en_tn/en_tn_03-LEV.tsv

288 KiB
Raw Permalink Blame History

1BookChapterVerseIDSupportReferenceOrigQuoteOccurrenceGLQuoteOccurrenceNote
2LEVfrontintronxz40

Introduction to Leviticus

Part 1: General Introduction

Outline of Leviticus

  1. Instructions to the Israelites about offerings (1:16:7)
  • Burnt offerings (1:117)
  • Grain offerings (2:116)
  • Fellowship offerings (3:117)
  • Offerings for unintentional sins (4:1-5:13)
  • Guilt offerings (5:146:7)
  1. Instructions to the priests about offerings (6:87:10)
  • Burnt offerings (6:8-13)
  • Grain offerings (6:14-23)
  • Sin offerings (6:24-30)
  • Guilt offerings (7:1-10)
  1. Further instructions to the Israelites (7:117:38)
  • Peace offerings (7:1121)
  • Eating fat and blood forbidden (7:22-27)
  • The share for the priests (7:287:38)
  1. Setting apart the priests (8:110:20)
  • Aaron and his sons ordained (8:136)
  • Aaron as high priest (9:124)
  • Nadab and Abihu punished (10:120)
  1. Laws about clean and unclean things (11:115:33)
  • Clean and unclean food (11:147)
  • Women purified after giving birth to a child (12:18)
  • Skin, clothing, houses (13:114:47)
  • Bodily fluids (15:133)
  1. Day of Atonement; the place of the offering; the nature of blood (16:117:16)
  2. Setting apart for worship and service; being disqualified from service (18:124:23)
  3. The years of rest and release (25:155)
  4. Blessing for obeying and curses for not obeying (26:146)
  5. Gifts to God (27:134)

What is the book of Leviticus about?

In the Book of Leviticus, God continues to give laws through Moses to the people of Israel. The people were to obey all of these laws to honor their covenant with God.

How should the title of this book be translated?

“Leviticus” means “about the Levites.” The Levites were the tribe of Israel that provided priests and other workers in the tabernacle. If the people in the project language do not understand the term “Levites,” you can call it “The Book about the Priests” or “The Book about the Tabernacle Workers.” (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/tabernacle]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

Who wrote the book of Leviticus?

The writers of both the Old and New Testament present Moses as being very involved with writing the book of Leviticus. Since ancient times, both Jews and Christians have thought that Moses wrote Genesis, Exodus, Leviticus, Numbers, and Deuteronomy.

What is the meaning of “holy” and “holiness” in the book of Leviticus?

These terms concern separating someone or something from the rest of the people, from the world, or from ordinary use. God separated these people or things so they would belong only to him. The people were to consider the places for worshiping God or for honoring him in any way as separate. The people could not use them for anything else. God required the Israelites to live in a certain way in order to live as a nation belonging to him alone.

Anyone or anything that was acceptable to God or “holy” was spoken of as if they were physically clean.

In the same way, anyone or anything that was not acceptable to God or not holy was spoken of if they were physically unclean.

Some people and some things could be made clean or “cleansed,” that is, acceptable to God. People or things were made clean if the people performed the right sacrifices and ceremonies. For example, some foreigners who wished to live among the Israelites and worship Yahweh could be made clean. However, other people and things could never be made acceptable to him.

It is important to know that not all unclean things or conditions were sinful. For example, after giving birth to a male child, a woman would be unclean for thirty-three days. Then the proper animal sacrifice would be offered for her. The flow of blood made the woman unclean (Leviticus 12:7). But Leviticus never suggests that someone with a flow of blood was sinning. In the same way, God did not allow Israelites to eat many kinds of animals, as one way of setting his people apart.

Because God does not sin, the terms “holy” and “holiness” often suggest this same idea. Something belonging to God is holy. Because people must respect God, they must respect the things that belong to him.

What are the important narrative features of Leviticus?

On seventeen occasions, the phrase “The Lord said to Moses” (and sometimes Aaron) is often used to begin paragraphs. God and Moses frequently spoke to others. The verb “speak” is used thirty-eight times.

Part 2: Important Religious and Cultural Concepts

Why did the Israelites need so many rules about sacrificing animals?

Leviticus shows that God is holy. That means God is very different from humanity and the rest of the created world. God does not sin. Because of this, it is impossible to be acceptable to him without being “cleansed.” The many kinds of sacrifices were meant to make people and things acceptable to God. However, the people had to continue making animal sacrifices so that they would continue to be acceptable to God. This was a sign that pointed to a need for a better sacrifice. They needed a sacrifice that would cause them to be acceptable to God forever. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/holy]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]])

Why was the priesthood important in the book of Leviticus?

Priests were individuals who went to God on behalf of the people. God authorized the priests to bring the Israelites sacrifices to himself.

How did the Israelites rules for worshiping God and sacrificing animals differ from the other nations at that time?

It was common for other nations to sacrifice animals to their idols. But, the other nations did other things to worship their false gods. For instance, people would sleep with prostitutes at the temple of their gods. They did this to try to persuade their gods to bless their land with the ability to grow crops. Also, people of other nations would sometimes offer human sacrifices to their gods. The God of Israel did not allow his people to do these kinds of things.

Part 3: Important Translation Issues

What important symbols are introduced in Leviticus?

Oil was poured on someone or something meant to be set apart for Yahweh. Water was used to symbolize the cleansing of someone or something so God could accept them. Blood was also used to cleanse and purify people and things. This is because blood represented life that needed to be shed in order for God to forgive people for sinning.

Why do many sections begin with the phrase “Yahweh said to Moses?”

This phrase shows the reader that these rules come from God and must be obeyed. You could also translate this as “God told Moses.”

3LEV1introecv80

Leviticus 01 General Notes

Structure and formatting

In Hebrew, this chapter begins with the word “and” indicating a connection with the previous book (Exodus). The first five books of the Bible should be seen as a single unit.

Special concepts in this chapter

Atonement

In order to offer a sacrifice for the people, the priest first had to make an atonement for himself, in order to make himself clean. Only then would he be clean and be allowed to perform a sacrifice. These sacrificed animals had to be perfect, the best of all of the animals. A person was not allowed to bring an inferior animal to be sacrificed to Yahweh. These sacrifices also had to be offered in a very specific way. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/atonement]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/priest]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/clean]])

4LEV11j8us0Yahweh

This is the name of God that he revealed to his people in the Old Testament. See the translationWord page about Yahweh concerning how to translate this.

5LEV12yiq70When any man from among you

“When any one of you” or “When any of you”

6LEV12s38ffigs-quotesinquotes0When any man

Here Yahweh begins speaking to Moses. The words that begin “from the tent of meeting, saying,” can be translated without the quotation within the quotation. “from the tent of meeting and told Moses to say this to the people of Israel: When any man” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])

7LEV13u1kc0General Information:

Yahweh continues telling Moses what the people must do so that their sacrifices will be acceptable to Yahweh.

8LEV13aps3figs-123person0If his offering…he must offer

Here “his” and “he” refer to the person bringing an offering to Yahweh. It can be translated in the second person as it is in Leviticus 1:2. Alternate translation: “If your offering…you must offer” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])

9LEV13wp8jfigs-activepassive0so that it may be accepted before Yahweh

This can be stated in active form. Alternate translation: “so that Yahweh will accept it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

10LEV14n7j5translate-symaction0lay his hand on the head

This is a symbolic action that identifies the person with the animal he is offering. In this way the person is offering himself through the animal to Yahweh, so that God will forgive the persons sins when they kill the animal. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])

11LEV14el3ufigs-activepassive0then it will be accepted on his behalf to make atonement for himself

This can be stated in active form. Alternate translation: “then Yahweh will accept it in his place and forgive his sins” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

12LEV15r7t70General Information:

Yahweh continues telling Moses what the people must do.

13LEV15swj4figs-123person0Then he must kill the bull

Here “he” refers to the one making the offering. It can be stated in second person. Alternate translation: “Then you must kill the bull” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])

14LEV15l2u10before Yahweh

“in the presence of Yahweh”

15LEV15qcc2figs-explicit0will present the blood

It is implied that the priests would catch the blood in a bowl as it drained out of the animal. Then they would bring the bowl with the blood in it and present it to Yahweh at the altar. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

16LEV16i4llfigs-events0Then he must skin the burnt offering and cut it to pieces

As indicated in 1:9, the person must also wash the inner parts and the legs of the animal with water. The person would do this before giving the pieces to the priests so they could place them on the altar. As in the UST, you can state here the instructions to wash the inner parts and legs. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-events]])

17LEV16u7di0Then he must skin

Here “he” refers to the one making the offering.

18LEV17ig5i0General Information:

Yahweh continues telling Moses what the people must do so their offerings will be acceptable to him.

19LEV17pp4mfigs-events0will put fire on the altar and arrange wood on the fire

This may mean that the priests placed hot coals on the altar, then placed the wood on the coals. Or you may need to reorder this as in the UST. Alternate translation: “will put wood on the altar and light a fire” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-events]])

20LEV19b3s60But its inner parts and its legs he must wash with water

The person would do this before giving the pieces to the priests to place on the altar. You can state this at the end of Leviticus 1:6.

21LEV19m1s20inner parts

This is the stomach and intestines.

22LEV19ck710he must wash

Here “he” refers to the one making the offering.

23LEV19zgz6figs-metaphor0It will produce a sweet aroma for me

Yahweh being pleased with the sincere worshiper offering the sacrifice is spoken of as if Yahweh were pleased by the aroma of the burning sacrifice. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

24LEV19q2psfigs-activepassive0an offering made to me by fire

Yahweh is telling Moses that the offerings are to be burnt with fire. This can be stated in active form. Alternate translation: “a burnt offering to me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

25LEV110g5nz0General Information:

Yahweh continues telling Moses what the people must do.

26LEV111k2uc0before Yahweh

“in the presence of Yahweh”

27LEV112ny110General Information:

Yahweh continues telling Moses what the people must do.

28LEV112q6a3figs-123person0He is to cut it

Here “he” refers to the person offering the sacrifice. It can be stated in second person. Alternate translation: “Then you must cut it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])

29LEV112kx1v0pieces…head…fat…on the wood that is on the fire that is on the altar

See how you translated these words in Leviticus 1:7-9.

30LEV113ekd20inner parts…legs he must wash with water…burnt offering…sweet aroma…made…by fire

See how you translated many of these words in Leviticus 1:9.

31LEV113qjv60Then the priest will offer the whole, and burn it on the altar

“Then the priest will burn everything on the altar”

32LEV113zf3dfigs-metaphor0it will produce a sweet aroma for

Yahweh being pleased with the sincere worshiper who offered the sacrifice is spoken of as if God were pleased with the aroma of the burning sacrifice. See how you translated this in Leviticus 1:9. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

33LEV113tij4figs-activepassive0it will be an offering made to him by fire

Yahweh tells Moses that the priests must burn their offerings with fire. This can be translated in active form. Alternate translation: “it will be a burnt offering to me” or “it will be a burnt offering to Yahweh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])

34LEV114ruu40General Information:

Yahweh continues telling Moses what the people must do.

35LEV115hs4d0wring off its head

“twist off its head”

36LEV115sur7figs-activepassive0Then its blood must be drained out

This can be translated in active form. Alternate translation: “Then the priest must drain its blood” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

37LEV116x2cz0He must

“The priest must”

38LEV116zqs80its crop with its contents

A crop is a pouch in the birds throat where pre-digested food is stored.

39LEV116x63v0throw it beside the altar

Here “it” refers to the crop and its contents.

40LEV117y4awfigs-metaphor0it will produce a sweet aroma for Yahweh

Yahweh being pleased with the sincere worshiper who offered the sacrifice is spoken of as if God were pleased with the aroma of the burning sacrifice. See how you translated this in Leviticus 1:9. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

41LEV117y2p1figs-activepassive0it will be an offering made to him by fire

This can be stated in active form. Alternate translation: “it will be a burnt offering to me” or “it will be a burnt offering to Yahweh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

42LEV2introt6wy0

Leviticus 02 General Notes

Structure and formatting

This chapter gives instructions about how to make a grain offering.

Special concepts in this chapter

Yeast

Yeast is connected to the events of the Passover. Any prohibition of yeast may be connected to the original Passover. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/passover]])

43LEV21jj1g0General Information:

Yahweh continues telling Moses what the people must do.

44LEV21tf2u0be fine flour

“be the finest flour” or “be the best flour”

45LEV21xfm30flour

a powder made from wheat

46LEV22d31t0He is to take

“He must take”

47LEV22v2q70take out a handful

“take out what he can hold in his hand”

48LEV22e7ss0a representative offering

The handful of the grain offering represents the whole grain offering. This means the whole offering belongs to Yahweh.

49LEV22bh7gfigs-metaphor0It will produce a sweet aroma for Yahweh

Yahweh being pleased with the sincere worshiper who offered the sacrifice is spoken of as if God were pleased with the aroma of the sacrifice. See how you translated this in Leviticus 1:9. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

50LEV22w155figs-activepassive0it will be an offering made to him by fire

This can be translated in active form. Alternate translation: “it will be a burnt offering to him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

51LEV24a5pn0General Information:

Yahweh continues telling Moses what the people and priests must do so their offerings will be acceptable to him.

52LEV24bmg7figs-activepassive0that is baked in an oven

This can be stated in active form. Alternate translation: “that you baked in an oven” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

53LEV24rvs7translate-unknown0oven

This was probably a hollow object made of clay. A fire was lit under the oven, and the heat would bake the dough inside of the oven. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])

54LEV24lrk7figs-ellipsis0soft bread of fine flour

It is understood that the soft bread contained no yeast. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

55LEV24ae7yfigs-explicit0which is spread with oil

Translate this phrase to indicate that the oil is to be spread onto the bread. Alternate translation: “with oil on the bread” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

56LEV25t6jnfigs-activepassive0If your grain offering is baked with a flat iron pan

This can be stated in active form. Alternate translation: “If you bake your grain offering in a flat iron pan” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

57LEV25qg9ntranslate-unknown0a flat iron pan

This is a thick plate made of either clay or metal. The plate was placed over a fire, and the dough cooked on top of the plate. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])

58LEV26sc9u0General Information:

Yahweh continues telling Moses what the people must do so their offerings will be acceptable to him.

59LEV26bq8a0to divide it

Here “it” refers to the grain offering cooked on a flat iron pan.

60LEV27b7fjfigs-activepassive0If your grain offering is cooked

This can be stated in active form. Alternate translation: “If you cook your grain offering” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

61LEV27l1pmtranslate-unknown0in a pan

A pan is a metal plate with rounded edges. The dough was placed in the pan and cooked over a fire. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])

62LEV27s232figs-activepassive0it must be made

This can be stated in active form. Alternate translation: “you must make it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

63LEV28gua30General Information:

Yahweh continues telling Moses what the people must do so their offerings will be acceptable to him.

64LEV28vy42figs-activepassive0made from these things

This can be stated in active form. Alternate translation: “that you made from the flour and oil” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

65LEV28j9l1figs-activepassive0it will be presented

This can be stated in active form. Alternate translation: “you will present it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

66LEV29t1ms0Then the priest…made by fire

See how you translated many of these words in Leviticus 2:2.

67LEV29qgm40a representative offering

The handful of the grain offering represents the whole grain offering. This means the whole offering belongs to Yahweh. See how you translated this in Leviticus 2:2.

68LEV29w1xyfigs-activepassive0It will be an offering made by fire

This can be stated in active form. Alternate translation: “It will be a burnt offering” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

69LEV29a7yefigs-metaphor0it will produce a sweet aroma for Yahweh

Yahweh being pleased with the sincere worshiper who offered the sacrifice is spoken of as if God were pleased with the aroma of the burning sacrifice. See how you translated this in Leviticus 1:9. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

70LEV210c6hv0is…by fire

See how you translated this in Leviticus 2:3.

71LEV210y8u4figs-activepassive0from the offerings to Yahweh made by fire

This can be stated in active form. Alternate translation: “from the burnt offerings to Yahweh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

72LEV211u4gt0General Information:

Yahweh continues telling Moses what the people must do so that their offerings will be acceptable to him.

73LEV211r3y3figs-activepassive0No grain offering that you offer to Yahweh is to be made with yeast

This can be stated in active form. Alternate translation: “Do not use yeast in a grain offering that you offer to Yahweh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

74LEV211x8jcfigs-activepassive0as an offering made by fire

This can be stated in active form. Alternate translation: “as a burnt offering” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

75LEV212b9d50You will offer them

“You will offer the grain offerings made with leaven or honey”

76LEV212l8ilfigs-activepassive0they will not be used to produce a sweet aroma on the altar

This can be stated in active form. Alternate translation: “you will not use them to produce a sweet aroma on the altar” or “you will not burn them on the altar” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

77LEV213hl5qfigs-explicit0the salt of the covenant of your God

It is implied that the salt is a symbol that represents the covenant with God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

78LEV214m24e0General Information:

Yahweh continues telling Moses what the people must do so their offerings will be acceptable to him.

79LEV214hq1wfigs-activepassive0that is roasted with fire and then crushed

This can be stated in active form. Alternate translation: “that you have cooked over a fire and then crushed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

80LEV216dzz10a representative offering

The handful of the grain offering represents the whole grain offering. This means the whole offering belongs to Yahweh. See how you translated this in Leviticus 2:2.

81LEV216utz5figs-activepassive0This is an offering made by fire to Yahweh

This can be stated in active form. Alternate translation: “This is a burnt offering to Yahweh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

82LEV3introur1s0

Leviticus 03 General Notes

Structure and formatting

This chapter gives instructions about how to offer a fellowship offering.

Special concepts in this chapter

Fat

The fat of the animal was considered the best part of the animal to eat. Therefore, this belonged to Yahweh. This is why the Israelites were not allowed to consume it.

83LEV31s18u0General Information:

Moses continues telling the people what Yahweh wants them to do.

84LEV31i61a0before Yahweh

“in the presence of Yahweh” or “to Yahweh”

85LEV32wq58translate-symaction0lay his hand on the head

This is a symbolic action that identifies the person with the animal he is offering. In this way the person is offering himself to Yahweh through the animal. See how you translated this in Leviticus 1:4. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])

86LEV32tf9pfigs-explicit0Aarons sons the priests will sprinkle its blood

It is implied that before they sprinkle the blood, they catch blood in a bowl as the it drains from the animal. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

87LEV33u5fg0inner parts

This is the stomach and intestines.

88LEV34p1xl0by the loins

This is the part of the body on the sides of the backbone between the ribs and hipbone.

89LEV34gs740the lobe of the liver

This is the curved or rounded part of the liver. This is considered the best part of the liver to eat. Alternate translation: “the best part of the liver”

90LEV35yv72figs-metaphor0This will produce a sweet aroma for Yahweh

Yahweh being pleased with the sincere worshiper who offered the sacrifice is spoken of as if God were pleased with the aroma of the burning sacrifice. See how you translated this in Leviticus 1:9. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

91LEV35v115figs-activepassive0it will be an offering made to him by fire

This can be stated in active form. Alternate translation: “it will be a burnt offering to Yahweh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

92LEV37vda30offer it before Yahweh

“offer it in the presence of Yahweh” or “offer it to Yahweh”

93LEV38j6nxtranslate-symaction0lay his hand on the head

This is a symbolic action that identifies the person with the animal he is offering. In this way the person is offering himself to Yahweh through the animal. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])

94LEV38grd8figs-explicit0Aarons sons will sprinkle its blood

It is implied that before they sprinkle the blood, they catch the blood in a bowl as it drains from the animal. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

95LEV39r8p8figs-activepassive0as an offering made by fire

This can be stated in active form. Alternate translation: “as a burnt offering” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

96LEV39e5hx0inner parts

This is the stomach and intestines.

97LEV310v2hz0and the two kidneys…the kidneys—he will remove all of this

The words “he will remove all of this” can be placed at the beginning of the sentence in verse 9. “He will remove the fat, the entire fat tail…the inner parts, and the two kidneys…with the kidneys”

98LEV310qp7h0and the two kidneys

A new sentence can start here. Alternate translation: “He must remove the kidneys”

99LEV310l3680by the loins

This is the part of the body on the sides of the backbone between the ribs and hipbone.

100LEV310vg1i0the lobe of the liver

This is the curved or rounded part of the liver. This is considered the best part of the liver to eat. Alternate translation: “the best part of the liver”

101LEV311w7se0will burn it all on the altar as a burnt offering of food to Yahweh

Translate this in a way that makes it clear that Yahweh does not actually eat the food. Alternate translation: “will burn those things on the altar as an offering to Yahweh. Those things will come from your food supplies”

102LEV312blm60before Yahweh

“in the presence of Yahweh” or “to Yahweh”

103LEV313a245translate-symaction0lay his hand on the head

This is a symbolic action that identifies the person with the animal he is offering. In this way the person is offering himself to Yahweh through the animal. See how you translated this in Leviticus 1:4. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])

104LEV313shc1figs-explicit0the sons of Aaron will sprinkle its blood

It is implied that before they sprinkle the blood, they catch the blood in a bowl as it drains from the animal. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

105LEV314n5kdfigs-activepassive0will offer his sacrifice made by fire

This can be stated in active form. Alternate translation: “will offer his sacrifice by fire” or “will burn his sacrifice” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

106LEV315j58j0He will also

Here “He” refers to the person offering the sacrifice.

107LEV316c52y0will burn all that on the altar as a burnt offering of food

Translate this in a way that it does not seem like Yahweh actually eats the food. Alternate translation: “will burn those things on the altar to be an offering to Yahweh. It will be as though they are food given to Yahweh”

108LEV316jfy7figs-metaphor0to produce a sweet aroma

Yahweh is pleased with the aroma of burning meat when he is pleased with the worshipers sincerity. See how you translated this in Leviticus 1:9. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

109LEV317d5fs0It will be a permanent statute throughout your peoples generations

This means that they and their descendants must obey this command forever.

110LEV317q2wd0or blood

“or consume blood”

111LEV4introwrl40

Leviticus 04 General Notes

Structure and formatting

This chapter gives instructions on how to offer a sacrifice for unintentional sins. This is known as a sin offering. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]])

Special concepts in this chapter

Unintentional sins

Many scholars have taken special note that all of the sacrifices concern sins that are unintentional and that no provision is offered for sins intentionally committed. Many have suggested that it is only the sacrifice of Jesus life that can be offered for these sins. Many also believe that this offering parallels the sacrifice of Jesus.

112LEV42zhp4figs-quotesinquotes0“Tell the people of Israel, When anyone sins

The words beginning with “Yahweh spoke to Moses, saying” (verse 1) begin a quotation that contains a quotation that begins with “Tell the people of Israel.” A direct quotation can be stated as an indirect quotation. “Yahweh spoke to Moses and told him to tell the people of Israel this: When anyone sins” (See:[[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])

113LEV42qh8xfigs-activepassive0that Yahweh has commanded not to be done

This can be stated in active form. Alternate translation: “that Yahweh has commanded the people not to do” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

114LEV42j3zbfigs-activepassive0if he does something that is prohibited

This can be translated in active form. Alternate translation: “if he does something that Yahweh does not allow” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

115LEV42t1fpfigs-activepassive0the following must be done

This can be translated in active form. Alternate translation: “he must do the following” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

116LEV43g1z4figs-abstractnouns0so as to bring guilt on the people

The abstract noun “guilt” can be stated as an adjective. Alternate translation: “so as to cause the people to be guilty” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

117LEV44z2iu0General Information:

Yahweh continues to tell Moses what the people must do.

