en_tn/en_tn_11-1KI.tsv

301 KiB
Raw Permalink Blame History

1BookChapterVerseIDSupportReferenceOrigQuoteOccurrenceGLQuoteOccurrenceNote
21KIfrontintroh5yn0

Introduction to 1 Kings

Part 1: General Introduction

Outline of 1 Kings

  1. David dies and Solomon begins to reign (1:1-2:46)
  2. Solomon reigns (3:111:43)
  • Solomon becomes wise and wealthy (3:14:43)
  • Solomons temple (5:18:66)
  • Rise and fall of Solomon (9:111:43)
  1. The kingdom divides (12:1-14:31)
  • Rehoboam succeeds Solomon (12:124)
  • Jeroboam rules the northern kingdom of Israel (12:2533)
  • Ahijah prophesies against Jeroboam (13:114:20)
  • Rehoboams end (14:2131)
  1. Kings and events in Israel and Judah (15:1-22:53)
  • Abijah and Asa in Judah (15:124)
  • Nadab in Israel (15:2532)
  • Baasha in Israel (15:3316:7)
  • Elah in Israel (16:814)
  • Zimri in Israel (16:1522)
  • Omri in Israel (16:2328)
  • Ahab in Israel (16:2922:40)
  • Jehoshaphat in Judah (22:4150)
  • Ahaziah in Israel (22:5153)

What are the Books of 1 and 2 Kings about?

These books are about what happened to the people of Israel, from the time of King Solomon to the time both the northern and southern kingdoms were destroyed. These books describe how Israel split into two kingdoms after Solomon died. It also tells about all the kings that ruled over each kingdom after Solomon died.

In the southern kingdom, some kings did what Yahweh judged to be right. For example, King Josiah repaired the temple and reformed the worship of Yahweh. He responded to the high priest finding a copy of the Law of Yahweh in Jerusalem (2 Kings 2223). However, all of the kings of the northern kingdom were wicked.

The Assyrians destroyed the northern kingdom in 722 B.C. The Babylonians destroyed the southern kingdom in 586 B.C.

How should the title of this book be translated?

The Books of 1 and 2 Kings were originally one book in Hebrew. They were separated into two books when translated into Greek. Translators might choose more meaningful titles such as “The First Book about the Kings” and “The Second Book about the Kings.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

Part 2: Important Religious and Cultural Concepts

What was the purpose of 1 and 2 Kings?

These books were probably finished during the exile, after the Babylonians had destroyed the temple. They show how being faithful to Yahweh results in his blessing and prospering his people. Worshipping idols and not being faithful result in their being punished and destroyed.

Part 3: Important Translation Issues

Why do the Books of 1 and 2 Kings refer to someone being addressed indirectly?

In the Bible, people often referred to themselves as “your servant” when speaking to anyone in a superior position to themselves. Indirectly addressing people in this way was intended to honor the one addressed. English sometimes uses the address “sir” in this way. But a translator should use whatever expressions that are natural in the project language in order to honor someone in a superior position.

What does the king “did what was right (or evil) in the eyes of Yahweh” mean?

The writer repeats this kind of expression throughout the Books of 1 and 2 Kings. Here “in the eyes of Yahweh” represents what Yahweh thinks about someone. If a king was faithful and obeyed the covenant, he did what was right according to Yahweh. If he was not faithful and disobeyed the covenant, he did what was evil according to Yahweh.

What is the meaning of the term “Israel”?

The name “Israel” is used in many different ways in the Bible. Jacob was the son of Isaac. God changed his name to Israel. The descendants of Jacob became a nation also called Israel. Eventually, the nation of Israel split into two kingdoms. The northern kingdom was named Israel. The southern kingdom was named Judah. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/israel]])

Can I translate the Book of 1 Kings before I translate the Books of 1 and 2 Samuel?

The Books of 1 and 2 Samuel should be translated before 1 Kings, since 1 Kings continues from where 2 Samuel ends.

31KI1introv4960

1 Kings 01 General Notes

Structure and formatting

1 Kings is a continuation of 2 Samuel.

This chapter records the beginning of the reign of Solomon (chapters 1-11) after the death of David.

Special concepts in this chapter

==The next king== David did not announce who was to succeed him. Because of this, there was fighting between Davids sons over who should be king. Adonijah invited guests to a banquet and declared himself king. Then those favoring Solomon told David and he declared Solomon the new king.

Important figures of speech in this chapter

Idiom

Several times in this chapter, the people use the idiom “sit on the throne” to mean “be king.” Solomon assures Adonijah that if he behaves himself “not a hair of his will fall to the earth,” meaning “he will not be harmed.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

41KI11pwg10covered him with blankets

They put many blankets on King David to try to keep him warm.

51KI11b43pfigs-doublet0old and advanced in years

“very old.” The two phrases are similar in meaning and are combined for emphasis. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]].)

61KI13f51x0So they searched

“So the kings servants searched”

71KI13jj8hfigs-hyperbole0within all the borders of Israel

This is a generalization. Alternate translation: “all over the land of Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

81KI13pts5translate-names0Abishag

This is a womans name. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

91KI13lg2htranslate-names0Shunammite

a person from the city of Shunem (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

101KI13e9hz0the king

“King David”

111KI15j538translate-names0Adonijah son of Haggith

Haggith was a wife of David. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

121KI15uqt70exalted himself

“began to boast”

131KI15gxh90horsemen

These are men who drive chariots pulled by horses.

141KI15u44y0fifty men to run ahead of him

These men would go ahead of the chariots to clear the way for them and protect them.

151KI16wpj50had never troubled him, saying

“had never troubled him. He had never even asked him” or “had never wanted to make him angry, so he never even asked him”

161KI16eh22figs-rquestion0Why have you done this or that?

This is a rhetorical question that a father would ask to discipline his son. Alternate translation: “You should know that what you have done is wrong.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])

171KI16g8110born next after Absalom

David was the father or both Absalom and Adonijah, but they had different mothers. Absalom was born, then Adonijah.

181KI17yk920He conferred with Joab

“Adonijah discussed his plans with Joab”

191KI17lla5translate-names0Joab…Zeruiah…Abiathar…Adonijah

These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

201KI17a99r0followed Adonijah and helped him

“supported and helped Adonijah” or “promised to support and help Adonijah”

211KI18sj3wtranslate-names0Zadok…Benaiah…Jehoiada…Nathan…Shimei…Rei

These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

221KI19k2ub0fattened calves

“calves that were given plenty of food so that they would be fat” or “young cows that were specially prepared for sacrifice”

231KI19lp17translate-names0stone of Zoheleth

This is a rocky area near Jerusalem. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

241KI19xh7gtranslate-names0En Rogel

This was the name of a spring where people got water. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

251KI19q3zvfigs-hyperbole0all his brothers…all the men

This is a generalization. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

261KI19cex20all his brothers, the kings sons

These two phrases refer to the same people.

271KI19g2tn0men of Judah, the kings servants

These two phrases refer to the same people.

281KI111l2v9figs-rquestion0Have you not heard…it?

The purpose of this question is to introduce the information that Nathan wants to tell Bathsheba. Alternate translation: “You do not seem to have heard…it.” or “Have you heard…it?” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])

291KI111pb3p0that Adonijah son of Haggith has become king

“that Haggiths son Adonijah is trying to become king”

301KI111ae8utranslate-names0Haggith

Adonijahs mother and a wife of David. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

311KI113eri40General Information:

The prophet Nathan continues to speak to Bathsheba.

321KI113v5dqfigs-rquestion0did you not swear to your servant…throne?

The purpose of this question was to remind David of what he had promised Bathsheba. Alternate translation: “you swore to your servant…throne.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])

331KI113pg8nfigs-pronouns0to your servant

Bathsheba speaks to David as if she were someone else to show that she respects David. Alternate translation: “to me, your servant” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]])

341KI113rwb6figs-metonymy0he will sit on my throne

Sitting on the throne is a metonym for being king. Alternate translation: “he will be king just as I was” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

351KI113k3xwfigs-rquestion0Why then is Adonijah reigning?

Bathsheba was to use a question so David would pay attention. Alternate translation: “So then, Adonijah should not be reigning.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])

361KI114c78s0confirm your words

“tell him that what you have said is true”

371KI115r8hv0the kings room

“the room in which the king slept”

381KI115b4tq0Abishag the Shunammite

This is the young virgin that King Davids servants had brought to care for him. See how you translated this in 1 Kings 1:3.

391KI116i62h0bowed and prostrated herself before the king

“bowed close to the ground in front of the king”

401KI116q1mt0What do you desire?

“What can I do for you?”

411KI117f3nw0you swore to

The form of “you” here is emphatic. Alternate translation: “you yourself swore to”

421KI117n2c30your servant

Bathsheba speaks as if she were another person to show David that she respects him. See how you translated this in 1 Kings 1:13. Alternate translation: “me, your servant”

431KI117ywl10Yahweh

This is the name of God that he revealed to his people in the Old Testament. See the translationWord page about Yahweh concerning how to translate this.

441KI117bt9tfigs-metonymy0he shall sit on my throne

Sitting on the throne is a metonym for being king. See how you translated this in 1 Kings 1:13. Alternate translation: “he will be king just as I was” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

451KI118d9s20General Information:

Bathsheba continues speaking to King David.

461KI118c6z70see

“look” or “listen” or “pay attention to what I am about to tell you”

471KI119hk1d0oxen, fatted calves, and sheep in abundance

“many oxen, fatted calves, and sheep”

481KI120f7mp0General Information:

Bathsheba continues to speak to King David.

491KI120zlc4figs-synecdoche0the eyes of all Israel are on you, waiting

Here “eyes” refers to the people. Here “the eyes…are on you” is an idiom that means the people are waiting expectantly. Alternate translation: “all the people of Israel are waiting expectantly” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

501KI120ux2p0will sit on the throne

Sitting on the throne is a metonym for being king. See how you translated similar words in 1 Kings 1:13. Alternate translation: “will be king”

511KI121pu6xfigs-pronouns0when my master the king sleeps with his fathers

Bathsheba speaks to King David as if she were speaking about him to show that she respects him. Alternate translation: “when you sleep with your fathers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]])

521KI121jz9efigs-euphemism0sleeps with his fathers

This is a polite way of saying “dies.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])

531KI121z8sufigs-activepassive0I and my son Solomon will be regarded as criminals

This can be translated in active form. Alternate translation: “the new king will regard my son Solomon and me as criminals” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

541KI122b6a80General Information:

Nathan the prophet speaks to King David.

551KI123tsg50prostrated himself

“bowed very low”

561KI124i3sp0General Information:

Nathan the prophet continues to speak to King David.

571KI124mhc4figs-quotations0have you said, Adonijah will reign after me, and he will sit on my throne?

This can be stated as an indirect quotation. Alternate translation: “have you said that Adonijah will reign after you, and he will sit on your throne?” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])

581KI124vmf50he will sit on my throne

Sitting on the throne is a metonym for being king. See how you translated this in 1 Kings 1:13. Alternate translation: “he will be king just as I was”

591KI125xm46figs-idiom0eating and drinking before him

Adonijah probably sat at a table where he could watch all those he had invited as they ate and drank. The main idea is that the people Nathan named were with Adonijah and they were celebrating together. Alternate translation: “eating and drinking with him” or “eating and drinking where he can see them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

601KI126wv4h0General Information:

Nathan the prophet continues to speak to King David.

611KI127b3wqfigs-123person0Has my master the king done this without telling us, your servants, who should sit on the throne after him?

Nathan refers to David in the third person. This is a way of showing respect to the king. It can be stated in second person. Alternate translation: “Have you, my master the king, done this without telling us, your servants, who should sit on the throne after you?” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])

621KI127s1tlfigs-metonymy0who should sit on the throne

Sitting on the throne is a metonym for being king. See how you translated similar words in 1 Kings 1:13. Alternate translation: “who would be king after him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

631KI128f7fz0General Information:

King David makes a promise to Bathsheba.

641KI128vs190came into the kings presence

“came before the king” or “came back to the king”

651KI129i97z0made an oath

“made a solemn promise”

661KI130xg17figs-metonymy0he will sit on my throne in my place

Sitting on the throne is a metonym for being king. See how you translated similar words in 1 Kings 1:13. Alternate translation: “he will take my place and be king just as I was” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

671KI131rdz6figs-hyperbole0May my master King David live forever

Bathsheba knew David would not live forever; this is a way of saying that he is a good king. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

681KI132y9bc0General Information:

King David anoints Solomon king.

691KI133e68vfigs-pronouns0the servants of your master

David speaks of himself as if he were speaking of someone else so Zadok, Nathan, and Benaiah would remember that David is still king. Alternate translation: “my servants” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]])

701KI133de2vtranslate-names0Gihon

This is the name of a water spring. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

711KI135iiu60General Information:

King David continues to speak on behalf of Solomon as the one who will become king.

721KI135qn6j0he will come and sit on my throne

The words “sit on the throne” are used as a metonym for being king in 1 Kings 1:13, 1 Kings 1:17, and 1 Kings 1:30. Here David speaks of Solomon literally sitting on a physical throne.

731KI136q1hs0So let it be!

They agree and will do what King David said.

741KI136u4b9figs-pronouns0May Yahweh, the God of my master the king, confirm

Benaiah speaks to King David as if he were speaking to someone else to show that he respects King David. Alternate translation: “My master and king, may Yahweh your God confirm” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]])

751KI137v83ufigs-pronouns0has been with my master the king, so

Benaiah speaks to King David as if he were speaking to someone else to show that he respects King David. Alternate translation: “has been with you, my master the king, so” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]])

761KI137l4ndfigs-metonymy0make his throne greater than the throne of my master King David

The word “throne” is a metonym for either (1) the person who sits on the throne. Alternate translation: “make the one who sits on the throne greater than my master King David” or (2) the kingdom over which the one who sits on the throne rules. Alternate translation: “make his kingdom greater than the kingdom of my master King David” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

771KI137fzr9figs-pronouns0the throne of my master King David

Benaiah speaks to King David as if he were speaking to someone else to show that he respects King David. Alternate translation: “your throne, my master King David” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]])

781KI138ec4p0General Information:

The people of Israel anoint Solomon as king over Israel.

791KI138nk4ttranslate-names0Kerethites…Pelethites

These are names of people groups. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

801KI138t1rdtranslate-names0Gihon

This is the name of a spring, where fresh water comes out of the ground. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

811KI139l3240took the horn of oil out of the tent

This means the priest took the special animal horn filled with olive oil that was kept in Yahwehs special tent.

821KI139v5930took the horn of oil

Possible meanings are (1) the horn of an animal filled with olive oil or (2) a container that had replaced the original horn, but the people still called it a horn. Alternate translation: “took a container of oil”

831KI139uf1xfigs-hyperbole0all the people

This is a generalization. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

841KI141qc570General Information:

Adonijah hears the loud noise and waits for the news.

851KI143m3860General Information:

Adonijah learns that Solomon is the new king.

861KI144bah7translate-names0Kerethites…Pelethites

These are names of people groups. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

871KI146lbn60General Information:

Jonathan continues to speak to Adonijah about Solomon.

881KI146nz69figs-metonymy0is sitting on the throne of the kingdom

Possible meanings are (1) that these words are a metonym for being king. See how you translated similar words in 1 Kings 1:35. Alternate translation: “is now king” or (2) that Solomon was physically sitting on the physical throne. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

891KI148v2c2figs-metonymy0a person to sit on my throne this day

Possible meanings are (1) that these words are a metonym for being king. See how you translated similar words in 1 Kings 1:35. Alternate translation: “a person to be king today as I was” or (2) that Solomon was physically sitting on the physical throne. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

901KI149k3ln0General Information:

Adonijah becomes terrified of King Solomon.

911KI149iqg3figs-idiom0They stood up

Another possible meaning is “They began to act quickly” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

921KI150lg7j0Adonijah…took hold of the horns of the altar

The “horns of the altar” symbolized the strength and protection of Yahweh, but because Adonijah literally went into the area of the physical tent to take literal hold of the physical horns, you should translate this literally.

931KI150ls5ifigs-idiom0Adonijah…rose up, went

Another possible meaning is “Adonijah…quickly went” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

941KI151i1kufigs-pronouns0is afraid of King Solomon

The servants speak to King Solomon as if they were speaking of someone else to show that they respected King Solomon. Alternate translation: “is afraid of you, King Solomon” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]])

951KI151g2eifigs-pronouns0he will not kill his servant

Adonijah speaks of himself as if he were speaking of another person so people will think that he respects King Solomon. Alternate translation: “he will not kill me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]])

961KI152jr660General Information:

Solomon spares the life of Adonijah.

971KI152t3drfigs-explicit0not a hair of his will fall to the earth

This is an exaggeration to say that Solomon will keep Adonijah safe. Alternate translation: “not a hair of his head will fall” or “I will keep him safe” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

981KI152d933figs-abstractnouns0wickedness is found in him

The abstract noun “wickedness” can be translated as a verb. It is spoken of as if it were an object that could be found in a container. This can be translated in active form. Alternate translation: “he does what is evil” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

991KI2intronsa10

1 Kings 02 General Notes

Structure and formatting

This chapter has two stories: Davids last advice to Solomon and Solomons punishment of those who supported Adonijah and also Shimei, who had cursed David when David was fleeing from Absalom. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/curse]])

Special concepts in this chapter

Exalting oneself

Exalting oneself can lead to disaster as when Adonijah made himself king. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/exalt]])

Important figures of speech in this chapter

Euphemism

David spoke of his impending death using a euphemism: “I am going the way of all the earth.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])

Other possible translation difficulties in this chapter

Parallelism

David wanted to emphasize the importance of obeying God to his son Solomon. He used parallelism, saying the same thing seven times using different words: “Keep the commands of Yahweh your God to walk in his ways, to obey his statutes, his commandments, his decisions, and his covenant decrees, being careful to do what is written in the law of Moses.” Some languages have other ways of emphasizing an idea. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])

1001KI22v679figs-euphemism0I am going the way of all the earth

This is a polite way of saying “I am going to die.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])

1011KI22n19lfigs-ellipsis0show yourself a man

The ellipsis can be filled in. Alternate translation: “show everyone that you are a man” or “live so that everyone can see you are a good man” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

1021KI23z9rtfigs-idiom0walk in his ways

Walking on a path is a metonym for the way a person lives. Alternate translation: “live the way he commands” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

1031KI23dd230so you may prosper

“so you may succeed” or “so you may do well”

1041KI24rt480may fulfill his word

“do everything he promised he would do”

1051KI24dul90If your sons…you will never cease

Yahweh is talking to David, so the words “you” and “your” refer to David.

1061KI24zt1t0to walk before me faithfully

Yahweh is talking to David, so the word “me” refers to Yahweh.

1071KI24m9j1figs-idiom0with all their heart and with all their soul

The idiom “with all…heart” means “completely” and “with all…soul” means “with all…being.” These two phrases have similar meanings. Alternate translation: “with all their being” or “with all their energy” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])

1081KI24j114figs-metonymy0you will never cease to have a man on the throne of Israel

The word “throne” is a metonym for the king who sits on the throne. The litotes “will never cease to have” can be stated positively. Alternate translation: “your descendants will never cease to be kings of Israel” or “one of your descendants will always be the king of Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]])

1091KI25ypg20General Information:

King David continues to tell Solomon how to lead Israel.

1101KI25vc4k0what Joab…did to me, and what he did

David is referring to the same thing twice. Alternate translation: “what Joab…did to me—that is, what he did”

1111KI25dfd6figs-metonymy0shed the blood of war in peace

Possible meanings are (1) “killed those men during a time of peace as if he were killing them in war” or (2) “took revenge on those men during a time of peace because they had killed people in war” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1121KI25x43ifigs-metonymy0put the blood of war on the belt around his waist and on the shoes on his feet

Possible meanings are (1) Joab was close enough to these men when he killed them that their blood spattered on his belt and on his sandals or (2) the word “blood” is a metonym for guilt of murder, and the belt and the shoes are metonyms for Joabs authority as commander, so David is saying that because Joab is guilty of murder, he should not be commander of the army. Either way, it is best to translate this literally. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1131KI26hm11figs-metonymy0do not let his gray head go down to the grave in peace

Here being old is represented by having gray hair, that is, a “gray head.” Alternate translation: “make sure Joab dies a violent death before he grows old” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1141KI27d2gq0General Information:

King David continues to tell Solomon how to lead Israel.

1151KI27p85ctranslate-names0Barzillai

a mans name (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

1161KI27tcu5figs-metonymy0let them be among those who eat at your table

The table is a metonym for the home where the table is. Alternate translation: “welcome them to eat at your home” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1171KI28xba30General Information:

King David continues to tell Solomon how to lead Israel.

1181KI28l8ystranslate-names0Shimei…Gera

mens names (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

1191KI28ec5k0Benjamite

descendant of Benjamin

1201KI28r5e7translate-names0Bahurim…Mahanaim

place names (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

1211KI29tvd1figs-doublenegatives0do not let him go free from punishment

This can be expressed positively. Alternate translation: “be sure to punish him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])

1221KI29wrv9figs-metonymy0bring his gray head down to the grave with blood

Blood is a metonym for violent death, and the head is synecdoche for the whole person. Alternate translation: “make sure he dies a violent death” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

1231KI210uiy40General Information:

David dies and Solomon takes his place as the new king of Israel.

1241KI210rlu4figs-euphemism0slept with his ancestors

David dying is spoken of as if he had fallen asleep. Alternate translation: “died” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])

1251KI210h7jtfigs-activepassive0David…and was buried

This can be translated in active form. Alternate translation: “David…and they buried him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1261KI211f3w50The days that David reigned over Israel were

“The time that David reigned over Israel was” or “David reigned over Israel for”

1271KI212nhg1figs-metonymy0sat on the throne of his father David

The throne represents the authority of the king. Alternate translation: “became king, as his father David had been” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1281KI212p55bfigs-activepassive0his rule was firmly established

This can be translated in active form. Alternate translation: “Yahweh firmly established Solomons rule” or “Yahweh caused Solomon to take complete control of the kingdom” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1291KI213tqp20General Information:

Adonijah comes to speak to Bathsheba.

1301KI213edr50peacefully

with no desire to cause harm

1311KI215c7exfigs-hyperbole0all Israel

This is a generalization. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

1321KI215zv370things changed

“what we expected to happen did not happen”

1331KI215j26bfigs-activepassive0the kingdom was given to my brother

This can be translated in active form. Alternate translation: “Yahweh gave the kingdom to my brother” or “my brother became king” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1341KI216de480General Information:

Adonijah shares his request with Bathsheba.

1351KI216ceu4figs-metonymy0do not turn away from my face

Turning from the face of someone is a metonym for refusing to look at someone, which in turn is a metonym for refusing to do what that person requests. Alternate translation: “do not refuse to do what I request” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1361KI217yj4wfigs-metonymy0he will not turn away from your face

Turning from the face of someone is a metonym for refusing to look at someone, which in turn is a metonym for refusing to do what that person requests. Alternate translation: “he will not refuse to do what you request” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1371KI217k5fq0Abishag the Shunammite

See 1 Kings 1:3.

1381KI219c3gr0General Information:

Bathsheba goes to King Solomon with Adonijahs request.

1391KI219taa60The king rose

“The king stood up” from where he was sitting on his throne.

1401KI219hdv2figs-activepassive0had a throne brought

This can be stated in active form. Alternate translation: “told someone to bring a throne” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1411KI219xwh60the kings mother

Bathsheba

1421KI220z967figs-metonymy0you will not turn away from my face…I will not turn away from your face

Turning from the face of someone is a metonym for refusing to look at someone, which in turn is a metonym for refusing to do what that person requests. See how you translated similar words in 1 Kings 2:16 and 1 Kings 2:17. Alternate translation: “you will not refuse to do what I request…I will not refuse to do what you request” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1431KI221hu72figs-activepassive0Let Abishag the Shunammite be given to Adonijah…as his wife

This can be translated in active form. Alternate translation: “Allow Adonijah…to marry Abishag the Shunammite” or “Give Abishag the Shunammite to Adonijah…as his wife” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1441KI222mq4g0General Information:

King Solomon gives an answer to Adonijahs request.

1451KI222d8bhfigs-rquestion0Why do you ask…Adonijah? Why do you not ask the kingdom for him also…Zeruiah?

King Solomon was angered by his mothers request. Alternate translation: “You are wrong to ask…Adonijah! This is the same as asking the kingdom for him also…Zeruiah!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])

1461KI223zem8figs-idiom0May God do so to me, and more also, if Adonijah has not spoken this word against his own life

This is an idiom. Alternate translation: “God will have every right to execute me—and to do even worse things to me—if I do not execute Adonijah because he has made this request” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

1471KI224gp3x0General Information:

King Solomon executes Adonijah.

1481KI224ac1qfigs-metonymy0set me on the throne

The word “throne” refers to Solomons authority to rule that was given by Yahweh. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1491KI224k151figs-metonymy0who has made me a house

Here “house” refers to descendants that Yahweh gave to King Solomon, who would continue to reign after him. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1501KI226wfx40General Information:

Solomon dismisses Abiathar from being priest.

1511KI226w4ap0suffered in every way my father suffered

Abiathar had suffered alongside King David before David became king.

1521KI227q79l0that he might fulfill

The word “he” refers to King Solomon.

1531KI227pkk60the word of Yahweh

“the things that Yahweh had said”

1541KI227hzt80which he had spoken

The word “he” refers to Yahweh.

1551KI228x3jq0General Information:

King Solomon orders Benaiah to execute Joab.

1561KI228bnc90The news came to Joab

“Joab heard what Solomon did after he had become king”

1571KI228zpq5figs-metonymy0the horns of the altar

The horns of the altar symbolized Yahwehs power and protection. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1581KI229t39efigs-activepassive0It was told King Solomon that Joab had fled

This can be translated in active form. Alternate translation: “Someone told King Solomon that Joab had fled” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1591KI230za710General Information:

Benaiah goes to execute Joab.

1601KI231sj9ufigs-metonymy0bury him so that you may take away from me and from my fathers house the blood that Joab shed without cause

Here “house” stands for the descendants of David while “blood” represents guilt. Alternate translation: “bury him and so remove from me and my family the guilt for the murders Joab committed without cause” or “bury him. Do that so Yahweh will not hold me and my fathers house guilty because Joab murdered people for no reason” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1611KI232bm3y0General Information:

King Solomon explains why Joab should die.

1621KI232uk13figs-metonymy0May Yahweh return his blood on his own head

The word “his” refers to Joab. “Blood” is a metonym for murder. And, the idiom “his blood on his own head” means the person should be considered guilty for murder. Alternate translation: “Joab has murdered people, and I want Yahweh to hold him guilty for what he has done” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

1631KI232n2ghfigs-doublet0more righteous and better

These words mean basically the same thing and emphasize that Abner and Amasa were much better men than Joab. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])

1641KI233qiy8figs-metonymy0may their blood return on the head of Joab and on the head of his descendants

The word “blood” is a metonym for murder. And, the idiom “blood return on the head of” means the person should be considered guilty for murder. Alternate translation: “I want Yahweh to hold Joab and his descendants guilty” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

1651KI233x8x7figs-metonymy0to his house, and to his throne

The words “house” and “throne” are metonyms for the family and the kingdom. Alternate translation: “to Davids descendants and to Davids kingdom” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1661KI234yc4r0General Information:

Benaiah kills Joab and becomes the commander of King Solomons army.

1671KI234eqv20He was buried in his own house

This can be translated in active form. Alternate translation: “They buried Joab in his own house”

1681KI234br9dfigs-metonymy0in his own house

The house is a metonym for the land on which the house stood. The Israelites buried people out of doors in graves or tombs. Alternate translation: “where his family lived” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1691KI236dwu70General Information:

King Solomon tells Shimei to stay in Jerusalem or Shimei will die.

1701KI237d6zbfigs-metonymy0Your blood will be on your own head

Here “blood” is a metonym for guilt and the head is a metonym for the person. Alternate translation: “You will be responsible for your own death” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1711KI239c8cs0General Information:

Shimei leaves Jerusalem.

