail

1952ISA3323l3q90sail

a large cloth that fills with wind and moves a boat through the water

1953ISA3323a64jfigs-activepassive0when the great spoil is divided

This can be stated in active form. Alternate translation: “when they divide the treasure” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1954ISA3323tx7cfigs-nominaladj0the lame

This refers to people who are cannot walk. Alternate translation: “those who are lame” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])

1955ISA3324brw9figs-activepassive0the people who live there will be forgiven for their iniquity

This can be stated in active form. Alternate translation: “Yahweh will forgive the sins of the people who live there” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1956ISA34introrp2m0

Isaiah 34 General Notes

Structure and formatting

Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry in this chapter.

Important figures of speech in this chapter

Destruction

There are many images used in this chapter which describe destruction. Here each of these metaphors describes complete destruction. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

Other possible translation difficulties in this chapter

Prophecy

This chapter appears to prophesy about a time of restoration when the Messiah will reign. It pictures a time of great peace and harmony in the world. The translator does not need to add an explanation, but should try to maintain the tense of the original text, as a future or uncompleted action. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/restore]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/fulfill]])

1957ISA341l8gxfigs-parallelism0General Information:

Yahweh is speaking in poetry. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])

1958ISA341xx72figs-personification0The earth and all that fills it must listen, the world, and all things that come from it

Here the earth is spoken of as being required to listen to Yahweh to emphasize that it is under Yahwehs authority. These two parallel phrases are metonyms for all the people who live in the world. Alternate translation: “In all places everywhere on earth, everyone must listen to what I say” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1959ISA341q1g4figs-ellipsis0the world, and all things that come from it

This is the second of two parallel phrases. The understood words may be supplied in this phrase. Alternate translation: “the world, and all things that come from it must listen” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

1960ISA342maf7figs-pastforfuture0he has completely destroyed them, he has handed them over to the slaughter

Often prophets speak of things that will happen in the future as if they have already happened. This emphasizes the event will certainly happen. Alternate translation: “he will completely destroy them, he will give them over to the slaughter” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])

1961ISA343g8nrfigs-activepassive0The bodies of their dead will be thrown out

This can be stated in active form. Alternate translation: “No one will bury their dead” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1962ISA343kc9qfigs-nominaladj0their dead

This refers to the dead people. Alternate translation: “those who died” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])

1963ISA343alg30the mountains will soak up their blood

“the mountains will be covered in their blood”

1964ISA344ta5sfigs-activepassive0the sky will be rolled up like a scroll

This can be stated in active form. This compares what Yahweh will do to the sky to a person rolling up a scroll. Alternate translation: “Yahweh will roll up the sky in the same way that a person rolls up a scroll” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])

1965ISA344g3vjfigs-simile0all their stars will fade away, as the leaf fades from off the vine, and as the overripe figs from the fig tree

This emphasizes even the things in the sky that people thought would be there forever will fall as easily as a leaf. Alternate translation: “all the stars will fall from the sky like a leaf falls from a vine or a fig falls from a tree” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])

1966ISA345zep4figs-metaphor0when my sword will have drunk its fill in heaven

Yahweh describes himself as a warrior bearing a sword. The phrase “drunk its fill” speaks of Yahwehs sword as if it were a person who has eaten and become satisfied. Yahweh uses this imagery to emphasize that there will be a lot of destruction in heaven and to state its completion. Alternate translation: “when I am finished destroying things in heaven” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])

1967ISA345zs1y0look

This word is used here to draw the listeners attention and to have them imagine the things being said. Alternate translation: “listen” or “and then”

1968ISA345dh31figs-metaphor0it will now come down on Edom, on the people I am setting apart for destruction

The word “it” refers to Yahwehs sword. This continues the metaphor about Yahweh destroying things with a sword. Alternate translation: “I will come to punish the people of Edom, the people whom I have set aside for me to destroy” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1969ISA345n7uqfigs-metonymy0on Edom

Edom refers to the people who live there. Alternate translation: “on the people of Edom” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1970ISA346z82lfigs-metaphor0The sword of Yahweh is dripping with blood and covered with fat…of rams

This speaks of Yahweh killing the people as if he were a priest sacrificing animals. He does this by describing the sword of a priest. Alternate translation: “Yahweh sacrifices them as a priest sacrifices animals, whose sword drips with the blood and fat of lambs, goats, and rams” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1971ISA346e9tgfigs-abstractnouns0For Yahweh has a sacrifice in Bozrah and a great slaughter in the land of Edom

The words “sacrifice” and “slaughter” may be expressed here as verbs. Alternate translation: “For Yahweh will sacrifice many people in Bozrah and kill many people in the land of Edom” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

1972ISA346hx1ftranslate-names0Bozrah

This is an important city in Edom. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

1973ISA347ruc90will fall

“will die”

1974ISA347x9xvfigs-personification0Their land will be drunk with blood

This describes the amount of blood that will soak into the ground by comparing the land to a drunk person. Alternate translation: “Their land will be soaked with blood” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])

1975ISA347cw9pfigs-personification0their dust made fat with fatness

Here “dust” means the dirt on the ground. This describes the amount of fat that will soak into the dirt by comparing it to a person that has become fat from eating so much animal fat. Alternate translation: “the dirt will be full of the fat of the animals” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])

1976ISA348ypt1figs-idiom0it will be a day of vengeance for Yahweh

Here “day” is an idiom for a point in time; it is not a literal “day.” Alternate translation: “it will be the time when Yahweh gets revenge” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

1977ISA348f6rufigs-explicit0he will pay them back for the cause of Zion

This means that he will take revenge on them for how they had previously waged war against the people of Jerusalem. Alternate translation: “he will give them the punishment they deserve for what they had done to the people of Zion” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

1978ISA349b8cqfigs-metaphor0The streams of Edom will be turned into pitch…become burning pitch

The water and land becoming useless for drinking or growing food because it is burnt and covered in pitch and sulfur is spoken of as if their streams and land will actually become pitch and sulfur. Alternate translation: “The streams in Edom will be full of pitch and the ground will be covered with burning sulfur and burning pitch” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1979ISA349yfh40her dust…her land

“Edoms dust…Edoms land”

1980ISA349fd7g0pitch

a thick, black substance that burns for a long time

1981ISA3410smi7figs-merism0It will burn night and day

This means all of the time. Alternate translation: “It will burn throughout the night and the day” or “It will burn constantly, all night and all day” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])

1982ISA3410tvh4figs-idiom0from generation to generation

The phrase “generation to generation” refers to all generations of people who will live in the future. See how you translated this phrase in Isaiah 13:20. Alternate translation: “forever” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

1983ISA3411yd3v0will live there

“will live in the land of Edom”

1984ISA3411drt90owl

See how you translated this in Isaiah 13:21.

1985ISA3411q1gl0raven

This is a large black bird. It is difficult to identify some of the precise kinds of birds mentioned in this passage. However, they were all birds that preferred to live in places where there were no people, so they symbolize deserted places.

1986ISA3411p68y0in it

“there.” This refers to Edom.

1987ISA3411pgr3figs-metaphor0He will stretch over it the measuring line of ruin and the plumbline of destruction

This speaks of Yahweh as if he were a careful builder as he causes destruction in Edom. Alternate translation: “Yahweh will measure that land carefully; he will measure it to decide where to cause ruin and destruction” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1988ISA3411z1ph0measuring line…plumbline

These are builders tools. See how you translated similar words in Isaiah 28:17.

1989ISA3412xsb80Her nobles…her princes

“The nobles of Edom…the princes of Edom”

1990ISA3412t7ihfigs-hyperbole0all her princes will be nothing

This exaggerates the princes losing their royal status by saying that they will become nothing. Alternate translation: “all her princes will no longer rule” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

1991ISA3413ayh30Thorns…nettles…thistles

These are all weeds with thorns. Nettles thorns have poison that causes itching.

1992ISA3413pt3i0jackals

Translate the name of this animal the same as you did in Isaiah 13:22.

1993ISA3413f3r80ostriches

Translate the name of this animal the same as you did in Isaiah 13:21.

1994ISA3414je4l0wild animals

Translate this the same as you did in Isaiah 13:21.

1995ISA3414p32p0hyenas

Translate the name of this animal as you did in Isaiah 13:22.

1996ISA3414y56u0Nocturnal animals

animals that are awake and active at night

1997ISA3415z2sp0Owls

Translate this word the same as you did in Isaiah 13:21.

1998ISA3415ty8k0hawks

birds that kill small animals for food

1999ISA3416qji5figs-possession0Search through the scroll of Yahweh

The phrase “the scroll of Yahweh” means that it contains the messages spoken by Yahweh. Alternate translation: “Read carefully what is written in this scroll that contains the messages of Yahweh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])

2000ISA3416me3v0not one of these

“not one of the animals”

2001ISA3416w98bfigs-doublenegatives0None will lack for a mate

This can be written as a positive statement. Alternate translation: “Each animal will have a mate” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])

2002ISA3416zh4wfigs-synecdoche0for his mouth has commanded it

Yahweh is referred to by his “mouth” to emphasize what he has said. Alternate translation: “for Yahweh has commanded it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

2003ISA3417wiz7figs-metaphor0He has cast lots for their places

This speaks of Yahweh deciding where to cause the animals to live as if he actually cast lots for their places. Alternate translation: “He has determined where they will live” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2004ISA3417n3hjfigs-metaphor0his hand has measured it out for them by a cord

This refers to the way that people measured things in biblical times. Alternate translation: “he has given the animals their places” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2005ISA3417f3tufigs-idiom0from generation to generation they will

The phrase “generation to generation” refers to all generations of people who will live in the future. See how you translated the phrase “from generation to generation” in Isaiah 13:20. Alternate translation: “forever they will” or “they will always” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

2006ISA35introwlq40

Isaiah 35 General Notes

Structure and formatting

Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry in this chapter.

Other possible translation difficulties in this chapter

Reign of the Messiah

This chapter appears to prophesy about a time of restoration when the Messiah will reign. It pictures a time of great peace and harmony in the world. The translator does not need to add an explanation, but should try to maintain the tense of the original text, as a future or uncompleted action. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/restore]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/christ]])

2007ISA351s4b3figs-personification0The wilderness and the Arabah will be glad; and the desert will rejoice

These two phrases have basically the same meaning. These places are described as being glad, like a person is glad, because they have received water and are blossoming. Alternate translation: “It will be like the wilderness and the Arabah are glad and the desert will rejoice” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])

2008ISA351pis9figs-synecdoche0blossom

This speaks of the plants in the desert blossoming as if the desert itself were blossoming. Alternate translation: “its plants will blossom” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

2009ISA352f7wafigs-simile0it will blossom abundantly

This compares the way the plants of the desert blossom to the way a rose (verse 1) has many blossoms. Alternate translation: “The desert will grow many new plants and trees” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])

2010ISA352eqm8figs-personification0and rejoice with joy and singing

This speaks of the desert as if it were happy and singing like a person. Alternate translation: “it will be as though everything is rejoicing and singing” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])

2011ISA352tt4efigs-activepassive0the glory of Lebanon will be given to it

This can be stated in active form. This speaks of Yahweh making the desert looks as glorious as Lebanon as if he were giving the desert Lebanons glory. Alternate translation: “Yahweh will give it the glory of Lebanon” or “Yahweh will make it as glorious as Lebanon” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2012ISA352cy7nfigs-metaphor0the splendor of Carmel and Sharon

This speaks of Yahweh making the desert look beautiful as Carmel and Sharon as if he were giving the desert their splendor. The understood information may be supplied. Alternate translation: “the splendor of Carmel and Sharon will be given to it” or “Yahweh will make it as splendid as Carmel and Sharon” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

2013ISA352y6hbfigs-doublet0the glory of Yahweh, the splendor of our God

These two phrases mean basically the same thing and emphasize Yahwehs appearance. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])

2014ISA353qfp30General Information:

Isaiah is speaking to the people of Judah.

2015ISA353f8stfigs-synecdoche0Strengthen the weak hands, and steady the knees that shake.

The words “weak hands” and “knees that shake” represent a person who is fearful. Alternate translation: “Strengthen those whose hands are weak and whose knees shake from fear” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

2016ISA354duk7figs-synecdoche0those with a fearful heart

Here people are referred to by their hearts, which emphasize their inner feelings. Alternate translation: “to those who are fearful” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

2017ISA354byx60Look

This is used here to draw the listeners attention to what is said next. Alternate translation: “Listen”

2018ISA354yx44figs-abstractnouns0your God will come with vengeance, with the recompense of God

This can be reworded so that the abstract nouns “vengeance” and “recompense” are expressed as the verb “punish.” The words “vengeance” and “recompense” mean the same thing and emphasize that God will punish Judahs enemies. Alternate translation: “your God will punish your enemies for what they have done” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])

2019ISA355n48l0General Information:

These verses begin a description of the glorious future for Gods people.

2020ISA355qq2tfigs-nominaladj0the eyes of the blind will see

“The blind” refers to people who are blind. They are referred to by their “eyes” to emphasize their healing. Alternate translation: “blind people will see” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

2021ISA355n5nafigs-nominaladj0the ears of the deaf will hear

“The deaf” refers to people who cannot hear. They are referred to by their “ears” to emphasize their healing. Alternate translation: “deaf people will hear” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

2022ISA356tk9jfigs-simile0the lame man will leap like a deer

Deer can jump far and high. Jumping like a deer is an exaggeration for being able to move about quickly and easily. Alternate translation: “the lame man will jump high” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

2023ISA356jfl8figs-synecdoche0the mute tongue will sing

This refers to people who cannot speak. They are referred to by their “tongues” to emphasize their healing. Alternate translation: “mute people will sing” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

2024ISA356hbh2figs-ellipsis0streams in the wilderness

The understood verb may be supplied. Alternate translation: “streams will flow in the wilderness” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

2025ISA357szb4figs-explicit0The burning sand will become a pool

This means that a pool of water will appear in the hot sand. The full meaning of this statement can be made clear. Alternate translation: “A pool will appear in the burning sand” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

2026ISA357jn3efigs-personification0the thirsty ground

Here the dry ground is described as being thirsty. Alternate translation: “the dry ground” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])

2027ISA357y4rhfigs-explicit0the thirsty ground springs of water

This means that springs will appear in the dry ground. The full meaning of this statement can be made clear. Alternate translation: “springs of water will appear in the thirsty ground” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

2028ISA357f1uj0jackals

See how you translated this in Isaiah 13:22.

2029ISA357u1py0reeds and rushes

These are plants that grow in wet areas.

2030ISA358c1ji0General Information:

These verses continue the description of the glorious future for Gods people.

2031ISA358cz9hfigs-activepassive0A highway will be there called The Holy Way

This can be stated in active form. Alternate translation: “A highway will be there that has the name The Holy Way” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2032ISA358sy7r0highway

See how you translated this word in Isaiah 11:16.

2033ISA358ese5figs-nominaladj0The unclean

This refers to unclean people. A person who God considers spiritually unacceptable or defiled is spoken of as if the person were physically unclean. Alternate translation: “Those who are unclean” or “People who are not acceptable to God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2034ISA358nfa5figs-idiom0him who walks in it

This is an idiom. Here “walking” refers to “living.” This refers to the person who lives a holy life. The full meaning of this statement can be made clear. Alternate translation: “who lives in the holy way” or “who lives a holy life” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

2035ISA359ns9hfigs-activepassive0they will not be found there

This can be stated in active form. Alternate translation: “no one will find them there” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2036ISA359aui1figs-nominaladj0the redeemed

This refers to people who God has redeemed. Alternate translation: “those who are redeemed” or “those who God has redeemed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])

2037ISA3510s1difigs-nominaladj0The ransomed of Yahweh

To “ransom” means to “rescue.” This refers to people whom Yahweh has rescued. Alternate translation: “Those whom Yahweh has rescued” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])

2038ISA3510q3hafigs-synecdoche0everlasting joy will be on their heads

This uses a persons head to mean the person as a whole. Alternate translation: “they will have everlasting joy” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

2039ISA3510x841figs-doublet0gladness and joy…sorrow and sighing

The words “gladness” and “joy” mean basically the same thing, as do “sorrow” and “sighing.” Together they emphasize the intensity of these emotions. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])

2040ISA3510b5lzfigs-personification0gladness and joy will overtake them

This speaks of the people being overwhelmed by gladness and joy by giving these emotions the human quality of being able to overtake someone by force. Alternate translation: “they will be overwhelmed by joy and gladness” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])

2041ISA3510d5f7figs-personification0sorrow and sighing will flee away

This speaks of the people no longer being sorrowful and sighing by giving these emotions the human ability to run away. Alternate translation: “they will no longer be sorrowful and sighing” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])

2042ISA36intror5x30

Isaiah 36 General Notes

Structure and formatting

The previous chapters have been constructed as prophecy and contain many poetic elements. This chapter switches to a narrative and is a discussion between the officials from Assyria and Judah. To make the meaning clear here, it may be helpful to set apart the extended quotations by setting them farther to the right on the page than the rest of the text. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]])

Special concepts in this chapter

Trust

The people of Judah were to trust in Yahweh because only he could provide them with protection. The people of Jerusalem were protected because they trusted in Yahweh. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/trust]])

Important figures of speech in this chapter

Rhetorical Questions

The Assyrian commanders use rhetorical questions in this chapter to mock or insult Judah and their God, Yahweh. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])

2043ISA361v35ttranslate-ordinal0the fourteenth year

“year 14” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])

2044ISA361jr4c0King Hezekiah

See how you translated the name of this king in Isaiah 1:1.

2045ISA361np79translate-names0Sennacherib

This is the name of the king of Assyria. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

2046ISA361y3xqfigs-synecdoche0Sennacherib…attacked all the fortified cities

Here Sennacherib represents himself and his army. Alternate translation: “Sennacherib and his army…attacked all the fortified cities” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

2047ISA362df930the chief commander

Some versions of the Bible translate this as “the Rabshakeh.” This is the Assyrian word for one of the highest ranking military leaders in Assyria.

2048ISA362yz32translate-names0Lachish

This is a city southwest of Jerusalem. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

2049ISA362xgl30conduit

man-made ditch or tunnel through which water flows. See how you translated this in Isaiah 7:3.

2050ISA362su6htranslate-names0the launderers field

Possible meanings are (1) this is the proper name by which the people called the field or (2) this is the common noun that the people used to talk about the field, “the launderers field” or “the field where men wash wool” or “the field where women wash clothes.” See how you translated this in Isaiah 7:3. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

2051ISA362ilm6translate-names0the launderers field

Launderer are either (1) men who wash wool that someone has cut from the sheep, “wool washers field,” or (2) women who wash dirty clothes, “clothes washers field.” See how you translated this in Isaiah 7:3. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

2052ISA363in74translate-names0Hilkiah…Eliakim

See how you translated these mens names in Isaiah 22:20. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

2053ISA363pc89translate-names0Shebna

See how you translated this mans name in Isaiah 22:15. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

2054ISA363ch95translate-names0Asaph…Joah

These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

2055ISA364js580said to them

“said to Eliakim, Shebna, and Joah”

2056ISA364p18ffigs-rquestion0What is the source of your confidence?

The king of Assyria uses this question to challenge Hezekiah and to say that he does not have a good source for confidence. This question may be written as a statement. Alternate translation: “You have no reliable source for your confidence.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])

2057ISA365qam5figs-metonymy0there is counsel and strength for war

“you have the council and the strength to go to war.” The phrase “strength for war” refers to having a large enough and strong enough army with weapons. Alternate translation: “you have enough military council, strong men, and weapons to go to war” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2058ISA365cx3gfigs-rquestion0Now in whom are you trusting? Who has given you courage to rebel against me?

The king of Assyria uses questions to ridicule Hezekiah for believing he has the strength to rebel. This question may be written as a statement. Alternate translation: “No matter in whom you trust, you will not have the courage to rebel against me.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])

2059ISA366ke680General Information:

This continues the king of Assyrias message to Hezekiah. The chief commander is speaking the message to Hezekiahs men (Isaiah 36:4-5).

2060ISA366e9jq0Look

Sennacherib uses this word to draw Hezekiahs attention to what he says next. Alternate translation: “Listen”

2061ISA366riv6figs-metonymy0trusting in Egypt

Here “Egypt” refers to the Egyptian army. Alternate translation: “trusting in the Egyptian army” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2062ISA366p2hffigs-metaphor0that splintered reed that you use as a walking staff, but if a man leans on it, it will stick into his hand and pierce it

This speaks of Egypt, specifically its army and its Pharaoh, as if it were a splintered reed to emphasize that relying on them would not help them but would only harm them. Alternate translation: “that is like walking with a splintered reed for a staff. If a man leans on it, it will stick into his hand and pierce it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2063ISA366ha6p0splintered reed

A reed is the long, thin stem of a plant like tall grass. If it is splintered or damaged it cannot carry any weight.

2064ISA366d7dx0walking staff

This is a stick that someone would use for support when walking, made of whatever kind of tree limb that is found along the way.

2065ISA367rnl2figs-rquestion0is not he the one whose high places and altars Hezekiah has taken away…Jerusalem”?

The king of Assyria uses this question to ridicule the people and to imply that Yahweh was angry about what Hezekiah did and would not protect them. This rhetorical question can be translated as a statement. Alternate translation: “he is the one whose high places and altars Hezekiah has taken away…Jerusalem.” or “he is the one whom Hezekiah insulted by tearing down his high places and altars…Jerusalem.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

2066ISA367dd7sfigs-quotations0has said to Judah and to Jerusalem, “You must worship before this altar in Jerusalem”?

This can be written as an indirect quote. “Judah” and “Jerusalem” refer to the people who live in them. Alternate translation: “has told the people of Judah and Jerusalem that they must worship only at this altar in Jerusalem.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2067ISA368bks60General Information:

This continues the king of Assyrias message to Hezekiah by speaking the message to Hezekiahs men (Isaiah 36:4-5).

2068ISA368cxf8translate-numbers0two thousand horses

“2,000 horses” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])

2069ISA368kf72figs-irony0if you are able to find riders for them

The chief commander continues to ridicule Hezekiah and his army by implying that he did not have many soldiers. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]])

2070ISA369kd1i0General Information:

This continues the king of Assyrias message to Hezekiah by speaking the message to Hezekiahs men (Isaiah 36:4-5).

2071ISA369kkc7figs-rquestion0How could you resist even one captain…servants?

The chief commander continues to ridicule Hezekiah and his army. When he says “you,” referring to Hezekiah, he is actually referring to Hezekiahs army. This question may be written as a statement. Alternate translation: “Your army could not even defeat one captain…servants.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2072ISA3610i4d9figs-rquestion0Now then, have I traveled up here without Yahweh to fight against this land and destroy it?

The chief commander uses another question to ridicule Hezekiah and the people of Judah. This question may be written as a statement. Alternate translation: “I came here with Yahwehs command to destroy Jerusalem.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])

2073ISA3610lp4lfigs-metonymy0without Yahweh

Here “Yahweh” refers to Yahwehs orders. Alternate translation: “without Yahwehs command” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2074ISA3610rme7figs-metonymy0against this land and destroy it…Attack this land and destroy it

This means to fight against the people and cause destruction in the place where they live. The land referred to here is Jerusalem. Alternate translation: “against this people and destroy their land…Attack these people and destroy their land” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2075ISA3611u5uf0Eliakim…Hilkiah…Shebnah

See how you translated these mens names in Isaiah 22:20.

2076ISA3611gv2d0Shebnah

See how you translated this mans name in Isaiah 22:15.

2077ISA3611nk7q0Joah

See how you translated this mans name in Isaiah 36:3

2078ISA3611k22v0chief commander

See how you translated this in Isaiah 36:2.

2079ISA3611t9lq0Please speak to your servants

Eliakim, Shebnah, and Joah refer to themselves as the chief commanders servants. This is a polite way to speak to someone who has greater authority.

2080ISA3611ts48translate-names0the Aramean language, Aramaic

“Aramean” is the name of a people group. “Aramaic” is the name of their language. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

2081ISA3611src6figs-idiom0in the ears of the people who are on the wall

The idiom “to speak in someones ear” means to speak where they can hear you. Alternate translation: “where the people who are on the wall may hear us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

2082ISA3611ka86figs-explicit0who are on the wall

This means that they are standing on the wall. The top of the wall was wide and a place where people could sit or stand. The full meaning of this statement can be made clear. Alternate translation: “who are standing on the wall” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

2083ISA3612sj4ifigs-rquestion0Has my master sent me to your master and to you to speak these words?

The chief commander uses this question to emphasize that his message is for all the people of Judah. This question may be written as a statement. Alternate translation: “Certainly, my master has sent me to speak this message to you and to all who can hear.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])

2084ISA3612e31lfigs-rquestion0Has he not sent me to the men who sit on the wall, who will have to…you?

The chief commander uses this question to emphasize his insult. This can be written as a statement. Alternate translation: “My master has sent me to everyone who hears this, who will have to…you.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])

2085ISA3612q31nfigs-explicit0will have to eat their own dung and drink their own urine with you

This is a very offensive statement. He is implying that they will need to eat these things because they will have nothing else to eat because their city will be under attack. The full meaning of this statement can be made clear. Alternate translation: “will soon need to eat their own dung and drink their own urine, just as you will, because you will have nothing else to eat” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

2086ISA3613r7550the chief commander

See how you translated this phrase in Isaiah 36:2.

2087ISA3615m9dzfigs-activepassive0this city will not be given into the hand of the king of Assyria

This can be stated in active form. Alternate translation: “Yahweh will not give Jerusalem into the hand of the king of Assyria” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2088ISA3615q7vdfigs-metonymy0the hand of the king

The kings “hand” refers to his “control.” Alternate translation: “the control of the king” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2089ISA3616t4iu0General Information:

The chief commander continues speaking to the people of Judah.

2090ISA3616jhn1figs-idiom0Make peace with me

This idiom means to agree officially to act peacefully towards one another. Alternate translation: “Let us agree to have peace” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

2091ISA3616pq46figs-idiom0come out to me

This idiom means to surrender. Alternate translation: “surrender to me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

2092ISA3617pl47figs-metonymy0until I come and take

Here the king of Assyria is referring to his army as himself. Alternate translation: “until my army comes and takes” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2093ISA3617p9x3figs-parallelism0a land of grain and new wine, a land of bread and vineyards

These two phrase have the same meaning and are used together to emphasize how prosperous the land will be. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])

2094ISA3617dnb3figs-possession0a land of grain…a land of bread

This means that they land is full of natural resources, such as grain. Alternate translation: “a land where there is plenty of grain…a land where there is plenty of bread” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])

2095ISA3618wdv80General Information:

The chief commander continues speaking the king of Assyrias message to the people of Judah (Isaiah 36:16).

2096ISA3618u8glfigs-rquestion0Has any of the gods of the peoples rescued them from…Assyria?

The chief commander uses this question to ridicule the people of Judah. This question may be written as a statement. Alternate translation: “None of the gods of the peoples rescued them from…Assyria.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])

2097ISA3618gl11figs-metonymy0the hand of the king

The kings control is referred to as his “hand.” Alternate translation: “the control of the king” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2098ISA3619zj8lfigs-rquestion0Where are the gods of Hamath and Arpad? Where are the gods of Sepharvaim? Have they rescued Samaria from my power?

The chief commander uses these questions to ridicule the people of Judah. These questions may be combined and written as a statement. Alternate translation: “The gods of Hamath, Arpad, Sepharvaim, and Samaria did not rescue their people from my power.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])

2099ISA3619r9jutranslate-names0Hamath…Arpad

Translate the names of these cities the same as you did in Isaiah 10:9. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

2100ISA3619g5q3translate-names0Sepharvaim

This is the name of a city. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

2101ISA3620tl7pfigs-rquestion0is there any god who has rescued…as if Yahweh could save Jerusalem from my power?

The chief commander uses this question to ridicule the people of Judah. This question may be written as a statement. Alternate translation: “there is no god who has rescued…and Yahweh will not save you in Jerusalem from my power.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])

2102ISA3620r234figs-metonymy0his land

This refers to the people who live in the land. Alternate translation: “his people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2103ISA3622zjw1translate-names0Eliakim…Hilkiah…Shebna…Joah…Asaph

Translate the names of these men the same as you did in Isaiah 36:3. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

2104ISA3622yqy8figs-idiom0over the household

This idiom means that he was in charge of the affairs of the palace household. Alternate translation: “in charge of the palace” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

2105ISA3622kdc7translate-symaction0with their clothes torn

Hezekiahs officials tore their clothes as a sign of mourning and distress. The meaning of this can be made clear. Alternate translation: “with their clothes torn because they were extremely distressed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])

2106ISA37introvy960

Isaiah 37 General Notes

Structure and formatting

Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry in 37:22-38.

Special concepts in this chapter

Tearing clothes and putting on sackcloth

This was a sign of great distress. While it is often accompanies repentance, in this chapter it is intended to show the kings anger at the blasphemy of the Assyrians when they spoke against Yahweh. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sign]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/repent]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/blasphemy]])

Prayer

Hezekiah was different from the other kings because when he was threatened by Assyria, he went to Yahweh in prayer. He did not trust in his army or make an alliance with Egypt. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/trust]])

2107ISA371u52cwriting-newevent0It came about that

This phrase is used here to mark an important event in the story. If your language has a way for doing this, you could consider using it here. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])

2108ISA371qkd2translate-symaction0he tore his clothes, covered himself with sackcloth

This is a sign of mourning and distress. Alternate translation: “he tore his clothes and covered himself with sackcloth because he was very distressed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])

2109ISA372he14translate-names0Eliakim…Shebna

Translate the names of these men the same as you did in Isaiah 36:3. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

2110ISA372u8m9figs-idiom0over the household

This is an idiom that means that he was in charge of the affairs of the palace household. Alternate translation: “in charge of the palace” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

2111ISA372vd87translate-symaction0all covered with sackcloth

This is a sign of mourning and distress. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])

2112ISA373vt7q0They said to him

“The men sent by Hezekiah said to Isaiah”

2113ISA373nm3pfigs-simile0like when a child is ready to be born, but the mother has no strength to give birth to her child

This comparison is made to emphasizes that they are in a time of extreme difficulty. Alternate translation: “It is as terrible as the day when a child is ready to be born, but the mother has no strength to give birth to her child” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])

2114ISA374k27ffigs-explicit0It may be Yahweh your God will hear the words

Hezekiah is indirectly suggesting that if the people pray Yahweh may listen and act upon what the chief commander had said. The full meaning of this statement can be made clear. Alternate translation: “Maybe if you pray to Yahweh your God will hear the message” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

2115ISA374rr630the chief commander

See how you translated this phrase in Isaiah 36:2.

2116ISA374m9rk0his master

This phrase means that the king is the chief commanders master.

2117ISA374yi1bfigs-explicit0will rebuke the words which Yahweh your God has heard

Here the phrase “the words which Yahweh your God has heard” refers to what the king of Assyria had said. The full meaning of this statement can be made clear. Alternate translation: “Yahweh your God will rebuke the king of Assyria for what he has said” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

2118ISA374t6nzfigs-metaphor0lift up your prayer

Praying to Yahweh is described this way to emphasize that Yahweh is in heaven. A prayer is spoken of as if they were objects that could be lifted high into the sky. Alternate translation: “pray” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2119ISA374jr8nfigs-metonymy0for the remnant that is still here

This refers to the people who are left in Jerusalem. Alternate translation: “for the few of us that are still here” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2120ISA377wiv3figs-idiom0I will put a spirit in him, and he will hear a certain report and go back to his own land

The phrase “put a spirit in him” means that God will influence him to make a specific decision. The word “spirit” here means a strong attitude or feeling. Alternate translation: “I will influence him so that when he hears a certain report, he will go back to his own land” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

2121ISA377v1q10Look

This word is used here to draw the peoples attention to what is said next. Alternate translation: “Listen”

2122ISA377ggs5figs-idiom0I will cause him to fall by the sword in his own land

The phrase “fall by the sword” is an idiom that means that his enemy will kill him with a sword. Alternate translation: “And there in his own land, I will cause his enemies to kill him with their swords” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

2123ISA378q58itranslate-names0Lachish

See how you translated the name of this city in Isaiah 36:2. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

2124ISA378j5mntranslate-names0Libnah

This is a city in southern Judah. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

2125ISA379d4uztranslate-names0Sennacherib

See how you translated this mans name in Isaiah 36:1. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

2126ISA379kcx5translate-names0Tirhakah king of Cush and Egypt had mobilized to fight against him

“Tirhakah” is the name of a man. He had mobilized his army so that they were ready to fight. The full meaning of this statement can be made clear. Alternate translation: “Tirhakah king of Cush and Egypt had mobilized his army” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

2127ISA379wd2vfigs-metonymy0to fight against him

The word “him” represents Sennacherib. Here Sennacherib represents his army. Alternate translation: “to fight against the army of Sennacherib” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2128ISA3710vz6ufigs-metonymy0Jerusalem will not be given into the hand of the king of Assyria

This can be stated in active form. The word “hand” refers to the kings military power. Alternate translation: “The king of Assyria and his army will not conquer you in Jerusalem” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2129ISA3711l5670General Information:

This continues the king of Assyrias message to Hezekiah.

2130ISA3711l9340See, you have heard

The word “see” here is used to add emphasis to what is said next. Alternate translation: “You have certainly heard”

2131ISA3711vik5figs-rquestion0So will you be rescued?

The king of Assyria uses this question to ridicule Hezekiah and his army. This may be written as a statement. Alternate translation: “So you too will not be saved.” or “So of course no one will rescue you either!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])

2132ISA3712rk3vfigs-rquestion0Have the gods of the nations rescued them…Tel Assar?

The king of Assyria uses this question to ridicule Hezekiah and his army. This may be written as a statement. Alternate translation: “The nations god did not rescue the nations that my fathers destroyed…Tel Assar!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])

2133ISA3712iz21figs-synecdoche0that my fathers destroyed

These men destroyed the cities listed by conquering them with their armies. Here the word “fathers” refers to his father and his other ancestors who were kings. Alternate translation: “that my fathers destroyed with their armies” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

2134ISA3712k8xmtranslate-names0Gozan…Haran…Rezeph…Eden…Tel Assar

These are places that the Assyrians had conquered. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

2135ISA3713aku4translate-names0Hena…Ivvah

These are places that the Assyrians had conquered. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

2136ISA3713ib9sfigs-rquestion0Where is the king…Ivvah?

The king of Assyria uses this question to ridicule Hezekiah and his army. This may be written as a statement. Alternate translation: “We also conquered the king…Ivvah!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])

2137ISA3713t5zctranslate-names0Hamath…Arpad…Sepharvaim

Translate the names of these cities the same as you did in Isaiah 36:19. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

2138ISA3714ex2efigs-synecdoche0from hand of the messengers

Here the messengers are referred to by their “hand” to emphasize that they personally gave it to the king. Alternate translation: “that the messengers gave him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

2139ISA3714a1u40he went up to the house of Yahweh

The house of Yahweh was at the highest place in Jerusalem, so it is spoken of as “up.”

2140ISA3714c2pf0spread it before him

“spread out the letter in front of Yahweh.” Being in the house of Yahweh is considered the same as being in Yahwehs presence. The letter was a scroll that could be unrolled and spread out.