118LEV44xx9l0He must bring the bull

“The high priest must bring the bull”

119LEV44zy1ftranslate-symaction0lay his hand on its head

This is a symbolic action that identifies the person with the animal he is offering. In this way the person is offering himself to Yahweh through the animal. See how you translated this in Leviticus 1:4. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])

120LEV45m58ifigs-explicit0The anointed priest will take some of the blood

It is implied that the priest catches the blood in a bowl as it drains from the animal. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

121LEV46uk960sprinkle some of it

“drip some of it” or “splatter some of it”

122LEV47hz2u0horns of the altar

This refers to the corners of the altar. They are shaped like the horns of an ox. Alternate translation: “the projections at the corners of the altar”

123LEV47rv1h0pour out

“empty out the rest of the blood”

124LEV47gm5k0at the base of the altar

“at the bottom of the altar”

125LEV48rd3l0He will cut away

“The priest will cut away”

126LEV48c7cy0inner parts

This is the stomach and intestines.

127LEV49y6470the two kidneys…with the kidneys—he will cut away all this

The words “he will cut away all this” can be placed before the words “the fat that covers” in verse 8. “He will cut away the fat that covers the inner parts, all the fat that is attached to the inner parts, the two kidneys…with the kidneys”

128LEV49vd6f0by the loins

This is the part of the body on the sides of the backbone between the ribs and hipbone.

129LEV49r4480the lobe of the liver

This is the curved or rounded part of the liver. This is considered the best part of the liver to eat. Alternate translation: “the best part of the liver”

130LEV411fr9j0The skin of the bull…and its dung

You may want to begin this sentence with words that tell your reader that the sentence is very long. “As for the skin of the bull…and its dung”

131LEV412v3t5figs-metaphor0a place that they have cleansed for me

A place being ritually pure and suitable to use for serving God is spoken of as if it were physically clean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

132LEV412p91b0they have cleansed for me

Here “they” refers to the priests, and “me” refers to Yahweh.

133LEV413p23b0is unaware

“does not know”

134LEV413y4spfigs-activepassive0commanded not to be done

This can be stated in active form. Alternate translation: “commanded them not to do” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

135LEV413uyb40if they are guilty

“they are guilty” or “they deserve for God to punish them”

136LEV414vn62figs-activepassive0when the sin they have committed becomes known

This can be stated in active form. Alternate translation: “when they realize that they have sinned” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

137LEV415fjs3translate-symaction0will lay their hands on the head

This is a symbolic action that identifies the people with the animal they are offering. In this way the people are offering themselves to Yahweh through the animal. See how you translated a similar phrase in Leviticus 1:4. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])

138LEV415a9t1figs-activepassive0the bull will be killed

This can be stated in active form. Alternate translation: “and they will kill the bull” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

139LEV416m6lc0General Information:

Yahweh continues telling Moses what the people must do.

140LEV416l1qdfigs-explicit0The anointed priest will bring some of the blood

It is implied that the priest caught the blood in a bowl as the blood drained from the bull. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

141LEV417lq1mfigs-explicit0before the curtain

It is implied that this is the curtain before the most holy place. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

142LEV418fn7v0He will put

“The priest will put”

143LEV418xn3f0horns of the altar

This refers to the corners of the altar. They are shaped like the horns of an ox. See how you translated this in Leviticus 4:7.

144LEV418ni6l0he will pour out all the blood

“he will pour out the rest of the blood”

145LEV419t3pe0all the fat from it and burn it

“all the fat from the bull and burn the fat”

146LEV420k2wc0he must do

“the priest must do”

147LEV420t3phfigs-abstractnouns0the priest will make atonement for the people

The abstract noun “atonement” can be stated as a verb. Alternate translation: “the priest will atone for the peoples sins” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

148LEV420jd5jfigs-activepassive0they will be forgiven

This can be stated in active form. Alternate translation: “Yahweh will forgive them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

149LEV422xg1vfigs-activepassive0God has commanded not to be done

This can be stated in active form. Alternate translation: “God has commanded the people not to do” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

150LEV423g4fdfigs-activepassive0then his sin which he has committed is made known to him

This can be stated in active form. Alternate translation: “then he realizes that he has sinned” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

151LEV424q1kq0He will lay

“The ruler will lay”

152LEV424aby2translate-symaction0lay his hand on the head

This is a symbolic action that identifies the person with the animal he is offering. In this way the person is offering himself to Yahweh through the animal. See how you translated this in Leviticus 1:4. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])

153LEV424z9vz0where they kill

“where the priests kill”

154LEV424zee30before Yahweh

“in the presence of Yahweh” or “to Yahweh”

155LEV425wnl3figs-explicit0The priest will take the blood

It is implied that the priest will catch the blood in a bowl as the blood drains from the goat. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

156LEV425hd5k0horns of the altar

This refers to the corners of the altar. They are shaped like the horns of an ox. See how you translated this in Leviticus 4:7.

157LEV426el4n0He will burn

“The priest will burn”

158LEV426h9gkfigs-abstractnouns0The priest will make atonement for the ruler

The abstract noun “atonement” can be stated as a verb. Alternate translation: “The priest will atone for the ruler” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

159LEV426zhk2figs-activepassive0the ruler will be forgiven

This can be stated in active form. Alternate translation: “Yahweh will forgive the rulers sins” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

160LEV427ppx5figs-activepassive0Yahweh has commanded him not to be done

All of the people of Israel were commanded not to sin. This can be stated in active form. Alternate translation: “Yahweh commanded the people not to do” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

161LEV428al2qfigs-activepassive0his sin which he has committed is made known to him

This can be stated in active form. Alternate translation: “he becomes aware of the sin he committed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

162LEV429rup1translate-symaction0lay his hand on the head

This is a symbolic action that identifies the person with the animal he is offering. In this way the person is offering himself to Yahweh through the animal. See how you translated this in Leviticus 1:4. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])

163LEV430su7wfigs-explicit0The priest will take some of the blood

It is implied that the priest will catch the blood in a bowl as the blood drains from the animal. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

164LEV430zr2b0horns of the altar

This refers to the corners of the altar, which are shaped like the horns of an ox. See how you translated this in Leviticus 4:7.

165LEV430k9y40all the rest of the blood

“all the blood remaining in the bowl”

166LEV431hmu30He will cut away

Here “He” refers to the person offering the sacrifice.

167LEV431x3czfigs-activepassive0just as the fat is cut away

This can be stated in active form. Alternate translation: “just as a person cuts away the fat” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

168LEV431y4ug0will burn it

“will burn the fat”

169LEV431e8apfigs-metaphor0to produce a sweet aroma for Yahweh

Yahweh being pleased with the sincere worshiper who offered the sacrifice is spoken of as if God were pleased with the aroma of the burning sacrifice. See how you translated this in Leviticus 1:9. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

170LEV431f423figs-abstractnouns0The priest will make atonement for the man

The abstract noun “atonement” can be stated as a verb. Alternate translation: “The priest will atone for the mans sins” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

171LEV431rty9figs-activepassive0he will be forgiven

This can be stated in active form. Alternate translation: “Yahweh will forgive the mans sins” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

172LEV433gp8ztranslate-symaction0lay his hand on the head

This is a symbolic action that identifies the person with the animal he is offering. In this way the person is offering himself to Yahweh through the animal. See how you translated this in Leviticus 1:4. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])

173LEV433n4w50where they kill

“where the priests kill”

174LEV434l4b70horns of the altar

This refers to the corners of the altar. They are shaped like the horns of an ox. See how you translated this in Leviticus 4:7.

175LEV434k2b90he will pour out all its blood

“he will pour out the rest of its blood”

176LEV435z6xq0He will cut away

Here “He” refers to the person offering the sacrifice.

177LEV435i2gbfigs-activepassive0just as the fat of the lamb is cut away

This can be stated in active form. Alternate translation: “just as a person cuts away the fat of the lamb” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

178LEV435mpi30the priest will burn it

“the priest will burn the fat”

179LEV435a4m3figs-activepassive0offerings of Yahweh made by fire

This can be stated in active form. Alternate translation: “burnt offerings for Yahweh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

180LEV435sy5yfigs-abstractnouns0will make atonement for him for the sin he has committed

The abstract noun “atonement” can be stated as a verb. Alternate translation: “will atone for the sin the person committed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

181LEV435m4msfigs-activepassive0the man will be forgiven

This can be stated in active form. Alternate translation: “Yahweh will forgive the mans sins” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

182LEV5introdfg10

Leviticus 05 General Notes

Structure and formatting

This chapter gives instructions about how to offer a specific type of sacrifice.

Special concepts in this chapter

Not testifying

If a person saw a crime, or a wrong being done, they were required to be a witness about what they saw or heard. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/testimony]])

Sacrifices for the poor

This chapter explains that poor people were allowed to offer less expensive sacrifices if they could not afford more costly sacrifices.

183LEV51rx2n0General Information:

Yahweh continues telling Moses what the people must do.

184LEV51pp8dfigs-activepassive0something about which he is required to testify

Jewish law and leaders both required the people to testify if they were witnesses to a crime. This can be stated in active form. Alternate translation: “something about which a judge has required him to testify” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

185LEV52ix6bfigs-metaphor0God has designated as unclean

Something that God has declared to be unfit for people to touch or eat is spoken of as if it were physically unclean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

186LEV52e8210the carcass

“the dead body”

187LEV52y6l7figs-metaphor0he is unclean

A person who is unacceptable for Gods purposes is spoken of as if the person were physically unclean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

188LEV53kp8sfigs-abstractnouns0if he touches the uncleanness of someone, whatever that uncleanness is

The abstract noun “uncleanness” can be stated as an adjective. Alternate translation: “if he touches anything that makes a person unclean” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

189LEV53b9ahfigs-metaphor0the uncleanness

Something that Yahweh has declared unfit for a person to touch or eat is spoken of as if it were physically unclean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

190LEV53k7l90he is unaware of it

“he does not realize it” or “he does not know about it”

191LEV54l73yfigs-synecdoche0if anyone swears rashly with his lips

Here “lips” represents the whole person. Alternate translation: “if anyone swears rashly” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

192LEV54g4f9figs-explicit0if anyone swears rashly

This means to swear an oath without thinking seriously about it. It implies that after the person swears the oath that he either cannot fulfill it or he does not really want to fulfill it. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

193LEV55qdz80General Information:

Yahweh continues telling Moses what the people must do.

194LEV56fj3kfigs-abstractnouns0the priest will make atonement for him

The abstract noun “atonement” can be stated as a verb. Alternate translation: “the priest will atone for him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

195LEV57ki520If he cannot afford to buy a lamb

“If he does not have enough money to buy a lamb”

196LEV58bz850he will wring off its head from its neck but will not remove it

“he will kill it by twisting its head and breaking its neck, but he will not remove the head”

197LEV510t4n3figs-activepassive0as described in the instructions

This can be stated in active form. Alternate translation: “as Yahweh has instructed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

198LEV510sf4tfigs-abstractnouns0the priest will make atonement for him for the sin that he has committed

The abstract noun “atonement” can be stated as a verb. Alternate translation: “the priest will atone for the sin that the person committed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

199LEV510v199figs-activepassive0the person will be forgiven

This can be stated in active form. Alternate translation: “Yahweh will forgive the person” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

200LEV511cq1ltranslate-bvolume0a tenth of an ephah

An ephah is 22 liters. A tenth of an ephah is about two liters. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]])

201LEV511lta4translate-fraction0a tenth

This is one part out of ten equal parts. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-fraction]])

202LEV512hn990He must bring it

“He must bring the fine flour”

203LEV512u4a30a representative offering

The handful that the priest burns on the altar represents the entire offering. This means the whole offering belongs to Yahweh. See how you translated this in Leviticus 2:2.

204LEV512ml2afigs-activepassive0on top of the offerings made by fire for Yahweh

This can be stated in active form. Alternate translation: “on top of the burnt offerings to Yahweh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

205LEV513g136figs-abstractnouns0will make atonement

The abstract noun “atonement” can be stated as a verb. Alternate translation: “will atone” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

206LEV513zpm8figs-activepassive0that person will be forgiven

This can be stated in active form. Alternate translation: “Yahweh will forgive that persons sins” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

207LEV515at390sins and acts unfaithfully in regard to the things that belong to Yahweh

This means the person sinned by not giving to Yahweh what Yahweh commanded him to give. Alternate translation: “sins by failing to give to Yahweh what belongs to Yahweh”

208LEV516rlc30he must add one-fifth

This means the person must pay an extra one-fifth of the value of what he owes to Yahweh.

209LEV516g15ptranslate-fraction0one-fifth

This is one part out of five equal parts. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-fraction]])

210LEV516c3affigs-abstractnouns0the priest will make atonement for him

The abstract noun “atonement” can be stated as a verb. Alternate translation: “the priest will atone for him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

211LEV516c61pfigs-activepassive0that person will be forgiven

This can be stated in active form. Alternate translation: “Yahweh will forgive that person” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

212LEV517aht3figs-activepassive0has commanded not to be done

This can be stated in active form. Alternate translation: “has commanded the people not to do” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

213LEV517kv1lfigs-metaphor0must carry his own guilt

A persons guilt is spoken of as if it were a physical object that the person carries. Here the word “guilt” represents the punishment for that guilt. Alternate translation: “he is responsible for his own guilt” or “Yahweh will punish him for his sin” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

214LEV518wdm5figs-ellipsis0worth the current value

This means the person must determine how many shekels the ram is worth by using the official standard of the sacred tent. See Leviticus 5:15. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

215LEV518t3jxfigs-activepassive0he will be forgiven

This can be stated in active form. Alternate translation: “Yahweh will forgive him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

216LEV519sa8m0he is certainly guilty before Yahweh

“Yahweh certainly considers him guilty”

217LEV6introyt3w0

Leviticus 06 General Notes

Structure and formatting

This chapter gives instructions on how to offer guilt offerings, burnt offerings, and grain offerings.

Special concepts in this chapter

Eating sacrifices

The Levites were allowed to eat some of the leftover parts of the sacrifice, while they were not allowed to eat other sacrifices. The reasons for this is unknown.

218LEV62bj5d0acts unfaithfully against Yahweh

“disobeys one of Yahwehs commandments”

219LEV62b62nfigs-activepassive0deceiving his neighbor regarding something held in trust

This can be translated in active form. Alternate translation: “lying to his neighbor about something the neighbor let him borrow” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

220LEV62lxi30his neighbor

Here “neighbor” means any Israelite, not just someone who lives nearby.

221LEV64d32h0that which was entrusted to him

This can be stated in active form. Alternate translation: “not returning something he borrowed”

222LEV65sv3s0in full

“fully” or “totally”

223LEV65tr1mtranslate-fraction0add one-fifth

This means the person must return what he owes to someone and pay an extra one-fifth of the value. See how you translated this in Leviticus 5:16. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-fraction]])

224LEV65n94xfigs-activepassive0pay it all to the owner

This can be translated in active form. Alternate translation: “to pay the person he owes” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

225LEV65fb3hfigs-explicit0he is found guilty

The person who stole is to be brought before the judge and be declared guilty. This can be stated in active form. Alternate translation: “the judge declares him guilty” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

226LEV66b7tdfigs-ellipsis0worth the current value

This means the person must determine how many shekels the ram is worth by using the official standard of the sacred tent. You can make clear the understood information. See how this was translated in Leviticus 5:15. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

227LEV67ybw2figs-abstractnouns0The priest will make atonement for him

The abstract noun “atonement” can be stated as a verb. Alternate translation: “The priest will atone for him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

228LEV67mnh90before Yahweh

“in the presence of Yahweh”

229LEV67n4ihfigs-activepassive0he will be forgiven

This means Yahweh will forgive the person, not the priest. This can be translated in active form. Alternate translation: “God will forgive him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

230LEV69zk2ufigs-quotesinquotes0“Command Aaron and his sons, saying, This is the law

The sentence that begins “Then Yahweh spoke to Moses, saying” (verse 8) has a quotation within a quotation. A direct quotation can be stated as an indirect quotation. “Then Yahweh spoke to Moses and told him to command Aaron and his sons, saying, This is the law” (See:[[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])

231LEV69cs530must be on the hearth of the altar

“must be on top of the altar”

232LEV69a961figs-activepassive0the fire of the altar will be kept burning

This can be translated in active form. Alternate translation: “you must keep the fire of the altar burning” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

233LEV610wc6stranslate-unknown0his linen clothes

Linen is a white cloth. Alternate translation: “his white clothes” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])

234LEV610s22q0He will pick up the ashes

“He will gather the ashes”

235LEV610m8750after the fire has consumed the burnt offering

The fire completely burning up the offering is spoken of as if it consumed or used up the burnt offering.

236LEV611lg73figs-metaphor0to a place that is clean

A place that is fit to be used for Gods purposes is spoken of as if it were physically clean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

237LEV612w5lhfigs-activepassive0The fire on the altar will be kept burning

This can be translated in active form. Alternate translation: “The priest will keep the fire on the altar burning” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

238LEV612fhq1figs-activepassive0as required on it

This can be stated in active form. Alternate translation: “on it as Yahweh demands” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

239LEV615cs5zfigs-metaphor0to produce a sweet aroma

Yahweh being pleased with the sincere worshiper who offered the sacrifice is spoken of as if God were pleased with the aroma of the sacrifice. See how you translated a similar phrase in Leviticus 1:9. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

240LEV615sg3j0a representative offering

The handful of the grain offering represents the whole grain offering. This means the whole offering belongs to Yahweh. See how you translated this in Leviticus 2:2.

241LEV616yl98figs-activepassive0It must be eaten

This can be translated in active form. Alternate translation: “They must eat it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

242LEV617scb9figs-activepassive0It must not be baked with yeast

This can be translated in active form. Alternate translation: “Do not bake it with yeast” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

243LEV617j876figs-activepassive0offerings made by fire

This can be stated in active form. Alternate translation: “burnt offerings” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

244LEV618n43xfigs-explicit0Whoever touches them will become holy

This is an implied warning that those who are not male descendants of Aaron should not touch this offering. The full meaning of this statement can be made clear. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

245LEV620skd2figs-explicit0when each son is anointed

It is implied that they will be anointed when they become priests. The full meaning of this statement can be made clear. This can also be stated in active form. Alternate translation: “when he anoints each son, ordaining them as priests” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and[[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

246LEV620ja5etranslate-bvolume0a tenth part of an ephah

An ephah is 22 liters. One-tenth of an ephah is about 2 liters. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]])

247LEV620uya3translate-fraction0a tenth

This is one part of ten equal parts. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-fraction]])

248LEV621kkw9figs-activepassive0It will be made

This can be translated in active form. Alternate translation: “You will make it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

249LEV621r8netranslate-unknown0in a baking pan

This is a thick plate made of either clay or metal. The plate was placed over a fire, and the dough cooked on top of the plate. See how you translated “flat iron pan” in Leviticus 2:5. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])

250LEV621j4wr0When it is soaked

“When the flour is completely wet with oil”

251LEV621u6mpfigs-you0you will bring it in

Here “you” refers to the person offering the sacrifice. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])

252LEV621x83nfigs-metaphor0to produce a sweet aroma for Yahweh

Yahweh being pleased with the sincere worshiper who offered the sacrifice is spoken of as if God were pleased with the aroma of the burning sacrifice. See how you translated this in Leviticus 1:9. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

253LEV622naz3figs-activepassive0As commanded

This can be stated in active form. Alternate translation: “As Yahweh has commanded you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

254LEV622qs7ufigs-activepassive0all of it shall be burned

This can be stated in active form. Alternate translation: “he must burn all of it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

255LEV625jr62figs-quotesinquotes0“Speak to Aaron and to his sons, saying, This is the law

The sentence that begins “Yahweh spoke to Moses again, saying” (verse 24) has a quotation within a quotation. A direct quotation can be stated as an indirect quotation. “Yahweh spoke to Moses again and told him to speak to Aaron and his sons, saying, This is the law” (See:[[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])

256LEV625jfy2figs-explicit0Speak to Aaron and to his sons

Yahweh is speaking to Aaron and his sons, but these regulations apply to all priest who perform these sacrifices. The full meaning of this statement can be made clear. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

257LEV625cq5tfigs-explicit0The sin offering must be killed at…before Yahweh

It can be made explicit that this refers to the north side of the altar. See Leviticus 1:10-11. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

258LEV625zni8figs-activepassive0The sin offering must be killed

This can be translated in active form. Alternate translation: “You must kill the sin offering” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

259LEV625a3q6figs-activepassive0where the burnt offering is killed

This can be stated in active form. Alternate translation: “where you kill the animal for the burnt offering” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

260LEV625dc8k0before Yahweh

“to Yahweh”

261LEV626eaw2figs-activepassive0It must be eaten

This can be stated in active form. Alternate translation: “He must eat it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

262LEV627is2vfigs-explicit0Whatever touches its meat will become holy

This is an implied warning that no one besides the priests should touch the meat of the sin offering. The full meaning of this statement can be made clear. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

263LEV627vj7xfigs-activepassive0if the blood is sprinkled on

This can be translated in active form. Alternate translation: “if the blood sprinkles on” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

264LEV628f316figs-activepassive0the clay pot in which it is boiled must be broken

This can be stated in active form. Alternate translation: “you must break the clay pot in which you boiled the meat” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

265LEV628e4tzfigs-activepassive0If it is boiled in a bronze pot, it must be scrubbed and rinsed clean in water

This can be stated in active form. Alternate translation: “If you boiled the meat in a bronze pot, then you must scrub the pot and rinse it with clean water” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

266LEV630b4w7figs-activepassive0But any sin offering…must not be eaten

This can be translated in active form. Alternate translation: “But no one may eat any sin offering whose blood is brought into the tent of meeting to make atonement in the holy place” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

267LEV630nw8dfigs-activepassive0whose blood is brought into the tent of meeting

This can be translated in active form. Alternate translation: “from which the priest takes the blood into the tent of meeting” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

268LEV630w6h7figs-activepassive0It must be burned

This can be stated in active form. Alternate translation: “The priest must burn it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

269LEV7intronbv30

Leviticus 07 General Notes

Structure and formatting

This chapter gives instructions on how to offer guilt offerings, peace offerings and freewill offerings.

Special concepts in this chapter

Blood

The people were not allowed to eat or drink the blood of the sacrificed meat because life was considered to be in the blood of the animal. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/blood]] and Leviticus 17:11)

270LEV71wr1b0General Information:

Yahweh continues telling Moses what he must tell Aaron and his sons.

271LEV72q976figs-explicit0in the place for killing it

It can be made explicit that this refers to, the north side of the altar, the place where the animals for the burnt offerings are killed. See Leviticus 1:10-11. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

272LEV73zf51figs-activepassive0All the fat in it will be offered

This can be translated in active form. Alternate translation: “The priest must offer all the fat in it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

273LEV73d8qy0inner parts

This is the stomach and intestines.

274LEV74ifx80liver…kidneys

See how you translated these words in Leviticus 3:4.

275LEV74u1cz0next to the loins

This is the part of the body on the sides of the backbone between the ribs and hipbone. See how you translated this in Leviticus 3:4.

276LEV74tww9figs-activepassive0all this must be removed

This can be stated in active form. Alternate translation: “the priest must remove all this” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

277LEV75h1ghfigs-activepassive0as an offering made with fire

This can be stated in active form. Alternate translation: “as a burnt offering” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

278LEV76ei3lfigs-activepassive0It must be eaten

This can be stated in active form. Alternate translation: “They must eat it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

279LEV77hyn10The same law applies to both of them

“The law is the same for both of them”

280LEV77waf4figs-abstractnouns0to the priest who makes atonement with them

The abstract noun “atonement” can be stated as a verb. Alternate translation: “to the priest who offers the sacrifice to atone for someones sins” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

281LEV78f82t0hide

the coat or skin of a herd animal

282LEV79yc6sfigs-activepassive0that is baked in an oven…that is cooked in a frying pan

This can be translated in active form. Alternate translation: “that someone bakes in an oven…that someone cooks in a frying pan” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

283LEV79q9rmtranslate-unknown0oven

This was probably a hollow object made of clay. A fire was lit under the oven, and the heat would bake the dough inside of the oven. See how you translated this in Leviticus 2:4. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])

284LEV79e3bvtranslate-unknown0a frying pan

This is a metal plate with rounded edges. The dough was placed in the pan and cooked over a fire. See how you translated “pan” in Leviticus 2:7. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])

285LEV79q4xbtranslate-unknown0a baking pan

This is a thick plate made of either clay or metal. The plate was placed over a fire, and the dough cooked on top of the plate. See how you translated “flat iron pan” in Leviticus 2:5. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])

286LEV712d7uhfigs-activepassive0of cakes made without yeast, but mixed with oil

This can be translated in active form. Alternate translation: “of cakes he made without yeast but mixed with oil” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

287LEV712q9xa0cakes…mixed with oil

Here “cakes” refers to a thick bread.