1721KI239m2lktranslate-names0Achish…Maacah…Gath

mens names (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

1731KI239mgg2translate-names0Gath

a Philistine city (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

1741KI240v645figs-idiom0Shimei arose

This is an idiom. “Shimei quickly” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

1751KI241deq50General Information:

King Solomon judges Shimei for leaving Jerusalem.

1761KI241mvk6figs-activepassive0Solomon was told

This can be translated in active form. Alternate translation: “someone told Solomon” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1771KI242c16yfigs-rquestion0Did I not make you swear…saying, Know…die?

Solomon is reminding Shimei of what Shimei had promised. Alternate translation: “You know very well that I made you swear…saying, Know…die!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])

1781KI243bt3j0General Information:

King Solomon pronounces judgment upon Shimei for leaving Jerusalem.

1791KI243pue7figs-rquestion0Why then have you not kept your oath…you?

Possible meanings are (1) Solomon is asking for an answer or (2) Alternate translation: “You have done wrong by breaking your oath…you.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])

1801KI244f7q3figs-synecdoche0will return your wickedness on your own head

Here the head represents the person, and wickedness is spoken of as if it were a solid or liquid that could be put on a persons head. Alternate translation: “will hold you responsible for all your wickedness” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

1811KI245r8430General Information:

King Solomon orders Shimei to be put to death.

1821KI245fx8tfigs-metonymy0the throne of David will be established before Yahweh forever

Here “throne of David” represents the authority and rule of David and all his descendants forever. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1831KI246q4c8figs-metonymy0in Solomons hand

This use of “hand” represents Solomons power and authority. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1841KI3intror15u0

1 Kings 03 General Notes

Structure and formatting

This chapter has two stories. Verses 1-15 is the story of Solomons dream when God asked him what he wanted and he said he needed wisdom to be a good and fair ruler. Verses 16-28 is the story of a court case showing Solomons wisdom. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/wise]])

Special concepts in this chapter

Wisdom

God was very pleased with Solomons request for wisdom. This is because wisdom was something that he could use to serve other people instead of himself. Because this was a noble request, God promised Solomon wisdom, wealth, and fame. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/promise]])

Putting the needs of others first

There are two additional examples of people putting the needs of others in front of their own needs. God is pleased with people wanting to do their job well more than wanting to be blessed. A mother will put the life of her child above every other concern. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/bless]])

1851KI31h2l60General Information:

Solomon marries an Egyptian.

1861KI31q5yv0Solomon allied himself by marriage with Pharaoh king of Egypt

Solomon became the son-in-law of Pharaoh king of Egypt so the two kings would work together and fight together against their enemies.

1871KI31s4dd0until he had finished building

She was still in the city of David after he had finished building.

1881KI31l66h0the house of Yahweh

“the temple”

1891KI32vv3wfigs-activepassive0no house had yet been built

This can be translated in active form. Alternate translation: “no one had yet built a house” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1901KI32x9tffigs-metonymy0for the name of Yahweh

The word “name” is a metonym for the person, and “for the name” refers to worshiping the person. Alternate translation: “in which people would worship Yahweh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1911KI33tr54figs-metaphor0walking in the statutes of David his father

How one lives ones life is spoken of as walking on a path. Alternate translation: “obeying the laws that David his father had made” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1921KI34sr280General Information:

God asks Solomon what he can do for Solomon.

1931KI34hhq10the great high place

“the most famous place for makings sacrifices” or “the most important altar”

1941KI35f1km0Ask! What should I give you?

“Ask me for whatever you want and I will give it to you.” or “What do you want? Ask and I will give it to you.”

1951KI36e1uh0General Information:

Solomon responds to Gods question.

1961KI36ii4sfigs-abstractnouns0You have shown great covenant faithfulness to your servant

The abstract noun “faithfulness” can be stated as “faithful” or “faithfully.” Alternate translation: “You have been very faithful to your covenant with your servant” or “You have greatly and faithfully loved your servant” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

1971KI36kyk6figs-metaphor0because he walked before you in trustworthiness, in righteousness, and in uprightness of heart

Walking is a metaphor for the way one lives. The abstract nouns “trustworthiness,” “righteousness,” and “uprightness” can be translated as adjectives. Alternate translation: “because he was trustworthy and righteous, and his heart was upright” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

1981KI36c77hfigs-metaphor0in uprightness of heart

A sincere person is spoken of as one whose heart is upright. Alternate translation: “he was sincere” or “he spoke the truth and did what was good” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1991KI36tyy2figs-pronouns0have given him a son

The “son” is Solomon. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]])

2001KI36fji4figs-metonymy0to sit on his throne

Sitting on the throne represents ruling as king. Alternate translation: “to rule in his place” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2011KI36a4q10today

Solomon is speaking of the years he had already been ruling, not of the time since the sun had last set.

2021KI37ep150General Information:

Solomon asks for wisdom.

2031KI37cj3jfigs-pronouns0your servant

Solomon speaks as if he is another person to show respect to Yahweh. Alternate translation: “me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]])

2041KI37fc3gfigs-metaphor0I am only a little child

Solomon is saying that he is like a child who does not know as much as a father. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2051KI37u3y9figs-idiom0I do not know how to go out or come in

This is an idiom that means Solomon does not know how to govern as king. Alternate translation: “I do not know how to be the king” or “I do not know the right way to do things as king” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

2061KI39ri57figs-rquestion0For who is able to judge this great people of yours?

Solomon asks a question to emphasize that he knows that no one can judge. Alternate translation: “No one is able to judge this great people of yours.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])

2071KI310brv30General Information:

God gives Solomon wisdom and more.

2081KI311dqu3figs-metonymy0the life of your enemies

The “life” is a metonym for the power to kill. Alternate translation: “the power to kill your enemies” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2091KI312dyj40now I will do all you asked of me when you gave me your request

“I will do what you asked me to do when you spoke with me”

2101KI312cik7figs-metonymy0I give you a wise and an understanding heart

The heart is a metonym for what a person thinks and desires. Alternate translation: “I make you able to be wise and to understand many things” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2111KI314yg1mfigs-metaphor0walk in my ways to keep

Living ones life is spoken of as walking on a path. Alternate translation: “live as I want you to live and obey” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2121KI314akr80lengthen your days

“make you live a long time”

2131KI315te1p0behold

The word “behold” here shows that Solomon saw something interesting.

2141KI316jd5y0General Information:

Two prostitutes ask Solomon to make a decision.

2151KI318k6jw0General Information:

The two prostitutes tell Solomon their story.

2161KI319qy9vfigs-explicit0lay on him

It may be helpful to state that this caused the baby to die. Alternate translation: “accidentally rolled on top of her baby and smothered him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

2171KI320tc1sfigs-pronouns0your servant

The woman speaks as if she were speaking of someone else to show that she respects Solomon. Alternate translation: “I” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]])

2181KI321v7s80General Information:

Two prostitutes continue to share their story with Solomon.

2191KI321qnj70nurse my child

This means to feed her baby milk from her breast.

2201KI322vti70before the king

“before Solomon” or “while Solomon could see and hear them”

2211KI323rp780General Information:

Solomon makes a decision for the two women.

2221KI326uue90General Information:

The real mother asks the king to spare the childs life.

2231KI326ix5rfigs-metaphor0her heart was full of compassion for her son

This speaks of the woman having a lot of compassion as if her heart were a container and compassion were a solid object. Alternate translation: “she greatly loved her baby” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2241KI328caa5figs-hyperbole0all Israel

This is a generalization. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

2251KI4introq6h70

1 Kings 04 General Notes

Structure and formatting

This chapter names the important people in Solomons government and shows the extent of his kingdom.

2261KI41lyk20General Information:

This is the beginning of a list of Solomons officials. The list ends in 1 Kings 4:6.

2271KI42e1litranslate-names0Azariah…Zadok

These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

2281KI43hc810Connecting Statement:

This continues the list of Solomons officials.

2291KI43l925translate-names0Elihoreph…Ahijah…Shisha…Jehoshaphat…Ahilud

These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

2301KI44m64n0Connecting Statement:

This continues the list of Solomons officials.

2311KI44zx7vtranslate-names0Benaiah…Jehoiada…Zadok…Abiathar

These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

2321KI45zv8j0Connecting Statement:

This continues the list of Solomons officials.

2331KI45rn96translate-names0Azariah…Nathan…Zabud

These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

2341KI46kk390Connecting Statement:

This ends the list of Solomons officials.

2351KI46tbu8translate-names0Ahishar…Adoniram…Abda

These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

2361KI46uj2qfigs-activepassive0the men who were subjected to forced labor

This can be translated in active form. Alternate translation: “the men whom Solomon forced to work for him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2371KI47er5n0General Information:

This begins a list of Solomons 12 officers. The list ends in 1 Kings 4:19.

2381KI48ea4htranslate-names0Ben-Hur

This is the name of a man. Note that “Ben” before a name means “son of” so “Ben-Hur” means “the son of Hur.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

2391KI48l9l50in the hill country

“who was the officer in charge of the hill country

2401KI48qs19translate-names0Ephraim

This is the name of a place. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

2411KI49s99n0Connecting Statement:

The list of Solomons 12 officers continues.

2421KI49z8g9translate-names0Ben-Deker

This is the name of a man. Note that “Ben” before a name means “son of” so “Ben-Deker” means “the son of Deker.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

2431KI49apu30in Makaz

“who was the officer in charge of Makaz”

2441KI49em9ktranslate-names0Makaz…Shaalbim…Beth Shemesh…Elon Beth Hanan

These are names of places. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

2451KI410i7pe0Connecting Statement:

The list of Solomons 12 officers continues.

2461KI410e1f9translate-names0Ben-Hesed

This is the name of a man. Note that “Ben” before a name means “son of” so “Ben-Hesed” means “the son of Hesed.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

2471KI410s82y0in Arubboth

“who was the officer in charge of Arubboth”

2481KI410cjq8translate-names0Arubboth…Sokoh…Hepher

These are names of places. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

2491KI411tw3i0Connecting Statement:

The list of Solomons 12 officers continues.

2501KI411jei3translate-names0Ben-Abinadab

This is the name of a man. Note that “Ben” before a name means “son of” so “Ben-Abinadab” means “the son of Abinadab.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

2511KI411vlp10in all Naphoth Dor

“who was the officer in charge of all Naphoth Dor”

2521KI411km7ttranslate-names0Naphoth Dor

This is the name of a place. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

2531KI411u2i9translate-names0Taphath

This is the name of a woman. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

2541KI412p1ew0Connecting Statement:

The list of Solomons 12 officers continues.

2551KI412jr42translate-names0Baana…Ahilud

These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

2561KI412z8m80in Taanach

“who was the officer in charge of Taanach”

2571KI412prm3translate-names0Taanach…Megiddo…Beth Shan…Zarethan…Jezreel…Beth Shan to Abel Meholah…Jokmeam

These are names of places. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

2581KI413q3n40Connecting Statement:

The list of Solomons 12 officers continues.

2591KI413vg5atranslate-names0Ben-Geber…Jair…Manasseh

These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

2601KI413utw10in Ramoth Gilead

“who was the officer in charge of Ramoth Gilead”

2611KI413y18htranslate-names0Ramoth Gilead…Argob…Bashan

These are names of places. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

2621KI414z6hz0Connecting Statement:

The list of Solomons 12 officers continues.

2631KI414f2yltranslate-names0Ahinadab…Iddo

These are mens names. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

2641KI414ayp90in Mahanaim

“who was the officer in charge of Mahanaim”

2651KI414yh57translate-names0Mahanaim

This is the name of place. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

2661KI415j3i60Connecting Statement:

The list of Solomons 12 officers continues.

2671KI415v4mgtranslate-names0Ahimaaz

This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

2681KI415q5av0in Naphtali

“who was the officer in charge of Naphtali”

2691KI415f4p2translate-names0Naphtali

This is a tribal land named after a son of Israel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

2701KI415db86translate-names0Basemath

This is the name of a woman. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

2711KI416x9e10Connecting Statement:

The list of Solomons 12 officers continues.

2721KI416m1i4translate-names0Baana…Hushai

These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

2731KI416w3gc0in Asher

“who was the officer in charge of Asher”

2741KI416w47ztranslate-names0Asher

This is a tribal land named after a son of Israel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

2751KI416r3kqtranslate-names0Bealoth

This is the name of a piece of land. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

2761KI417xrq50Connecting Statement:

The list of Solomons 12 officers continues.

2771KI417nlz7translate-names0Jehoshaphat…Paruah

These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

2781KI417nn2w0in Issachar

“who was the officer in charge of Issachar”

2791KI417uyi4translate-names0Issachar

This is a tribal land named after a son of Israel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

2801KI418v4hq0Connecting Statement:

The list of Solomons 12 officers continues.

2811KI418v9eutranslate-names0Shimei…Ela

These are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

2821KI418d1rc0in Benjamin

“who was the officer in charge of Benjamin”

2831KI418k3r6translate-names0Benjamin

This is a tribal land named for a son of Israel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

2841KI419ydm50Connecting Statement:

The list of Solomons 12 officers ends.

2851KI419pty3translate-names0Geber…Uri…Sihon…Og

These are mens names (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

2861KI419q97y0in the land of Gilead

“who was the officer in charge of the land of Gilead”

2871KI419fq9ltranslate-names0Gilead…Bashan

These are names of places. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

2881KI419t2kh0the country of Sihon

“the land that in earlier years belonged to Sihon”

2891KI419hgw5translate-names0Amorites

This is the name of a people group. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

2901KI419uy6j0in the land

Here “the land” refers to the land of Judah; the previous officials presided over different parts of Israel.

2911KI420fgc8figs-hyperbole0Judah and Israel were as numerous as the sand by the sea

The speaker uses exaggeration to say that there were so many people that it would be impossible to count them all. The words “Judah” and “Israel” are metonyms for the people who lived in Judah and Israel. Alternate translation: “There were as many people in Judah and Israel as there are grains of sand by the sea” or “there were more people in Judah and Israel than a person could count” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2921KI421g3440the River

“the Euphrates River”

2931KI422z3rvtranslate-bvolume0thirty cors

A cor is a unit of dry measure. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]])

2941KI423wn38translate-unknown0deer, gazelles, roebucks

four-legged animals that run fast (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])

2951KI423kug70deer

more than one of these animals

2961KI423bnu30fattened fowl

“birds that people fed so they would become fat”

2971KI424af2d0Tiphsah

name of a piece of land

2981KI425q85dfigs-metonymy0Judah and Israel

The words “Judah” and “Israel” are metonyms for the people of Judah and Israel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2991KI425h54f0every man under his vine and under his fig tree

“each family had their own garden with grapevines and fig trees,” This showed that the people lived in safety and peace, since they were not at war and had time to grow their gardens.

3001KI425f65gfigs-merism0from Dan to Beersheba

This represents the whole land of Israel from Dan in the north to Beersheba in the south. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])

3011KI426el930stalls of horses

A stall is a place where an animal such as a horse is kept and cared for.

3021KI427yw930who came to King Solomons table

“who ate with King Solomon” or “whom King Solomon invited to eat with him”

3031KI427gs980every man in his month

Solomon had assigned 12 officers in 1 Kings 4:7 to bring him food in different months.

3041KI427v6ucfigs-litotes0They let nothing be lacking

This can be expressed positively. Alternate translation: “They provided everything that Solomon needed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]])

3051KI429ej9qfigs-abstractnouns0God gave Solomon great wisdom and understanding

The abstract nouns “wisdom” and “understanding” can be translated as verbs. God giving him these things means that God enabled him to have these qualities. Alternate translation: “God enabled Solomon to be wise and to understand many things” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

3061KI429h9j6figs-simile0wideness of understanding like the sand on the seashore

Solomon was able to understand many things about many different subjects. The abstract noun “wideness” can be translated as an adjective. Alternate translation: “Solomon was able to understand many things about a wide range of subjects” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])

3071KI430w9j40Solomons wisdom exceeded the wisdom of all the people

“Solomon was wiser than all the wise people”

3081KI430g12d0the people of the east

This refers to people from countries east of Israel such as Arabia and Mesopotamia.

3091KI431cu1ztranslate-names0Ethan…Heman…Kalkol…Darda…Mahol

mens names (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

3101KI433r1r3translate-unknown0cedar…hyssop

These words form a merism that includes all plants. Alternate translation: “cedar tree…hyssop bush” or “the greatest of trees…least important of bushes” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])

3111KI5introc6a50

1 Kings 05 General Notes

Structure and formatting

This is the beginning of the description of the building of the temple. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/temple]])

Special concepts in this chapter

Building the temple

Building the temple took a lot of work and cooperation. King Hiram of Tyre provided lumber for building the temple in exchange for wheat and olive oil. Solomon also had many people cutting rocks for the walls of the temple.

3121KI51f4a80General Information:

Solomon talks with King Hiram about building the Temple.

3131KI51wb370Hiram had always loved David

“Hiram had always been a close friend of King David”

3141KI53pv3bfigs-idiom0Yahweh was putting his enemies under the soles of his feet

To put an enemy under someones foot means to conquer them. Alternate translation: “Yahweh was helping David to defeat his enemies” or “David was busy since Yahweh was giving him victory over his enemies” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

3151KI53c84sfigs-metonymy0for the name of Yahweh

The word “name” is a metonym for the person, and “for the name” refers to worshiping the person.See how you translated this in 1 Kings 3:2. Alternate translation: “in which people would worship Yahweh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

3161KI53vz730because of the wars that surrounded him

Another possible meaning is “because of the wars with which his enemies surrounded him” or “because he was fighting enemies on all sides”

3171KI53dkf4figs-metaphor0Yahweh was putting his enemies under the soles of his feet

This speaks of Yahweh giving David complete control over his enemies as putting them under his feet. Alternate translation: “Yahweh was enabling David to completely defeat his enemies” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

3181KI54kg1j0General Information:

Solomon continues to talk with King Hiram about building the Temple.

3191KI54h6ir0has given me rest on every side

Before Solomon became king, King David and the people of Israel had been at war, but now King Solomon and the people were at rest and in a time of peace.

3201KI54zr1nfigs-merism0There is neither adversary nor disaster

neither humans who cause harm nor natural events that cause harm. This can be stated positively. Alternate translation: “We are safe from our enemies and from natural disasters” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])

3211KI54lex10adversary

enemy

3221KI54hy1q0disaster

event that causes harm to people and their property

3231KI55gll40So

This is to emphasize the words that follow. “Listen! This is what I am going to do:” or “Because of what Yahweh has done for me, this is what I am going to do:”

3241KI55ep1hfigs-metonymy0for the name of Yahweh my God…for my name

The word “name” is a metonym for the person. Alternate translation: “where Yahweh my God will live…where I will live” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

3251KI55pwq3figs-metonymy0set on your throne in your place

Here “throne” refers to ruling as king. Alternate translation: “make to be the king after you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

3261KI56gxt50General Information:

Solomon continues to talk with King Hiram about building the temple.

3271KI56ae9w0there is no one among us who knows how to cut timber like the Sidonians

“your workers know how to cut timber better than my men”

3281KI56y7ev0Sidonians

people of the city of Sidon

3291KI57z6fk0General Information:

King Hiram answers Solomon.

3301KI57h2690the words of Solomon

“what Solomon said”

3311KI57rz48figs-activepassive0May Yahweh be blessed today

This can be stated in active form. Alternate translation: “I praise Yahweh today” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

3321KI58n2rj0cypress

Cypress is another kind of valuable wood that would be used for building the temple.

3331KI59kd8h0General Information:

King Hiram continues to answer Solomon.

3341KI59i9nw0make them into rafts

“tie them together so they will float in groups”

3351KI59th95figs-activepassive0them broken up there

This can be translated in active form. Alternate translation: “my workers untie the logs from each other” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

3361KI59bfw20You will do what I desire

“You can do what I want” or “You can pay me”

3371KI510ysx90fir

The word “fir” refers to many kinds of trees, including cypress trees.

3381KI511ku5jtranslate-bvolume0measures of wheat

This was a dry measurement whereas the oil was a liquid measurement. It was not clear which measure was intended. The measurement in the UST is an educated guess. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]])

3391KI511q3nz0year by year

“every year”

3401KI513tap50General Information:

Solomon forces men to build the Temple.

3411KI513h6dp0conscripted labor out of all Israel

“forced men from all over Israel to work”

3421KI514hun80in shifts

That is, there were three groups that took turns spending one month in Lebanon and two months at home.

3431KI514j6rk0One month they were in Lebanon and two months at home

Each of the three groups spent one month working in Lebanon and then two months at home in Israel.

3441KI514xnv5figs-activepassive0the men who were subjected to forced labor

This can be translated in active form. Alternate translation: “the men whom Solomon was forcing to work for him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

3451KI515cte10General Information:

Solomon continues to force men to build the Temple.

3461KI515h7kdtranslate-numbers0seventy thousand

“70,000” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])

3471KI515yex20burdens

heavy things that people have to work hard to carry

3481KI515x12vtranslate-numbers0eighty thousand

“80,000” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])

3491KI515gp9u0stonecutters

men who dig stones out of the ground and cut them to the proper shape

3501KI516f3hptranslate-numbers03,300 chief officers

“three thousand three hundred chief officers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])

3511KI517u9ki0General Information:

Solomon continues to force men to build the temple.

3521KI517hk8u0quarried large stones of high quality

“dug large, good stones out of the mountain and cut them to be the right shape”

3531KI518l6m8translate-unknown0Gebalites

men from the city of Gebal (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])

3541KI6introdn220

1 Kings 06 General Notes

Structure and formatting

The building of the temple continues in this chapter. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/temple]])

Special concepts in this chapter

Building the temple

Solomon built the temple in seven years. The outside walls were made of rock. Solomon shaped the rocks for the wall in the quarry and then assembled them at the temple site. The inside was covered with wood. Inside the temple was a room covered by gold, which was the Most Holy Place where the ark was housed under statues of angels. It represented the presence of God.

3551KI61rj8r0General Information:

The narrator describes the temple and its dimensions. This description continues through 1 Kings 6:38.

3561KI61si1jfigs-metonymy0Solomon began to build

Solomon would have commanded his workers to do the building. Alternate translation: “Solomon commanded his workers to begin building” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

3571KI61z8zftranslate-ordinal0480th…fourth

These are the ordinal forms of 480 and 4. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])

3581KI61u34stranslate-hebrewmonths0in the month of Ziv, which is the second month

“Ziv” is the name of the second month of the Hebrew calendar. It is during the last part of April and the first part of May on Western calendars. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

3591KI62hfy60Connecting Statement:

The narrator continues to describe the temple and its dimensions.

3601KI62md89translate-numbers0sixty cubits long, twenty cubits wide, and thirty cubits high

“60 cubits long, 20 cubits wide, and 30 cubits high.” A cubit is 46 centimeters. This can be written used modern measures. Alternate translation: “27.6 meters long, 9.2 meters wide, and 13.8 meters high” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]])

3611KI63yij10Connecting Statement:

The narrator continues to describe the temple and its dimensions.

3621KI63usb70portico

an area of a building made of columns and a roof that leads to and connects with the buildings entrance door. This portico was probably attached to the front part of the wall that surrounded the temple.

3631KI63yu32translate-bdistance0twenty cubits…ten cubits

A cubit is 46 centimeters. Alternate translation: “9.2 meters…4.6 meters” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]])

3641KI64wsw30Connecting Statement:

The narrator continues to describe the temple and its dimensions.

3651KI64vkp1figs-metonymy0he made windows

Solomon would have commanded his workers to do the building. Alternate translation: “they made windows” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

3661KI65va1u0Connecting Statement:

The narrator continues to describe the temple and its dimensions.

3671KI65yit1figs-metonymy0he built

Solomon would have commanded his workers to do the building. Alternate translation: “they built” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

3681KI65p1zz0he built rooms around it

He built rooms on the outside of the outside wall around the main chamber.

3691KI66rh9a0Connecting Statement:

The narrator continues to describe the temple and its dimensions.

3701KI66r5tufigs-metonymy0he made

Solomon would have commanded his workers to do the building. Alternate translation: “they made” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

3711KI66yy1k0The lowest story…the middle…the third

This refers to the rooms in each story of the building.

3721KI66w37ftranslate-bdistance0five cubits…six cubits…seven cubits

A cubit is 46 centimeters. Alternate translation: “about 2.3 meters…about 2.8 meters…about 3.2 meters” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]])

3731KI66grf80he made offsets in the wall of the house

They made ledges all around the main building to support the beams of the small rooms.

3741KI66fp5r0beams

A beam is a long heavy piece of wood used to support a building.

3751KI67gis90Connecting Statement:

The narrator continues to describe the temple.

3761KI67udq40the house

Here “house” refers to Gods house, the temple.

3771KI67ekm10stones prepared at the quarry

A quarry is where people cut large stones from a mountain and shape them with tools so they are smooth. After they prepared the stones at the quarry, they brought them to the temple.

3781KI68n52z0Connecting Statement:

The narrator continues to describe the temple.

3791KI68rn6p0ground level…middle level…third level

There were a total of three floors. Some languages call these “ground floor,” “first floor,” and “second floor.”

3801KI69e4k60Connecting Statement:

The narrator continues to describe the temple.

3811KI69eh9yfigs-metonymy0Solomon built…he covered

Solomon would have commanded his workers to do the building. Alternate translation: “Solomons workers built…they covered” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

3821KI69qdt50beams…of cedar

A beam is a long heavy piece of wood used to support a building. See how you translated this in 1 Kings 6:6.

3831KI69j6je0planks…of cedar

A plank is a flat wooden board used for floors and walls.

3841KI610yh6f0Connecting Statement:

The narrator continues to describe the temple and its dimensions.

3851KI610kzz6figs-metonymy0He built

Solomon would have commanded his workers to do the building. Alternate translation: “They built” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

3861KI610du8w0He built the side rooms

These are the same rooms that are referred to in 1 Kings 6:5.

3871KI610yr6hfigs-metonymy0inner chambers

This phrase is a metonym for the walls that enclosed the chambers. Alternate translation: “exterior walls that enclosed the inner chambers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

3881KI610anu7translate-bdistance0five cubits

A cubit is 46 centimeters. Alternate translation: “2.3 meters” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]])

3891KI610w6190timbers of cedar

The word “timbers” is a general term that refers to wood used for building, such as beams and planks.

3901KI611czi8figs-idiom0The word of Yahweh came to Solomon, saying,

The idiom “The word of Yahweh came to” is used to introduce a special message from God. Alternate translation: “Yahweh gave a message to Solomon. He said,” or “Yahweh spoke this message to Solomon:” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

3911KI612vb8rfigs-metonymy0which you are building

Solomon would have commanded his workers to do the building. Alternate translation: “which you are having your workers build” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

3921KI612af43figs-metaphor0walk in my statutes

The word “walk” is a metaphor for “live” or “obey.” Alternate translation: “continually obey all my statutes” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

3931KI612qx380do justice

Possible meanings are (1) “carry out all of my laws” or (2) “treat the people whom you are ruling justly.”

3941KI612g495figs-parallelism0keep all my commandments and walk in them

These two phrases mean basically the same thing and emphasize the importance of obeying Gods commandments. AT “carefully obey all I tell you to do” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])

3951KI612x4rb0I will confirm my promise with you that I had made to David your father

“I will do everything I promised David your father that I would do for you”

3961KI614k3adfigs-metonymy0Solomon

Solomon would have commanded his workers to do the building. Alternate translation: “Solomons workers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

3971KI615y9kmfigs-metonymy0he built…he covered them…he covered the floor

Solomon would have commanded his workers to do the building. Alternate translation: “they built…they covered them…they covered the floor” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

3981KI615hp230interior walls

walls between the rooms on the inside

3991KI615ik56translate-unknown0cypress

Cypress is a kind of wood that was used for building the temple. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])

4001KI616d6pqfigs-metonymy0He built twenty cubits…He built this room

Solomon would have commanded his workers to do the building. Alternate translation: “He commanded them to build twenty cubits…He had them build this room” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

4011KI616xx5s0He built twenty cubits

“He built a room twenty cubits long”

4021KI616g59qtranslate-bdistance0twenty cubits

A cubit is 46 centimeters. Alternate translation: “9.2 meters” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]])

4031KI617w7cvtranslate-bdistance0forty cubits

A cubit is 46 centimeters. Alternate translation: “18.4 meters” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]])

4041KI617ha4k0main hall

“main room”

4051KI618l7dp0gourds

a type of hard, round vegetable that grows on a vine on the ground

4061KI618u5m40open flowers

“blooming flowers” or “flowers that were open”

4071KI619ygb3figs-metonymy0Solomon prepared

Solomon would have commanded his workers to do this work. Alternate translation: “They prepared” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

4081KI620w5vkfigs-metonymy0Solomon overlaid

Solomon would have commanded his workers to do this work. Alternate translation: “They overlaid” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

4091KI620jfg20twenty cubits

“9.2 meters”

4101KI620m4tm0covered the altar with cedar wood

This altar would be used for burning incense.