2141ISA3716m4vbfigs-explicit0you who sit above the cherubim

You may need to make explicit that the cherubim are those on the lid of the ark of the covenant. The biblical writers often spoke of the ark of the covenant as if it were Yahwehs footstool upon which he rested his feet as he sat on his throne in heaven above. Alternate translation: “you who sit on your throne above the cherubim on the ark of the covenant” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

2142ISA3716bcb90you are God alone

“only you are God”

2143ISA3716z5zjfigs-idiom0over all the kingdoms

This idiom means to have authority and to rule over all the kingdoms. Alternate translation: “have authority over all the kingdoms” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

2144ISA3716bl43figs-merism0You made the heavens and the earth

This means that he created everything. Alternate translation: “You made everything” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])

2145ISA3717x59g0General Information:

Hezekiah continues praying to Yahweh.

2146ISA3717q72ifigs-explicit0which he has sent

Hezekiah is referring to the letter from Sennacherib. The meaning of this can be made clear. Alternate translation: “in the message he has sent” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

2147ISA3717j5py0Turn your ear

“Incline your ear” or “Turn your head.” This means to turn your head so that you can hear something better.

2148ISA3717rq3atranslate-names0Sennacherib

See how you translated this mans name in Isaiah 36:1. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

2149ISA3718vwq4figs-hyperbole0all the nations and their lands

This is a generalization. The kings had destroyed many of the nearby lands, but not necessarily all lands. Alternate translation: “many of the nations and their lands” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

2150ISA3719ymw50General Information:

Hezekiah continues praying to Yahweh.

2151ISA3719xdh5figs-synecdoche0for they were not gods but the work of mens hands, just wood and stone

This emphasizes that humans made these idols with their own hands and are therefore worthless. Alternate translation: “because they were false gods that men made out of wood and stone” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

2152ISA3720t78q0from his power

“from the king of Assyrias power”

2153ISA3720d95tfigs-metonymy0all the kingdoms

This refers to the people in the kingdoms. Alternate translation: “all the people in the kingdoms” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2154ISA3720y5e40you are Yahweh alone

“only you, Yahweh, are God”

2155ISA3721rbj3figs-metonymy0sent a message

This means that he sent a messenger to give a message to the king. Alternate translation: “sent someone to give a message” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2156ISA3722ha6t0is the word that Yahweh has spoken

“is what Yahweh has said”

2157ISA3722hdv50laughs you to scorn

“laughs at you” or “makes fun of you”

2158ISA3722d2httranslate-symaction0shakes her head

This is a gesture of scorn. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])

2159ISA3722f4jffigs-idiom0The virgin daughter of Zion…the daughter of Jerusalem

These are idioms. Both of these phrases have the same meaning. The “daughter” of a city means the people who live in the city. See how you translated a similar phrase in Isaiah 1:8. Alternate translation: “The people of Zion…the people of Jerusalem” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

2160ISA3723xes7figs-rquestion0Whom have you defied and insulted?…Against the Holy One of Israel.

Yahweh uses these rhetorical questions to ridicule the king of Assyria. These can be written as statements. Alternate translation: “You have defied and insulted Yahweh, you have shouted at and acted pridefully against the Holy One of Israel!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])

2161ISA3723m83mfigs-metaphor0have you exalted your voice

This refers to speaking loudly as if the persons voice were an object that they lifted high. Alternate translation: “have you shouted” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2162ISA3723xz28figs-idiom0lifted up your eyes in pride

This is an idiom that means to look at something pridefully, considering yourself more important that you should. Alternate translation: “looked at pridefully” or “acted pridefully” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

2163ISA3724f2gc0General Information:

This continues Yahwehs message to the king of Assyria.

2164ISA3724dt18figs-explicit0By your servants

This refers to the servants that he had sent to Hezekiah with a message. This can be stated clearly. Alternate translation: “In the messages you sent with your servants” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

2165ISA3724k4e1figs-synecdoche0I have gone…I will cut…I will enter

Here Sennacherib speaks of himself conquering many things. He is actually conquering them with the armies and chariots that he commands. Alternate translation: “We have gone…We will cut…we will enter” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

2166ISA3724wv8g0its tall cedars

“Lebanons tall cedars”

2167ISA3724vey3figs-ellipsis0its most fruitful forest

Here the word “fruitful” refers to the forest being dense and full of healthy trees. The understood information may be supplied. Alternate translation: “and into its most fruitful forest” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

2168ISA3725gwm7figs-synecdoche0I have dug…I dried…my feet

Here Sennacherib speaks of himself conquering many things. He is actually conquering them with the armies and chariots that he commands. Alternate translation: “We have dug…we dried…our feet” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

2169ISA3725u9gtfigs-hyperbole0I dried up all the rivers of Egypt under the soles of my feet

Here Sennachrib is exaggerating his conquest and travels across the rivers of Egypt by claiming to have dried up the rivers when he marched his army through them. Alternate translation: “I have marched through all the rivers of Egypt as if they were dry under my feet” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

2170ISA3726vd5w0General Information:

This continues Yahwehs message to the king of Assyria.

2171ISA3726k4vlfigs-rquestion0Have you not heard how…times?

Yahweh uses this rhetorical question to remind Sennacherib of information that he should already be aware of. This can be written as a statement. Alternate translation: “Certainly you have heard how…times.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])

2172ISA3726vpm5figs-explicit0You are here to reduce impregnable cities into heaps of ruins

Yahweh had planned for Sennacheribs army to destroy the cities that they had destroyed. This can be stated clearly. Alternate translation: “I planned that your army would destroy cities and cause them to become piles of rubble” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

2173ISA3726ru160impregnable

strong and heavily guarded

2174ISA3726lbt8figs-idiom0I am bringing it to pass

The idiom “to bring something to pass” means to cause a specific thing to happen. Alternate translation: “I am causing it to happen” or “I am causing these things to take place” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

2175ISA3727abl40of little strength

“who are weak”

2176ISA3727z86ifigs-metaphor0shattered

broken into small pieces. This is a metaphor for being greatly discouraged. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2177ISA3727lp95figs-metaphor0They are plants in the field, green grass, the grass on the roof or in the field, before the east wind

This speaks of how weak and vulnerable the cities are before the Assryian army by comparing the cities to grass. Alternate translation: “The cities are as weak as the grass in the fields before your armies. They are as weak as the grass that grows on the roofs of houses and is scorched by the hot east wind” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2178ISA3727u4kj0before the east wind

The east wind is hot and dry from the desert and plants die when it blows.

2179ISA3728vq6a0General Information:

This continues Yahwehs message to the king of Assyria.

2180ISA3728uw6efigs-merism0But I know your sitting down, your going out, your coming in

This refers to all activities of life. Alternate translation: “I know everything you do” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])

2181ISA3728zm2qfigs-abstractnouns0and your raging against me

The word “raging” can be expressed as a verb. Alternate translation: “how you rage against me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

2182ISA3729f79tfigs-metonymy0your arrogance

Here the kings “arrogance” refers to his arrogant speech. Alternate translation: “your arrogant speech” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2183ISA3729tv21figs-metaphor0your arrogance has reached my ears

This speaks of Yahweh hearing the kings speech as if the kings speech were something that traveled to his ear. Alternate translation: “I have heard you speaking arrogantly” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2184ISA3729r8sqfigs-metaphor0I will put my hook in your nose, and my bit in your mouth

A person uses a hook and bit to lead an animal around. This speaks of Yahweh controlling the king as if the king were an animal Yahweh controlled with a bit and hook. Alternate translation: “I will control you like a man controls his animal by place a hook in its nose and a bit in its mouth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2185ISA3729wye1figs-explicit0I will turn you back the way you came

This refers to causing the king to return to his own home country. The meaning of this can be made clear. Alternate translation: “I will force you to return to your own country” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

2186ISA3730cu1m0General Information:

This continues Yahwehs message to Hezekiah (Isaiah 37:21).

2187ISA3730hyd8figs-you0sign for you

“sign for you, Hezekiah.” Here “you” is singular and refers to Hezekiah. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])

2188ISA3730c1n3figs-you0you will eat…you must plant

Here “you” is plural and refers to the people of Judah. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])

2189ISA3730hw94figs-ellipsis0in the second year what grows

This describes what the people will eat. The words “you will eat” are understood from the previous phrase Alternate translation: “in the second year you will eat what grows” or “next year you will eat what grows” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])

2190ISA3730b6di0what grows from that

“what grows wild from that” or “what grows wild”

2191ISA3730ipd7translate-ordinal0in the third year

This refers to the year after the second year. Alternate translation: “the year after that” or “in the following year” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])

2192ISA3731cp8q0General Information:

This continues Yahwehs message to Hezekiah.

2193ISA3731frk40remnant

A “remnant” is a part of something that remains after the rest is gone. Here this refers to the people who are left in Judah.

2194ISA3731ngd5figs-metonymy0the house of Judah

Here Judahs “house” refers to his descendants. Alternate translation: “the descendants of Judah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2195ISA3731jez8figs-metaphor0will again take root and bear fruit

This speaks of the people of Judah becoming prosperous as if they were plants that would root and bear fruit. Alternate translation: “will prosper like a plant that takes root and produces fruit” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2196ISA3732sc29figs-parallelism0For from Jerusalem a remnant will come out; from Mount Zion survivors will come

These two phrases have the same meaning and are used together to emphasize the remnant of people who will survive. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])

2197ISA3732vre3figs-metonymy0The zeal of Yahweh of hosts will do this

This speaks of Yahweh doing something because of his zeal as if his “zeal” were actually doing the action. Alternate translation: “Because of his zeal, Yahweh of hosts will do this” or “Yahweh of hosts will do this because of his zeal” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2198ISA3733i11qfigs-synecdoche0He will not come…He will not come

Here the Assyrian king refers to both him and his army. Alternate translation: “His army will not come…They will not come” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

2199ISA3733gun80with shield

“with shields”

2200ISA3733vdw60siege ramp

a large mound of dirt built against the wall of a city that better enables an army to attach the city

2201ISA3734yz62figs-synecdoche0he came…he will not enter

Here the Assyrian king refers to both him and his army. Alternate translation: “they came…they will not enter” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

2202ISA3734zq4hfigs-123person0this is Yahwehs declaration

Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. Translate as in Isaiah 30:1. Alternate translation: “this is what Yahweh has declared” or “this is what I, Yahweh, have declared” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])

2203ISA3735vmq80General Information:

Yahweh continues speaking.

2204ISA3735fz1d0for my own sake and for David my servants sake

“so that things will be better for me and for my servant David”

2205ISA3736c1n2figs-idiom0putting to death

This idiom means to kill. Alternate translation: “killing” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

2206ISA3736v98atranslate-numbers0185,000 soldiers

“one hundred and eighty-five thousand soldiers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])

2207ISA3737x3e4figs-synecdoche0Sennacherib king of Assyria left Israel and went home and stayed in Nineveh

Here Sennacherib refers to both him and his army. They all left Israel and returned home to Assryia. Sennacherib returned to the city Nineveh. Alternate translation: “Sennacherib and his army left Israel and went home, and Sennacherib stayed in Nineveh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

2208ISA3737ft9atranslate-names0Sennacherib

See how you translated this mans name in Isaiah 36:1. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

2209ISA3738m18l0as he was worshiping

“as Sennacherib was worshiping”

2210ISA3738m2c7translate-names0Nisrok

This is the name of a false god. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

2211ISA3738id3ltranslate-names0Adrammelek…Sharezer…Esarhaddon

These are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

2212ISA3738fbz60with the sword

“with their swords”

2213ISA38intros3fq0

Isaiah 38 General Notes

Structure and formatting

Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry in 38:10-20.

Other possible translation difficulties in this chapter

Poetry

This chapter is written as a narrative, but the section including Hezekiahs prayer is written as poetry. The tone of this prayer shifts from sorrow to praise.

2214ISA381g1p4figs-explicit0Set your house in order

This means to prepare your family and those in charge of your affairs so that they know what to do after you die. This can be written clearly. Alternate translation: “You should tell the people in your palace what you want them to do after you die” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

2215ISA383c5rufigs-idiom0call to mind

This idiom means to remember. Alternate translation: “remember” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

2216ISA383rvv5figs-idiom0faithfully walked before you

This is an idiom. Here “walk” means to “live.” The phrase means to live in a way the pleases Yahweh. Alternate translation: “faithfully lived before you” or “faithfully served you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

2217ISA383j97cfigs-metonymy0with my whole heart

Here the “heart” refers to the inner-being which represents a persons complete devotion. Alternate translation: “with all my inner being” or “with my complete devotion” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2218ISA383hd6dfigs-metaphor0what was good in your sight

The sight of Yahweh represents Yahwehs judgment or evaluation. Alternate translation: “what pleases you” or “what you consider to be good” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2219ISA384zb4vfigs-idiom0the word of Yahweh came

This is an idiom that is used to introduce something that God told his prophets or his people. Alternate translation: “Yahweh spoke this message” or “Yahweh spoke these words” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

2220ISA385l5ca0See

This is used to ask the listener to pay attention to what is said next. Alternate translation: “Listen”

2221ISA385pg75translate-numbers0fifteen years

“15 years” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])

2222ISA386vqy2figs-metonymy0the hand of the king of Assyria

Here the kings “hand” refers to his power. Alternate translation: “the power of the king of Assyria” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2223ISA387zk630General Information:

Yahweh continues speaking to Hezekiah.

2224ISA388as580Look

Yahweh uses this word to draw the listeners attention to what is said next. Alternate translation: “Listen”

2225ISA388j1pyfigs-explicit0stairs of Ahaz

These stairs are referred to this way because they were built while Ahaz was king. You can make this information clear. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

2226ISA3810hgb50that halfway through my life

“that before I have grown old.” This refers to dying at middle age, before growing old.

2227ISA3810vkw8figs-metaphor0I will go through the gates of Sheol

This speaks of dying as if Sheol were a kingdom that has gates that one enters. Alternate translation: “I will die and go to Sheol” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2228ISA3810y2v3figs-activepassive0I am sent there for the rest of my years

This can be stated in active form. Alternate translation: “before I have lived all of my years I will go to the grave” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2229ISA3811bn4afigs-nominaladj0in the land of the living

“The living” refers to people who are alive. Alternate translation: “in the land where people are alive” or “in this world where people are alive” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])

2230ISA3812pmv90General Information:

Hezekiah continues his written prayer.

2231ISA3812rh4lfigs-simile0My life is removed and carried away from me like a shepherds tent

This speaks of how Yahweh is ending Hezekiahs life quickly by comparing it to how a shepherd removes his tent from the ground. Alternate translation: “Yahweh has taken my life away from me quickly like a shepherd packs up his tent and carries it away” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])

2232ISA3812f8qqfigs-activepassive0My life is removed

This can be stated in active form. Alternate translation: “Yahweh has taken my life” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2233ISA3812eh2sfigs-simile0I have rolled up my life like a weaver; you are cutting me off from the loom

This speaks of Yahweh quickly ending Hezekiahs life by comparing it to how a weaver cuts his cloth from the loom and rolls it up. Alternate translation: “you are ending my life quickly, like a weaver cuts his cloth from the loom when it is finished” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])

2234ISA3812nyl3figs-you0you are cutting

Here “you” is singular and refers to God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])

2235ISA3812u29m0loom

a device used to weave thread together to make cloth

2236ISA3813x3bhfigs-simile0like a lion he breaks all my bones

Hezekiah speaks of how he is in extreme pain by comparing it to having his body torn apart by lions. Alternate translation: “my pain was as though I were being torn apart by lions” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])

2237ISA3814al5q0General Information:

Hezekiah continues his written prayer.

2238ISA3814b2w9figs-parallelism0Like a swallow I chirp; I coo like a dove

Both of these clauses mean the same thing and they emphasize how sad and pitiful Hezekiahs cries were. A swallow and a dove are types of birds. Alternate translation: “My cries are pitiful--they sound like the chirp of a swallow and the coo of a dove” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])

2239ISA3814qgn5figs-synecdoche0my eyes

Here Hezekiah refers to himself my his “eyes” to emphasize that he is looking for something. Alternate translation: “I” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

2240ISA3814bhl4figs-explicit0with looking upward

This refers to Hezekiah looking to heaven for God to help him. The full meaning of this statement can be made clear. Alternate translation: “of waiting for help to come from heaven” or “of waiting for you to help me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

2241ISA3814l1ahfigs-activepassive0I am oppressed

This can be stated in active form. Alternate translation: “My sickness oppresses me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2242ISA3815f5kufigs-rquestion0What shall I say?

Hezekiah uses a question to emphasize he has nothing left to say. This can be written as a statement. Alternate translation: “I have nothing left to say.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])

2243ISA3815hd6wfigs-idiom0I will walk slowly

This is an idiom. Here “walking” refers to living. Alternate translation: “I will like humbly” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

2244ISA3815ph65figs-explicit0all my years

This refers to the rest of his life. The meaning of this can be made clear. Alternate translation: “the rest of my life” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

2245ISA3815gm6e0because I am overcome with grief

“because I am full of grief” or “because I am very sad”

2246ISA3816iyk10General Information:

Hezekiah continues his written prayer.

2247ISA3816wak7figs-activepassive0may my life be given back to me

This can be stated in active form. Alternate translation: “may you give my life back to me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2248ISA3817wz18figs-explicit0from the pit of destruction

Hezekiah did not die but he was close to dying. This refers Yahweh saving him from dying. The full meaning of this statement can be made clear. Alternate translation: “from dying and going to the pit of destruction” or “so that I did not die” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

2249ISA3817f8fufigs-metaphor0for you have thrown all my sins behind your back

Hezekiah speaks of Yahweh forgiving his sins as if they were objects that Yahweh threw behind himself and forgot about. Alternate translation: “for you have forgiven all my sins and no longer think about them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2250ISA3818nm810General Information:

Hezekiah continues his written prayer.

2251ISA3818n9p4figs-metonymy0For Sheol does not thank you; death does not praise you

Here “Sheol” and “death” refer to “dead people.” Alternate translation: “For those in Sheol do not thank you; dead people do not praise you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2252ISA3818ps5x0those who go down into the pit

“those who go down to the grave”

2253ISA3818nf2cfigs-you0do not hope in your trustworthiness

“do not have hope in your faithfulness.” Here “your” is singular and refers to Yahweh. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])

2254ISA3819ye1qfigs-parallelism0The living person, the living person

Hezekiah repeats this phrase to emphasize that only a living person, not a dead person, can give thanks to Yahweh. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])

2255ISA3820nw4z0General Information:

Hezekiah continues his written prayer.

2256ISA3820j3tsfigs-explicit0save me

This refers to him being saved from dying. It can be made more explicit. Alternate translation: “save me from dying” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

2257ISA3820k672figs-inclusive0we will celebrate

Here “we” refers to Hezekiah and the people of Judah. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]])

2258ISA3821b3bqwriting-background0Now

This word is used here to mark a break in the main story line. This gives background information about Isaiah and Hezekiah. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])

2259ISA3821x8d30Let them

“Let Hezekiahs servants”

2260ISA3821drf6figs-explicit0a lump of figs

This was used as an ointment. The meaning of this can be made clear. Alternate translation: “use an ointment of mashed figs” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

2261ISA3821t3l60boil

a painful area on the skin that is infected

2262ISA39introlz5x0

Isaiah 39 General Notes

Special concepts in this chapter

Pride

Although it is not said why it was sinful for Hezekiah to show the king of Babylon his riches, the sin was probably because of his pride. It can be viewed as bragging to another king about how rich and powerful he was without giving proper credit to Yahweh. Because of this sin, Yahweh punished him. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

Babylon

At this time, Babylon was not very powerful, but was little more than a city. In a short time, however, Babylon became a very powerful nation and conquered Assyria.

2263ISA391z1d1translate-names0Marduk-Baladan…Baladan

These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

2264ISA392x7xefigs-explicit0Hezekiah was pleased by these things

This can be made more explicit. Alternate translation: “When the kings messengers arrived, Hezekiah was pleased with what they brought to him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

2265ISA392ig2z0showed the messengers his storehouse of valuable things

“he showed the messengers everything of value he had”

2266ISA392i69i0storehouse

a building where goods are kept

2267ISA392bg44figs-activepassive0all that was found in his storehouses

This can be stated in active form. Alternate translation: “everything that was in his storehouses” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2268ISA392k5u7figs-doublenegatives0There was nothing in his house, nor in all his kingdom, that Hezekiah did not show them

This is a slight exaggeration as Hezekiah showed them many things, but not everything. Also, this can be expressed positively. Alternate translation: “Hezekiah showed them almost everything in his house and in his kingdom” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

2269ISA394lp83figs-parallelism0They have seen everything in my house. There is nothing among my valuable things that I have not shown them

These two sentences mean the same thing and are used together to emphasize how much Hezekiah showed the men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])

2270ISA394u3hmfigs-hyperbole0everything in my house

This is a generalization, as Hezekiah showed them many things, but not necessarily everything in the palace. Alternate translation: “almost everything in my house” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

2271ISA394k738figs-doublenegatives0There is nothing among my valuable things that I have not shown them

This can be expressed positively. Alternate translation: “I showed them all the valuable things in my palace” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])

2272ISA395rsm50Yahweh of hosts

See how you translated this phrase in Isaiah 1:9.

2273ISA395hh3d0the word

“the message”

2274ISA396w6ck0Look

This word is used here to draw Hezekiahs attention to what is said next. Alternate translation: “Listen”

2275ISA396y5e5figs-activepassive0when everything in your palace…will be carried to Babylon

This can be expressed positively. Alternate translation: “when the enemy army will take everything in your palace…back to Babylon” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2276ISA397wtl90General Information:

Isaiah continues to speak Yahwehs message to Hezekiah.

2277ISA397mls80The sons born from you

“Your sons”

2278ISA397tb9y0they will take them

“the Babylonians will take them”

2279ISA40introxc5h0

Isaiah 40 General Notes

Structure and formatting

Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry in this chapter.

Important figures of speech in this chapter

Rhetorical Questions

Yahweh uses many rhetorical questions in this chapter. These rhetorical questions help to prove the point he is making and convince the reader. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])

Other possible translation difficulties in this chapter

“She has received double from Yahwehs hand for all her sins”

It is common in many languages to use the feminine “she” to refer to a nation, rather than the word “it,” which is neither masculine or feminine. The translator should use the pronoun that aligns with the common usage in the target language. Therefore, it is acceptable to use “he,” “she,” or “it” in reference to a nation.

The phrase “received double” indicates that Jerusalem was punished more severely than the other nations. This is because they had the privilege of a special relationship to Yahweh and had more knowledge than the other nations.

Reign of Yahweh

This chapter appears to prophesy about a time of restoration when the Messiah will reign. It pictures a time of great peace and harmony in the world. The translator does not need to add an explanation, but should try to maintain the tense of the original text, as a future or uncompleted action. It does not appear that this prophecy was fulfilled in the days of Isaiah. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/restore]], [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/christ]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/fulfill]])

2280ISA401uzv60Comfort, comfort

The word “comfort” is repeated for emphasis.

2281ISA401wa9afigs-you0says your God

Here “your” is plural and refers to those whom the prophet tells to comfort Gods people. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])

2282ISA402f6thfigs-personification0Speak tenderly to Jerusalem

The prophet speaks of Jerusalem as if it were a woman whom Yahweh has forgiven. As such, Jerusalem represents the people who live in that city. Alternate translation: Speak tenderly to the people of Jerusalem” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2283ISA402v29sfigs-123person0proclaim to her…her warfare…her iniquity…she has received…her sins

These pronouns refer to Jerusalem but may be changed if “the people of Jerusalem” is adopted as a translation. Alternate translation: “proclaim to them…their warfare…their iniquity…they have received…their sins” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])

2284ISA402rrl80her warfare

Possible meanings are that the word “warfare” refers (1) to military battle or (2) to forced labor.

2285ISA402ux5wfigs-activepassive0her iniquity is pardoned

This can be stated in active form. Alternate translation: “Yahweh has pardoned her iniquity” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2286ISA402xkm6figs-synecdoche0from Yahwehs hand

Here the word “hand” represents Yahweh himself. Alternate translation: “from Yahweh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

2287ISA403s925figs-synecdoche0A voice cries out

The word “voice” represents the person who cries out. Alternate translation: “Someone cries out” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

2288ISA403kwv5figs-parallelism0In the wilderness prepare the way of Yahweh; make straight in the Arabah a highway for our God

These two lines are parallel and mean basically the same thing. The people preparing themselves for Yahwehs help is spoken of as if they were to prepare roads for Yahweh to travel upon. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2289ISA403m8sr0Arabah

See how you translated this word in Isaiah 35:1.

2290ISA404uee3figs-activepassive0Every valley will be lifted up, and every mountain and hill will be leveled

These phrases explain how the people are to prepare a highway for Yahweh. They can be stated in active form. Alternate translation: “Lift up every valley, and level every mountain and hill” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2291ISA404xdc9figs-metaphor0Every valley will be lifted up

Making the valleys level with the rest of the ground is spoken of as if it were lifting up the valleys. Alternate translation: “Every valley will be filled in” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2292ISA404m9tdfigs-activepassive0and the rugged land will be made level, and the rough places a plain

These phrases explain how the people are to prepare a highway for Yahweh. They can be stated in active form. Alternate translation: “make the rugged land level, and make the rough places into a plain” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

2293ISA405ys59figs-activepassive0the glory of Yahweh will be revealed

This can be stated in active form. Alternate translation: “Yahweh will reveal his glory” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2294ISA405sf3kfigs-synecdoche0for the mouth of Yahweh has spoken it

The word “mouth” represents Yahweh himself. Alternate translation: “for Yahweh has spoken it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

2295ISA406slv6figs-metaphor0All flesh is grass

The word “flesh” refers to people. The speaker speaks of humans as if they are grass, because they both die quickly. Alternate translation: “All people are like grass” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2296ISA406tzv2figs-simile0all their covenant faithfulness is like the flower of the field

The speaker compares the covenant faithfulness of people to flowers that bloom and then die quickly. The abstract noun “faithfulness” can be stated as “faithful.” See how you translated “covenant faithfulness” in Isaiah 16:5. Alternate translation: “they quickly stop being faithful to the covenant, just like a flower of the field dies quickly” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

2297ISA406h3q70covenant faithfulness

Possible meanings are (1) covenant faithfulness or (2) beauty.

2298ISA407m65h0when the breath of Yahweh blows on it

Possible meanings are (1) “when Yahweh blows his breath on it” or (2) “when Yahweh sends a wind to blow on it.”

2299ISA407p8bpfigs-metaphor0humanity is grass

The speaker speaks of humans as if they are grass, because they both die quickly. Alternate translation: “people die as quickly as grass” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2300ISA408ilr1figs-metaphor0the word of our God will stand forever

The speaker speaks of what God says lasting forever as if his word stands forever. Alternate translation: “the things that our God says will last forever” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2301ISA409da3xfigs-personification0Go up on a high mountain, Zion, bearer of good news

The writer speaks of Zion as if it were a messenger who declares good news from a mountain top. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])

2302ISA409w2hrfigs-explicit0Go up on a high mountain

Messengers would often stand on elevated land, such as mountains, so that many people could hear what they proclaimed. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

2303ISA409v9ylfigs-metonymy0Zion

This refers to the people who live in Zion. Alternate translation: “you people of Zion” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2304ISA409i6vjfigs-personification0Jerusalem. You who bring good news

The writer speaks of Jerusalem as if it were a messenger who declares good news. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])

2305ISA4010gme1figs-metonymy0his strong arm rules for him

Here the word “arm” represents Gods power. Alternate translation: “he rules with great power” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2306ISA4010j4yufigs-parallelism0his reward is with him…those he has rescued go before him

These two phrases mean basically the same thing. The ones he rescued are his “reward.” Alternate translation: “he is bringing those he rescued with him as his reward” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])

2307ISA4011m6wgfigs-metaphor0He will feed his flock like a shepherd

The writer speaks of Yahwehs people as if they were sheep and of Yahweh as if he were their shepherd. Alternate translation: “He will care for his people like a shepherd feeds his flock” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2308ISA4012qkx7figs-rquestion0Who has measured…or the hills in a balance?

These rhetorical questions anticipate a negative answer and emphasize that only Yahweh is able to do these things. Alternate translation: “No one but Yahweh has measured…and the hills in a balance.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])

2309ISA4012n98ifigs-metaphor0measured the waters in the hollow of his hand

Yahweh knowing how much water is in the oceans is spoken of as if Yahweh held the water in his hand. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2310ISA4012r9wqfigs-metaphor0measured the sky with the span of his hand

A “span” is the measure of length between the thumb and little finger when the hand is outstretched. Yahweh knowing the length of the sky is spoken of as if he measured it with his hand. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2311ISA4012hal4figs-metaphor0held the dust of the earth in a basket

Yahweh knowing how much dust there is on the earth is spoken of as if he carried it in a basket. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2312ISA4012q4ebfigs-metaphor0weighed the mountains in scales, or the hills in a balance?

Yahweh knowing how heavy the mountains are is spoken of as if he weighed them in scales and balances. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2313ISA4013g2yhfigs-rquestion0General Information:

Isaiah continues using questions to emphasize Yahwehs uniqueness. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])

2314ISA4013j8t8figs-rquestion0Who has comprehended the mind of Yahweh, or instructed him as his counselor?

This rhetorical question anticipates a negative answer and emphasizes that no one is able to do these things. Alternate translation: “No one has comprehended the mind of Yahweh, and no one has instructed him as his counselor.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])

2315ISA4013vc3q0comprehended the mind of Yahweh

Here the word “mind” refers not only to Yahwehs thoughts, but also to his desires and motivations.

2316ISA4014e7e8figs-rquestion0From whom did he ever receive instruction?

This rhetorical question anticipates a negative answer and emphasizes that no one has ever done this. Alternate translation: “He has never received instruction from anyone.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])

2317ISA4014h7pzfigs-rquestion0Who taught him the correct way to do things, and taught him knowledge, or showed to him the way of understanding?

This rhetorical question anticipates a negative answer and emphasizes that no one has ever done these things. Alternate translation: “No one taught him the correct way to do things. No one taught him knowledge. No one showed to him the way of understanding.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])

2318ISA4015xu1z0Look…see

These words add emphasis to what follows.

2319ISA4015m437figs-simile0the nations are like a drop in a bucket, and are regarded like the dust on the scales

The prophet compares the nations to a drop of water and to dust in order to emphasize how small and insignificant they are to Yahweh. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])

2320ISA4015bl7h0like a drop in a bucket

Possible meanings are (1) a drop of water that falls into a bucket or (2) a drop of water that drops out of a bucket.

2321ISA4015c6k1figs-activepassive0are regarded like the dust on the scales

This can be stated in active form. Alternate translation: “Yahweh regards them as dust on the scales” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2322ISA4017bap7figs-activepassive0they are regarded by him as nothing

This can be stated in active form. Alternate translation: “he regards them as nothing” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2323ISA4018pv1afigs-rquestion0To whom then will you compare God? To what idol will you liken him?

Isaiah uses two similar questions to emphasize that there is no idol that can compare with God. Alternate translation: “There is no one to whom you can compare God. There is no idol to which you can liken him.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])

2324ISA4018q6ajfigs-you0you

This is plural and refers to all of Gods people. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])

2325ISA4019t66l0A craftsman casts it: The goldsmith overlays it with gold and forges silver chains for it

“A skilled worker forms it, another covers it with gold and makes a silver chain for it”

2326ISA4021ru6j0General Information:

Isaiah continues speaking to Gods people.

2327ISA4021nm2tfigs-rquestion0Have you not known? Have you not heard? Has it not been told you from the beginning? Have you not understood from the foundations of the earth?

Isaiah uses these questions to emphasize that the people should know Yahwehs greatness as the creator. Alternate translation: “You certainly know and have heard! It has been told to you from the beginning; you have understood from the foundations of the earth!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])

2328ISA4021p4gzfigs-activepassive0Has it not been told you from the beginning?

This can be stated in active form. Alternate translation: “Have people not told you from the beginning?” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2329ISA4021w7gdfigs-metaphor0from the foundations of the earth

The prophet speaks of Yahweh creating the earth as if the earth were a building for which Yahweh laid the foundation. Alternate translation: “from the time that Yahweh created the earth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2330ISA4022vwb7figs-metaphor0He is the one who sits above the horizon of the earth

The prophet speaks of Yahweh ruling the earth as if Yahweh were seated on a throne above the earth. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2331ISA4022r4cnfigs-simile0the inhabitants are like grasshoppers before him

The prophet compares the way Yahweh considers humans to the way humans would consider grasshoppers. Just as grasshoppers are small to humans, humans are small and weak before God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])

2332ISA4022jtu6figs-parallelism0He stretches out the heavens like a curtain and spreads them out as a tent to live in

These two lines share similar meanings. The prophet speaks of Yahweh creating the heavens as if he had erected a tent in which to live. Alternate translation: “He spreads out the heavens as easily as a person would stretch out a curtain or erect a tent in which to live” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])

2333ISA4023sfc90He reduces

“Yahweh reduces”

2334ISA4024d2lffigs-metaphor0They are barely planted…and they wither

The prophet speaks of rulers being helpless before Yahweh as if they were new plants that wither away when a hot wind blows on them. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2335ISA4024n61kfigs-parallelism0They are barely planted, barely sown

These two phrases mean basically the same thing and refer to the point at which the plants or seeds are placed into the ground. They can be stated in active form. Alternate translation: “As soon as someone plants them…as soon as someone sows them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2336ISA4024pcb5figs-metaphor0he blows upon them

The prophet speaks of Yahweh removing the rulers from power as if Yahweh were a scorching wind that blows upon the plants and causes them to wither. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2337ISA4024d8bifigs-simile0the wind carries them away like straw

This simile extends the metaphor of the rulers as plants and Yahweh as the wind that causes them to wither. The wind of Yahwehs judgement will remove the withered plants as easily as wind blows away straw. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])

2338ISA4025pts1figs-rquestion0To whom then will you compare me, whom do I resemble?

Yahweh uses two similar rhetorical questions to emphasize that there is no one like him. Alternate translation: “There is no one to whom you can compare me. There is no one whom I resemble.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])

2339ISA4026t53rfigs-rquestion0Who has created all these stars?

This is a leading question that anticipates the answer, Yahweh. Alternate translation: “Yahweh has created all these stars!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])

2340ISA4026aiw3figs-metaphor0He leads out their formations

Here the word “formations” refers to military formations. The prophet speaks of the stars as if they were soldiers whom Yahweh commands to appear. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2341ISA4026y52jfigs-doublet0By the greatness of his might and by the strength of his power

The phrases “the greatness of his might” and “the strength of his power” form a doublet that emphasizes Yahwehs power. Alternate translation: “By his great might and powerful strength” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])

2342ISA4026w46rfigs-litotes0not one is missing

This negative statement emphasizes the positive. Alternate translation: “every one is present” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]])

2343ISA4027p5myfigs-rquestion0Why do you say, Jacob, and declare, Israel…vindication”?

The question emphasizes that they should not say what they say. Alternate translation: “You should not say, O people of Israel…vindication.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])

2344ISA4027s7bbfigs-doublet0Why do you say, Jacob, and declare, Israel

These two phrases both refer to the people of Israel. Alternate translation: “Why do you say, O people of Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])

2345ISA4027tsn1figs-metaphor0My way is hidden from Yahweh

Yahweh not knowing what happens to them is spoken of as if Yahweh could not see the road upon which they travel. Alternate translation: “Yahweh does not know what happens to me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2346ISA4027r58k0my God is not concerned about my vindication

Possible meanings are (1) “my God is not concerned about others treating me unjustly” or (2) “my God is not concerned about treating me justly.”

2347ISA4028v4f1figs-rquestion0Have you not known? Have you not heard?