288LEV712zz5xfigs-activepassive0of cakes made without yeast, but spread with oil

This can be translated in active form. Alternate translation: “of thin cakes he made without yeast but spread with oil” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

289LEV712wn8u0cakes…spread with oil

Here “cakes” refers to a thin bread.

290LEV712hv26figs-activepassive0of cakes made with fine flour that is mixed with oil

This can be translated in active form. Alternate translation: “of cakes he made with fine flour mixed with oil” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

291LEV712qye60cakes made with fine flour

Here “cakes” refers to a thick bread. It is similar to the first type of bread except it is made with the finest flour.

292LEV713gvw2figs-activepassive0cakes of bread made with yeast

This can be translated in active form. Alternate translation: “cakes of bread he made with yeast” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

293LEV713t3ll0cakes

This refers to a thick bread.

294LEV715w5qb0The person presenting

“The person who offers”

295LEV715h75ffigs-abstractnouns0for the purpose of giving thanks

The abstract noun “thanks” can be stated as a verb. Alternate translation: “for the purpose of thanking Yahweh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

296LEV716wgx8figs-activepassive0the meat must be eaten…it may be eaten

This can be translated in active form. Alternate translation: “he must eat the meat…he may eat it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

297LEV717m4fqtranslate-ordinal0on the third day

Third is the ordinal number for three. Alternate translation: “after two days” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])

298LEV717ykv8figs-activepassive0must be burned

This can be translated in active form. Alternate translation: “the person must burn it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

299LEV718r23ufigs-activepassive0If any of the meat of the sacrifice of ones peace offering is eaten on the third day

This can be translated in active form. Alternate translation: “If anyone eats the meat of his peace offering sacrifice on the third day” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

300LEV718rfk6figs-activepassive0it will not be accepted

This can be stated in active form. Alternate translation: “Yahweh will not accept it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

301LEV718rzi4figs-activepassive0neither will it be credited to the one who offered it

This can be stated in active form. Alternate translation: “neither will Yahweh honor the sacrifice that the person offered” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

302LEV718u6eufigs-metaphor0will carry the guilt of his sin

A person being responsible for the sin he committed is spoken of as if he had to carry the guilt physically. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

303LEV719pa1dfigs-activepassive0Any meat that touches an unclean thing must not be eaten

This can be translated in active form. Alternate translation: “No one may eat meat that touches something unclean” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

304LEV719nz6sfigs-metaphor0an unclean thing

Something that Yahweh has stated is unfit to touch or eat is spoken of as if it were physically unclean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

305LEV719b8tnfigs-activepassive0It must be burned

This can be translated in active form. Alternate translation: “You must burn it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

306LEV719w161figs-metaphor0anyone who is clean

A person who is acceptable for Gods purposes is spoken of as if the person were physically clean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

307LEV720pk97figs-metaphor0unclean person

A person who is not acceptable for Gods purposes is spoken of as if the person were physically unclean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

308LEV720m7mhfigs-metaphor0that person must be cut off from his people

A person being excluded from his community is spoken of as if he had been cut off from his people, as one would cut a piece of cloth or cut a branch from a tree. This can be translated in active form. Alternate translation: “that person may no longer live among his people” or “you must separate that person from his people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

309LEV721q57k0whether uncleanness of man, or of unclean beast

Here “man” means humans in general. Alternate translation: “whether of a person or a beast”

310LEV721g4kv0or of some unclean, detestable thing

“or of some unclean thing that disgusts Yahweh”

311LEV721z5aufigs-metaphor0that person must be cut off from his people

A person being excluded from his community is spoken of as if he had been cut off from his people, as one would cut a piece of cloth or cut a branch from a tree. This can be translated in active form. See how you translated this in Leviticus 7:20. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

312LEV723hl3afigs-quotesinquotes0“Speak to the people of Israel and say, You must eat no fat

The sentence that begins “Then Yahweh spoke to Moses, saying” (verse 22) has a quotation within a quotation. A direct quotation can be stated as an indirect quotation. Alternate translation: “Then Yahweh spoke to Moses and told him to tell the people of Israel this: You must eat no fat” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])

313LEV724h1i50died without being a sacrifice

“died but was not a sacrifice”

314LEV724t2m9figs-activepassive0the fat of an animal torn by wild animals

This can be translated in active form. Alternate translation: “the fat of an animal that wild animals killed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

315LEV724w8rxfigs-activepassive0may be used

This can be translated in active form. Alternate translation: “you may use” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

316LEV725xu6qfigs-activepassive0sacrifice by fire

This can be stated in active form. Alternate translation: “burnt offering” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

317LEV725jem2figs-metaphor0that person must be cut off from his people

A person being excluded from his community is spoken of as if he had been cut off from his people, as one would cut a piece of cloth or cut a branch from a tree. This can be translated in active form. See how you translated this in Leviticus 7:20. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

318LEV726iig80You must eat no blood

“You must not consume blood”

319LEV726f76a0in any of your houses

“in any of your homes” or “wherever you live”

320LEV729rh99figs-quotesinquotes0“Speak to the people of Israel and say, He who offers

The sentence that begins with the words “So Yahweh spoke to Moses and said” (verse 28) has a quotation within a quotation. A direct quotation can be stated as an indirect quotation. Alternate translation: “Then Yahweh spoke to Moses and told him to tell the people of Israel this: He who offers” (See:[[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])

321LEV730im7zfigs-activepassive0The offering for Yahweh to be made by fire, his own hands must bring it

The statement “his own hands must bring it” can be placed at the beginning of the sentence. The phrase “to be made by fire” can be stated in active form. Alternate translation: “He himself must bring the offering that he plans to burn as a sacrifice to Yahweh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

322LEV730w7dkfigs-synecdoche0his own hands must bring it

Here “hands” represents the whole person. Alternate translation: “he must bring it himself” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

323LEV730ry2t0breast

the front part of the animals body below the neck

324LEV730um94figs-activepassive0so that the breast may be waved as a wave offering before Yahweh

This can be translated in active form. Alternate translation: “so that the priest can present it to Yahweh as a wave offering” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

325LEV730v5t2translate-symaction0may be waved as a wave offering before Yahweh

Raising up the offering is a symbolic gesture that shows that the person is dedicating the sacrifice to Yahweh. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])

326LEV732f1160thigh

the upper part of the leg above the knee

327LEV732e4m5figs-activepassive0as an offering presented

This can be translated in active form. Alternate translation: “and present it as an offering” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

328LEV734sns30For I have taken

Here “I” refers to Yahweh.

329LEV734k1k20that is the contribution

“that is given as an offering”

330LEV735vn41figs-activepassive0the offerings for Yahweh made by fire

This can be translated in active form. Alternate translation: “the burnt offerings for Yahweh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

331LEV736gfs1figs-activepassive0that Yahweh commanded to be given them from the people of Israel

This can be stated in active form. Alternate translation: “that Yahweh commanded the people of Israel to give to them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

332LEV736mag40that he anointed the priests

“that Moses anointed the priests”

333LEV736sb6p0throughout all generations

See how you translated these words in Leviticus 3:17.

334LEV737duq20Connecting Statement:

This is the end of a speech started in verse Leviticus 7:29.

335LEV8introd9y60

Leviticus 08 General Notes

Structure and formatting

In this chapter, Moses set apart, or consecrated, the sons of Aaron to be priests. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/consecrate]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/priest]])

336LEV81n6q20General Information:

In chapter 8 Moses ordains Aaron and his sons as priests according to the commands of Yahweh that Moses recorded in the book of Exodus.

337LEV82i9xv0the garments

“the priestly garments” or “the clothes that the priests wore”

338LEV85u5b7figs-activepassive0Yahweh has commanded to be done

This can be translated in active form. Alternate translation: “Yahweh commands us to do” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

339LEV86mi63translate-symaction0washed them with water

This is a symbolic action. It is a ritually cleaning that prepares them to become priests. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])

340LEV87fk7hfigs-explicit0the tunic…the sash…the robe…the ephod…the finely-woven waistband

These are special garments that Yahweh commanded the people to make for the priests. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

341LEV87t8nm0sash

a long piece of cloth that is tied around the waist or chest

342LEV87h3ci0bound it to him

“tied it around him”

343LEV88nv8j0He placed the breastpiece on him

“Moses placed the breastpiece on Aaron”

344LEV88mus9figs-explicit0the breastpiece

This is a special garment that Yahweh commanded the people to make for the priests. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

345LEV88du8dtranslate-unknown0the Urim and the Thummim

It is not clear what these are. They were objects that the priest somehow used to determine the will of God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])

346LEV89sy7afigs-explicit0the turban…the golden plate, the holy crown

These are special garments that Yahweh commanded the people to make for the priests. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

347LEV89tm710turban

a mans head covering that is a long piece of cloth wrapped around the head

348LEV89z3b60the golden plate, the holy crown

These two phrases refer to the same thing. It was a plate of pure gold attached to the turban.

349LEV811s2ye0all its utensils

These are all the pots, pans, shovels, and forks used at the altar.

350LEV811ccy90the washbasin

This is a bronze basin that was located between the altar and the tabernacle.

351LEV811ar2l0its base

This is a bronze stand on which the washbasin was placed.

352LEV812h6lm0He poured

“Moses poured”

353LEV813p71m0sashes

This is the plural form of “sash.” See how you translated this in Leviticus 8:7.

354LEV814n1yytranslate-symaction0laid their hands on the head

This is a symbolic action that identifies Aaron and his sons with the animal they are offering. In this way they are offering themselves to Yahweh through the animal. See how you translated this in Leviticus 1:4. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])

355LEV815z8mk0horns of the altar

This refers to the corners of the altar. They are shaped like the horns of an ox. See how you translated this in Leviticus 4:7.

356LEV815mdq30set it apart for God

“set the altar apart for God”

357LEV815m4pw0in order to make atonement for it

Here “atonement” means to make the altar fit for use in serving God. Alternate translation: “in order to make it a suitable place for burning sacrifices for sin”

358LEV816zlu10the inner parts

This is the stomach and intestines. See how you translated this in Leviticus 1:9.

359LEV816s1n50liver…kidneys

See how you translated these words in Leviticus 3:4.

360LEV817l8kn0hide

the coat or skin of a herd animal

361LEV818r16dtranslate-symaction0laid their hands on the head

This is a symbolic action that identifies Aaron and his sons with the animal they are offering. In this way they are offering themselves to Yahweh through the animal. See how you translated this in Leviticus 1:4. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])

362LEV820y2l90He cut the ram

“Moses cut the ram”

363LEV821d927figs-metaphor0produced a sweet aroma

Yahweh being pleased with the sincere worshiper who offered the sacrifice is spoken of as if God were pleased with the aroma of the burning sacrifice. See how you translated a similar phrase in Leviticus 1:9. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

364LEV821d6dyfigs-activepassive0an offering made by fire to Yahweh

This can be translated in active form. Alternate translation: “an offering he burned to Yahweh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

365LEV822qr6wfigs-abstractnouns0the ram of consecration

The word “consecration” is an abstract noun. Alternate translation: “the ram for setting Aaron and his sons apart for service to God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

366LEV822v85utranslate-symaction0laid their hands on the head

This is a symbolic action that identifies Aaron and his sons with the animal they are offering. In this way the they are offering themselves to Yahweh through the animal. See how you translated this in Leviticus 1:4. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])

367LEV823e9befigs-explicit0Moses took some of its blood

It is implied that Moses caught the blood in a bowl as the blood drained out from the animal. The full meaning of this statement can be made explicit. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

368LEV825jt5v0inner parts

the inner parts - This is the stomach and intestines. See how you translated this in Leviticus 1:9.

369LEV825pi330liver…kidneys

See how you translated these words in Leviticus 3:4.

370LEV825u6m50right thigh

The thigh is the upper part of the leg above the knee. See how you translated this in Leviticus 7:32.

371LEV826w3xw0the basket of bread without yeast that was before Yahweh

This does not refer to the location of the basket of bread. It means this is the bread that Moses had dedicated to Yahweh.

372LEV827hy74figs-synecdoche0put it all in the hands of Aaron and in the hands of his sons

Here “hands” represents the whole person. Alternate translation: “gave it all to Aaron and his sons” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

373LEV827n3y7figs-explicit0waved them before Yahweh as a wave offering

It is implied that Aaron and his sons presented the offering. The full meaning of this statement can be made clear. Alternate translation: “they waved them before Yahweh as a wave offering” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

374LEV827rg6rtranslate-symaction0waved them

This is a symbolic action that dedicates the offering to Yahweh. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])

375LEV828q9b50Moses took them

Here “them” refers to the fat, thigh, and all of the bread.

376LEV828z1wvfigs-synecdoche0from off their hands

Here “hands” represents the whole person. Alternate translation: “from Aaron and his sons” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

377LEV828qfd10They were a consecration offering

“They were an offering for setting Aaron and his sons apart for service to Yahweh”

378LEV828y2f6figs-activepassive0an offering made by fire to Yahweh

This can be translated in active form. Alternate translation: “a burnt offering to Yahweh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

379LEV828rd24figs-metaphor0produced a sweet aroma

Yahweh being pleased with the sincere worshiper who offered the sacrifice is spoken of as if God were pleased with the aroma of the burning sacrifice. See how you translated a similar phrase in Leviticus 1:9. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

380LEV829x4nk0breast

the front part of the animals body below the neck

381LEV829yt3l0ordination

an official ceremony that makes someone a priest

382LEV831q5eb0the basket of consecration

This means the basket contains offerings used while consecrating Aaron and his sons. Alternate translation: “the basket”

383LEV831bf4qfigs-quotesinquotes0as I commanded, saying, Aaron and his sons will eat it.

This has a quotation within a quotation. A direct quotation can be stated as an indirect quotation. Alternate translation: “as I commanded you to do” (See:[[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])

384LEV833m5umfigs-activepassive0until the days of your ordination are fulfilled

This can be translated in active form. Alternate translation: “until you fulfill the days of your ordination” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

385LEV833l4620ordination

This is an official ceremony that makes someone a priest. See how you translated this in Leviticus 8:29.

386LEV834ds5ffigs-activepassive0to be done

This can be translated in active form. Alternate translation: “us to do” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

387LEV834e67xfigs-abstractnouns0to make atonement for you

The abstract noun “atonement” can be stated as a verb. Alternate translation: “to atone for your sins” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

388LEV835m25hfigs-activepassive0this is what I have been commanded

This can be translated in active form. Alternate translation: “this is what he has commanded me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

389LEV9intros8cl0

Leviticus 09 General Notes

Structure and formatting

Aaron begins to function as the high priest in this chapter. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/highpriest]])

Special concepts in this chapter

Following Yahwehs instructions

Great care is taken to show that Aaron perfectly followed Yahwehs instructions. Moses records every detail to show how Aaron correctly followed Yahweh.

Other possible translation difficulties in this chapter

“Fire came out from Yahweh”

Aaron did not create the fire that consumed his sacrifice. Instead, Yahweh miraculously began the fire which consumed the sacrifice. This showed that the sacrifice was acceptable to him. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/miracle]])

390LEV91ksc2translate-ordinal0the eighth day

The word “eighth” is the ordinal number for eight. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])

391LEV92exi10before Yahweh

“to Yahweh” or “in the presence of Yahweh”

392LEV93x3yx0General Information:

Moses continues speaking to Aaron.

393LEV93jx2wfigs-quotesinquotes0You must speak…and say, Take a male goat…burnt offering

Moses continues speaking to Aaron. This is the beginning of a direct quote within a direct quote. You can change this into an indirect quote. Alternate translation: “You must tell the people of Israel to take a male goat…burnt offering” (See:[[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])

394LEV93ah790a year old

“twelve months of age”

395LEV94j1tufigs-quotesinquotes0also take an ox…will appear to you

Moses continues speaking to Aaron. If you have begun an indirect quotation in verse 8, continue it here. “and to take an ox…will appear to them” (See:[[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])

396LEV94gz2r0to sacrifice before Yahweh

“to sacrifice to Yahweh”

397LEV96m2grfigs-you0commanded you to do

Here “you” refers to the people of Israel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])

398LEV96p7cqfigs-metonymy0so that his glory may appear to you

Here “glory” represents the presence of Yahweh. Alternate translation: “so that he may show you the glory of his presence” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

399LEV97k98c0make atonement for yourself and for the people…offer the sacrifice for the people to make atonement for them

These are two different sacrifices. The first sacrifice is to atone for the sins of the high priest. When the high priest sins it also makes the people guilty (Leviticus 4:3). The second sacrifice is to atone of the sins the people themselves commit.

400LEV99q85rfigs-explicit0sons of Aaron presented the blood to him

This implies that they caught the blood in a bowl as the blood drained from the animal. The full meaning of this statement can be made explicit. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

401LEV99pk8j0horns of the altar

This refers to the corners of the altar. They are shaped like the horns of an ox. See how you translated this in Leviticus 4:7.

402LEV99pp550at the base of the altar

“at the bottom of the altar”

403LEV910dcj30he burned

“Aaron burned”

404LEV910gqd40kidneys…liver

See how you translated these words in Leviticus 3:4.

405LEV911n4770the hide

This is the coat or skin of a herd animal. See how you translated this in Leviticus 7:8.

406LEV912t13nfigs-explicit0his sons gave him the blood

It is implied that the sons caught the blood in a bowl as the blood drained from the animal. The full meaning of this statement can be made explicit. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

407LEV914nj4y0inner parts

the inner parts - This is the stomach and intestines. See how you translated this in Leviticus 1:9.

408LEV915f5tqtranslate-ordinal0the first goat

The word “first” is the ordinal number for one. Alternate translation: “the goat for his own offering” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])

409LEV917a8bbfigs-explicit0along with the mornings burnt offering

This refers to the first sacrifice of each day. The priests would offer this burnt sacrifice in the morning before any other sacrifice. The full meaning of this statement can be made explicit. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

410LEV918pdy20He killed

“Aaron killed”

411LEV918y9tzfigs-explicit0Aarons sons gave him the blood

It is implied that the blood was in a bowl. The full meaning of this statement may be made explicit. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

412LEV919ju3w0inner parts

This is the stomach and intestines. See how you translated this in Leviticus 1:9.

413LEV919q1v70kidneys…liver

See how you translated these words in Leviticus 3:4.

414LEV920cb2c0They took the parts

“Aarons sons took the parts”

415LEV920nk860put these

The word “these” refers to the fat and inner parts listed previously.

416LEV920u2770the breasts

This is front part of the animals body below the neck. See how you translated this in Leviticus 7:30.

417LEV921lwm20right thigh

This is the upper part of the leg above the knee. See how you translated this in Leviticus 7:32.

418LEV921ki590before Yahweh

“to Yahweh”

419LEV922ky920then he came down

The phrase “came down” is used because the place of the altar was higher than where the people were standing.

420LEV923d94ffigs-metonymy0the glory of Yahweh appeared to all the people

Here “glory” represents Yahwehs presence. Alternate translation: “Yahweh showed all the people the glory of his presence” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

421LEV924v7ig0Fire came out from Yahweh and consumed

“Yahweh sent a fire that consumed”

422LEV924m6fbfigs-metaphor0consumed the burnt offering

The fire completely burning up the offering is spoken of as if the fire consumed or used up the burnt offering. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

423LEV924da35translate-symaction0lay facedown

“lay with their faces to the ground.” This is a sign respect and honor. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])

424LEV10introqn6v0

Leviticus 10 General Notes

Structure and formatting

Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry in 10:3.

Special concepts in this chapter

Mourning

Aaron was told that he and his remaining sons should not mourn Aarons sons who were killed. As priests, they must put priestly work first, before their mourning and personal problems.

Other possible translation difficulties in this chapter

“Unapproved fire”

The phrase “unapproved fire “ indicates that Aarons son offered an unacceptable sacrifice. Because of Yahwehs holiness, this was a serious sin. They may have offered a sacrifice at the wrong time or in the wrong way. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/holy]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]])

425LEV101r6u3translate-names0Nadab and Abihu

These are the names of Aarons sons. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

426LEV101ghd10censer

a shallow metal container which priests used to carry hot coals or incense

427LEV101d3vv0put fire in it

“put burning coals in it”

428LEV101qem40Then they offered unapproved fire before Yahweh, which he had not commanded them to offer

“But Yahweh did not approve of their offering because it was not according to what he commanded them to offer”

429LEV101afy80unapproved fire before Yahweh

“unapproved fire to Yahweh”

430LEV102et860So fire came out from before Yahweh

“So Yahweh sent a fire”

431LEV102by340came out from before Yahweh

“came out from Yahweh”

432LEV102f9fyfigs-metaphor0devoured them

The fire completely burning the men up is spoken of as if the fire devoured or completely used them up. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

433LEV102c8930they died before Yahweh

“they died in the presence of Yahweh”

434LEV103pl7gfigs-quotesinquotes0This is what Yahweh was talking about when he said, I will reveal my holiness…before all the people.

This has a quotation within a quotation. A direct quotation can be stated as an indirect quotation. Alternate translation: “This is what Yahweh was talking about when he said that he would reveal his holiness…who come near him, and that he will be glorified…people.” (See:[[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])

435LEV103c9g10I will reveal my holiness to those who come near me

The phrase “those who come near me” refers to the priests that serve Yahweh. “I will show those that come near to serve me that I am holy” or “Those who come near to serve me must treat me as holy”

436LEV103py8yfigs-activepassive0I will be glorified before all the people

This second part of Yahwehs statement still concerns the priest, who are the ones who come near to Yahweh. This can be translated in active form. Alternate translation: “They must glorify me before all the people” or “They must honor me in the presence of all the people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

437LEV104qzy6translate-names0Mishael…Elzaphan…Uzziel

These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

438LEV104bt7v0your brothers

This does not mean they were literal brothers. Here “brothers” means relatives or cousins.

439LEV105qi3k0So they came near

“So Mishael and Elzaphan came near”

440LEV105lmx10carried them, still wearing their priestly tunics

carried the bodies of Nadab and Abihu, which still had on the priestly tunics

441LEV106w2qltranslate-names0Eleazar…Ithamar

These are the names of Aarons sons. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

442LEV106zau7translate-symaction0Do not let your hair on your heads hang loosely, and do not tear your clothes

Yahweh is telling Aaron and his sons not to show any outward signs of grief or mourning. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])

443LEV106fv5t0so that you may not die

“so that you will not die”

444LEV106pe72figs-synecdoche0not be angry with all the assembly

Here “assembly” means the whole congregation of Israel, not just a group of leaders. Alternate translation: “not be angry with all the people of Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

445LEV106cbn7figs-metonymy0the entire house of Israel

Here “house” represents the people. Alternate translation: “all the people of Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

446LEV106g4h20for those whom the fire of Yahweh has set ablaze

“for those whom Yahweh killed with his fire”

447LEV109fke80This will be

Here “This” refers back to the command for the priests to not drink wine or strong drink when they enter the tent of meeting.

448LEV109xt680a permanent statute throughout your peoples generations

See how you translated these words in Leviticus 3:17.