4111KI621yge1figs-metonymy0Solomon overlaid…he placed

Solomon would have commanded his workers to do this work. Alternate translation: “They overlaid…they placed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

4121KI621c2iq0overlaid

“covered”

4131KI622x7k8figs-metonymy0He overlaid…He also overlaid

Solomon would have commanded his workers to do this work. Alternate translation: “They overlaid…They also overlaid” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

4141KI622l55u0altar that belonged to the inner room

“altar of incense at the entrance to the inner room”

4151KI623ilt3figs-metonymy0Solomon made

Solomon would have commanded his workers to do this work. Alternate translation: “Solomon commanded them to make” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

4161KI623w5qr0olivewood

wood from an olive tree

4171KI623a2zgtranslate-bdistance0ten cubits

A cubit is 46 centimeters. Alternate translation: “4.6 meters” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]])

4181KI624zb23translate-bdistance0five cubits

A cubit is 46 centimeters. Alternate translation: “2.3 meters” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]])

4191KI625e8tw0wingspan

the distance from the tip of one wing to the tip of the other wing

4201KI625c1ib0same dimensions

“same size”

4211KI627bcq5figs-metonymy0Solomon placed

Solomon would have commanded his workers to do this work. Alternate translation: “They placed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

4221KI627rj2s0innermost room

another name for the most holy place

4231KI628l1b6figs-metonymy0Solomon overlaid

Solomon would have commanded his workers to do this work. Alternate translation: “They overlaid” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

4241KI628k83f0overlaid

“covered.” See how you translated this in 1 Kings 6:21.

4251KI629w47jfigs-metonymy0He carved

Solomon would have commanded his workers to do this work. Alternate translation: “He commanded them to carve” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

4261KI630w875figs-metonymy0Solomon overlaid

Solomon would have commanded his workers to do this work. Alternate translation: “He had them overlay” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

4271KI630d56p0overlaid

covered

4281KI631uq5rfigs-metonymy0Solomon made

Solomon would have commanded his workers to do this work. Alternate translation: “They made” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

4291KI631fb2k0lintel

beam across the top of a door frame

4301KI631c6zg0indented sections

toothlike notches on each of five sections

4311KI632w1bjfigs-metonymy0he made…he made…He overlaid…he spread

Solomon would have commanded his workers to do this work. Alternate translation: “they made…they made…They overlaid…they spread” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

4321KI632ix6q0overlaid

“covered.” See how you translated this in 1 Kings 6:21.

4331KI633s6ub0In this way, Solomon also made for the temple entrance doorposts of olive wood having four indented sections

“In the same way, Solomon also made doorposts of olive wood for the temple entrance, with four indented sections”

4341KI633dfh2figs-metonymy0Solomon also made

Solomon would have commanded his workers to do this work. Alternate translation: “they also made” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

4351KI633nd290indented sections

tooth-like notches

4361KI634eh1n0The two leaves of the one door

This means each door had two sections connected by hinges so they could fold together.

4371KI635zh1rfigs-metonymy0He carved…he evenly overlaid

Solomon would have commanded his workers to do this work. Alternate translation: “They carved…they evenly overlaid” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

4381KI636y7ryfigs-metonymy0He built the inner courtyard

Solomon would have commanded his workers to do this work. Alternate translation: “They built the inner courtyard” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

4391KI636ugf50cedar beams

A beam is a long heavy piece of wood used to support a building. See how you translated this in 1 Kings 6:6.

4401KI637w9kbtranslate-ordinal0the fourth year

The word “fourth” is the ordinal form of “four.” You may need to make explicit the event from which the writer counts the years. Alternate translation: “the fourth year after Solomon became king” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

4411KI637zt3n0house of Yahweh

“the temple”

4421KI637f1ixtranslate-hebrewmonths0in the month of Ziv

“Ziv” is the name of the second month of the Hebrew calendar. It is during the last part of April and the first part of May on Western calendars. See how you translated this in 1 Kings 6:1. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

4431KI638ft8ztranslate-ordinal0the eleventh year

The word “eleventh” is the ordinal forms of “eleven.” You may need to make explicit the event from which the writer counts the years. Alternate translation: “the eleventh year after Solomon became king” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

4441KI638hy2btranslate-hebrewmonths0in the month of Bul, which is the eighth month

“Bul” is the eighth month of the Hebrew calendar. It is during the last part of October and the first part of November on Western calendars. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

4451KI638iee20the house was finished in all its parts and conforming to all its specifications

This can be translated in active form. Alternate translation: “they finished building every part of the house. They built it exactly the way Solomon had told them to build it”

4461KI638rz5lfigs-metonymy0Solomon took

Solomon would have commanded his workers to do this work. Alternate translation: “It took Solomons workers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

4471KI7introkaf20

1 Kings 07 General Notes

Structure and formatting

This chapter has a description of the palace Solomon built and the materials used in the temple courtyard. It is the last chapter about the building of the temple. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/temple]])

Special concepts in this chapter

Bronze

Solomon hired a man from Tyre who was good at casting things out of bronze. The bronze objects were made by hollowing out the shape of the object in clay and then pouring in the hot melted liquid bronze and letting it cool. He made two large pillars and a large water reservoir set on the backs of 12 bronze cows. He made all the instruments for use in the sacrifices outside the temple. He made the furnishing inside the temple out of gold.

The temple and the palace

Solomon spent 13 years building a palace for himself that was much bigger than the temple. It is significant that the house of Solomon was much larger than the house of God. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/houseofgod]])

4481KI71in3j0General Information:

The author is writing about Solomons palace.

4491KI71f5n7figs-metonymy0Solomon took thirteen years to build his own palace

Solomon would have commanded his workers to do this work. Alternate translation: “It took Solomons workers thirteen years to build his palace” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

4501KI71lf860palace

If your language does not have a word for “palace,” you may translate this as “house” or “big house.”

4511KI72rj760General Information:

Some details are given about the structure of the Palace of the Forest of Lebanon.

4521KI72a64rfigs-metonymy0He built

Solomon would have commanded his workers to do this work. Alternate translation: “He commanded them to build” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

4531KI72rg2y0the Palace of the Forest of Lebanon

“the house called the House of the Lebanon Forest”

4541KI72tl45translate-bdistance0one hundred cubits…fifty cubits…thirty cubits

A cubit is 46 centimeters. Alternate translation: “46 meters…23 meters…13.8 meters” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]])

4551KI72zp590beams

A beam is a long piece of strong wood used to support walls and roofs.

4561KI73e2zi0Connecting Statement:

Some details continue to be given about the structure of the Palace of the Forest of Lebanon.

4571KI73vs2wfigs-activepassive0The house was roofed with cedar that rested on beams

This can be stated in active form. Alternate translation: “The carpenters built a roof from cedar planks and attached them to beams” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

4581KI73mmk90beams

long pieces of strong wood usually used to support a roof

4591KI74d2n40Connecting Statement:

Some details continue to be given about the structure of the Palace of the Forest of Lebanon.

4601KI75c2pl0Connecting Statement:

Some details continue to be given about the structure of the Palace of the Forest of Lebanon.

4611KI75tmp70were made square

“had rectangular frames”

4621KI76r2cs0General Information:

The author writes about the structure of the Hall of Pillars.

4631KI76i5va0colonnade

a series of columns, all the same distance apart

4641KI76v962translate-bdistance0fifty cubits…thirty cubits

A cubit is 46 centimeters. Alternate translation: “23 meters…13.8 meters” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]])

4651KI76nzf90portico

an area of a building made of columns and a roof that leads to and connects with the buildings entrance door. See how you translated this in 1 Kings 6:3

4661KI77u94c0General Information:

The author writes about the hall of the throne.

4671KI77t73gfigs-metonymy0Solomon built

Solomon would have commanded his workers to do this work. Alternate translation: “Solomon had them build” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

4681KI77ksi30the hall of the throne

Possible meanings are (1) “the house in which he was going to place his throne” or (2) “a house named The Kings Chair House”

4691KI77va4afigs-activepassive0It was covered with cedar

This can be stated in active form. Alternate translation: “The workers covered the floor with cedar wood” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

4701KI77h3cp0from floor to floor

This refers to the entire floor. Alternate translation: “from one wall to the other”

4711KI78vv7n0General Information:

The author continues to write about the palace area.

4721KI78u1kwfigs-activepassive0Solomons house in which he was to live, in another courtyard within the palace grounds, was similarly designed

This can be translated in active form. Alternate translation: “Solomon had someone design the house in which he was to live, in another courtyard within the palace grounds, in the same way” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

4731KI78vhb7figs-metonymy0He also built

Solomon would have commanded his workers to do this work. Alternate translation: “He also commanded them to build” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

4741KI79m77z0General Information:

The writer is writing about the stones used for the buildings.

4751KI79b9dafigs-activepassive0These buildings were adorned with costly hewn stones

This can be stated in active form. Alternate translation: “The workers adorned the buildings with costly, hewn stones” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

4761KI79x9mlfigs-activepassive0hewn stones, precisely measured and cut with a saw and smoothed

This can be stated in active form. Alternate translation: “hewn stones, that workers had precisely measured and cut with a saw and smoothed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

4771KI79ht4pfigs-activepassive0These stones were used

This can be stated in active form. Alternate translation: “The workers used these stones” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

4781KI79a28u0from the foundation to the stones on top, and also on the outside to the great court

The author is emphasizing that the workers used expensive stones for the foundations and all the buildings.

4791KI710cs6wfigs-activepassive0The foundation was constructed

This can be stated in active form. Alternate translation: “The workers constructed the foundation” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

4801KI710j43itranslate-bdistance0eight and ten cubits

A cubit is 46 centimeters. Alternate translation: “about 3.7 meters and 4.6 meters” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]])

4811KI711rv230cedar beams

A beam is a long piece of wood used for structural support.

4821KI712gj1m0three rows of cut stone and a row of cedar beams

See how you translated this in 1 Kings 6:36.

4831KI713yv35figs-explicit0brought him from Tyre

Huram accepted Solomons invitation to come to Jerusalem. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

4841KI714mx1efigs-explicit0the son of a widow…his father was a man of Tyre

A widow is a woman whose husband has died, so we know that the father is dead. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

4851KI714xyc5figs-activepassive0Huram was filled with wisdom and understanding and skill

This can be stated in active form. The words “wisdom and understanding” mean basically the same thing and are used together for emphasis. Yahweh giving such things as wisdom is spoken of as if they were liquids that Yahweh had poured into a container, and Huram is spoken of as if he were that container. Alternate translation: “Yahweh had given Huram wisdom, understanding, and skill” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

4861KI715ps2xtranslate-bdistance0eighteen cubits…twelve cubits

A cubit is about 46 centimeters. Alternate translation: “about 8.3 meters…5.5 meters” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]])

4871KI715rjk80in circumference

Circumference is the distance or measurement around a circular object or area.

4881KI716py25translate-bdistance0five cubits

A cubit is about 46 centimeters. Alternate translation: “2.3 meters” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]])

4891KI716ym3q0two capitals

decorations on top of each of the two pillars

4901KI716fd4s0polished bronze

They polished the bronze so that it would reflect sunlight. “gleaming bronze”

4911KI717lzk90Checker latticework and wreaths of chain work

“Crossed metal strips woven together and metal chains twisted together”

4921KI718rc2zfigs-metonymy0Huram made

Huram would have commanded his workers to do this work. Alternate translation: “Huram commanded his workers to make” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

4931KI718m8zp0two rows of pomegranates

A pomegranate is a fruit with a hard, red rind and many juicy seeds inside. Huram did not use real pomegranates to decorate the pillars. He made them out of bronze.

4941KI719yg1bfigs-activepassive0The capitals…were decorated with lilies, four cubits high

Lilies are plants whose flowers are wide at one end and very narrow at the other end. These words can be stated in active form. Alternate translation: “Huram decorated the capitals…with bronze lilies, four cubits high” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

4951KI719m7gx0the tops of the portico

Translate “portico” as in 1 Kings 7:6.

4961KI719gz27translate-bdistance0four cubits

A cubit is 46 centimeters. Alternate translation: “about 1.8 meters” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]])

4971KI720py2ztranslate-numbers0two hundred pomegranates

“200 pomegranates.” A pomegranate is a fruit with a hard, red rind and many juicy seeds inside. See how you translated this in 1 Kings 7:18 (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])

4981KI721xs4gfigs-metonymy0He raised up

Huram would have commanded his workers to do this work. Alternate translation: “They raised up” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

4991KI721i3hgtranslate-names0The pillar on the right was named Jakin

This can be stated in active form. Alternate translation: “The name of the pillar on the right side was Jakin” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

5001KI721x4yyfigs-activepassive0the pillar on the left was named Boaz

This can be stated in active form. Alternate translation: “The name of the pillar on the left side was Boaz” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

5011KI722f36ffigs-activepassive0The fashioning of the pillars was done

This can be stated in active form. Alternate translation: “Huram fashioned the pillars” or “Hurams men fashioned the pillars” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

5021KI723q22nfigs-metonymy0Huram made

Huram would have commanded his workers to do this work. Alternate translation: “Huram also commanded them to make” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

5031KI723ih6g0the round sea

This refers to a bronze tank or basin that would hold water.

5041KI723dql90cast metal

Huram melted the bronze and formed it in a mold.

5051KI723i52rtranslate-bdistance0ten cubits…five cubits…thirty cubits

A cubit is 46 centimeters. Alternate translation: “4.6 meters…2.3 meters…13.8 meters” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]])

5061KI723wlw30from brim to brim

“from one edge to the other”

5071KI723q5wc0in circumference

Circumference is the distance or measurement around a circular object or area.

5081KI724bar80encircling the sea were gourds

A gourd is a type of hard, round vegetable that grows on a vine on the ground.

5091KI724a5xxfigs-activepassive0when that basin was cast

This can be stated in active form. Alternate translation: “when Huram cast that basin” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

5101KI725rh410The Sea

This refers to the bronze tank or basin that held water for sacrifices.

5111KI725x7rd0stood on

“was on top of”

5121KI725m9v3figs-activepassive0“The Sea” was set on top of them

This can be stated in active form. Alternate translation: “Hurams workers set The Sea on top of the bronze oxen” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

5131KI725a8tl0hindquarters

This is the back quarter of the body of an animal with four feet.

5141KI726d6yrfigs-simile0its brim was forged like the brim of a cup, like a lily blossom

This can be stated in active form. Alternate translation: “Huram forged the brim to look like the brim of a cup, to curve outward like a lily” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

5151KI726im3itranslate-bvolume0two thousand baths

A bath is a unit of volume equal to about 22 liters. Alternate translation: “2,000 baths” or “44,000 liters” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]])

5161KI727vrb9figs-metonymy0Huram made

Huram would have commanded his workers to do this work. Alternate translation: “Huram also commanded them to make” or “They also made” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

5171KI727nie3translate-bdistance0four cubits…three cubits

A cubit is 46 centimeters. Alternate translation: “about 1.8 meters…about 1.4 meters” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]])

5181KI728g4xy0The work of the stands was like this

This means the author will describe the stands in the words that follow.

5191KI729vkn80on the panels and on the frames were lions, oxen, and cherubim

There were decorative pieces in the shapes of lions, oxen, and cherubim fastened to the sides of the stands.

5201KI729drg70wreaths of hammered work

Here the word “wreaths” refers to spiral-shaped pieces of bronze.

5211KI730c4jjfigs-explicit0four bronze wheels and axles

There was one axle for each pair of wheels. Alternate translation: “four bronze wheels and two axles” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])

5221KI730r3m70its four corners

“the four corners of each stand”

5231KI730wp4cfigs-activepassive0The supports were cast with wreaths

Each support was cast as one piece with the wreaths. This can be stated in active form. Alternate translation: “Huram cast the supports with spiral-shaped pieces” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

5241KI731tnm9translate-bdistance0a cubit and a half…a cubit

A cubit is 46 centimeters. Alternate translation: “about 70 centimeters…about 50 centimeters” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]])

5251KI731bjx50a crown that rose up

Here the word “crown” refers to the circular piece at the top of the stands opening that held the basin.

5261KI731g1120their panels were square

“the panels of the stands were square.” This phrase returns to the description of the panels that began in 1 Kings 7:28.

5271KI732nan40their housings

Here the word “their” refers to the axles. The word “housings” refers to the casings into which the axles were inserted.

5281KI732ia6ktranslate-bdistance0a cubit and a half

A cubit was 46 centimeters. Alternate translation: “about 70 centimeters” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]])

5291KI733ez4tfigs-activepassive0The wheels were forged like chariot wheels

This can be stated in active form. Alternate translation: “Huram made the wheels like small chariot wheels” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

5301KI733huz30Their housings, rims, spokes, and hubs

Here the word “Their” refers to the wheels.

5311KI734u8dc0There were four handles at the four corners of each stand

“There was a handle at each of the four corners of each stand”

5321KI735j76etranslate-bdistance0half a cubit deep

A cubit was 46 centimeters. Alternate translation: “twenty-three centimeters wide” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]])

5331KI735i2wtfigs-activepassive0on the top of the stand its supports and panels were attached

This can be stated in active form. Alternate translation: “Huram attached the supports and panels to the top of each stand” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

5341KI736y4lnfigs-metonymy0Huram engraved

Huram would have commanded his workers to do this work. Alternate translation: “they engraved” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

5351KI736nf5e0they were surrounded

Here the word “they” refers to the cherubim, lions, and palm trees.

5361KI736d8lhfigs-activepassive0they were surrounded by wreaths

The word “wreaths” refers to spiral-shaped pieces of bronze. This can be stated in active form. Alternate translation: “there were wreaths all around them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

5371KI737iv9mfigs-metonymy0He made

Huram would have commanded his workers to do this work. Alternate translation: “He commanded them to make” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

5381KI737c4b7figs-activepassive0All of them were cast in the same molds

This can be stated in active form. Alternate translation: “Huram cast all of the stands in the same mold” or “They cast all of the stand in the same mold” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

5391KI737nj2g0they had one size, and the same shape

“all of the stands were the same size and shape”

5401KI738bx9cfigs-metonymy0Huram made ten

Huram would have commanded his workers to do this work. Alternate translation: “Huram had them make ten” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

5411KI738w15gtranslate-bvolume0forty baths

A bath is a unit of volume equal to about 22 liters. Alternate translation: “about 88 liters” or “about 90 liters” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]])

5421KI738k7yltranslate-bdistance0four cubits

A cubit is 46 centimeters. Alternate translation: “about 1.8 meters” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]])

5431KI739w6v7figs-metonymy0He made five…He set

Huram would have commanded his workers to do this work. Alternate translation: “Human had them make five…Huram commanded them to set” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

5441KI739u5iv0the south-facing side…the north-facing side

“the south side…the north side”

5451KI739z7tj0on the east corner, facing toward the south of the temple

“near the southeast corner of the temple”

5461KI740kaa7figs-metonymy0Huram made…he finished

Huram would have commanded his workers to do this work. Alternate translation: “Huram had them make…they finished” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

5471KI741zv5qfigs-simile0the bowl-like capitals

The capitals were shaped like bowls. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])

5481KI741rhp40decorative latticework

“crossed metal strips woven together”

5491KI742v1e3figs-metonymy0He made

Huram would have commanded his workers to do this work. Alternate translation: “They made” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

5501KI742f5hxtranslate-numbers0four hundred pomegranates

“400 pomegranates.” A pomegranate is a fruit with a hard, red rind and many juicy seeds inside. See how you translated this in 1 Kings 7:18. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])

5511KI744p87ufigs-metonymy0He made

Huram would have commanded his workers to do this work. Alternate translation: “They made” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

5521KI745d5ggfigs-metonymy0Huram made

Huram would have commanded his workers to do this work. Alternate translation: “They made” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

5531KI745l8vt0all the other implements

“all the other tools”

5541KI745hw9y0polished bronze

bronze that was polished so that it would reflect light

5551KI746f6xbfigs-metonymy0The king had cast them

Solomon would have commanded his workers to do this work. Alternate translation: “The king had his workers cast them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

5561KI746evu10plain of the Jordan

“flat land near the Jordan River”

5571KI746ug1gtranslate-names0Succoth…Zarethan

These are names of cities. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

5581KI747yk38figs-metonymy0Solomon did not weigh

Solomon would have commanded his workers to do this work. Alternate translation: “Solomon did not have them weigh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

5591KI747u74lfigs-activepassive0the weight of the bronze could not be measured

This can be stated in active form. Alternate translation: “no one could measure the weight of the bronze” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

5601KI748f4p1figs-metonymy0Solomon had made

Solomon would have commanded his workers to do this work. Alternate translation: “Solomons workers had made” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

5611KI748e2d6figs-activepassive0on which the bread of the presence was to be placed

This can be stated in active form. Alternate translation: “on which the priests were to place the bread of the presence” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

5621KI749kb8t0the flowers, the lamps

The “flowers” and “lamps” were part of the lampstands.

5631KI750tev9figs-activepassive0had made the cups…all of which were made of pure gold

This can be stated in active form. Alternate translation: “had his workers make all the cups…out of pure gold” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

5641KI750y2nn0sockets of gold made for the doors

Here “sockets” may refer to either (1) the sockets in which the door pegs turned, or (2) the hinges on which the doors hung.

5651KI751x9f6figs-activepassive0the work that King Solomon directed for the house of Yahweh was finished

This can be stated in active form. Alternate translation: “the workers finished the work that King Solomon had them do for the house of Yahweh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

5661KI8introh96s0

1 Kings 08 General Notes

Structure and formatting

The ark is placed in the new temple. This is a very significant event in the history of the Israelites. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/temple]])

Special concepts in this chapter

Celebration of the temples completion

When the temple was finished, Solomon told all of the people to come to Jerusalem. They took the ark out of the tent and brought it to the temple. Then Solomon prayed that God would hear and answer prayers made to him when they faced towards the temple.

Important figures of speech in this chapter

Idiom

Solomon prayed that God would respond to peoples prayers using an idiom: “that your eyes may be open to the request of your servant.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

5671KI81kla20assembled the elders of Israel

“called together the leaders of Israel”

5681KI82vy83figs-hyperbole0All the men of Israel

This may refer either (1) to the people whom Solomon called to Jerusalem and who are listed in 8:1 or (2) generally to those who traveled to Jerusalem for the feast, not necessarily to every male person who lived in Israel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

5691KI82uam70at the feast

This is a reference to the Feast of Succoth, also known as the Feast of Tabernacles or Feast of Shelters .

5701KI82j1l1translate-hebrewmonths0in the month of Ethanim, which is the seventh month

“Ethanim” is the seventh month of the Hebrew calendar. It is during the last part of September and the first part of October on Western calendars. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

5711KI85wl1zfigs-hyperbole0all the assembly of Israel

This is a generalization. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

5721KI85i2eafigs-activepassive0sheep and oxen that could not be counted

This can be stated in active form. Alternate translation: “more sheep and oxen than anyone would ever be able to count” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

5731KI86r7tn0into the inner room of the house, to the most holy place, under

“into the inner room of the house—that is, to the most holy place—under”

5741KI87f19rfigs-activepassive0poles by which it was carried

This can be stated in active form. Alternate translation: “poles by which the priests carried it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

5751KI88igt60their ends were seen…they could not be seen

This can be stated in active form. Alternate translation: “people could see their ends…people could not see them”

5761KI88ia580this day

This means the day on which the writer wrote.

5771KI810qah80It came about that

This phrase is used here to mark an important event in the story. If your language has a way for doing this, you could consider using it here.

5781KI812y9ryfigs-123person0Yahweh has said…darkness

Solomon speaks to Yahweh as if he were speaking to someone else to show that he respects Yahweh. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])

5791KI813ukz30lofty residence

beautiful building in which someone very important lives

5801KI814n1li0all the assembly of Israel

“all the people of Israel who were gathered there”

5811KI815qg1dfigs-activepassive0May Yahweh, the God of Israel, be praised

This can be stated in active form. Alternate translation: “Praise Yahweh, the God of Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

5821KI815yw9ffigs-metonymy0with his own hands

The hand is a metonym for the power in the hand. Alternate translation: “by his own power” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

5831KI816b9uhfigs-metonymy0in order for my name to be

The word “name” is a metonym for the person, and “for…name” refers to worshiping the person. See how you translated similar words in 1 Kings 3:2. Alternate translation: “so that people would worship me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

5841KI817kpv8figs-metaphor0it was in the heart of David my father

What David desired is spoken of as if it were an item in a container and the heart as if it were a container. Alternate translation: “David my father desired” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

5851KI817jsu6figs-metonymy0for the name of Yahweh

The word “name” is a metonym for the person, and “for the name” refers to worshiping the person. See how you translated similar words in 1 Kings 3:2. Alternate translation: “in which people would worship Yahweh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

5861KI818tr7gfigs-metaphor0In that it was in your heart

What David desired is spoken of as if it were an item in a container and the heart as if it were a container. Alternate translation: “Because you desired” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

5871KI818ixj3figs-metonymy0for my name

The word “name” is a metonym for the person, and “for…name” refers to worshiping the person. See how you translated similar words in 1 Kings 3:2. Alternate translation: “in which people will worship me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

5881KI818fu1sfigs-metaphor0for it to be in your heart

What David desired is spoken of as if it were an item in a container and the heart as if it were a container. Alternate translation: “to desire to do that” or “by wanting to do that” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

5891KI819n4x3figs-activepassive0one who will be born from your loins

This can be stated in active form. Alternate translation: “one who will be your own offspring” or “one whom you yourself will father” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

5901KI820j7v7figs-idiom0has carried out the word that he had said

This is an idiom. Alternate translation: “has done exactly what he said he would do” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

5911KI820kuf2figs-metaphor0I have arisen in the place of David my father

Height is a metaphor for power. Alternate translation: “I have gained the power that David my father had” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

5921KI820j2e5figs-metonymy0I sit on the throne of Israel

The throne is a metonym for the activity of the one who sits on the throne. Alternate translation: “I rule over Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

5931KI820n57nfigs-metonymy0for the name of Yahweh

The word “name” is a metonym for the person, and “for…name” refers to worshiping the person. See how you translated this in 1 Kings 3:2. Alternate translation: “in which people will worship Yahweh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

5941KI821ts1yfigs-metonymy0is Yahwehs covenant, which

The stone tablets on which Yahweh had written the terms of the covenant are spoken of as if they were the covenant itself. Alternate translation: “are the tablets on which Yahweh wrote the terms of the covenant that” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

5951KI822p4j20all the assembly of Israel

“all the people of Israel who were gathered there”

5961KI823zb47figs-abstractnouns0who keeps his covenant faithfulness with your servants

The abstract noun “faithfulness” can be stated as “faithfully” or “faithful.” Alternate translation: “who faithfully loves your servants” or “who is faithful to your covenant with your servants” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

5971KI823vza1figs-metaphor0walk before you with all their heart

The way a person lives is spoken of as if that person were walking on a path. Alternate translation: “live wholeheartedly the way that you want them to” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

5981KI824zl94figs-metonymy0fulfilled it with your hand

The hand is a metonym for the power of the hand. Alternate translation: “by your power fulfilled what you said” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

5991KI825u5vifigs-metonymy0to sit on the throne of Israel

The throne is a metonym for the activity of the one who sits on the throne. Alternate translation: “to rule over Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

6001KI825k2lbfigs-metaphor0walk before me…have walked before me

The way a person lives is spoken of as if that person were walking on a path. Alternate translation: “live as I want you to…have lived as I want you to” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

6011KI827ke8zfigs-rquestion0But will God actually live on the earth?