Isaiah uses these questions to emphasize that the people should know Yahwehs greatness. See how you translated these in Isaiah 40:21. Alternate translation: “You certainly know and have heard!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])

2348ISA4028d991figs-metaphor0the ends of the earth

The places on the earth that are very far away are spoken of as if they were the places where the earth ends. This phrase also forms a merism and refers to everywhere in between the ends. AT “the farthest places of the earth” or “the entire earth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])

2349ISA4029gt6kfigs-parallelism0He gives strength to the tired; and to the weak he gives renewed energy

These two lines share similar meanings and emphasize that Yahweh strengthens those who have no strength. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])

2350ISA4029l1wl0He gives strength

“Yahweh gives strength”

2351ISA4031gu6xfigs-metaphor0they will soar with wings like eagles

People receiving strength from Yahweh is spoken of as if the people were able to fly like eagles fly. An eagle is a bird often used as a symbol for strength and power. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2352ISA4031vgd6figs-parallelism0they will run and not be weary; they will walk and not faint

These two lines share similar meanings. People receiving strength from Yahweh is spoken of as if they were able to run and walk without tiring. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2353ISA41intromwf40

Isaiah 41 General Notes

Structure and formatting

Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry in this chapter.

Special concepts in this chapter

Mocking

Yahweh tells the people to present their best arguments in favor of honoring their idols. In this Yahweh challenges the people. Yahweh mocks or insults these false gods because they are not real and have no power. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/falsegod]])

2354ISA411ihs80Listen before me in silence

Here “me” refers to God.

2355ISA411gik7figs-metonymy0you coastlands

This refers to the people who live on the islands and in the lands bordering or beyond the Mediterranean Sea. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-apostrophe]])

2356ISA411w3dd0renew their strength

See how you translated this phrase in Isaiah 40:31.

2357ISA411kfx1figs-parallelism0let them come near and speak; let us come near together to argue a dispute

These two phrases share similar meanings. The second explains the reason for the first. Alternate translation: “then let them come near so they may speak and reason with me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])

2358ISA412ji73figs-rquestion0Who has stirred up one from the east, calling him in righteousness to his service?

Yahweh uses this question to emphasize that he is the one who caused this ruler from the east to be victorious. Alternate translation: “I am the one who called this powerful ruler from the east and put him in my good service.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])

2359ISA412ckc30He hands nations over to him

“I give the nations over to him” or “The one who does these things hands nations over to him”

2360ISA412n5yzfigs-metaphor0He turns them to dust with his sword, like windblown stubble with his bow

Turning them to dust and stubble is a metaphor or exaggeration for completely destroying everything the people of these nations have made. The armies of one from the east will conquer these nations and scatter the people easily. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

2361ISA413a4li0General Information:

Yahweh continues speaking to the coastlands and the nations.

2362ISA413dk7c0He pursues them and passes by safely

“The ruler from the east pursues the nations”

2363ISA413iyl6figs-metaphor0by a swift path that his feet scarcely touch

Possible meanings are (1) this is a metaphor in which he and his army moving very quickly is spoken of as if his feet barely touch the ground. Alternate translation: “by a path on which he moves with great speed” or (2) “feet” represents the whole person and the phrase indicates that this is a path that they have not traveled before. Alternate translation: “by a path that he has never traveled before” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

2364ISA414xap2figs-rquestion0Who has performed and accomplished these deeds?

Yahweh uses this question to emphasize that he is the one who has done these things. Alternate translation: “I have performed and accomplished these deeds.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])

2365ISA414lw9zfigs-rquestion0Who has summoned the generations from the beginning?

Here the word “generations” represents all of human history, which Yahweh created and directed throughout history. The rhetorical question anticipates the answer, Yahweh. Alternate translation: “I have summoned the generations of humanity from the beginning.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])

2366ISA414z51kfigs-doublet0performed and accomplished

These two words mean basically the same thing and emphasize that Yahweh is the one who has done these things. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])

2367ISA414rvp70the first, and with the last ones

Possible meanings are (1) that Yahweh existed before creation and will exist at the end of creation or (2) that Yahweh was before the first generation of humanity and will be at the last generation of humanity.

2368ISA415xi3d0General Information:

Yahweh continues speaking.

2369ISA415n6gcfigs-metonymy0The isles…the ends of the earth

These phrases represent the people who live in those places. Alternate translation: “People who live on the isles…people who live at the ends of the earth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2370ISA415z1m30The isles

You can translate “isles” the same way you translated “coastlands” in Isaiah 41:1.

2371ISA415yg5yfigs-metaphor0the ends of the earth

The places on the earth that are very far away are spoken of as if they were the places where the earth ends. AT “the farthest places of the earth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2372ISA415rd3yfigs-doublet0they approach and come

This doublet means that the people gather together. Alternate translation: “they come together” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])

2373ISA417t2rw0anvil

an iron block on which a person shapes metal with a hammer

2374ISA417ny9f0saying of the welding

Here the word “welding” refers to the process of fastening the gold to the wood as the workers finish making the idol.

2375ISA417qdp90They fasten it with nails so it will not topple over.

Here “it” refers to the idol that they have made.

2376ISA418w8df0General Information:

Yahweh continues speaking.

2377ISA419ng2rfigs-parallelism0you whom I am bringing back from the ends of the earth, and whom I called from the far away places

These two lines mean basically the same thing and emphasize that Yahweh is bringing the people of Israel back to their land from distant countries. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])

2378ISA419unb2figs-metaphor0the ends of the earth

The places on the earth that are very far away are spoken of as if they were the places where the earth ends. See how you translated this in Isaiah 41:5. AT “the farthest places of the earth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2379ISA419ah78figs-parallelism0I have chosen you and not rejected you

These two phrases mean basically the same thing. The second states in negative terms what the first states in positive terms. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]])

2380ISA4110sv290General Information:

Yahweh continues speaking to the people of Israel.

2381ISA4110y2hxfigs-metaphor0I will uphold you with my righteous right hand

Yahweh strengthening his people is spoken of as if he were holding them with his hand. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2382ISA4110m5rafigs-metonymy0my righteous right hand

Here “right hand” represents Yahwehs power. Possible meanings are (1) Yahwehs right hand is righteous in that he will always do the right thing. Alternate translation: “my righteous power” or (2) Yahwehs right hand is victorious in that he will always succeed in what he does. Alternate translation: “my victorious power” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2383ISA4111fup10General Information:

Yahweh continues speaking to the people of Israel.

2384ISA4111i38z0they will be ashamed and disgraced, all who have been angry with you

“all who have been angry with you will be ashamed and disgraced”

2385ISA4111acy9figs-doublet0ashamed and disgraced

These two words mean basically the same thing and emphasize the greatness of their shame. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])

2386ISA4111bm8s0they will be as nothing and will perish, those who oppose you

“those who oppose you will be as nothing and will perish”

2387ISA4112rr8g0General Information:

Yahweh continues speaking to the people of Israel.

2388ISA4113mcq1figs-metaphor0I…will hold your right hand

Yahweh helping the people of Israel is spoken of as if he were holding their right hand. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2389ISA4114nw9b0General Information:

Yahweh continues speaking to the people of Israel.

2390ISA4114d1xafigs-doublet0Jacob you worm, and you men of Israel

Here “Jacob” and “men of Israel” mean the same thing. Alternate translation: “you people of Israel who are like worms” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])

2391ISA4114x6h1figs-metaphor0Jacob you worm

Possible meanings are (1) that this refers to the opinions of other nations regarding the people of Israel or (2) that this refers to Israels own opinion of themselves. Yahweh speaks of their insignificance as if they were a worm. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2392ISA4114vga7figs-123person0this is Yahwehs declaration

Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. Translate as in Isaiah 30:1. Alternate translation: “this is what Yahweh has declared” or “this is what I, Yahweh, have declared” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])

2393ISA4114s6u30Holy One of Israel

See how you translated this phrase in Isaiah 1:4.

2394ISA4115dv6jfigs-metaphor0I am making you like a sharp threshing sledge…you will make the hills like chaff

Yahweh speaks of enabling Israel to defeat their enemies as if he were making the nation a threshing sledge that will level mountains. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2395ISA4115v5bt0a sharp threshing sledge

A threshing sledge was a board with sharp spikes that someone would drag over the wheat to separate the grain from the chaff.

2396ISA4115s3j30two-edged

This refers to the edges of the spikes that were attached to the threshing sledge. That they are “two-edged” means that they are very sharp.

2397ISA4115im62figs-metaphor0you will thresh the mountains and crush them

This is a double metaphor. The mountains are a metaphor for grain, and threshing grain is a metaphor for the Israelites defeating the powerful enemy nations near them. Alternate translation: “you will thresh your enemies and crush them as if they were grain, even though they appear to be as strong as mountains” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

2398ISA4115ulv1figs-metaphor0you will make the hills like chaff

The hills are a metaphor for the powerful enemy nations near Israel. People having the wind blow the chaff away after they have threshed the grain is a metaphor for them allowing Yahweh to destroy their enemies. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])

2399ISA4116ii6a0Connecting Statement:

Yahweh continues to use the metaphor of separating grain from chaff to describe how Israel will defeat their enemies.

2400ISA4116z22hfigs-metaphor0You will winnow them…the wind will scatter them

Here the word “them” refers to the mountains and hill in Isaiah 41:15. This represents the next step in the process of threshing grain, in which the grain is winnowed to get rid of the chaff. Israels enemies will disappear like chaff blown away by the wind. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2401ISA4116mzr8figs-parallelism0the wind will carry them away; the wind will scatter them

These two phrases mean the same thing. Alternate translation: “the wind will blow them away” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])

2402ISA4117f1vcfigs-metaphor0General Information:

Yahweh speaks of people who are in extreme need as if they are extremely thirsty, and of his provision for them as if he caused water to appear in places where it normally would not appear. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2403ISA4119n27t0General Information:

Yahweh continues speaking.

2404ISA4119g4uvtranslate-unknown0the myrtle…the pines and the cypress box trees

These are types of trees. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])

2405ISA4120b7ezfigs-synecdoche0the hand of Yahweh has done this

Here the word “hand” represents Yahweh himself. Alternate translation: “Yahweh has done this” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

2406ISA4121bhd2figs-irony0General Information:

In these verses, Yahweh is mocking the people and their idols. He is challenging the idols to tell what will happen in the future, but he knows they cannot. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]])

2407ISA4123icg90Connecting Statement:

Yahweh continues to mock the idols and the people who worship them (Isaiah 41:21-22).

2408ISA4123qee7figs-merism0do something good or evil

The words “good” and “evil” form a merism and represent anything. Alternate translation: “do anything at all” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])

2409ISA4124yv5hfigs-you0the one who chooses you

Here “you” is plural and refers to the idols. Alternate translation: “the person who chooses you idols” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])

2410ISA4125bsg20General Information:

Yahweh continues speaking.

2411ISA4125rd8bfigs-metaphor0I have raised up one

Yahweh speaks of appointing a person as if he raised that person up. Alternate translation: “I have appointed one” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2412ISA4125s97vfigs-idiom0from the suns rising

This refers to the east, the direction from which the sun rises. Alternate translation: “from the east” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

2413ISA4125i8910him who calls on my name

Possible meanings are (1) that this person invokes Yahweh for his success or (2) that this person worships Yahweh.

2414ISA4125bb4sfigs-metaphor0he will trample the rulers

Conquering the rulers of other nations is spoken of as if it were trampling them under foot. Alternate translation: “he will conquer the rulers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2415ISA4125q8p3figs-simile0like a potter who is treading on the clay

Yahweh compares the way in which this person will trample the other rulers with the way that a potter tramples on clay to mix it with water. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])

2416ISA4126u3i7figs-rquestion0Who announced this from the beginning, that we might know? Before this time, that we may say, “He is right”?

Yahweh uses these rhetorical questions to mock the idols that the people worship. The implied answers are (1) that the idols have not done these things and (2) that Yahweh is the one who has done these things. Alternate translation: “None of the idols announced this from the beginning, that we might know. And none of them announced this before time, that we may say, He is right.’” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and[[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

2417ISA4126xn3y0Indeed none of them decreed it, yes, none heard you say anything

“Indeed, none of the idols decreed it. Indeed, no one heard you idols say anything”

2418ISA4127b6xr0General Information:

Yahweh continues speaking.

2419ISA4128k8tv0not one among them

“not one idol”

2420ISA4129i3rpfigs-metaphor0their cast metal figures are wind and emptiness

Yahweh speaks of the worthlessness of the idols as if the idols are wind and nothing at all. Alternate translation: “their idols are all worthless” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2421ISA42introq7al0

Isaiah 42 General Notes

Structure and formatting

Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry in this chapter.

Many scholars believe that there are four songs or poems which Isaiah records about the Messiah. Isaiah 42:1-4 is the first of these songs. They are often called the “servant songs” because they focus on the Messiah being a servant. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/christ]])

Special concepts in this chapter

Servant

Israel is called Yahwehs servant. The Messiah is also called the servant of Yahweh. It is likely that the two different usages of the word “servant” are intended to contrast with one another.

2422ISA421l3dq0General Information:

Yahweh continues speaking.

2423ISA421e7j90Behold, my servant

“Look, my servant” or “Here is my servant”

2424ISA421d5ej0in him I take delight

“with whom I am very happy”

2425ISA423f9m40General Information:

Yahweh continues speaking.

2426ISA423w4snfigs-metaphor0A crushed reed he will not break, and a dimly burning wick he will not quench

Yahweh speaks of weak and helpless people as if they were crushed reeds and dimly burning wicks. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2427ISA423blf90crushed reed

A reed is the long, thin stem of a plant like tall grass. If it is crushed, it cannot carry any weight. See how you translated this in Isaiah 36:6.

2428ISA423z56i0he will not break

“My servant will not break”

2429ISA424dhd4figs-metonymy0the coastlands

This refers to the people who live on the islands and in the lands bordering or beyond the Mediterranean Sea. See how you translated this in Isaiah 41:1. Alternate translation: “the people who live on the coastlands” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2430ISA425kf3jfigs-metaphor0the one who created the heavens and stretched them out, the one who made the earth

The prophet speaks of Yahweh creating the heavens and the earth as if the heavens and earth were fabric which Yahweh stretched out. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2431ISA425jxn4figs-parallelism0gives breath to the people on it and life to those who live on it

These phrases mean basically the same thing and emphasize that Yahweh gives life to every person. The word “breath” is a metonym for life. Alternate translation: “gives life to the people who live on the earth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2432ISA426hg7tfigs-you0have called you

Here “you” is singular and refers to Yahwehs servant. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])

2433ISA426l1kxfigs-metonymy0I will…set you as a covenant for the people

Here the word “covenant” is a metonym for the one who establishes or mediates a covenant. Alternate translation: “I will…make you be the mediator of a covenant with the people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2434ISA426t6sifigs-metaphor0a light for the Gentiles

Yahweh speaks of making his servant the one who delivers the nations from bondage as if he were making him a light that shines in dark places for the Gentiles. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2435ISA427v24a0General Information:

Yahweh continues describing what his servant will do.

2436ISA427tip7figs-metaphor0to open the eyes of the blind

Causing blind people to see is spoken of as if it were opening their eyes. Also, Yahweh speaks of his servant delivering those who have been wrongly imprisoned as if his servant were restoring sight to blind people. Alternate translation: “to enable the blind to see” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2437ISA427i2h2figs-parallelism0to release the prisoners from the dungeon, and from the house of confinement those who sit in darkness

These two phrases mean basically the same thing. The verb may be supplied in the second phrase. Alternate translation: “to release the prisoners from the dungeon, and to release those who sit in darkness from the house in which they are confined” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

2438ISA428cbp4figs-ellipsis0nor my praise with carved idols

The verb may be supplied from the previous phrase. Alternate translation: “nor will I share my praise with carved idols” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

2439ISA428s62b0my praise

This refers to the praise that Yahweh receives from people.

2440ISA429rdt7figs-you0I will tell you

Here “you” is plural and refers to the people of Israel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])

2441ISA4210c3wi0General Information:

Yahweh continues speaking.

2442ISA4210qf1v0the sea, and all that is in it, the coastlands, and those who live there

“and all the creatures that live in the sea, and all those who live on the coastlands”

2443ISA4211liq4figs-metonymy0Let the desert and the cities cry out

This refers to the people who live in the desert and the cities. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2444ISA4211mtu10Kedar

This is a city north of Arabia. See how this was translated in Isaiah 21:16

2445ISA4211sfh4translate-names0Sela

a city in Edom (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

2446ISA4212gy1u0General Information:

Yahweh continues speaking.

2447ISA4212bh2u0Let them give glory

Here “them” refers to the people along the coastlands.

2448ISA4213bf3lfigs-simile0Yahweh will go out as a warrior; as a man of war

Yahweh is compared with a warrior who is ready to defeat his peoples enemies. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])

2449ISA4213ys39figs-metaphor0he will stir up his zeal

Here “zeal” refers to the passion that a warrior experiences when he is about to fight a battle. Yahweh stimulating his zeal is spoken of as if he stirred it up like the wind stirs up waves of water. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2450ISA4214tc930General Information:

Yahweh continues speaking.

2451ISA4214ej6jfigs-parallelism0I have kept quiet for a long time; I have been still and restrained myself

These two lines share similar meanings. Yahwehs inactivity is described as quietness and stillness. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])

2452ISA4214x3e1figs-doublet0I have been still and restrained myself

These two phrases mean basically the same thing and indicate that Yahweh has kept himself from acting. Alternate translation: “I have kept myself from doing anything” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])

2453ISA4214sj5xfigs-simile0I will cry out like a woman in labor; I will gasp and pant

Yahwehs activity as a shouting warrior is compared with a pregnant woman who cries from labor pains. This emphasizes sudden unavoidable action after a period of inactivity. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])

2454ISA4215c5ekfigs-metaphor0I will lay waste mountains…will dry up the marshes

Yahweh uses this metaphorical language to describe his great power to conquer his enemies. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2455ISA4215qi5p0the marshes

A marsh is an area of soft, wet land with pools of water.

2456ISA4216hck40General Information:

Yahweh continues speaking.

2457ISA4216d8u8figs-parallelism0I will bring the blind by a way that they do not know; in paths that they do not know I will lead them

These two phrases mean basically the same thing. Alternate translation: “I will lead the blind in paths that they do not know” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])

2458ISA4216e56xfigs-metaphor0the blind

Yahweh speaks of his people being helpless as if they could not see because they were blind. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2459ISA4216l8wt0that they do not know

Possible meanings are (1) “that they have never traveled” or (2) “with which they are unfamiliar.”

2460ISA4216jc1bfigs-metaphor0I will turn the darkness into light before them

Yahweh speaks of his people being helpless as if they could not see because they walked in darkness, and of his helping them as if he caused light to shine in the darkness. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2461ISA4217tfv20General Information:

Yahweh continues speaking.

2462ISA4217ayv4figs-metaphor0They will be turned back, they will be completely put to shame

Rejecting those who worship idols is spoken of as if it is forcing them to turn back and move the opposite direction. This can be stated in active form. Alternate translation: “I will reject them and put them to shame” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2463ISA4218j3310General Information:

Yahweh continues speaking.

2464ISA4218q3rsfigs-you0you deaf…you blind

Here “you” is plural and refers to the people of Israel. Yahweh speaks of their failure to listen to him and obey him as if they are deaf and blind. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2465ISA4219lx6zfigs-rquestion0Who is blind but my servant? Or deaf like my messenger I send?

Yahweh asks these rhetorical questions to scold his people and to emphasize that no one is as blind or deaf as they are. Alternate translation: “No one is as blind as my servant. No one is as deaf as my messenger whom I send.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])

2466ISA4219y1c1figs-rquestion0Who is as blind as my covenant partner, or blind as Yahwehs servant?

Yahweh asks these rhetorical questions to scold his people and to emphasize that no one is as blind or deaf as they are. Alternate translation: “No one is as blind as my covenant partner. No one is as blind as Yahwehs servant.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])

2467ISA4220u76d0General Information:

Yahweh continues speaking to the people of Israel.

2468ISA4220k16p0You see many things, but do not comprehend

“Although you see many things, you do not understand what they mean”

2469ISA4220usp5figs-metaphor0ears are open, but no one hears

The ability to hear is spoken of as if the ears were open. Here the word “hears” refers to understanding what one hears. Alternate translation: “people hear, but no one understands what they hear” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2470ISA4221e9j80It pleased Yahweh to praise his justice and to make his law glorious

“Yahweh was pleased to honor his justice by making his law glorious.” The second part of the phrase explains how Yahweh accomplished the first part.

2471ISA4222hh180General Information:

Yahweh continues speaking.

2472ISA4222p3nefigs-activepassive0But this is a people robbed and plundered

This can be stated in active form. Alternate translation: “But the enemy has robbed and plundered this people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2473ISA4222eu68figs-doublet0robbed and plundered

These two words mean basically the same thing and emphasize how badly the enemy had plundered them. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])

2474ISA4222xx18figs-parallelism0they are all trapped in pits, held captive in prisons

These two phrases mean basically the same thing. This can be stated in active form. Alternate translation: “the enemy has trapped them all in pits and held them captive in prisons” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2475ISA4223zs760General Information:

Here Isaiah begins speaking.

2476ISA4223gp1tfigs-you0Who among you

Here “you” is plural and refers to the people of Israel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])

2477ISA4224p2dzfigs-rquestion0Who gave Jacob over to the robber, and Israel to the looters?

These two phrases mean the same thing. Isaiah uses this as a leading question in order to emphasize the answer that he will give in the next phrase. Alternate translation: “I will tell you who gave the people of Israel over to robbers and looters.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])

2478ISA4224q9dufigs-rquestion0Was it not Yahweh…refused to obey?

Isaiah uses this rhetorical question to emphasize that Yahweh alone was responsible for Israels situation, and to explain the reason that Yahweh did it. Alternate translation: “It was certainly Yahweh…refused to obey.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])

2479ISA4224e8z2figs-inclusive0against whom we have sinned

Here the word “we” refers to the people of Israel and to Isaiah. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]])

2480ISA4224dla2figs-parallelism0in whose ways they refused to walk, and whose law they refused to obey

The word “they” also refers to the people of Israel and to Isaiah. The two phrases mean the same thing. In the first, obeying Yahwehs laws is spoken of as if it were walking in the paths in which Yahweh commanded them to walk. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2481ISA4225al3a0General Information:

Isaiah continues speaking.

2482ISA4225r4nh0Therefore he

“Therefore Yahweh”

2483ISA4225uby1figs-metaphor0he poured out on them his fierce anger

Isaiah speaks of Yahwehs anger as if it were a liquid that could be poured out. Alternate translation: “he showed them just how angry he was” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2484ISA4225dqe80on them

“against us.” Here “them” refers to the people of Israel, but Isaiah still included himself as part of the people.

2485ISA4225x8pkfigs-abstractnouns0and the violence of war

The word “devastation” can be translated with a verb. Alternate translation: “by devastating them with war” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

2486ISA4225ym86figs-metaphor0Its flames encircled them…it consumed them

Isaiah speaks of Yahwehs fierce anger as if it were a fire that burned the people. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2487ISA4225q8m2figs-metaphor0they did not take it to heart

Paying attention to something and learning from it is spoken of as if it were placing that thing on ones heart. Alternate translation: “they did not pay attention” or “they did not learn from it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2488ISA43introbc7l0

Isaiah 43 General Notes

Structure and formatting

Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry in this chapter.

Special concepts in this chapter

Exodus

This chapter pictures Judahs eventual return from exile in Babylon as a kind of second exodus. It was reminiscent of their exodus from Egypt.

Other possible translation difficulties in this chapter

Exile

This chapter prophesies about the Jews return from Babylon, but the exile has yet to happen and is still more than a hundred years in the future. These events will show that Yahweh alone is God. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

2489ISA431ce9yfigs-parallelism0he who created you, Jacob, and he who formed you, Israel

Both clauses mean the same thing. Alternate translation: “the one who created you, O people of Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])

2490ISA432kq190General Information:

Yahweh continues speaking to the people of Israel.

2491ISA432q1vmfigs-metaphor0When you pass through the waters…the flames will not destroy you

Yahweh speaks of suffering and difficult experiences as if they are deep waters and fires through which the people walk. The words “waters” and “flames” form a merism and emphasize any difficult circumstance. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])

2492ISA432j81jfigs-parallelism0When you pass through the waters, I will be with you; and through the rivers, they will not overwhelm you

These two statements mean basically the same thing and emphasize that the people will experience no harm because Yahweh is with them. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])

2493ISA432wdj7figs-activepassive0you will not be burned

This can be stated in active form. Alternate translation: “it will not burn you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2494ISA433eyx6figs-parallelism0I have given Egypt as your ransom, Cush and Seba in exchange for you

These two phrases share similar meanings and emphasize that Yahweh will allow Israels enemy to conquer these nations instead of Israel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])

2495ISA433jq3ntranslate-names0Seba

This is the name of a nation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

2496ISA434yiz20General Information:

Yahweh continues speaking to the people of Israel.

2497ISA434z7p1figs-doublet0Since you are precious and special in my sight

The words “precious” and “special” mean basically the same thing and emphasize how much Yahweh values his people. Alternate translation: “Because you are very precious to me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])

2498ISA434gpe4figs-parallelism0therefore I will give people in exchange for you, and other peoples in exchange for your life

Both phrases mean the same thing. Alternate translation: “therefore I will let the enemy conquer other peoples instead of you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])

2499ISA435lxw5figs-merism0I will bring your offspring from the east, and gather you from the west

The directions “east” and “west” form a merism and represent from every direction. Alternate translation: “I will bring you and your offspring from every direction” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])

2500ISA436gtn50General Information:

Yahweh continues speaking to the people of Israel.

2501ISA436l7c3figs-personification0say to the north…to the south

Yahweh speaks to “the north” and “the south” as if commanding the nations in those locations. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2502ISA436l9k3figs-metaphor0my sons…my daughters

Yahweh speaks of the people who belong to him as if they were his children. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2503ISA437yc6hfigs-metonymy0everyone who is called by my name

Here to be called by someones name represents belonging to that person. This can be stated in active form. Alternate translation: “everyone whom I have called by my name” or “everyone who belongs to me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2504ISA437l8wbfigs-doublet0whom I have formed, yes, whom I have made

Both of these mean the same thing and emphasize that it is God who made the people of Israel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])

2505ISA438r5rzfigs-metaphor0the people who are blind…the deaf

Yahweh speaks of those who do not listen to him or obey him as if they were blind and deaf. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2506ISA439j9gdfigs-explicit0Who among them could have declared this and announced to us earlier events?

This rhetorical question applies to the gods whom the people of the nations worship. The implied answer is that none of them could do this. This question can be translated as a statement. Alternate translation: “None of their gods could have declared this or announced to us earlier events.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])

2507ISA439wm6dfigs-explicit0announced to us earlier events

This phrase refers to their ability to tell about events that happened in the past before they happened. Alternate translation: “announced to us earlier events before they happened” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

2508ISA439n7plfigs-irony0Let them bring their witnesses to prove themselves right, let them listen and affirm, It is true.

Yahweh challenges the gods whom the nations worship to provide witnesses who will testify that they have been able to do these things, although he knows that they cannot do so. Alternate translation: “These gods have no witnesses who will prove them right, witnesses who will listen and affirm, It is true” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]])

2509ISA4310zvu7figs-you0You…my servant

Here “you” is plural and refers to the people of Israel. The phrase “my servant” refers to the nation, as a whole. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])

2510ISA4310ja9r0Before me…after me

In speaking this way, Yahweh is not saying that there was a time before which he did not exist or a time after which he will not exist. He is asserting that he is eternal and that the gods whom the people of other nations worship are not.

2511ISA4310x2gjfigs-explicit0Before me there was no god formed

Here the word “formed” indicates that Yahweh is speaking of idols that people have made. This can be stated in active form. Alternate translation: “None of the gods whom people have formed existed before me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2512ISA4310v98y0there will be none after me

“none of those gods will exist after me”

2513ISA4311f73sfigs-doublet0I, I am Yahweh

The word “I” is repeated to emphasize the focus on Yahweh. Alternate translation: “I alone am Yahweh” or “I myself am Yahweh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])

2514ISA4311m7ei0there is no savior but me

This can be expressed positively. Alternate translation: “I am the only savior” or “I am the only one who can save you”

2515ISA4312e51j0General Information:

Yahweh continues speaking to the people of Israel.

2516ISA4313w2y7figs-metonymy0no one can rescue anyone from my hand

Here the word “hand” represents Yahwehs power. Alternate translation: “no one can rescue anyone from my power” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2517ISA4313y176figs-rquestion0who can turn it back?

Yahweh uses this question to say that no one can turn back his hand. It can be translated as a statement. Turning back his hand represents stopping him from doing something. See how you translated a similar phrase in Isaiah 14:27. Alternate translation: “no one can turn it back.” or “no one can stop me.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2518ISA4314t4z70General Information:

Yahweh continues speaking to the people of Israel.

2519ISA4314e4rv0Holy One of Israel

See how you translated this phrase in Isaiah 1:4.

2520ISA4314ly8ffigs-explicit0I send to Babylon and lead them all down

The object of the verb “send” may be supplied in translation. Alternate translation: “I send an army to Babylon” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

2521ISA4314jrg70lead them all down as fugitives

“lead all of the Babylonians down as fugitives”

2522ISA4314lpy30fugitives

A fugitive is a person who runs away so that his enemy will not capture him.

2523ISA4316qd5jfigs-explicit0who opened a way…mighty waters

Isaiah speaks of the events following the exodus from Egypt, when Yahweh divided the sea to let the Israelites walk through on dry ground but then drowned the Egyptian army. The full meaning of this statement can be made clear. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

2524ISA4317a8pufigs-explicit0who led out…a burning wick

Isaiah speaks of the events following the exodus from Egypt, when Yahweh divided the sea to let the Israelites walk through on dry ground but then drowned the Egyptian army. The full meaning of this statement can be made clear. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

2525ISA4317u8rufigs-metaphor0They fell down together; they will never rise again

Dying is spoken of as if it were falling down to the ground. Alternate translation: “They all died together; they will never live again” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])

2526ISA4317v5snfigs-metaphor0they are extinguished, quenched like a burning wick

The people dying is spoken of as if they were burning candle wicks that someone has extinguished. This can be stated in active form. Alternate translation: “their lives have ended, like a person extinguishes the flame of a burning candle” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2527ISA4318h6ya0General Information:

Yahweh continues speaking to the people of Israel.

2528ISA4318s5e7figs-parallelism0Do not think about these former things, nor consider the things of long ago.

These two phrases mean basically the same thing and emphasize that they are not to worry about what happened in the past. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])

2529ISA4319y1sp0Look

This word is used to draw attention to the important information that follows. Alternate translation: “Listen” or “Pay attention”

2530ISA4319j15hfigs-rquestion0do you not perceive it?

Yahweh uses a question to teach the people of Israel. This rhetorical question can be translated as a statement. Alternate translation: “surely you have noticed it.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])

2531ISA4320fmk2figs-personification0wild animals of the field will honor me, the jackals and the ostriches

Here animals honor Yahweh as if they were people. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])

2532ISA4320s4u1figs-ellipsis0the jackals and the ostriches

These are examples of the kinds of animals that will honor Yahweh. See how you translated the names of these animals in Isaiah 13:21-22. The understood information can be supplied to make the meaning clear. Alternate translation: “the jackals and the ostriches will honor me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

2533ISA4322h7vb0General Information:

Yahweh continues speaking to the people of Israel.

2534ISA4324ie2f0General Information:

Yahweh continues speaking to the people of Israel.

2535ISA4324l4vk0sweet-smelling cane

This is a plant with a pleasant smell used to make anointing oil. It did not grow in the land of Israel so the people had to buy it from other nations.

2536ISA4324up12figs-parallelism0burdened me with your sins, you have wearied me with your evil deeds

These both mean the same thing and emphasize the complaint Yahweh has with his people. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])

2537ISA4324t4mh0burdened me with your sins

“troubled me with your sins”

2538ISA4325vh3j0General Information:

Yahweh continues speaking to the people of Israel.

2539ISA4325r2jtfigs-doublet0I, yes, I

The word “I” is repeated for emphasis. Alternate translation: “I alone” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])

2540ISA4325j91xfigs-metaphor0who blots out your offenses

Forgiving sins is spoken of as either (1) blotting them out or wiping them away or (2) erasing a written record of the sins. Alternate translation: “who forgives your offenses like someone wiping something away” or “who forgives your offenses like someone who erases a record of sins” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2541ISA4325s5fa0for my own sake

“for my own honor” or “for my own reputation”

2542ISA4325l6uz0call to mind

“remember”

2543ISA4326w2udfigs-irony0present your cause, that you may be proved innocent

Yahweh challenges the people to offer proof that they are innocent of the charges that he has brought against them, although he knows that they cannot do so. Alternate translation: “present your case, but you cannot prove yourselves to be innocent” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]])

2544ISA4326xn62figs-activepassive0that you may be proved innocent

This can be stated in active form. Alternate translation: “that you may prove yourselves innocent” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2545ISA4327n7s20General Information:

Yahweh continues speaking to the people of Israel.

2546ISA4327m9k50Your first father sinned

This refers to the founder of Israel and may represent either Abraham or Jacob.

2547ISA4328c8g9figs-metonymy0I will hand Jacob over to complete destruction

Here to “hand over” represents putting someone under the power of another. The noun “destruction” can be translated with a verbal phrase. Alternate translation: “I will cause the enemy to completely destroy Jacob” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

2548ISA4328rtm7figs-parallelism0Israel to abusive humiliation

The verb may be supplied from the previous phrase, with which this phrase is parallel. The noun “humiliation” can be translated with a verbal phrase. Alternate translation: “I will allow the enemy to abuse and humiliate Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

2549ISA44introlx1i0

Isaiah 44 General Notes

Structure and formatting

Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry in this chapter.

Special concepts in this chapter

Yahwehs power

There is a prophecy in this chapter that gives the name of the king who will end the exile of the Jews from Babylon and rebuild the temple, even though the exile has not yet even occurred. This emphasizes that Yahweh knows the future, so the translator should translate the name of Cyrus given here. There are many other aspects of this chapter that show Yahwehs power as well. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/temple]])

2550ISA441lt140General Information:

Yahweh continues speaking to the people of Israel.

2551ISA441j7v9figs-metonymy0Jacob my servant

This refers to Jacobs descendants. Alternate translation: “descendants of Jacob, my servants” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2552ISA442a1elfigs-metaphor0he who made you and formed you in the womb

Yahweh speaks of creating the nation of Israel as if it were forming the nation as a baby in its mothers womb. Alternate translation: “he who made you, as I form a baby in the womb” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2553ISA442aj5dfigs-ellipsis0you, Jeshurun, whom I have chosen

The verb may be supplied from the previous phrase. Alternate translation: “you, Jeshurun, whom I have chosen, do not fear” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

2554ISA442m3actranslate-names0Jeshurun

This also refers to the people of Israel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

2555ISA443b7lm0General Information:

Yahweh continues speaking to the people of Israel.

2556ISA443r9gefigs-metaphor0I will pour water on the thirsty ground, and flowing streams on the dry ground

Yahweh speaks of giving his Spirit to the people of Israel as if he were causing rain to fall and streams to flow on dry ground. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2557ISA443cdy4figs-metaphor0the thirsty ground

Dry ground is spoken of as if it were a thirsty person. Alternate translation: “the dry ground” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])

2558ISA443sw8kfigs-metaphor0I will pour my Spirit on your offspring

Yahweh speaks of giving his Spirit to the people as if his Spirit were liquid that he pours out on them. Alternate translation: “I will give my Spirit to your offspring” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2559ISA443na48figs-ellipsis0my blessing on your children

The verb may be supplied from the previous phrase. Alternate translation: “I will pour out my blessing on your children” or “I will give my blessing to your children” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

2560ISA444j6m5figs-metaphor0They will spring up among the grass, like willows by the streams of water

The people of Israel being prosperous and multiplying is spoken of as if they were plants that grow because they have plenty of water. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2561ISA444k6eb0willows

A willow is a tree with thin branches that grows near the water.