449LEV1010c51w0to distinguish

You can start a new sentence here. “You must do this so that you will be able to distinguish”

450LEV1010um6efigs-nominaladj0between the holy and the common

The nominal adjectives “the holy” and “the common” can be stated as adjectives. Alternate translation: “between what is holy and what is common” or “between what is dedicated to God and what is ordinary” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])

451LEV1010h6gufigs-nominaladj0between the unclean and the clean

The nominal adjectives “the unclean” and “the clean” can be stated as adjectives. Alternate translation: “between what is unclean and what is clean” or “between what God will not accept and what he will accept” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])

452LEV1010hnd2figs-metaphor0the unclean

A person or thing that Yahweh has stated is unfit to touch is spoken of as if they were physically unclean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

453LEV1010hwt7figs-metaphor0the clean

A person or thing that Yahweh has stated is fit to touch is spoken of as if they were physically unclean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

454LEV1012j2wgfigs-activepassive0the offerings to Yahweh made by fire

This can be translated in active form. Alternate translation: “the burnt offerings to Yahweh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

455LEV1012x7w90for it is most holy

“for the grain offering is most holy”

456LEV1013lw7mfigs-activepassive0this is what I have been commanded to tell you

This can be translated in active form. Alternate translation: “this is what Yahweh commanded me to tell you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

457LEV1014ded7figs-activepassive0The breast that is waved and the thigh that is presented to Yahweh

This can be translated in active form. Alternate translation: “The breast and thigh that a person waved and presented to Yahweh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

458LEV1014kzs90the thigh

the upper part of the leg above the knee

459LEV1014pj8wfigs-metaphor0in a clean place

A place that is fit to be used for Gods purposes is spoken of as if it were physically clean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

460LEV1014d7igfigs-activepassive0for they are given as your share

This can be translated in active form. Alternate translation: “for Yahweh has given them as your share” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

461LEV1014hd3bfigs-you0You and your sons and daughters

Here “You” refers to Aaron. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])

462LEV1015y6r20the breast

the front part of the animals body below the neck

463LEV1015e8hpfigs-explicit0They will be yours and your sons with you as a share forever

Translate this so it is understood that the portion belongs to Aaron and his sons. Alternate translation: “This portion will always be for you and your sons” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

464LEV1016n88wfigs-activepassive0it was burned up

This can be translated in active form. Alternate translation: “the priests had burned it all” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

465LEV1016ssj20Eleazar and Ithamar

See how you translated these names in Leviticus 10:6.

466LEV1017y3wcfigs-rquestion0Why have you not eaten…before him?

Moses uses a question to rebuke Eleazar and Ithamar. This rhetorical question can be translated as a statement. Alternate translation: “You should have eaten…before him.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])

467LEV1017rz8i0since it is most holy

“since the sin offering is most holy”

468LEV1017d4e4figs-metaphor0to take away the iniquity of the assembly

Causing Yahweh to forgive the people of Israel is spoken of as if iniquity were an object that Yahweh takes from the people. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

469LEV1017m77r0before him

“in his presence”

470LEV1018yy2nfigs-activepassive0its blood was not brought

This can be translated in active form. Alternate translation: “you did not bring its blood” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

471LEV1019jkx50this thing has happened

Aaron is referring to the death of his two sons.

472LEV1019yzv9figs-rquestion0would it have been pleasing in the sight of Yahweh?

These sacrifices were to be eaten with joy and happiness. Aaron uses a question to emphasize that Yahweh would not be pleased for him to eat the sacrifices since he is sad because of his sons deaths. This question may be translated as a statement. Alternate translation: “certainly, Yahweh would not have been pleased.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])

473LEV11introi4270

Leviticus 11 General Notes

Structure and formatting

Laws about food

This chapter contains a list of the animals the Israelites were not allowed to eat. Further research may be needed to determine the exact location of different parts of an animal. Many of these foods are not consumed to this day because they cause diseases, but it is unclear why the other foods are prohibited.

=##### Special concepts in this chapter Eating unclean foods made a person unclean. The process of consuming these types of foods spread the uncleanliness to a person. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/clean]])

474LEV112sc390among all the animals

“out of all the animals”

475LEV113m3yh0General Information:

Yahweh continues telling Moses and Aaron what he permits the people to eat and what he forbids them to eat.

476LEV113yce60split hoof

This means a hoof that is split into two parts instead of being one whole.

477LEV113f7fg0chews the cud

This means an animal that brings its food up from its stomach and chews it again.

478LEV114c9gz0some animals either chew the cud or have a split hoof

That is, they have one or the other, but not both.

479LEV114j7nyfigs-metaphor0the camel is unclean to you

The camel being unfit for the people to eat is spoken of as if it were physically unclean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

480LEV115i1e60General Information:

Yahweh continues telling Moses and Aaron what he permits the people to eat and what he forbids them to eat.

481LEV115b1fctranslate-unknown0rock badger

a small animal that lives in rocky places (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])

482LEV115c39cfigs-metaphor0unclean to you

These animals which God declared to be unfit for the people to eat are spoken of as if they were physically unclean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

483LEV116a11v0rabbit

a small animal with long ears that usually lives in holes in the ground

484LEV118jw4q0nor touch their carcasses

“nor touch their dead bodies”

485LEV119udy50General Information:

Yahweh continues telling Moses and Aaron what he permits the people to eat and what he forbids them to eat.

486LEV119j4k90fins

the thin, flat part that the fish uses to move through the water

487LEV119l6nh0scales

the small plates that cover the body of the fish

488LEV1110kgh40all living creatures that do not have fins and scales in the ocean or rivers

“all creatures that live in the ocean or rivers that do not have fins and scales”

489LEV1110l4qgfigs-activepassive0they must be detested by you

Yahweh commands the people to reject and despise eating these creatures. This can be translated in active form. Alternate translation: “you must detest them” or “you must completely reject them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

490LEV1111fqk90General Information:

Yahweh continues telling Moses and Aaron what he permits the people to eat and what he forbids them to eat.

491LEV1111y6nifigs-activepassive0Since they must be detested

“detest”is to reject and despise an object. This can be translated in active form. Alternate translation: “Since you must detest them” or “Since you must completely reject them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

492LEV1111lu6yfigs-activepassive0their carcasses must be detested

This can be translated in active form. Alternate translation: “you must detest their dead bodies” or “you must not touch their dead bodies” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

493LEV1112mag2figs-activepassive0is detestable to you

This can be translated in active form. Alternate translation: “you must detest” or “you must completely reject” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

494LEV1113swz20General Information:

Yahweh continues telling Moses and Aaron what he permits the people to eat and what he forbids them to eat.

495LEV1113gs9htranslate-unknown0vulture

These are birds that are either awake at night or feed on rodents and dead animals. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])

496LEV1114x7r3translate-unknown0kite…falcon

These are birds that are either awake at night or feed on rodents and dead animals. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])

497LEV1115mm47translate-unknown0raven

These are birds that are either awake at night or feed on rodents and dead animals. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])

498LEV1116da3rtranslate-unknown0horned owl…screech owl…seagull…hawk

These are birds that are either awake at night or feed on rodents and dead animals. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])

499LEV1117w5sp0General Information:

Yahweh continues telling Moses and Aaron what he permits the people to eat and what he forbids them to eat.

500LEV1117i5zytranslate-unknown0little owl…great owl…the cormorant

These are birds that eat rodents and insects and are awake mainly at night. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])

501LEV1117kh6g0the great owl

“the large owl”

502LEV1118thz2translate-unknown0white owl…barn owl…osprey

These are birds that eat rodents and insects and are awake mainly at night. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])

503LEV1119tq7q0stork…heron

These are birds that feed on rodents and lizards.

504LEV1119v489translate-unknown0hoopoe

These are birds that eat rodents and insects and are awake mainly at night. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])

505LEV1119gzj50bat

Although not a bird, the bat is included in this list because it has wings and flies. It has a furry body and is awake mainly at night. It eats insects and rodents.

506LEV1120x6ih0General Information:

Yahweh continues telling Moses and Aaron what he permits the people to eat and what he forbids them to eat.

507LEV1120ad7vfigs-abstractnouns0All winged insects that walk on four legs are detestable to you

The word “detestable” can be translated with a verbal phrase. Alternate translation: “You will detest all winged insects that walk on four legs” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

508LEV1120a5q6figs-idiom0insects that walk on four legs

Here the phrase “four legs” is an idiom that means to crawl on the ground and sets these insects apart from other flying things, such as birds, that have only two feet. Alternate translation: “insects that crawl on the ground” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

509LEV1122dqs7translate-unknown0locust, katydid, cricket, or grasshopper

These are small insects that eat plants and can jump. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])

510LEV1123uc980flying insects that have four feet

“flying insects that have four legs”

511LEV1124mn490General Information:

Yahweh begins to tell Moses and Aaron which animals the people are to consider unclean.

512LEV1124le7cfigs-activepassive0You will become unclean until evening by these animals if you touch a carcass of one of them

This can be translated in active form. Alternate translation: “The dead bodies of these animals will make you unclean if you touch any of them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

513LEV1124brn3figs-metaphor0You will become unclean

A person who is unacceptable for Gods purposes because he has touched one of these dead animals is spoken of as if the person were physically unclean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

514LEV1124n92t0these animals

This refers to the animals he is about to list in the following verses.

515LEV1126c4ed0General Information:

Yahweh continues telling Moses and Aaron which animals the people are to consider unclean.

516LEV1126a8h8figs-metaphor0Every animal…is unclean to you

These animals that God declared to be unfit for the people to eat are spoken of as if they were physically dirty. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

517LEV1126ul4d0split hoof

This means a hoof that is split into two parts instead of being one whole. See how you translated these in Leviticus 11:3.

518LEV1126akk40chew the cud

This means an animal that brings its food up from its stomach and chews it again. See how you translated these in Leviticus 11:3.

519LEV1126y9xhfigs-metaphor0Everyone who touches them will be unclean

A person who is unacceptable for Gods purposes because he has touched one of these animals is spoken of as if he were physically unclean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

520LEV1127te6j0paws

animal feet with claws

521LEV1127u5eg0until the evening

“until sunset”

522LEV1129q7zy0General Information:

Yahweh continues telling Moses and Aaron which animals the people are to consider unclean.

523LEV1129em5cfigs-metaphor0these are the animals that will be unclean to you

These animals that God declared to be unfit for people to touch or eat are spoken of as if they were physically unclean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

524LEV1129d6lntranslate-unknown0weasel

a small animal with brown fur that eats birds and small animals (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])

525LEV1129k1avtranslate-unknown0large lizard

These are different kinds of reptiles with four legs. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])

526LEV1130qr8ntranslate-unknown0the gecko, the monitor lizard, the lizard, the skink, and the chameleon

These are different kinds of reptiles with four legs. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])

527LEV1130iqq60skink

“sand lizard”

528LEV1131iax20General Information:

Yahweh continues telling Moses and Aaron which animals the people are to consider unclean.

529LEV1131e482figs-metaphor0these are the animals which will be unclean to you

These animals that God declared to be unfit for people to touch or eat are spoken of as if they were physically unclean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

530LEV1131l2srfigs-metaphor0Whoever touches them…will be unclean

A person who is unacceptable for Gods purposes because he has touched one of these dead animals is spoken of as if he were physically unclean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

531LEV1131enp40until evening

“until sunset”

532LEV1132b5hefigs-metaphor0that thing will be unclean

Something that God has declared to be unfit for people to touch because one of these dead animals has fallen on it is spoken of as if it were physically unclean. It is spoken of as physically clean after it has been washed. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

533LEV1132sxi2figs-metaphor0Then it will be clean

Something that God has declared to be fit for people to touch after it has been washed is spoken of as if it were physically clean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

534LEV1132u25tfigs-activepassive0whatever it is used for, it must be put into water

This can be translated in active form. Alternate translation: “however you use it, you must put it into water” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

535LEV1134uwh4figs-metaphor0unclean

Food becomes unacceptable for the people to eat because unclean water has fallen on it is spoken of as if it were physically unclean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

536LEV1135tpt70carcasses

dead bodies

537LEV1135dg8wfigs-activepassive0must be broken to pieces

This can be translated in active form. Alternate translation: “You must break it to pieces” or “You must shatter it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

538LEV1136a7150General Information:

Yahweh continues telling Moses and Aaron which animals the people are to consider unclean.

539LEV1136fcx9figs-metaphor0A spring or cistern…remains clean

Water that the people are permitted to drink from a spring or cistern is spoken of as if it were physically clean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

540LEV1136w98afigs-metaphor0carcass

The dead body of an animal that God has declared to be unfit for the people to touch or eat is spoken of as if it were physically unclean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

541LEV1136n5nnfigs-metaphor0unclean

A person who is unacceptable for Gods purposes because he has touched the carcass of one of these animals is spoken of as if he were physically unclean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

542LEV1137t32e0seeds for planting

“seeds that you intend to plant”

543LEV1137u7nrfigs-metaphor0those seeds will still be clean

Seeds that God has permitted the people to plant are spoken of as if they are physically clean, and those that he has not permitted are spoken of as if they were unclean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

544LEV1138zl8ufigs-metaphor0they will be unclean

Seeds that God has permitted the people to plant are spoken of as if they are physically clean, and those that he has not permitted are spoken of as if they were unclean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

545LEV1138as1jfigs-activepassive0But if water is put on the seeds

This can be translated in active form. Alternate translation: “But if you put water on the seeds” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

546LEV1139bm8tfigs-metaphor0he who touches the carcass will be unclean until evening

A person who is unacceptable for Gods purposes because he touches the body of a dead animal is spoken of as if he were physically unclean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

547LEV1139nbv20until evening

“until sunset”

548LEV1141hdn40General Information:

Yahweh continues telling Moses and Aaron which animals the people are to consider unclean.

549LEV1141kd84figs-activepassive0it must not be eaten

This can be translated in active form. Alternate translation: “you must not eat it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

550LEV1143z93h0General Information:

Yahweh continues telling Moses and Aaron which animals the people are to consider unclean.

551LEV1143fzj2figs-parallelism0You must not make yourselves unclean…you should be made impure by them

Yahweh repeats the same idea twice in order to strengthen the command that they are not to eat any unclean animal. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])

552LEV1143hj9hfigs-metaphor0You must not make yourselves unclean

A person who is unacceptable for Gods purposes is spoken of as if he were physically unclean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

553LEV1143z5xlfigs-activepassive0that you should be made impure by them

This can be translated in active form. Alternate translation: “so that you are no longer pure because of them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

554LEV1146kcj20General Information:

Yahweh finishes telling Moses and Aaron what he permits the people to eat and what he forbids them to eat.

555LEV1147db9jfigs-activepassive0for which a distinction is to be made between

This can be translated in active form. Alternate translation: “for which you must distinguish between” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

556LEV1147x81afigs-metaphor0between the unclean and the clean

Animals that God declared to be unfit for the people to touch or eat are spoken of as if they were physically unclean, and those which he declared to be acceptable for the people to touch and eat are spoken of as if they were physically clean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

557LEV1147e7h6figs-activepassive0that may be eaten…that may not be eaten

This can be translated in active form. Alternate translation: “that you may eat…that you may not eat” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

558LEV12introp2iu0

Leviticus 12 General Notes

Special concepts in this chapter

Menstruation

A woman was considered to be unclean after she began to bleed from her womb every month and after having a baby. This was because all blood was considered to be unclean. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/clean]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/blood]])

559LEV122wr5gfigs-metaphor0she will be unclean

A woman whom other people must not touch because she is bleeding from her womb is spoken of as if she were physically unclean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

560LEV122tuc3figs-euphemism0during the days of her monthly period

This refers to the time of the month when a woman bleeds from her womb. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])

561LEV123rcr8figs-activepassive0the flesh of a baby boys foreskin must be circumcised

Only the priest could perform this action. This can be translated in active form. Alternate translation: “a priest must circumcise the baby boy” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

562LEV124d17l0the mothers purification from her bleeding will continue for thirty-three days

This means that the mother will remain impure for thirty-three days.

563LEV124c2krtranslate-numbers0thirty-three days

“33 days” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])

564LEV125esy2figs-metaphor0she will be unclean for two weeks

A woman whom other people must not touch because she is bleeding from her womb is spoken of as if she were physically unclean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

565LEV125y9x60for two weeks

“for 14 days”

566LEV125z4ubfigs-euphemism0during her period

This refers to the time of the month when a woman bleeds from her womb. See how you translated this in Leviticus 12:2. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])

567LEV125k9360sixty-six days

“66 days”

568LEV126yy8n0When the days of her purification are finished

“When the days of the mothers purification are finished”

569LEV126cz1p0for a son or for a daughter

This refers to the different number of days for purification based on if she gave birth to a son or daughter.

570LEV127w9tyfigs-activepassive0she will be cleansed from the flow of her blood

This can be translated in active form. Alternate translation: “this will cleanse her from her bleeding occurring during childbirth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

571LEV128vh6afigs-explicit0If she is not able to afford a lamb

Translate this so it clarifies the womans inability to purchase a sacrificial animal. Alternate translation: “If she does not have enough money to buy a lamb” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

572LEV128q6q1figs-metaphor0then she will be clean

A woman whom other people may touch is spoken of as if she were physically clean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

573LEV13introfn270

Leviticus 13 General Notes

Special concepts in this chapter

Skin disease

This chapter addresses the ways a priest was to decide if a person had a skin disease, which would make a person unclean. This was important because these diseases could have easily spread among the people in the ancient Near East. This is also true concerning things growing on clothing or things that touch a persons skin. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/priest]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/clean]])

574LEV132gy4sfigs-activepassive0then he must be brought

This can be stated in active form. Alternate translation: “then someone must bring him” or “then he must go” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

575LEV132ukq40to one of his sons

“to one of Aarons sons”

576LEV133f8i60General Information:

Yahweh continues telling Moses and Aaron what the people must do.

577LEV133xqd30skin of his body

Here “his” refers to the person with the skin disease.

578LEV133e37q0infectious disease

a sickness that can spread easily from one person to another

579LEV133k3cbfigs-metaphor0he must pronounce him unclean

“the priest must pronounce the man unclean.” The man whom other people must not touch is spoken of as if he were physically unclean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

580LEV134hse2translate-numbers0for seven days

“for 7 days” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])

581LEV135g2eb0the priest must examine him

Here “him” refers to the person with the skin disease.

582LEV135z4680if it has not spread in the skin

This means if the skin disease has not increased in size or moved to other parts of the body.

583LEV135a6bjtranslate-ordinal0seventh day

“day 7” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])

584LEV135yf3stranslate-numbers0seven days

“7 days” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])

585LEV136cx9zfigs-metaphor0the priest will pronounce him clean…he is clean

The man whom other people may touch is spoken of as if he were physically clean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

586LEV136wn1f0rash

This is an area of the skin that is irritated, but the rash will not spread to other people.

587LEV137g8y40he…himself

This refers to the person with the skin disease.

588LEV138ym6dfigs-metaphor0the priest must pronounce him unclean

The man whom other people must not touch is spoken of as if he were physically unclean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

589LEV138lsj40infectious disease

See how you translated these words in Leviticus 13:3.

590LEV139f447figs-activepassive0he must be brought to the priest

The priests determined if a disease was spreading. This can be translated in active form. Alternate translation: “someone must bring him to the priest” or “he must go to the priest” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

591LEV1310y3fz0if there is raw flesh in the swelling

Here “raw flesh” could refer to open sores on the skin or it could refer to new skin that has grown, but the area around it is still diseased. Either one indicates that the skin disease is not healing properly.

592LEV1311l2em0chronic skin disease

This is a disease that continues or reoccurs over a long period of time.

593LEV1311w1upfigs-metaphor0the priest must pronounce him unclean…he is already unclean

The man whom other people must not touch is spoken of as if he were physically unclean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

594LEV1312qi5y0General Information:

Yahweh continues telling Moses and Aaron what the people must do when someone has a skin disease.

595LEV1313fw71figs-metaphor0the priest must pronounce the person…he is clean

The man whom other people may touch is spoken of as if he were physically clean and the man whom other people must not touch is spoken of as if he were physically unclean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

596LEV1314jl2xfigs-metaphor0But if…he will be unclean

The man whom other people may touch is spoken of as if he were physically clean and the man whom other people must not touch is spoken of as if he were physically unclean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

597LEV1315nz1yfigs-metaphor0The priest must…pronounce him unclean because the raw flesh is unclean

The man whom other people must not touch is spoken of as if he were physically unclean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

598LEV1315kj820pronounce him unclean

Here “him” refers to the person with the skin disease.

599LEV1315uk5q0raw flesh

See how you translated these words in Leviticus 13:10.

600LEV1315c2190infectious disease

See how you translated these words in Leviticus 13:3.

601LEV1317q53zfigs-metaphor0the priest will pronounce that person to be clean

The man whom other people may touch is spoken of as if he were physically clean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

602LEV1318i6jz0General Information:

Yahweh continues telling Moses and Aaron what the people must do when someone has a skin disease.

603LEV1318kw5i0a boil

a painful area on the skin that is infected

604LEV1319gc9jfigs-activepassive0then it must be shown to the priest

This can be translated in active form. Alternate translation: “then he must show it to the priest” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

605LEV1320c8uxfigs-metaphor0the priest must pronounce him unclean

The man whom other people must not touch is spoken of as if he were physically unclean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

606LEV1321zwt90General Information:

Yahweh continues telling Moses and Aaron what the people must do when someone has a skin disease.

607LEV1321k5ud0examines it

Here “it” refers to the white swelling or bright spot on the skin.

608LEV1322k8b8figs-metaphor0the priest must pronounce him unclean

The man whom other people must not touch is spoken of as if he were physically unclean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

609LEV1323cfg4figs-metaphor0the priest must pronounce him clean

The man whom other people may touch is spoken of as if he were physically clean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

610LEV1324z9iw0General Information:

Yahweh continues telling Moses and Aaron what the people must do when someone has a skin disease.

611LEV1325nx6x0infectious disease

See how you translated these words in Leviticus 13:3.

612LEV1325a7iwfigs-metaphor0the priest must pronounce him unclean

The man whom other people must not touch is spoken of as if he were physically unclean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

613LEV1326zm3m0General Information:

Yahweh continues telling Moses and Aaron what the people must do when someone has a skin disease.

614LEV1326a2pm0examines it

Here “it” refers to the burn on the persons skin.

615LEV1327a6safigs-metaphor0the priest must pronounce him unclean

The man whom other people must not touch is spoken of as if he were physically unclean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

616LEV1327jw1d0infectious disease

See how you translated these words in Leviticus 13:3.

617LEV1328rye3figs-metaphor0the priest must pronounce him clean

The man whom other people may touch is spoken of as if he were physically clean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

618LEV1329n2w70General Information:

Yahweh continues telling Moses and Aaron what the people must do when someone has a skin disease.

619LEV1330ks4dfigs-metaphor0the priest must pronounce him unclean

The man whom other people must not touch is spoken of as if he were physically unclean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

620LEV1331da8p0General Information:

Yahweh continues telling Moses and Aaron what the people must do when someone has a skin disease.

621LEV1332qhf80General Information:

Yahweh continues telling Moses and Aaron what the people must do when someone has a skin disease.

622LEV1333li6bfigs-activepassive0then he must be shaved, but the diseased area must not be shaved

This can be translated in active form. Alternate translation: “the person must shave the hair near the sore but not the hair on the sore” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

623LEV1334rgq10General Information:

Yahweh continues telling Moses and Aaron what the people must do when someone has a skin disease.”

624LEV1334rr4u0the disease

Here “the disease” refers to the disease on the persons head or chin.

625LEV1334c5dpfigs-metaphor0the priest must pronounce him clean…he will be clean

The man whom other people may touch is spoken of as if he were physically clean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

626LEV1335h8cg0General Information:

Yahweh continues telling Moses and Aaron what the people must do when someone has a skin disease.