Possible meanings of this question are (1) Solomon is asking a real question and expecting an answer or (2) the question is rhetorical and Solomon is emphasizing that God is too big and mighty to live on earth. Alternate translation: “But it surely cannot be that God will actually live on the earth!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])

6021KI827lex3figs-123person0But will God

Here Solomon speaks about God in the third person. It can be stated in the second person. Alternate translation: “But will you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])

6031KI827dxu60Look

“What I am about to say is important” or “The truth is that”

6041KI827b6jr0you—how much less can this temple that I have built

“you, so this temple that I have built certainly cannot contain you”

6051KI828nl5hfigs-doublet0respect this prayer of your servant and his request

The words “prayer” and “request” mean basically the same thing and emphasize that he is sincere as he makes his request. Solomon refers to himself as “your servant” to show that he respects Yahweh. This can be stated in first person. Alternate translation: “respect me, your servant, as I make this request” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]])

6061KI828ucf5figs-doublet0listen to the cry and prayer that your servant prays before you today

The words “cry” and “prayer” mean basically the same thing and emphasize that he is sincere as he asks Yahweh to help him. Solomon refers to himself as “your servant” to show that he respects Yahweh. This can be stated in first person. Alternate translation: “listen to me, your servant, as I call today for you to help me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]])

6071KI829u4idfigs-metonymy0May your eyes be open toward

The eye is a metonym for what the eye does. Alternate translation: “May you watch over” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

6081KI829p7b4figs-merism0night and day

This is a merism. Alternate translation: “all the time” or “continually” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])

6091KI829vwt1figs-doublet0My name and my presence

These two words together emphasize that Yahweh will dwell in the temple. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])

6101KI829icv3figs-123person0that your servant will pray

Solomon speaks of himself as “your servant” to show that he respects Yahweh. This can be stated in first person. Alternate translation: “that I, your servant, will pray” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])

6111KI830qx3rfigs-123person0listen to the request of your servant and of your people Israel

Solomon speaks of himself as “your servant” to show that he respects Yahweh. This can be stated in first person. Alternate translation: “listen to my request and the request of your people Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])

6121KI831wv6jfigs-activepassive0is required to swear

This can be stated in active form. Alternate translation: “someone requires him to swear” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

6131KI832mt2dfigs-synecdoche0upon his own head

Here “head” refers to the whole person. Alternate translation: “on him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

6141KI832ls6h0give to him according to his righteousness

“to give him what he deserves because he is righteous”

6151KI833sjq6figs-activepassive0your people Israel are defeated by an enemy

This can be stated in active form. Alternate translation: “an enemy defeats your people Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

6161KI833kus80confess your name

Possible meanings are (1) “confess that they have sinned against you” or (2) “praise you” or (3) “say that they will obey you from now on.”

6171KI833axr3figs-abstractnouns0request forgiveness from you

The abstract noun “forgiveness” can be translated as a verb. Alternate translation: “ask you to forgive them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

6181KI835ij63figs-metaphor0the skies are shut up and there is no rain

The sky is spoken of as if it were a building in which God stores the rain. Alternate translation: “you do not allow rain to fall” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

6191KI835gf9v0confess your name

Possible meanings are (1) “confess that they have sinned against you” or (2) “praise you” or (3) “say that they will obey you from now on.” See how you translated this in 1 Kings 8:33.

6201KI836uz9gfigs-metaphor0in which they should walk

The way a person lives is spoken of as if that person were walking on a path. Alternate translation: “that they should live” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

6211KI837e7f80blight or mildew

These are agricultural terms that refer to the death of crops from either too little or too much rain, respectively.

6221KI837c2vc0locusts or caterpillars

A “locust” is a type of grasshopper that causes destruction by eating crops. The word “caterpillar” refers to an early growth stage of the locust.

6231KI838li44figs-doublet0prayers and requests

The words “prayer” and “request” mean basically the same thing and emphasize that the person is sincere as he makes his request. See how you translated similar words in 1 Kings 8:28. Alternate translation: “requests” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])

6241KI838kwn9figs-metaphor0knowing the plague in his own heart

Possible meanings are (1) The persons sin is spoken of as if it were a plague. Alternate translation: “knowing the sin in his own heart” or (2) The “plague” is a metonym for the sins that the disasters are a punishment for. Alternate translation: “knowing in his heart that the plague is the result of his own sin” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

6251KI843vt9qfigs-activepassive0this house I have built is called by your name

The phrase “is called by your name” shows that God possesses and owns the house. This can be stated in active form. Alternate translation: “you own this house that I have built” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

6261KI844ha7rfigs-hypo0Suppose that your people go out…suppose that they pray

When Solomon was speaking, these hypothetical situations had not happened, but Solomon knew that they might happen in the future. Use the form in your language for talking about events that have not happened but might happen in the future. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]])

6271KI844vjp7figs-metonymy0for your name

The word “name” is a metonym for the person, and “for…name” refers to worshiping the person. See how you translated similar words in 1 Kings 3:2. Alternate translation: “in which people will worship you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

6281KI845d6n5figs-doublet0their prayer and their request

The words “prayer” and “request” mean basically the same thing and emphasize that the people are sincere as they make their request. See how you translated similar words in 1 Kings 8:28. Alternate translation: “their request” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])

6291KI846d9cqfigs-hypo0Suppose that they sin…suppose that you are

When Solomon was speaking, these hypothetical situations had not happened, but Solomon knew that they might happen in the future. Use the form in your language for talking about events that have not happened but might happen in the future. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]])

6301KI847rbr1figs-hypo0suppose that they realize…suppose that they repent…Suppose that they say

When Solomon was speaking, these hypothetical situations had not happened, but Solomon knew that they might happen in the future. Use the form in your language for talking about events that have not happened but might happen in the future. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]])

6311KI847d7fufigs-activepassive0where they have been exiled

This can be stated in active form. Alternate translation: “where their enemies have taken them as exiles” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

6321KI847zw2u0captors

people who keep others as prisoners

6331KI847lcn9figs-parallelism0We have acted perversely and sinned. We have behaved wickedly

These two sentences mean the same thing. Together they emphasize how bad the peoples actions were. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])

6341KI847gh66figs-doublet0acted perversely and sinned

The words mean basically the same thing and emphasize how badly the people sinned. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])

6351KI848qbv6figs-hypo0Suppose that they return…suppose that they pray

When Solomon was speaking, these hypothetical situations had not happened, but Solomon knew that they might happen in the future. Use the form in your language for talking about events that have not happened but might happen in the future. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]])

6361KI848mf4ufigs-idiom0with all their heart and with all their soul

The idiom “with all…heart” means “completely” and “with all…soul” means “with all…being.” These two phrases have similar meanings. See how you translated this in 1 Kings 2:4. Alternate translation: “with all their being” or “with all their energy” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])

6371KI848pq6q0in the land

“while they are living in the land”

6381KI848tv6f0toward their land

“toward the land in which they belong.” This refers to Israel.

6391KI848ha3wfigs-metonymy0for your name

The word “name” is a metonym for the person, and “for…name” refers to worshiping the person. See how you translated similar words in 1 Kings 3:2. Alternate translation: “in which people will worship you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

6401KI849m5gjfigs-doublet0their prayer and their request

The two words “prayer” and “request” mean basically the same thing. Together they emphasize that the people were sincere as they made their request to Yahweh. See how you translated similar words in 1 Kings 8:28. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])

6411KI850k51rfigs-parallelism0Forgive your people who have sinned against you, and all their transgressions that they have committed against you

Solomon twice requests Yahweh to forgive the people. This emphasizes the earnestness of his request. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])

6421KI851lr1afigs-activepassive0a furnace where iron is forged

This can be stated in active form. Alternate translation: “a furnace where people forge iron” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

6431KI852e39qfigs-synecdoche0May your eyes be open

The eye is a synecdoche for the person. Alternate translation: “Please pay attention” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

6441KI854u3p4figs-doublet0prayer and request

The words “prayer” and “request” mean basically the same thing and emphasize that he is sincere as he makes his request. See how you translated similar words in 1 Kings 8:28. Alternate translation: “request” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])

6451KI856js9bfigs-activepassive0May Yahweh be praised

This can be stated in active form. Alternate translation: “Praise Yahweh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

6461KI856vk99figs-litotes0Not one word has failed out of all Yahwehs good promises

This can be stated positively. Alternate translation: “Yahweh has made every word of his good promises come true” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]])

6471KI857ff12figs-doublet0leave us or forsake us

These two phrases mean basically the same thing and emphasize Solomons desire for Yahweh to be present with the people. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])

6481KI858pqz8figs-metonymy0incline our hearts to him

Here their “hearts” refer to the peoples desires and emotions. Desiring to please someone is spoken of as inclining the heart toward that person. Alternate translation: “make us want to please him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

6491KI858k5k5figs-idiom0live in all his ways

Here “in his ways” is an idiom that refers to the way he wants people to live. Alternate translation: “live as he requires us to live” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

6501KI859n37sfigs-merism0day and night

This merism refers to “all the time” or “continually.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])

6511KI861xz160let your heart be true

“be wholly devoted”

6521KI861ke8lfigs-metaphor0walk in his statutes

The way a person lives is spoken of as if that person were walking on a path. Alternate translation: “always obey his statutes” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

6531KI862bs3gfigs-hyperbole0all Israel with him

This generalization may refer either (1) to the people whom Solomon called to Jerusalem and who are listed in 1 Kings 8:1, or (2) to those who traveled to Jerusalem for the feast, not necessarily to every person who lived in Israel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

6541KI863id7lfigs-hyperbole0all the people of Israel

This generalization may refer either (1) to the people whom Solomon called to Jerusalem and who are listed in 1 Kings 8:1, or (2) to those who traveled to Jerusalem for the feast, not necessarily to every person who lived in Israel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

6551KI863v5e3translate-numbers0twenty-two thousand oxen

“22,000 oxen” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])

6561KI863ttb5translate-numbers0120,000 sheep

“one hundred twenty thousand sheep” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])

6571KI864yz150the bronze altar that was before Yahweh

“the bronze altar that was in Yahwehs presence.” Since the temple is Yahwehs dwelling place among his people, the altar is described as being in his presence.

6581KI865k9axfigs-hyperbole0all Israel with him

This generalization may refer either (1) to the people whom Solomon called to Jerusalem and who are listed in 1 Kings 8:1, or (2) to those who traveled to Jerusalem for the feast, not necessarily to every person who lived in Israel. See how you translated similar words in 1 Kings 8:62. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

6591KI865reb2translate-numbers0seven days…seven days…fourteen days

“7 days…7 days…14 days” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])

6601KI866cs8ntranslate-ordinal0eighth day

The word “eighth” is the ordinal form of “8.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])

6611KI866nja5figs-doublet0joyful and glad

The two words mean basically the same thing and are combined for emphasis. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])

6621KI9introiy5f0

1 Kings 09 General Notes

Structure and formatting

There are two parts to this chapter. Verses 19 is a dream in which God warned Solomon that he and his descendants were not to worship idols. If they did this, the temple would be destroyed. Verses 1028 is about Solomons extensive building and his partnership with Hiram, king of Tyre. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/temple]])

Special concepts in this chapter

Worship only Yahweh

Yahweh alone must be worshiped. It is necessary for people to stay faithful to God and not worship idols. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faithful]])

Important figures of speech in this chapter

Metaphor

Walk” is a common image in Scripture. It is said, “if you walk before me as David your father walked.” (See: [[rc://en/tw/dict/bible/other/walk]])

6631KI93f3hffigs-doublet0your prayer and your request

The words “prayer” and “request” mean basically the same thing and emphasize that Yahweh recognized that Solomons request was sincere. See how you translated similar words in 1 Kings 8:28. Alternate translation: “your request” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])

6641KI93a6asfigs-metonymy0to put my name there forever

The name is a metonym for the person. Alternate translation: “to dwell there and to claim possession of it forever” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

6651KI93hnx7figs-synecdoche0My eyes and my heart will be there

The eyes and heart are synecdoche for the whole person. Alternate translation: “I will protect and care for it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

6661KI94h1h9figs-metaphor0if you walk before me as David your father walked

The way a person lives is spoken of as if that person were walking on a path. Alternate translation: “if you live the way I want you to live, just as David your father did” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

6671KI94v4jvfigs-doublet0in integrity of heart and in uprightness

These two phrases mean basically the same thing and emphasize how righteous David was. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])

6681KI95gx58figs-metonymy0the throne of your kingdom

Here “throne” refers to his reign. Alternate translation: “your dynasty” or “your reign” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

6691KI95yq42figs-metonymy0will never fail to be on the throne of Israel

The action of ruling a kingdom is spoken of as if it were a person sitting on a throne. This can be expressed positively. Alternate translation: “will always rule over Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]])

6701KI96rn8vfigs-doublet0my commandments and my statutes

Here the words “commandments” and “statutes” mean basically the same thing and emphasize all that Yahweh has commanded. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])

6711KI96h58efigs-parallelism0worship other gods and bow down to them

These two phrases mean basically the same thing and are combined for emphasis. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])

6721KI97jc4gfigs-metonymy0set apart to my name

Here the word “name” is a metonym for the person who possesses something. Alternate translation: “set apart for myself” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

6731KI97s96hfigs-abstractnouns0I will cast it out of my sight

The abstract noun “sight” can be expressed with the verb “see.” Looking at something is a metaphor for protecting it. Alternate translation: “I will put it where I no longer have to see it” or “I will get rid of it so I no longer have to protect it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

6741KI98r7b80This temple will become a heap of ruins

“This temple will be destroyed and its remains will be piled into a high mound”

6751KI98i5gtfigs-activepassive0will be shocked and will hiss

This can be stated in active form. Alternate translation: “will express amazement and make a sound of disrespect” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

6761KI99dng9figs-parallelism0bowed down to them and worshiped them

These two phrases mean the same thing. The phrase “bowed down to them” describes the posture that people used in worship. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])

6771KI910ug4u0It came about

This phrase is used here to mark the beginning of a new part of the story. If your language has a way of doing this, you could consider using it here.

6781KI910h3xz0at the end of twenty years

“after 20 years”

6791KI910f22qfigs-synecdoche0Solomon had finished building

It might be best to translate so that the reader understands that other people helped Solomon do this. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

6801KI913vnk3figs-rquestion0What cities are these which you have given me, my brother?

Hiram is rebuking Solomon. This questions can be translated as a statement. Alternate translation: “These cities that you have given me are good for nothing.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])

6811KI913g2mbfigs-activepassive0which they are still called today

This can be stated in active form. Alternate translation: “and people still call them that today” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

6821KI914ppd5translate-numbers0120 talents of gold

“one hundred and twenty talents of gold.” A talent is a unit of weight equal to about 33 kilograms. Alternate translation: “about 4,000 kilograms of gold” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]])

6831KI915yc640the account of the forced labor which King Solomon imposed

“the account of Solomon requiring men to work”

6841KI915xw7y0the Millo

Possible meanings are (1) “the terrace system” or (2) “the landfill.”

6851KI916g237figs-metonymy0Pharaoh king of Egypt had gone up

The person is a metonym for the army he commands. Alternate translation: “The army of Pharaoh, king of Egypt, had gone up” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

6861KI917u6mzfigs-synecdoche0So Solomon rebuilt Gezer

It might be best to translate so that the reader understands that other people helped Solomon do this. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

6871KI922j3hj0Solomon made no forced laborers of the people of Israel

“Solomon did not force the people of Israel to labor”

6881KI923ql3dtranslate-numbers0550 of them

“five hundred and fifty of them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])

6891KI924yuq90built the Millo

Possible meanings are (1) “built the terrace system” or (2) “built the landfill.” See how you translated “the Millo” in 1 Kings 9:15.

6901KI925z3be0altar that was before Yahweh

See how you translated this phrase in 1 Kings 8:64.

6911KI925yqb6figs-metonymy0So he completed the temple

Solomon is a metonym for the workers he hired to do the work. Alternate translation: “So his workers completed the temple” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

6921KI926k7edfigs-synecdoche0King Solomon built

It might be best to translate so that the reader understands that other people helped Solomon do this. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

6931KI926f1yt0a fleet of ships

“a large group of ships”

6941KI928sv65translate-numbers0420 talents of gold

“four hundred and twenty talents of gold.” A talent is a unit of weight equal to about 33 kilograms. Alternate translation: “about 14,000 kilograms of gold” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]])

6951KI10introabca0

1 Kings 10 General Notes

Structure and formatting

There are two parts to this chapter: The fame of Solomons wisdom and the wealth of his kingdom. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/wise]])

Special concepts in this chapter

==Queen of Sheba == King Solomon became so famous for his wisdom that the queen of Sheba (modern day Yemen) came all the way to see him and was deeply impressed. God promised him great wealth and he became famously rich. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/promise]])

6961KI101ll43figs-metonymy0Solomons fame concerning the name of Yahweh

Here Yahweh is represented by his “name.” Possible meanings are (1) Alternate translation: “Solomons fame, which glorified Yahweh” or (2) Alternate translation: “Solomons fame, which Yahweh had given him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

6971KI102ktj1figs-hyperbole0all that was in her heart

This is a generalization. Alternate translation: “everything she wanted to know” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

6981KI105cyv40the seating of his servants

Possible meanings are (1) “how his servants were seated around the table” or (2) “where his servants lived.”

6991KI105fj7pfigs-idiom0there was no more breath in her

This is an idiom. Alternate translation: “she was utterly amazed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

7001KI106j9u60I heard in my own land

“I heard while I was in my own land”

7011KI106jsh6figs-hendiadys0your words and your wisdom

Here the word “wisdom” can describe the word “words.” Alternate translation: “your wise sayings” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]])

7021KI107w8cgfigs-metonymy0my eyes have seen it

The phrase “my eyes” emphasizes that she herself saw it. Alternate translation: “I have seen it for myself” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

7031KI107eha5figs-activepassive0Not half was told me about your wisdom and wealth

This can be stated without the passive form. Alternate translation: “They did not tell me about even half of your wisdom and wealth” or “You are much more wise and wealthy than what they told me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

7041KI108p6v2figs-idiom0who constantly stand before you

This is an idiom. Alternate translation: “who are always in your presence waiting to serve you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

7051KI109jp39figs-activepassive0May Yahweh your God be praised

This can be stated in active form. Alternate translation: “May people praise Yahweh your God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

7061KI109vgv4figs-metonymy0who placed you on the throne of Israel

The throne is a metonym for the king who sits on it. Alternate translation: “who made you king of Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

7071KI1010nkd9translate-numbers0120 talents of gold

“one hundred and twenty talents of gold.” A talent is a unit of weight equal to about 33 kilograms. Alternate translation: “about 4,000 kilograms of gold” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]])

7081KI1010qy6hfigs-activepassive0No greater amount of spices…was ever given to him again

This can be stated in active form. Alternate translation: “No one ever again gave to King Solomon more spices than the queen of Sheba gave to him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

7091KI1011ss8ltranslate-unknown0almug wood

a type of wood, possibly one with a pleasant scent (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])

7101KI1012w9a9figs-synecdoche0The king made

It might be best to translate so that the reader understands that other people helped Solomon do this. Alternate translation: “The king told his people to make” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

7111KI1012k51bfigs-activepassive0or been seen again

This can be stated in active form. Alternate translation: “nor has anyone ever seen such a great quantity again” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

7121KI1012l6t40to this day

This means to the day that the author was writing this.

7131KI1013k6r5figs-parallelism0everything she wished for, whatever she asked

These two phrases mean basically the same thing and are combined for emphasis. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])

7141KI1013yw6r0of his royal bounty

“because as king he had so much”

7151KI1014s28z0in one year

“each year.” This refers to every year of Solomons reign, and not to just one time.

7161KI1014wr4ktranslate-numbers0666 talents of gold

“six hundred sixty-six.” A talent is a unit of weight equal to about 33 kilograms. Alternate translation: “almost 22,000 kilograms of gold” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]])

7171KI1016ur9kfigs-synecdoche0King Solomon made

It might be best to translate so that the reader understands that other people helped Solomon do this. Alternate translation: “King Solomons men made” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

7181KI1016dc4ktranslate-numbers0two hundred large shields

“200 large shields” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])

7191KI1016qcy8translate-bweight0Six hundred shekels of gold

A shekel is a unit of weight equal to about 11 grams. Alternate translation: “About 6.6 kilograms of gold” or “Six and one half kilograms of gold” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]])

7201KI1016eu650Six hundred shekels

Because the word “shekels” does not appear here in the Hebrew text, some modern versions assume instead the unit of bekah, which was equivalent to only a half shekel. Any version making this assumption would signal a metric equivalent of about three kilograms.

7211KI1017zp6bfigs-synecdoche0He also made

It might be best to translate so that the reader understands that other people helped Solomon do this. Alternate translation: “The kings men also made” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

7221KI1017x89dtranslate-numbers0three hundred shields

“300 shields” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])

7231KI1017x1m1translate-bweight0Three minas of gold

A mina is a unit of weight equal to about 550 grams. Alternate translation: “About 1.7 kilograms of gold” or “One and three-quarters kilograms of gold” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]])

7241KI1017ii470the Palace of the Forest of Lebanon

“the house called the House of the Lebanon Forest.” See how you translated this in 1 Kings 7:2.

7251KI1018rq21figs-synecdoche0the king made

It might be best to translate so that the reader understands that other people helped the king do this. Alternate translation: “the kings men made” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

7261KI1018bcw6translate-unknown0throne of ivory

Ivory is the hard, white substance from the tusks or teeth of large animals. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])

7271KI1021ky1i0the Palace of the Forest of Lebanon

“the house called the House of the Lebanon Forest.” See how you translated this in 1 Kings 7:2.

7281KI1022b4zxtranslate-unknown0ivory

Ivory is the hard, white substance from the tusks or teeth of large animals. See how you translated this in 1 Kings 10:18. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])

7291KI1022qu73translate-unknown0apes and baboons

These animals live wild in Africa. At the ends of their four limbs are what look like human hands and feet, and they have long tails. Some people consider baboons a type of ape. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])

7301KI1024d3dlfigs-hyperbole0All the earth

This is a generalization. Alternate translation: “People from everywhere” or “People from many different places” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

7311KI1024a1m3figs-metonymy0sought the presence of Solomon

The presence of the person is a metonym for being able to speak and listen to the person. Alternate translation: “sought an audience with Solomon” or “wanted to visit Solomon” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

7321KI1024en9cfigs-metonymy0to hear his wisdom, which God had put in his heart

The heart is a metonym for what a person thinks and is spoken of as if it were a container. The abstract noun “wisdom” is spoken of as if it were an object that could be put in a container and can be translated as an adjective. It can be a metonym for either the person or the words the person speaks. Alternate translation: “to hear his wisdom, which God had given him” or “to hear how wise God had enabled him to be” or “to hear him speak the wise words that God had enabled him to speak” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

7331KI1026d168translate-numbers01,400 chariots and twelve thousand horsemen

“one thousand four hundred chariots and 12,000 horsemen” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])

7341KI1027hi32figs-hyperbole0The king had silver in Jerusalem, as much as the stones on the ground

The narrator uses exaggeration to emphasize the great amount of silver that was in Jerusalem. Alternate translation: “The king had so much silver in Jerusalem, it was like there was as much silver as there was stones on the ground” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

7351KI1028qm3hfigs-activepassive0were imported from Egypt

This can be stated in active form. Alternate translation: “that his merchants had bought from people in Egypt” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

7361KI1028hmd8translate-names0Kue

This is the name of a region. Some think that Kue was the same as Cilicia, in Asia Minor. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

7371KI1029a9idfigs-activepassive0Chariots were purchased

This can be stated in active form. Alternate translation: “His merchants purchased chariots” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

7381KI1029m334translate-bweight0six hundred shekels of silver…150 shekels

A shekel is a unit of weight equal to about 11 grams. Alternate translation: “about 6.6 kilograms of silver…about 1.7 kilograms” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]])

7391KI1029z3uutranslate-numbers0six hundred shekels of silver

“600 shekels of silver” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])

7401KI1029ce7htranslate-numbers0150 shekels

“one hundred and fifty shekels” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])

7411KI1029e5bhfigs-activepassive0Many of these were then sold

This can be stated in active form. Alternate translation: “His merchants then sold many of these” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

7421KI11introabcb0

1 Kings 11 General Notes

Structure and formatting

This is the end of the story of Solomon. (Chapters 1-11)

Special concepts in this chapter

Intermarriage with Gentiles

God had told the people of Israel in Mosess law never to marry women from the Gentile nations. But Solomon married many women from Gentile countries. This was because their religious beliefs would negatively affect Israel. Solomon, the wisest man, became a fool and his wives persuaded him to worship foolish idols. God became angry and warned he would take away 10 tribes from the kingdom of his son. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]], [[rc://en/tw/dict/bible/kt/believe]], [[rc://en/tw/dict/bible/kt/wise]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/foolish]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

7431KI111i6y40Now King Solomon

The word “Now” is used here to mark a break in the main story line where the narrator starts to tell a new part of the story.

7441KI111rz6ntranslate-names0Moabites, Ammonites, Edomites, Sidonians, and Hittites

These are names of people groups. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

7451KI112u5n2figs-metonymy0turn your heart to their gods

To “turn someones heart” is to convince that person to change his affection. Alternate translation: “persuade you to worship the gods that they worship” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

7461KI113pv2ytranslate-numbers0seven hundred royal wives and three hundred concubines

“700 royal wives and 300 concubines” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])

7471KI113l6qffigs-explicit0turned his heart away

To “turn someones heart” is to convince that person to change his affection. See how you translated a similar phrase in 1 Kings 11:1. Alternate translation: “turned his heart away from Yahweh” or “persuaded him to stop worshiping Yahweh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

7481KI114d7qtfigs-metonymy0his heart was not fully surrendered…as was the heart of David

To “surrender” your heart refers to giving total allegiance and affection. Alternate translation: “he was not fully devoted…as was David” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

7491KI115u9iftranslate-names0Ashtoreth…Molech

These are the names of false gods. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

7501KI115pjt2translate-names0Sidonians

This is the name of a people group. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

7511KI115ucx3translate-names0he followed Molech

Some version render this as “Milcom.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

7521KI116irv2figs-metaphor0what was evil in the sight of Yahweh

The phrase, “in the sight of” refers to someones opinion. Alternate translation: “what Yahweh considered to be evil” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

7531KI117tm2stranslate-names0Chemosh…Molech

These are the names of false gods. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

7541KI118pkl80sacrificed to their gods at them

Here the words “at them” refer to the shrines that Solomon built.

7551KI119c133figs-idiom0his heart had turned away from him

The words “his heart had turned” refer to his having changed allegiance and affection. See how you translated a similar phrase in 1 Kings 11:1. Alternate translation: “Solomon had stopped worshiping Yahweh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

7561KI119h8sw0he had appeared to him twice

“Yahweh had appeared to Solomon twice”

7571KI1111xd9ufigs-metaphor0tear the kingdom from you

To “tear from” is to forcefully remove. This is like a person tears apart a piece of cloth. Alternate translation: “forcefully take the kingdom from you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

7581KI1112d4rpfigs-metonymy0the hand of your son

The word “hand” refers to control, authority and power. Alternate translation: “your sons control” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

7591KI1114gu9wtranslate-names0Hadad

This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

7601KI1115y3by0General Information:

This begins three verses of background material that happened long before.

7611KI1116i88s0Connecting Statement:

This continues background material that happened long before.

7621KI1116gn6ifigs-synecdoche0Joab and all Israel

The words “all Israel” refer to the army of Israel. Alternate translation: “Joab and all of the Israelite army” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

7631KI1117k3g70Connecting Statement:

This concludes background material that happened long before.

7641KI1117dd34figs-activepassive0But Hadad was taken with other Edomites by his fathers servants

This can be stated in active form. “But the servants of Hadads father took him with other Edomites” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

7651KI1118cl9u0General Information:

This section continues the background information that began in 1 Kings 11:15.

7661KI1118vp1v0They left Midian

Here the word “They” refers to Hadad and the other Edomites mentioned in 1 Kings 11:17.