2562ISA445w27z0General Information:

Yahweh continues speaking to the people of Israel

2563ISA445lfi30another will call out the name of Jacob

“another person will say he is a descendant of Jacob”

2564ISA445y4il0name himself by the name of Israel

“call himself a descendant of Israel”

2565ISA446q3110his Redeemer

“Israels Redeemer”

2566ISA446tts30Yahweh of hosts

See how you translated this phrase in Isaiah 1:9.

2567ISA446j95ifigs-merism0I am the first, and I am the last

This phrase emphasizes Yahwehs eternal nature. Possible meanings are (1) “I am the one who began all things, and I am the one who ends all things” or (2) “I am the one who has always lived, and I am the one who always will live.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])

2568ISA447zm2k0General Information:

Yahweh continues speaking.

2569ISA447r8gifigs-rquestion0Who is like me? Let him announce

Yahweh uses this rhetorical question to emphasize that there is no one like him. This question can be translated as a statement. Alternate translation: “If anyone thinks he is like me, let him announce” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])

2570ISA448nbn10General Information:

Yahweh continues speaking to the people of Israel.

2571ISA448jc9bfigs-doublet0Do not fear or be afraid

Yahweh uses two similar expressions in order to strengthen his encouragement. Alternate translation: “Do not be afraid” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])

2572ISA448fb3ifigs-rquestion0Have I not declared to you long ago, and announced it?

Yahweh uses this question to emphasize that he is the one who predicted the events that have now happened. This can be translated as a statement. The word “announced” means basically the same thing as “declared.” Alternate translation: “I declared these things to you long ago.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])

2573ISA448lr9qfigs-rquestion0Is there any God besides me?

Yahweh uses a question again to emphasize that there is no other God. This rhetorical question can be translated as a statement. Alternate translation: “There is no God besides me.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])

2574ISA448z7ivfigs-metaphor0There is no other Rock

Yahweh speaks of himself as if he were a large rock under which people can find shelter. This means he has the power to protect his people. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2575ISA449y8gz0General Information:

Yahweh continues speaking.

2576ISA449uhp30the things they delight in are worthless

“the idols they delight in are worthless”

2577ISA449ht3nfigs-metaphor0their witnesses cannot see or know anything

This phrase refers to those who worship these idols and who claim to be witnesses of the idols power. Yahweh speaks of their inability to understand the truth as if they were blind. Alternate translation: “those who serve as witnesses for these idols are like blind people who know nothing” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2578ISA449fps8figs-activepassive0they will be put to shame

This can be stated in active form. Alternate translation: “they will be ashamed” or “their idols will put them to shame” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2579ISA4410rn93figs-rquestion0Who would form a god or cast an idol that is worthless?

Yahweh is using this question to rebuke those who make idols. This question can be translated as a statement. Alternate translation: “Only fools would form a god or cast an idol that is worthless.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])

2580ISA4410tu2gfigs-distinguish0cast an idol that is worthless

The word “worthless” does not distinguish worthless idols from idols that have worth, because all idols are worthless. Alternate translation: “cast worthless idols” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-distinguish]])

2581ISA4411dnp60General Information:

Yahweh continues speaking.

2582ISA4411xq1ifigs-explicit0all his associates

Possible meanings are (1) this refers to the associates of the craftsman who makes the idol. Alternate translation: “all of the craftsmans associates” or (2) this refers to those who associate themselves with the idol by worshiping it. Alternate translation: “all those who worship the idol” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

2583ISA4411ka7lfigs-activepassive0be put to shame

This can be stated in active form. Alternate translation: “will be ashamed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2584ISA4411n21m0Let them take their stand together

“Let them all come together before me”

2585ISA4411qc5v0they will cower

“they will be terrified.” To “cower” is to bend over in fear.

2586ISA4412ui760General Information:

Yahweh continues speaking.

2587ISA4412rl3h0forming it

“forming the idol” or “creating the idol”

2588ISA4413acg50with a line

A string was used to outline the shape of the idol in the wood.

2589ISA4413gzq30stylus

This is a sharp tool to scratch the wood so the craftsman can see where to cut.

2590ISA4413zt8q0a compass

This is a tool with two points that spread out used to help mark the wood to make the idol.

2591ISA4414uuw30He cuts down

“The carpenter cuts down” or “the woodcarver cuts down”

2592ISA4414xu2stranslate-unknown0cypress tree

a tall evergreen tree (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])

2593ISA4415gc6k0Then a man uses it

“The man uses the wood”

2594ISA4415pw7tfigs-parallelism0he makes an idol and bows down to it

This part of the sentence says basically the same as the first to emphasize it. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])

2595ISA4418pm8efigs-metaphor0for their eyes are blind and cannot see

Yahweh speaks of those who cannot understand the foolishness of worshiping idols as if they were blind. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2596ISA4418w7kpfigs-synecdoche0for their eyes are blind

Here “their eyes” represents the whole person. Alternate translation: “for they are blind” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

2597ISA4418eri6figs-synecdoche0their hearts cannot perceive

Here the people are represented by their “hearts.” Alternate translation: “they cannot understand” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

2598ISA4419zz51figs-rquestion0Now should I make…something disgusting to worship? Should I bow down to a block of wood?

Yahweh says that these people should be asking themselves these rhetorical questions. The questions anticipate negative answers and emphasize how foolish it would be for a person to do these things. These questions can be translated as statements. Alternate translation: “I should not now make…something disgusting to worship. I should not bow down to a block of wood.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])

2599ISA4420w2emfigs-metaphor0It is as if he were eating ashes

Yahweh speaks of a person worshiping an idol as if that person were eating the burned ashes of the wood from which he made the idol. Just as eating ashes does not benefit a person, neither does worshiping an idol. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2600ISA4420lnq9figs-metonymy0his deceived heart misleads him

The heart represents the inner person. Alternate translation: “he misleads himself because he is deceived” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2601ISA4420e7xc0He cannot rescue himself

“The person who worships idols cannot save himself”

2602ISA4421ach70General Information:

Yahweh continues speaking.

2603ISA4421t81afigs-metonymy0Jacob, and Israel

This refers to people descended from Jacob, Israel. Alternate translation: “you descendants of Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])

2604ISA4421bng6figs-activepassive0you will not be forgotten by me

This can be stated in active form. Alternate translation: “I will not forget you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2605ISA4422ey1yfigs-parallelism0I have blotted out, like a thick cloud, your rebellious deeds, and like a cloud, your sins

Both of these statements mean the same thing. God has removed their sins as quickly and easily as a wind can blow away a cloud. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])

2606ISA4422n1fafigs-ellipsis0like a cloud, your sins

The verb may be supplied from the previous phrase. Alternate translation: “like a cloud, I have blotted out your sins” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

2607ISA4423p5tqfigs-apostrophe0Sing, you heavens…glory in Israel

Here Isaiah speaks various parts of creation as if they were people and commands them to praise Yawheh. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-apostrophe]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])

2608ISA4423pm5mfigs-merism0you depths of the earth

“you lowest parts of the earth.” Possible meanings are (1) that this refers to very deep places on the earth such as caves or canyons and forms a merism with “heavens” in the previous phrase or (2) that this refers to the place of the dead. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])

2609ISA4424c6gm0Redeemer

See how you translated this word in Isaiah 41:14.

2610ISA4424ye1efigs-metaphor0he who formed you from the womb

Yahweh speaks of creating the nation of Israel as if it were forming the nation as a baby in its mothers womb. See how you translated a similar phrase in Isaiah 44:2. Alternate translation: “he who made you, as I form a baby in the womb” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2611ISA4424qcw6figs-metaphor0who alone stretched out the heavens

Yahweh speaks of creating the heavens as if they were fabric which he stretched out. See how you translated a similar phrase in Isaiah 42:5. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2612ISA4425nig50omens

These are signs that people used to attempt to predict the future.

2613ISA4425kf5f0the empty talkers

This refers to people who say things that are meaningless.

2614ISA4426rga7figs-parallelism0who confirmed the words of his servant and brings to pass the predictions of his messengers

Yahweh is saying the same thing twice to emphasize that it is only he, Yahweh, who causes the prophesies to be fulfilled. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])

2615ISA4426fe6vfigs-abstractnouns0the words of his servant…the predictions of his messengers

The abstract nouns “words” and “predictions” can be translated as verbs. Alternate translation: “what his servant declares…what his messengers announce” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

2616ISA4426eu48figs-activepassive0She will be inhabited

This can be stated in active form. Alternate translation: “People will live there again” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2617ISA4426ply1figs-activepassive0They will be built again

This can be stated in active form. Alternate translation: “People will rebuild them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2618ISA4426e9rrfigs-metaphor0I will raise up their ruins

The phrase “ruins” refers to places that have been destroyed. Yahweh speaks of rebuilding them as if he were raising them up. Alternate translation: “I will rebuild what others have destroyed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2619ISA4428ut9k0General Information:

Yahweh continues speaking.

2620ISA4428nrh6figs-metaphor0He is my shepherd

Yahweh speaks of Cyrus ruling and protecting the people of Israel as if Cyrus is their shepherd. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2621ISA4428q7mcfigs-activepassive0She will be rebuilt

This can be stated in active form. Alternate translation: “Let the people rebuild the city” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2622ISA4428j6evfigs-activepassive0Let its foundations be laid

This can be stated in active form. Alternate translation: “Let the people lay its foundations” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2623ISA45introgu9r0

Isaiah 45 General Notes

Structure and formatting

Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry in this chapter.

Special concepts in this chapter

Potter and clay

The potter and the clay are important images used in Scripture. They emphasize the power and control of God. This chapter connects this to the truth that Yahweh is the creator of all, which it repeatedly emphasizes. He is even able to “anoint” or chose a future, pagan king. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/anoint]])

2624ISA451a5dafigs-metaphor0whose right hand I hold

Yahweh helping Cyrus and causing him to be successful is spoken of as if he were holding his right hand. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2625ISA452r3lh0General Information:

Yahweh continues speaking to Cyrus.

2626ISA452kyy4figs-metaphor0level the mountains

Yahweh speaks of removing obstacles that would hinder Cyruss success as if it were leveling mountains before him. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2627ISA452jjq80the mountains

The Hebrew word used in the text is rare and is of an uncertain meaning. Some modern versions have “rough places” or “crooked places.”

2628ISA452i6150their iron bars

This refers to the iron bars on the bronze gates.

2629ISA453j4lqfigs-abstractnouns0the treasures of darkness

Here “darkness” refers to places that are secret. Alternate translation: “treasures in dark places” or “the treasures in secret places” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

2630ISA454lb2n0General Information:

Yahweh continues speaking to Cyrus.

2631ISA454x9uffigs-doublet0Jacob…Israel

These both refer to the descendants of Israel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2632ISA455uj890I will arm you for battle

Possible meanings are (1) “I will strengthen you for battle” or (2) “I will equip you for battle.”

2633ISA456rj47figs-merism0from the rising of the sun, and from the west

Since the sun rises in the east, this phrase forms a merism and means everywhere on earth. Alternate translation: “from every place on earth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])

2634ISA457w7ux0General Information:

Yahweh continues speaking.

2635ISA457fa4kfigs-merism0I form the light and create darkness; I bring peace and create disaster

Both of these expressions form merisms that emphasize that Yahweh is sovereign creator of everything. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])

2636ISA458bb15figs-metaphor0You heavens, rain down from above…righteousness spring up together with it

Yahweh speaks of his righteousness as if it were rain that falls on the earth, and of his righteousness and salvation as plants that grow on the earth. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2637ISA458lxn8figs-apostrophe0You heavens

Yahweh momentarily turns his attention from his people and begins to speak to the heavens. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-apostrophe]])

2638ISA459ecu90General Information:

Yahweh continues speaking.

2639ISA459f6zyfigs-metaphor0any other earthen pot among all the earthen pots in the ground

Yahweh speaks of himself as if he were a potter, and of the one who would argue with him as if that person and the rest of humanity were all clay pots. Alternate translation: “like one piece of pottery among many other pieces of pottery scattered on the ground” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2640ISA459v32t0earthen pot

Possible meanings are (1) “clay pot” or (2) “piece of broken clay pottery.”

2641ISA459tc19figs-rquestion0Does the clay say to the potter…on it?

Yahweh asks this question to rebuke those who argue with him about what he does. Alternate translation: “The clay should not say to the potter…on it!’” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])

2642ISA4510pin20General Information:

Yahweh continues to scold those who argue with him about what he does.

2643ISA4510m3zmfigs-metaphor0Woe to him who says to a father,…What are you giving birth to?

Yahweh speaks of those who would argue him as if they were unborn children who argue with their own parents. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2644ISA4510d6vvfigs-rquestion0What are you fathering?…What are you giving birth to?

The unborn child asks these rhetorical questions to scold his parents for giving birth to him. These can be translated as statements. Alternate translation: “You should not be my father…You should give birth to me.” or “You are not fathering me correctly…You are not giving birth to me correctly.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])

2645ISA4511f2x10Holy One of Israel

See how you translated this phrase in Isaiah 1:4.

2646ISA4511riq3figs-rquestion0Why do you ask questions about what I will do for my children? Do you tell me what to do concerning the work of my hands?

Yahweh uses questions to scold those who argue with him about what he does. Alternate translation: “Do not question me about what I do for my children. Do not tell me…my hands.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])

2647ISA4511k97i0my children

This refers to the people of Israel.

2648ISA4511kv1cfigs-synecdoche0the work of my hands

Here the word “hands” represents Yahweh. Alternate translation: “the things that I have made” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

2649ISA4512tk490General Information:

Yahweh continues speaking.

2650ISA4512ki21figs-synecdoche0It was my hands that

Here the word “hands” represents Yahweh. Alternate translation: “It was I who” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

2651ISA4512ati80stretched out the heavens

Yahweh speaks of creating the heavens as if they were fabric that he stretched out. See how you translated a similar phrase in Isaiah 42:5.

2652ISA4513t11e0General Information:

Yahweh continues speaking.

2653ISA4513wzd70I stirred Cyrus up in righteousness

Here the word “righteousness” refers to right action. Possible meanings are (1) that Yahweh has stirred up Cyrus to do the right thing or (2) that Yahweh was right to stir up Cyrus.

2654ISA4513ikq9figs-metaphor0I stirred Cyrus

Yahweh speaks of causing Cyrus to act as if it were stirring him from slumber. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2655ISA4513rv5pfigs-metaphor0I will smooth out all his paths

Yahweh speaks of removing obstacles and causing Cyrus to be successful as if he were making the paths smooth on which Cyrus walks. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2656ISA4513rhm50He will build my city

This refers to Jerusalem.

2657ISA4513ye47figs-doublet0not for price nor bribe

Here the words “price” and “bribe” share similar meanings. Cyrus will not do these things for financial gain. Alternate translation: “he will not do these things for money” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])

2658ISA4513by1u0Yahweh of hosts

See how you translated this phrase in Isaiah 1:9.

2659ISA4514s5elfigs-activepassive0The earnings of Egypt and the merchandise of Cush with the Sabeans, men of tall stature, will be brought to you

This can be stated in active form. Alternate translation: “The people of Egypt, Cush, and the tall people of Seba, will bring to you their earnings and their merchandise” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2660ISA4514x1130The earnings of Egypt

“The profits of Egypt”

2661ISA4514iqy3translate-names0Sabeans

These are people from the nation of Seba. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

2662ISA4514abe9figs-you0to you

Here “you” refers to the people of Jerusalem. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])

2663ISA4516xv24figs-parallelism0They will all be ashamed and disgraced together; those who carve idols will walk in humiliation

These two lines share similar meanings, with the second clarifying the subject of the first. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])

2664ISA4516vu1ffigs-doublet0They will all be ashamed and disgraced together

The words “ashamed” and “disgraced” mean basically the same thing and emphasize the intensity of shame. This can be stated in active form. Alternate translation: “Their idols will leave them all completely ashamed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2665ISA4516bs61figs-metaphor0will walk in humiliation

Living in continual humiliation is spoken of as if it were walking in humiliation. Alternate translation: “will be continually humiliated” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2666ISA4517tdh9figs-activepassive0Israel will be saved by Yahweh

This can be stated in active form. Alternate translation: “Yahweh will save the people of Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2667ISA4517dq2mfigs-activepassive0you will never again be ashamed or humiliated

Here “you” refers to the people of Israel. The words “ashamed” and “humiliated” mean basically the same thing. This can be stated in active form. Alternate translation: “No one will ever humiliate you again” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])

2668ISA4518wbc30not as a waste

“not to be empty.” Here the word “waste” refers to an empty, barren place.

2669ISA4518su8cfigs-activepassive0but designed it to be inhabited

This can be stated in active form. Alternate translation: “but he designed it so people could live on it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2670ISA4519w8up0General Information:

Yahweh continues speaking.

2671ISA4520ep690General Information:

Yahweh continues speaking

2672ISA4520ns4z0refugees

people who have fled from their homes so the enemy will not capture or kill them

2673ISA4521fjw30General Information:

Yahweh continues speaking to the refugees (Isaiah 45:20).

2674ISA4521m1fg0Let them conspire together

Here the word “them” refers to the refugees from among the nations who worship idols.

2675ISA4521jum4figs-rquestion0Who has shown this from long ago? Who announced it? Was it not I, Yahweh?

Yahweh uses questions to emphasize that he was the one who told them these things would happen. Alternate translation: “I will tell you who has shown this from long ago. I will tell you who announced it. It was I, Yahweh.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])

2676ISA4522fdd50General Information:

Yahweh continues speaking.

2677ISA4522mrw2figs-activepassive0Turn to me and be saved

This can be stated in active form. Alternate translation: “Turn to me and I will save you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2678ISA4522zpc4figs-metaphor0all the ends of the earth

The places on the earth that are very far away are spoken of as if they were the places where the earth ends. This phrase also forms a merism and refers to everywhere in between the ends. AT “all the farthest places of the earth” or “the entire earth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])

2679ISA4522ee2efigs-metonymy0all the ends of the earth

Here this phrase represents the people who live at “the ends of the earth.” Alternate translation: “you who live at the farthest places of the earth” or “all of you who live on the earth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2680ISA4523yq9qfigs-synecdoche0To me every knee will bend, every tongue will swear

The words “knee” and “tongue” represent the people. Alternate translation: “Every person will kneel before me, and everyone will swear” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

2681ISA4524b27g0They will say

All the people on the earth are speaking.

2682ISA4525kxm4figs-activepassive0In Yahweh all the descendants of Israel will be justified

Here the word “justified” does not refer to Yahweh forgiving their sins, but to proving to the nations that Israel was right to worship him. This can be stated in active form. Alternate translation: “Yahweh will justify all the descendants of Israel” or “Yahweh will vindicate all the descendants of Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2683ISA46introc5i10

Isaiah 46 General Notes

Structure and formatting

Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry in this chapter.

Yahweh and the false gods

This chapter is intended to compare Yahweh with various false Gods whom the Israelites worship. There really is no comparison at all because Yahweh alone is God. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/falsegod]])

2684ISA461dtc9figs-metaphor0Bel bows down, Nebo stoops; their idols…for weary animals

Isaiah speaks of people placing the idols of Bel and Nebo into a cart for animals to transport as if these gods were made to “bow down” and “stoop.” These are both postures of humiliation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2685ISA461yx1vtranslate-names0Bel…Nebo

These were the two primary gods whom the Babylonians worshiped. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

2686ISA461tyx50their idols

the idols that represented Bel and Nebo

2687ISA462sa1p0they cannot rescue the images

“Bel and Nebo cannot rescue their images”

2688ISA462wq5yfigs-metaphor0they themselves have gone off into captivity

Isaiah speaks of people carrying off these idols as if the false gods whom they represent are being carried off to captivity. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2689ISA463i31a0Listen to me

Here “me” refers to Yahweh.

2690ISA463pyi8figs-metaphor0who have been carried by me from before your birth, carried from the womb

Yahweh speaks of the nation of Israel as if it were a person, and of the nations beginning as if it were its birth. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2691ISA463zb74figs-metaphor0who have been carried by me

Yahweh speaks of helping and rescuing the people of Israel as if he were carrying them. This can be stated in active form. Alternate translation: “whom I have carried” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2692ISA464qb31figs-metaphor0Even to your old age I am he, and until your hair is gray I will carry you

Yahweh speaks of the nation of Israel becoming very old as if it were an old man with gray hair. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2693ISA465tv2f0General Information:

Yahweh continues speaking to the people of Israel.

2694ISA465x46nfigs-rquestion0To whom will you compare me? Who do you think I resemble, so that we may be compared?

Yahweh uses questions to emphasize that there is no one like him. Alternate translation: “There is no one to whom you can compare me. I resemble no one, so that we might be compared.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])

2695ISA465v242figs-activepassive0so that we may be compared

This can be stated in active form. Alternate translation: “so that you may compare us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2696ISA467pr7d0They lift it

“They” refers to the people who make idols and “it” refers to the idol that they have created.

2697ISA468c43e0General Information:

Yahweh continues speaking to his people.

2698ISA4610gk7b0General Information:

Yahweh continues speaking to his people.

2699ISA4610ew3cfigs-parallelism0I announce the end from the beginning, and beforehand what has not yet happened

This basically repeats the same idea for emphasis. The verb from the first phrase may be supplied for the second. Alternate translation: “I announce the end from the beginning, and I announce beforehand what has not yet happened” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

2700ISA4611f49lfigs-metaphor0I call a bird of prey from the east

Yahweh speaks of Cyrus as if he were “a bird of prey.” As a bird swiftly captures its prey, so Cyrus will swiftly accomplish Yahwehs purpose to conquer the nations. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2701ISA4611yfg8figs-parallelism0I have spoken; I will also accomplish it; I have purposed, I will also do it.

This repeats the same idea for emphasis. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])

2702ISA4612e8tz0General Information:

Yahweh continues speaking to the people of Israel.

2703ISA4612cq6xfigs-metaphor0who are far from doing what is right

Yahweh speaks of the people stubbornly doing wrong as if they were physically far away from doing the right thing. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2704ISA4613ykp7figs-personification0my salvation does not wait

Yahweh speaks of saving his people soon as if his salvation were a person who does not wait to act. The abstract noun “salvation” can be translated with a verb. Alternate translation: “I will not wait to save you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

2705ISA47intross9a0

Isaiah 47 General Notes

Structure and formatting

Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry in this chapter.

Special concepts in this chapter

Babylon

This chapter prophesied the destruction of Babylon. At the time that the prophesy was written, Assyria was still in power and Babylon had not yet become a world power. The Chaldeans were not yet a powerful nation either. The people of Judah would become servants or slaves of Babylon and be forced to work very hard. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]])

2706ISA471h2n7figs-metaphor0General Information:

In this chapter, Yahweh speaks to Babylon about her downfall as if she were a queen who is humiliated. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])

2707ISA471qpl4figs-parallelism0sit in the dust, virgin daughter of Babylon; sit on the ground…daughter of the Chaldeans.

These two phrases mean basically the same thing. Sitting in the dust was a sign of humiliation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])

2708ISA471u5gcfigs-metaphor0virgin daughter of Babylon…daughter of the Chaldeans

Both of these phrases refer to the city, Babylon, which is spoken of as if it were a daughter. That the city is a “daughter” indicates how people think fondly of her. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2709ISA471iz8hfigs-metonymy0without a throne

Here “throne” refers to the power to rule. Alternate translation: “without the power to rule” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2710ISA471v7zcfigs-activepassive0You will no longer be called dainty and delicate

This can be stated in active form. Alternate translation: “People will no longer call you dainty and delicate” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2711ISA471gl3jfigs-doublet0dainty and delicate

These two words share similar meanings. They describe one who is beautiful and lives in luxury. Alternate translation: “very beautiful” or “very luxurious” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])

2712ISA472xev90millstone

a large stone used to grind grain

2713ISA473nic9figs-metaphor0

Yahweh continues to speak to Babylon about her downfall as if she were a queen who is humiliated. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])

2714ISA473jf7cfigs-activepassive0Your nakedness will be uncovered

This can be stated in active form. Alternate translation: “You will be naked” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2715ISA473g35efigs-euphemism0your shame will be seen

Here the word “shame” is a euphemism for ones private parts. This can be translated in active form. Alternate translation: “people will see your shame” or “people will see your private parts” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2716ISA474w7a9figs-inclusive0Our Redeemer

“Our” refers to Isaiah and the people of Israel. See how you translated “Redeemer” in Isaiah 41:14. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]])

2717ISA474l2cn0Yahweh of hosts

See how you translated this phrase in Isaiah 1:24.

2718ISA474eul30Holy One of Israel

See how you translated this phrase in Isaiah 5:16.

2719ISA475m7ax0daughter of the Chaldeans

This phrase refers to the city, Babylon, which is spoken of as if it were a daughter. That the city is a “daughter” indicates how the Chaldeans think fondly of her. See how you translated this phrase in Isaiah 47:1.

2720ISA475h2qffigs-activepassive0for you will no longer be called

This can be stated in active form. Alternate translation: “for people will no longer call you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2721ISA475zc1hfigs-metaphor0queen of kingdoms

Yahweh speaks of Babylon being the capital city of the Babylonian empire as if it were a queen who ruled many kingdoms. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2722ISA476x3uvfigs-metaphor0

Yahweh continues to speak to Babylon about her downfall as if she were a queen who is humiliated. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])

2723ISA476r3nq0I was angry

Here “I” refers to Yahweh.

2724ISA476nxq8figs-metaphor0I defiled my heritage

Yahweh speaks of the people of Israel being his special possession as if they were his heritage or inheritance. Alternate translation: “I defiled my people, who are my special possession” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2725ISA476f2rzfigs-metonymy0gave them over into your hand

Here the word “hand” represents Babylons power or control. Alternate translation: “I put them under your power” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2726ISA476b84qfigs-metaphor0you placed a very heavy yoke on the old people

Yahweh speaks of the Babylonians oppressing the old people as if they had treated the old people like cattle and put heavy yokes on their necks. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2727ISA477d71wfigs-metaphor0I will rule forever as sovereign queen

Babylon speaks of permanently ruling over many nations as if she were a queen who would rule forever. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2728ISA477ia5gfigs-metaphor0You did not take these things to heart

Yahweh speaks of thinking carefully about something as if it were placing that thing on ones heart. Alternate translation: “You did not consider these things” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2729ISA478tb6ufigs-metaphor0

Yahweh continues to speak to Babylon about her downfall as if she were a queen who is humiliated. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])

2730ISA478s8dj0you who love pleasure

“you luxurious one.” This refers to the many luxuries that Babylon enjoyed.

2731ISA478k74ffigs-idiom0sit securely

This refers to Babylons false sense of security in thinking that she will never lose her position of wealth and honor. Alternate translation: “who think you are safe” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

2732ISA478u9jpfigs-metaphor0I will never sit as a widow…loss of children

Babylon believing that other nations will never be able to conquer her is spoken of as if she will never become a widow or never have children die. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2733ISA478h71w0I will never sit as a widow

“I will never become a widow”

2734ISA479nwu50in a moment in one day

“suddenly at the same time”

2735ISA4710eql9figs-metaphor0

Yahweh continues to speak to Babylon about her downfall as if she were a queen who is humiliated. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])

2736ISA4710f9kbfigs-metonymy0you say in your heart

Here the word “heart” refers to the inner person. Alternate translation: “you say to yourself” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2737ISA4711k9alfigs-metaphor0Disaster will overcome you

Yahweh speaks of disaster as if it were a person who captures Babylon. Alternate translation: “You will experience disaster” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2738ISA4711j3z5figs-metaphor0Destruction will fall on you

Yahweh speaks Babylon being destroyed as if destruction were an object that falls upon the city. Alternate translation: “You will experience destruction” or “Others will destroy you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2739ISA4711qe57figs-metaphor0Calamity will strike you

Yahweh speaks of Babylon experiencing calamity as if calamity were a person who strikes Babylon. Alternate translation: “You will experience calamity” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2740ISA4712r46sfigs-metaphor0

Yahweh continues to speak to Babylon about her downfall as if she were a queen who is humiliated. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])

2741ISA4712zg4gfigs-irony0Persist in casting your spells…perhaps you will scare away disaster

Yahweh mocks Babylon by telling her to continue to practice her sorcery to keep bad things away, but he knows that it will not help her. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]])

2742ISA4714cm8nfigs-metaphor0

Yahweh continues to speak to Babylon about her downfall as if she were a queen who is humiliated. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])

2743ISA4714v2fefigs-simile0they will become like stubble. The fire will burn them up

Yahweh compares the magicians and sorcerers to straw that burns quickly in a fire. This means that Yahweh will destroy them as easily as fire burns stubble, and so they are powerless to save Babylon. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])

2744ISA4714ktj7figs-metonymy0the hand of the flame

Here the word “hand” represents strength. Alternate translation: “the power of the flame” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2745ISA4714z4mb0There are no coals to warm them and no fire for them to sit by

Yahweh emphasizes that this is a destructive fire by stating that it is not one that people will use to warm themselves.

2746ISA48introdb3q0

Isaiah 48 General Notes

Structure and formatting

Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry in this chapter.

Yahweh and the false gods

This chapter is set up to compare Yahweh with various false Gods whom the Israelites worship. There really is no comparison between the two because Yahweh alone is God. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/falsegod]])

Important figures of speech in this chapter

Exile

Yahweh explains purpose behind the Jews exile in Babylon, even though it is still in the future. This emphasizes that Yahweh is much more powerful than the false gods.

2747ISA481kwr60Hear this

“Listen to my message.” Yahweh is speaking.

2748ISA481ur9wfigs-metonymy0house of Jacob

Here “house” refers to the descendants of Jacob. Alternate translation: “descendants of Jacob” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2749ISA481y5hdfigs-activepassive0who are called by the name Israel

This can be stated in active form. Alternate translation: “whom everyone calls the people of Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2750ISA481b8htfigs-metaphor0have come from the sperm of Judah

This phrase emphasizes that they are the direct, physical descendants of Judah. Alternate translation: “are the descendants of Judah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2751ISA481nzc10invoke the God of Israel

“call on the God of Israel”

2752ISA482lqn2figs-123person0they call themselves

This refers to the people of Israel. Alternate translation: “you call yourselves” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])

2753ISA482b2hj0the holy city

This refers to Jerusalem.

2754ISA482w8wb0Yahweh of hosts

See how you translated this phrase in Isaiah 1:9.

2755ISA483vsr30General Information:

Yahweh continues speaking to the people of Israel.

2756ISA483bj46figs-synecdoche0they came out from my mouth

“Mouth” refers to someone speaking. Alternate translation: “I spoke these things” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

2757ISA484kh64figs-simile0your neck muscles tight as iron, and your forehead like bronze

Yahweh compares the tightness of their neck muscles and the hardness of their foreheads to the hardness of iron and bronze. Here, to have a tight neck or a hard forehead is a metaphor that means the people are stubborn. Alternate translation: “it is as if your necks were iron and your heads were bronze” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2758ISA485l31kfigs-parallelism0I declared these things to you beforehand; before they happened I informed you

This is saying the same thing twice for emphasis. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])

2759ISA486wn4y0General Information:

Yahweh continues speaking to the people of Israel.

2760ISA486vf8ufigs-rquestion0will you not admit what I said is true?

Yahweh uses a question to scold the people of Israel for not admitting what they should know is true. Alternate translation: “you are stubborn and will not admit what I said is true.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])

2761ISA488ltp30General Information:

Yahweh continues speaking to the people of Israel.

2762ISA488e9nmfigs-metaphor0these things were not unfolded to your ears beforehand

Yahweh speaks of explaining something as if it were unfolding it. The word “ears” represents the people who are listening. This can be stated in active form. Alternate translation: “I did not explain these things to you beforehand” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2763ISA488i9uvfigs-metaphor0from birth

Yahweh speaks of the nations beginning as if it were its birth. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2764ISA489l3mk0General Information:

Yahweh continues speaking to the people of Israel.

2765ISA489r5srfigs-metonymy0For the sake of my name I will defer my anger

Here the word “name” refers to Yahwehs reputation. Alternate translation: “For the sake of my reputation I will delay my anger” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2766ISA489l496figs-parallelism0for my honor I will hold back from destroying you

This part of the sentence means basically the same thing as the first part. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])

2767ISA4810rn48figs-metaphor0Look, I refined you, but not as silver; I have purified you in the furnace of affliction

Yahweh speaks of using affliction to purify his people as if they were precious metals and affliction were a furnace in which he refines them. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2768ISA4811sf4gfigs-rquestion0for how can I allow my name to be profaned?

Yahweh uses a question to emphasize that he can never allow his own name to be dishonored. This can be stated in active form. Alternate translation: “for I cannot allow anyone to profane my name.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])

2769ISA4812lbc90General Information:

Yahweh continues speaking to the people of Israel.

2770ISA4812q7pyfigs-doublet0Jacob, and Israel

Both of these refer to the people of Israel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2771ISA4812f7eifigs-merism0I am the first, I also am the last

This phrase emphasizes Yahwehs eternal nature. Possible meanings are (1) “I am the one who began all things, and I am the one who ends all things” or (2) “I am the one who has always lived, and I am the one who always will live.” See how you translated a similar phrase in Isaiah 44:6. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])

2772ISA4813x9pcfigs-synecdoche0my hand laid the foundation of the earth, and my right hand spread out the heavens

Here “hand” refers to Yahweh. Alternate translation: “I laid the foundation of the earth, and I spread out the heavens” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

2773ISA4813a1fq0the foundation of the earth

The word “foundation” normally refers to a stone structure that gives support to a building from underneath. Here it describes a similar structure that was thought to support and hold the earth in place. See how you translated this in Isaiah 24:18.

2774ISA4813u4ilfigs-metaphor0spread out the heavens

Yahweh speaks of creating the heavens as if they were fabric which Yahweh stretched out. See how you translated a similar phrase in Isaiah 42:5. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2775ISA4813rx2tfigs-metaphor0when I call to them, they stand up together

Standing up when Yahweh calls is a metaphor for being ready to obey him. Yahweh speaks of the earth and the heavens as if they were able to hear him and obey him. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])

2776ISA4813x82p0when I call to them

Possible meanings are (1) “when I call the earth and the heavens” or (2) “when I call the stars in the heavens.”

2777ISA4814b3gm0General Information:

Yahweh continues speaking to the people of Israel.

2778ISA4814ery6figs-rquestion0Who among you has announced these things?

Yahweh uses a question to emphasize that the idols have not told them these things. Alternate translation: “None of your idols has told this to you.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])

2779ISA4814fb8gfigs-parallelism0Yahwehs ally will accomplish his purpose against Babylon. He will carry out Yahwehs will against the Chaldeans

Here “ally” refers to Cyrus. Both of these sentences mean the same thing and are used for emphasis. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])

2780ISA4814iq1y0his purpose

“Yahwehs purpose”

2781ISA4815u3l4figs-doublet0I, I

The word “I” is repeated for emphasis. Alternate translation: “I myself” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])

2782ISA4816h55k0General Information:

Yahweh continues speaking to the people of Israel.