627LEV1335xt5gfigs-metaphor0after the priest said he was clean

The man whom other people may touch is spoken of as if he were physically clean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

628LEV1336p6fxfigs-metaphor0The person is unclean

The man whom other people must not touch is spoken of as if he were physically unclean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

629LEV1337grx5figs-metaphor0He is clean…him clean

The man whom other people may touch is spoken of as if he were physically clean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

630LEV1338q6l20General Information:

Yahweh continues telling Moses and Aaron what the people must do when someone has a skin disease.

631LEV1339c13i0a dull white

“a faded white”

632LEV1339v8r70rash

See how you translated this word in Leviticus 13:6.

633LEV1339e8v5figs-gendernotations0He is clean

Here “He” refers to both men and women in general. Alternate translation: “That person is clean” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])

634LEV1339gbm1figs-metaphor0He is clean

The person whom other people may touch is spoken of as if he were physically clean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

635LEV1340x5du0General Information:

Yahweh continues telling Moses and Aaron what the people must do when someone has a skin disease.

636LEV1340b37hfigs-metaphor0he is clean

The person whom other people may touch is spoken of as if he were physically clean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

637LEV1342f51i0General Information:

Yahweh continues telling Moses and Aaron what the people must do when someone has a skin disease.

638LEV1342vwu40infectious disease

See how you translated these words in Leviticus 13:3.

639LEV1344i6x8figs-metaphor0he is unclean…pronounce him unclean

The person whom other people must not touch is spoken of as if he were physically unclean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

640LEV1345fh190General Information:

Yahweh continues telling Moses and Aaron what the people must do when someone has a skin disease.

641LEV1345m4ekfigs-metaphor0Unclean, unclean

The person whom other people must not touch is spoken of as if he were physically unclean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

642LEV1346zw430outside the camp

The camp is the area where the majority of Israelites lived. The unclean person was not permitted to live among them because his disease may spread to others.

643LEV1347yjv70A garment that is contaminated with mildew

“A garment that has mildew on it” or “A garment that mildews”

644LEV1347y61v0contaminated

to become impure because something harmful has been added to it

645LEV1347x2v40mildew

a fungus, often white in color, that grows on things that are damp or moist

646LEV1348ww38figs-activepassive0or anything woven or knitted

This can be translated in active form. Alternate translation: “or anything that someone has woven or knitted” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

647LEV1349bk970if there is a greenish or reddish contamination in the garment

“if there is greenish or reddish mildew in the garment”

648LEV1349xcr7figs-activepassive0it must be shown to the priest

This can be translated in active form. Alternate translation: “the owner must show it to a priest” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

649LEV1350xe59translate-numbers0seven days

“7 days” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])

650LEV1351b5hrtranslate-ordinal0seventh day

“Seventh” is the ordinal number for 7. Alternate translation: “day 7” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])

651LEV1351n4xgfigs-activepassive0anything in which leather is used

This can be translated in active form. Alternate translation: “anything in which a person uses leather” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

652LEV1351b3jbfigs-metaphor0the item is unclean

Something that God has declared to be unfit for people to touch is spoken of as if it were physically unclean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

653LEV1352s6syfigs-activepassive0anything in which the harmful mildew is found

This can be translated in active form. Alternate translation: “anything on which he found the harmful mildew” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

654LEV1352hqg20it can lead to disease

The harmful mildew could cause disease in a person who comes in contact with the item.

655LEV1352r25jfigs-activepassive0The item must be completely burned up

This can be translated in active form. Alternate translation: “He must burn the item completely” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

656LEV1354zq9x0then he will command them

“then the priest will command the owners” Here the priest is telling the people what to do with household items that were possibly infected.

657LEV1354b4cjfigs-activepassive0in which the mildew was found

This can be translated in active form. Alternate translation: “in which they found the mildew” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

658LEV1355wsk2figs-activepassive0after the mildewed item was washed

This can be translated in active form. Alternate translation: “after they washed the mildewed item” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

659LEV1355twr6figs-metaphor0it is unclean

Something that God has declared to be unfit for people to touch is spoken of as if it were physically unclean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

660LEV1355v5wf0You must burn the item

Here “you” does not refer to the priest specifically. It just means someone must burn the object.

661LEV1356h4myfigs-activepassive0after it was washed

This can be translated in active form. Alternate translation: “after the owner washed it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

662LEV1357t2510You must burn

Here “you” does not refer to the priest specifically. It just means someone must burn the item.

663LEV1358bc84figs-activepassive0if you wash the item

This can be translated in active form. Alternate translation: “if the owner washes it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

664LEV1358kxv3figs-activepassive0then the item must be washed

This can be translated in active form. Alternate translation: “then the owner must wash it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

665LEV1358bbr2figs-metaphor0it will be clean

Something that God has declared to be fit for people to touch is spoken of as if it were physically clean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

666LEV1359h1gy0mildew in a garment…made with leather

See how you translated these words in Leviticus 13:47-48.

667LEV1359llt70so that you may pronounce it

“so that a priest may declare it”

668LEV1359h98kfigs-metaphor0clean or unclean

Something that God has declared to be fit for people to touch is spoken of as if it were physically clean and something that God has declared to be unfit for people to touch is spoken of as if it were physically unclean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

669LEV14introu79h0

Leviticus 14 General Notes

Structure and formatting

This chapter is a continuation of the material in the previous chapter.

Special concepts in this chapter

Skin disease and mildew

This chapter addresses the ways a priest was to decide if a person had a skin disease, which would make a person unclean. This was important because these diseases could have easily spread among the people in the ancient Near East. This was also true for the things which could have touched a persons skin. This chapter explains how the priest was to treat the person suffering with a skin disease. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/priest]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/clean]])

670LEV141gi740General Information:

Yahweh tells Moses and Aaron what the people must do when someone is cleansed of a skin disease.

671LEV142mv990the day of his cleansing

This refers to the day on which the priest declares the person to be ritually clean.

672LEV142d521figs-activepassive0He must be brought to the priest

This can be translated in active form. Alternate translation: “Someone must bring him to the priest” or “He must go to the priest” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

673LEV143rr1c0General Information:

Yahweh continues telling Moses and Aaron what the people must do when someone is cleansed of a skin disease.

674LEV143b7wz0infectious skin disease

See how you translated these words in Leviticus 13:3.

675LEV144slt9figs-activepassive0the one to be cleansed

This can be translated in active form. Alternate translation: “the person he is cleansing” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

676LEV144t9pkfigs-metaphor0clean birds

Birds that God allowed the people to eat and offer as sacrifices are spoken of as if they were physically clean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

677LEV144gdc50scarlet yarn

“red yarn”

678LEV144ws3ctranslate-unknown0hyssop

an herb with a pleasant smell that was used for medicine (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])

679LEV146v7940General Information:

Yahweh continues telling Moses and Aaron what the people must do when someone is cleansed of a skin disease.

680LEV146aws9figs-activepassive0the bird that was killed

This can be translated in active form. Alternate translation: “the bird that the person killed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

681LEV147cj5vfigs-activepassive0the person who is to be cleansed

This can be translated in active form. Alternate translation: “the person he is cleansing” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

682LEV147m1fjfigs-metaphor0the priest will pronounce him to be clean

The person whom other people may touch and who is acceptable for Gods purposes is spoken of as if he were physically clean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

683LEV148m3zs0General Information:

Yahweh tells Moses and Aaron what the people must do when someone is cleansed of a skin disease.

684LEV148dni4figs-activepassive0The person who is being cleansed

This can be translated in active form. Alternate translation: “The person whom the priest is cleansing” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

685LEV148v8tyfigs-metaphor0then he will be clean

The person whom other people may touch is spoken of as if he were physically clean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

686LEV1410jjr40he must take

Here “he” refers to the man who was cleansed.

687LEV1410vzq4translate-bvolume0ephah

One ephah is 22 liters. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]])

688LEV1410ys2ltranslate-bvolume0log

One log is 0.31 liters. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]])

689LEV1411d4tpfigs-activepassive0the person who is to be cleansed

This can be translated in active form. Alternate translation: “the person he is cleansing” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

690LEV1412i44ptranslate-bvolume0log

One log is 0.31 liters. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]])

691LEV1413i44q0in the area of the tabernacle

This phrase clarifies the previous phrase and further defines where the priest was to kill the lamb.

692LEV1414pnv5figs-activepassive0the person who is to be cleansed

This can be translated in active form. Alternate translation: “the person he is cleansing” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

693LEV1415zyb9translate-bvolume0log

One log is 0.31 liters. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]])

694LEV1416f3cv0sprinkle some of the oil…before Yahweh

“sprinkle some of the oil…in Yahwehs presence.” There is no indication of what the priest sprinkled the oil on.

695LEV1417l7kz0the rest of the oil in his hand

“the rest of the oil that is in his hand”

696LEV1417c24cfigs-activepassive0the person to be cleansed

This can be translated in active form. Alternate translation: “the person whom he is cleansing” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

697LEV1418vmy10before Yahweh

“in Yahwehs presence”

698LEV1419hs6xfigs-activepassive0him who is to be cleansed

This can be translated in active form. Alternate translation: “the person he is cleansing” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

699LEV1420jn3nfigs-metaphor0he will be clean

The person whom other people may touch is spoken of as if he were physically clean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

700LEV1421n7vg0General Information:

Yahweh continues telling Moses and Aaron what the people must do when someone is cleansed of a skin disease.

701LEV1421c76j0cannot afford

“does not have enough money to buy”

702LEV1421azv9figs-activepassive0to be waved…for himself

This can be translated in active form. Alternate translation: “that the priest will wave…for him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

703LEV1421hwj7translate-bvolume0one-tenth of an ephah

One-tenth of an ephah is 22 liters. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]])

704LEV1421aj8dtranslate-bvolume0log

One log is 0.31 liters. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]])

705LEV1424u8i7translate-bvolume0log

One log is 0.31 liters. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]])

706LEV1425g7whfigs-activepassive0the one who is to be cleansed

This can be translated in active form. Alternate translation: “the one he is cleansing” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

707LEV1426cf5d0General Information:

Yahweh continues telling Moses and Aaron what the people must do when someone is cleansed of a skin disease.

708LEV1427lk7b0sprinkle…some of the oil…before Yahweh

“sprinkle…some of the oil…in Yahwehs presence.” There is no indication of what the priest sprinkled the oil on.

709LEV1428n3d5figs-activepassive0the one who is to be cleansed

This can be translated in active form. Alternate translation: “the one he is cleansing” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

710LEV1430hg230He must offer

“The priest must offer”

711LEV1431ap91figs-activepassive0the one who is to be cleansed

This can be translated in active form. Alternate translation: “the one he is cleansing” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

712LEV1432eka80infectious skin disease

See how you translated these words in Leviticus 13:3.

713LEV1432p78rfigs-explicit0who is not able to afford

Translate this so it is clear that the person does not have enough money to purchase a standard offering. Alternate translation: “who does not have enough money to buy” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

714LEV1434snu5figs-you0When you have come

Here “you” refers to the people of Israel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])

715LEV1434u9um0mildew

See how you translated this word in Leviticus 13:47.

716LEV1434ap3afigs-abstractnouns0in the land of your possession

The word “possession” can be translated as a verb. Alternate translation: “in the land that you possess” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

717LEV1436q9kifigs-activepassive0so that nothing in the house will be made unclean

Once the priest declared the house to be unclean, everything in the house became unclean, as well. This can be translated in active form. Alternate translation: “so that he does not need to declare anything left in the house to be unclean” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

718LEV1436uq4mfigs-metaphor0the house will be made unclean

The house that Yahweh has stated is unfit for people to touch or live in is spoken of as if it were physically unclean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

719LEV1437nv5n0in the depressions in the walls surface

This means the priest is to determine whether mildew has gone deeper that just the surface of the walls.

720LEV1440w3zafigs-activepassive0in which the mildew has been found

This can be translated in active form. Alternate translation: “in which they found the mildew” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

721LEV1440j27kfigs-metaphor0an unclean place

A place that is unfit for people to occupy or to be used for Gods purposes is spoken of as if it were physically unclean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

722LEV1441kwu90He will require

Here “He” refers to the priest.

723LEV1441r6rpfigs-activepassive0all the inside walls of the house to be scraped

This can be translated in active form. Alternate translation: “that the owner scrapes all the inside walls” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

724LEV1441z2isfigs-activepassive0the contaminated material that is scraped off

This refers to the material with mildew on it. This can be translated in active form. Alternate translation: “the contaminated material that they scraped off” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

725LEV1441y6tqfigs-metaphor0the unclean place

A place that is unfit for people to occupy or to be used for Gods purposes is spoken of as if it were physically unclean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

726LEV1442bs5wfigs-activepassive0the stones that were removed

This can be translated in active form. Alternate translation: “the stones that they removed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

727LEV1442p5i30they must use new clay to plaster the house

“they must cover the stones with new clay”

728LEV1443bcz7figs-activepassive0in the house…then replastered

This can be translated in active form. Alternate translation: “in the house after the owner takes away the stones, scrapes the walls, and covers the new stones with clay” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

729LEV1444m5cxfigs-metaphor0the house is unclean

A house that is unfit for people to occupy is spoken of as if it were physically unclean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

730LEV1445j2thfigs-activepassive0The house must be torn down

This can be translated in active form. Alternate translation: “They must tear the house down” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

731LEV1445hu1dfigs-activepassive0The stones, timber, and all the plaster in the house must be carried away

This can be translated in active form. Alternate translation: “They must carry away the stones, timber, and all the plaster in the house” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

732LEV1446je7yfigs-metaphor0whoever goes into the house…will be unclean

A person whom other people may not touch and who is not acceptable for Gods purposes because he has entered the house is spoken of as if the person were physically unclean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

733LEV1446si4v0until evening

“until sunset”

734LEV1448aw4sfigs-activepassive0the house was plastered

This can be translated in active form. Alternate translation: “the owner put new clay on the stones” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

735LEV1448h8exfigs-metaphor0he will pronounce the house clean

A place that is fit for people to occupy is spoken of as if it were physically clean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

736LEV1449qk3m0cedar wood, and scarlet yarn, and hyssop

See how you translated these words in Leviticus 14:4.

737LEV1451cq38figs-activepassive0the blood of the killed bird

This can be translated in active form. Alternate translation: “the blood of the bird that he killed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

738LEV1452k4zl0He will cleanse the house

“The priest will make the house ritually clean”

739LEV1453x2atfigs-metaphor0it will be clean

A house that is fit for people to occupy is spoken of as if it were physically clean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

740LEV1454f4510infectious skin disease

See how you translated these words in Leviticus 13:3.

741LEV1455e1sz0mildew

See how you translated this word in Leviticus 13:47.

742LEV1456qrw50rash

See how you translated this word in Leviticus 13:6.

743LEV1457mf15figs-metaphor0unclean or…clean

People and items that other people may not touch are spoken of as if they were physically unclean, and those which people may touch are spoken of as if they were physically clean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

744LEV15introzp3s0

Leviticus 15 General Notes

Special concepts in this chapter

Bodily fluid

This chapter discusses fluids that come out of the body. These fluids caused a person to be unclean because of their potential to cause diseases. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/clean]])

Cleanliness

While these rules about cleanliness are intended to benefit the Israelites and promote their health, they also were about making Israel into a separate and holy nation, different from the rest of the world. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/holy]])

745LEV152rq7zfigs-euphemism0comes out of his body

This refers to the mans private parts. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])

746LEV152t2h2figs-metaphor0he becomes unclean

The person whom other people may not touch is spoken of as if he were physically unclean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

747LEV153z6ih0it is unclean

“his body is unclean” or “he is unclean”

748LEV154r4wqfigs-metaphor0unclean

The bed or anything that the man sits on that other people must not touch are spoken of as if they were physically unclean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

749LEV155eph5figs-metaphor0Whoever touches his bed…be unclean

The person whom other people may not touch is spoken of as if he were physically unclean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

750LEV155u9ae0until evening

“until sunset”

751LEV156en8zfigs-metaphor0he will be unclean

The person whom other people may not touch is spoken of as if he were physically unclean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

752LEV156ufk10until evening

“until sunset”

753LEV157sr1b0who touches the body

“who touches any part of the body”

754LEV158j7uafigs-metaphor0someone who is clean

The person whom other people may touch is spoken of as if he were physically clean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

755LEV158y923figs-metaphor0he will be unclean

The person whom other people may not touch is spoken of as if he were physically unclean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

756LEV159vfp50saddle

A saddle is a leather seat that a person puts on the back of a horse in order to ride it.

757LEV159v5rffigs-metaphor0Any saddle…will be unclean

Something that Yahweh has stated is unfit to touch is spoken of as if it were physically unclean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

758LEV1510qs6j0General Information:

Yahweh continues telling Moses and Aaron what the people must do to avoid infection.

759LEV1510dsi40that person

This refers to the person with the infected fluid.

760LEV1510t3d9figs-metaphor0will be unclean

The person whom other people may not touch is spoken of as if he were physically unclean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

761LEV1510ajr20until evening

“until sunset”

762LEV1511ga5g0Whomever he who has such a flow touches

“Whomever the person with the infected flow touches”

763LEV1511wx9qfigs-activepassive0the person who was touched

This can be translated in active form. Alternate translation: “the person whom he touched” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

764LEV1512g4sffigs-activepassive0Any clay pot that the one with such a flow of fluid touches must be broken

This can be translated in active form. Alternate translation: “Someone must break any clay pot that the one with such a flow of fluid touches” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

765LEV1512r356figs-activepassive0every container of wood must be rinsed in water

This can be translated in active form. Alternate translation: “someone must rinse every wooden container in water” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

766LEV1513g7s1figs-metaphor0is cleansed from his flow

The man recovering from his sickness is spoken of as if he becomes physically clean. This can be stated in active form. Alternate translation: “recovers from his flow” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

767LEV1513r4t4figs-metaphor0Then he will be clean

The man whom other people may touch is spoken of as if he were physically clean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

768LEV1516p5mnfigs-metaphor0unclean until evening

People and objects that other people must not touch are spoken of as if they were physically unclean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

769LEV1516e7cj0until evening

“until sunset”

770LEV1517nnc6figs-activepassive0Every garment…must be washed with water

This can be translated in active form. Alternate translation: “Someone must wash with water every garment or leather on which there is semen” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

771LEV1518m4i8figs-euphemism0man lies with a woman

This is a euphemism. Alternate translation: “man has sexual relations with a woman” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])

772LEV1519jke60menstruates

This word refers to the time when blood flows from a womans womb.

773LEV1519qi1y0her impurity will continue

“she will continue to be impure”

774LEV1519j9uvfigs-metaphor0will be unclean

People and objects that other people must not touch are spoken of as if they were physically unclean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

775LEV1520s2rz0her period

These words refer to the time when blood flows from a womans womb.

776LEV1521q7rj0her bed

This refers to the woman who is menstruating.

777LEV1521wyi5figs-metaphor0that person will be unclean

The person whom other people may not touch is spoken of as if he were physically unclean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

778LEV1521jfz20until evening

“until sunset”

779LEV1524k2wvfigs-euphemism0If any man lies with her

This is a polite way of speaking of sexual relations. You may have to use other words in your translation. Alternate translation: “If any man has sexual relations with her” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])

780LEV1524sj7t0her impure flow

“her unclean flow” or “the blood from her womb”

781LEV1524qy1kfigs-metaphor0will be unclean

People and objects that other people must not touch are spoken of as if they were physically unclean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

782LEV1525he4r0she will be as if she were in the days of her period

This means that if the woman bleeds from her womb at any time other than her regular menstruation time, she is still unclean just like during her menstruation.

783LEV1525z9jafigs-metaphor0She is unclean

People whom other people may not touch are spoken of as if they were physically unclean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

784LEV1526k8wzfigs-metaphor0everything on which she sits will be unclean

Objects that other people must not touch are spoken of as if they were physically unclean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

785LEV1527n6w8figs-metaphor0Whoever touches…will be unclean

People whom other people may not touch are spoken of as if they were physically unclean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

786LEV1528b4710But if she

The word “she” refers to the woman who is menstruating.

787LEV1528q2f4figs-metaphor0is cleansed from her flow of blood

The woman recovering from her bleeding is spoken of as if she becomes physically clean. This can be stated in active form. Alternate translation: “recovers from her flow of blood” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

788LEV1528aw6tfigs-metaphor0she will be clean

The woman whom other people may touch is spoken of as if she were physically clean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

789LEV1529c2yn0she will take to her

“she will take for herself”

790LEV1530ja3w0her unclean flow of blood

“her flow of blood that makes her unclean”

791LEV1531ayf7figs-metaphor0This is how you must separate the people of Israel from their uncleanness

Yahweh speaks of preventing the people from becoming unclean as if it were keeping the people at a safe distance from uncleanness. The abstract noun “uncleanness” can be stated as “unclean.” Alternate translation: “This is how you must prevent the people of Israel from becoming unclean” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

792LEV1531z8tafigs-metaphor0their uncleanness

People whom other people may not touch and who are not acceptable for Gods purposes are spoken of as if they were physically unclean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

793LEV1532pb3a0These are the regulations

“These are the things that must be done”

794LEV1532mf54figs-metaphor0makes him unclean

People whom other people may not touch are spoken of as if they were physically unclean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

795LEV1533da8qfigs-metaphor0an unclean woman

People whom other people may not touch are spoken of as if they were physically unclean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

796LEV1533z57j0who has a menstrual period

“who is menstruating” or “who is bleeding from her womb”

797LEV1533u1j5figs-euphemism0who lies with

This is a polite way of speaking of sexual relations. You may have to use other words in your translation. Alternate translation: “who has sexual relations with” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])

798LEV16introg4sb0

Leviticus 16 General Notes

Special concepts in this chapter

Holiness

Because Yahweh is holy, he can only be approached in a certain way. This could only happen on a specific day, by a specific person, and only after they offered the proper sacrifice to make themselves clean. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/holy]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/clean]])

Day of Atonement

This chapter gives rules for what the high priest had to do on the Day of Atonement. This was the most important day in Judaism. This is when he interceded for the sins of the people of Israel. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/highpriest]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/atonement]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]])

799LEV161j5x70Aarons two sons

This refers to Nadab and Abihu. They died because they brought fire to Yahweh that he did not approve (Leviticus 10:1-2).

800LEV163xjg80So here is how

“This is how”

801LEV164l4te0undergarments

clothing worn next to the skin under the outer clothes

802LEV164w2r20sash

a piece of cloth that ties around the waist or chest

803LEV164cdp70turban

head covering made from wrapped strips of cloth

804LEV165sb1l0from the assembly

“from the congregation”

805LEV166pz6c0the sin offering, which will be for himself

“the sin offering for himself”

806LEV168x47b0the scapegoat

“the goat that is sent away.” Aaron was to have someone set the goat free in the wilderness.

807LEV169zfb10on which the lot fell

“which the lot designated”

808LEV1610w2u4figs-activepassive0But the goat…must be brought alive before Yahweh

This can be stated in active form. Alternate translation: “But Aaron must bring the goat…alive before Yahweh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

809LEV1611ry4v0General Information:

Yahweh continues telling Moses what Aaron must do on the Day of Atonement.

810LEV1611gla3figs-explicit0he must kill the bull

Aaron would catch the blood of the bull in a bowl so he could later sprinkle it on the atonement lid. The full meaning of this statement can be made explicit. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

811LEV1612qg8f0censer

a container for fire and incense, used by the priests

812LEV1612rb7j0sweet incense

“sweet-smelling incense.” This refers to the smell and not to the taste of the incense.

813LEV1614q6jm0the blood of the bull

This is the blood Aaron caught with a bowl in Leviticus 16:11.

814LEV1614an6m0sprinkle it with his finger

He used his finger to splash the blood.

815LEV1614l8cz0on the front of the atonement lid

He put the blood on the top part of the lid. He also put it on the side of the lid that was towards him as he entered the most holy place.

816LEV1614c3u70before the atonement lid

Possible meanings are (1) “below the atonement lid onto the chest” or (2) “onto the ground in front of the atonement lid.”