7671KI1118g3dytranslate-names0Midian…Paran…Egypt

These are the names of places. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

7681KI1119vy6vtranslate-names0Tahpenes

This is the name of a woman. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

7691KI1120cu24translate-names0Tahpenes

This is the name of a woman. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

7701KI1120kna5translate-names0Hadad…Genubath

These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

7711KI1121ub66figs-euphemism0David had lain down with his ancestors

This is a polite way of saying David was dead. Alternate translation: “David had died” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])

7721KI1123gw5vtranslate-names0Rezon…Eliada…Hadadezer

These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

7731KI1123nuu8translate-names0Zobah

This is the name of a location. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

7741KI1124g294translate-names0Zobah…Damascus

These are names of locations. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

7751KI1124xw9zfigs-synecdoche0when David defeated

Here “David” refers to David and his army. Alternate translation: “when Davids army overcame” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

7761KI1125c11utranslate-names0Aram

This is the name of a location. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

7771KI1125uqb40all the days of Solomon

“during the time that Solomon was alive” or “all the days of Solomons life”

7781KI1125q4nx0Rezon abhorred Israel

“Rezon hated Israel very much”

7791KI1126my6stranslate-names0Jeroboam…Nebat

These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

7801KI1126p4a7translate-names0Zeredah

This is the name of a location. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

7811KI1126dp3dtranslate-names0Zeruah

This is the name of a woman. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

7821KI1126t72jfigs-metonymy0lifted up his hand against the king

The word “hand” refers to authority, power and control. The phrase “lifted up against” refers to having opposed someone by using authority, power and control. This is a metonym used as a common idiom. Alternate translation: “rebelled against the king” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

7831KI1127zc8g0Solomon had built up the place located at Millo

Translate “Millo” as in 1 Kings 9:15.

7841KI1128y6ga0a mighty man of valor

Possible meanings are (1) “a great warrior” or (2) “a very capable man” or (3) “a wealthy and influential man.”

7851KI1128kz580he gave him command

“he made him commander”

7861KI1128xb54figs-metonymy0all the labor

The word “labor” refers to the work that Solomon commanded the people to do for his government. This is a metonym. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

7871KI1128hea7figs-metonymy0the house of Joseph

This refers to the descendants of Joseph who were the people groups of Ephraim and Manasseh. This is a metonym. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

7881KI1129ijr8translate-names0Ahijah

This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

7891KI1129e5f2translate-names0Shilonite

The Shilonites are a people group. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

7901KI1131b9tk0He said

Here the word “He” refers to Ahijah.

7911KI1131zw4efigs-metaphor0tear the kingdom out

Here “tear…out” is a metaphor that refers to the action of forcefully removing. This is like a person tears apart a piece of cloth. See how you translated this phrase in 1 Kings 11:11. Alternate translation: “forcefully take the kingdom out” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

7921KI1131ei9mfigs-metonymy0the hand of Solomon

Here “hand” is a metonym that refers to a persons authority, control and power. Alternate translation: “Solomons control” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

7931KI1132m8jsfigs-metonymy0Solomon will have

The name “Solomon” here is a metonym referring to his descendants. Alternate translation: “Solomons sons will have” or “Solomons descendants will have” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

7941KI1133f1ietranslate-names0Ashtoreth…Chemosh…Molech

These are the names of false gods. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

7951KI1133wij3translate-names0Sidonians…Moab…Ammon

These are the names of locations and the people groups that live there. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

7961KI1133ebs4figs-metonymy0what is right in my eyes

“Eyes” here is a metonym for someones opinion or idea. This is a commonly used idiom. Alternate translation: “what I consider to be right” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

7971KI1134v3gz0General Information:

Ahijah continues to tell Jeroboam what Yahweh has said.

7981KI1134i3w30I will not take

Here the word “I” refers to Yahweh.

7991KI1134e7rwfigs-metonymy0out of Solomons hand

Here the word “hand” is a metonym that refers to a persons authority, control and power. Alternate translation: “out of Solomons control” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

8001KI1135u6ey0I will give it to you

Here the word “you” refers to Jeroboam.

8011KI1136nvf4figs-metonymy0may always have a lamp before me

The word “lamp” is a metonym that refers to a persons influence and guidance. Alternate translation: “will always have a descendant to rule as an influence and a guide for obeying my covenant with Davids family” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

8021KI1137p3nd0General Information:

Ahijah continues to tell Jeroboam what Yahweh has said.

8031KI1137zb1t0I will take you

Here the word “I” refers to Yahweh and the word “you” refers to Jeroboam.

8041KI1138z9vjfigs-metonymy0what is right in my eyes

The word “eyes” here is a metonym for someones opinion or idea. This is a commonly used idiom. See how you translated this phrase in 1 Kings 11:33. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

8051KI1138zk8xfigs-metaphor0build you a sure house

The clause “build a house” is a metaphor for establishing descendants from that time on. Alternate translation: “establish for you a lasting kingdom” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

8061KI1140m9v1translate-names0Shishak

This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

8071KI1141cf3zfigs-activepassive0are they not written in the book of the events of Solomon?

This can be expressed in active form and assumes that the answer is positive. The question is rhetorical and is used for emphasis. Alternate translation: “you can find them in the book of the events of Solomon.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])

8081KI1141yk5p0the book of the events of Solomon

This book no longer exists.

8091KI1143wer1figs-metaphor0He slept with his ancestors and he was buried

The clause “slept with his ancestors” is a metaphor that expresses as a euphemism the death of a person in more gentle words. Alternate translation: “He died and he was buried with his ancestors” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])

8101KI1143ttg1figs-activepassive0he was buried

This can be expressed in active form. Alternate translation: “people buried him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

8111KI12introabcc0

1 Kings 12 General Notes

Structure and formatting

Civil war

This chapter explains how the united kingdom of Israel was split into the two kingdoms: Israel and Judah. This is sometimes called a “civil war.”

Special concepts in this chapter

Israel splits

Gods warning to Solomon came true. In spite of his famous wealth, Solomon had over-taxed his own people and forced them to work for free. When the people requested that King Rehoboam reduce taxes and forced labor, he said that he would be harsher than his father. This caused the 10 northern tribes to revolt and appoint Jeroboam as their king. These northern tribes are now called the kingdom of Israel. Only Judah and Benjamin stayed with Rehoboam. They are called Judah. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/appoint]])

Jeroboam introduces calf worship

Jeroboam made a terrible mistake. He was afraid that if the people continued to go to Jerusalem to worship in the temple, they would want to return to Rehoboam as their king. So he made two shrines with calves made of gold for the people to worship. This eventually caused the destruction of his whole family. The kingdom of Israel continued worshiping the idols until they were taken slaves by the Assyrians. The northern tribes were unable to truly worship Yahweh without going to Jerusalem in the kingdom of Judah.

Important figures of speech in this chapter

Metaphor

The people used the metaphor of “yoke” for oppressive government: “Your father made our yoke difficult. Now then, make your fathers hard work easier, and lighten the heavy yoke that he put on us.” But Rehoboam promised to increase their oppression with three metaphors: “My little finger is thicker than my fathers waist. So now, although my father burdened you with a heavy yoke, I will add to your yoke. My father punished you with whips, but I will punish you with scorpions.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/tw/dict/bible/other/oppress]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/promise]])

8121KI121rer8figs-synecdoche0all Israel was coming

Here “Israel” represents all the men of Israel capable of fighting. Here “all Israel” is a generalization which means almost all the men of Israel. Alternate translation: “all the men of Israel were coming” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

8131KI122kgj50It happened that

This phrase is used here to mark where the action starts. If your language has a way for doing this, you could consider using it here.

8141KI122s9f6translate-names0Jeroboam…Nebat

These are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

8151KI123hs1v0called him

Here the word “him” refers to Jeroboam.

8161KI124nt4bfigs-metaphor0made our yoke heavy

A heavy yoke is a metaphor for very difficult labor and requirements. Alternate translation: “treated us cruelly” or “forced us to work very hard” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

8171KI126b1cufigs-idiom0the old men who had stood before Solomon

To “stand before” is an idiom for serving the king in his presence. Alternate translation: “the old men who counseled Solomon” or “the old men who attended to Solomon” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

8181KI129w13afigs-metaphor0Lighten the yoke that your father put on us

To “lighten the yoke” is a metaphor to represent lifting of the burden. Alternate translation: “Do not treat us as cruelly as your father did” or “Do not force us to work as hard as your father did” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

8191KI1210f3lxfigs-metaphor0My little finger is thicker than my fathers waist

This metaphor means that Rehoboam is more cruel and intimidating than his father. Alternate translation: “What I will do to make your burden heavier is much more than what my father put on you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

8201KI1211p1d4figs-metaphor0My father punished you with whips, but I will punish you with scorpions

This metaphor means that the punishment Rehoboam plans to give will be worse than what his father gave. Alternate translation: “My father used whips to force you to work but I will use even crueler punishment” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

8211KI1211y1yh0punish you with scorpions

The word “scorpions” may refer to (1) a whip with sharp metal barbs on the end or (2) a spider-like creature that has a poisonous sting.

8221KI1214akf3figs-metaphor0burdened you with a heavy yoke

A heavy yoke is a metaphor for very difficult labor and requirements. See how you translated this in 1 Kings 12:4. Alternate translation: “treated you cruelly” or “forced you to work very hard” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

8231KI1214m7vyfigs-metaphor0My father punished you with whips, but I will punish you with scorpions

This metaphor means that the punishment Rehoboam plans to give will be worse than what his father gave. See how you translated this in 1 Kings 12:11. Alternate translation: “My father used whips to force you to work but I will use even crueler punishment” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

8241KI1215tz7ufigs-idiom0it was a turn of events brought about by Yahweh

This is an idiom and can be stated in active form. Alternate translation: “Yahweh caused things to happen like this” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

8251KI1215k3cffigs-idiom0his word that he had spoken by Ahijah…to Jeroboam

The idiom “had spoken by” someone refers to giving someone a message to tell others. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

8261KI1215cf34translate-names0Ahijah…Jeroboam…Nebat

These are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

8271KI1215e3zetranslate-names0Shilonite

This is the name of a people group from the town of Shiloh. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

8281KI1216xhj1figs-synecdoche0all Israel

Here “Israel” represents all he men of Israel capable of fighting. “All Israel” is a generalization which means almost all the men of Israel. Alternate translation: “all the men of Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

8291KI1216k5yxfigs-rquestion0What share do we have in David?

“Share” here is a metonym meaning a part, involvement, or interest. This question can be translated as a simple statement. Alternate translation: “We will have no part in the family of David.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

8301KI1216b5flfigs-metonymy0We have no inheritance in the son of Jesse

“Son of Jesse” here is a metonym for David, a son of Jesse. “Inheritance” is a metonym for the part left for these people from Davids successes. Alternate translation: “We will have nothing to do with the descendants of Jesse” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

8311KI1216u1a1figs-metonymy0Go to your tents, Israel

“Tents” here is a metonym representing a persons place of residence. Alternate translation: “Go to your homes, people of Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

8321KI1216l1mnfigs-metonymy0Now see to your own house, David

“House” here is a metonym for Davids lineage of power and prestige. Alternate translation: “Now take care of your own kingdom, descendant of David” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

8331KI1218qw63translate-names0Adoniram

This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

8341KI1218nf44figs-metonymy0all Israel

Here “Israel” is a metonym for the people of Israel. “All Israel” is a generalization which means almost all the people of Israel. Alternate translation: “all the people of Israel who were there” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

8351KI1219e9fgfigs-metonymy0the house of David

Here “house” is a metonym that represents family or descendants. Alternate translation: “the kings descended from David” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

8361KI1219wki70to this day

“ever since that time.” This refers to the time that the writer was actually writing this.

8371KI1220ek8h0It happened that

This phrase is used here to mark an important event in the story. If your language has a way for doing this, you could consider using it here.

8381KI1220xsq2figs-synecdoche0when all Israel heard

“All Israel” here is a generalization that means the capable men of Israel who represent the rest of the people by a synecdoche. Alternate translation: “when all the leaders of Israel heard” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

8391KI1220q57ffigs-explicit0king over all Israel

“Israel” implicitly means the northern ten tribes that rebelled against Rehoboam. Alternate translation: “king over all of the 10 tribes of Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

8401KI1220e94p0the family of David

“Davids descendants”

8411KI1221bcr4figs-metonymy0all the house of Judah and the tribe of Benjamin

Here “house” is a metonym that represents a tribe or descendants. And, here “tribe” refers specifically to the soldiers from those tribes. Alternate translation: “all the soldiers from the tribes of Judah and Benjamin” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

8421KI1221sx4rtranslate-numbers0180,000 chosen men

“one hundred eighty thousand chosen men” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])

8431KI1221va9yfigs-metonymy0the house of Israel

Here “house” represents the kingdom made up of the 10 northern tribes of Israel. Alternate translation: “the kingdom of Israel” or “the people of the northern tribes of Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

8441KI1222lz9dfigs-idiom0the word of God came…it said

This is an idiom that is used to introduce something that God told his prophets or his people. Alternate translation: “God spoke this message…and he said” or “God spoke these words…and he said” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

8451KI1222bf83translate-names0Shemaiah

This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

8461KI1222t1dq0the man of God

The expression “man of God” is a respectful way of referring to a prophet of Yahweh. Alternate translation: “the man who belongs to God” or “the prophet of God”

8471KI1223v1cqfigs-metonymy0all the house of Judah and Benjamin

Here “house” is a metonym that represents a tribe or descendants. Alternate translation: “all the people from the tribes of Judah and Benjamin” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

8481KI1224s1c7figs-doublet0your brothers the people of Israel

The words “brothers” and “people of Israel” are a doublet that refer to the men of the ten northern tribes and emphasize the family relationship between them and the tribes of Judah and Benjamin. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])

8491KI1224kwz5figs-activepassive0for this thing has been made to happen by me

This can be stated in active form. Alternate translation: “because I have made this thing happen” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

8501KI1226ul7wfigs-metonymy0thought in his heart

“Heart” here is a metonym for a persons inner consciousness, thoughts, motivation, or feelings. Alternate translation: “thought to himself” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

8511KI1226ek8xfigs-metonymy0the house of David

Here “house” is a metonym representing family or descendants. Alternate translation: “the kings descended from David” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

8521KI1227t95u0If these people go up

The words “these people” refer to the people of the northern ten tribes of Israel.

8531KI1227jw8jfigs-metonymy0the heart of these people

“Heart” here is a metonym for the peoples allegiance and affection. Alternate translation: “the allegiance of these people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

8541KI1227vzl3figs-parallelism0turn again to their master, to Rehoboam king of Judah…return to Rehoboam king of Judah

These phrases mean basically the same thing and are combined to emphasize Jeroboams fear that the people would turn again to Rehoboam as king. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])

8551KI1228aag1figs-metonymy0brought you up

“You” here is a metonym for the ancestors of the people. Alternate translation: “brought your ancestors up” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

8561KI1231mi56figs-metonymy0Jeroboam made houses on high places

The workers who did this at Jeroboams commands are represented by the metonym of the name of Jeroboam himself. Alternate translation: “Jeroboams workers made houses on high places” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

8571KI1231d1nxfigs-explicit0houses on high places

The implied information is that these were houses of worship. The full meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: “houses of worship on high places” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

8581KI1231q1ht0made priests

“appointed men to be priests”

8591KI1232t9dttranslate-hebrewmonths0in the eighth month, on the fifteenth day of the month

This is the eighth month of the Hebrew calendar. The fifteenth day is near the beginning of November on Western calendars. Alternate translation: “on the fifteenth day of the eighth month” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])

8601KI1232f8e9figs-idiom0went up to the altar

“Went up” here is an idiom for going to a sacred place to worship since these altars were located on high places. Alternate translation: “offered sacrifices on the altar” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

8611KI1233t8tbfigs-idiom0went up to the altar

“Went up” here is an idiom for going to a sacred place to worship since these altars were located on high places. Alternate translation: “offered sacrifices on the altar” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

8621KI1233uh1v0in the month he had planned in his own mind

“in the month that he had determined”

8631KI13introabcd0

1 Kings 13 General Notes

Structure and formatting

This chapter has two parts: The young prophets warning to Jeroboam (1-10) and the old prophets deception (11-34). (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]])

Special concepts in this chapter

Obeying God

People should do what God tells them to do and not what other people tell them is Gods will for them. The story of the young prophet and the old prophet is an example of this. (See:[[rc://en/tw/dict/bible/other/reward]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/willofgod]])

8641KI131xe5mfigs-explicit0A man of God came out of Judah by the word of Yahweh to Bethel

The implied information is that Yahweh sent the man of God to Bethel. This can be stated in active form. Alternate translation: “Yahweh sent a man of God from Judah to Bethel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

8651KI131gc3y0A man of God

This is another title for a prophet. Alternate translation: “A prophet”

8661KI131zw3a0came out of Judah

“came from Judah”

8671KI131y8880the word of Yahweh

“the message of Yahweh” or “Yahwehs message”

8681KI132w4310He cried against the altar

Here “He” refers to the man of God.

8691KI132j9hbfigs-idiom0cried against the altar

This means he prophesied toward the altar in a loud and condemning voice. Alternate translation: “prophesied loudly toward the altar” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

8701KI132b5kxfigs-apostrophe0Altar, altar

The prophet spoke to the altar as if it were a person who could hear him. He said this twice for emphasis. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-apostrophe]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])

8711KI132xz9xfigs-metonymy0a son named Josiah will be born to the family of David

Here the “family of David” refers to the descendants of David. This can be stated in active form. Alternate translation: “a descendant of David will have a son named Josiah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

8721KI132rc7m0they will burn

Here “they” refers to Josiah and the people with him.

8731KI133z5tyfigs-activepassive0the altar will be split apart, and the ashes on it will be poured out

This can be stated in active form. Alternate translation: “Yahweh will split the altar apart and the ashes on it will fall to the ground” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

8741KI134vle1figs-activepassive0the hand with which he had reached out against the man dried up

This can be stated in active form. Alternate translation: “Yahweh dried up the hand with which he had reached out against the man” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

8751KI134zft30dried up

“withered” or “became paralyzed”

8761KI135pg6ifigs-activepassive0The altar was also split apart

This can be stated in active form. Alternate translation: “Yahweh also split the altar apart” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

8771KI135r5aafigs-activepassive0as described by the sign that the man of God had given by the word of Yahweh

This can be stated in active form. Alternate translation: “as the man of God had described by the word of Yahweh as a sign” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

8781KI135u4ww0the word of Yahweh

“the message of Yahweh” or “Yahwehs message”

8791KI136y2gafigs-abstractnouns0Plead for the favor of Yahweh your God

The abstract noun “favor” can be expressed as a verb. Alternate translation: “Plead that Yahweh your God may favor me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

8801KI136mlb5figs-activepassive0my hand may be restored to me again

This can be stated in active form. Alternate translation: “Yahweh may restore my hand” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

8811KI136whk6figs-activepassive0the kings hand was restored to him again, and it became as it was before

This can be stated in active form. Alternate translation: “Yahweh restored the kings hand and made it as it was before” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

8821KI137hp7cfigs-rpronouns0Come home with me and refresh yourself

The word “yourself” is a reflexive pronoun. Alternate translation: “Come home with me and eat some food” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]])

8831KI138m4ns0half your possessions

“half of your house”

8841KI139cz7l0You will eat no bread nor drink water, nor return by the way that you came

“Do not eat bread, drink water, or return by the way that you came”

8851KI1310zph80left another way

“went a different way”

8861KI1312ujg1figs-explicit0his sons had seen the way

The implied information is that the sons also told their father which way the man of God went. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

8871KI1313heb10Saddle

This means to place a seat on the back of an animal so a person can ride on it.

8881KI1314ijy30The old prophet

This refers to the prophet who lived in Bethel.

8891KI1314iz7y0he said to him

“the old prophet said to the man of God”

8901KI1314z6cq0He answered

“The man of God answered”

8911KI1316r6gl0go in with you

“go into your house”

8921KI1316tlu70in this place

“in Bethel”

8931KI1317lc3ffigs-activepassive0it was commanded to me by the word of Yahweh

This can be stated in active form. Alternate translation: “Yahweh commanded me by his word” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

8941KI1317h2f50the word of Yahweh

“the message of Yahweh” or “Yahwehs message”

8951KI1318z9es0an angel spoke to me by the word of Yahweh

“an angel delivered to me a message from Yahweh”

8961KI1318nn2d0by the word of Yahweh

“the message of Yahweh” or “Yahwehs message”

8971KI1320jm5rfigs-explicit0As they sat at the table

The implied information is that they were still eating and drinking at the table. Alternate translation: “As they were eating and drinking at the table” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

8981KI1320gh86figs-idiom0the word of Yahweh came to the prophet

The idiom “the word of Yahweh came to” is used to introduce a special message from God. See how you translated a similar phrase in 1 Kings 6:11. Alternate translation: “Yahweh gave a message to the prophet” or “Yahweh spoke this message to the prophet” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

8991KI1320smt30brought him back

Here the word “him” refers to the man of God.

9001KI1321t7yrfigs-idiom0came from Judah, saying, “Yahweh

The idiom “the word of Yahweh came to” in the previous verse is used to introduce a special message from God. See how you translated a similar phrase in 1 Kings 6:11. Alternate translation: “came from Judah. He said, Yahweh” or “came from Judah: Yahweh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

9011KI1321ka7n0he cried to the man of God

“the prophet spoke loudly to the man of God”

9021KI1321c5k80Because you have been disobedient to the word of Yahweh

“Because you have not obeyed the word of Yahweh”

9031KI1323yg230the prophet saddled the donkey

This means he placed a seat on the back of the donkey so the man of God could ride on it. See how you translated this in 1 Kings 13:13.

9041KI1324cs7dfigs-activepassive0his body was left on the road

This can be stated in active form. Alternate translation: “left his body on the road” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

9051KI1324b5wa0his body

“his dead body”

9061KI1325sim20they came and told it

Here “it” refers to what they had seen on the road. Alternate translation: “they came and told about what they had seen”

9071KI1328im6s0the body

“the dead body of the man of God”

9081KI1328s3e90left in the road

“lying in the road”

9091KI1329f12j0took up

“lifted up”

9101KI1329v8rd0the body

“the dead body”

9111KI1330m79y0they mourned

Here the word “they” refers to the prophet and his sons.

9121KI1330s4c80Woe, my brother!

The word “Woe” here is an expression of great sorrow.

9131KI1331mwf50he had buried him

Here the word “he” refers to the old prophet and the word “him” refers to the man of God.

9141KI1331h3msfigs-synecdoche0Lay my bones beside his bones

Here “my bones” represents his entire body. Alternate translation: “Lay my dead body beside his bones” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

9151KI1332cl38figs-explicit0houses on the high places

The implied information is that these were houses of worship. Alternate translation: “houses of worship on the high places” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

9161KI1334u6v6figs-activepassive0This matter became sin to the family of Jeroboam

This can be stated in active form. Alternate translation: “Jeroboams family sinned by doing this thing” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

9171KI1334u16a0This matter

This phrase refers to Jeroboams setting up shrines and appointing priests.

9181KI1334ab53figs-activepassive0caused his family to be destroyed and to be exterminated

This can be stated in active form. Alternate translation: “because of this God destroyed and exterminated Jeroboams family” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

9191KI1334p7vmfigs-doublet0to be destroyed and to be exterminated

These mean nearly the same thing. Alternate translation: “to be completely destroyed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])

9201KI14introabce0

1 Kings 14 General Notes

Structure and formatting

This chapter has two stories. One is the death of Jeroboams son (1-18). The other is the reign of Rehoboam (20-31).

Special concepts in this chapter

The death of Jeroboams son

God knows the truth; it is useless to try to fool Gods prophet. Jeroboams son became sick; so the king sent his wife, disguised as a common woman, to the prophet. The prophet was blind, but when Jeroboams wife arrived he told her, “Come in, wife of Jeroboam.” He also told her that her son would die and that all of Jeroboams family would be killed, because he had caused Israel to worship the golden calves. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/true]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]])

Rehoboams reign

When Solomon obeyed God, God made him very rich. When the people of Judah began to worship the fertility goddess, Ashtoreth, and to do many evil things, they had to give all of their wealth to the king of Egypt to persuade him not to attack Jerusalem. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/evil]])

9211KI142qek90disguise yourself

“change how you appear to others”

9221KI142dqs3figs-activepassive0you will not be recognized

This can be stated in active form. Alternate translation: “no one will recognize you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

9231KI145gqa20Look, the wife of Jeroboam

Here the word “Look” means “pay attention.”

9241KI145j3d5figs-abstractnouns0coming to seek advice from you

The abstract noun “advice” can be translated as a verb. Alternate translation: “coming to ask you to advise her” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

9251KI145yfs2figs-idiom0Say such and such to her

The words “such and such” mean that Yahweh told Ahijah what to say. Alternate translation: “Speak in this way to her” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

9261KI146ua5qfigs-rquestion0Why do you pretend to be someone you are not?

This question shows that Ahijah knew she was disguised. Alternate translation: “Stop pretending to be someone else; I know who you are.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])

9271KI146d37afigs-activepassive0I have been sent to you with bad news

This can be stated in active form. Alternate translation: “Yahweh told me to give you bad news” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

9281KI147yfv30I raised you

“I exalted you”

9291KI148dpr3figs-metaphor0I tore the kingdom away

God forcefully removed most of the kingdom like a person tears a piece of cloth. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

9301KI148bf170followed me

“obeyed me”

9311KI148gar7figs-metonymy0with all his heart

Here the “heart” refers to a persons will and desire. Alternate translation: “with all his will” or “with complete commitment” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

9321KI148q6zifigs-metaphor0what was right in my eyes

The eyes represent seeing, and seeing represents thoughts or judgment. Alternate translation: “what I judged to be right” or “what I considered to be right” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

9331KI149u58xfigs-metaphor0thrust me behind your back

Jeroboam has disrespected Yahweh like a person throws away something that is not wanted. Alternate translation: “completely rejected me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

9341KI1410jtx80look

“pay attention.” This word is added to indicate that what follows is important.

9351KI1410fi6efigs-parallelism0I will cut off…and will completely remove

These two phrases are very similar in meaning and are repeated for emphasis. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])

9361KI1410yn7wfigs-metaphor0cut off from you every male child in Israel

Yahweh speaks of destroying Jeroboams family and preventing him from having any descendants as if he were cutting them off as one would cut a branch from a tree. Alternate translation: “destroy every one of your male children in Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

9371KI1410zd2efigs-simile0will completely remove your family, like someone who burns up dung until it is gone

This simile compares the removal of every descendant of Jeroboam with the complete burning up of dung that was mixed with straw, dried, and burned for fuel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])

9381KI1411e4g6figs-activepassive0Anyone who belongs to your family who dies in the city will be eaten by dogs

This can be stated in active form. Alternate translation: “Dogs will eat anyone who belongs to your family and who dies in the city” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

9391KI1411vp8mfigs-activepassive0anyone who dies in the field will be eaten by the birds of the heavens

This can be stated in active form. Alternate translation: “the birds of the heavens will eat anyone who dies in the field” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

9401KI1412nm7yfigs-synecdoche0when your feet enter the city

The word “feet” here is a synecdoche for the whole person. Alternate translation: “when you enter the city” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

9411KI1413pc5pfigs-hyperbole0All Israel

This is a generalization that means the people of the northern kingdom of Israel. Alternate translation: “The Israelite people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

9421KI1413und50go into a grave

“be buried in a grave”

9431KI1413y175figs-metonymy0out of Jeroboams house

The word “house” here is a metonym for “family.” Alternate translation: “in all of Jeroboams family” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

9441KI1413g2nafigs-metaphor0was anything good found in the sight of Yahweh, the God of Israel

The sight of Yahweh represents Yahwehs judgment or evaluation. This can be stated in active form. Alternate translation: “did Yahweh, the God of Israel, find anything he judged to be good” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

9451KI1414j5k3figs-metaphor0cut off the family of Jeroboam

The writer speaks of the new king of Israel destroying Jeroboams family and preventing him from having any descendants like one would cut a branch from a tree. Alternate translation: “destroy the descendants of Jeroboam” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

9461KI1415li45figs-simile0Yahweh will attack Israel as a reed is shaken in the water

The writer here uses a simile to express how Yahweh will bring judgment on the people of Israel. Alternate translation: “Yahweh will attack the people of Israel as a reed is shaken in the water” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])

9471KI1415ul1sfigs-activepassive0as a reed is shaken in the water

This can be stated in active form. Alternate translation: “like a river of water shakes a reed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

9481KI1415fha5figs-metaphor0he will root up Israel out of this good land

Yahweh compares Israel with a plant that he will tear out of the ground by its roots. Alternate translation: “he will remove the people of Israel from this good land” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

9491KI1415h5920scatter them

“disperse them”

9501KI1417w3yytranslate-names0Tirzah

This is the name of the city where king Jeroboam lived. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

9511KI1418tt3kfigs-hyperbole0All Israel buried him and mourned for him

This is a generalization that means the people of Israel buried him and mourned for him. Alternate translation: “A great number of the people of Israel were present when people buried him, and the people of Israel mourned for him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

9521KI1418h95xfigs-activepassive0just as it was told to them by the word of Yahweh

This can be stated in active form. Alternate translation: “just as Yahweh told them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

9531KI1418be920by the word of Yahweh

“by the message of Yahweh” or “in Yahwehs message”

9541KI1419yrn50see

“look” or “see for yourself”

9551KI1419z8ibfigs-activepassive0they are written in

This can be stated in active form. Alternate translation: “you can find them written in” or “someone has written about them in” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

9561KI1419bn670the book of the events of the kings of Israel

This refers to a book that no longer exists.