2783ISA4816q1txfigs-doublenegatives0I have not spoken in secret

This can be expressed positively. Alternate translation: “I have spoken plainly and clearly” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])

2784ISA4816w6nj0sent me

Here “me” refers to an unknown servant of Yahweh, maybe Isaiah or Cyrus or the promised Messiah.

2785ISA4817x4pqfigs-you0your Redeemer…your God

Here “your” refers to the people of Israel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])

2786ISA4817p3n40Redeemer

See how you translated this word in Isaiah 41:14.

2787ISA4817r13i0Holy One of Israel

See how you translated this phrase in Isaiah 1:4.

2788ISA4817zn3hfigs-metaphor0who leads you by the way that you should go

Yahweh teaching the people how they should live is spoken of as if he were leading them to walk on the correct paths. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2789ISA4818jb34figs-hypo0If only you had obeyed my commandments

Yahweh describes something that could have happened but did not. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]])

2790ISA4818ge2jfigs-metaphor0Then your peace and prosperity would have flowed like a river, and your salvation like the waves of the sea

These two phrases share similar meanings. In both, Yahweh speaks of Israels experiencing abundant blessings as if those blessings flowed like water. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])

2791ISA4818abl9figs-ellipsis0your salvation like the waves of the sea

The verb may be supplied from the previous phrase. Alternate translation: “your salvation would have flowed like the waves of the sea” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

2792ISA4819f9ug0General Information:

Yahweh continues describing a hypothetical situation to the people of Israel.

2793ISA4819ysr5figs-parallelism0Your descendants would have been as numerous as the sand, and the children from your womb as numerous as the grains of sand

These both mean that the people would have had more descendants than they could count. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])

2794ISA4819tp31figs-metaphor0the children from your womb

Yahweh speaks of the descendants of the people of Israel as if they were children to which the nation gives birth. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2795ISA4819yjm7figs-metonymy0their name would not have been cut off nor blotted out

The people of Israel being destroyed is spoken of as if their name had been cut off, as one would cut a piece of cloth or cut a branch from a tree, or blotted out. This can be translated in active form. Alternate translation: “I would not have cut off nor blotted out their name” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2796ISA4819icj1figs-metonymy0their name

Here the word “name” refers to the descendants who would carry on the name of Israel. Alternate translation: “they” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2797ISA4819w43efigs-doublet0cut off nor blotted out

These two expressions in this context refer to destroying the people. Alternate translation: “destroyed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])

2798ISA4820na7u0General Information:

Yahweh continues speaking to the people of Israel.

2799ISA4820lf27figs-metaphor0to the ends of the earth

The places on the earth that are very far away are spoken of as if they were the places where the earth ends. This phrase also forms a merism and refers to everywhere in between the ends. Alternate translation: “to all the farthest places of the earth” or “to the entire earth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])

2800ISA4820kr2rfigs-metonymy0his servant Jacob

This refers to the descendants of Jacob. Alternate translation: “the people of Israel, his servants” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2801ISA4821pw4g0They did not thirst…the waters gushed out

This refers to an event in the history of the people of Israel when Yahweh took care of them while they lived in the desert after escaping Egypt.

2802ISA49introj3n40

Isaiah 49 General Notes

Structure and formatting

Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry in this chapter.

Many scholars believe that there are four songs or poems which Isaiah records about the Messiah. Isaiah 49:1-6 is the second of these songs. They are often called the “servant songs” because they focus on the Messiah being a servant. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/christ]])

Other possible translation difficulties in this chapter

A day of salvation

It is unclear if this is a reference to the gospel proclaimed by the Messiah or to the day of restoration of all things. The translator should not try to explain its reference to the reader. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/save]], [[rc://en/tw/dict/bible/kt/goodnews]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/restore]])

2803ISA491pv8e0Listen to me

Here “me” refers to Yahwehs servant.

2804ISA491wr47figs-metonymy0you coastlands

This refers to the people who live on the coastlands. Alternate translation: “you who live on the coastlands” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2805ISA492wz7qfigs-metonymy0He has made my mouth like a sharp sword

Here the word “mouth” represents the words that he speaks. His words are compared to a sharp sword to emphasize that they will be effective. Alternate translation: “He has made my words as effective as a sharp sword” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])

2806ISA492cz3kfigs-metaphor0he hid me in the shadow of his hand

Yahweh protecting his servant and keeping his purpose secret is spoken of as if Yahwehs hand cast a shadow over him. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2807ISA492uz4mfigs-metaphor0he has made me into a polished arrow; in his quiver he has hidden me

Yahwehs servant being able to carry out Yahwehs purposes effectively is spoken of as if the servant were a sharp, new arrow. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2808ISA492py5efigs-metaphor0in his quiver he has hidden me

Yahweh protecting his servant and keeping his purpose secret is spoken of as if Yahweh kept him hidden in a quiver. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2809ISA492kax80quiver

a case used to carry arrows

2810ISA493ka590General Information:

Yahwehs servant continues speaking.

2811ISA493l2za0He said

“Yahweh said”

2812ISA493uwn20You are my servant, Israel

“You are my servant, whom I call Israel”

2813ISA495x2r80General Information:

Yahwehs servant continues speaking.

2814ISA495ic46figs-activepassive0that Israel would be gathered to him

This part of the sentence means the same as the part before it. This can be stated in active form. Alternate translation: “to bring the people of Israel back to himself” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])

2815ISA495p83jfigs-metaphor0I am honored in the eyes of Yahweh

The eyes represent seeing, and seeing represents thoughts or judgment. This can be stated in active form. Alternate translation: “Yahweh has honored me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2816ISA496n48vfigs-metaphor0I will make you a light to the Gentiles

The servant bringing Yahwehs message to the Gentiles and helping them to understand it is spoken of as if Yahweh made the servant a light that shines among the Gentiles. See how you translated a similar phrase in Isaiah 42:6. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2817ISA496v7h2figs-metaphor0to the ends of the earth

The places on the earth that are very far away are spoken of as if they were the places where the earth ends. This phrase also forms a merism and refers to everywhere in between the ends. AT “to all the farthest places of the earth” or “to the entire earth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])

2818ISA497u1wg0Redeemer

See how you translated this word in Isaiah 41:14.

2819ISA497qz3ufigs-activepassive0to the one whose life is despised, hated by the nations, and a slave of rulers

Here the word “life” represents the person. This can be stated in active form. Alternate translation: “to the one whom people despised, whom the nations hated and held as slaves” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2820ISA497ec8d0Holy One of Israel

See how you translated this phrase in Isaiah 1:4.

2821ISA498j5i7figs-parallelism0At a time I decide to show my favor I will answer you, and in a day of salvation I will help you

These two clauses mean basically the same thing. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])

2822ISA498k1c20I will answer you

Here “you” refers to Yahwehs servant.

2823ISA498x79wfigs-abstractnouns0in a day of salvation

The word “salvation” can be translated as a verb. Alternate translation: “when the time comes for me to save you” (See:[[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

2824ISA498l69wfigs-metonymy0give you as a covenant for the people

Here the word “covenant” is a metonym for the one who establishes or mediates a covenant. See how you translated a similar phrase in Isaiah 42:6. Alternate translation: “make you be the mediator of a covenant with the people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2825ISA498p7asfigs-metonymy0to rebuild the land

Here the word “land” represents the cities in the land that had been destroyed. Alternate translation: “to rebuild the ruined places in the land” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2826ISA498d3prfigs-metaphor0to reassign the desolate inheritance

Yahweh speaks of the land as if it were an inheritance that the people of Israel received as a permanent possession. It is implied that the servant is to reassign the land to the people of Israel. Alternate translation: “to reassign the desolate land to the people of Israel as their inheritance” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

2827ISA499c25s0General Information:

Yahweh continues speaking to his servant.

2828ISA499zkr5figs-metaphor0They will graze along the roads, and on all the bare slopes will be their pasture

Yahweh speaks of the people living freely and prosperously as if they were sheep that had plenty of pasture in which to graze. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2829ISA4910sqc70General Information:

Yahweh continues speaking.

2830ISA4910qew70They will not

Here “they” refers to Gods people.

2831ISA4910pc41figs-hendiadys0nor will the heat or sun beat on them

Here the word “heat” describes the word “sun.” The people suffering from the suns heat is spoken of as if the heat struck them. Alternate translation: “nor will they suffer from the suns heat” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2832ISA4910j8srfigs-123person0for he who has mercy on them…he will guide them

Yahweh speaks of himself in the third person. He speaks of protecting the people and caring for them as if he were their shepherd. Alternate translation: “I, the one who has mercy on them…I will guide them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2833ISA4911y1fvfigs-metaphor0I will make all my mountains into a road, and make my highways level

Yahweh speaks of guiding his people safely and removing obstacles from their path as if he turned mountains into roads and level highways. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2834ISA4912xd2xtranslate-names0the land of Sinim

The location of this place is uncertain, but it may refer to a region in the southern part of Egypt. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

2835ISA4913y77dfigs-apostrophe0Sing, heavens, and be joyful, earth; break into singing, you mountains!

Isaiah turns his attention from the people of Israel and speaks to the heavens, earth, and mountains as if they were people. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-apostrophe]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])

2836ISA4914hil4figs-personification0But Zion said

The word “Zion” is another name for Jerusalem. Isaiah speaks of the city as if it were a woman who complains that Yahweh has forgotten her. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])

2837ISA4915sx95figs-rquestion0Can a woman forget her baby, nursing at her breast, so she does not have compassion on the son she has borne?

Yahweh uses a question to help his people understand that he will never forget about them or stop caring for them. Alternate translation: “A woman would not forget her nursing baby or stop caring for the son she bore.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])

2838ISA4916f8l6figs-personification0General Information:

Yahweh continues speaking to Zion. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])

2839ISA4916z9g7figs-metaphor0I have inscribed your name on my palms

Yahweh speaks of his unwavering devotion to Zion as if he had written her name on the palms of his hands. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2840ISA4916fmu4figs-metaphor0your walls are continually before me

Yahweh speaks of always thinking about Zion as if her walls were always before him. The word “walls” is a metonym for the city. Alternate translation: “I am continually thinking about your walls” or “I am always thinking about you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2841ISA4917i85ifigs-metaphor0Your children are hurrying back

Yahweh speaks of the people who are returning to live in Jerusalem as if they were the citys children. Alternate translation: “Your inhabitants are hurrying back” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2842ISA4918r9krfigs-metaphor0you will surely wear them like jewelry, and you will put them on like a bride

Yahweh speaks of the inhabitants of Zion as if they were jewelry that the city wears to show her beauty and joy. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2843ISA4918ha7mfigs-ellipsis0you will put them on like a bride

The last part of the phrase can be clarified from the previous line. Alternate translation: “you will put them on, like a bride wears jewelry” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

2844ISA4919e1i6figs-personification0General Information:

Yahweh continues speaking to Zion as if it were a woman. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])

2845ISA4919y3ytfigs-doublet0Though you were a waste and desolate

The words “a waste” and “desolate” mean basically the same thing and emphasize that the enemy has destroyed Zion and left it empty. Alternate translation: “Though you were completely desolate” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])

2846ISA4919ppl1figs-metaphor0those who devoured you

The enemy destroying Zion is spoken of as if they had devoured it. Alternate translation: “those who destroyed you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2847ISA4920th6gfigs-metaphor0The children born during the time of your bereavement

Yahweh speaks of the time when the people of Jerusalem were in exile as if the city was bereaved of her children. Those who were born while the people were in exile are spoken of as the citys children. Alternate translation: “Those who will inhabit you, who were born while the people were in exile” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2848ISA4920u1bw0The place is too cramped for us

This means that there will be so many people that the city will be too small for them all to live in it.

2849ISA4921bh2wfigs-personification0General Information:

Yahweh continues speaking to Zion as if it were a woman. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])

2850ISA4921pik2figs-metaphor0Who has borne these children for me?

Zion speaks of the people who are returning to inhabit the city as if those people were her children. Zions question expresses her surprise that so many children now belong to her. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])

2851ISA4921ppt4figs-metaphor0I was bereaved and barren, exiled and divorced

Zion describes herself as a woman incapable of having more children. She indicates the reasons for her great surprise. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2852ISA4921y88k0I was bereaved and barren

“I was mourning over my dead children and unable to have more”

2853ISA4921k6i80exiled and divorced

“I was sent away, without a husband”

2854ISA4921h2ktfigs-rquestion0Who has raised these children? Look, I was left all alone; where did these come from?

Again, Zion uses questions to expresses her surprise. Alternate translation: “Look, I was left all alone; now all of these children that I did not raise have come to me.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])

2855ISA4922d1yufigs-personification0General Information:

Yahweh continues speaking to Zion as if it were a woman. He explains how she is able to have so many children. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])

2856ISA4922wx99figs-parallelism0I will raise my hand to the nations; I will raise my signal flag to the peoples

These two clauses mean basically the same thing. Alternate translation: “I will raise my hand and signal with a flag for the people of the nations to come” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])

2857ISA4922ps5yfigs-metaphor0They will bring your sons in their arms and carry your daughters on their shoulders

Yahweh speaks of the people who will inhabit Jerusalem as if they were the citys children. He also speaks of the people of other nations helping the Israelites to return to Jerusalem as if they were carrying the Israelites. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2858ISA4923xx8nfigs-personification0General Information:

Yahweh continues speaking to Zion as if it were a woman. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])

2859ISA4923q6dcfigs-metaphor0Kings will be your foster fathers, and their queens your nursemaids

Yahweh speaks of the people who will inhabit Zion as if they were the citys children. The terms “foster fathers” and “nursemaids” refer to men and women who become responsible for the care of children. Alternate translation: “The kings and queens of other nations will provide for your inhabitants” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2860ISA4923w8ev0they will bow down to you with their faces to the earth and lick the dust of your feet

These phrases describe gestures that people used to express complete submission to a superior.

2861ISA4923fx8vfigs-idiom0lick the dust of your feet

Possible meanings are (1) that this is a literal expression of submission where the person licks the dust off of a superiors foot or from the ground at the superiors foot or (2) that this is an idiom that describes a person prostrating himself before a superior. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

2862ISA4923j5gnfigs-activepassive0will not be put to shame

This can be stated in active form. Alternate translation: “will not be ashamed” or “will not be disappointed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2863ISA4924nrw9figs-personification0General Information:

Yahweh continues speaking to Zion as if it were a woman. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])

2864ISA4924w2vcfigs-rquestion0Can the spoils be taken from the warrior, or captives be rescued from the fierce?

Isaiah uses a question to express the difficulty of taking anything from a mighty soldier or a very strong warrior. This can be stated in active form. Alternate translation: “A person cannot take the spoils from a warrior or rescue captives from fierce soldiers.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2865ISA4924c5s20spoils

valuable items taken from the losers in a battle

2866ISA4925kqr1figs-activepassive0the captives will be taken away from the warrior, and spoils will be rescued

Yahweh says that he will do what is usually impossible for people to do. This can be stated in active form. Alternate translation: “I will take the captives from the warrior, and I will rescue the spoils” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2867ISA4925zzu8figs-metaphor0I will…save your children

Yahweh speaks of the people who will inhabit Zion as if they were the citys children. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2868ISA4926mu960General Information:

Yahweh continues speaking to Zion as if it were a person.

2869ISA4926qp7yfigs-metaphor0I will feed your oppressors with their own flesh

Possible meanings are (1) the oppressors will be so hungry that they will eat the flesh of their friends who have died. Alternate translation: “I will cause your oppressors to eat their own flesh” or (2) Yahweh speaks of the oppressors fighting against and destroying themselves as if they were eating themselves. Alternate translation: “I will cause your oppressors to destroy themselves, as if they were eating their own flesh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2870ISA4926l5ymfigs-metaphor0they will get drunk on their own blood, as if it were wine

Possible meanings are (1) the oppressors will be so thirsty that they drink the blood of their friends who have died. Alternate translation: “they will drink their friends blood and be like weak people who are drunk on wine” or (2) Yahweh speaks of the oppressors fighting against and destroying themselves as if they were drinking their own blood. Alternate translation: “they will shed so much of their friends blood that it will be as though they were getting drunk with wine” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2871ISA50introw2ie0

Isaiah 50 General Notes

Structure and formatting

Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry in this chapter.

Many scholars believe that there are four songs or poems which Isaiah records about the Messiah. Isaiah 50:4-9 is the third of these songs. They are often called the “servant songs” because they focus on the Messiah being a servant. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/christ]])

Important figures of speech in this chapter

Rhetorical Questions

There are many rhetorical questions in this chapter. These questions prove Yahwehs point and are intended to convince the readers. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])

2872ISA501ca66figs-metaphor0Where is the certificate of divorce with which I divorced your mother?

Yahweh speaks of Zion as if the city were the mother of the people who lived there and of sending the people into exile as if he were divorcing their mother. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2873ISA501dz6ifigs-rquestion0Where is the certificate of divorce with which I divorced your mother?

Yahweh asks this rhetorical question so that the people would produce “the certificate of divorce,” which would provide the reason Yahweh sent them into exile. Alternate translation: “Show me the certificate of divorce with which I divorced your mother.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])

2874ISA501wz9nfigs-metaphor0To which of my creditors did I sell you?

Yahweh speaks of sending the people into exile as if he were selling them. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2875ISA501krc1figs-rquestion0To which of my creditors did I sell you?

Yahweh asks this question to emphasize that he did not sell them because he owed a debt to a creditor. It is implied that this is what the people had thought. Alternate translation: “I did not sell you because I owed a debt to someone.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])

2876ISA501k7atfigs-metaphor0you were sold because of your sins, and because of your rebellion, your mother was sent away

Yahweh gives the reason for sending the people into exile, which he speaks of as if he had sold them and divorced their mother. This can be stated in active form. Alternate translation: “I sold you because of your sins, and I divorced your mother because of your rebellion” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2877ISA502ait10General Information:

Yahweh continues speaking to the people of Israel.

2878ISA502ie1nfigs-parallelism0Why did I come but there was no one there? Why did I call but no one answered?

These two sentences mean basically the same thing. Yahweh uses questions to emphasize that the people are in exile because they did not respond to him, not because he was unwilling to save them. Alternate translation: “When I came to you, you should have been there, but you were not. When I called you, you should have answered, but you did not.” or “When I came to speak to you, you did not respond to me.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])

2879ISA502s2sdfigs-parallelism0Was my hand too short to ransom you? Was there no power in me to rescue you?

Yahweh uses two similar questions to rebuke the people for believing that he was not strong enough to rescue them. Alternate translation: “My hand was certainly not too short for me to ransom you, and I had the power to rescue you!” or “I certainly have the power to rescue you from your enemies.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])

2880ISA502cv6gfigs-metonymy0Was my hand too short

Here the word “hand” represents Yahwehs power. Yahweh not being strong enough is spoken of as if his hand were short. Alternate translation: “Was I not strong enough” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2881ISA502lz410Was there no power in me

“Did I not have the power”

2882ISA502cl62figs-metaphor0I make the rivers a desert

Yahweh speaks of drying up the rivers as if he were turning them into a desert. Alternate translation: “I make the rivers as dry as a desert” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2883ISA502d3r60their fish die for lack of water and rot

“their fish die and rot for lack of water.” The word “their” refers to the sea and the rivers.

2884ISA503y7n5figs-metaphor0I clothe the sky with darkness; I cover it with sackcloth

These two phrases mean basically the same thing. Yahweh speaks of causing the sky to become dark as if he were clothing it with sackcloth. Alternate translation: “I make the sky dark, as if it were wearing dark sackcloth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])

2885ISA504ww6d0General Information:

Yahwehs servant begins to speak.

2886ISA504ahs2figs-metonymy0The Lord Yahweh has given me a tongue as one of those who are taught

The word “tongue” represents what he says. Possible meanings are (1) Yahweh has enabled him to speak as one who has learned to speak skillfully. Alternate translation: “The Lord Yahweh has enabled me to be a skillful speaker” or (2) Yahweh has taught him what to say. Alternate translation: “The Lord Yahweh has enabled me to speak what he has taught me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2887ISA504zzf8figs-synecdoche0he awakens my ear to hear

Here “my ear” refers to Yahwehs servant. Yahweh enabling him to hear and understand what Yahweh teaches him is spoken of as if Yahweh awakened his ear from sleep. Alternate translation: “he has enabled me to understand what he says” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2888ISA504v3tafigs-simile0like those who are taught

The servant compares himself with a student who learns from his teacher. Possible meanings are (1) “like one who learns from his teacher” or (2) “like one whom he has taught” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2889ISA505m5ss0General Information:

The servant of Yahweh continues speaking.

2890ISA505z5m7figs-metaphor0The Lord Yahweh has opened my ear

Yahweh enabling his servant to hear and understand is spoken of as if Yahweh opened his ear. Alternate translation: “The Lord Yahweh has enabled me to hear and understand him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2891ISA505hk16figs-parallelism0I was not rebellious, nor did I turn away backward

These two phrases mean basically the same thing. Disobeying what Yahweh said is spoken of as if it were turning ones back toward him. This can be stated in positive terms. Alternate translation: “I obeyed what he said” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2892ISA506f2mwfigs-metaphor0I gave my back to those who beat me, and my cheeks to those who plucked out my beard

Allowing people to beat him and pluck out his beard is spoken of as if it were giving his back and cheeks to them. Alternate translation: “I allowed people to beat me on my back and to pluck out my beard from my cheeks” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2893ISA506s9l3figs-synecdoche0I did not hide my face from acts of shame and spitting

Hiding ones face means to protect oneself. Alternate translation: “I did not defend myself when they mocked me and spat on me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

2894ISA507h78s0General Information:

Yahwehs servant continues speaking.

2895ISA507e3bhfigs-activepassive0therefore I am not disgraced

Even though the servant has been mistreated, he will not be ashamed because he has obeyed Yahweh. This can be stated in active form. Alternate translation: “therefore I will not be ashamed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2896ISA507y168figs-synecdoche0so I have made my face like flint

Here “my face” refers to the servant. The servant being steadfastly determined to obey Yahweh is spoken of as if his face were as hard as flint. Alternate translation: “so I am absolutely determined” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2897ISA507di16figs-activepassive0for I know that I will not be put to shame

The servant looks to the future with confidence, secure in Yahwehs calling. This can be stated in active form. Alternate translation: “for I know that my enemies will not be able to make me feel shame” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2898ISA508bbf60General Information:

Yahwehs servant continues speaking.

2899ISA508fkm8figs-rquestion0Who will oppose me? Let us stand…Who is my accuser? Let him come

The servant uses these questions to emphasize that there is no one who can legitimately accuse him of wrong. Alternate translation: “If anyone would oppose me, let us stand…If anyone would accuse me, let him come” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])

2900ISA509ti2tfigs-rquestion0Who will declare me guilty?

The servant uses this question to assert that no one can declare him guilty. Alternate translation: “There is no one who can declare me guilty.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])

2901ISA509yj3ufigs-metaphor0they will all wear out like a garment; the moth will eat them up

There being no one left to accuse the servant of being guilty is spoken of as if the accusers were garments that wear thin and are eaten by moths. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2902ISA5010r1ep0General Information:

The servant continues speaking to the people of Israel.

2903ISA5010mki5figs-rquestion0Who among you fears Yahweh? Who obeys the voice of his servant? Who walks in deep darkness without light? He should…his God.

The servant uses these questions to identify those to whom he is speaking. Alternate translation: “If someone among you fears Yahweh and obeys the voice of his servant, but he walks in deep darkness without light, then he should…his God.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])

2904ISA5010k89ufigs-metonymy0obeys the voice of his servant

Here the word “voice” represents what the servant says. Alternate translation: “obeys his servant” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2905ISA5010v35nfigs-metaphor0walks in deep darkness without light

The servant speaks of people who are suffering and feel helpless as if they were walking in a very dark place. Alternate translation: “is suffering and feels helpless” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2906ISA5010kt5tfigs-parallelism0trust in the name of Yahweh and lean on his God

These two phrases mean basically the same thing. Here the word “name” represents Yahweh himself. Trusting in God is spoken of as if it were leaning on him. Alternate translation: “trust in Yahweh, his God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2907ISA5011w57ffigs-metaphor0all you who light fires…flames that you have ignited

This continues the metaphor from the previous verse of people who walk in darkness. Here people who try to live according to their own wisdom instead of trusting in Yahweh are spoken of as if they lit their own fires and carried about torches in order to see in the dark. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2908ISA5011ftd9figs-euphemism0You will lie down in a place of pain

Here to “lie down” refers to dying. Dying painfully is spoken of as if it were lying down in a place where they will experience pain. Alternate translation: “You will die with great suffering” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2909ISA51introlu7c0

Isaiah 51 General Notes

Structure and formatting

Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry in this chapter.

Important figures of speech in this chapter

Rhetorical Questions

There are many rhetorical questions in this chapter. These questions prove Yahwehs point and are intended to convince the readers. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])

Awake

In this chapter the author uses sleeping as a metaphor for sin. The people are told to “awake,” meaning they are to repent and return to Yahweh. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/repent]])

2910ISA511amf70Listen to me

Here the word “me” refers to Yahweh.

2911ISA511uux8figs-metaphor0look at the rock…and to the quarry

Looking at something represents thinking about it. Alternate translation: “think about the rock…and the quarry” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2912ISA511xs1bfigs-metaphor0the rock from which you were chiseled and to the quarry from which you were cut

God speaks of the nation of Israel as if it were a building made of stones and as if their ancestors were a rock or quarry from which God cut them. This can be stated clearly. Alternate translation: “your ancestors, who are like a rock from which you were chiseled and a quarry from which you were cut” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2913ISA511c1ctfigs-activepassive0the rock from which you were chiseled

This can be stated in active form. Alternate translation: “the rock from which I chiseled you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2914ISA511p5bj0chiseled

“cut with a chisel” or “cut”

2915ISA511hik7figs-activepassive0the quarry from which you were cut

This can be stated in active form. Alternate translation: “the quarry from which I cut you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2916ISA512hqq20General Information:

Yahweh continues speaking to the people of Israel.

2917ISA512g6rcfigs-metonymy0Abraham, your father

God speaks of their ancestor as if he were their father. Alternate translation: “Abraham, your forefather” or “Abraham, your ancestor” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2918ISA512tb8vfigs-metonymy0Sarah, who bore you

God speaks of Abrahams wife as if she were their mother and had given birth to them. Alternate translation: “Abrahams wife, Sarah, of whom you are all descendants” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2919ISA512sx5wfigs-explicit0when he was a lone individual

This means when he did not have any children yet. This can be stated clearly. Alternate translation: “when he had no children” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

2920ISA512n1flfigs-metonymy0made him many

God speaks of Abrahams descendants being many as if Abraham were many. Alternate translation: “made his descendants many” or “made him have many descendants” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2921ISA513s9mzfigs-metonymy0Yahweh will comfort Zion

The city of Zion, which is also called Jerusalem, here represents the people of Zion. Alternate translation: “Yahweh will comfort the people of Zion” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2922ISA513cg58figs-metonymy0he will comfort all her waste places

Here “waste places” represents the people who live in those desolate areas. Alternate translation: “he will comfort the people who live in all her waste places” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2923ISA513puy1figs-personification0her waste places…her wilderness…her desert plains

The word “her” refers to Zion. Cities are often spoken of as if they were women. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])

2924ISA513v86m0waste places

places that have been destroyed

2925ISA513s4bjfigs-parallelism0her wilderness he made like Eden, and her desert plains…like the garden of Yahweh

These phrases mean that God will make the empty places in Israel beautiful. In prophecy, events that will happen in the future are often described as being in the past. This emphasizes that they will certainly happen. Alternate translation: “he will make her wilderness like Eden and her desert plains…like the garden of Yahweh (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])

2926ISA513mwq3figs-doublet0joy and gladness will be found in her

Joy and gladness mean the same thing. Being found there represents being there. Alternate translation: “there will be joy and gladness in Zion again” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2927ISA514yie30General Information:

Yahweh speaks to the people of Israel.

2928ISA514r699figs-parallelism0Be attentive to me…listen to me

These two phrases mean the same thing. Together they strengthen the command to listen. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])

2929ISA514lwr6figs-metaphor0I will make my justice to be a light for the nations

Here Gods justice represents his law, and a light represents knowledge of what is right. This means the people of the nations will understand and obey Gods law. Alternate translation: “my law will teach the nations what is right” or “the nations will know my law” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2930ISA515tw5tfigs-metaphor0My righteousness is near

The idea of “near” represents “soon.” Gods righteousness being near represents him soon showing his righteousness. He will do this by fulfilling his promises and saving people. Alternate translation: “I will soon show my righteousness” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2931ISA515g33wfigs-metaphor0my salvation will go out

God speaks of saving people as if his salvation were a thing that could go out to them. Alternate translation: “I will save people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2932ISA515m98kfigs-metonymy0my arm will judge the nations

Here Gods arm represents his power, and judging represents ruling. Alternate translation: “I will rule the nations with my power” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2933ISA515lfq1figs-metonymy0the coastlands

This refers to the people who live on the coasts of distant lands across the sea. Alternate translation: “the people who live on the coastlands” or “the people who live in the lands across the sea” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2934ISA515nf7afigs-metonymy0for my arm they will eagerly wait

Here Gods arm represents what he will do. Here it refers to him saving people. Alternate translation: “they will eagerly wait for me to do something” or “they will eagerly wait for me to save them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

2935ISA516w2kt0General Information:

Yahweh continues speaking to the people of Israel.

2936ISA516qs6hfigs-metaphor0Lift up your eyes to the sky

Lifting the eyes represents looking at something above. Alternate translation: “Look up at the sky” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2937ISA516d7zsfigs-simile0like smoke…like a garment…like flies

All of these refer to things that quickly and easily disappear or become useless. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])

2938ISA516qh98figs-metonymy0my salvation will continue forever

Gods “salvation” here represents the result of his salvation, which is freedom. Alternate translation: “I will save you, you will be free forever” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2939ISA516s7ycfigs-metonymy0my righteousness will never stop working

Gods “righteousness” here represents him ruling righteously. Alternate translation: “my righteous rule will never end” or “I will rule righteously forever” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2940ISA517x85p0General Information:

Yahweh continues speaking to the people of Israel.

2941ISA517xj59figs-metaphor0who have my law in your heart

Having Gods law in the heart represents knowing Gods law and wanting to obey it. Alternate translation: “who know and honor my law” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2942ISA517bh59figs-activepassive0nor be disheartened by their abuse

This can be stated in active form. Alternate translation: “and do not lose your courage when they hurt you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2943ISA518n35vfigs-metaphor0For the moth will eat them up like a garment, and the worm will eat them like wool

God speaks of people who abuse those who are righteous as if they were wool garments, and of their being destroyed as if insects ate them. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2944ISA518zf7ffigs-metonymy0my righteousness will be forever

Gods “righteousness” here represents him ruling righteously. Alternate translation: “my righteous rule will be forever” or “I will rule righteously forever” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2945ISA518s8phfigs-metonymy0and my salvation to all generations

Gods “salvation” here represents the result of his salvation, which is freedom. Being “to all generations” represents lasting forever. Alternate translation: “I will save you, and you will be free forever” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2946ISA519jyd6figs-personification0Awake, awake, clothe yourself with strength, arm of Yahweh

People urgently ask Yahwehs arm to help them as if his arm were a person. If it would be odd to speak to the arm, this can be addressed directly to Yahweh instead. Alternate translation: “Awake, awake, Yahweh, and clothe your arm with strength” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])

2947ISA519hn8nfigs-synecdoche0Awake, awake…arm of Yahweh

People speak as if Yahwehs arm were asleep because it has not been helping them. Here the “arm of Yahweh” represents Yahweh, specifically him helping people. The word “Awake” is repeated to show that they need Gods help urgently. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])

2948ISA519ms86figs-metaphor0clothe yourself with strength

Strength is spoken of as if it were some kind of clothing that people would wear to strengthen themselves in battle. Alternate translation: “make yourself strong” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2949ISA519ff4zfigs-rquestion0Is it not you who crushed Rahab, you who pierced the monster?

The speaker uses a question to emphasize Yahwehs power to do mighty things. Alternate translation: “It is you who crushed Rahab, you who pierced the monster.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])

2950ISA519rg6xfigs-parallelism0Rahab…the monster

Rahab was the name of this mythological serpent in the sea. Rahab can symbolize either the nation of Egypt or evil and chaos. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])

2951ISA5110auk6figs-rquestion0Did you not dry up the sea…for the redeemed to pass through?

Again, the speaker uses questions to emphasize Yahwehs power to do mighty things. This refers to Yahweh opening the Red Sea for the Israelites to cross and escape the army of Egypt. Alternate translation: “You dried up the sea…for the redeemed to pass through.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])

2952ISA5111vt9l0General Information:

This is very similar to Isaiah 35:10.

2953ISA5111f427figs-nominaladj0The ransomed of Yahweh

To “ransom” means to “rescue.” This refers to people whom Yahweh has rescued. Alternate translation: “Those whom Yahweh has rescued” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])

2954ISA5111r918figs-synecdoche0with gladness forever on their heads

This uses a persons head to mean the person as a whole. Alternate translation: “they will be glad forever” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

2955ISA5111ew9afigs-doublet0gladness and joy…sorrow and mourning

The words “gladness” and “joy” mean basically the same thing, as do “sorrow” and “mourning.” Together they emphasize the intensity of these emotions. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])

2956ISA5111r6hpfigs-personification0gladness and joy will overtake them

This speaks of the people being overwhelmed by gladness and joy by giving these emotions the human quality of being able to overtake someone. Alternate translation: “they will be overwhelmed by joy and gladness” or “they will be extremely glad and joyful” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])

2957ISA5111b5drfigs-personification0sorrow and mourning will flee away

This speaks of the people no longer being sorrowful and mourning by speaking of these emotions as if they could run away. Alternate translation: “they will no longer be sorrowful and mourning” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])

2958ISA5112r4xy0General Information:

Yahweh continues speaking to the people of Israel.

2959ISA5112x91f0I, I, am he

The word “I” is repeated for emphasis. If this is unnatural in your language, the repetition does not need to be used. Alternate translation: “I am he”

2960ISA5112rzu7figs-rquestion0Why are you afraid of men…like grass?

This rhetorical question emphasizes that people who have the Lords protection should not be afraid of human beings. This can be written as a statement. Alternate translation: “Do not be afraid of men…like grass.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])

2961ISA5112rjp1figs-simile0who are made like grass

This phrase compares men to grass to emphasize that their lives are short and that they die quickly. Alternate translation: “who live and die quickly like grass” or “who will wither and disappear like grass” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])

2962ISA5112q2ckfigs-activepassive0who are made like

This can be stated in active form. Alternate translation: “who are like” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2963ISA5113mp7z0General Information:

Yahweh continues speaking to the people of Israel.

2964ISA5113ht5lfigs-rquestion0Why have you forgotten Yahweh…earth?

Yahweh uses a question to emphasize that they should not forget Yahweh. This may be written as a statement. Alternate translation: “You should not have forgotten Yahweh…earth.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])

2965ISA5113q4ec0Maker

See how you translated this name for Yahweh in Isaiah 17:7.

2966ISA5113ysh5figs-metaphor0who stretched out the heavens

“who spread out the sky.” This speaks of Yahweh having created the heavens as if he had stretched them out in the same way one would stretch out a large garment. Alternate translation: “who stretched out the heavens like a garment” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2967ISA5113nx9y0the foundations of the earth

The word “foundation” normally refers to a stone structure that gives support to a building from underneath. Here it describes a similar structure that was thought to support and hold the earth in place. See how you translated this phrase in Isaiah 24:18.