817LEV1615y7sm0General Information:

Yahweh continues telling Moses what Aaron must do on the Day of Atonement.

818LEV1615z5rn0He must sprinkle it on the atonement lid and then before the atonement lid

Aaron sprinkled the blood in the same manner that he did with the bulls blood. See how you translated the previous instructions in Leviticus 16:14.

819LEV1616p9s90He must make atonement for the holy place because of the unclean actions of the people of Israel

The sins of the people of Israel made the holy place unclean.

820LEV1616p2fa0unclean actions…rebellion…sins

These words mean basically the same thing. They emphasize that the people have committed all kinds of sins.

821LEV1616ie53figs-metaphor0unclean actions

Sinful actions which make people unacceptable to Yahweh are spoken of as if they were physically unclean actions. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

822LEV1616c3blfigs-metonymy0in the presence of their unclean actions

The phrase “their unclean actions” represents the people who commit sinful actions. Alternate translation: “in the presence of people who commit sinful actions” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

823LEV1618jra40He must go out to the altar that is before Yahweh

This is the altar of sacrifice just inside the courtyard of the tabernacle.

824LEV1618nlh40make atonement for it

Like the holy place and tent of meeting, the altar is unclean because of the sins of the people.

825LEV1618ugh70horns of the altar

“the projections at the corners of the altar.” This refers to the corners of the altar. They are shaped like the horns of an ox. See how you translated this in Leviticus 4:7.

826LEV1619tlc4figs-metaphor0to cleanse it

The altar being fit to be used for Gods purposes is spoken of as if it were physically clean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

827LEV1619vez3figs-metaphor0set it apart to Yahweh, away from the unclean actions of the people of Israel

The altar being dedicated to Yahweh is spoken of as if it were physically separated from the sins of the people. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

828LEV1619im8ffigs-metaphor0the unclean actions

Sinful actions which make people unacceptable to Yahweh are spoken of as if they were physically unclean actions. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

829LEV1620c4dz0he must present the live goat

This goat is called the scapegoat in verse Leviticus 16:10.

830LEV1621ak310confess over him

“confess over the goat”

831LEV1621luj7translate-symaction0he must put that sinfulness on the head of the goat

Aarons actions here were a symbolic transfer of the peoples sin to the goat as a sign that the goat would bear the punishment for their guilt. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])

832LEV1621xn8e0wickedness…rebellion…sins

These all mean basically the same thing. Aaron is confessing every kind of sin that the people committed.

833LEV1623d54v0take off the linen garments

These were the special garments Aaron wore only when he entered the most holy place.

834LEV1624aje80He must bathe his body in water in a holy place

Here “holy place” does not refer to the tent of meeting. This was a different place set aside for him to bathe himself.

835LEV1624am7z0put on his normal garments

These are the clothes that Aaron wore for his ordinary duties.

836LEV1625i3q50He must burn

“Aaron must burn”

837LEV1626ux3v0The man who let the scapegoat go free must wash his clothes and bathe his body in water

The man was unclean because of his contact with the scapegoat, which carried the sin of the people.

838LEV1626wer60scapegoat

“the goat that is sent away.” See how you translated this in Leviticus 16:8.

839LEV1627zfe4figs-activepassive0whose blood was brought

This can be translated in active form. Alternate translation: “whose blood Aaron brought” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

840LEV1627w3zhfigs-activepassive0must be carried

This can be translated in active form. Alternate translation: “someone must carry” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

841LEV1627siz50their hides

“their skins.” Here “their” refers to the bull and the goat.

842LEV1629xdf2figs-you0for you

The word “you” is plural and refers to the people of Israel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])

843LEV1629b4ljtranslate-hebrewmonths0in the seventh month, on the tenth day of the month

This is the seventh month of the Hebrew calendar. The tenth day is near the end of September on the western calendar. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])

844LEV1630x3ytfigs-activepassive0atonement will be made for you

This can be translated in active form. Alternate translation: “Aaron will make atonement for you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

845LEV1630qxv8figs-metaphor0to cleanse you…so you will be clean

People who are acceptable for Gods purposes are spoken of as if they were physically clean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

846LEV1631aut20It is a solemn Sabbath of rest for you

This is not the same as the Sabbath they observed every week on the seventh day. This was a special Sabbath on the Day of Atonement.

847LEV1632xf3gfigs-activepassive0the one who will be anointed and ordained

This can be translated in active form. Alternate translation: “the one they will anoint and ordain” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

848LEV1632t3xf0in his fathers place

When the high priest died, one of his sons would replace him.

849LEV1632g6n60the holy garments

These are special clothes the high priest must wear when he enters the most holy place.

850LEV1633cx4j0for all the people of the assembly

“for all the people of Israel”

851LEV1634p82l0General Information:

Yahweh finishes telling Moses what the people must do on the Day of Atonement.

852LEV1634fk11figs-activepassive0This was done as Yahweh commanded Moses

This can be translated in active form. Alternate translation: “And Moses did as Yahweh commanded” or “And Aaron did as Yahweh commanded Moses” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

853LEV17introeez50

Leviticus 17 General Notes

Special concepts in this chapter

Sacrifices

Sacrifices could only be offered by the priests at the temple. Any other sacrifice was strictly prohibited. This was probably intended to ensure that the people were only offering sacrifices to Yahweh and not to another god. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/priest]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/falsegod]])

Other possible translation difficulties in this chapter

“The life of each creature is its blood”

It is unclear why the life is described as being in the blood. It is possible that diseases were more common in the blood and this is why it was prohibited. Blood is also necessary for life to continue in a creature. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/life]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/blood]])

854LEV174ykk10before his tabernacle

“before Yahwehs tabernacle”

855LEV174r4p2figs-metaphor0that man must be cut off from among his people

A person being excluded from his community is spoken of as if he had been cut off from his people, as one would cut a piece of cloth or cut a branch from a tree. This can be translated in active form. See how you translated this in Leviticus 7:20. Alternate translation: “that person may no longer live among his people” or “you must separate that person from his people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

856LEV175g2ipfigs-activepassive0to the priest to be sacrificed

This can be translated in active form. Alternate translation: “to the priest so he may sacrifice them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

857LEV177szx8figs-metaphor0for which they act as prostitutes

The people being unfaithful to Yahweh by worshiping false gods is spoken of as if they were acting like a man who betrays his wife by committing adultery. Alternate translation: “for which they are unfaithful to Yahweh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

858LEV177e99c0a permanent statute for them throughout their peoples generations

See how you translated this phrase in Leviticus 3:17.

859LEV179zxi2figs-metaphor0that man must be cut off from his people

A person being excluded from his community is spoken of as if he had been cut off from his people, as one would cut a piece of cloth or cut a branch from a tree. This can be translated in active form. See how you translated this in Leviticus 7:20. Alternate translation: “that person may no longer live among his people” or “you must separate that person from his people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

860LEV1710c9drfigs-idiom0I will set my face against that person

This idiom means he “firmly decided.” Alternate translation: “I have made up my mind to oppose that person” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

861LEV1710q7r60will set my face against

“will stare angrily at”

862LEV1710ppg2figs-metaphor0I will cut him off from among his people

A person being excluded from his community is spoken of as if he had been cut off from his people, as one would cut a piece of cloth or cut a branch from a tree. Alternate translation: “I will not permit that person to live among his people any longer” or “I will separate that person from his people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

863LEV1711nv7w0For the life of an animal is in its blood…that atones for the life

This means God uses the blood to atone for the sins of the people because the blood is life. The people should not consume the blood because it has this special purpose.

864LEV1712vd5b0I said

Here “I” refers to Yahweh.

865LEV1712c3ee0no one among you must eat blood

“no one among you may eat meat with blood in it”

866LEV1713s1lwfigs-activepassive0that may be eaten

This can be translated in active form. Alternate translation: “that I have said they may eat” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

867LEV1713d4ds0cover the blood with earth

“cover the blood with dirt”

868LEV1714abd9figs-explicit0the life of each creature is its blood

This means that the blood is enables the creature to be alive. The full meaning of this statement can be made clear. Alternate translation: “each creature is able to live because of its blood” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

869LEV1714z1scfigs-metaphor0Whoever eats it must be cut off

A person being excluded from his community is spoken of as if he had been cut off from his people, as one would cut a piece of cloth or cut a branch from a tree. This can be translated in active form. Alternate translation: “Whoever eats blood may no longer live among his people” or “You must separate from his people anyone who eats blood” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

870LEV1715r2v40General Information:

Yahweh continues speaking.

871LEV1715bxq4figs-metaphor0that has been torn by wild animals

An animal being killed by wild animals is spoken of as if the wild animals tore the animal to pieces. This can be translated in active form. Alternate translation: “that wild animals have killed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

872LEV1715he4j0is native born

“is an Israelite”

873LEV1715iyc3figs-metaphor0he will be unclean…Then he will be clean

The person whom other people may not touch is spoken of as if he were physically unclean and the person whom other people may touch is spoken of as if he were physically clean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

874LEV1715fi2a0until the evening

“until sunset”

875LEV1716mf2bfigs-metaphor0then he must carry his guilt

A persons guilt is spoken of as if it were a physical object that the person carries. Here the word “guilt” represents the punishment for that guilt. Alternate translation: “then he is responsible for his own guilt” or “then I will punish him for his sin” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

876LEV18introq7q30

Leviticus 18 General Notes

Special concepts in this chapter

Uncovering nakedness

To “uncover nakedness” is a euphemism for having sexual relations with someone. This chapter gives many examples of people with whom Israelites were not to have sexual relations.

877LEV184ev4kfigs-parallelism0My laws are what you must do, and my commandments are what you must keep

These two phrases mean basically the same thing and emphasize that the people must obey everything that Yahweh has commanded them to do. You can translate this parallelism into one statement that conveys the requirement to keep all of Yahwehs commands. Alternate translation: “You must obey all of my laws and commandments” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])

878LEV184e2a7figs-metaphor0so that you walk in them

Obeying Yahwehs commandments is spoken of as if the commandments were a path on which the person walks. Alternate translation: “so that you conduct your behavior according to them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

879LEV186sty1figs-euphemism0to uncover nakedness

This is a euphemism. Alternate translation: “to have sexual relations” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])

880LEV187bbd7figs-euphemism0Do not uncover the nakedness of

This is a euphemism. Alternate translation: “Do not have sexual relations with” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])

881LEV187g9i3figs-euphemism0you must not uncover her nakedness

This is a euphemism. Alternate translation: “you must not have sexual relations with her” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])

882LEV188z7150your fathers wives

Sometimes men had more than one wife. God did not allow a son to have sexual intercourse with any woman married to his father.

883LEV188pit90it is your fathers nakedness

“you are dishonoring your father”

884LEV189u8thfigs-euphemism0Do not uncover the nakedness of

This is a euphemism. See how this is translated in Leviticus 18:7. Alternate translation: “Do not have sexual relations with” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])

885LEV189i3mf0whether she is the daughter of your father or the daughter of your mother

This means a man cannot have sexual intercourse with his sister if they have the same parents or even if she has a different mother or father.

886LEV189c7dmfigs-activepassive0whether she was raised at your home or distant from you

This can be translated in active form. Alternate translation: “whether she grew up at your home or far away from you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

887LEV1810hn2p0their nakedness is your own nakedness

“you will dishonor both them and yourself”

888LEV1811g9ak0your fathers wifes daughter

Possible meanings are (1) “your half-sister” or (2) “your stepsister.” Here the man does not have the same father or mother as the woman. They became brother and sister when their parents married.

889LEV1812pz5ffigs-euphemism0Do not uncover the nakedness of

This is a euphemism. See how this is translated in Leviticus 18:7. Alternate translation: “Do not have sexual relations with” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])

890LEV1814pwu9figs-explicit0you must not approach his wife

You may have to make explicit the purpose of the approach. Alternate translation: “do not go to his wife in order to have sexual intercourse with her” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

891LEV1815dj86figs-euphemism0Do not uncover the nakedness of

This is a euphemism. See how this is translated in Leviticus 18:7. Alternate translation: “Do not have sexual relations with” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])

892LEV1815c463figs-euphemism0you must not uncover her nakedness

This is a euphemism. Alternate translation: “you must not have sexual relations with her” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])

893LEV1816n7u30that is your brothers nakedness

“if you do that, you will also dishonor your brother”

894LEV1817m8gnfigs-euphemism0Do not uncover the nakedness of

This is a euphemism. See how this is translated in Leviticus 18:7. Alternate translation: “Do not have sexual relations with” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])

895LEV1817qj6b0to uncover her nakedness

“to have sexual relations with her”

896LEV1819ar8x0to uncover her nakedness

“to have sexual relations with her”

897LEV1819sht50the time of her uncleanness

This is the time every month when a woman bleeds from her womb.

898LEV1820l28c0your neighbors wife

“any mans wife”

899LEV1821wll30General Information:

Yahweh continues telling Moses what the people must not do that would defile them.

900LEV1821t7iefigs-idiom0You must not give any of your children to put them into the fire

The phrase “to pass through the fire” means to burn something with fire as a sacrifice. Alternate translation: “You must not burn your children alive” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

901LEV1821v6tdfigs-metonymy0you must not profane the name of your God

Here the word “profane” means to dishonor. The word “name” represents God himself. Alternate translation: “you must not dishonor your God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

902LEV1822z5r6figs-euphemism0Do not lie with

This is a polite way of speaking of sexual relations. You may have to use other words in your translation. Alternate translation: “Do not have sexual relations with” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])

903LEV1822xqv30that is detestable

Here “detestable” refers to a violation of the natural order of things as Yahweh intended them to be.

904LEV1823d3wzfigs-euphemism0to lie with it

This is a euphemism. Alternate translation: “to have sexual relations with it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])

905LEV1824zgw3figs-metonymy0the nations are defiled

This refers to the people groups already living in Canaan. Translate this so the term “nations” is clarified as people. Alternate translation: “the people of the nations defiled themselves” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

906LEV1825mm7m0The land became defiled

“The people defiled the land”

907LEV1825l4iyfigs-metaphor0the land vomited out its inhabitants

Yahweh forcibly removing the people from the land is spoken of as if the land were a person who vomited the people out. Alternate translation: “I forcibly removed the people from the land, like a person vomits up food” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])

908LEV1826le340any of these detestable things

“any of these disgusting things”

909LEV1827jm4d0this is the wickedness

This refers to “these detestable things.”

910LEV1828swd70Therefore be careful

“Therefore be careful to obey me”

911LEV1828a2rffigs-metaphor0so that the land does not vomit you up…as it vomited out the people

Yahweh forcibly removing the people from the land is spoken of as if the land were a person who vomited the people out. See how you translated this metaphor in Leviticus 18:25. Alternate translation: “so that I do forcibly remove you from the land…as I forcibly removed the people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])

912LEV1829va510General Information:

Yahweh finishes telling Moses what the people must not do.

913LEV1829kls3figs-metaphor0the persons…will be cut off from among their people

People being excluded from the community is spoken of as if they had been cut off from their people, as one would cut a piece of cloth or cut a branch from a tree. This can be translated in active form. Alternate translation: “the persons…may no longer live among their people” or “you must separate the persons…from their people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

914LEV1830cz9sfigs-activepassive0which were practiced here before you

This can be translated in active form. Alternate translation: “which the people did here before you came” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

915LEV1830k2fr0by them

Here “them” refers to the detestable customs.

916LEV19introq5dy0

Leviticus 19 General Notes

Special concepts in this chapter

Obeying Yahweh

Being holy meant obeying Yahweh in all matters of a persons life. It is not limited to offering correct sacrifices. The law helped to establish righteousness in a persons life, as well as justice in Israel. In Israel, these concepts are closely related. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/holy]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/righteous]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/justice]])

917LEV193h3qu0keep my Sabbaths

“observe my Sabbaths” or “respect my day of rest”

918LEV194h2g1figs-metaphor0Do not turn to worthless idols

Worshiping idols is spoken of as if it were physically turning towards them. Alternate translation: “Do not begin to worship worthless idols” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

919LEV195y6kv0General Information:

Yahweh continues telling Moses what the people must do.

920LEV195us48figs-explicit0you must offer it that you may be accepted

This can be translated in active form. Possible meanings are (1) Yahweh will accept the person offering the sacrifice. Alternate translation: “you must offer it properly so that I will accept you” or (2) Yahweh will accept the sacrifice from the person. Alternate translation: “you must offer it properly so that I will accept your sacrifice” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

921LEV196l911figs-activepassive0It must be eaten

This can be translated in active form. Alternate translation: “You must eat it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

922LEV196en6sfigs-activepassive0it must be burned

This can be translated in active form. Alternate translation: “you must burn it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

923LEV197prl2figs-activepassive0If it is eaten at all

This can be translated in active form. Alternate translation: “If you eat any of it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

924LEV197x3pjfigs-activepassive0it must not be accepted

To eat the offering after the designated time is against God and increases the guilt the offering was to cover. This can be translated in active form. Alternate translation: “You may not accept it for eating” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

925LEV198z5l5figs-metaphor0everyone…must carry his own guilt

A persons guilt is spoken of as if it were a physical object that the person carries. Here the word “guilt” represents the punishment for that guilt. Alternate translation: “everyone…is responsible for his own guilt” or “Yahweh will punish everyone…for his sin” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

926LEV198hb89figs-metaphor0that person must be cut off from his people

A person being excluded from his community is spoken of as if he had been cut off from his people, as one would cut a piece of cloth or cut a branch from a tree. This can be translated in active form. See how you translated this in Leviticus 7:20. Alternate translation: “that person may no longer live among his people” or “you must separate that person from his people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

927LEV199qum70When you reap the harvest of your land, you must not completely reap the corners of your field

“When you gather your crops, do not gather all the way to the edges of your fields”

928LEV199nrx9figs-explicit0neither will you gather all the produce of your harvest

This refers to the practice of going back over the fields a second time to gather any produce that remained after the first time. The full meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: “and do not go back and pick up all that you left behind” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

929LEV1912ivh50Do not swear by my name falsely

“Do not use my name to swear about something that is not true”

930LEV1913j36gfigs-explicit0Do not oppress your neighbor or rob him

Here “neighbor” means “anyone.” The meaning of this can be made explicit. Alternate translation: “Do not hurt or rob anyone” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

931LEV1913ryj6figs-explicit0The wages of a hired servant must not stay with you all night until the morning

Yahweh commands the employer to pay his servant promptly when his work is done that day. The full meaning of this statement can be made clear. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

932LEV1915e8zefigs-litotes0Do not cause judgment to be false

This double negative is used for emphasis. It can be expressed in a positive way. Alternate translation: “Always judge rightly” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]])

933LEV1915v6dlfigs-merism0You must not show favoritism to someone because he is poor, and you must not show favoritism to someone because he is important

The words “poor” and “important” are two extremes, which together mean “anyone.” You can translate this to clarify the terms. Alternate translation: “You must not show favoritism to anyone based on how much money they have” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])

934LEV1915z3gy0judge your neighbor righteously

“judge everyone according to what is right”

935LEV1916w42w0slander

untrue, hurtful messages about other people

936LEV1917t7s1figs-metaphor0Do not hate your brother in your heart

Continually hating a person is spoken of as if it were hating a person in the heart. Alternate translation: “Do not continually hate your brother” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

937LEV1917mu1a0You must honestly rebuke your neighbor

“You must correct a person who is sinning”

938LEV1919t1rj0General Information:

Yahweh continues telling Moses what the people must do.

939LEV1919pl6rfigs-activepassive0clothing made of two kinds of material mixed together

This can be translated in active form. Alternate translation: “clothing that someone made from two kinds of material” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

940LEV1920f982figs-euphemism0lies with

This is a euphemism. Alternate translation: “has sexual relations with” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])

941LEV1920w5nnfigs-activepassive0who is promised to a husband

This can be translated in active form. Alternate translation: “who is engaged to marry another man” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

942LEV1920uw2nfigs-activepassive0but who has not been ransomed or given her freedom

This can be translated in active form. Alternate translation: “but whom her future husband has not ransomed or given her freedom” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

943LEV1920b33pfigs-activepassive0must be punished

This can be translated in active form. Alternate translation: “you must punish them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

944LEV1920nfy4figs-activepassive0They must not be put to death

This can be translated in active form. Alternate translation: “You must not kill them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

945LEV1921ea3a0A man must bring his guilt offering to Yahweh to the entrance to the tent of meeting—a ram as a guilt offering

“A man must bring a ram as a guilt offering to Yahweh to the entrance of the tent of meeting”

946LEV1922ff4rfigs-activepassive0the sin which he has committed will be forgiven

This can be translated in active form. Alternate translation: “Yahweh will forgive the sin which he has committed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

947LEV1923xz6e0General Information:

Yahweh continues telling Moses what the people must do.

948LEV1923ge88figs-parallelism0then you must regard the fruit they produce as forbidden to be eaten…It must not be eaten

Yahweh repeats the prohibition in order to emphasize it and to clarify that it is in force for the first three years that the tree bears fruit. Translate this to clarify the period of time the trees must be left alone. Alternate translation: “then you must not eat the fruit of the trees for the first three years” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])

949LEV1923qe8efigs-activepassive0you must regard the fruit they produce as forbidden to be eaten

This can be translated in active form. Alternate translation: “you must regard the fruit they produce as something that I have forbidden you to eat” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

950LEV1923q42hfigs-activepassive0The fruit must be forbidden to you

This can be translated in active form. Alternate translation: “I have forbidden the fruit to you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

951LEV1923qi36figs-activepassive0It must not be eaten

This can be translated in active form. Alternate translation: “You must not eat it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

952LEV1929h86vfigs-metonymy0the nation will fall to prostitution and the land will become full of wickedness

Here the words “nation” and “land” represent the people who live there. Many people practicing prostitution and other wicked deeds is spoken of as if the they have fallen into or become full of those things. Alternate translation: “the people will begin to practice prostitution and many wicked things” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

953LEV1931r7epfigs-doublet0the dead or with spirits

Possible meanings are (1) that “the dead” and “spirits” are two different things or (2) that this is a doublet that means “the spirits of dead people.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])

954LEV1931d3wn0Do not seek them out, or they will defile you

“Do not seek those people out. If you do, they will defile you”

955LEV1932han2translate-symaction0You must rise

Standing up in front of someone is a sign of respect. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])

956LEV1932kg1f0the gray-headed person

This refers to a person whose hair has turned gray from age, or “an old person.”

957LEV1935l6ke0Do not use false measures

This prohibits the practice of intentionally using instruments that give inaccurate readings when measuring things.

958LEV1936wsl8translate-bvolume0ephah

This was a measurement for grain. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]])

959LEV1936s1cmtranslate-bvolume0hin

This was a measurement for liquids. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]])

960LEV1937m4f5figs-doublet0must obey…and do them

These phrases mean the same thing and emphasize the command for obedience. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])

961LEV20introtvf20

Leviticus 20 General Notes

Structure and formatting

Punishments for serious sins

This chapter compiles a list of serious sins. The most serious sins are punished by death. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]] and [[rc://en/tw/dict/bible/other/death]])

Important figures of speech in this chapter

Euphemism

“To see someones nakedness” means to live as husband wife. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])

Metaphor

The phrase “you must carry your own guilt” is a metaphor. It is unknown what this means, but it is possible it indicates a penalty of death.