9571KI1420srn1translate-numbers0twenty-two years

“22 years” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])

9581KI1420wjl3figs-metaphor0slept with his ancestors

Jeroboam dying is spoken of as if he had fallen asleep. See how you translated this in 1 Kings 2:10. Alternate translation: “died” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])

9591KI1421q3tptranslate-numbers0forty-one years old…seventeen years

“41 years old…17 years” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])

9601KI1421j1gbfigs-metonymy0in which to put his name

Here “put his name” is a metonym for “dwell” and refers to the temple where Yahweh was to be worshiped. Alternate translation: “in which to dwell” or “in which to be worshiped” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

9611KI1421f2e30His mothers name

Here the word “His” refers to Rehoboam.

9621KI1421g2ictranslate-names0Naamah

This is a womans name. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

9631KI1422gl83figs-metonymy0Judah did

Here “Judah” represents the people of Judah. Alternate translation: “The people of Judah did” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

9641KI1422x9gxfigs-metaphor0what was evil in the sight of Yahweh

The “sight” of Yahweh represents Yahwehs judgment or evaluation. See how you translated this in 1 Kings 11:6. Alternate translation: “what was evil in Yahwehs judgment” or “what Yahweh considered to be evil” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

9651KI1422v839figs-abstractnouns0they provoked him to jealousy

The abstract noun “jealousy” can be translated as an adjective. Alternate translation: “they made him jealous” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

9661KI1422ms6i0their fathers

“their ancestors”

9671KI1423p8sk0For they also built

The word “they” here refers to the people of Judah.

9681KI1423chb2figs-metonymy0built for themselves

The words “for themselves” are a metonym for what they will do with the high places. Alternate translation: “built for their own use” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]])

9691KI1423m593figs-hyperbole0on every high hill and under every green tree

This is likely to be an exaggeration that indicates there were many places like these for false worship all over the country. Alternate translation: “on the high hills and under the green trees” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

9701KI1424k9ye0cultic prostitutes

“religious prostitutes” or “male prostitutes.” This probably refers to male prostitutes who were associated with idol worship.

9711KI1424sd6gfigs-metonymy0the same despicable practices as the nations that

Here the word “nations” represents the people in those nations. Alternate translation: “the same disgusting things that the people did, whom” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

9721KI1425bd5wfigs-explicit0in the fifth year of King Rehoboam

This refers to the fifth year of Rehoboams reign as king. Alternate translation: “in the fifth year that Rehoboam was king” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

9731KI1425r9ettranslate-ordinal0in the fifth year

“in year 5” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])

9741KI1425ims7figs-synecdoche0Shishak king of Egypt came up against Jerusalem

“Shishak king of Egypt” represents himself along with the Egyptian army. Alternate translation: “Shishak king of Egypt, and his army with him, came up against Jerusalem” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

9751KI1425gj7wtranslate-names0Shishak

This is the name of a man. See how you translated this in 1 Kings 11:40. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

9761KI1425ly55figs-idiom0came up against

This is an idiom that means marched against or attacked. Alternate translation: “came to attack” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

9771KI1426e4q1figs-hyperbole0He took everything away

This is a generalization that indicates every valuable thing that could be found was taken away. Alternate translation: “He took away many valuable things” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

9781KI1426ft41figs-synecdoche0He took

The word “He” represents Shishak and the soldiers who were with him. Alternate translation: “Shishak and his army took” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

9791KI1426h6p9figs-metonymy0that Solomon had made

Here “Solomon” refers to the craftsmen who worked for Solomon to make the shields. Alternate translation: “that Solomon had his workers make” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

9801KI1427q3gefigs-metonymy0King Rehoboam made shields

Here “King Rehoboam” represents the persons who worked for him to make the shields. Alternate translation: “King Rehoboams workers made shields” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

9811KI1427hr790in their place

“in place of the shields of gold”

9821KI1427xtu7figs-metonymy0entrusted them into the hands of the commanders

Here “hands” represents care or responsibility. Alternate translation: “made them the responsibility of the commanders” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

9831KI1427wwb3figs-metonymy0who guarded the doors to the kings house

Here “doors” represents the entrance. Alternate translation: “who guarded the entrance to the kings house” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

9841KI1428xyg70the guards would carry them

“the guards would carry the shields of bronze”

9851KI1429p36wfigs-activepassive0are they not written in the book of the events of the kings of Judah?

This can be expressed in active form and assumes that the answer is positive. The question is rhetorical and is used for emphasis. Alternate translation: “they are written in the book of the events of the kings of Judah.” or “you can read about them in the book of the events of the kings of Judah.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])

9861KI1429fs5w0the book of the events of the kings of Judah

This refers to a book that no longer exists.

9871KI1430t5f20There was constant warfare

“There was continuing war” or “There were constant battles”

9881KI1430cq7zfigs-synecdoche0warfare between Rehoboam and Jeroboam

The names of the kings represent themselves and their armies. Alternate translation: “the armies of Rehoboam and Jeroboam fought in battle again and again” or “Rehoboam and his people and Jeroboam and his people engaged in battle continually” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

9891KI1431jkz7figs-metaphor0slept with his ancestors

Rehoboam dying is spoken of as if he had fallen asleep. See how you translated this in 1 Kings 2:10. Alternate translation: “died” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])

9901KI1431njq1figs-activepassive0was buried with them

This can be stated in active form. Alternate translation: “people buried him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

9911KI1431pki8translate-names0Naamah

This is the name of a woman. See how you translated this in 1 Kings 14:21. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

9921KI1431t2h30Abijah his son

“Abijah the son of Rehoboam”

9931KI1431xgz7figs-metaphor0became king in his place

The phrase “in his place” is a metaphor meaning “instead of him.” Alternate translation: “became king instead of Rehoboam” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

9941KI15introabcf0

1 Kings 15 General Notes

Special concepts in this chapter

Judah had some bad kings and some good kings. All of the kings in Israel continued to worship the golden calves, so they were all considered to be bad. Judah and Israel continually fought each other.

Other possible translation difficulties in this chapter

“But the shrines were not taken away.”

At the shrines, the people worshiped Yahweh. But later, during Hezekiahs reign, it was decided that all sacrifices must be made only at the temple. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/temple]])

9951KI151ms3bfigs-explicit0In the eighteenth year of King Jeroboam son of Nebat

This refers to the eighteenth year of Jeroboams reign. Alternate translation: “After Jeroboam had been the king of Israel for almost eighteen years” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

9961KI151njh8translate-numbers0In the eighteenth year

“In year 18” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])

9971KI153hlc3figs-metaphor0He walked in all the sins

Walking represents living, and walking in sins represents committing those sins. Alternate translation: “Abijah continued to practice all the sins” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

9981KI153cm11figs-explicit0that his father had committed before his time

Since these verses refer to several kings, it may help to include the name of Abijahs father. This information can be made clear. AT “that his father, Rehoboam, had committed before Abijahs time” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

9991KI153v4psfigs-explicit0his time

This phrase represents the time that he was king. The meaning of this can be made clear. Alternate translation: “before Abijah was king” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

10001KI153p8rmfigs-synecdoche0his heart was not devoted…as the heart of David

The heart represents the whole person. Alternate translation: “Abijah was not devoted…as David” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

10011KI154qbs7figs-metaphor0gave him a lamp in Jerusalem

The word “lamp” here represents a descendant who would be king as David was. Alternate translation: “gave David a descendant to rule in Jerusalem” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

10021KI154t1tl0by raising up his son after him

“by raising up Abijahs son after him” or “by giving Abijah a son”

10031KI155al5ufigs-metaphor0what was right in his eyes

The eyes here represent seeing, and seeing represents thoughts or judgment. Alternate translation: “what Yahweh judges to be right” or “what Yahweh considers to be right” (See:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

10041KI155k5rn0for all the days of his life

“the whole time that David lived” or “throughout Davids whole life”

10051KI155z4w5figs-metaphor0he had not turned away from anything that he commanded him

Turning away from a command represents disobeying it. Alternate translation: “David did not disobey anything that God commanded him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

10061KI155w6djfigs-explicit0except only in the matter of Uriah the Hittite

This is a general way to refer to the situation with Uriah. It can be stated more clearly what this matter was. Alternate translation: “except for what he did to Uriah the Hittite” or “except when he caused Uriah the Hittite to be killed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

10071KI156n25zfigs-synecdoche0between Rehoboam and Jeroboam

These kings represent themselves and their armies. Rehoboam was Abijahs father. Alternate translation: “between the armies of Rehoboam and Jeroboam” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

10081KI156c8zy0all the days of Abijahs life

“the whole time that Abijah lived”

10091KI157sm1jfigs-rquestion0are they not written in the book of the events of the kings of Judah?

This question is used to either inform or remind the readers that the information about Abijah is in this other book. See how you translated this in 1 Kings 14:29. This rhetorical question can be translated as a statement. Alternate translation: “they are written in the book of the events of the kings of Judah.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])

10101KI157s4gifigs-activepassive0are they not written in the book of the events of the kings of Judah?

This can stated in active form. Alternate translation: “someone has written about this in the book of the events of the kings of Judah.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

10111KI157yd6zfigs-synecdoche0between Abijah and Jeroboam

The names “Abijah” and “Jeroboam” represent the kings and their armies. Alternate translation: “between the armies of Abijah and Jeroboam” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

10121KI158p4ezfigs-metaphor0Abijah slept with his ancestors

In this euphemism, sleeping represents dying. Alternate translation: “Abijah died as his ancestors had” or “Like his ancestors, Abaijah died” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])

10131KI158mnv2figs-metaphor0became king in his place

The phrase “in his place” is a metaphor meaning “instead of him.” Alternate translation: “became king instead of Abijah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

10141KI159s2q2figs-explicit0In the twentieth year of Jeroboam king of Israel

This refers to the twentieth year of Jeroboams reign. Alternate translation: “After Jeroboam had been the king of Israel for almost twenty years” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

10151KI159ijk4translate-numbers0In the twentieth year

“In year 20” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])

10161KI1510u261translate-numbers0forty-one years

“41 years” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])

10171KI1511yb2afigs-metaphor0what was right in the eyes of Yahweh

The eyes here represent seeing, and seeing represents judgment. Yahweh saw and approved of Asas actions. Alternate translation: “what Yahweh judges to be right” or “what Yahweh considers to be right” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

10181KI1512vv3y0the cultic prostitutes

This probably refers to prostitutes who were associated with idol worship and who were all men. Alternate translation: “religious prostitutes” or “the prostitutes who worked for idols” or “male prostitutes”

10191KI1513mg96figs-metonymy0Asa cut down the disgusting figure

Since Asa was king, he may have told his officials to cut down the figure. Alternate translation: “Asa caused the disgusting figure to be cut down” or “Asa made them cut down the disgusting figure” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

10201KI1514r4zrfigs-activepassive0But the high places were not taken away

This can be stated in active form. Alternate translation: “But Asa did not command the people to take away the high places” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

10211KI1514s4gjfigs-synecdoche0Asas heart was completely devoted

The heart represents the person. Alternate translation: “Asa was completely devoted” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

10221KI1514t6x30all his days

“the whole time that he lived” or “throughout his whole life”

10231KI1516tn4rfigs-explicit0all their days

This refers to the entire time they reigned as kings. Alternate translation: “the whole time that they reigned over Judah and Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

10241KI1517n79t0acted aggressively against Judah

“attacked Judah”

10251KI1517sg29figs-explicit0built up Ramah

It is implied that the army of Baasha first captured Ramah. The full meaning of this statement can be made clear. Alternate translation: “captured and fortified Ramah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

10261KI1518b51efigs-metonymy0He put it into the hands of his servants

Putting things in their hands represents giving those things to them. It is implied that they would do with it what he wanted them to do. The full meaning of this statement can be made clear. Alternate translation: “He entrusted it to his servants” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

10271KI1518mgp9figs-metonymy0He said

This means he spoke by means of his servants. Asa told his servants what to say to Ben Hadad and they did. The meaning of this can be made clear. Alternate translation: “Asa told his servants to say to Ben Hadad” or “Through his servants, Asa said to Ben Hadad” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

10281KI1519k8cifigs-metaphor0Let there be a covenant between me and you

A covenant being between two people represents those two people having a covenant with each other. Alternate translation: “Let us have a covenant with each other” or “Let us make a peace treaty” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

10291KI1519jvl50Look, I

“As proof that I want a treaty with you, I”

10301KI1519rwr8figs-metaphor0Break your covenant with Baasha king of Israel

Breaking a covenant represents canceling it and not doing what one has promised to do. Alternate translation: “Cancel your covenant with Baasha king of Israel” or “Do not be loyal to Baasha king of Israel as you promised in your covenant with him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

10311KI1519j9mjfigs-explicit0Break your covenant with Baasha king of Israel

Asa wanted Ben Hadad to attack Israel. Ben Hadad could only do that if he broke his covenant with the king of Israel. The meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: “Break your covenant with Baasha king of Israel, and attack Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

10321KI1521wf5g0It came about that

This phrase is used here to mark an important event in the story. If your language has a way for doing this, you could consider using it here.

10331KI1521n32wfigs-metonymy0he stopped building up Ramah

King Baasha did this by telling his workers to do this. Alternate translation: “he had his workers stop building up Ramah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

10341KI1521lb5i0Tirzah

This is the name of a city. See how you translated it in 1 Kings 14:17.

10351KI1522gnh40No one was exempted

This can also be stated positively. Alternate translation: “Every one had to obey King Asas proclamation”

10361KI1523w5txfigs-rquestion0are they not written in the book of the events of the kings of Judah?

This question is used to either inform or remind the readers that the information about Abijah is in this other book. See how you translated this in 1 Kings 14:29. This rhetorical question can be translated as a statement. Alternate translation: “they are written in the book of the events of the kings of Judah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])

10371KI1523w7szfigs-activepassive0are they not written in the book of the events of the kings of Judah?

This can be stated in active form. Alternate translation: “someone has written about this in the book of the events of the kings of Judah.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

10381KI1524tq8efigs-metaphor0Asa slept with his ancestors

Sleeping here is a euphemism which represents dying. Alternate translation: “Asa died as his ancestors had” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])

10391KI1524fa26figs-activepassive0was buried with them

This can be stated in active form. Alternate translation: “they buried him with his ancestors” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

10401KI1524u9jw0David his father

The word “father” here refers to an ancestor. Alternate translation: “King David, his ancestor”

10411KI1525r4cj0Connecting Statement:

The rest of chapter 15 and 16 is about the kings of Israel. These events happened while King Asa of Judah was still alive.

10421KI1525y9r8figs-explicit0the second year of Asa king of Judah

This refers to the second year of Asas reign. The meaning of this can be made clear. Alternate translation: “when Asa had been king of Judah for almost two years” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

10431KI1525thl70he reigned over Israel two years

“Nadab reigned over Israel two years”

10441KI1526cj46figs-metaphor0what was evil in the sight of Yahweh

The sight of Yahweh represents Yahwehs judgment. Alternate translation: “what was evil in Yahwehs judgment” or “what Yahweh considers to be evil” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

10451KI1526f53ffigs-metaphor0walked in the way of his father

Walking here represents behaving. Alternate translation: “did the same things that his father had done” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

10461KI1526ebp9figs-metaphor0in his own sin

Walking in his own sin represents sinning in ways that were different from the ways that his father had sinned. Alternate translation: “he sinned in his own ways” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

10471KI1526wr2afigs-metaphor0by which he led Israel to sin

Leading people to do something represents influencing them to do it. Alternate translation: “and by sinning, he influenced Israel to sin” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

10481KI1527uzg30conspired against Nadab

“secretly plotted to kill King Nadab”

10491KI1527p5qltranslate-names0Gibbethon

This is the name of a city. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

10501KI1527n1b5figs-synecdoche0Nadab and all Israel

“The phrase “all Israel” is a generalization that represents the many soldiers of Israel. Alternate translation: “Nadab and the many soldiers of Israel” or “Nadab and the army of Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

10511KI1527n3zg0were laying siege to Gibbethon

“were surrounding Gibbethon, so that the people of Gibbethon would surrender to them”

10521KI1528l1ajfigs-metaphor0became king in his place

The phrase “in his place” is a metaphor meaning “instead of him.” Alternate translation: “became king instead of Nadab” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

10531KI1529vp7kfigs-parallelism0Baasha killed all the family of Jeroboam. He left none of Jeroboams descendants breathing.

These two sentences mean the same thing and are combined to emphasize his descendents were all killed. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])

10541KI1529m6jg0all the family of Jeroboam

Jeroboam was King Nadabs father.

10551KI1529djq7figs-metonymy0He left none of Jeroboams descendants breathing

Breathing represents being alive. Alternate translation: “He left none of Jeroboams descendants living” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

10561KI1529zqy40his royal line

“Jeroboams royal line”

10571KI1529w2vx0just as Yahweh had spoken by his servant Ahijah the Shilonite

In 1 Kings 14:10 and 1 Kings 14:11 Yahweh spoke through his prophet Ahijah and told Jeroboam that he would destroy his family.

10581KI1529vmg90Ahijah the Shilonite

“Ahijah, who was from Shiloh”

10591KI1530p24yfigs-abstractnouns0for the sins of Jeroboam which he committed and by which he led Israel to sin

The abstract noun “sins” can be expressed with the verb “sin.” Alternate translation: “because Jeroboam sinned and led Israel to sin in the same ways” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

10601KI1530l8b6figs-metaphor0by which he led Israel to sin

Leading people to do something represents influencing them to do something. Alternate translation: “by which he influenced Israel to sin” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

10611KI1531p7n1figs-rquestion0are they not written in the book of the events of the kings of Israel?

This question is used to either inform or remind the readers that the information about Nadab is in this other book. See how you translated a similar phrase concerning Judah in 1 Kings 14:29. This rhetorical question can be written as a statement. Alternate translation: “they are written in the book of the events of the kings of Israel.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])

10621KI1531i3dwfigs-activepassive0are they not written in the book of the events of the kings of Israel?

This can be stated in active form. Alternate translation: “someone has written about this in the book of the events of the kings of Israel.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

10631KI1532fnf6figs-explicit0all their days

This refers to the whole period of time that they reign as kings. See how you translated this in 1 Kings 15:16 Alternate translation: “the whole time that they reigned over Judah and Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

10641KI1533u22f0Connecting Statement:

Starting in 1 Kings 15:27, the author told about how Baasha became king. Here the author begins to tell about what Baasha did as king of Israel.

10651KI1533qka70Tirzah

This is the name of a city. See how you translated it in 1 Kings 14:17.

10661KI1534j9xvfigs-metaphor0what was evil in the sight of Yahweh

The sight of Yahweh represents Yahwehs judgment. Alternate translation: “what was evil in Yahwehs judgment” or “what Yahweh considers to be evil” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

10671KI1534i9dhfigs-metaphor0walked in the way of Jeroboam

Walking here represents behaving. Alternate translation: “did the same things that Jeroboam had done” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

10681KI1534w9fq0in his sin by which he led Israel to sin

Possible meanings are that “his” and “he” refer to (1) Baasha or (2) Jeroboam.

10691KI1534yq78figs-metaphor0by which he led Israel to sin

Leading people to do something represents influencing them to do it. Alternate translation: “and by sinning, he influenced Israel to sin” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

10701KI16introabcg0

1 Kings 16 General Notes

Special concepts in this chapter

Incorrect worship

The prophet Jehu warned Baasha, king of Israel, that God would destroy his family for worshiping the idols. But Baasha did not change his ways; so Zimri murdered Baashas son and all his relatives. Then Omri killed Zimri. Omris son Ahab brought in the rain god Baal and his wife, the fertility goddess Ashtoreth, as the official religion of Israel. This was very evil. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/falsegod]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/evil]])

10711KI161kf7zfigs-idiom0The word of Yahweh came

This idiom means God spoke. See how you translated this in 1 Kings 6:11. Alternate translation: “Yahweh spoke his message” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

10721KI162rjv30Although I exalted you

This is Gods message that Jehu was to give to Baasha. The word “you” refers to Baasha.

10731KI162pn3ufigs-metaphor0I exalted you out of the dust

“I raised you out of the dust.” Being in the dust on the ground represents not being important. Exalting someone represents making him important. Alternate translation: “I raised you from a very unimportant position” or “when you had no power or influence over people, I made you important” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

10741KI162ygn2figs-metaphor0you have walked in the way of Jeroboam

Walking represents behaving. Jeroboam and Baasha both sinned. The full meaning of this statement can be made clear. Alternate translation: “you have done the same things that Jeroboam did” or “you have sinned as Jeroboam sinned” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

10751KI163lj8b0Connecting Statement:

Yahweh continues telling Baasha what he will do to him.

10761KI163hht4figs-123person0See, I will completely sweep away Baasha and his family

Yahweh is speaking to Baasha, and the phrase “his family” refers to Baashas family. This can be translated using the words “you” and “your.” Alternate translation: “Listen, Baasha. I will completely sweep away you and your family” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])

10771KI163v2qhfigs-metaphor0I will completely sweep away

Sweeping away represents destroying. Alternate translation: “I will completely destroy” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

10781KI165t3j3figs-rquestion0are they not written in the book of the events of the kings of Israel?

This question is used to either inform or remind the readers that the information about Baasha is in this other book. This rhetorical question can be translated as a statement. See how you translated this in 1 Kings 15:31. Alternate translation: “they are written in the book of the events of the kings of Israel.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])

10791KI165l8ggfigs-activepassive0are they not written in the book of the events of the kings of Israel?

This can be stated in active form. Alternate translation: “someone has written about them in the book of the events of the kings of Israel.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

10801KI166xf6ifigs-metaphor0Baasha slept with his ancestors

Sleeping is a euphemism that represents dying. Alternate translation: “Baasha died as his ancestors had” or “Like his ancestors, Baasha died” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]and [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])

10811KI166fp23figs-activepassive0was buried

This can be stated in active form. Alternate translation: “people buried him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

10821KI166s4vm0Tirzah

This is the name of a city. See how you translated it in 1 Kings 14:17.

10831KI166wwv5figs-metaphor0became king in his place

The phrase “in his place” is a metaphor meaning “instead of him.” Alternate translation: “became king instead of Baasha” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

10841KI167u6cgfigs-idiom0the word of Yahweh came

This is an idiom that is used to introduce something that God told his prophets or his people. See how you translated this in 1 Kings 6:11. Alternate translation: “Yahweh spoke this message” or “Yahweh spoke these words” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

10851KI167q8l2figs-metaphor0all the evil that he did in the sight of Yahweh

The sight of Yahweh represents Yahwehs judgment. Alternate translation: “all the things that Baasha that are evil in Yahwehs judgment” or “all the things that Baaha did that Yahweh considers to be evil” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

10861KI167cw1dfigs-abstractnouns0so as to provoke him to anger

The abstract noun “anger” can be expressed with the adjective “angry.” Alternate translation: “so as to make Yahweh very angry” or “that made God very angry” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

10871KI167zvf1figs-synecdoche0with the work of his hands

Here Basha is represented by his “hands.” This speaks of all of his actions as his “work.” Alternate translation: “by the things Baasha had done” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

10881KI168d1yz0Tirzah

This is the name of a city. See how you translated it in 1 Kings 14:17.

10891KI169v34c0His servant Zimri

“Elahs servant Zimri”

10901KI169vbl5figs-metonymy0captain of half his chariots

The word “chariots” here represents the soldiers who drove the chariots. Alternate translation: “captain of half his chariot drivers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

10911KI169b7jvfigs-idiom0drinking himself drunk

This is an idiom. Alternate translation: “drinking so much wine that he was getting drunk” or “getting drunk” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

10921KI169x8kjfigs-metaphor0who was over the household

Being over the household represents being in charge of the things in King Elahs house. Alternate translation: “who was in charge of the things in the Elahs house” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

10931KI1610zq6c0attacked him and killed him

“attacked and killed Elah”

10941KI1610ds8nfigs-metaphor0became king in his place

The phrase “in his place” is a metaphor meaning “instead of him.” Alternate translation: “became king instead of Elah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

10951KI1611t76c0He did not leave alive a single male

This means that he killed all the men and boys. Alternate translation: “He did not leave even one male alive”

10961KI1612ea4j0the word of Yahweh

“the message of Yahweh” or “Yahwehs message”

10971KI1612fqc5figs-idiom0which he spoke against Baasha by Jehu the prophet

Speaking “by” a prophet represents telling a prophet to speak and the prophet speaking. Alternate translation: “that Yahweh told Jehu the prophet to speak against Baasha” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

10981KI1613n66kfigs-metaphor0they had led Israel to sin

Leading people to do something represents influencing them to do it. Alternate translation: “they had influenced Israel to sin” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

10991KI1613qs120they had led Israel to sin

Here the word “Israel” refers to the ten northern tribes of Israel. Baasha and Elah had been their king.

11001KI1613xwa9figs-explicit0they provoked Yahweh, the God of Israel, to anger with their idols

God became angry with the people because they worshiped idols. The meaning of this can be made clear. Alternate translation: “they made Yahweh, the God of Israel, angry because they worshiped idols” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

11011KI1613ny8r0the God of Israel

Here the word “Israel” refers to all of the twelve tribes descended from Jacob.

11021KI1614ft5qfigs-rquestion0are they not written…kings of Israel?

This question is used to either inform or remind the readers that the information about Elah is in this other book. This rhetorical question can be translated as a statement. See how you translated this in 1 Kings 15:31. Alternate translation: “they are written in the book of the events of the kings of Israel.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])

11031KI1614bu87figs-activepassive0are they not written…Israel?

This can be stated in active form. Alternate translation: “someone has written about them in the book of the events of the kings of Israel.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

11041KI1615uz3t0Tirzah

This is the name of a city. See how you translated it in 1 Kings 14:17.

11051KI1615r7bx0the army was camped by Gibbethon

The word “army” refers to the army of the kingdom of Israel.

11061KI1615ttm40Gibbethon

This is the name of a city. See how you translated it in 1 Kings 15:27.

11071KI1616aj11figs-activepassive0The army camped there heard it said

This can be stated in active form. Alternate translation: “The soldiers who camped there heard someone say” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

11081KI1616vri9figs-synecdoche0all Israel

Both times this phrase is used, it represents the army of Israel. Here the word “all” is a generalization meaning “most.” Alternate translation: “all the army of Israel” or “most of the soldiers in the army of Israel” or “the army of Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

11091KI1618zuq8figs-activepassive0that the city had been taken

This can be stated in active form. Alternate translation: “that Omri and the army had taken the city” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

11101KI1619g6bsfigs-metaphor0what was evil in the sight of Yahweh

The sight of Yahweh represents Yahwehs judgment. Alternate translation: “what was evil in Yahwehs judgment” or “what Yahweh considers to be evil” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

11111KI1619a7t3figs-metaphor0walking in the way of Jeroboam

Here walking represents behaving. Alternate translation: “doing the same things that Jeroboam had done” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

11121KI1619ldy3figs-metaphor0so as to lead Israel to sin

Leading people to do something represents influencing them to do it. Alternate translation: “so as to influence Israel to sin” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

11131KI1620i7gifigs-explicit0the treason that he carried out

This treason refers to Zimris plot to kill Elah, the king of Israel. The full meaning of this statement can be made clear. Alternate translation: “how he plotted against King Elah” or “how he killed the king of Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

11141KI1620b9u9figs-rquestion0are they not written in the book of the events of the kings of Israel?