2968ISA5113e7k30the hot fury of the oppressor when he decides to destroy

“the oppressors hot fury when he decides to cause destruction”

2969ISA5113mu4cfigs-idiom0hot fury

Here the word “hot” means “strong” or “great.” Alternate translation: “great fury” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

2970ISA5113f7jcfigs-rquestion0Where is the fury of the oppressor?

Yahweh uses a question to emphasize that the people should not fear those who want to oppress them. Their oppressors are no longer a threat to them. This may be written as a statement. Alternate translation: “The fury of the oppressor is not a threat!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])

2971ISA5114n7t80General Information:

Yahweh continues speaking to the people of Israel.

2972ISA5114wg9nfigs-metonymy0The one who is bent down

This refers to the people of Israel who are slaves of the Babylonians. This phrase describes how they work. Alternate translation: “The slave” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2973ISA5114kmy1figs-metonymy0the pit

This refers to Sheol. Alternate translation: “the pit of Sheol” or “the grave” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2974ISA5114y1k4figs-synecdoche0nor will he lack bread

Here “bread” represents food in general. This can be written in positive form. Alternate translation: “nor will he be without food” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

2975ISA5115i14ufigs-metaphor0who churns up the sea

This speaks of Yahweh causing the sea to move and the waves to rise and fall as if he were stirring the sea as one stirs the contents of a bowl with a large spoon. Alternate translation: “who causes the sea to churn” or “who makes the sea move up and down” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2976ISA5115mi1u0Yahweh of hosts

See how you translated this name for Yahweh in Isaiah 1:9.

2977ISA5116m5qefigs-metaphor0I have placed my words in your mouth

This speaks of Yahweh telling Isaiah what to say as if his words were a physical object Yahweh had placed in Isaiahs mouth. Alternate translation: “I have told you what to say” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2978ISA5116s6rxfigs-metonymy0I have covered you in the shadow of my hand

Yahwehs “hand” refers to his power. This speaks of Yahweh protecting Isaiah as if his hand were covering him to protect him. Alternate translation: “my power has kept you safe” or “I have protected you and kept you safe” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2979ISA5116vnh9figs-metaphor0that I may plant the heavens

The word “plant” means to establish something in the ground. Here Yahweh firmly establishing the heavens is spoken of as if the heavens were a tent that he would spread out and firmly set it in place with tent pegs. Alternate translation: “that I may establish the heavens” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2980ISA5116fa330lay the foundations of the earth

The word “foundation” normally refers to a stone structure that gives support to a building from underneath. Here it describes a similar structure that was thought to support and hold the earth in place. See how you translated a similar phrase in Isaiah 24:18.

2981ISA5117x64lfigs-metonymy0Awake, awake, stand up, Jerusalem

Here “Jerusalem” represents the people who live there. Yahweh speaks to the people of Jerusalem as if they were there listening to him. Alternate translation: “Awake, awake, stand up, you people of Jerusalem” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-apostrophe]])

2982ISA5117pj9b0Awake, awake, stand up

“Be alert and arise.” The repetition of the word “awake” emphasizes the urgency of the call to arouse the people of Israel. It is not used to wake them from literal sleep.

2983ISA5117efp6figs-metaphor0you who have drunk out of the hand of Yahweh…from the cup of staggering

Yahweh speaks of having punished his people as if he had forced them to drink from a bowl that was filled with his anger. And when they drank from the bowl of his anger, they staggered as if they had drank a lot of wine. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2984ISA5117r4ck0down to the dregs

The word “dregs” means the solid pieces at the very bottom of a container that has a liquid in it. Alternate translation: “down to the very bottom”

2985ISA5117k9wdfigs-synecdoche0out of the hand of Yahweh

Here Yahweh is referred to by his hand to emphasize that he is the one who gave the bowl to his people. Alternate translation: “that he gave to you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

2986ISA5117uw6s0from the cup of staggering

“from the cup that caused you to stagger as if you were drunk on wine”

2987ISA5117ca4r0staggering

not walking straight, or stumbling while walking

2988ISA5118qz3kfigs-parallelism0There is no one…to guide her; there is no one…to take her by the hand

These two clauses have the same meaning and can be combined. This speaks of Jerusalem being helpless as if the city were a drunk woman without a son to help her walk safely. Alternate translation: “You have no one to help you! You are like a drunk old woman without a son to take her by the hand and guide her” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2989ISA5119k1we0General Information:

Isaiah continues speaking to the people of Israel.

2990ISA5119h1j1figs-rquestion0who will grieve with you?…Who will comfort you?

Isaiah uses questions to emphasize that now there is no one to weep with them or comfort them. These questions may be written as statements. Alternate translation: “but there is no one to grieve with you…There is no one to comfort you.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])

2991ISA5119a7nx0These two troubles

The two troubles refer to the following two phrases: “desolation and destruction” and “the famine and the sword.”

2992ISA5119mi81figs-doublet0desolation and destruction

These words have similar meanings and emphasize the destruction of the land caused by the opposing army. Alternate translation: “your enemies have left your city empty and ruined” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])

2993ISA5119b3y4figs-metonymy0the famine and the sword

The words “famine” and “sword” describe the trouble that will come upon the people. The “sword” refers to “war.” Alternate translation: “many of you have died from hunger and war” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2994ISA5120sgk9figs-hyperbole0they lie at every street corner

This is generalization. Many children will lie in the street, but not necessarily on every street corner. Alternate translation: “they lie on the street” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

2995ISA5120jt6ufigs-simile0like an antelope in a net

This speaks of the children being exhausted and helpless as if they were an antelope caught in a trap. Alternate translation: “they are helpless, like an antelope caught in a net” or “as helpless as a trapped antelope” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])

2996ISA5120ead6translate-unknown0antelope

This is an animal, similar to a deer, that has horns and runs very fast. Alternate translation: “deer” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])

2997ISA5120le4ufigs-metaphor0they are filled with the anger of Yahweh, the rebuke of your God

The “anger of Yahweh” refers to Yahweh punishing his people because of his anger against them. This speaks of the people having been severely punished as if they had become full of Yahwehs anger. Also, the word “rebuke” can be written as a verb. Alternate translation: “they have been severely punished by Yahweh because he was angry with them and rebuked them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

2998ISA5121nr5x0General Information:

Isaiah continues speaking to the people of Israel.

2999ISA5121icr5figs-synecdoche0you oppressed one and drunken one

Yahweh uses the word “one” here to refer to all of the oppressed people. Alternate translation: “you oppressed people and drunken people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

3000ISA5121j17afigs-metaphor0drunken one, but not drunk with wine

This speaks of the people acting drunk because they are suffering as if they have become drunk from being forced to drink the bowl of Yahwehs anger. Alternate translation: “you who are drunk from drinking the wine of the bowl of Yahwehs anger” or “you who act drunk, because you have suffered greatly” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

3001ISA5122rfp2figs-metaphor0See, I have taken the cup of staggering from your hand—the bowl, which is the cup of my anger—so that

This speaks of Yahweh no longer being angry with his people as if his anger were the contents of a cup that he was taking away from them. Alternate translation: “I will no longer be angry with you. See, it is like I have taken away from you the cup that made you stagger, that is, the cup that was full of my anger, so that” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

3002ISA5122y2ud0See

This is used to draw the listeners attention to what is said next. Alternate translation: “Listen”

3003ISA5122hi9qfigs-metonymy0the cup of staggering

The word “cup” refers to what is in the cup. See how you translated a similar phrase in Isaiah 51:17. Alternate translation: “the cup of the wine that makes people stagger” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

3004ISA5122t4dbfigs-metaphor0the bowl, which is the cup of my anger

Yahweh speaks of having punished people as if he had forced them to drink from a bowl that was filled with his anger. See how you translated a similar phrase in Isaiah 51:17. Alternate translation: “the bowl which is filled with my anger” or “the cup which is filled with my anger” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

3005ISA5123q5ky0General Information:

Yahweh continues speaking to the people of Israel.

3006ISA5123qgu7figs-metaphor0I will put it into the hand of your tormentors

This speaks of Yahweh punishing their enemies as if he were going to force them to drink from the cup filled with his anger. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

3007ISA5123wu8dfigs-explicit0I will put it into the hand of your tormentors

It is implied that by putting the cup of his anger in their hand Yahweh will be forcing them to drink what is in the cup. Alternate translation: “I will force your tormentors to drink from the wine of the bowl of my anger” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

3008ISA5123t6ks0your tormentors

The word “tormentors” may be expressed with a verb. Alternate translation: “those who have tormented you” or “those who have caused you to suffer”

3009ISA5123xv84figs-simile0you made your back like the ground and like the street for them to walk on

This compares the way their enemies walked on their back to the way people walk on the street. Alternate translation: “you lay in the streets so your enemies could walk on your backs” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])

3010ISA52introac650

Isaiah 52 General Notes

Structure and formatting

Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry in this chapter.

The prophecies of this chapter occur after the exile in Babylon and are not in reference to the people contemporary to Isaiah. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]])

There is an important teaching or prophecy about the Messiah beginning in this chapter and continues through the next chapter. This prophesy begins in 52:13 and scholars usually note that it portrays the Messiah as a “suffering servant.” (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/christ]])

3011ISA521rzb3figs-metaphor0Awake, awake

This word is repeated for emphasis and shows urgency. Isaiah trying to arouse the people is spoken of as if he were trying to wake them up from sleep. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

3012ISA521vfg8figs-metaphor0put on your strength

Being strong again is spoken of as if strength were clothing that a person puts on. Alternate translation: “be strong” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

3013ISA521p8u4figs-metonymy0Zion…Jerusalem

Both of these refer to the people who live in Jerusalem. Isaiah is speaking to the people as if they were there listening to him. Alternate translation: “people of Zion…people of Jerusalem” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-apostrophe]])

3014ISA521w8h9figs-nominaladj0the uncircumcised or the unclean

These nominal adjectives can be stated as adjectives. Alternate translation: “Those who are uncircumcised or those who are unclean” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])

3015ISA521z2jxfigs-metaphor0the unclean

This refers to unclean people. A person who God considers spiritually unacceptable or defiled is spoken of as if the person were physically unclean. Alternate translation: “those who are not acceptable to God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

3016ISA521wn2cfigs-metonymy0enter you

Here “you” refers to Jerusalem which represents the people who live there. It is understood that the uncircumcised and unclean people would enter the city to attack the people. Alternate translation: “enter your city to attack you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

3017ISA522l1h50General Information:

Isaiah continues speaking to the people of Israel.

3018ISA522r7rxfigs-metonymy0Shake yourself off from the dust; arise and sit, Jerusalem

Here “Jerusalem” represents the people who live there. Alternate translation: “People of Jerusalem, sit up and shake the dirt off of yourself” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

3019ISA522wey6figs-metonymy0take off the chain from your neck, captive

It is implied that the people of Jerusalem were wearing chains because they were slaves while exiled in Babylon. The full meaning of this statement can be made clear. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

3020ISA522vg9wfigs-idiom0daughter of Zion

This is an idiom. The “daughter” of a city means the people of the city. See how you translated this in Isaiah 1:8. Alternate translation: “people of Zion” or “people who live in Zion” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

3021ISA523f28vfigs-metaphor0You were sold for nothing, and you will be redeemed without money

This speaks about Yahweh as if he were the owner of the people of Israel. Since he is the rightful owner he can give them away or take them back whenever he wants. This can be stated in active form. Alternate translation: “I sold you for nothing, and I will redeem you without money” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

3022ISA524bae30In the beginning

Here “beginning” refers to the start of Israels history as they were first becoming a people.

3023ISA524kvl70went down to…Egypt

“went to…Egypt.” It was common to use the phrase “went down” when speaking of traveling from Canaan to Egypt.

3024ISA524jx27figs-metonymy0Assyria has oppressed them

Assyria refers to the people of Assyria. Alternate translation: “the people of Assyria have treated them badly” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

3025ISA525v517figs-rquestion0Now what do I have here…seeing that my people are taken away for nothing?

Yahweh uses a question to make the people pay attention to what he is about to say. This rhetorical question can be translated as a statement. Alternate translation: “Now look at what is happening…my people are again taken away for nothing.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])

3026ISA525h4tqfigs-123person0this is Yahwehs declaration

Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. Translate as in Isaiah 30:1. Alternate translation: “this is what Yahweh has declared” or “this is what I, Yahweh, have declared” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])

3027ISA525b5infigs-activepassive0seeing that my people are taken away for nothing

This can be stated in active form. Alternate translation: “I see the enemy taking my people away for nothing” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

3028ISA525pw1cfigs-metaphor0for nothing

Possible meanings are (1) “for nothing” means the Babylonians took the people unjustly and without cause or (2) this continues the metaphor from Isaiah 52:3 where Yahweh is spoken of as if he owned the people of Israel and could give them away for nothing. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

3029ISA525zer10Those who rule over them mock

This refers to the Babylonians who have conquered the people. However, some versions have, “Those who rule over them wail.” For these versions, this passage refers to the leaders of the Israelites in captivity.

3030ISA525fb49figs-metonymy0my name is blasphemed continually all day long

Here “name” represents Yahwehs reputation. This can be stated in active form. Alternate translation: “those who watch the enemy take away my people are continually saying evil things about me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

3031ISA526b17mfigs-metonymy0Therefore my people will know my name

Here “name” represents Yahwehs reputation. Alternate translation: “Therefore my people will truly know who I am” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

3032ISA527g5yf0General Information:

Isaiah is speaking to the people of Israel.

3033ISA527gt18figs-synecdoche0How beautiful on the mountains are the feet of the messenger who brings good news

Here “feet” represents a messenger who is walking. Alternate translation: “It is beautiful to see a messenger coming over the mountains to announce good news” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

3034ISA527r7l9figs-metonymy0to Zion

Here “Zion” represents the people of Zion. Alternate translation: “to the people of Zion” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

3035ISA528w7alfigs-idiom0raise their voices

This is an idiom. Alternate translation: “shout loudly” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

3036ISA528pq5sfigs-synecdoche0every eye of theirs

Here “eye” represents the whole person. Alternate translation: “every one of them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

3037ISA529ne240General Information:

Isaiah continues speaking to the people of Israel.

3038ISA529d43jfigs-personification0you ruins of Jerusalem

Isaiah speaks of the ruins of Jerusalem as if they were a person that could rejoice. This represents the people of Jerusalem who were defeated. Alternate translation: “you people who live among the ruins of Jerusalem” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])

3039ISA529r2fsfigs-metonymy0he has redeemed Jerusalem

Here “Jerusalem” represents the people. Alternate translation: “he has redeemed the people of Jerusalem” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

3040ISA5210j5iqfigs-metonymy0bared his holy arm

Here “arm” represents Yahwehs power. Yahweh showing all the people of the nations that he is holy and powerful is spoken of as if Yahweh were a warrior who removed his cloak, baring his arms for battle. Alternate translation: “showed his holiness and mighty power” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

3041ISA5210w6qdfigs-metonymy0all the nations; all the earth

Here “nations” and “earth” represent the people of all the nations all over the earth. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

3042ISA5211vdv50General Information:

Isaiah continues speaking to the people of Israel.

3043ISA5211yq7w0Leave, leave

This word is repeated to emphasize that the people must indeed leave, although not necessarily right away.

3044ISA5211dd7ufigs-explicit0go out from there

It is assumed knowledge that the people of Israel were slaves in Babylon. This can be stated explicitly. Alternate translation: “go out from the land where you are slaves” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

3045ISA5211bel2figs-metaphor0touch nothing unclean

Something that Yahweh has stated is unfit to touch or eat is spoken of as if it were physically unclean. Alternate translation: “touch nothing that is unacceptable to Yahweh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

3046ISA5211mu7x0leave from her midst

Here “her” represents Babylon.

3047ISA5212vxi2figs-metaphor0Yahweh will go before you; and the God of Israel will be your rearguard

Yahweh protecting his people from their enemies is spoken of as if he were the warriors who go ahead of the people and the warriors who stay behind the people to protect them. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

3048ISA5213iaj3figs-activepassive0he will be high and lifted up, and he will be exalted

This can be stated in active form. These two phrases “high and lifted up” and “will be exalted” have basically the same meaning and emphasize that Yahweh will honor his servant. See how you translated a similar phrase in Isaiah 33:10. Alternate translation: “I will give my servant the greatest honor” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])

3049ISA5214xyv2figs-explicit0his appearance was so disfigured beyond that of any man

It is implied that the servant is disfigured because enemies beat him very badly. The full meaning of this can be made clear. Alternate translation: “his enemies beat his body so badly that he did not even look like a human anymore” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

3050ISA5215z9hw0General Information:

Yahweh continues speaking about his servant.

3051ISA5215qs33figs-metaphor0my servant will sprinkle many nations

The servant causing the people of the nations to be acceptable to Yahweh is spoken of as if the servant were a priest who sprinkles the blood of a sacrifice to make someone or something acceptable to Yahweh. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

3052ISA5215g9pf0will sprinkle

The Hebrew word translated “sprinkle” here can also be translated as “surprise” or “startle,” which some versions of the Bible do.

3053ISA5215vtr9figs-metonymy0many nations

Here “nations” represents the people of the nations. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

3054ISA5215ccn8figs-idiom0kings will shut their mouths

The phrase “shut their mouths” is an idiom. Alternate translation: “kings will stop talking” or “kings will be silent” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

3055ISA5215r1l5figs-activepassive0that which they had not been told

This can be stated in active form. Alternate translation: “that which no one had told them” or “something no one had told them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

3056ISA53introznn50

Isaiah 53 General Notes

Structure and formatting

Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry in this chapter.

In this chapter there is an important teaching or prophecy about the Messiah and his life and ministry. It begins in 52:13 and scholars usually note that it portrays the Messiah as a “suffering servant.” (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/christ]])

Special concepts in this chapter

Atonement

This chapter prophesies about the death of Christ for sin. Most scholars believe it teaches that Christ was a righteous man who died for the sins of mankind. This is usually referred to as the atonement. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/righteous]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/atonement]])

3057ISA531l33ifigs-pastforfuture0General Information:

Isaiah continues describing Yahwehs servant. Here Isaiah describes events that will happen in the future as if they happened in the past. This emphasizes that they certainly will happen. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])

3058ISA531yul6figs-inclusive0Who has believed what they heard from us

What Isaiah just found out is so amazing that he wonders if the exiles will believe it. The “we” includes him and those in exile. Alternate translation: “It is hard for anyone to believe what we have heard” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])

3059ISA531vlz4figs-metonymy0to whom has the arm of Yahweh been revealed?

Arm refers to Gods power. This can be stated in active form. Alternate translation: “Yahweh has revealed his power to people.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])

3060ISA532v5vmfigs-simile0For he grew up before Yahweh like a sapling

Here “he” refers to Gods servant whom Isaiah compares to a very young tree. This emphasizes that he will appear weak. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])

3061ISA532a2hefigs-metaphor0out of parched earth

“parched earth” is hard and dry ground that will not allow plants to grow and represents where the servant of Yahweh will come. Alternate translation: “out of an impossible situation” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

3062ISA533t4ar0General Information:

Isaiah continues describing Yahwehs servant (Isaiah 53:1-2).

3063ISA533xp3gfigs-activepassive0He was despised and rejected by people

This can be stated in active form. Alternate translation: “People considered him as nothing and rejected him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

3064ISA533bkb50a man of sorrows

“a man knowing all kinds of sadness”

3065ISA533j3j9figs-metonymy0from whom men hide their faces

“Face” represents a persons attention or fellowship. Hiding ones face means to turn away from someone. Alternate translation: “from whom people turn away” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

3066ISA533tj7ifigs-activepassive0he was despised

This can be stated in active form. Alternate translation: “they considered him to be worthless” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

3067ISA534u1xa0General Information:

Isaiah continues describing Yahwehs servant (Isaiah 53:1-2).

3068ISA534ypj5figs-metaphor0he has borne our sicknesses and carried our sorrows

To “bear” or carry an abstraction like sickness and sorrow represents taking it up. Alternate translation: “he has taken our sicknesses and sorrows upon himself” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

3069ISA534xe8dfigs-activepassive0yet we thought he was being punished by God, struck by God, and afflicted

This can be stated in active form. Alternate translation: “yet we thought God was punishing and afflicting him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

3070ISA535x4y10General Information:

Isaiah continues describing Yahwehs servant (Isaiah 53:1-2).

3071ISA535wc4pfigs-parallelism0But he was pierced because of our rebellious deeds; he was crushed because of our sins

These two phrases share similar meanings and emphasize that the servant suffered because of the peoples sins. This can be stated in active form. Alternate translation: “God allowed the enemy to stab him and kill him because of our sins” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

3072ISA535u45cfigs-explicit0The punishment for our peace was on him

This refers to peace with God. This can be made explicit. Alternate translation: “He accepted this punishment so we could live in harmony” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

3073ISA535t2bvfigs-activepassive0with his wounds we are healed

This can be stated in active form. Alternate translation: “he healed us by his suffering of the wounds” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

3074ISA536vh4t0General Information:

Isaiah continues describing Yahwehs servant (Isaiah 53:1-2).

3075ISA536gyq2figs-simile0We all like sheep have gone astray

Sheep often leave the path on which the shepherd leads them. Isaiah means that we do what we want instead of what God commands. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])

3076ISA536yd6vfigs-metaphor0the iniquity of us all

Our “iniquity” here represents the guilt for our sin. Alternate translation: “the guilt for the sin of every one of us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

3077ISA537u5pf0General Information:

Isaiah continues describing Yahwehs servant (Isaiah 53:1-2).

3078ISA537qk3rfigs-activepassive0He was oppressed

This can be stated in active form. Alternate translation: “They treated him harshly” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

3079ISA537h2l8figs-metonymy0he did not open his mouth

“Mouth” represents what a person says. Opening ones mouth means to speak. Alternate translation: “he did not protest” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

3080ISA537ref7figs-simile0as a lamb that is led to the slaughter, and as a sheep that before its shearers is silent

Isaiah compares the servant to a lamb and a sheep to emphasize that he will remain silent as people harm and humiliate him. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])

3081ISA537j5bvfigs-simile0as a lamb that is led to the slaughter

This can be stated in active form. Alternate translation: “just as a lamb is silent as a person slaughters it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

3082ISA538e1nv0General Information:

Isaiah continues describing Yahwehs servant (Isaiah 53:1-2).

3083ISA538nfv9figs-activepassive0By coercion and judgment he was condemned

This can be stated in active form. Alternate translation: “They treated him harshly, judged him, and condemned him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

3084ISA538yy4i0coercion

The Hebrew word translated here as “coercion” is interpreted by some versions as “arrest.” For these versions, the thought is that the Servant will be arrested and then judged and condemned.

3085ISA538nqw6figs-rquestion0who from that generation thought anymore about him?

This question emphasizes that no one thinks about him. Alternate translation: “no one from his generation cared what happened to him.” or “no one among his contemporaries cared what happened to him.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])

3086ISA538e9ga0who from that generation thought anymore about him?

Many versions interpret this passage in Hebrew differently: “Who can say anything about his descendants?” or “Who can say anything about his fate?”

3087ISA538d1b3figs-activepassive0But he was cut off from the land of the living

“Cut off” here refers to death. This can be stated in active form. Alternate translation: “But he died” or “But death took him away” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

3088ISA538j24p0of my people

“of the people of Israel”

3089ISA539y3uzfigs-metonymy0nor had there been any deceit in his mouth

“Mouth” represents what a person says. Alternate translation: “nor did he deceive anyone when he spoke” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

3090ISA5310mv7x0General Information:

Isaiah continues describing Yahwehs servant (Isaiah 53:1-2).

3091ISA5310db99figs-metaphor0he will see his offspring

Here, “offspring” means those people that Yahweh has forgiven because of the servants sacrifice. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

3092ISA5310zq6yfigs-idiom0he will prolong his days

This speaks of making him live for more time. Alternate translation: “Yahweh will make his servant live again” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

3093ISA5310q44mfigs-activepassive0Yahwehs purpose will be accomplished through him

This can be stated in active form. Alternate translation: “Yahweh will accomplish his purpose through his servant” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

3094ISA5311y6hrfigs-metonymy0After the suffering of his life

Here “his life” refers to the servant. Alternate translation: “After the servant has suffered” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

3095ISA5311z63dfigs-metaphor0he will see light

Many versions understand “light” here to stand for life. That is, the servant will become alive again. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

3096ISA5311kq9w0My righteous servant

Here “my” refers to Yahweh.

3097ISA5311q1tsfigs-metaphor0he will bear their iniquities

The word “bear” means carry. Possible meanings are (1) “their iniquities” is a metonym representing the punishment for their sins. Alternate translation: “he will take their punishment” or “he will be punished for their sins” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])or (2) “their iniquities” is a metonym representing their guilt. Alternate translation: “he will take their guilt upon himself” or “he will be guilty for their sins”

3098ISA5312y3y20General Information:

Yahweh continues describing his servant.

3099ISA5312p84gfigs-parallelism0Therefore will I give him his portion among the multitudes, and he will divide the spoils with the many

These two clauses mean basically the same thing. “Portion” and “spoils” refer to a king after a victorious battle sharing the plunder or rewards with his army. This means God will greatly honor his servant because of his sacrifice. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

3100ISA5312q68p0the multitudes

Many versions interpret this expression as “the many” or “the strong.”

3101ISA5312tiu1figs-metonymy0because he exposed himself to death

“Exposed” means to be vulnerable or unprotected. The servant of Yahweh put himself in a situation where he would die. Alternate translation: “he willingly accepted the possibility of death” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

3102ISA5312ih2gfigs-activepassive0was numbered with the transgressors

This can be stated in active form. Alternate translation: “allowed people to treat him as a criminal” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

3103ISA54introyq8q0

Isaiah 54 General Notes

Structure and formatting

Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry in this chapter.

Special concepts in this chapter

Yahwehs covenant faithfulness

This chapter focuses on Yahwehs faithfulness to fulfill his covenants. It references several different covenant promises in this chapter. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/covenantfaith]], [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faithful]], [[rc://en/tw/dict/bible/kt/fulfill]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/covenant]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/promise]])

3104ISA541z782figs-metaphor0you barren woman…children of the married woman

Yahweh telling the people of Jerusalem to rejoice because there will be many people living in Jerusalem again is spoken of as if Yahweh were telling a barren women she is going to have many children. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

3105ISA541qza5figs-parallelism0break into joyful singing and cry aloud, you who have never been in birth labor

This statement means the same thing as the first part of the sentence. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])

3106ISA541zw4sfigs-pastforfuture0For the children of the desolate one are more

An event that will happen in the future is spoken of as if it happened in the past. This emphasizes that the event will certainly happen. Alternate translation: “For the children of the desolate woman will be more” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])

3107ISA541vf4r0the desolate one

Here “desolate” means that the womans husband had rejected and abandoned her

3108ISA542j53q0General Information:

Yahweh continues speaking to the people of Jerusalem.

3109ISA542u8qgfigs-metaphor0Make your tent larger…strengthen your stakes

This continues the metaphor that began in Isaiah 54:1. Yahweh telling the people of Jerusalem to prepare because Yahweh will greatly increase their people is spoken of as if he is telling a woman to make her tent bigger to make room for many children. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

3110ISA543a221figs-you0For you will spread out

Here “you” is singular and refers to the barren woman. She represents herself and all of her descendants. Alternate translation: “For you and your descendants will spread out” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

3111ISA543b8xufigs-metonymy0will conquer nations

Here “nations” represents the people. Alternate translation: “will conquer the people of other nations” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

3112ISA544xjp60General Information:

Yahweh continues speaking to the people of Jerusalem.

3113ISA544zk1lfigs-metaphor0you will forget the shame of your youth and the disgrace of your abandonment

Yahweh telling the people that in the future they will not even think about the shame they experienced when their enemies defeated them is spoken of as if Yahweh were telling a woman that she will no longer think about the shame she experienced from being unable to have children and having her husband abandon her. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

3114ISA545yck30General Information:

Yahweh continues speaking to the people of Jerusalem.

3115ISA545r46efigs-metaphor0For your Maker is your husband

Yahweh loving and taking care of his people is spoken of as if he were their husband. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

3116ISA545baj20Maker

See how you translated this in Isaiah 17:7.

3117ISA545qmd40Yahweh of hosts

See how you translated this in Isaiah 1:24.

3118ISA545um8u0The Holy One of Israel

See how you translated this in Isaiah 5:16.

3119ISA545nkc40Redeemer

See how you translated this in Isaiah 41:14.

3120ISA545zf3wfigs-activepassive0he is called the God of the whole earth

This can be stated in active form. Alternate translation: “he is the God of the whole earth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

3121ISA546mj4hfigs-metaphor0Yahweh has called you back as a wife…like a woman married young and rejected

Yahweh sending his people away into exile then bringing them back is spoken of as if Yahweh were a husband who had rejected his wife but now accepts her. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])

3122ISA546c9rtfigs-metonymy0grieved in spirit

Here “spirit” represents a persons inner being. Alternate translation: “grieved” or “made sad” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

3123ISA547n9cy0General Information:

Yahweh continues speaking to the people of Jerusalem.

3124ISA548w36xfigs-metaphor0In a flood of anger

Yahweh being very angry is spoken of as if his anger were a flood that overwhelms people. Alternate translation: “When I was very angry” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

3125ISA548lz5yfigs-idiom0I hid my face from you

Here “hid my face” is an idiom that means God abandoned his people and let them suffer. Alternate translation: “I abandoned you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

3126ISA548ued4figs-abstractnouns0but with everlasting covenant faithfulness

The abstract noun “faithfulness” can be stated as “faithful.” See how you translated “covenant faithfulness” in Isaiah 16:5. Alternate translation: “but because I always am faithful to my covenant with you” or “but because I am always faithful to do what I promise to do” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

3127ISA548r671figs-123person0says Yahweh, the one who rescues you

Here Yahweh speaks about himself in the third person. It can be stated in first person. Alternate translation: “that is what I, Yahweh, your rescuer, say to you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])

3128ISA549xuf9figs-explicit0the waters of Noah

This refers to the flood that Yahweh caused during the time of Noah. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

3129ISA5410z7difigs-hypo0Though the mountains may fall and the hills be shaken, yet my steadfast love

Yahweh describes a hypothetical condition to explain what would happen even if those conditions were met. Alternate translation: “Even if the mountains fell and the hills shook, my steadfast love” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]])

3130ISA5410n2alfigs-activepassive0the hills be shaken

This can be stated in active form. Alternate translation: “the hills may shake” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

3131ISA5410g8ibfigs-metaphor0my steadfast love will not turn away from you

Yahweh continuing to love his people is spoken of as if his love would not turn away from the people. Alternate translation: “I will not stop loving you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

3132ISA5410e3ajfigs-metaphor0nor will my covenant of peace be shaken

Yahweh not canceling his covenant with the people is spoken of as if his covenant were an object that would not be shaken. This can be stated in active form. Alternate translation: “and I will not cancel my covenant of peace” or “and I will surely give you peace as I promised in my covenant” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

3133ISA5410h5qqfigs-123person0says Yahweh, who has mercy on you

Here Yahweh speaks about himself in the third person. It can be stated in first person. Alternate translation: “that is what I, Yahweh, who acts mercifully, say” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])

3134ISA5411m1w70General Information:

Yahweh continues speaking to the people of Jerusalem.

3135ISA5411dx8efigs-apostrophe0Afflicted one

Here Yahweh speaks to the city of Jerusalem as if it were listening to him. Here Jerusalem represents the people who live there. Alternate translation: “You afflicted people of Jerusalem” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-apostrophe]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

3136ISA5411n2mbfigs-metaphor0storm-driven

Yahweh speaks of the people as if they were blown around and damaged by the winds and storms. This means the people were hurt and without stability. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

3137ISA5411dk4c0uncomforted one

“without comfort”

3138ISA5411r3g90I will set your pavement in turquoise…lay your foundations with sapphires

Yahweh describes in ideal terms how he will restore Jerusalem and cause it to be beautiful again. Although the language may be exaggerated, you should translate this just as Yahweh described it.

3139ISA5411ih34translate-unknown0turquoise…sapphires

These are precious gemstones. Turquoise is light blue-to-green, sapphires are typically dark blue. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])

3140ISA5412v6lh0I will make…beautiful stones

Yahweh describes in ideal terms how he will restore Jerusalem and cause it to be beautiful again. Although the language may be exaggerated, you should translate this just as Yahweh described it.

3141ISA5412d32atranslate-unknown0rubies

These precious gemstones are red to pink. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])

3142ISA5413via60General Information:

Yahweh continues speaking to the people of Jerusalem.

3143ISA5413zt6pfigs-activepassive0Then all your children will be taught by Yahweh

This can be stated in active form. Alternate translation: “And Yahweh will teach all your children” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

3144ISA5413e6ulfigs-123person0by Yahweh

Yahweh speaks of himself in the third person. It can be stated in first person. Alternate translation: “by me, Yahweh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])

3145ISA5414e2rufigs-abstractnouns0In righteousness you will be established

The abstract noun “righteousness” can be stated as the adjective “right.” This can be stated in active form. Alternate translation: “I will cause you to be strong again because you will do what is right” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

3146ISA5414rk6l0it will not come near to you

No one in the city or outsiders will ever terrify the inhabitants of Jerusalem again.

3147ISA5415h4z40General Information:

Yahweh continue speaking to the people of Jerusalem.

3148ISA5415hxz5figs-idiom0stirs up trouble

This is an idiom. Alternate translation: “causes trouble” or “troubles you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

3149ISA5415ii4xfigs-idiom0will fall in defeat

This is an idiom. Alternate translation: “you will defeat them in battle” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

3150ISA5417x9620General Information:

Yahweh continues speaking to the people of Jerusalem.

3151ISA5417thu4figs-metonymy0No weapon that is formed against you will succeed

Enemies not succeeding against Yahwehs people is spoken of as if their weapons would not succeed against Yahwehs people. This can be stated in active form. Alternate translation: “Enemies may form weapons to attack you but they will not defeat you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

3152ISA5417f69nfigs-metaphor0This is the heritage of the servants of Yahweh

The reward that Yahweh will give to those who serve him is spoken of as if the reward were something they would inherit. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

3153ISA5417b727figs-123person0this is Yahwehs declaration

Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. Translate as in Isaiah 30:1. Alternate translation: “this is what Yahweh has declared” or “this is what I, Yahweh, have declared” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])

3154ISA55introc34c0

Isaiah 55 General Notes

Structure and formatting

Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry in this chapter.

Special concepts in this chapter

Gentiles

Many scholars believe this chapter prophesies that Gentiles will be able to come to a saving faith in Yahweh. At this time, the Israelites believed that only an Israelite could be saved. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/save]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faith]])

3155ISA551vge8figs-metaphor0General Information:

Yahweh speaks of blessing the people freely as if he were selling food and drink to needy people for free. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

3156ISA551y9kd0Connecting Statement:

Yahweh continues speaking to the people of Jerusalem in exile through Isaiah.

3157ISA551g9yx0Come…Come

The repetition of this word four times adds a sense of urgency to the invitation.

3158ISA551wtd4figs-irony0buy wine and milk without money and without cost

There is a sense of irony in this statement since a person usually has to use money to buy something. This emphasizes Yahwehs amazing grace in giving these things freely. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]])

3159ISA552c9ai0General Information:

Yahweh continues speaking to the people of Jerusalem.

3160ISA552ha8zfigs-rquestion0Why do you weigh out…bread, and why do you labor…satisfy?