962LEV202b75vfigs-explicit0gives any of his children to Molech

Those who worshiped Molech sacrificed their children to him by means of fire. The full meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: “kills any of his children as a sacrifice to Molech” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

963LEV202wp2cfigs-activepassive0must certainly be put to death. The people in the land must stone him with stones

This can be translated in active form. Alternate translation: “the people in the land must stone him to death” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

964LEV203h93pfigs-idiom0I also will set my face against that man

This idiom means he “firmly decided.” Alternate translation: “I have made up my mind to oppose that man” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

965LEV203x9y60will set my face against

“will stare angrily at”

966LEV203t5xb0he has given his child

“he has sacrificed his child”

967LEV203blk30so as to defile my holy place and profane my holy name

“and by doing that, he has defiled my holy place and profaned my holy name”

968LEV203qcs4figs-metonymy0profane my holy name

Gods name represents God and his reputation. Alternate translation: “dishonor my reputation” or “dishonor me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

969LEV204u6g4figs-metonymy0close their eyes to

The phrase “to close their eyes” implies they “cannot see.” This speaks of ignoring something as not seeing. Alternate translation: “disregard” or “ignore” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

970LEV205ehp6figs-metaphor0who prostitutes himself in order to play the harlot with Molech

This phrase compares those who are unfaithful to Yahweh to prostitutes. Alternate translation: “who is unfaithful to Yahweh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

971LEV206f771figs-metaphor0so as to prostitute themselves with them

This phrase compares the unfaithful people to prostitutes. Alternate translation: “by doing that, they seek advice from the spirits rather than from me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

972LEV206f2f2figs-idiom0I will set my face against that person

This idiom means he “firmly decided.” Alternate translation: “I have made up my mind that I will oppose that person” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

973LEV206lf970will set my face against

“will stare angrily at”

974LEV208u4um0General Information:

Yahweh continues telling Moses what the people must do.

975LEV208s4bqfigs-parallelism0You must keep my commands and carry them out

The words “keep” and “carry out” mean basically the same thing. They are used together in order to emphasize that the people must obey God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])

976LEV209n5cdfigs-activepassive0must surely be put to death

This can be translated in active form. Alternate translation: “you must surely put to death” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

977LEV2010a9y7figs-activepassive0certainly be put to death

This can be translated in active form. Alternate translation: “you must certainly put both of them to death” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

978LEV2011p7fhfigs-euphemism0lies with his fathers wife

This is a polite way of saying that he had sex with his fathers wife. Some languages use more direct phrases such as “has sex with his fathers wife.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])

979LEV2012vcw50They have committed perversion

Here God calls a man having sex with his sons wife a “perversion”, a serious sin. See how you translated “perversion” in Leviticus 18:23.

980LEV2013erg8figs-euphemism0lies with

This is a euphemism. Alternate translation: “had sexual relations with” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])

981LEV2013b2rvfigs-simile0as with a woman

The way he treats the man is the same way he would treat a woman. Alternate translation: “just like he would with a woman” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])

982LEV2013t53e0what is detestable

“something detestable” or “something detestable”

983LEV2013au83figs-activepassive0They must surely be put to death

This can be translated in active form. Alternate translation: “You must surely put them to death” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

984LEV2014du7xfigs-activepassive0They must be burned, both he and the women

This can be translated in active form. Alternate translation: “You must burn to death both the man and the women” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

985LEV2015h6txfigs-euphemism0lies with

This is a euphemism. Alternate translation: “has sexual relations with” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])

986LEV2015c3hjfigs-activepassive0he must surely be put to death

This can be stated in active form. Alternate translation: “you must surely put him to death” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

987LEV2016wb4dfigs-euphemism0lies with it

This is a polite way of speaking of sexual relations. You may have to use other words in your translation. Alternate translation: “has sexual relations with it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])

988LEV2016k7m4figs-parallelism0you must kill the woman and the animal. They must certainly be put to death

Both clauses mean the same thing. They emphasize that the woman and animal must die. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])

989LEV2016yw4lfigs-activepassive0They must certainly be put to death

This can be stated in active form. Alternate translation: “You must certainly put them to death” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

990LEV2017x8twfigs-euphemism0takes

Possible meanings are (1) this is a euphemism. Alternate translation: “has sexual relations with” or (2) it simply means “to marry.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])

991LEV2017cv3pfigs-explicit0a daughter of his father or a daughter of his mother

This means a man cannot have sexual intercourse with his sister, even if she has a different mother or father. The full meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: “whether it is his full sister or half-sister” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

992LEV2017d1dr0he uncovers her nakedness, and she sees his nakedness

“they have sexual relations”

993LEV2017d2pxfigs-euphemism0has uncovered the nakedness of

This is a euphemism. Alternate translation: “has had sexual relations with” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])

994LEV2017hc1cfigs-idiom0he must carry his guilt

This phrase means the man is responsibile for his sin. Alternate translation: “He is responsible for his sin” or “You must punish him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

995LEV2018p47vfigs-metaphor0must be cut off from

A person being excluded from his community is spoken of as if he had been cut off from his people, as one would cut a piece of cloth or cut a branch from a tree. This can be translated in active form. See how you translated this idea in Leviticus 7:20. Alternate translation: “that person may no longer live among his people” or “you must separate that person from his people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

996LEV2018ay1j0menstrual period

the time every month when a woman bleeds from her womb

997LEV2018xtb1figs-metaphor0he has uncovered her flow, the fountain of her blood

This phrase compares having sex with a woman during her menstrual period to removing the cover off of something that should remain hidden. The fact that this was a shameful thing to do can be stated clearly. Alternate translation: “he has done a shameful thing by uncovering the flow of her blood” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

998LEV2018azt4figs-euphemism0a man lies with a woman

This is a euphemism. Alternate translation: “a man has sexual relations with a woman” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])

999LEV2018z4zffigs-explicit0Both the man and woman must be cut off

It can be stated clearly why this must be done. Alternate translation: “Because they have done this shameful thing, both the man and woman must be cut off” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

1000LEV2019t9jafigs-euphemism0You must not uncover the nakedness of your mothers sister

This is a polite way of speaking of sexual relations. You may have to use other words in your translation. Alternate translation: “You must not have sexual relations with your mothers sister” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])

1001LEV2019rdn4figs-idiom0You must carry your own guilt

The idiom “carry your own guilt” means “you are responsible for your own sin.” Alternate translation: “You are responsible for your sin” or “I will punish you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

1002LEV2020kt2efigs-euphemism0man lies with his aunt

This is a polite way of speaking of sexual relations. You may have to use other words in your translation. Alternate translation: “man has sexual relations with his aunt” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])

1003LEV2021a99afigs-euphemism0If a man marries his brothers wife

This is a euphemism. Alternate translation: “If a man marries his brothers wife” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])

1004LEV2021n5ht0I will take away from their children any property they may have inherited from their parents

Many versions of the Bible translate this as “they will die childless.”

1005LEV2022qs8lfigs-metaphor0the land into which I am bringing you to live will not vomit you up

This phrase describes the land as a vomiting person who needs to reject bad food. Instead of rejecting bad food, the land rejects the people and removes them. See how you translated this metaphor in Leviticus 18:25. Alternate translation: “the land to which I am bringing you will not reject you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])

1006LEV2023lmg7figs-metaphor0You must not walk in

Doing the actions of idol worshipers is spoken of as walking in their ways. Alternate translation: “you must not follow” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1007LEV2023ry5q0drive out

“remove”

1008LEV2024bt1dfigs-idiom0a land flowing with milk and honey

The phrase “flowing with milk and honey” means “that is rich and productive with enough food for everyone.” Alternate translation: “a land that is excellent for cattle and farming” or “a productive land” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

1009LEV2026jdt70I have separated you

“I have distinguished you” or “I have set you apart”

1010LEV2027i7390talks with

“attempts to communicate with”

1011LEV2027kt2gfigs-activepassive0must certainly be put to death

This can be stated in active form. Alternate translation: “they must certainly put to death” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1012LEV21introl1al0

Leviticus 21 General Notes

Special concepts in this chapter

Priests must be holy

Priests must be separate from the rest of the world. Priests should not do anything that would be unclean. They also cannot be unclean because of a birth defect, and they must not marry an unclean woman. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/priest]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/holy]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/clean]])

1013LEV211nwz2figs-metaphor0make himself unclean

A person who is not acceptable for Gods purposes is spoken of as if the person were physically unclean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1014LEV211gv2c0among his people

“among the Israelites”

1015LEV213kba10virgin

This can also be translated as “young woman”

1016LEV215fy550shave off the corners of their beards

It is impossible to be certain what the writer intended here. Possible meanings are (1) shave off certain parts of their beards or (2) cut or shave any part of their beards.

1017LEV216vam10They must be holy

“They must be set apart”

1018LEV216q1bpfigs-metonymy0not disgrace the name of their God

This word “name” is used to represent Yahwehs character. Alternate translation: “not disgrace Gods reputation” or “not disgrace their God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1019LEV216t99pfigs-synecdoche0the bread of their God

Here “bread” represents food in general. Yahweh does not actually eat these offerings. It is the sincerity of those offering the food that pleases God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

1020LEV217h4wf0They must not

“The priests must not”

1021LEV217bxx70for they are separate

“for they are set apart”

1022LEV218aim50You will set him apart

“You people must treat the priest as holy”

1023LEV218t6iqfigs-synecdoche0for he is the one who offers bread to your God

Here “bread” represents food in general. Yahweh does not actually eat these offerings. Translate this in a way that makes it clear that Yahweh does not actually eat the food. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

1024LEV218l82bfigs-activepassive0He must be holy to you

This can be stated in active form. Alternate translation: “You must regard him as holy” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1025LEV219i1i1figs-activepassive0She must be burned

This can be stated in active form. Alternate translation: “You must burn her to death” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1026LEV2110v3vn0General Information:

Yahweh continues telling Moses what the priests must do.

1027LEV2110jhq7figs-explicit0anointing oil

This is a reference to the anointing oil used in the ceremony consecrating a new the high priest. The full meaning of this statement can be made explicit. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

1028LEV2110i6rnfigs-activepassive0on whose head the anointing oil has been poured, and who has been consecrated

This can be stated in active form. Alternate translation: “on whose head they poured anointing oil and consecrated him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1029LEV2110bg4jfigs-explicit0must not wear his hair loose or tear his clothes

Loose hair and torn clothes were signs of mourning. The full meaning of this statement can be made explicit. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

1030LEV2112wlv9figs-explicit0must not leave the sanctuary area

This does not mean the high priest could never leave. God did not allow him to leave in order to grieve over someone who died. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

1031LEV2114sbf80from his own people

“from among his own tribe, the tribe of Levi”

1032LEV2115u8zzfigs-idiom0he will not defile his children among his people

By marrying an unholy or ungodly woman, the priest would have children unworthy to be priest. Alternate translation: “that he will not have unworthy children by marrying an ungodly woman” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

1033LEV2117hsd8figs-explicit0he must not approach to offer the food to his God

The full meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: “he must not come to burn the burnt offering of food on Gods altar” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

1034LEV2118v2na0must not approach Yahweh

A priest had to meet specific physical standards in order to approach Yahweh. This does not imply that physical defects were the result of immorality or that all people with physical defects are unable to approach Yahweh.

1035LEV2118jyl10one who is disfigured or deformed

“one whose body or face is deformed”

1036LEV2121x45ufigs-synecdoche0to offer the bread of his God

Here “bread” represents food in general. Alternate translation: “to make burnt offering of food on Gods altar” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

1037LEV2122n6gw0He may

Here “he” refers to the priest with the bodily defect.

1038LEV2122m8mz0eat the food of his God

“eat the food offering of his God.” Parts of the sacrifices belonged to the priests and could be eaten.

1039LEV2122f3nkfigs-explicit0some of the most holy or some of the holy

This also refers to the food that was sacrificed. The full meaning of this statement can be made clear. Alternate translation: “some of the sacrifices offered in the most holy place or some of the sacrifices offered in the holy place” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

1040LEV2124m5k80to his sons

“to Aarons sons”

1041LEV22introd2sr0

Leviticus 22 General Notes

Structure and formatting

Holy things

Priests who are unclean must not touch any holy thing. The things in the temple and involved in sacrifices must remain clean. An unclean priest would cause anything he touched to become unclean. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/priest]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/clean]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/holy]])

1042LEV222xs6u0tell them to keep away from the holy things

“tell them when they should keep away from the holy things.” Yahweh is about to describe situations where a priest is unclean and not allowed to touch holy things.

1043LEV222r1ddfigs-metonymy0profane my holy name

The word “profane” here means to dishonor. The word “name” represents Yahwehs character. Alternate translation: “dishonor my reputation” or “dishonor me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1044LEV223t1cx0throughout your generations

“from now on”

1045LEV223psy4figs-metaphor0while he is unclean

A person who is not acceptable for Gods purposes is spoken of as if the person were physically unclean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1046LEV223ewt8figs-metaphor0that person must be cut off from before me

A priest no longer being able to serve Yahweh is spoken of as if that person had been cut off from Yahwehs presence, as one would cut a piece of cloth or cut a branch from a tree. This can be translated in active form. Alternate translation: “that person will no longer be able to serve as a priest” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1047LEV224bbd60infectious skin disease

a disease on the skin easily spread from one person to another

1048LEV224nqk10an infection flowing from his body

“a bodily discharge”

1049LEV224q5bmfigs-euphemism0from his body

This is a polite way of referring to a mans private parts. See how you translated a similar phrase in Leviticus 15:1. Alternate translation: “from his private parts” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])

1050LEV224j2zcfigs-metaphor0until he is clean

A person who is acceptable for Gods purposes is spoken of as if the person were physically clean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1051LEV224r3xgfigs-metaphor0Whoever touches anything unclean

Something that Yahweh has said is unfit to touch or eat is spoken of as if it were physically unclean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1052LEV224y1ym0through contact with the dead

“by touching a dead body”

1053LEV224g41mfigs-activepassive0the sacrifices made to Yahweh

This can be stated in active form. Alternate translation: “the sacrifices that someone has offered to Yahweh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1054LEV225in85figs-explicit0or whoever touches any creeping animal that makes him unclean, or any person who makes him unclean

This can be made explicit. Alternate translation: “or whoever is unclean from touching a creeping animal or from touching another unclean person” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

1055LEV226a8tzfigs-metaphor0the priest…will be unclean

A person who is not acceptable for Gods purposes is spoken of as if the person were physically unclean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1056LEV226v9vm0until evening

“until sunset”

1057LEV227w1dkfigs-metaphor0he will then be clean

“the priest will then be considered clean.” A person who is acceptable for Gods purposes is spoken of as if the person were physically clean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1058LEV228tve2figs-activepassive0found dead or killed by wild animals

This can be stated in active form. Alternate translation: “that someone found dead or that a wild animal has killed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1059LEV2210iqy20General Information:

Yahweh continues telling Moses what Aaron and his sons must do.

1060LEV2212dg4gfigs-abstractnouns0the holy contribution offerings

The word “contribution” can be translated with a verbal phrase. Alternate translation: “the holy offerings which people have contributed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

1061LEV2214rd8r0he must repay the priest for it; he must add one-fifth to it

Possible meanings are (1) that the person had to replace the food that he had eaten with the same kind of food or (2) that the person had to pay money to the priest for the food that he had eaten.

1062LEV2214kg3ktranslate-fraction0one-fifth

This is one part out of five equal parts. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-fraction]])

1063LEV2215qr33translate-symaction0that they have raised high and presented

The phrase “raised high” refers to a symbolic gesture of respect that represents offering something to Yahweh. It means basically the same thing as “presented.” Alternate translation: “that they have offered” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])

1064LEV2216dbv5figs-metaphor0cause themselves to carry the sin that would make them guilty

Sin is spoken of as if it were an object that people can carry. Possible meanings are (1) they would be responsible for the sin and so become guilty. Alternate translation: “they would be guilty for the sin that they committed” or (2) the word “sin” is a metonym for punishment for the sin that they committed. Alternate translation: “they would receive the punishment because they are guilty” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1065LEV2218nkn40an alien

“a foreigner”

1066LEV2219fhu4figs-activepassive0if it is to be accepted

This can be stated in active form. Alternate translation: “if Yahweh is to accept it” or “if I, Yahweh, am to accept it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1067LEV2221z634figs-activepassive0to be accepted

This can be stated in active form. Alternate translation: “for me to accept it” or “for Yahweh to accept it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1068LEV2222x2kp0disabled, or maimed

These words refer to defects caused by accidents.

1069LEV2222x5xy0warts, sores, or scabs

These refer to types of skin diseases.

1070LEV2223tmi7figs-activepassive0will not be accepted

This can be stated in active form. Alternate translation: “I will not accept” or “Yahweh will not accept” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1071LEV2223d9zb0deformed or small

These words refer to defects the animal has from birth.

1072LEV2225pe4ufigs-synecdoche0must not present the bread of your God

Here “bread” represents food in general. God did not actually eat the sacrifices. Priests would offer the sacrifice on Gods altar, and they would eat some of the meat. Alternate translation: “must not present an animal as a food offering to your God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

1073LEV2225as6gfigs-synecdoche0from the hand of a foreigner

The word “hand” represents the whole person. It is implied that Israelites could not use animals as a sacrifice to God if they bought it from a foreigner, because foreigners castrated their animals making them unacceptable to God. Alternate translation: “that a foreigner has given you, because they castrate their animals” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

1074LEV2225zq7wfigs-activepassive0they will not be accepted for you

This can be stated in active form. Alternate translation: “Yahweh will not accept them from you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1075LEV2227m6tufigs-activepassive0it may be accepted

This can be stated in active form. Alternate translation: “you may accept it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1076LEV2227z5ckfigs-activepassive0for an offering made by fire

This can be stated in active form. Alternate translation: “for a burnt offering” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1077LEV2230a239figs-activepassive0It must be eaten

This can be stated in active form. Alternate translation: “You must eat it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1078LEV2230x1gmfigs-activepassive0that it is sacrificed

This can be stated in active form. Alternate translation: “that you sacrificed it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1079LEV2231x62zfigs-doublet0keep my commandments and carry them out

The words “keep” and “carry out” mean the same thing. They emphasize that the people must obey Gods commands. Alternate translation: “obey my commandments” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])

1080LEV2232nc63figs-metonymy0You must not profane my holy name

Here the word “name” represents Yahweh himself and his reputation and “profane” means to remove the honor that belongs to God as Creator and Lord of the universe. Alternate translation: “You must not dishonor me, for I am holy” or “You must not dishonor my holy reputation” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1081LEV2232dq3efigs-activepassive0I must be acknowledged as holy by the people of Israel

This can be stated in active form. Alternate translation: “The people of Israel must acknowledge me as holy” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1082LEV23introj29n0

Leviticus 23 General Notes

Structure and formatting

The feasts

The people should celebrate the Sabbath, the Passover, the Feast of First Fruits, the Feast of Weeks, the Feast of Trumpets, the Day of Atonement and the Feast of Booths. These feasts were important for the religious life of Israel. They were a part of proper worship of Yahweh and the identity of Israel. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sabbath]], [[rc://en/tw/dict/bible/kt/passover]] and [[rc://en/tw/dict/bible/other/firstfruit]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/atonement]])

1083LEV232v4930the appointed festivals for Yahweh

These were festivals that the Lord had appointed times for. The people were to worship him at these festivals. Alternate translation: “the festivals for Yahweh” or “Yahwehs festivals”

1084LEV233elq10General Information:

Yahweh continues telling Moses what the people must do on special days and times.

1085LEV233vk4w0the seventh day is a Sabbath of complete rest

This is something the people must do habitually. After every six days in which they can work, they must rest on the seventh day.

1086LEV233t53yfigs-metonymy0a holy assembly

The requirement that people assemble to worship God on that day is spoken of as if that day were the assembly. Alternate translation: “a holy day, when you must assemble together to worship me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1087LEV234l6ez0at their appointed times

“at their proper times”

1088LEV235nv3gtranslate-hebrewmonths0first month, on the fourteenth day of the month

The first month of the Hebrew calendar marks when Yahweh brought the Israelites out of Egypt. The fourteenth day is around the beginning of April on the Western calendar. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])

1089LEV235bbn40at twilight

“at sunset”

1090LEV236b47gtranslate-hebrewmonths0the fifteenth day of the same month

The “same month” is the first month of the Hebrew calendar (verse 5). It was in the first month that Yahweh brought the Israelites out of Egypt. The fifteenth day are around the beginning of April on the Western calendar. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])

1091LEV237z6ky0The first day you must set apart to gather together

“You must set apart the first day to gather together” or “You must treat the first day as different and gather together”

1092LEV238fd7s0will present a food offering

They would present it to Yahweh by burning it on the altar.

1093LEV238eif1figs-metonymy0The seventh day is an assembly set apart to Yahweh

The requirement that people assemble on that day is spoken of as if that day were the assembly. Being set apart to Yahweh means that when they assemble, they must worship Yahweh. Alternate translation: “The seventh day is a day when you must assemble together to worship Yahweh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1094LEV2311l79vfigs-activepassive0for it to be accepted

This can be stated in active form. Alternate translation: “for Yahweh to accept it” or “and I will accept it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1095LEV2312w6id0General Information:

Yahweh continues telling Moses what the people must do.

1096LEV2313js1utranslate-bvolume0two-tenths of an ephah

An ephah is 22 liters. Alternate translation: “four and a half liters” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]])

1097LEV2313awi9translate-bvolume0a fourth of a hin

A hin is 3.7 liters. Alternate translation: “one liter” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]])

1098LEV2314ueu60nor roasted or fresh grain

“nor cooked or uncooked grain”

1099LEV2314ge4f0This will be a permanent statute throughout your peoples generations

This means that they and their descendants must obey this command forever. See how you translated this in Leviticus 3:17.

1100LEV2315k3t20General Information:

Yahweh continues telling Moses what the people must do.

1101LEV2316v45gtranslate-numbers0fifty days

“50 days” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])

1102LEV2316aa6ptranslate-ordinal0seventh

This is the ordinal for number seven. See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]

1103LEV2317u9bc0General Information:

Yahweh continues telling Moses what the people must do.

1104LEV2317wz93figs-activepassive0made from two-tenths of an ephah. They must be made from fine flour and baked with yeast

This can be stated in active form. Alternate translation: “that you have made from two-tenths of an ephah of flour and then baked with yeast” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1105LEV2317sd2qtranslate-bvolume0two-tenths of an ephah

This is approximately 4.5 liters. Alternate translation: “four and a half liters” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]])

1106LEV2318t6w3figs-metaphor0producing a sweet aroma for Yahweh

The Lords pleasure with the aroma represents his pleasure with the person who burns the offering. Alternate translation: “Yahweh will be pleased with you” or “that pleases the Yahweh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1107LEV2319yy3g0General Information:

Yahweh continues telling Moses what the people must do.

1108LEV2322w1b80General Information:

Yahweh continues telling Moses what the people must do.

1109LEV2322cza30When you reap the harvest of your land, you must not completely reap the corners of your fields

“When you gather your crops, do not gather them all the way to the edges of your fields”

1110LEV2324awp8translate-hebrewmonths0the seventh month, the first day of that month

This is the seventh month of the Hebrew calendar. The first day is near the middle of September on Western calendars. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])

1111LEV2324j9ft0a solemn rest

a period of time that was only for worship and not for work

1112LEV2325axe7figs-activepassive0you must offer a sacrifice made by fire to Yahweh

This can be stated in active form. Alternate translation: “you must offer a sacrifice that you make by fire to Yahweh” or “you must burn an offering on the altar to Yahweh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1113LEV2327b777translate-hebrewmonths0tenth day of this seventh month

This is the seventh month of the Hebrew calendar. The tenth day is near the end of September on Western calendars. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])

1114LEV2327ei44translate-unknown0the Day of Atonement

On this day each year the high priest made a sacrifice to Yahweh so that Yahweh would forgive all the sins of the people of Israel. Alternate translation: “the Day of Sacrifice for Forgiveness” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])

1115LEV2328b42e0Connecting Statement:

Yahweh continues telling Moses what the people must do every year.

1116LEV2329vh74figs-metaphor0must be cut off from his people

Being excluded is spoken of as being cut off. See how you translated this idea in Leviticus 7:20. Alternate translation: “must be excluded from his people” or “you must separate that person from his people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1117LEV2330pu940Connecting Statement:

Yahweh continues telling Moses what the people must do every year.