This question is used to either inform or remind the readers that the information about Zimri is in this other book. This rhetorical question can be translated as a statement. See how you translated a similar phrase concerning Judah in 1 Kings 14:29. Alternate translation: “they are written in the book of the events of the kings of Israel.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])

11151KI1620ai9ufigs-activepassive0are they not written…Israel?

This can be stated in active form. Alternate translation: “someone has written about them in the book of the events of the kings of Israel.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

11161KI1621g8g1figs-metaphor0followed Tibni…followed Omri

Here “followed” represents supporting or wanting to make him king. Alternate translation: “supported Tibni son of Ginath, to make him king, and half supported Omri” or “wanted to make Tibni son of Ginath king, and half wanted to make Omri king” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

11171KI1622va8c0were stronger than the people who followed Tibni

“overpowered the people who followed Tibni”

11181KI1623g7150Tirzah

This is the name of a city. See how you translated it in 1 Kings 14:17.

11191KI1624dcc7translate-names0Shemer

This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

11201KI1624utw5translate-bweight0two talents of silver

You may convert this to a modern measure. Alternate translation: “about 66 kilograms of silver” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]])

11211KI1624gm4yfigs-metonymy0He built a city

The word “He” refers to Omri. He commanded people to build the city. Alternate translation: “Omri had his people build a city” or “Omri commanded and his workers built a city” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

11221KI1624mkr5figs-idiom0after the name of Shemer

This is an idiom that means “to honor Shemer” or “so that people would remember Shemer.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

11231KI1625q5vdfigs-metaphor0what was evil in the sight of Yahweh

The sight of Yahweh represents Yahwehs judgment. Alternate translation: “what was evil in Yahwehs judgment” or “what Yahweh considers to be evil” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

11241KI1626qj4kfigs-metaphor0walked in all the ways of Jeroboam son of Nebat

Walking represents behaving. Alternate translation: “did all the same things that Jeroboam son of Nebat did” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

11251KI1626ysn60in his sins by which he led Israel to sin

Possible meanings are that “his” and “he” refer to (1) Baasha or (2) Jeroboam.

11261KI1626kr8rfigs-metaphor0in his sins

Possible meanings are walking in his sins represents (1) sinning as Jeroboam sinned. Alternate translation: “he sinned as Jeroboam sinned” or (2) or sinning habitually. Alternate translation: “he sinned habitually” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

11271KI1626fza30by which he led Israel to sin

Leading people to sin represents influencing them to sin. Alternate translation: “his sins, by which he influenced Israel to sin” or “and by sinning like this, he influenced people to sin.

11281KI1626yj3nfigs-explicit0to provoke Yahweh…to be angry with their worthless idols

God became angry with the people because they worshiped idols. See how you translated a similar phrase in 1 Kings 16:13. Alternate translation: “to make Yahweh, the God of Israel, angry because they worshiped worthless idols” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

11291KI1626w3zcfigs-distinguish0their worthless idols

The word “worthless” here reminds people that idols are worthless because they cannot do anything. Alternate translation: “their idols, which are worthless” or “their idols, which are useless” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-distinguish]])

11301KI1626nw910the God of Israel

Here the word “Israel” refers to all of the twelve tribes descended from Jacob.

11311KI1627zmg3figs-rquestion0are they not written in the book of the events of the kings of Israel?

This question is used to either inform or remind the readers that the information about Omri is in this other book. This rhetorical question can be translated as a statement. See how you translated this in 1 Kings 15:31. Alternate translation: “they are written in the book of the events of the kings of Israel.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])

11321KI1627rt47figs-activepassive0are they not written…Israel?

This can be stated in active form. Alternate translation: “someone has written about them in the book of the events of the kings of Israel.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

11331KI1628a9lefigs-metaphor0Omri slept with his ancestors

The euphemism “sleeping” here represents dying. Alternate translation: “Omri died as his ancestors had” or “Like his ancestors, Omri died” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])

11341KI1628gt7tfigs-metaphor0became king in his place

The phrase “in his place” is a metaphor meaning “instead of him.” Alternate translation: “became king instead of Omri” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

11351KI1630q8y5figs-metaphor0what was evil in the sight of Yahweh

The sight of Yahweh represents Yahwehs judgment. Alternate translation: “what was evil in Yahwehs judgment” or “what Yahweh considers to be evil” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

11361KI1631n5dafigs-explicit0It was to Ahab a trivial thing to walk in the sins of Jeroboam son of Nebat

This implies that Ahab wanted to commit worse sins. The full meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: “It was as if Ahab thought that walking in the sins of Jeroboam son of Nebat was not enough” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

11371KI1631va54figs-idiom0It was to Ahab a trivial thing

This is an idiom. The phrase “to Ahab” means that Ahab considered or thought something. Alternate translation: “Ahab considered it a trivial thing” or “Ahab thought that it was not enough” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

11381KI1631hhh60a trivial thing

“an insignificant thing” or “not enough”

11391KI1631ahs1figs-metaphor0to walk in the sins of Jeroboam son of Nebat

Walking in Jeroboams sins represents sinning as Jeroboam had sinned. Alternate translation: “to sin as Jeroboam son of Nebat had sinned” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

11401KI1631xc3mfigs-parallelism0worshiped Baal and bowed down to him

These two phrases mean the same thing. The phrase “bowed down to him” describes the posture that people used in worship. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])

11411KI1633bu6m0the God of Israel

Here the word “Israel” refers to the nation of Israel, which consisted of twelve tribes.

11421KI1633vl7q0the kings of Israel

Here the word “Israel” refers to the kingdom of Israel, which consisted of ten tribes.

11431KI1634f89kfigs-metaphor0at the cost of the life of Abiram, his firstborn son

The consequence of building the city is spoken of as if it were a cost that Hiel paid. Alternate translation: “and the consequence of his sin was that Abiram, his firstborn son, died” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

11441KI1634ph6wfigs-metaphor0Segub, his youngest son, lost his life

Dying is spoken of as if he lost his life. Alternate translation: “Segub, his youngest son, died” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

11451KI1634zh2d0while he was building the gates of the city

“while Hiel was building the gates of the city”

11461KI1634be9n0in keeping with the word of Yahweh

“according to the word of Yahweh”

11471KI1634lvt50the word of Yahweh

“the message of Yahweh” or “Yahwehs message”

11481KI1634zx6jfigs-metonymy0which he spoke by Joshua son of Nun

Speaking “by” someone represents both telling someone to speak and the person doing it. Alternate translation: “which Yahweh caused Joshua son of Nun to speak” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

11491KI17introabch0

1 Kings 17 General Notes

Structure and formatting

This is the beginning of the story of Elijah. (1 Kings 17 2 Kings 2)

Special concepts in this chapter

Baal worship

Ahab had introduced the worship of Baal, the god people thought brought rain, to Israel. Because of this, God caused a drought. Elijah told Ahab that it would not rain or dew until he, Elijah, said so. Elijah had to hide so Ahab would not kill him for bringing the drought. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/falsegod]])

11501KI171brj9translate-names0the Tishbite

This is the name of a people group from Tishbe. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

11511KI171q3t1translate-names0Tishbe

This is the name of a town in the region of Gilead. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

11521KI171ub3q0As Yahweh, the God of Israel lives

This phrase is an oath to emphasize that what he will say is true.

11531KI171zi1bfigs-idiom0before whom I stand

This is an idiom that means “to serve.” Alternate translation: “whom I serve” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

11541KI171ag4n0dew

drops of water that form on the plants during the night

11551KI172tv69figs-idiom0The word of Yahweh came

This idiom means God spoke. See how you translated this in 1 Kings 6:11. Alternate translation: “Yahweh spoke his message” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

11561KI173nq5etranslate-names0Kerith

This is the name of a very small stream. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

11571KI174v8hk0It will happen that

This phrase is used to introduce how Yahweh will take care of Elijah during the drought. Alternate translation: “There”

11581KI174h5ywtranslate-unknown0ravens

large, black birds (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])

11591KI175vf5mfigs-metonymy0as the word of Yahweh commanded

Here “the word” represents Yahweh himself. Alternate translation: “as Yahweh commanded” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

11601KI175a3bctranslate-names0the brook Kerith

This is the name of a very small stream. See how you translated this in 1 Kings 17:2. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

11611KI177tr8k0in the land

“in that area” or “in that country”

11621KI178jh2hfigs-idiom0The word of Yahweh came

This idiom means God spoke. See how you translated this in 1 Kings 6:11. Alternate translation: “Yahweh spoke his message” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

11631KI178rd8p0came to him

Here the word “him” refers to Elijah.

11641KI179l4d5translate-names0Zarephath

This is a town. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

11651KI179cd5n0Look, I

“Pay attention, because what I am about to say is both true and important: I”

11661KI1712ve6z0As Yahweh your God lives

This phrase is an oath to emphasize that what she will say is true.

11671KI1712rx570only a handful of meal

“only a little bit of meal”

11681KI1712y3lh0meal

“flour.” This what is used to make bread.

11691KI1712zu4d0See, I

“Let me tell you what I am doing: I”

11701KI1712p5dbtranslate-numbers0two sticks

This may refer to two sticks or to only a few sticks. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])

11711KI1712b86lfigs-explicit0that we may eat it, and die

It is implied that they will die because they do not have anymore food. Alternate translation: “that we may eat. Afterwards, we will starve to death” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

11721KI1713ccq3figs-explicit0afterward make some for you and for your son

It is implicit that there would be enough flour and oil to make more bread. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

11731KI1714pej5figs-idiom0Yahweh sends rain

This is an idiom that means Yahweh causes it to rain. Alternate translation: “Yahweh causes rain to fall” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

11741KI1715vbj60She and Elijah, along with her household, ate for many days

In the original language it says, “And she and he and her household ate for many days.” It is unclear who “he” is. Possible meanings are (1) Elijah, the widow, and her son ate for many days or (2) the widow, her son, and everyone living in her house ate for many days or (3) Elijah, the widow, and everyone living in her house ate for many days.

11751KI1715ziz70along with her household

Possible meanings for “household” are (1) this refers only to the widows son or (2) this refers to other people who live in her house but are not named in the story or (3) this refers to her son and others living in her house.

11761KI1716x364figs-metonymy0just as the word of Yahweh had said

Here “word” represents Yahweh himself. Alternate translation: “just as Yahweh had said” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

11771KI1717bp540the womans son, the woman who owned the house

“the son of the woman who owned the house”

11781KI1717g2eyfigs-euphemism0there was no more breath left in him

This is a polite way of saying the boy died. Alternate translation: “he stopped breathing” or “he died” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])

11791KI1718a1dd0man of God

The phrase “man of God” is another title for a prophet.

11801KI1718c2gxfigs-genericnoun0of my sin

This means sins in general not a specific sin. Alternate translation: “of my sins” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]])

11811KI1719a6d10where he was staying

Here “he” refers to Elijah.

11821KI1719v27l0on his own bed

Here “his” refers to Elijah.

11831KI1720q8bcfigs-rquestion0have you also brought disaster on the widow with whom I am staying, by killing her son?

Possible meanings are (1) Elijah is truly asking a question. Alternate translation: “why would you cause the widow with whom I am staying to suffer even more by killing her son” or (2) Elijah uses a question to express how sad he is. Alternate translation: “surely, you would not cause the widow with whom I am staying to suffer even more by killing her son” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])

11841KI1720lhy9figs-metaphor0have you also brought disaster on the widow

Causing the widow to suffer is spoken of as if “disaster” were an object that is placed on the widow. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

11851KI1720h37t0also brought disaster

Here “also” means in addition to the disaster that the drought has caused.

11861KI1721swr1figs-idiom0stretched himself on the child

This is an idiom. Alternate translation: “lay on top of the child” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

11871KI1722h2wpfigs-metonymy0Yahweh listened to the voice of Elijah

Here “voice” represents what Elijah prayed. Alternate translation: “Yahweh answered Elijahs prayer” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

11881KI1722nv6bfigs-parallelism0the life of the child returned to him, and he revived

These two phrases mean basically the same thing. Alternate translation: “the child came back to life” or “the child lived again” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])

11891KI1723aut10his room

Here “his” refers to Elijah.

11901KI1723e1te0See, your son is alive

The word “See” here alerts us to pay attention to the surprising information that follows.

11911KI1724m6ycfigs-metonymy0the word of Yahweh in your mouth is true

“the message of Yahweh in your mouth is true.” The word “mouth” represents what Elijah said. Alternate translation: “the message that you spoke from Yahweh is true” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

11921KI18introabci0

1 Kings 18 General Notes

Structure and formatting

The story of Elijah continues in this chapter.

Special concepts in this chapter

Baal

God proved himself to all the people of Israel. Elijah went to meet Ahab. He told Ahab to bring the 450 prophets of Baal and all the people to Mount Carmel. Then he proposed an experiment, which was carried out. The prophets of Baal took one bull, killed them, cut them up, and placed them on wood on an altar without lighting the fire. The prophets of Baal danced and prayed to Baal all morning and half the afternoon. After they were exhausted, Elijah built his altar and drenched it with water. Then he prayed. God answered his prayer with fire that burned up the sacrifice, the altar and the water. Then Elijah told the people to seize the prophets of Baal and kill them. After that, Elijah prayed for rain, and it rained very hard. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]])

Other possible translation difficulties in this chapter

Humor

Elijah insults the false god Baal. He states, “Perhaps he is thinking, or is relieving himself, or he is traveling on a journey, or perhaps he is sleeping and must be awakened.” Baal was too busy in the bathroom to answer the prophets. “Relieving himself” is a euphemism. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/falsegod]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])

11931KI181l7swfigs-idiom0the word of Yahweh came

This idiom is used to introduce a special message from God. See how you translated this in 1 Kings 6:11. Alternate translation: “Yahweh spoke his word” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

11941KI181q2by0send rain on the land

“cause rain to fall on the land”

11951KI182lc7kwriting-background0now the famine was severe

The word “now” is used here to mark a break in the main story line. Here the writer tells background information about how the famine had affected Samaria. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])

11961KI183c24p0Now Obadiah honored Yahweh

The word “Now” is used here to mark a break in the main story line. Here the writer tells about a new person in the story.

11971KI184i9amtranslate-numbers0one hundred prophets and hid them by fifties

“100 prophets and hid them in groups of 50” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])

11981KI185vpi8figs-parallelism0save the horses and mules alive…not lose all the animals

These two phrases mean basically the same thing and are combined for emphasis. Alternate translation: “prevent the horses and mules from dying” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])

11991KI186izg5figs-synecdoche0Ahab went one way by himself and Obadiah went another way

The phrase “by himself” emphasizes that Ahab and Obadiah went in separate directions, not necessarily that no one was with Ahab. Alternate translation: “Ahab lead a team in one direction and Obadiah lead a team in the other direction” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

12001KI187qz9f0master Elijah

Here the word “master” is used as a term of respect.

12011KI188fu6g0Go tell your master, Look, Elijah is here.

Here the word “master” refers to Ahab.

12021KI188bil90Look, Elijah

“Pay attention, because what I am about to say is both true and important: Elijah”

12031KI189a65pfigs-rquestion0How have I sinned…for him to kill me?

Obadiah asks this question to emphasize the danger to himself because of King Ahabs anger at Elijah. Alternate translation: “I have not wronged you…for him to kill me.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])

12041KI189ry4rfigs-metonymy0give your servant into the hand of Ahab

“Hand” is metonymy for power and control. Alternate translation: “deliver your servant to Ahab” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

12051KI189hmu90your servant

Obadiah refers to himself as Elijahs servant in order to honor Elijah.

12061KI1810j1sm0As Yahweh your God lives

This is an oath used to emphasize that what he is saying is true.

12071KI1810n7bqfigs-hyperbole0there is no nation or kingdom where my master has not sent men

Here “no nation or kingdom” is an exaggeration that means that men have traveled very far and gone to many places to find Elijah. This can be expressed positively. Alternate translation: “my master has sent men to nations and kingdoms near and far” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])

12081KI1811nlb60Yet now

This phrase is used to emphasize the danger in what Elijah is telling Obadiah to do.

12091KI1813zrj6figs-activepassive0Has it not been told to you…with bread and water?

This can be stated in active form. Alternate translation: “Surely you have been told about what I did…with bread and water!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

12101KI1813v2va0my master

Here the word “master” is a term of respect used to refer to Elijah.

12111KI1813u3getranslate-numbers0one hundred of Yahwehs prophets by fifties

“100 of Yahwehs prophets in groups of 50” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])

12121KI1814h8670Go and tell your master that Elijah is here

See how you translated these words in 1 Kings 18:11.

12131KI1814sup20your master

Here “master” refers to King Ahab.

12141KI1815y5q40As Yahweh of hosts lives

This is an oath to emphasize that what he will say is true.

12151KI1815jrz6figs-idiom0before whom I stand

To “stand before” is an idiom for being in someones presence and ready to serve him. Alternate translation: “whom I serve” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

12161KI1816c9p20told him what Elijah said

“Obadiah told Ahab what Elijah had told him to say”

12171KI1817i2jyfigs-rquestion0Is it you? You are the one who brings trouble to Israel!

Ahab asks the question for emphasis to be certain about Elijahs identity. Alternate translation: “So here you are. You are the troublemaker of Israel!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])

12181KI1819gz7qfigs-hyperbole0all Israel

This is a generalization to refer to the leaders and people who represent the ten tribes of the northern kingdom. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

12191KI1819n9nhtranslate-numbers0450 prophets

“four hundred and fifty prophets” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])

12201KI1819nzp4translate-numbers0four hundred prophets

“400 prophets” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])

12211KI1820vwk2figs-synecdoche0sent word to…and gathered

“Word” represents Ahabs message and is also a metonym for the messenger who delivered the message. This is a common statement used with the meaning understood. Alternate translation: “sent a message to…and gathered” or “sent a messenger to summon…to gather” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

12221KI1821v7v9figs-rquestion0How long will you keep changing your mind?

Elijah asks this question to urge the people to make a decision. This question can be written as a statement. Alternate translation: “You have been indecisive for long enough.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])

12231KI1821na5a0did not answer him a word

“did not say anything” or “were silent”

12241KI1822l1ig0I, I alone, am left

The word “I” is repeated for emphasis.

12251KI1822z9imtranslate-numbers0450 men

“four hundred and fifty men” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])

12261KI1824fch4figs-metonymy0call on the name of your god…call on the name of Yahweh

“Name” is metonymy for the reputation and honor of someone and “calling on” him represents an appeal. Alternate translation: “call to your god…call to Yahweh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

12271KI1824i2cc0all the people answered and said, “This is good.”

“all the people said, This is a good thing to do.’”

12281KI1825b41u0prepare it

“make it ready to be sacrificed”

12291KI1825y7csfigs-you0you are many people

Here the word “you” is plural. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])

12301KI1826rj670They took the bull

“The prophets of Baal took the bull”

12311KI1826n37tfigs-activepassive0the bull that was given to them

This can be stated in active form. Alternate translation: “the bull that someone gave them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

12321KI1826gs4dfigs-parallelism0But there was no voice, nor anyone who answered

These two phrases share similar meanings and emphasize that there was no one to respond to the prayers of the false prophets. The word “voice” represents someone speaking. Alternate translation: “But Baal did not say or do anything” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

12331KI1827mi460Perhaps he is thinking

“Maybe he is thinking” or “It could be that he is thinking”

12341KI1827qb2gfigs-euphemism0relieving himself

This euphemism is a more pleasant way to express a harsh statement. Elijah uses understatement to insult Baal with sarcasm. Alternate translation: “in the bathroom” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])

12351KI1827pz9yfigs-activepassive0must be awakened

This can be stated in active form. Alternate translation: “you must awaken him” or “you must wake him up” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

12361KI1829sx2c0they were still raving

“they continued their wild behavior.” Prophets often acted in ways that seemed unusual or even crazy. In this case they were calling on Baal while dancing, shouting loudly, and cutting themselves with knives.

12371KI1829d4cs0of offering of the evening sacrifice

“to offer the evening sacrifice”

12381KI1829h5cefigs-parallelism0but there was no voice or anyone to answer; there was no one who paid any attention to their pleadings

These phrases share similar meanings and emphasize that no one responded to the prayers of the false prophets. Alternate translation: “but Baal did not say or do anything or even pay attention” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

12391KI1829lpf90there was no voice or anyone to answer

See how you translated this in 1 Kings 18:26.

12401KI1831n18ftranslate-numbers0twelve stones

“12 stones” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])

12411KI1832yy3lfigs-metonymy0in the name of Yahweh

“Name” here is a metonym for honor and reputation. Possible meanings are (1) “to honor Yahweh” or (2) “with the authority of Yahweh.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

12421KI1832gh4y0trench

a small waterway to hold water

12431KI1832kp7ztranslate-bvolume0two seahs of seeds

A seah is a unit of volume equal to about 7.7 liters. Alternate translation: “about 15 liters of seeds” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]])

12441KI1833m699figs-ellipsis0He arranged the wood for a fire

“On the altar” where he placed the wood is assumed in this sentence. Alternate translation: “He put the wood for a fire on the altar” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

12451KI1833sh1gtranslate-numbers0four jars

“4 jars” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])

12461KI1833u4fl0jars

A jar is a container for water.

12471KI1835v15z0trench

See how you translated this in 1 Kings 18:30.

12481KI1836xs1m0It happened

This phrase is used here to reference a significant and meaningful time of the day in the story. If your language has a way for doing this, you could consider using it here.

12491KI1836ajj40Yahweh, the God of Abraham, of Isaac, and of Israel

Here “Israel” is referring to Jacob. God changed Jacobs name to Israel (Genesis 32:28), and God named the nation of Jacobs descendants “Israel.”

12501KI1836xuh8figs-activepassive0let it be known this day

This can be stated in active form. Alternate translation: “make these people know today” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

12511KI1837url20Hear me…hear me

This phrase is repeated to emphasize the appeal of Elijah to Yahweh.

12521KI1837dq2ufigs-metonymy0turned their heart back again to yourself

The peoples “heart” is a metonym for the affection and loyalty of the people. Alternate translation: “caused them to be loyal to you again” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

12531KI1838wf4a0the fire of Yahweh fell

“the fire of Yahweh came down”

12541KI1838xyn4figs-personification0licked up

The fire is compared to a thirsty person drinking water. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])

12551KI1839z3jq0Yahweh, he is God! Yahweh, he is God!

This phrase is repeated for emphasis.

12561KI1841f9b60there is the sound of much rain

“it sounds like it is going to rain a lot”

12571KI1842uvi20bowed himself down on the earth and put his face between his knees

This describes a posture used for praying.

12581KI1843cch7translate-numbers0seven times

The word “seven” can be rendered as the numeral “7.” Alternate translation: “7 times” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])

12591KI1844w1db0as small as a mans hand

From a long distance, the cloud could be covered from sight by a mans hand.

12601KI1845iv5m0It happened

This phrase is used here to mark where a new step in the action starts. If your language has a way for doing this, you could consider using it here.

12611KI1846y3clfigs-metonymy0the hand of Yahweh was on Elijah

Here the word “hand” is a metonym for strength. Alternate translation: “Yahweh gave his power to Elijah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

12621KI1846jqk40tucked his robe in his belt

Elijah wrapped his long robe around his waist so that his legs would be free for running.

12631KI19introabcj0

1 Kings 19 General Notes

Structure and formatting

The story of Elijah continues in this chapter.

Special concepts in this chapter

The queen was angry that Elijah had killed her prophets of Baal. She promised to kill Elijah. Elijah fled south into the desert south of Judah. He traveled on to Mount Horeb also known as Mount Sinai, the mountain of God. God asked him why he was there. He said he had come to Mount Horeb because Israel had deserted God, killed his prophets, and wanted to kill him. God sent him home to make Hazael the king of Aram, Jehu the king of Israel, and Elisha as the prophet in his place. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/promise]])

12641KI192s2y60So may the gods do to me, and more also

This is a comparison used as an emphatic oath. “May the gods kill me and do even more bad things”

12651KI192sp3r0if I do not make your life like the life of one of those dead prophets

“if I do not kill you like you killed those prophets”

12661KI193hkc10he arose

“he stood up”

12671KI194nzy9figs-rpronouns0he himself went a days journey

The word “himself” is used to emphasize that he was alone. Alternate translation: “he walked by himself for a day” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]])

12681KI194za2utranslate-unknown0broom tree

A “broom tree” is a plant that grows in the desert. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])

12691KI194c1v20He requested for himself that he might die

“He prayed that he would die”

12701KI194shx50It is enough, now, Yahweh

“These troubles are too much for me, Yahweh”

12711KI196q2lffigs-activepassive0bread that had been baked on coals

This can be stated in active form. Alternate translation: “bread that someone had cooked on hot stones” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

12721KI196hjt10jug of water

“a container of water”

12731KI197ik820will be too much for you

“will be too difficult for you.”

12741KI198j9yvtranslate-numbers0he traveled in the strength of that food forty days and forty nights

“that food gave him energy to travel for 40 days and 40 nights” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])

12751KI199br240to a cave there

Here the word “there” refers to Mount Horeb. A cave is an opening in a mountainside that leads to a natural room or rooms underground.

12761KI199j8iafigs-idiom0the word of Yahweh came to him and said to him, “What

The idiom “The word of Yahweh came to,” is used to introduce a special message from God. See how you translated this in 1 Kings 6:11. Alternate translation: “Yahweh gave a message to him. He said, What” or “Yahweh spoke this message to him: What” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

12771KI199nh7jfigs-rquestion0What are you doing here, Elijah?

Yahweh asks this question to rebuke Elijah and to remind him of his duty. Alternate translation: “This is not where you should be, Elijah.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])

12781KI1910zg3n0I, only I, am left

Here the word “I” is repeated for emphasis.

12791KI1911i185figs-idiom0on the mountain before me

“Before me” here is an idiom for standing in front of someone. Alternate translation: “on the mountain in my presence” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

12801KI1913t1l20he wrapped his face in his cloak

“he covered his face with his cloak” A cloak is a long robe, a piece of clothing that covers the whole body.

12811KI1913ps2e0Then a voice came to him

“Then he heard a voice”

12821KI1913ht8c0What are you doing here, Elijah?

See how you translated this text in 1 Kings 19:9.

12831KI1914q17u0Elijah replied, “I have been very zealous…and they are also trying to take my life.”

See how you translated this text in 1 Kings 19:10.

12841KI1914d39a0I, only I, am left

Here the word “I” is repeated for emphasis.

12851KI1916s3y30prophet in your place

“prophet instead of you”

12861KI1917be8f0It will happen

This phrase is used to introduce what will happen when Elijah does what Yahweh has told him to do. “What will happen is”

12871KI1917j4vpfigs-metonymy0whoever escapes from the sword of Hazael

“Sword” is metonymy for killing as in battle. Alternate translation: “whomever Hazael does not kill with the sword” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

12881KI1918zix5figs-rpronouns0I will leave for myself

Here the words “I” and “myself” refer to Yahweh. Alternate translation: “I will save from death” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]])

12891KI1918jyx3translate-numbers0seven thousand people

“7,000 people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])

12901KI1918n188figs-metonymy0whose knees have not bent down to Baal, and whose mouths have not kissed him

“Bending down” and “kissing” are metonymies for actions people did to worship idols. They are combined for emphasis. Alternate translation: “who have not bowed down and kissed Baal” or “who have not worshiped Baal” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])

12911KI1919iy4xtranslate-names0Shaphat

This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

12921KI1919ddp6translate-numbers0twelve yoke of oxen

“12 yoke of oxen” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])

12931KI1919m3gyfigs-rpronouns0he himself was plowing with the twelfth yoke

The word “himself” indicates that Elisha was plowing with the last yoke, while other men were plowing with the other eleven yokes. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

12941KI1920jye90he said, “Please

The word “he” refers to Elisha.