Yahweh asks these questions to rebuke the people. He speaks of the people seeking happiness apart from Yahweh as if they were purchasing things to eat that were not food and working for things that could not satisfy them. Alternate translation: “You should not weigh out silver…bread, and you should not labor…satisfy” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

3161ISA552wil6figs-explicit0weigh out silver

This refers to counting silver coins in order to pay someone for something. Alternate translation: “pay money” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

3162ISA552ua4afigs-synecdoche0for what is not bread

Here the word “bread” represents food in general. It is implied that the people were buying things to eat that were not really food. Alternate translation: “for things to eat that are not really food” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

3163ISA552l8h1figs-metaphor0eat what is good, and delight yourselves in fatness

The people trusting Yahweh for blessing and happiness is spoken of as if they are eating good food that is making them happy. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

3164ISA552b221figs-idiom0in fatness

The word “fatness” refers to meat that has plenty of fat on it and is an idiom for fine food. Alternate translation: “with the best foods” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

3165ISA553npj6figs-metaphor0Turn your ears

Listening to or paying attention to someone is spoken of as if it were turning ones ears to someone. Alternate translation: “Pay attention” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

3166ISA554lar10I have placed him

Possible meanings are (1) this refers to what Yahweh did for King David in the past or (2) it refers to what God will do through one of Davids descendants.

3167ISA555leh90General Information:

Yahweh continues speaking to the people of Jerusalem.

3168ISA555pxt40the Holy One of Israel

See how you translated this in Isaiah 1:4.

3169ISA556qi9xfigs-activepassive0Seek Yahweh while he may be found

This can be stated in active form. Alternate translation: “Seek Yahweh while you can still find him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

3170ISA557c3wyfigs-nominaladj0Let the wicked leave his path

The word “wicked” refers to wicked people. Yahweh speaks of wicked people no longer sinning as if they were to stop walking along a path that they had been traveling. Alternate translation: “Let wicked people change the way they live” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

3171ISA557y63bfigs-ellipsis0the man of sin his thoughts

The verb may be supplied from the previous phrase. Alternate translation: “let the sinful man leave his thoughts” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

3172ISA557wj8e0his thoughts

Possible meanings are (1) “the way he thinks” or (2) “his plans”

3173ISA557h5ht0he will pity him

“Yahweh will pity him”

3174ISA557mq71figs-ellipsis0to our God

The verb may be supplied from the first phrase in this sentence. Alternate translation: “let him return to our God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

3175ISA558faw80General Information:

Yahweh continues speaking to the people of Jerusalem.

3176ISA559gd6xfigs-metaphor0for as the heavens are higher than the earth, so are my ways higher than your ways, and my thoughts than your thoughts

Yahweh speaks of the things that he does and how he thinks as being far superior to or higher than what people do and think, just like the sky is much higher than the earth. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

3177ISA5510i9uz0General Information:

Yahweh continues speaking to the people of Jerusalem.

3178ISA5510i7ei0For as the rain and snow…do not return there

This is likely a description of the rain and snow evaporating.

3179ISA5511xj89figs-personification0so also my word…it will achieve the purpose for which I sent it

Yahweh speaks of his word as if it were a person whom he sends out as his messenger to accomplish a task. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

3180ISA5511mi1pfigs-synecdoche0my word will be that goes from my mouth

Here the word “mouth” represents Yahweh himself. Alternate translation: “the word that I speak” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

3181ISA5511q6s2figs-explicit0it will not return to me empty

Here the description of the word returning to Yahweh means that it has completed the task that Yahweh had sent it to complete. That it will not return “empty” means that it will not fail to accomplish its task. Alternate translation: “it will not fail to complete its task” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

3182ISA5512z72i0General Information:

Yahweh continues speaking to the people of Jerusalem.

3183ISA5512eni2figs-activepassive0be led along peacefully

This can be stated in active form. Alternate translation: “I will lead you along peacefully” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

3184ISA5512w3uyfigs-personification0the mountains and the hills will break out in joyful shouts before you, and all the trees of the fields will clap their hands

Yahweh speaks of the mountains, hills, and trees as if they were people with voices and hands, celebrating as Yahweh rescues his people. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])

3185ISA5513a7v2translate-unknown0Instead of the thornbushes, the cypress will grow; and instead of the brier, the myrtle tree will grow

The words “thornbushes” and “brier” refer to species of plants that have sharp thorns growing on them. The words “cypress” and “myrtle” refer to species of evergreen trees. The thorny plants symbolize desolation, while the evergreens symbolize life and prosperity. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])

3186ISA5513l82ffigs-metonymy0for his name

Here the word “name” represents Yahwehs fame. Alternate translation: “for his fame” or “for his honor” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

3187ISA5513pj5zfigs-metaphor0that will not be cut off

Something ceasing to exist is spoken of as if it were cut off, as a branch is cut off of a tree or a piece of fabric is cut off of clothing. This can be stated in active form. Alternate translation: “that will never end” or “that will last forever” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

3188ISA56introy2w80

Isaiah 56 General Notes

Structure and formatting

Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry in this chapter.

Special concepts in this chapter

Gentiles

Many scholars believe this chapter prophesies that Gentiles will be able to come to a saving faith in Yahweh. At this time, the Israelites believed that only an Israelite could be saved. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/save]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faith]])

Important figures of speech in this chapter

Beasts

The Israelites are compared to beasts and dogs in this chapter. This would have been very offensive to them. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

3189ISA561f7bpfigs-activepassive0for my salvation is near, and my righteousness is about to be revealed.

This can be stated in active form. Alternate translation: “I will soon save you and show you that I am righteous” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

3190ISA562v4ayfigs-idiom0who holds it tightly

Here “holds it tightly” is an idiom that means to continue to observe something. Alternate translation: “who is careful to always do this” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

3191ISA562cv9ifigs-synecdoche0keeps his hand from doing any evil

Here the “hand” represents the whole person and emphasizes the persons actions or behaviors. Alternate translation: “does not do evil things” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

3192ISA563f7kqfigs-metaphor0See, I am a dry tree

This means eunuchs may have thought they could not be a part of Gods people because they were deformed by castration (and for this reason could not have children). Israelites did not practice castration; foreigners did, sometimes for punishment. Eunuchs who had accepted the Hebrew faith knew that normally they were not allowed to worship in the temple (Deut. 23:1). The full meaning of this statement can be made clear. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

3193ISA565l1fzfigs-doublet0in my house and within my walls

These two phrases mean the same thing. Alternate translation: “inside the walls of my temple” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])

3194ISA565hk5nfigs-activepassive0that will never be cut off

This can be stated in active form. Alternate translation: “that will never end” or “that will never be forgotten” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

3195ISA566avp4figs-metonymy0who love the name of Yahweh

Yahwehs “name” represents himself. Alternate translation: “who love Yahweh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

3196ISA567ub9a0holy mountain

See how you translated this in Isaiah 11:9.

3197ISA567i34jfigs-activepassive0will be accepted on my altar

This can be stated in active form. Alternate translation: “I will accept on my altar” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

3198ISA567w7t2figs-activepassive0my house will be called a house of prayer

This can be stated in active form. Alternate translation: “my house will be a house of prayer” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

3199ISA569v1f8figs-metaphor0All you wild beasts of the field, come and devour, all you beasts in the forest

God is calling armies of other nations by comparing them to animals to come and attack the people of Israel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

3200ISA5610m4qm0All their watchmen are blind

This means Israels leaders cannot or perhaps do not want to see what is going on in society.

3201ISA5610tz9wfigs-metaphor0They are all silent dogs

The leaders are supposed to open their mouths and warn the people, but they do not. Comparing someone to a dog in this society is a great insult. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

3202ISA5610r63i0They dream, and lying down they love to sleep

This means the leaders are not bringing Gods word of warning to Israel but prefer their own comfort.

3203ISA5611tzq40General Information:

Yahweh continues describing the evil leaders of his people.

3204ISA5611ub1kfigs-metaphor0The dogs have big appetites

Yahweh continues comparing Israels bad leaders to dogs. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

3205ISA57intromiv30

Isaiah 57 General Notes

Structure and formatting

Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry in this chapter.

Special concepts in this chapter

Child sacrifice

This chapter references the killing of children. Some religions in the ancient Near East practiced the sacrificing of their children. This was considered evil by Yahweh. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/evil]])

Other possible translation difficulties in this chapter

Mocking

The people abandoned the worship of Yahweh in favor of other gods. When they needed help, he tells them to ask these false gods. This is mocking the power of the false gods and shows the people the uselessness of their worship of these gods. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/falsegod]])

3206ISA571r38xfigs-abstractnouns0the people of covenant faithfulness

The abstract noun “faithfulness” can be stated as “faithful.” See how you translated “covenant faithfulness” in Isaiah 16:5. Alternate translation: “the people who are faithful to the covenant” or “the people who are faithful” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

3207ISA571mfl3figs-euphemism0are gathered away…is gathered away

“die and go away…dies and goes away” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])

3208ISA571u6v1figs-activepassive0that the righteous is gathered away from the evil

This can be stated in active form. Alternate translation: “that the righteous people die, and Yahweh takes them away from all that is evil” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

3209ISA572zn460He enters into peace

“The righteous enter into peace”

3210ISA572gu23figs-euphemism0they rest

they die (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])

3211ISA572h6t80those who walk in their uprightness

“those who have done what is right”

3212ISA573xix70But come here

God is calling all of the unfaithful people to come before him so he can judge them in a strong contrast to the promises for the righteous that came before.

3213ISA573r3tvfigs-metaphor0sons of the sorceress

This is a strong insult against the people who practice sorcery because sorcery and magic includes idolatry. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

3214ISA573z4xi0children of the adulterer and the woman who has prostituted herself

This refers to actual and spiritual adultery. They have abandoned the worship of God and now worship other gods and idols along with actual prostitution in pagan Canaanite ceremonies.

3215ISA574wik1figs-rquestion0Whom are you merrily mocking? Against whom are you opening the mouth and sticking out the tongue?

Yahweh uses questions to scold the people who are mocking him through false worship. Alternate translation: “You are mocking me and making fun of me by opening your mouth wide and sticking out the tongue!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])

3216ISA574mbu5figs-rquestion0Are you not children of rebellion, children of deceit?

Yahweh uses another question to scold the people. This does not refer to their birth but to their spiritual state. Alternate translation: “You are children of rebellion, children of deceit!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])

3217ISA575xfv60General Information:

Yahweh continues speaking to the unfaithful people of Israel.

3218ISA575zeb6figs-explicit0You heat yourselves…under the rocky overhangs

All of these actions are associated with worshiping idols. The oaks were sacred trees to the Canaanites. People thought such activity would increase fertility for people and the land. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

3219ISA576db7z0General Information:

Yahweh continues speaking to the unfaithful people of Israel.

3220ISA576yy1rfigs-activepassive0that have been assigned to you

This can be stated in active form. The exact meaning in Hebrew is unclear. Alternate translation: “that is your lot” or “that is your inheritance” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

3221ISA576r76wfigs-rquestion0In these things should I take pleasure?

Yahweh uses a question to scold the people. Alternate translation: “Certainly, these things do not please me.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])

3222ISA577mdj30General Information:

Yahweh continues speaking to the unfaithful people of Israel.

3223ISA577h9pbfigs-euphemism0You prepared your bed

This refers to sleeping with prostitutes as a part of worshiping false gods. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])

3224ISA577er5kfigs-explicit0on a high mountain

People often went on top of hills and mountains to worship false gods. They thought those were the best places for worship. This might even refer to Jerusalem, too. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

3225ISA578bg7e0You made a covenant with them

“You made a contract with them”

3226ISA579qkt80General Information:

Yahweh continues speaking to the unfaithful people of Israel.

3227ISA579ek3tfigs-hyperbole0you went down to Sheol

The people did not literally go to Sheol, the world of the dead. Instead, Yahweh is indicating by exaggeration that the people were willing to go anywhere to find new gods to worship. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

3228ISA5710yn3ifigs-metaphor0You found life in your hand

After trying so hard, the idolators found they still had strength to keep going. Here “hand” equals “strength” or “capacity.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

3229ISA5711gqf90General Information:

Yahweh continues speaking to the unfaithful people of Israel.

3230ISA5711r1q1figs-rquestion0Whom are you worried about? Whom do you fear so much that has caused you to act so deceitfully…about me?

Yahweh uses these questions to scold the people. Alternate translation: “You must really fear these idols for you to act so deceitfully…about me!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])

3231ISA5711wq9hfigs-doublet0so much that you would not remember me or think about me

These two phrases mean basically the same thing and emphasize that, although the people should have remembered Yahweh, they did not. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])

3232ISA5712cld8figs-irony0I will proclaim all your righteous acts and tell all that you have done

Yahweh is being sarcastic, calling their evil deeds so-called righteousness. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]])

3233ISA5713may90General Information:

Yahweh continues speaking to the unfaithful people of Israel.

3234ISA5713c5vgfigs-irony0let your collection of idols rescue you

Yahweh is mocking the people and their idols. He tells the idols to save the people though he knows they cannot. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]])

3235ISA5713vdx1figs-parallelism0the wind will carry them all away, a breath will carry them all away

This is saying the same thing in two ways to emphasize that idols are helpless and worthless. Alternate translation: “the wind, or even a breath, will blow them away” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])

3236ISA5713s4h70holy mountain

The “holy mountain” is Mount Zion, in Jerusalem. See how you translated this in Isaiah 11:9.

3237ISA5714d8msfigs-metaphor0Build, build! Clear a way! Remove all the stumbling blocks from the path of my people

Yahweh is emphatic and urgent that a clear and level road be available for the people to return to him and free of obstacles to worshiping Yahweh. This echoes Isaiah 40:3. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

3238ISA5715nf350For this is what the high and elevated One says

The words “high” and “elevated” have basically the same meaning here and emphasize Yahweh being exalted. See how you translated this in Isaiah 6:1 and Isaiah 33:10. See how you translated a similar phrase in Isaiah 52:13.

3239ISA5715y31bfigs-parallelism0to revive the spirit of the humble ones, and to revive the heart of the contrite ones

These two phrases mean basically the same thing and emphasize that Yahweh will strengthen and encourage those who humble themselves before him. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])

3240ISA5715z6yjfigs-metonymy0spirit…heart

Here these refer to a persons thoughts and emotions, not the spirit and heart literally. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

3241ISA5716h42q0General Information:

Yahweh continues speaking to the people of Israel.

3242ISA5717kl3tfigs-idiom0I hid my face

This means God gave up on his people and no longer helped or blessed them. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

3243ISA5717n312figs-metonymy0he went backward in the way of his heart

This means the Israelites kept rejecting the true God for false ones. Here “backward” and “way” are location words representing motivations and feelings. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

3244ISA5718p57m0General Information:

Yahweh continues speaking.

3245ISA5718utk30his ways

“their ways.” Here “his” refers to the people of Israel.

3246ISA5718kfr60comfort and console those who mourn for him

“I will soothe and calm those who feel sad for the peoples suffering because of their sinful behavior”

3247ISA5719u422figs-metonymy0I create the fruit of the lips

Here “fruit of the lips” refers to what a person says. Alternate translation: “I cause them to praise and thank me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

3248ISA5719nl5v0Peace, peace, to those who are far off

“I have made peace with them who are far off.” The word “Peace” is repeated for emphasis.

3249ISA5720w5a6figs-simile0But the wicked are like the tossing sea…mire and mud

This compares the wicked to rough water on the shore that makes the water dirty. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])

3250ISA58introwkw60

Isaiah 58 General Notes

Structure and formatting

Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry in this chapter.

Special concepts in this chapter

Fasting

The practice of fasting became more common after the exile. This was intended to bring people into a right relationship with God by creating a designated time to concentrate on him. It may have been believed that Yahweh heard people better when they fasted. The significance of fasting is derived from the fasters attitude of repentance and faith in Yahweh and not the practice itself. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/repent]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faith]])

Other possible translation difficulties in this chapter

“Yet they seek me daily”

The people did not truly seek Yahweh every day. They practiced the outward aspects of the Jewish religion, but their hearts were far from Yahweh. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

3251ISA581akw2figs-simile0Lift up your voice like a trumpet

This means shout loudly. Here “your” refers to Isaiah. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])

3252ISA581dw8kfigs-parallelism0Confront my people with their rebellion, and the house of Jacob with their sins

These two phrases mean basically the same thing. Together they strengthen the urgency to confront Yahwehs people. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])

3253ISA583c1tqfigs-rquestion0Why have we fasted, they say, but you do not see it? Why have we humbled ourselves, but you do not notice?

The people of Israel use questions to complain to God because they feel he is ignoring them. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])

3254ISA584tg4q0General Information:

Yahweh continues speaking to the people of Israel by answering their challenging question.

3255ISA584vt4a0Look

“Behold!” or “Pay attention.” Yahweh confronts their questioning by telling them to pay attention.

3256ISA584i2t9figs-metonymy0fist of wickedness

“wicked fist.” This shows that they fight viciously. “Fist” represents anger that is physically violent. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

3257ISA585wb5rfigs-rquestion0Is this really the kind of fast that I would want…under himself?

Yahweh uses a question to scold the people. They act like they are humble before God, but they are hurting other people. Alternate translation: “This is not the kind of fast I want…under himself.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])

3258ISA585acf6figs-simile0A day for anybody to humble himself, for him to bow down his head like a reed

This means the person is bowing down, but he is not truly humble. “A reed” represents a weak plant that bends easily. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])

3259ISA585bg7sfigs-rquestion0Do you really call this a fast, a day that pleases Yahweh?

Yahweh uses a question to scold the people. Alternate translation: “Surely you do not think this kind of fast pleases me!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])

3260ISA586xbv60General Information:

Yahweh continues speaking to the people of Israel.

3261ISA586ba3rfigs-rquestion0Is not this the fast that I choose…break every yoke?

Yahweh uses a question to teach the people about the kind of fast that pleases him. Alternate translation: “This is the fast that I choose…break every yoke.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])

3262ISA586d4hxfigs-metonymy0To release wicked bonds, to undo the ropes of the yoke, to set the crushed ones free, and to break every yoke

All of these phrases mean they should help those people whom the wicked are hurting and oppressing. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])

3263ISA587mv38figs-rquestion0Is it not to…your house?

Yahweh uses another question to teach the people. Alternate translation: “It is to…your house.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])

3264ISA587g6nefigs-idiom0break your bread

This phrase represents starting the meal by the host tearing the loaf of bread apart. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

3265ISA588dpx10General Information:

Yahweh continues speaking to the people of Israel.

3266ISA588pk9dfigs-idiom0Then your light would be broken open like the sunrise

“Break open” here is an idiom that means when a light begins to shine brightly. This means that if they help people in need, their deeds will be like lights others will see, as when the sun comes up after a dark night. Or the light may refer to the light of the Lord, shining on them and blessing them. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

3267ISA588n7u7figs-metaphor0your healing would quickly sprout up

This means God will bless and restore them quickly, as a wound heals quickly. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

3268ISA588jj590your righteousness would go before you, and the glory of Yahweh would be your rearguard

This refers to the time when God protected the people of Israel as they escaped from Egypt. This means God will again protect them from their enemies if they will do what is right.

3269ISA588qu5x0your righteousness

This expression in Hebrew can also be interpreted as the one who gives righteousness or even victory. In this context, this expression would refer to God. A few modern versions have this interpretation.

3270ISA589sym60General Information:

Yahweh continues speaking to the people of Israel.

3271ISA5810c9f8figs-metaphor0then your light will rise in the darkness, and your darkness will be like the noonday

“Your light” represents the acts of kindness that will be examples to everyone, and the “darkness,” the bad deeds, will be overcome by their good deeds. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

3272ISA5811g6up0General Information:

Yahweh continues speaking to the people of Israel.

3273ISA5811n3ujfigs-metaphor0satisfy you in regions where there is no water

“Water” represents all they need for an abundant life even when their surroundings do not have enough. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

3274ISA5811spd1figs-simile0You will be like a watered garden

“A watered garden” represents abundance and plenty so they will have all they need. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])

3275ISA5811e2u3figs-simile0like a spring of water, whose waters never fail

“A spring of water” represents a source of abundance in a land where water is precious. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])

3276ISA5812ue2m0General Information:

Yahweh continues speaking to the people of Israel.

3277ISA5812a2ltfigs-activepassive0you will be called

This can be stated in active form. Alternate translation: “people will call you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

3278ISA5813ha7a0General Information:

Yahweh continues speaking to the people of Israel.

3279ISA5813dvf4figs-synecdoche0you turn back your feet from traveling on the Sabbath day, and from doing your own pleasure on my holy day

Here the people are represented by their “feet.” God did not allow long travels or work on the day of rest. Alternate translation: “you stop traveling and doing what you want to do on the Sabbath, my holy day” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

3280ISA5814md3q0General Information:

Yahweh continues speaking to the people of Israel.

3281ISA5814gl7bfigs-metaphor0I will make you ride on the heights of the earth

This refers to God exalting the nation in reputation and power in response to living righteously. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

3282ISA5814g7g6figs-synecdoche0for the mouth of Yahweh has spoken

The word “mouth” symbolizes what Yahweh says. Alternate translation: “for Yahweh has spoken it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

3283ISA59introag3n0

Isaiah 59 General Notes

Structure and formatting

Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry in this chapter.

Special concepts in this chapter

Yahwehs deliverance

When Israel was conquered, they were being punished for their sin. Yahweh is strong enough to deliver them, but he did not because he desired to refine them through the experience of the exile. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/other/deliverer]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]])

3284ISA591pss80Look

“Behold!” or “You should know!” Yahweh tells the people to pay attention.

3285ISA591q7gnfigs-metonymy0Yahwehs hand is not so short

“Hand” represents power and ability. A “short” hand does not have power and ability. Alternate translation: “Yahweh is fully able” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

3286ISA592d3kufigs-you0your…you

These plural pronouns refer to the people of Israel as a single group. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])

3287ISA592b6lqfigs-personification0your sins have made him hide his face from you

“Face” represents being present and looking upon. Alternate translation: “your sins have made him turn away from you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])

3288ISA593a5my0General Information:

Isaiah continues speaking to the people of Israel.

3289ISA593brc4figs-metonymy0For your hands are stained with blood and your fingers with sin

Here “hands” and “fingers” refers to their actions. This means they are guilty of doing violent and sinful things. “Your” is plural. Alternate translation: “For you have committed violent sins” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])

3290ISA593h19xfigs-metonymy0Your lips speak lies and your tongue speaks maliciously

The parts of the body that make speech represent what people say. Alternate translation: “You speak lies and malicious things” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

3291ISA594a81nfigs-metaphor0they conceive trouble and give birth to sin

“Conceiving” and “giving birth” emphasize how carefully they plan to do sinful things. Here “they” still refers to the people of Israel. Alternate translation: “they work hard to do sinful things” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

3292ISA595nqx30General Information:

Isaiah continues speaking to the people of Israel about the evil they do using the metaphors of poisonous snakes and spiders webs.

3293ISA595a5v3figs-metaphor0They hatch eggs of a poisonous snake

Eggs of a poisonous snake hatch into more dangerous snakes. “Poisonous snakes” represents evil the people do that harms more and more. Alternate translation: “They make evil that spreads out to make more evil” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

3294ISA595np5sfigs-metaphor0weave a spiders web

This represents the deeds of the people that are useless. Alternate translation: “produce things and activities that are useless” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

3295ISA595ntp8figs-metaphor0Whoever eats of their eggs dies, and if an egg is crushed, it hatches into a poisonous snake

Eating a poisonous egg will kill the one that eats it and represents self-destruction. Breaking the egg allows the young poisonous snake to hatch and represents spreading destruction. Alternate translation: “The activities they do will destroy them and will spread destruction to others” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

3296ISA595zj3vfigs-activepassive0if an egg is crushed

This can be stated in active form. Alternate translation: “if someone crushes an egg” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

3297ISA596njm8figs-metaphor0Their webs cannot be used for garments, nor can they cover themselves with their works

This means their sinful deeds cannot be covered and hidden, just as a web cannot serve as clothing and cover someone. Alternate translation: “Their evil deeds will be exposed as useless” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

3298ISA596r1fjfigs-activepassive0Their webs cannot be used for garments

This can be stated in active form. Alternate translation: “They cannot clothe themselves with their webs” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

3299ISA596q53ufigs-metonymy0deeds of violence are in their hands

“Hands” represents the ability and power to do these things and therefore their responsibility. Alternate translation: “they are fully responsible for the violence they do” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

3300ISA597u2rk0General Information:

Isaiah continues speaking to the people of Israel.

3301ISA597l2vvfigs-synecdoche0Their feet run to evil

Here people are represented by their “feet.” This speaks of them doing something quickly as their feet running to it. Alternate translation: “They are quick to do evil things” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

3302ISA597k2ysfigs-metaphor0are their roads

“roads” represents their way of life. Alternate translation: “are all they do” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

3303ISA598i53hfigs-metaphor0there is no justice in their paths

“paths” represents their way of life. Alternate translation: “they never do what is just” or “everything they do is unjust” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

3304ISA598lc94figs-metaphor0They have made crooked paths

“Crooked paths” represents the way of life that is corrupt. Alternate translation: “They say and do dishonest things. They are devious” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

3305ISA599yen40General Information:

Isaiah continues speaking to the people of Israel.

3306ISA599ps1qfigs-inclusive0justice is far from us

Here “us” refers to Isaiah and the people of Israel. “Far” represents that justice is gone and difficult to get. Alternate translation: “justice is gone and very difficult to get” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

3307ISA599ir1hfigs-parallelism0We wait for light, but see darkness; we look for brightness, but we walk in darkness

Each of these phrases means that the people are waiting for Gods goodness, but it seems like he has abandoned them. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

3308ISA5910bg1wfigs-simile0We grope for the wall like the blind…like dead men

This means that because God is not coming to them, they feel helpless, not finding the right path and despairing of the future, with no hope for a vibrant life. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])

3309ISA5911wv6x0General Information:

Isaiah continues speaking to the people of Israel.

3310ISA5911jgk8figs-simile0We growl like bears and moan like doves

These refer to the sounds the people made because they were distressed and mourning. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])

3311ISA5912ihk90General Information:

Isaiah continues speaking.

3312ISA5912c6utfigs-inclusive0our many transgressions

Here “our” refers to Isaiah and the people of Israel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]])

3313ISA5912dxj1figs-you0before you

Here “you” refers to Yahweh. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])

3314ISA5912ujp4figs-personification0our sins testify against us

Isaiah describes the sins as a person who goes before God to declare that the people are guilty. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])

3315ISA5912w614figs-metaphor0for our transgressions are with us

“With us” represents being aware of them. Alternate translation: “for we are aware of our transgressions” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

3316ISA5914shd50General Information:

Isaiah continues speaking.

3317ISA5914wi7ifigs-activepassive0Justice is driven back

This can be stated in active form. Alternate translation: “The people drive justice back” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

3318ISA5914e1d8figs-personification0Justice…righteousness…truth…right

These are ideas that Isaiah describes as acting like persons. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

3319ISA5915g3akfigs-personification0Trustworthiness

Isaiah describes this idea as acting like a person. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

3320ISA5916j6z80General Information:

Isaiah continues speaking.

3321ISA5916qym50He saw that there was no man, and wondered that there was no one to intervene.

“Yahweh was appalled that no one came to help those who were suffering.” or “Yahweh was astonished that no one came to help those who were suffering.”

3322ISA5916ngp8figs-metonymy0Therefore his own arm brought salvation for him

Yahwehs “arm” represents his ability and power. Alternate translation: “Yahweh used his own power to save the people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

3323ISA5916cty4figs-personification0his righteousness sustained him

“Righteousness” here is a quality that acts like a person. The word can be translated as an adjective. Alternate translation: “he did right as he always would do” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

3324ISA5917c6gqfigs-metaphor0He put on righteousness as a breastplate and a helmet of salvation upon his head. He clothed himself with garments of vengeance and wore zeal as a mantle

“breastplate,” “helmet,” “garments,” and “mantle” are clothing for war and fighting. Isaiah describes Yahweh as putting these on to punish his people. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])

3325ISA5917c42q0mantle

a loose, flowing robe

3326ISA5918s3p10He repaid them

Isaiah is describing a future event as if it happened in the past. This means that it will certainly happen.

3327ISA5919hr5t0General Information:

Isaiah continues speaking.

3328ISA5919j5p8figs-metonymy0fear the name of Yahweh

Here “name” refers to Yahwehs reputation and character. Alternate translation: “fear Yahweh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

3329ISA5919a6vsfigs-merism0from the west…from the suns rising

Isaiah combines these words to mean people in all places of the world. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])

3330ISA5919s4n5figs-simile0for he will come as a rushing stream

Narrow valleys in Judah were dry most of the year until a sudden, heavy rain turned them into fast-moving water. When that happened there was a lot of noise and wind. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])

3331ISA5919v9b2figs-activepassive0driven by the breath of Yahweh

This can be stated in active form. Alternate translation: “which the breath of Yahweh drives” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

3332ISA5920sbk2figs-123person0this is Yahwehs declaration

Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. Translate as in Isaiah 30:1. Alternate translation: “this is what Yahweh has declared” or “this is what I, Yahweh, have declared” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])

3333ISA5921yj330my words which I have put in your mouth

“the message I have given you to speak”

3334ISA60introw59w0

Isaiah 60 General Notes

Structure and formatting

Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry in this chapter.

Special concepts in this chapter

Israels restoration

This chapter pictures a time when Israel will be fully restored to Yahweh. They will be everything Yahweh intended them to be. All the nations will look to Israel and acknowledge her special relationship to Yahweh. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/restore]])

3335ISA601z5e60General Information:

Isaiah continues speaking to the people of Israel.

3336ISA601dli2figs-metaphor0Arise, shine; for your light has come, and the glory of Yahweh has risen on you

This refers to the glorious things Yahweh has done for the inhabitants of Jerusalem. They are now to show that glory through what they do and say and have hope in the future. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

3337ISA602u9cn0General Information:

Isaiah is speaking to the people of Israel. He continues the metaphor about “light” (Isaiah 60:1).

3338ISA602ty2xfigs-parallelism0Though darkness will cover the earth, and thick darkness the nations

Both of these phrases mean the same thing and are combined for emphasis. They refer to “spiritual darkness.” This means all the other people of the world will not know Yahweh or how to please him. This is a metaphor for divine judgment. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

3339ISA602kp9cfigs-metaphor0yet Yahweh will arise upon you

This means the light of Gods presence will appear for the people of Israel, and it will show the way they should go. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

3340ISA602s5cafigs-activepassive0his glory will be seen on you

This can be stated in active form. Alternate translation: “the people of the nations will see his glory on you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

3341ISA604x1z50General Information:

Here Yahweh begins speaking.

3342ISA604ex8l0They all gather themselves

“They” refers to the rest of the people of Israel who will come together to return to Jerusalem.

3343ISA604b3v9figs-activepassive0your daughters will be carried in their arms

This can be stated in active form. Alternate translation: “they will carry your daughters in their arms” or “they will carry your daughters on their hips” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

3344ISA605ku6bfigs-parallelism0Then you will look and be radiant, and your heart shall rejoice and overflow

These phrases share similar meanings and emphasize that they will be very happy because of what will happen in Jerusalem. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])

3345ISA605rnt20the abundance of the sea

This refers to the riches and goods that will come to Jerusalem by way of shipping, perhaps from along the Mediterranean Sea.

3346ISA605dn2dfigs-metaphor0be poured out to you

This describes that the abundance will be like water that gushes out. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

3347ISA606s2i20General Information:

Yahweh continues speaking to the people of Israel.

3348ISA606sn7y0the dromedaries

“the young camels”

3349ISA606vu2utranslate-names0Ephah

an area in Arabia (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

3350ISA607g7avtranslate-names0Kedar…Nebaioth

These are the names of areas in Arabia. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

3351ISA607vl7cfigs-activepassive0All the flocks of Kedar will be gathered together to you

This can be stated in active form. Alternate translation: “The people of Kedar will gather their flocks for you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

3352ISA607pi4p0the rams of Nebaioth will serve your needs

This refers to their need for sacrifices.

3353ISA607ec9a0they will be acceptable offerings on my altar

“I, Yahweh, will accept them on my altar”

3354ISA608tl1p0General Information:

Yahweh continues speaking to the people of Israel.

3355ISA608af2ufigs-rquestion0Who are these who fly along like a cloud, and like the doves to their shelters?

Yahweh uses questions and poetic images to draw attention here. He compares the sails of the ships to clouds and doves. This is also a picture of the Israelites returning to the country where they belong. Alternate translation: “Look, I see something like clouds moving quickly and like doves returning to their shelters.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])

3356ISA609vl72figs-metonymy0The coastlands

This refers to the people who live on the coastlands and describes the area of coastlands as if it was people looking out. Alternate translation: “The people from the coastlands” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])

3357ISA609liy60the ships of Tarshish

This expression usually means large merchant ships suitable for long voyages.

3358ISA609z7pl0Holy One of Israel

See how you translated this in Isaiah 1:4.

3359ISA609ywq60he has honored you

“Yahweh has honored you, the people of Israel”

3360ISA6010cy6u0General Information:

Yahweh continues speaking to the people of Israel.

3361ISA6011eas5figs-activepassive0they will not be shut day or night

Here “day” and “night” together mean “all the time.” This can be stated in active form. Alternate translation: “no one will ever shut them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])

3362ISA6011c5unfigs-activepassive0so that the wealth of the nations may be brought, with their kings being led

This can be stated in active form. Alternate translation: “so that the people of the nations may bring their wealth, along with their kings” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

3363ISA6012q5kz0General Information:

Yahweh continues speaking to the people of Israel.

3364ISA6012hdc5figs-activepassive0those nations will be completely destroyed

This can be stated in active form. Alternate translation: “I will completely destroy the people of those nations” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

3365ISA6013v72j0The glory of Lebanon

This refers to Lebanon being famous for its beautiful trees, especially cypress and cedar. The exact identification of all the trees is not known.

3366ISA6013e35kfigs-metonymy0the place of my feet

This refers to Yahwehs temple. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

3367ISA6014py1v0General Information:

Yahweh continues speaking to the people of Israel.

3368ISA6014gb240Holy One of Israel

See how you translated this in Isaiah 1:4.

3369ISA6015ihk50General Information:

Yahweh continues speaking to the people of Israel.

3370ISA6015an1x0with no one passing through you

“with everyone avoiding your land” or “with all the foreigners avoiding your land”

3371ISA6016njt8figs-metaphor0You will also drink the milk of the nations, and will nurse at the breast of kings

This refers to the wealth and plenty that will be drained from foreign nations. Both clauses repeat the same idea for emphasis. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])

3372ISA6016ygm40Redeemer

See how you translated this in Isaiah 41:14.

3373ISA6016fef80the Mighty One of Jacob

See how you translated this in Isaiah 49:26.

3374ISA6017dg7a0General Information:

Yahweh continues speaking to the people of Israel.

3375ISA6017uwa8figs-ellipsis0instead of wood, bronze, and instead of stones, iron

Yahweh will give more valuable building materials to them now. Alternate translation: “instead of wood, I will bring bronze, and instead of stones, I will bring iron” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

3376ISA6017nbx6figs-personification0I will appoint peace as your governors, and justice your rulers

Yahweh describes “peace” and “justice” as human rulers. This means there will be complete peace and justice in the land of Israel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])

3377ISA6018f499figs-activepassive0Violence will no longer be heard in your land

This can be stated in active form. Alternate translation: “There will no longer be reports of violence in your land” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

3378ISA6018ik17figs-metonymy0but you will call your walls Salvation, and your gates Praise

The physical objects have the names of spiritual qualities. The city of Jerusalem will be a safe place, and the people there will praise Yahweh. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

3379ISA6019wq860General Information:

Yahweh continues speaking to the people of Israel.