12951KI1921s7a5figs-explicit0he gave it to the people

Elisha gave the cooked meat to the people of his city. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

12961KI20introabck0

1 Kings 20 General Notes

Structure and formatting

This is a story of two battles between Aram and Israel.

Special concepts in this chapter

Battle

God had chosen to defeat Ben Hadad, king of Aram. So when he attacked Samaria with a huge army, the tiny army of Israel defeated him. The people of Aram said that Yahweh was the god of the hills, but they could defeat Israel on the plains. So they came again but Israel defeated them again. Then Ben Hadad offered a peace plan and Ahab accepted. But God had wanted him to kill Ben Hadad and was angry at Ahab for making peace with him.

Important figures of speech in this chapter

Simile

There were so few Israel soldiers that they were “like two little flocks of goats.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])

12971KI201i4artranslate-names0Ben Hadad

This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

12981KI201qfr1translate-numbers0thirty-two lesser kings

“32 lesser kings” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])

12991KI201ai8j0lesser kings

“kings ruling smaller groups of people”

13001KI204d2xefigs-idiom0It is as you say

This is an idiom to express agreement. Alternate translation: “I agree with you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

13011KI206xa8s0tomorrow about this time

“tomorrow at the same time of day that it is now”

13021KI206r8pafigs-synecdoche0whatever pleases their eyes

Here the “eyes” represent the whole person and emphasize them looking at something and desiring it. Alternate translation: “whatever pleases them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

13031KI207it6rfigs-metonymy0of the land

“The land” represents all the people living there. Alternate translation: “of the people of Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

13041KI207aza4figs-idiom0take note and see

“Take note” here is an idiom to observe carefully. Alternate translation: “pay close attention to” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

13051KI207fk6bfigs-doublenegatives0I have not refused him

This can be expressed positively. Alternate translation: “I have agreed to his demands” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])

13061KI2010q6wd0May the gods do so to me and more also

This is an oath with great emphasis. See how you translated this in 1 Kings 19:2.

13071KI2010b77wfigs-metaphor0if even the ashes of Samaria will be enough for all the people who follow me to have a handful each

Ben Hadad is threatening that his army will totally destroy everything in Samaria. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

13081KI2011y7fkwriting-proverbs0Tell Ben Hadad, No one who is just putting on his armor…as if he were taking it off.

This is an expression to give advice. “Putting on armor” is metonymy for getting prepared for battle. “Tell Ben Hadad, Do not boast as if you have already won a battle that you have not yet fought.’” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-proverbs]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

13091KI2013f4sp0Then behold

The word “behold” alerts us to the sudden appearance of a new person in the story. Your language may have a way of doing this.

13101KI2013up43figs-rquestion0Have you seen this great army?

Yahweh asks this question to emphasize the size and strength of Ben Hadads army. Alternate translation: “Look at this great army.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])

13111KI2013xw3c0Look, I will place it into your hand today

The word “Look” here alerts us to pay attention to the surprising information that follows.

13121KI2013ci7bfigs-metonymy0place it into your hand

Here the word “hand” refers to power. Alternate translation: “give you victory over that army” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

13131KI2014ni9cfigs-ellipsis0By whom?

Ahab leaves out the words will you do this Alternate translation: “By whom will you do this?” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

13141KI2015pgh10Ahab mustered the young officers

“Ahab assembled the young officers”

13151KI2015ftl5figs-parallelism0all the soldiers, all the army of Israel

These two phrases mean basically the same thing and are combined for emphasis. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])

13161KI2015w3bdtranslate-numbers0seven thousand

“7,000” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])

13171KI2016x62f0They went out

Here the word “They” refers to the Israelite army.

13181KI2016ta310thirty-two lesser kings

See how you translated this in 1 Kings 20:1.

13191KI2017i5p4figs-activepassive0Ben Hadad was informed by scouts that he had sent out

This can be expressed in active form. Alternate translation: “Scouts that Ben Hadad had sent out informed him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

13201KI2017ke290scouts

A “scout” is a soldier sent to gather information about the enemy.

13211KI2018l7k4figs-ellipsis0Ben Hadad said

It is understood that Ben Hadad is speaking to his soldiers. Alternate translation: “Ben Hadad said to his soldiers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

13221KI2018hqg60Whether they have…take them

Here “they” and “them” refer to the Israelite army.

13231KI2019t1j40So the young officers…the army followed

“The young Israelite officers…the Israelite army followed”

13241KI2020e1jkfigs-synecdoche0Israel pursued them

“Israel” is synecdoche for all the soldiers of the nation of Israel. Alternate translation: “the men of the army of Israel pursued them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

13251KI2021k7xifigs-synecdoche0the king of Israel went out and attacked

“The king” is synecdoche for the king and all the soldiers serving under him. Alternate translation: “The king of Israel and his soldiers went out and attacked” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

13261KI2022b52ifigs-metonymy0strengthen yourself

“Yourself” represents by metonymy the army of the king. Alternate translation: “strengthen your forces” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

13271KI2022g9f7figs-doublet0understand and plan

These two words mean basically the same thing and are combined for emphasis. Alternate translation: “determine” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])

13281KI2022u4ju0at the return of the year

Possible meanings are (1) “in the springtime of next year” or (2) “at this time next year.”

13291KI2023kn8efigs-inclusive0let us fight…we will be stronger

The words “us” and “we” refer to the servants, the king, and the army all together. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]])

13301KI2024alj20Remove all the kings from their positions of authority

“You must remove the thirty-two kings who are leading your troops”

13311KI2026ewh9translate-names0Aphek

This is the name of a city. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

13321KI2026h5flfigs-synecdoche0to fight against Israel

“Israel” represents the army of Israel. Alternate translation: “to fight against the army of Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

13331KI2027v3fffigs-activepassive0The people of Israel were mustered and supplied

This can be stated in active form. Alternate translation: “The Israelite army also gathered together, and the commanders gave the arms that they needed for the battle” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

13341KI2027jkv8figs-simile0like two little flocks of goats

This simile compares the Israelite army to two little flocks of goats. Alternate translation: “The Israelite army appeared to be small and weak like two flocks of goats” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])

13351KI2028xgs10a man of God

This is another title for a prophet. Alternate translation: “a prophet”

13361KI2028xcf5figs-metonymy0place this great army into your hand

Here the word “hand” refers to power. Alternate translation: “give you victory over this great army” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

13371KI2029cwx6translate-numbers0seven days

“7 days” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])

13381KI2029g5mmtranslate-numbers0100000

“one hundred thousand” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])

13391KI2029n4tu0footmen

A “footman” is a soldier who marches on foot.

13401KI2030y5lefigs-ellipsis0The rest fled to Aphek

The expression “the rest” assumes the words “of the Aramean soldiers.” Alternate translation: “The rest of the Aramean soldiers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

13411KI2030b7gvtranslate-names0Aphek

This is the name of a town. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

13421KI2030wi1itranslate-numbers0twenty-seven thousand

“27,000” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])

13431KI2031z4q20Look now

This emphasizes what they will say. Alternate translation: “Listen” or “Pay attention to what we are about to tell you”

13441KI2031gwi20put sackcloth around our waists and ropes around our heads

This was a sign of surrender.

13451KI2032b34ffigs-rquestion0Is he still alive?

Ahab asks this question to express surprise. Alternate translation: “I am surprised that he is still alive!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])

13461KI2032ch6mfigs-metaphor0He is my brother

“My brother” here is a metaphor for somebody who is a good friend. Alternate translation: “He is like a brother to me” or “He is like family” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

13471KI2033y94a0Now the men

The word “Now” does not mean “at this moment,” but is used to draw attention to the important point that follows.

13481KI2033e1y4figs-metonymy0for any sign from Ahab

“Sign” is metonymy for an action that gives a meaning. Alternate translation: “for any action from Ahab that would show them that Ahab wanted to be merciful” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

13491KI2035d6wp0one of the sons of the prophets

“a member of the group of prophets”

13501KI2035pr9y0the word of Yahweh

“the message of Yahweh” or “Yahwehs message”

13511KI2036dy4nfigs-metonymy0you have not obeyed the voice of Yahweh

“The voice” is metonymy for what Yahweh commanded. Alternate translation: “you have not obeyed Yahweh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

13521KI2039s9r60Your servant went out

The prophet refers to himself in the third person as a sign of respect to the king.

13531KI2039cn8zfigs-idiom0into the heat of the battle

“Heat of the battle” here is an idiom to express the most intense and fierce fighting. Alternate translation: “to where the battle was most intense” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

13541KI2039t89k0your life will be given for his life

“you will die in his place”

13551KI2039n9m5translate-bweight0a talent of silver

A talent is a unit of weight equal to about 33 kilograms. Alternate translation: “33 kilograms of silver” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]])

13561KI2040q6dsfigs-idiom0going here and there

This is an idiom to represent being very busy and preoccupied. Alternate translation: “doing other things” or “doing this and that” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

13571KI2042f7ygfigs-metonymy0let go from your hand

Here the word “hand” is metonymy for power. Alternate translation: “released” or “spared the life of” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

13581KI2042m59l0your life will take the place of his life, and your people for his people

“you will die in his place, and your people will die in the place of his people”

13591KI21introabcl0

1 Kings 21 General Notes

Structure and formatting

The story of Elijah continues in this chapter.

Special concepts in this chapter

God hates oppression but is forgiving to people who are sorry for their sins. Ahab wanted Naboths vineyard to make into a garden for his palace, but Naboth refused to sell it. So the queen, Ahabs wife, told the civic leaders of Naboths town to falsely accuse him and execute him. Elijah told Ahab that he would be killed in Naboths vineyard and all his family destroyed. Ahab repented and showed he was very sorry for what he did, so God said it would not happen to Ahab himself but to his son. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/other/oppress]], [[rc://en/tw/dict/bible/kt/forgive]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/repent]])

13601KI211j692writing-newevent0Now some time later

This phrase marks the beginning of a new part of the story and indicates that these events happened later, not that Naboth owned the vineyard later. If your language has a way marking the beginning of a new part of a story, you could consider using it here. Alternate translation: “Now this is what happened later” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])

13611KI211d4gftranslate-names0Naboth the Jezreelite

This is the name of a man from Jezreel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

13621KI211pe6gfigs-synecdoche0king of Samaria

“Samaria” was the capital city of the kingdom of Israel and here represents the entire nation. Alternate translation: “king of Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

13631KI213p9pbfigs-explicit0May Yahweh forbid that I should give

This phrase is an oath that emphasizes that what follows will not happen. Alternate translation: “Because Yahweh forbids it, I will never give” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

13641KI213sg9ufigs-metaphor0give the inheritance of my ancestors to you

The land that his ancestors received as a permanent possession is spoken of as if it were an inheritance. Alternate translation: “give to you the land that my ancestors received as an inheritance” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

13651KI215ib4efigs-synecdoche0Why is your heart so sad

Here “heart” refers to the entire person and his emotions. Alternate translation: “Why are you so sad” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

13661KI217k6fdfigs-rquestion0Do you not still rule the kingdom of Israel?

Jezebel uses this negative rhetorical question to rebuke Ahab. It can be translated as a positive statement. Alternate translation: “You still rule the kingdom of Israel!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])

13671KI217u9rkfigs-synecdoche0let your heart be happy

Here “heart” refers to the entire person and his emotions. Alternate translation: “be happy” or “cheer up” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

13681KI218m5eyfigs-metonymy0wrote letters in Ahabs name

Possible meanings are (1) she wrote Ahabs name on the letters. Alternate translation: “wrote letters and signed them with Ahabs name” or (2) the word “name” is a metonym for authority. Alternate translation: “wrote letters on behalf of Ahab” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

13691KI218ltl3figs-nominaladj0the wealthy who sat with him

The word “wealthy” refers to wealthy people. Alternate translation: “the wealthy people who sat with Naboth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])

13701KI219p5n4figs-metaphor0seat Naboth above the people

Having Naboth sit in a place of honor is spoken of as if it were having him sit above the rest of the people who were present. Alternate translation: “have Naboth sit in a place of honor among the people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

13711KI2110l62b0let them testify against him

“have them accuse him”

13721KI2111c93gfigs-nominaladj0the wealthy who lived in Naboths city

The word “wealthy” refers to wealthy people. Alternate translation: “the wealthy people who lived in Naboths city” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])

13731KI2111r1kvfigs-activepassive0as was written in the letters

This can be stated in active form. Alternate translation: “as she had written in the letters” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

13741KI2112c24dfigs-metaphor0seated Naboth above the people

Having Naboth sit in a place of honor is spoken of as if it were having him sit above the rest of the people who were present. See how you translated this idea in 1 Kings 21:9. Alternate translation: “had Naboth sit in a place of honor among the people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

13751KI2113xj2k0sat before Naboth

“sat in front of Naboth”

13761KI2113zia20they carried him out

Here the word “they” refers to the people of the city.

13771KI2114cm8qfigs-activepassive0Naboth has been stoned and is dead

This can be stated in active form. Alternate translation: “We have stoned Naboth and he is dead” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

13781KI2115bnj9figs-activepassive0that Naboth had been stoned and was dead

This can be stated in active form. Alternate translation: “that the people had stoned Naboth and he was dead” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

13791KI2115m7brfigs-doublet0Naboth is not alive, but dead.

These two phrases mean the same thing and emphasize Jezebels statement. Alternate translation: “Naboth is dead!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])

13801KI2117t1mbfigs-idiom0the word of Yahweh came

This idiom means that Yahweh spoke or has sent a message. See how you translated this in 1 Kings 6:11. Alternate translation: “Yahweh spoke this message” or “Yahweh spoke” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

13811KI2119rh87figs-rquestion0Have you killed and also taken possession?

Yahweh asks this question to scold Ahab. Alternate translation: “You have killed Naboth and stolen his vineyard!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])

13821KI2119w2qz0your blood, yes, your blood

This is repeated for emphasis.

13831KI2120lpq5figs-rquestion0Have you found me, my enemy?

Ahab uses this question to express anger toward Elijah. That Elijah “found” Ahab likely refers to Elijah discovering Ahabs actions, not to finding his physical location. Alternate translation: “You have found me, my enemy!” or “You have discovered what I have done, my enemy!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

13841KI2120sx2zfigs-metaphor0you have sold yourself to do what is evil

A person being committed to doing what is evil is spoken of as if that person had sold himself to evil. Alternate translation: “you have dedicated yourself to doing what is evil” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

13851KI2120wi8jfigs-metaphor0what is evil in the sight of Yahweh

The phrase, “in the sight of” refers to someones opinion. See how you translated this in 1 Kings 11:6. Alternate translation: “what Yahweh considers to be evil” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

13861KI2121f2w50See

“Look” or “Listen” or “Pay attention to what I am about to tell you”

13871KI2121clc4figs-metaphor0completely consume and cut off from you every male child and slave and free man in Israel

Yahweh speaks of destroying Ahabs family and preventing him from having any decedents as if he were consuming these people like a fire would consume them, and cutting them off as one would cut a branch from a tree. Alternate translation: “destroy every one of your male children in Israel, whether slave or free” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

13881KI2122d8kb0I will make your family like the family of Jeroboam…and like the family of Baasha

Yahweh will destroy Ahabs family like he destroyed the families of Jeroboam and Baasha.

13891KI2124rcg10Anyone who belongs to Ahab

“Anyone who belongs to Ahabs family”

13901KI2125m85zfigs-metaphor0who sold himself to do what was evil

A person being committed to doing what is evil is spoken of as if that person had sold himself to evil. See how you translated this idea in 1 Kings 21:20. Alternate translation: “who dedicated himself to doing what was evil” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

13911KI2125rh8ufigs-metaphor0what was evil in the sight of Yahweh

The phrase, “in the sight of” refers to someones opinion. See how you translated this in 1 Kings 11:6. Alternate translation: “what Yahweh considers to be evil” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

13921KI2126cz5wfigs-explicit0removed before the people of Israel

Here “Israel” refers to all twelve tribes of Israel and not just to the northern kingdom. Alternate translation: “removed from the presence of the people of Israel” or “drove out of the land before the people of Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

13931KI2128lq1tfigs-idiom0the word of Yahweh came

This idiom means that Yahweh spoke or has sent a message. See how you translated this in 1 Kings 6:11. Alternate translation: “Yahweh spoke this message” or “Yahweh spoke” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

13941KI2129hf8kfigs-rquestion0Do you see how Ahab humbles himself before me?

God uses this question to show Elijah that Ahabs sorrow is genuine. Alternate translation: “I have seen how Ahab humbles himself before me.” or “Look at how Ahab humbles himself before me.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])

13951KI2129cf9j0in his days…in his sons day

“during his lifetime…during his sons lifetime”

13961KI22introabcm0

1 Kings 22 General Notes

Structure and formatting

This is the end of the story of Ahab and a continuation of the story of Elijah as he had predicted Ahabs death and the dogs licking his blood.

Special concepts in this chapter

When God has decided a person will die, then they cannot avoid death. Ahab persuaded Jehoshaphat, king of Judah to help him in a battle against the army of Aram. Ahabs false prophets all told him to go because he would be successful. But a randomly shot arrow hit him and he bled to death. They washed his chariot at the pool and the dogs licked up his blood, just as Elijah had said they would. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]])

Other possible translation difficulties in this chapter

“However, the shrines were still not taken away. The people were still sacrificing and burning incense at the shrines.”

At the shrines, the people worshiped Yahweh. But later, during Hezekiahs reign it was decided that all sacrifices must be made only at the temple. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/temple]])

13971KI221hhf8translate-numbers0Three years

“3 years” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])

13981KI222d41e0it came about that

This phrase is used here to mark the beginning of a new part of the story. If your language has a way for doing this, you could consider using it here.

13991KI223nn96figs-rquestion0Do you know that Ramoth Gilead is ours, but that we are doing nothing to take it from the hand of the king of Aram?

Ahab asks this question to emphasize that they should have already recaptured Ramoth Gilead. Alternate translation: “Ramoth Gilead is ours, but we have done nothing yet to take it from the hand of the king of Aram.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])

14001KI223dn17figs-metonymy0to take it from the hand of the king of Aram

Here the word “hand” refers to power. Alternate translation: “to take it from the control of the king of Aram” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

14011KI224wr99figs-idiom0I am like you, my people are like your people, and my horses are like your horses

Jehoshaphat tells Ahab that he, his people, and his horses belong to Ahab, meaning that Ahab can command them as he pleases. Alternate translation: “I, my soldiers, and my horses are yours to use in any way you want” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

14021KI226jtc3translate-numbers0four hundred men

“400 men” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])

14031KI226z1lrfigs-metonymy0for the Lord will give it into the hand of the king

Here the word “hand” refers to power. Alternate translation: “for the Lord will allow the king to capture Ramoth Gilead” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

14041KI228ryn8figs-123person0May the king not say that

Jehoshaphat refers to Ahab in the third person to show respect for him. Alternate translation: “You should not say that” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])

14051KI2211q3wp0made himself horns of iron

“made iron horns for himself”

14061KI2211z3iytranslate-symaction0With these you will push the Arameans until they are consumed

The prophets actions are a symbolic metaphor that illustrates the way that Ahab would defeat the Arameans. Ahabs army will win with great strength, as a bull attacks another animal. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

14071KI2211lyv3figs-metaphor0until they are consumed

Destroying an enemy army is spoken of as if it were consuming them. This can be stated in active form. Alternate translation: “until you consume them” or “until you destroy them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

14081KI2212yq7hfigs-metonymy0given it into the hand of the king

Here the word “hand” refers to power. Alternate translation: “allowed the king to capture it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

14091KI2213n4rn0Now look

“Listen” or “Pay attention to what I am about to tell you”

14101KI2213p99wfigs-metaphor0the words of the prophets declare good things to the king with one mouth

The prophets all saying the same thing is spoken of as if they all spoke with the same mouth. Alternate translation: “the prophets all declare the same good things to the king” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

14111KI2213mzz9figs-explicit0let your word be like one of them

Here the word “them” refers to “the words of the prophets.” Alternate translation: “let what you say agree with what they have said” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

14121KI2215f1wdfigs-exclusive0should we go

The word “we” refers to Ahab, Jehoshaphat, and their armies but not to Micaiah. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])

14131KI2215qtv9figs-metonymy0will give it into the hand of the king

Here the word “hand” refers to power. Alternate translation: “will allow the king to capture it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

14141KI2216pk5tfigs-rquestion0How many times must I require…in the name of Yahweh?

Ahab asks this question out of frustration to rebuke Micaiah. Alternate translation: “Many times I have required…in the name of Yahweh.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])

14151KI2216mg9pfigs-metonymy0in the name of Yahweh

Here the word “name” refers to authority. Alternate translation: “as the representative of Yahweh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

14161KI2217c1difigs-synecdoche0I saw all Israel

Here “all Israel” refers to the army of Israel. Alternate translation: “I saw the entire army of Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

14171KI2217wa5pfigs-simile0like sheep who have no shepherd

The people of the army are compared to sheep that have no one to lead them because their shepherd, the king, has died. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])

14181KI2217ql8mfigs-metaphor0These have no shepherd

Yahweh speaks of the king as if he were a shepherd. Just like a shepherd is responsible to care for and protect his sheep, the king is responsible to lead and protect his people. Alternate translation: “These people no longer have a leader” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

14191KI2218h4mufigs-rquestion0Did I not tell you…but only disaster?

Ahab asks this question to emphasize that he had spoken the truth about Micaiah. Alternate translation: “I told you…but only disaster!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])

14201KI2220q5jsfigs-metaphor0fall at Ramoth Gilead

Ahab dying in battle is spoken of as if he will fall. Alternate translation: “die at Ramoth Gilead” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])

14211KI2220zk2g0One of them said…and another one said

“One…and another” refers to two or more angels in the heavenly host who were responding to Yahwehs question in the previous verse.

14221KI2222q6fyfigs-metonymy0be a lying spirit in the mouth of all his prophets

Here the word “spirit” refers to the attitudes of the prophets and the words “the mouth” represents what they will say. Alternate translation: “cause all his prophets to speak lies” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

14231KI2223i9ww0see

“pay attention, because what I am about to say is both true and important”

14241KI2223ty8pfigs-metonymy0has put a lying spirit in the mouth of all these prophets of yours

Here the word “spirit” refers to the attitudes of the prophets and the words “the mouth” represents what they will say. Alternate translation: “has caused all of your prophets to speak lies” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

14251KI2224d3plfigs-rquestion0Which way did the Spirit of Yahweh take to go from me to speak to you?

Zedekiah asks this sarcastic question to insult and rebuke Micaiah. Alternate translation: “Do not think that Yahwehs Spirit left me to speak to you!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])

14261KI2225v6m50Look

“Listen” or “Pay attention to what I am about to tell you”

14271KI2225y5wffigs-explicit0you will see

“you will know the answer to your question.” If Zedekiahs rhetorical question is translated as a statement, this phrase may be translated to supply implicit information. Alternate translation: “you will know that the Spirit of Yahweh has spoken to me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

14281KI2228jk7jfigs-hypo0If you return safely

This describes something that would not happen. Yahweh had already told Micaiah that the king would not return safely. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]])

14291KI2229riq8figs-synecdoche0Ahab, the king of Israel, and Jehoshaphat, the king of Judah, went up

Here the kings represent themselves accompanied by their armies. Alternate translation: “Ahab, the king of Israel, and Jehoshaphat, the king of Judah led their armies up” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

14301KI2230r8ev0disguise

This means to change the usual appearance so as not to be identified.

14311KI2231whp5translate-numbers0thirty-two captains

“32 captains” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])

14321KI2231faj9figs-merism0Do not attack unimportant or important soldiers

By mentioning both “unimportant” and “important soldiers,” the king meant all soldiers. Alternate translation: “Do not attack any of the soldiers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])

14331KI2232bl440It came about that

This phrase is used here to mark an important event in the story. If your language has a way for doing this, you could consider using it here.

14341KI2234zl680drew his bow at random

Possible meanings are (1) he took aim to shoot a soldier without knowing that it was Ahab or (2) he drew his bow to shoot without any specific target in mind.

14351KI2235yt1gfigs-activepassive0the king was held up in his chariot

This can be stated in active form. Alternate translation: “someone held the king up in his chariot” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

14361KI2236q7gsfigs-metonymy0a cry went up

Here “a cry” represents the soldiers who were shouting. Alternate translation: “soldiers began to shout” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

14371KI2236n2prfigs-parallelism0Every man should go back to his city; and every man should go back to his region

These two phrases mean basically the same thing and are combined for emphasis. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])

14381KI2237kt8tfigs-activepassive0was brought to Samaria

This can be stated in active form. Alternate translation: “his soldiers brought his body to Samaria” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

14391KI2237g7u20they buried him

“people buried him”

14401KI2238hl13figs-metonymy0just as the word of Yahweh had declared

Here “the word of Yahweh” represents Yahweh himself. Alternate translation: “just as Yahweh had declared” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

14411KI2239wgg6figs-activepassive0are they not written in the book of the events of the kings of Israel?

This can be expressed in active form and assumes that the answer is positive. The question is rhetorical and is used for emphasis. See how you translated this in 1 Kings 15:31. Alternate translation: “they are written in the book of the events of the kings of Israel.” or “you can read them in the book of the events of the kings of Israel.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])

14421KI2240qin8figs-metaphor0slept with his ancestors

Ahab dying is spoken of as if he had fallen asleep. See how you translated this in 1 Kings 2:10. Alternate translation: “died” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])

14431KI2242da6stranslate-numbers0thirty-five years old

“35 years old” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])

14441KI2242b42ytranslate-numbers0twenty-five years

“25 years” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])

14451KI2243v7yefigs-metaphor0He walked in the ways of Asa, his father

A persons behavior is spoken of as if that person walked along a path. Alternate translation: “He did the same things that Asa, his father, had done” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

14461KI2243k4jefigs-metaphor0what was right in the eyes of Yahweh

Here “eyes” represents seeing and Yahwehs opinion is spoken of as if he were able to see something. Alternate translation: “what Yahweh considered to be right” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

14471KI2243ru9sfigs-activepassive0the high places were not taken away

This can be stated in active form. Alternate translation: “he did not take away the high places” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

14481KI2245e4affigs-activepassive0are they not written in the book of the events of the kings of Judah?

This can be expressed in active form and assumes that the answer is positive. The question is rhetorical and is used for emphasis. See how you translated this in 1 Kings 14:29. Alternate translation: “they are written in the book of the events of the kings of Judah.” or “you can read them in the book of the events of the kings of Judah.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])

14491KI2248m82hfigs-activepassive0the ships were wrecked

This can be stated in active form. Alternate translation: “the ships wrecked” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

14501KI2250l7pffigs-metaphor0slept with his ancestors

Jehoshaphat dying is spoken of as if he had fallen asleep. See how you translated this in 1 Kings 2:10. Alternate translation: “died” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])

14511KI2250xx4mfigs-activepassive0was buried with them

This can be stated in active form. Alternate translation: “people buried him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

14521KI2251kle7translate-numbers0he reigned two years

“he reigned 2 years” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])

14531KI2252t21sfigs-metaphor0what was evil in the sight of Yahweh

Yahwehs opinion regarding something is spoken of as if Yahweh were seeing that thing. Alternate translation: “what Yahweh considered to be evil” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

14541KI2252l67zfigs-metaphor0walked in the way of his father, in the way of his mother, and in the way of Jeroboam son of Nebat

A persons behavior is spoken of as if that person were walking along a path. Alternate translation: “did the same things that his father, mother, and Jeroboam son of Nebat had done” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

14551KI2252r34u0led Israel to sin

Here the word “Israel” refers to the ten northern tribes that made up the kingdom of Israel.

14561KI2253als8figs-doublet0He served Baal and worshiped him

The words “served” and “worshiped” mean basically the same thing. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])

14571KI2253j7lm0the God of Israel

Here the word “Israel” refers to all of the twelve tribes descended from Jacob.