3380ISA6020l1pbfigs-parallelism0for Yahweh will be your everlasting light

Both verses repeat this same idea for emphasis. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])

3381ISA6020d6dufigs-metaphor0Your sun will no longer set, nor will your moon withdraw and disappear

The moon will not literally disappear. This exaggeration is saying that the light of the sun and the moon will be much less bright than the light of Yahweh. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

3382ISA6021ppu90General Information:

Yahweh continues speaking to the people of Israel.

3383ISA6021h3thfigs-parallelism0the branch of my planting, the work of my hands

These phrases mean approximately the same and are repeated for emphasis. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])

3384ISA6021eqv7figs-metaphor0the branch of my planting

Yahweh is comparing the people to young shoots coming up that he planted as if he was a gardener. Yahweh has placed his people in the land of Israel. This gives hope to the people. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

3385ISA6021w3n1figs-metaphor0the work of my hands

Yahweh compares the people of Israel to something made by the skill of his handicraft. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

3386ISA6021sit8figs-activepassive0that I may be glorified

This can be stated in active form. Alternate translation: “so that all people may glorify me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

3387ISA6022zuc9translate-numbers0a thousand

“1,000” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])

3388ISA61introvsb30

Isaiah 61 General Notes

Structure and formatting

Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry in this chapter.

The first part of this chapter is probably a prophecy about the coming Messiah and not Isaiah because this was different than the message Isaiah delivered. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/christ]])

Special concepts in this chapter

Restoration

This chapter prophesies concerning a future time of peace and restoration. It is unlikely to have been fulfilled in Isaiahs day. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/restore]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/fulfill]])

3389ISA611s7f80The Spirit of the Lord Yahweh is on me

“Spirit” here is the Holy Spirit of Yahweh who compels or motivates the person. See how you translated this in Isaiah 11:2 or in Isaiah 42:1.

3390ISA611xr6t0the afflicted

This refers to poor people, those in great sorrow, or oppressed people who have problems they cannot overcome by themselves.

3391ISA611n6cgfigs-parallelism0liberty to the captives, and the opening of the prison for those who are bound

These two phrases mean the same thing. They state that God will certainly give freedom to captives. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])

3392ISA612gds90General Information:

Isaiah continues speaking.

3393ISA612pj2efigs-metonymy0the year of Yahwehs favor, the day of vengeance

Both of these phrases refer to the same span of time. “Year” and “day” are both specific examples that represent the greater whole. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])

3394ISA612b53s0year of Yahwehs favor

“time when Yahweh will act kindly toward his people”

3395ISA613c4hv0General Information:

Isaiah continues speaking.

3396ISA613d5cz0to give…to give

Isaiah repeats this for emphasis.

3397ISA613a7bm0a turban

“a headdress” or “a beautiful head covering.” This is a long piece of cloth that is wrapped around the head.

3398ISA613qss6figs-metonymy0oil of joy…a mantle of praise

People put oil on themselves and dressed in beautiful, long robes during times of celebration and joy. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

3399ISA613x9dy0in place of a spirit of dullness

“in place of sadness” or “in place of mourning”

3400ISA613s3uufigs-metaphor0oaks of righteousness, the planting of Yahweh

This means Yahweh has caused the people to be strong and sturdy. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

3401ISA613d2mzfigs-activepassive0that he may be glorified

This can be stated in active form. Alternate translation: “so that the peoples lives may glorify him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

3402ISA614k3blfigs-parallelism0General Information:

Isaiah continues speaking using parallelisms in each line. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])

3403ISA616zly8figs-parallelism0General Information:

Yahwehs servant continues speaking to the people of Israel with each line a parallelism. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])

3404ISA616r8fffigs-activepassive0You will be called

This can be stated in active form. Alternate translation: “People will call you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

3405ISA617x7le0you will have double

This probably refers to a double portion of land.

3406ISA617wxd5figs-123person0they will rejoice over their share…they will…their land…will be theirs

This still refers to the people of Israel. This can be stated in second person. Alternate translation: “you will rejoice over your share…you will…your land…will be yours” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])

3407ISA619p3mgfigs-parallelism0Their descendants will be known among the nations, and their offspring among the peoples

These two clauses mean the same thing. This can be stated in active form. Alternate translation: “People from other nations will know their descendants” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

3408ISA619kx41figs-ellipsis0their offspring among the peoples

This clause assumes the same verb as the previous one. Alternate translation: “their offspring will be known among the peoples” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

3409ISA6110w34d0I will greatly rejoice in Yahweh

“I” refers to the people of God speaking as one person whom Yahweh has restored.

3410ISA6110u9w7figs-metaphor0clothed me with the garments of salvation; he has clothed me with the robe of righteousness

The people of God speaking as one person now have salvation and righteousness as their distinct appearance visible to all. “Garments” and “robe” are clothing that everyone can see. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

3411ISA6110k3wxfigs-simile0as a bridegroom adorns himself with a turban, and as a bride adorns herself with her jewels

This comparison emphasizes that the speaker is extremely happy, joyful, celebrating. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])

3412ISA6110j7bv0turban

See how you translated this in Isaiah 61:3.

3413ISA6111q4adfigs-parallelism0For as the earth produces its sprouting plants, and as the garden makes its planting grow

This is saying the same thing in two ways. The fact that whatever God says he will do is certainly going to happen is compared to the fact that seeds sprout after planting. Alternate translation: “Just as seeds sown in a garden sprout from the soil and grow” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])

3414ISA6111zgl9figs-metaphor0righteousness and praise to sprout up

This expression describes these virtues as growing from seed like plants do. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

3415ISA62introq3u60

Isaiah 62 General Notes

Structure and formatting

Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry in this chapter.

Special concepts in this chapter

Restoration

This chapter prophesies concerning a future time of peace and restoration. It is unlikely to have been fulfilled in Isaiahs day. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/restore]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/fulfill]])

3416ISA621dja1figs-parallelism0For Zions sake I will not be silent, and for Jerusalems sake I will not be quiet

Both of these statements mean the same thing. Here “Zion” and “Jerusalem” both represent the people who live in Jerusalem. Alternate translation: “For the sake of the people of Jerusalem I will not be silent” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

3417ISA621b9bc0I will not be silent

It is most likely that “I” refers to Isaiah.

3418ISA621q71sfigs-simile0until her righteousness proceeds brightly, and her salvation as a burning torch

Both clauses reassure the people that God will eventually come and save the people of Israel and that it will be as apparent as light is. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])

3419ISA623qm2vfigs-parallelism0You will also be a crown of beauty in the hand of Yahweh, and a turban of kingship in the hand of your God

These mean the same thing and are combined for emphasis. They say that Jerusalem will become a royal city under the power and authority of God. Yahwehs hand is a metonym for his power and authority. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

3420ISA624dd4gfigs-parallelism0It will no more…will it be said, “Desolate.”

These mean the same thing are combined for emphasis. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])

3421ISA624uk2dfigs-activepassive0It will no more be said of you

This can be stated in active form. Alternate translation: “People will no longer say about you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

3422ISA624rz8nfigs-activepassive0nor of your land any longer will it be said

This can be stated in active form. Alternate translation: “nor will people any longer say about your land” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

3423ISA624s67zfigs-metaphor0your land will be married

This means Yahweh will love the people of Israel and will always be with them as is a husband. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

3424ISA625fh9pfigs-simile0as a young man marries a young woman, so your sons will marry you

Here “sons” refers to the people of Israel and “you” refers to Judah, the land of Israel. This means the people will take possession of the land as a man takes possession of his young wife. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])

3425ISA625pn1wfigs-simile0as a bridegroom rejoices over his bride, your God will rejoice over you

This emphasizes Gods happiness about his relationship with his people. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])

3426ISA626me2g0I have put

Here “I” may refer to Isaiah or to Yahweh.

3427ISA626yi1tfigs-metaphor0watchmen on your walls

This refers to prophets, officials, or possibly angels, who are constantly praying for the people of Jerusalem like watchmen who constantly guard the city. See how you translated “watchmen” in Isaiah 52:8 and Isaiah 56:10. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

3428ISA626v43nfigs-litotes0they are not silent day or night

This means they are continually pleading to Yahweh or calling to each other. Alternate translation: “they are earnestly praying to Yahweh throughout the entire day” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])

3429ISA627b9v20Do not allow him to rest

Here “him” refers to Yahweh.

3430ISA628bnu9figs-metonymy0by his right hand and by the arm of his strength

The right hand and arm represent power and authority. Alternate translation: “by his power and authority” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

3431ISA628tb4w0Surely I will no longer give your grain as food for your enemies

This means Yahweh will not let enemies conquer the people of Israel and take their grain anymore. Perhaps enemies took the grain in the past as a tax or to feed their own armies.

3432ISA628jw3pfigs-parallelism0I will no longer give your grain as food for your enemies…Foreigners will not drink your new wine

These statements are set together for emphasis and completion. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])

3433ISA629lt1bfigs-parallelism0those who harvest the grain…those who pick the grapes

These statements are set together for emphasis and completion. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])

3434ISA6210f1590Come through, come through the gates

The phrase “come through” is repeated to show urgency.

3435ISA6210m5imfigs-metonymy0Build it, build the highway

The word “build” is repeated to emphasize that Yahweh urgently wants the road prepared. The “highway” represents the way the people can return. This is similar to Isaiah 40:3 and Isaiah 57:14. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

3436ISA6210dxb2figs-synecdoche0Gather out the stones

“Take the stones out of the road to make it smooth.” Stones represent all the obstacles to quick travel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

3437ISA6210cv7hfigs-metonymy0Raise up a signal flag for the nations

A signal flag represents something to draw the attention of others. This means Yahweh is calling the people of the other nations to take notice of the land of Israel and to see what Yahweh has accomplished as he said he would. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

3438ISA6211u2wh0Look

“Take notice!”

3439ISA6211e6rwfigs-metaphor0the ends of the earth

The places on the earth that are very far away are spoken of as if they were the places where the earth ends. This phrase also forms a merism and refers to everywhere in between the ends. See how you translated this in Isaiah 40:28. AT “the farthest places of the earth” or “the entire earth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])

3440ISA6211sa9mfigs-idiom0the daughter of Zion

“Daughter” represents the people of Jerusalem (Zion). See how you translated this in Isaiah 1:8. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

3441ISA6211n3g6figs-parallelism0See, his reward is with him, and his recompense is going before him

These clauses represent the same idea for emphasis. See how you translated a similar phrase in Isaiah 40:10. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])

3442ISA6212q31lfigs-activepassive0you will be called

This can be stated actively, “they will call you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

3443ISA63introg5yz0

Isaiah 63 General Notes

Structure and formatting

Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry in this chapter.

Other possible translation difficulties in this chapter

Imagery

The imagery of judgment in this chapter is intended to be rather vivid. The translator should avoid euphemisms, if possible. Overall, this chapter prophesies a day of great judgment and Gods wrath. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/judge]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/wrath]])

3444ISA631qz61figs-rquestion0Who is this who comes from Edom…Bozrah

Isaiah speaks as a watchman using the question and answer format to present this information about Yahwehs judgment on Edom, an enemy of Israel. This rhetorical question can be translated as a statement. Alternate translation: “I, Yahweh, am coming from Edom, clothed in red from Bozrah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])

3445ISA631vv2atranslate-names0Bozrah

This is the capital city of Edom. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

3446ISA631j2ug0It is I

Here “I” refers to Yahweh.

3447ISA632tzm5figs-rquestion0Why are your clothes red, and why…winepress?

This rhetorical question can be translated as a statement. Alternate translation: “The red on your clothing looks makes you look like you have been treading on grapes in a winepress.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])

3448ISA632nmf40winepress

A winepress is a low place carved out of rock in the ground where workers step on the grapes to crush them with their feet, in order to remove the grape juice.

3449ISA633ky69figs-metaphor0I have trodden grapes

Here “I” refers to Yahweh. This imagery refers to Yahweh destroying his enemies. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

3450ISA634ebb50the day of vengeance

“the time of vengeance” or “the time for vengeance”

3451ISA634z5150vengeance

Yahweh will punish in an appropriate way to bring about justice. His kind of vengeance differs from mans vengeance.

3452ISA634p1blfigs-metonymy0the year for my redemption

Here “year” refers to a specific time appointed by Yahweh for restoring Israel. Alternate translation: “the time for my redemption” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

3453ISA635jj1f0General Information:

Yahweh continues speaking.

3454ISA635f8a2figs-metonymy0but my own arm

Here “arm” represents power. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

3455ISA636xdg5figs-metaphor0made them drunk in my wrath

This means Yahweh made them stunned and senseless by his full wrath and punishment. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

3456ISA636v3ihfigs-metaphor0I poured out their blood

Here “blood” represents the life of Yahwehs enemies that was gushing out so they would die. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

3457ISA637e55qfigs-abstractnouns0I will tell of the acts of Yahwehs covenant faithfulness

The abstract noun “faithfulness” can be stated as “faithfully” or “faithful.” See how you translated “covenant faithfulness” in Isaiah 16:5. Alternate translation: “I will tell about how God has acted faithfully to his covenant” or “I will tell about all the faithful things God has done for his people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

3458ISA637d6e50I will tell

Here “I” refers to Isaiah.

3459ISA637x88ufigs-inclusive0done for us

Here “us” refers to Isaiah and the people of Israel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]])

3460ISA639gd1d0Through all their suffering

“Through all our suffering.” Here “their” refers to the people of Israel. Isaiah included himself as a member of the people.

3461ISA639xq2j0he suffered too

Here “he” refers to Yahweh.

3462ISA639zj130the angel from his presence

This is a representative who is sent from Gods presence.

3463ISA639cf9kfigs-metaphor0he lifted them up and carried them

This refers to when God protected and saved the people of Israel from the Egyptians many years earlier. The full meaning of this statement can be made clear. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

3464ISA6310trm90But they rebelled

“but we rebelled.” Here “they” refers to the people of Israel. Isaiah included himself as a member of the people.

3465ISA6310ff3h0his Holy Spirit

“Yahwehs Holy Spirit”

3466ISA6311tt310They said

“we said.” Here “they” refers to the people of Israel. Isaiah included himself as a member of the people.

3467ISA6311xc8gfigs-explicit0who brought them up out of the sea

The story of Yahweh miraculously splitting the waters of the Sea of Reeds so that the Israelites could cross and escape the Egyptians is assumed knowledge. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

3468ISA6311gjt5figs-metaphor0the shepherds of his flock

Leaders are sometimes referred to as “shepherds.” Alternate translation: “the leaders of his people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

3469ISA6312iq2k0General Information:

The people of Israel continue speaking.

3470ISA6312zbm6figs-metonymy0who made his glorious power go with the right hand of Moses

Here “right hand” represents the power of Yahweh through Moses. This means it was Gods power that enabled Moses to divide the water of the Reed Sea. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

3471ISA6313ymx4figs-simile0Like a horse running on flat land, they did not stumble

This means that the people of Israel were sure-footed as horses in open country on their travels toward Israel from Egypt. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])

3472ISA6314d9fd0General Information:

The people of Israel continue speaking.

3473ISA6314vw1cfigs-simile0As the cattle that go down into the valley…rest

This image pictures cattle going into a valley where there is green grass and water and emphasizes that God led the people of Israel and took care of them. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])

3474ISA6314mt35figs-metonymy0to make yourself a name of praise

Here “name of praise” refers to honor and ones reputation. Alternate translation: “to make sure you have an honored reputation for yourself” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

3475ISA6315fet40General Information:

The people of Israel continue speaking.

3476ISA6315z3pwfigs-rquestion0Where are your zeal and your mighty acts?

The writer uses a question to express deep emotion and concern because it seems God is not helping them. This rhetorical question can be translated as a statement. Alternate translation: “We do not see your zeal and your mighty acts!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])

3477ISA6315ul1lfigs-activepassive0Your pity and your compassionate actions are kept from us

This can be stated in active form. Alternate translation: “You keep your pity and compassion from us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

3478ISA6316sb9wfigs-synecdoche0though Abraham does not know us, and Israel does not recognize us

These ancestors of the nation of Israel would not able to identify their descendants because they changed so much. “Abraham” and “Israel” represent the people from the distant past. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

3479ISA6316n4aq0Israel

This refers to the name also called “Jacob.”

3480ISA6317h7k10General Information:

The people of Israel continue speaking.

3481ISA6317w2gkfigs-rquestion0Yahweh, why do you make us wander from your ways and harden our hearts, so we do not obey you?

Here the writer uses a question to express a complaint of the people to God. This question can be translated as a statement. Alternate translation: “Yahweh, you have made us wander from your ways and become stubborn so that we do not obey you.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])

3482ISA6317dfb6figs-metaphor0why do you make us wander from your ways

To not do what Yahweh commands is spoken of as if a person wanders off of the correct path. Alternate translation: “why do you make do what is wrong” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

3483ISA6317pqt9figs-metaphor0harden our hearts

This means to become resistant to Yahwehs teaching by refusing to listen and obey. Here “heart” represents their motives, feelings and desires. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

3484ISA6318ka890General Information:

The people of Israel continue speaking.

3485ISA6319j3dnfigs-activepassive0who were never called by your name

This can be stated in active form. The word “name” refers to a family relationship. Alternate translation: “who never belonged to your family” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

3486ISA6319kcq50We have become…called by your name

Some modern versions interpret this passage differently: “We are like the people over whom you have not ruled, like those who have not been called by your name.”

3487ISA64intropn570

Isaiah 64 General Notes

Structure and formatting

Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry in this chapter.

Special concepts in this chapter

Repentance

This chapter records the repentance of the righteous remnant of Judah. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/repent]], [[rc://en/tw/dict/bible/kt/righteous]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/remnant]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]])

3488ISA641k72d0General Information:

The people of Israel continue speaking to Yahweh (Isaiah 63:11).

3489ISA641vzg6figs-hypo0Oh, if you had

Isaiah introduces this desire for Yahwehs presence in their past history with a strong exclamation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]])

3490ISA641ea39figs-metaphor0if you had split open the heavens

If Yahweh had shown himself very dramatically by tearing open the sky. The words “split open” refer to ripping a piece of cloth apart. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

3491ISA641gnw8figs-hypo0mountains would have shaken

The mountains would have trembled as in an earthquake. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]])

3492ISA642re9gfigs-simile0as when fire kindles the brushwood, or the fire makes water boil

This possibly emphasizes how easily Gods presence would have caused the mountains and the people to tremble. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]])

3493ISA643r6lb0General Information:

The people of Israel continues speaking to Yahweh.

3494ISA644ien9figs-synecdoche0nor eye seen

Here the “eye” refers to the whole person. Alternate translation: “nor has anyone seen” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

3495ISA645w5xb0General Information:

The people of Israel continue speaking to Yahweh.

3496ISA645e2mbfigs-idiom0call to mind

This is an idiom that means “remember.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

3497ISA646y1pd0General Information:

The people of Israel continue speaking to Yahweh.

3498ISA646r68sfigs-simile0all our righteous deeds are like a menstrual rag

A “menstrual rag” is a cloth that a woman uses during the time of month when she bleeds from her womb. This means all their attempts to please God fail. This sentence was meant to be shocking. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])

3499ISA646pe9qfigs-simile0We have all withered like leaves

Isaiah compares the people of Israel to leaves that dry up when dead. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])

3500ISA646zx8kfigs-simile0our iniquities, like the wind, carry us away

This means their sins, as a community, are the reason for their failure. Isaiah compares the iniquities to the wind as the force for their suffering Yahwehs punishment. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])

3501ISA647j4vifigs-idiom0you have hidden your face from us

This means God gave up on his people and let them suffer. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

3502ISA647bhp2figs-metonymy0in the hand of our iniquities

Here the word “hand” is a metonym for the power of those who are punishing the people for their iniquities. Alternate translation: “as you punish us for our iniquities” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

3503ISA648shy20General Information:

The people of Israel continue speaking to Yahweh.

3504ISA648j691figs-metaphor0we are the clay. You are our potter; and we all are the work of your hand

This means God created the people of Israel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

3505ISA649jl2lfigs-idiom0call to mind

This refers to remembering the past. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

3506ISA649i877figs-personification0look at us all

Isaiah asks Yahweh to pay attention to their situation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])

3507ISA6410ie3k0General Information:

The people of Israel continue speaking to Yahweh.

3508ISA6410gfj30Your holy cities have become a wilderness

This emphasizes that the cities have been destroyed and no one lives there.

3509ISA6411ev92figs-activepassive0Our holy and beautiful temple, where our fathers praised you, has been destroyed by fire

This can be stated in active form. Alternate translation: “The enemy has destroyed our holy and beautiful temple, where our fathers praised you, by fire” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

3510ISA6412x5p8figs-rquestion0How can you still hold back, Yahweh? How can you remain silent and continue to humiliate us?

They use questions to express their frustration because God has not yet come to help them. Alternate translation: “Please do not hold back, Yahweh! Please do not remain silent and continue to humiliate us!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])

3511ISA65intromm3j0

Isaiah 65 General Notes

Structure and formatting

Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry in this chapter.

This chapter is Yahwehs response to the repentance of the people. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/repent]])

Special concepts in this chapter

Judgment and hope

This chapter records that Yahwehs judgment on the people must come. Despite this, there is hope that in the end, Yahweh will make all things new and restore them to himself. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/judge]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/hope]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/restore]])

3512ISA651fu520I was ready

Here “I” refers to Yahweh.

3513ISA652k5z1figs-idiom0I have spread out my hands all day to a stubborn people

“Spreading out my hands” here is a persons gesture to show imploring or a strong request. Alternate translation: “I have continually begged a stubborn people to receive my help” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

3514ISA653t8a20General Information:

Yahweh continues speaking about the people of Israel.

3515ISA653y6w2figs-explicit0in gardens…on brick tiles

These refer to Canaanite places for worshiping idols. Their sacred altars were made of bricks, which Yahweh forbid for his altars. Yahwehs altars were made of stone. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

3516ISA654ga3pfigs-explicit0sit among the graves and keep watch all night

This is a reference to consulting the dead, a practice that Yahweh prohibited. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

3517ISA654u4tgfigs-explicit0eat pork

Yahweh did not allow the people of Israel to eat meat from pigs. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

3518ISA655yf6i0General Information:

Yahweh continues speaking to and about the people of Israel.

3519ISA655yf97figs-metaphor0These things are smoke in my nose

Yahweh compares these people who are continually annoying him to smoke that irritates a persons breathing. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

3520ISA655kfu5figs-metaphor0a fire that burns all day long

Yahweh compares the people of Israel to a slow-burning fire that sends out smoke without stopping as it irritates. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

3521ISA656s3ji0General Information:

Yahweh continues speaking about the people of Israel.

3522ISA656e8dl0Look, it is written

“Take notice and pay attention”

3523ISA656ju68figs-idiom0into their laps

This means God will punish them to the fullest extent. This expression compares Yahweh punishing the people to dumping on their legs as they are sitting. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

3524ISA658u28sfigs-metaphor0As when juice is found in a cluster of grapes

Yahweh compares the people of Israel to a cluster of grapes that still has some good juice in it. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

3525ISA658p137figs-activepassive0when juice is found in a cluster

This can be stated in an active way. Alternate translation: “when you find juice in a cluster” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

3526ISA658y5dffigs-litotes0I will not ruin them all

This can be expressed positively. Alternate translation: “I will spare some of them who are righteous” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

3527ISA659v8br0General Information:

Yahweh continues speaking.

3528ISA659vkn10my mountains

This refers to the highest locations of Jerusalem and all of Judea.

3529ISA6510pzz2translate-names0Sharon

This was a fertile grazing area. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

3530ISA6510gc1htranslate-names0Valley of Achor

This is the name of a valley that possibly ran from Jerusalem to south of Jericho. This was also a fertile grazing area. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

3531ISA6511mw8c0General Information:

Yahweh continues speaking.

3532ISA6511cm1c0holy mountain

See how you translated this in Isaiah 11:9.

3533ISA6511h9470who prepare a table…and fill wine glasses of mixed wine

People would bring food and drink and place it in front of the idol as part of their worship.

3534ISA6511crn40mixed wine

wine mixed with spices

3535ISA6511u2ws0Fortune…Destiny

These are names of false gods. They are also called “Gad” and “Meni.”

3536ISA6512cb1l0General Information:

Yahweh continues speaking to those in Israel who worship idols.

3537ISA6512kk9rfigs-synecdoche0appoint you for the sword

“The sword” represents various weapons of war that Yahweh will use to punish those who do not respond to Yahwehs call. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

3538ISA6512ah6hfigs-parallelism0when I called, you did not answer; when I spoke, you did not listen

Both clauses mean the same and are repeated for emphasis. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])

3539ISA6513eb2d0General Information:

Yahweh continues speaking to those in Israel who worship idols.

3540ISA6513hu21figs-parallelism0Look, my servants

“Take notice and pay attention” Yahweh repeats this for emphasis. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])

3541ISA6514l9ncfigs-parallelism0but you will cry because of the pain of the heart, and will wail because of the crushing of the spirit

These clauses mean the same and the repetition is for emphasis. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])

3542ISA6514l647figs-metaphor0crushing of the spirit

This expression compares the feeling of terrible disappointment and sorrow to something becoming deformed due to high pressure. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

3543ISA6515mbr10General Information:

Yahweh continues speaking to those in Israel who worship idols.

3544ISA6516x8rmfigs-activepassive0will be blessed by me, the God of truth

This can be stated in active form. Alternate translation: “I, the God who always speaks the truth, will bless him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

3545ISA6516b3zyfigs-activepassive0the former troubles will be forgotten…will be hidden

These clauses can be stated in active form. Alternate translation: “they will forget the former troubles, for these troubles will be out of my memory” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

3546ISA6516xcx8figs-idiom0they will be hidden from my eyes

“hidden from my eyes” represents the attention and memory of Yahweh. Alternate translation: “I will not even think about them again” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])

3547ISA6517ru1m0General Information:

Yahweh continues speaking.

3548ISA6517au5p0For see

“Notice! Pay attention!”

3549ISA6517dn4afigs-merism0new heavens and a new earth

Both are extremes that also represent everything between. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])

3550ISA6517v792figs-parallelism0the former things will not be remembered or be brought to mind

Both of these clauses mean the same thing and are combined for emphasis. This can be stated in active form. Alternate translation: “you will not even think about what happened in the past” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

3551ISA6518cdz7figs-you0But you will be glad

Here “you” refers to all of Gods servants. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])

3552ISA6519wla8figs-activepassive0weeping and cries of distress will no longer be heard in her

You can state this in active form. Alternate translation: “no one will hear weeping and cries of distress any longer in her” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

3553ISA6520n3720General Information:

Yahweh continues speaking about his faithful people.

3554ISA6520ars5translate-numbers0one hundred years

“100 years” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])

3555ISA6520qsz1figs-activepassive0will be considered a young person

This can be stated in active form. Alternate translation: “people will consider him a young person” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

3556ISA6520fte4figs-activepassive0will be considered cursed

This can be stated this in active form. Alternate translation: “people will consider this person as cursed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

3557ISA6522x44j0General Information:

Yahweh continues speaking about his faithful people.

3558ISA6522t1rr0for as the days of trees will be the days of my people

“for my people will live as long as trees live”

3559ISA6523ea83figs-activepassive0they are the children of those blessed by Yahweh

This can be stated in active form. Alternate translation: “they are the children of those whom Yahweh blessed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

3560ISA6524y69k0General Information:

Yahweh continues speaking about his faithful people.

3561ISA6525pu4h0holy mountain

See how you translated this in Isaiah 11:9.

3562ISA66introd1a40

Isaiah 66 General Notes

Structure and formatting

Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry in 66:1-17, 21-24.

Special concepts in this chapter

In the end

In the end, Yahweh will enact his perfect justice. This is the true hope of this world. The new heaven and the new earth are an important part of this. In the end, this will be the perfect creation of Yahweh and will last forever. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/justice]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/hope]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/eternity]])

3563ISA661ym2cfigs-metaphor0Heaven is my throne, and the earth is my footstool

Yahweh compares heaven to a throne and the earth to a footstool to emphasize how great he is. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

3564ISA661fgf8figs-rquestion0Where then is the house you will build for me? Where is the place where I may rest?

Yahweh uses questions to emphasize that humans cannot build a place for him to dwell. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])

3565ISA662h4r70General Information:

Yahweh continues speaking.

3566ISA662z6n3figs-synecdoche0My hand has made all these things

Yahweh is represented by his hand which emphasizes his power and authority. Alternate translation: “I have made all these things” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

3567ISA662js74figs-123person0this is Yahwehs declaration

Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. Translate as in Isaiah 30:1. Alternate translation: “this is what Yahweh has declared” or “this is what I, Yahweh, have declared” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])

3568ISA662d8bv0the broken and contrite in spirit

Here “broken” and “contrite” refers to a person who is truly humble and who suffers for his faith.

3569ISA663us650General Information:

Yahweh continues speaking.

3570ISA663r9v8figs-parallelism0He who slaughters…also blesses wickedness

These four clauses all describe different ways evil people act and come to the same meaning for emphasis. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])

3571ISA663k5360They have chosen their own ways

“They have chosen to do evil things that violate the ways of Yahweh”

3572ISA664m1x20General Information:

Yahweh continues speaking about the wicked people.

3573ISA664l9qgfigs-metaphor0what was evil in my sight

Here sight represents judgment or evaluation. Alternate translation: “what I consider to be evil” or “what is evil in my judgement” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

3574ISA665ssi3figs-activepassive0May Yahweh be glorified

This can be stated in active form. Alternate translation: “Glorify Yahweh” or “May Yahweh glorify himself” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

3575ISA665x6r8figs-activepassive0but they will be put to shame

This can be stated in active form. Alternate translation: “but I will put them to shame” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

3576ISA666ksm50General Information:

Yahweh describes the punishment for the hypocrisy of the worshipers.

3577ISA666ym61figs-metonymy0A sound of battle tumult

The sound represents the real fighting that is going on in the temple as Yahweh is carrying out the punishment. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

3578ISA667a59i0General Information:

Yahweh continues speaking.

3579ISA667iy8cfigs-metaphor0Before she goes into labor, she gives birth; before pain is upon her, she gave birth to a son

Yahweh speaks about Zion as if it were a woman who is about to give birth. Although Zion was destroyed and the people no longer lived there, Yahweh promises that without delay and with little effort an entire nation will come from her. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

3580ISA668mnx2figs-rquestion0Who has heard of such a thing? Who has seen such things? Will a land be born in one day? Can a nation be established in one moment?

Yahweh uses questions to emphasize how unique this event will be. The series of questions builds tension until Zion is finally mentioned. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])

3581ISA669prd70General Information:

Yahweh continues speaking about Jerusalem as if it were a mother (Isaiah 66:7-8).

3582ISA669ykq2figs-rquestion0Do I bring a baby to the birth opening…born?

Yahweh uses questions to emphasize that he will not fail to fulfill his promises to the people of Jerusalem. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

3583ISA6610jpw50General Information:

Yahweh continues speaking about Jerusalem as if it were a mother and the inhabitants of Jerusalem as if they were newly born children (Isaiah 66:7-8).

3584ISA6611m27ufigs-metaphor0For you will nurse and be satisfied; with her breasts you will be comforted

This means Jerusalem will be a place of safety and comfort for Gods people. This can be stated in active form. Alternate translation: “For she will satisfy you with her milk; she will comfort you with her breasts” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

3585ISA6612di1p0General Information:

Yahweh continues speaking about Jerusalem as if it were a mother (Isaiah 66:7-8).

3586ISA6612j2n7figs-simile0like a river…like an overflowing stream

This means God will cause the people of the nations to bring a very large amount of riches, which will be permanent like a river and abundant. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])

3587ISA6612l5d2figs-metaphor0You will nurse at her side, be carried in her arms, and be dandled on her knees

This means Jerusalem will be a place of safety and comfort for Gods people. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

3588ISA6612u5jsfigs-activepassive0be carried in her arms, and be dandled on her knees

This can be stated in active form. Alternate translation: “she will carry you in her arms and bounce you on her knees with delight” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

3589ISA6613w86zfigs-activepassive0so I will comfort you, and you will be comforted in Jerusalem

This can be stated in active form. Alternate translation: “so I will comfort you in Jerusalem” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

3590ISA6614rk3u0General Information:

Isaiah is speaking to Gods faithful people.

3591ISA6614fy26figs-synecdoche0your bones will sprout

“Bones” refers to the whole body. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

3592ISA6614pe4zfigs-simile0will sprout like the tender grass

“Tender grass” grows fast and strong and compares to the health and vigor of Gods faithful people. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])

3593ISA6614gt3nfigs-activepassive0The hand of Yahweh will be made known to his servants

Here “hand” refers to his power. This can be stated in active form. Alternate translation: “Yahweh will reveal his power to his servants” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

3594ISA6615akv10General Information:

Isaiah continues speaking to Gods faithful people.

3595ISA6615cfq3figs-metaphor0coming with fire

Yahwehs appearances in the Old Testament are often accompanied by fire that represents Yahwehs anger and judgment. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

3596ISA6615b53lfigs-simile0like the windstorm

Storms represent Yahwehs powerful actions to make his judgment effective. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])

3597ISA6616dhc5figs-synecdoche0with his sword

“Sword” is one weapon that represents all of warfare and killing. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

3598ISA6616bx7hfigs-activepassive0Those killed by Yahweh will be many

This can be stated in active form. Alternate translation: “Yahweh will kill many people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

3599ISA6617b5sf0General Information:

Isaiah continues speaking.

3600ISA6617rj5b0They consecrate themselves

“They” are those who worship Yahweh but go against his laws.

3601ISA6617nv79figs-explicit0enter the gardens

This is a place where people would go to worship idols. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

3602ISA6617jx7b0the one in the middle

This describes the leader of those of go to worship idols.

3603ISA6617bs95figs-123person0this is Yahwehs declaration

Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. Translate as in Isaiah 30:1. Alternate translation: “this is what Yahweh has declared” or “this is what I, Yahweh, have declared” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])

3604ISA6618nhd30For I know

Here “I” refers to Yahweh.

3605ISA6618ej4u0their deeds…their thoughts

Here “their” refers to the worshipers that are hypocrites whom Yahweh has described before.

3606ISA6619k1r5translate-names0Put…Lud…Tubal…Javan

These are names of areas that are far from the land of Israel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

3607ISA6620m4dq0They will bring

Here “they” refers to the foreigners who survived and witnessed to the nations. They will return to Jerusalem with exiled Israelites.

3608ISA6620lip40holy mountain

See how you translated this in Isaiah 11:9.

3609ISA6622g5ni0the new heavens and the new earth

See how you translated this in Isaiah 65:17.

3610ISA6624ju6e0General Information:

Yahweh finishes speaking.

3611ISA6624ivj50They will go out

Here “they” refers to all the people, the faithful Israelites and foreigners, who come to worship Yahweh.

3612ISA6624a8i9figs-parallelism0the worms…and the fire

Both clauses describe the same idea to emphasize Yahwehs punishment. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])

3613ISA6624le39figs-metonymy0the worms that eat them

The worms represent the horror of decay and rot that are Yahwehs punishment on the wicked. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

3614ISA6624md8ufigs-metonymy0the fire that consumes

Fire also represents Yahwehs judgment. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

3615ISA6624t9vqfigs-litotes0will not be quenched

This can be expressed positively. Alternate translation: “will burn forever” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]])

3616ISA6624e7xkfigs-metonymy0all flesh

This expression represents all created living beings that shrink from the dead. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])