1118LEV2330a1cb0on that day

“on the Day of Atonement”

1119LEV2331w1ug0This will be a permanent statute throughout your peoples generations

This means that they and their descendants must obey this command forever. See how you translated a similar phrase in Leviticus 3:17.

1120LEV2332vhl20a Sabbath of solemn rest

This is not the same as the Sabbath they observed every week on the seventh day. This was a special Sabbath on the Day of Atonement.

1121LEV2332qw7ifigs-explicit0you must humble yourselves

In this case humbling themselves implies that they would not eat any food. This can be stated clearly. Alternate translation: “you must humble yourselves and eat nothing” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

1122LEV2332jwy1figs-explicit0the ninth day of the month

This refers to the seventh month of the Hebrew calendar. The ninth day is near the end of September on Western calendars. This can be made explicit. Alternate translation: “the ninth day of the seventh month” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

1123LEV2332q4wj0From evening to evening

“From sunset to sunset on the next day”

1124LEV2334u83ntranslate-hebrewmonths0fifteenth day of the seventh month

This is near the beginning of October on Western calendars. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])

1125LEV2334by89translate-unknown0Festival of Shelters

This is a celebration during which the people of Israel lived in temporary shelters for seven days as a way to remember the time they spent living in the wilderness after they left Egypt. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])

1126LEV2335vp3p0General Information:

Yahweh is giving instructions for the Festival of Shelters.

1127LEV2337ehy10Connecting Statement:

Yahweh continues telling Moses what the people must do every year.

1128LEV2337ul950These are the appointed festivals

This refers to the festivals mentioned in 23:1-36.

1129LEV2339xle60Connecting Statement:

Yahweh continues telling Moses what the people must do every year.

1130LEV2339i44i0Festival of Shelters

This is a celebration during which the people of Israel lived in temporary shelters for seven days as a way to remember the time they spent living in the wilderness after they left Egypt. See how you translated it in Leviticus 23:34.

1131LEV2339s52dtranslate-hebrewmonths0fifteenth day of the seventh month

This is the seventh month of the Hebrew calendar. The fifteenth day is near the beginning of October on Western calendars. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])

1132LEV2339mz9zfigs-synecdoche0when you have gathered in the fruits

The word “fruits” here represents various kinds of crops. Alternate translation: “after you have gathered the crops” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

1133LEV2340br1c0General Information:

Yahweh continues his instructions for the Festival of Shelters.

1134LEV2340ven2figs-explicit0branches of palm trees…willows from streams

Possible uses for these branches are (1) to make temporary shelters or (2) to wave them as part of their joyous celebration. Some translations state their use clearly; other translations leave it implicit. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

1135LEV2340cnz9translate-unknown0willows

trees with long, narrow leaves, which grow near water (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])

1136LEV2342w2iy0General Information:

Yahweh continues his instructions for the Festival of Shelters.

1137LEV2343ig75figs-idiom0your descendants, generation after generation, may learn

“Generation after generation” here is an idiom that refers to each generation that lives after another. Alternate translation: “your descendants belonging to all future generations may learn” or “all your descendants may learn forever” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

1138LEV24introhb640

Leviticus 24 General Notes

Special concepts in this chapter

Cursing God

The punishment for someone who curses God is to have stones thrown at him until he is dead. This was acceptable in ancient Israel, but it is no longer considered acceptable. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/curse]])

1139LEV241s8ts0General Information:

God gives Moses instructions about the things in the tent of meeting.

1140LEV242d6z40pure oil beaten from olives

“pure olive oil”

1141LEV242aa52figs-explicit0the lamp

This refers to the lamp or lamps in Yahwehs sacred tent. This can be stated clearly. Alternate translation: “the lamp in the tent of meeting” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

1142LEV243f13k0Connecting Statement:

God continues giving Moses instructions about the things in the tent of meeting.

1143LEV243wxd8figs-synecdoche0Outside the curtain before the covenant decrees

The phrase “covenant decrees” represents either the tablets that the decrees were written on or the box that the tablets were put in. These were kept in the very holy place, which was the room behind the curtain in the tent of meeting. Alternate translation: “Outside the curtain that is in front of the tablets of the covenant decrees” or “Outside the curtain that is in front of the box of the covenant” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

1144LEV243cr1j0curtain

This was a thick fabric hung as a wall. It was not like a light window curtain.

1145LEV243x78g0from evening to morning

“from sunset to sunrise” or “all night”

1146LEV243t1wc0This will be a permanent statute throughout your peoples generations

This means that they and their descendants must obey this command forever. See how you translated a similar phrase in Leviticus 3:17.

1147LEV245k9ni0Connecting Statement:

God continues giving Moses instructions about the things in the tent of meeting.

1148LEV245bwx9translate-bvolume0two-tenths of an ephah

This is about 4.5 liters. Alternate translation: “four and a half liters” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]])

1149LEV246e3he0the table of pure gold before Yahweh

This table is in the holy place, which is before the most holy place.

1150LEV247u2eb0Connecting Statement:

God continues giving Moses instructions about the things in the tent of meeting.

1151LEV247ixi1figs-explicit0You must put pure incense along each row of loaves

The incense was probably next to the loaves, rather than directly on the loaves. Alternate translation: “You must put pure incense next to the loaves in each row” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

1152LEV247v5k2figs-explicit0as a representative offering

What the incense would represent can be stated clearly. Alternate translation: “to represent the loaves as an offering” or “to be an offering that represents the loaves” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

1153LEV247c4tcfigs-activepassive0This incense will be burnt for Yahweh

This can be stated in active form. Alternate translation: “You will burn the incense for Yahweh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1154LEV249x2940This offering

“This bread that is offered”

1155LEV249gj5v0for it is a portion from the offerings

“for they took it from the offerings”

1156LEV249c8b10the offerings to Yahweh made by fire

“the burnt offerings to Yahweh” or “the offerings that you burn to Yahweh”

1157LEV2410v13h0Now it happened

This phrase marks a new section of the book.

1158LEV2411uzp5figs-parallelism0blasphemed the name of Yahweh and cursed God

Both of these phrases mean basically the same thing. Alternate translation: “blasphemed Yahweh by cursing him” or “said terrible things about Yahweh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])

1159LEV2411x1rftranslate-names0Shelomith

This is the name of a woman. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

1160LEV2411y53utranslate-names0Dibri

This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

1161LEV2414br93translate-symaction0All who heard him must lay their hands on his head

They were to put their hands on his head to show that he was the guilty one. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])

1162LEV2415cqr50Connecting Statement:

God continues telling Moses what they must do to the man who cursed God.

1163LEV2415rj6pfigs-metaphor0must carry his own guilt

Suffering for sin is spoken of if a person were to carry his guilt. Alternate translation: “must suffer for his sin” or “must be punished (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1164LEV2416uv4bfigs-activepassive0must surely be put to death

This can be stated in active form. Alternate translation: “the people must surely put him to death” or “the people must surely kill him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1165LEV2417lq240Connecting Statement:

God continues telling Moses what the people must do when someone does something bad.

1166LEV2417mu9ufigs-activepassive0he must certainly be put to death.

This can be stated in active form. Alternate translation: “You must certainly put to death anyone who kills another person” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1167LEV2418pg7sfigs-explicit0must pay it back

How he would pay it back can be stated clearly. Alternate translation: “must pay it back by giving him a live animal” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

1168LEV2418x28qfigs-idiom0life for life

This is an idiom that means that one life would replace the other. Alternate translation: “one life to replace the other life” or “to replace the one that he killed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

1169LEV2419wa7i0Connecting Statement:

God continues telling Moses what the people must do when someone does something bad.

1170LEV2419p3k7figs-activepassive0it must be done to him

This can be stated in active form. Alternate translation: “you must do to him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1171LEV2420icn40fracture for fracture, eye for eye, tooth for tooth

These phrases emphasize that a person should receive the same harm he did to someone else.

1172LEV2420ls9hfigs-idiom0fracture for fracture

This refers to broken bones. Alternate translation: “broken bone for broken bone” or “If he breaks someones bone, one of his bones must be broken” or “If he breaks someones bone, they will break one of his bones” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

1173LEV2420u64zfigs-idiom0eye for eye

This refers to eyes being seriously injured or gouged out. Alternate translation: “If he destroys someones eye, one of his bones must be destroyed” or “If he destroys someones eye, they will destroy his eye” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

1174LEV2420gu8yfigs-idiom0tooth for tooth

This refers to teeth being knocked out of the mouth. Alternate translation: “If he knocks out someones tooth, one of his teeth must be knocked out” or “If he knocks out someones tooth, they will knock out one of his teeth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

1175LEV2421vq5tfigs-activepassive0anyone who kills a person must be put to death

This can be stated in active form. Alternate translation: “they must put to death anyone who kills a person” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1176LEV2423jg5f0carried out the command

“obeyed the command”

1177LEV25introz6ra0

Leviticus 25 General Notes

Special concepts in this chapter

Over-farming

There is a provision made in this chapter to prevent over-farming of the land. If a land is farmed every year with the same crops, it will quickly become unable to grow anything.

Sabbath and Jubilee Years

Every seventh year, the land should not be planted. Every fiftieth year Israelite slaves must be freed and all land that has been bought returned to its original owners. This prevented people from getting trapped by their poverty.

1178LEV252e4stfigs-personification0the land must be made to keep a Sabbath for Yahweh

The land is spoken of as if it were a person that could obey the Sabbath by resting. Just as the people had to rest every seventh day, people were to honor God by not farming the land every seventh year. Alternate translation: “you must obey the Sabbath law by letting the land rest every seventh year for Yahweh” or “you must obey Yahwehs Sabbath by not farming the land every seventh year” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1179LEV253bf660prune your vineyard

To prune a vineyard is to cut the branches and vines to help the fruit grow better.

1180LEV254dc2mfigs-activepassive0a Sabbath of solemn rest for the land must be observed

Not farming the land is spoken of as letting the land rest. This can be stated in active form. Alternate translation: “you must observe a Sabbath of solemn rest for the land” or “you must obey the Sabbath law by not farming the land every seventh year” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1181LEV255jtb80You must not conduct…for the land

Yahweh will not allow the owner of a field to organize his workers and harvest the land as he does the other six years. However, Yahweh will allow individuals to go through the fields to pick and eat the fruit they find.

1182LEV255mxc6figs-activepassive0your unpruned vines

This means that no one has taken care of the vines and cut them as they do during the other six years. This can be stated in active form. Alternate translation: “your vines that you do not prune” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1183LEV256ixl40Whatever the unworked land…who live with you may gather food

Yahweh will not allow the owner of a field to organize his workers and harvest the land as he does the other six years. However, Yahweh will allow individuals to go through the fields to pick and eat the fruit they find.

1184LEV256h8qg0Whatever the unworked land grows

“whatever grows on the unworked land”

1185LEV256itc3figs-activepassive0the unworked land

This means that no one has taken care of the gardens or farms as they do during the other six years. This can be stated in active form. Alternate translation: “your gardens that you do not tend” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1186LEV257v4ie0whatever the land produces

“whatever grows on the land”

1187LEV258ps120General Information:

Yahweh continues telling Moses what the people must do.

1188LEV258g6u60there will be seven Sabbaths of years

“they will be seven sets of seven years”

1189LEV258frn5translate-numbers0forty-nine years

“49 years” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])

1190LEV259cf78translate-hebrewmonths0the tenth day of the seventh month

This is the seventh month of the Hebrew calendar. The tenth day is near the end of September on Western calendars. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])

1191LEV259l8730the Day of Atonement

On this day each year the high priest would make a sacrifice to Yahweh so that Yahweh would forgive all the sins of the people of Israel. See how you translated this in Leviticus 23:27.

1192LEV2510p451translate-numbers0fiftieth year

This is an ordinal number. Alternate translation: “year 50” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])

1193LEV2510gq840a Jubilee for you

The Jubilee was a year when the Jews had to return land to its original owners and set slaves free. Alternate translation: “a year of restoration for you” or “a year for you to return land and free slaves”

1194LEV2510ua35figs-activepassive0property and slaves must be returned

This can be stated in active form. Alternate translation: “you must return property and slaves” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1195LEV2511a5fsfigs-explicit0a Jubilee for you

“a year of restoration” or “a year for you to return the land.” It can be stated clearly who they were returning the land to. Alternate translation: “a year for you to return the land to me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

1196LEV2512ccr20You must eat the produce that grows by itself out of the fields

Yahweh did not allow the land owner to organize his workers and harvest the land as he did the other six years. However, he did allow individuals to go through the fields and eat what they find.

1197LEV2513gq740this year of Jubilee

“this year of restoration” or “this year to return land and free slaves”

1198LEV2515zp6w0General Information:

God continues telling Moses what the people must do.

1199LEV2515em1qfigs-activepassive0that can be harvested

This can be stated in active form. Alternate translation: “that you can harvest” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1200LEV2515kv8f0the next Jubilee

“the next year of restoration” or “the next year to return land”

1201LEV2518r63dfigs-parallelism0obey my decrees, keep my laws, and carry them out

All of these phrases mean basically the same thing. They emphasize that the people must obey everything Yahweh says. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])

1202LEV2519cf3afigs-idiom0you will eat your fill

This means that they would eat enough until their stomach was full. Alternate translation: “you will eat till you are full” or “you will eat plenty” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

1203LEV2520m3edfigs-you0You might say

Here “You” refers to the people of Israel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])

1204LEV2521qk7bfigs-personification0I will command my blessing to come upon you

God speaks of his blessing as if it were a person that could obey him. Alternate translation: “I will send my blessing on you” or “I will bless you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])

1205LEV2522sm7wfigs-activepassive0from the provisions stored

This can be stated in active form. Alternate translation: “from the food you store” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1206LEV2523pm7a0General Information:

Yahweh continues speaking.

1207LEV2523gm2nfigs-activepassive0The land must not be sold to a new permanent owner

This can be stated in active form. Alternate translation: “You must not sell your land permanently to another person” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1208LEV2524af5kfigs-abstractnouns0You must observe the right of redemption

The noun “redemption” can be expressed with the verbs “redeem” or “buy back.” Alternate translation: “You must remember that the original owner has the right to redeem the land whenever he wants” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

1209LEV2524mg9yfigs-activepassive0you must allow the land to be bought back by the family from whom you bought it

This can be stated in active form. Alternate translation: “you must allow the family from whom you bought the land to buy it back” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1210LEV2527c8fsfigs-activepassive0the land was sold

This can be stated in active form. Alternate translation: “he sold the land” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1211LEV2527lw57figs-explicit0repay the balance to the man to whom he sold it

This can be made explicit. Alternate translation: “repay to the purchaser who bought it the money the purchaser would have made” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

1212LEV2528gbe70the year of Jubilee

“the year of restoration” or “the year to return land.” See how you translated it in Leviticus 25:10.

1213LEV2528f4jgfigs-activepassive0the land will be returned

This can be stated in active form. Alternate translation: “the one who had bought it will return the land” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1214LEV2528me5x0will return to his property

“will go back to his land”

1215LEV2529ll7hfigs-activepassive0after it was sold

This can be stated in active form. Alternate translation: “after he sold it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1216LEV2529ibe6figs-abstractnouns0the right of redemption

The noun “redemption” can be expressed with the verbs “redeem” or “buy back.” Alternate translation: “the right to redeem it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

1217LEV2530h32cfigs-activepassive0If the house is not redeemed

This can be stated in active form. Alternate translation: “If he or his family does not redeem the house” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1218LEV2530c7lqfigs-activepassive0It is not to be returned

This can be stated in active form. Alternate translation: “The man who bought that house will not have to return it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1219LEV2530z5l80the year of Jubilee

“the year of restoration” or “the year to return land and free slaves”

1220LEV2531hgm40But the houses of the villages that have no wall

Some villages did not have a wall around them.

1221LEV2531y1dtfigs-activepassive0They may be redeemed, and they must be returned

This can be stated in active form. Alternate translation: “You may buy back those houses, and those who bought them must return them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1222LEV2531f1yq0the year of Jubilee

“the year of restoration” or “the year to return land and free slaves”

1223LEV2532k9jxfigs-activepassive0the houses owned by the Levites in their cities

This can be stated in active form. Alternate translation: “the houses that the Levites own in their cities” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1224LEV2532sk2rfigs-activepassive0may be redeemed at any time

This can be stated in active form. Alternate translation: “the Levites may redeem them at any time” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1225LEV2533yf5tfigs-activepassive0the house that was sold in the city where it is located must be returned

This can be stated in active form. Alternate translation: “the one who bought the house in the city where it is located must return it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1226LEV2533kaj10the year of Jubilee

“the year of restoration” or “the year to return land and free slaves”

1227LEV2533js2l0their property among the people of Israel

The land of Canaan was divided up among the people of Israel, but of that land, the Levites were only given 48 cities with the fields around them. Alternate translation: “their part of the land that the Israelites possessed” or “their property in the land of Israel”

1228LEV2534ehh8figs-activepassive0But the fields around their cities may not be sold

This can be stated in active form. Alternate translation: “But the Levites must not sell the fields around their cities” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1229LEV2535e3340General Information:

Yahweh continues telling Moses what the people must do.

1230LEV2536pkf50Do not charge him interest

“Do not make him pay you back more than what you lend him”

1231LEV2539mgw30you must not make him work like a slave

The owner was to treat the Israelite with more respect than he would treat a slave.

1232LEV2540si620Treat him as a hired servant

The owner was to treat the Israelite with more respect than he would treat a slave.

1233LEV2540u2tl0the year of Jubilee

“the year of restoration” or “the year to return land and free slaves”

1234LEV2542u1v80Connecting Statement:

God continues telling Moses what he must tell the people.

1235LEV2542ucx80they are my servants

“your fellow countrymen are my servants”

1236LEV2542i1abfigs-activepassive0They will not be sold as slaves

This can be stated in active form. Alternate translation: “You must not sell them as slaves” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1237LEV2544wz9f0you may buy slaves from them

“you may buy slaves from those nations”

1238LEV2548u2asfigs-activepassive0after your fellow Israelite has been bought, he may be bought back. Someone in his family may redeem him

This can be stated in active form. Alternate translation: “after the foreigner buys your fellow Israelite, someone in the Israelites family may buy him back” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1239LEV2550c6m40until the year of Jubilee

An Israelite could be a slave only until the year of Jubilee. These instructions are for when an Israelite wanted to buy back his freedom before the year of Jubilee.

1240LEV2550fa220the year of Jubilee

“the year of restoration” or “the year to return land and to free slaves”

1241LEV2550atu9figs-activepassive0The price of his redemption must be figured

The verb “figured” can be stated in active form. Alternate translation: “They must figure the price of his redemption” or “They must figure how much to pay for the foreigner to set the Israelite free” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1242LEV2550cqg2figs-activepassive0in keeping with the rate paid to a hired servant

If the Israelite bought back his freedom, the foreigner would have to hire a servant to do the work that the Israelite would have done but will not. The verbs “paid” and “hired” can be expressed in active form. Alternate translation: “according to the rate a person would pay to hire a servant” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1243LEV2550twu20for the number of years he might continue to work

“for the number of years until the jubilee that the Israelite would have continued to work but will not”

1244LEV2551iq2q0he must pay back

“the Israelite slave must pay back”

1245LEV2553g8n2figs-activepassive0He is to be treated

This can be stated in active form. Alternate translation: “The foreigner who bought him as a slave must treat him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1246LEV2553v7skfigs-activepassive0he is not treated with harshness

This can be stated in active form. Alternate translation: “no one treats him badly” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1247LEV2554yn4afigs-activepassive0If he is not redeemed by these means

This can be stated in active form, and who he is to be redeemed from can be stated clearly. Alternate translation: “If no one redeems him by these means from the one who bought him as a slave” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

1248LEV2554u2vz0by these means

“in this way”

1249LEV2554e1ni0he must serve until the year of Jubilee, he and his children with him

The Israelite slave and his children would serve the foreigner until the year of Jubilee, and then the foreigner would have to set the Israelite and his children free.

1250LEV2555g12z0To me the people of Israel are servants

“For it is to me that the people of Israel are servants.” This is the reason that God wanted the Israelites to be set free in the year of jubilee. They were his servants. They were not permitted to be anyone elses permanent slave.

1251LEV26introtb8x0

Leviticus 26 General Notes

Special concepts in this chapter

Worship only Yahweh

If people obey God and worship only him, he will bless and protect them. If people disobey his law and if they worship other gods, then he will severely punish them to help them to repent and begin obeying him. This takes the form of a promise. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/repent]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/promise]])

1252LEV261cd190General Information:

Yahweh continues telling Moses what the people must do.

1253LEV262rh4n0keep my Sabbaths

“obey the rules for my Sabbaths”

1254LEV263wkx2figs-parallelism0walk in my laws and keep my commandments and obey them

These are three ways of saying the same thing. They emphasize that the people must obey everything that God commands them to do. Alternate translation: “If you carefully obey my laws and commands” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])

1255LEV263kv48figs-metaphor0walk in my laws

Behaving according to the laws is spoken of as if they were to walk in the laws. Alternate translation: “If you behave according to my laws” or “if you live according to my laws” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1256LEV265t78xfigs-synecdoche0will eat your bread to the full

Here bread represents food. “To the full” means until their stomachs were full of food. Alternate translation: “will eat food until you are full” or “will have plenty of food to eat” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

1257LEV266m5jk0I will give peace in the land

“I will cause there to be peace in the land”

1258LEV266s3gbfigs-metonymy0the sword will not pass through your land

Here the word “sword” represents enemy armies or enemy attacks. Alternate translation: “no armies will attack you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1259LEV267xxd1figs-activepassive0they will fall before you by the sword

Here “falling” represents dying, and “the sword” represents either attacking people with a sword or battle in general. Alternate translation: “they will die when you attack them with the sword” or “you will kill them in battle” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1260LEV268nd6t0Five of you will chase away a hundred, and a hundred of you will chase ten thousand

This means the Israelites will have victory against larger armies.

1261LEV268hvk7translate-numbers0Five…hundred…ten thousand

“5…100…10,000” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])

1262LEV269p7zz0I will look at you with favor

“I will show you favor” or “I will bless you”

1263LEV269fq7xfigs-doublet0make you fruitful and multiply you

These two phrases refer to God causing them to have many descendants so they become a large group. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])

1264LEV269l7q1figs-metaphor0make you fruitful

God speaks of them having many children as if they were trees that bear a lot of fruit. Alternate translation: “cause you to have many children” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1265LEV2610u1ax0You will eat food stored a long time

“You will have enough food stored to eat for a long time” or “you will have enough food to store and eat it for a long time”

1266LEV2611n29m0I will place my tabernacle among you

“I will put my dwelling place among you”

1267LEV2611cl4q0I will not detest you

“I will accept you”

1268LEV2612xh2cfigs-metaphor0I will walk among you

Walking among them represents living with them. Alternate translation: “I will live with you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1269LEV2613wh35figs-metaphor0I have broken the bars of your yoke

God speaks of their slavery as if they had to wear a yoke that animals wear in order to do hard work. Breaking the bars of the yoke represents setting them free. Alternate translation: “I have set you free from the hard labor they made you do” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1270LEV2614g8tn0General Information:

Yahweh is telling Moses what will happen if the people do not obey his commands.

1271LEV2616kw480if you do these things

The phrase “these things” refers to the things listed in Leviticus 26:14-15.

1272LEV2616u8mffigs-metaphor0I will inflict terror on you

Here “terror” represents the things that will cause them to be terrified. Alternate translation: “I will send disasters that will terrify you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1273LEV2616k4xi0will drain away your life

“will slowly take away your life” or “will slowly make you die.” It is the diseases and the fever that will do this.

1274LEV2616a48wfigs-idiom0You will plant your seeds for nothing

The phrase “for nothing” means that they would get nothing from their work. Alternate translation: “You will plant your seeds in vain” or “You will plant your seeds, but you will not get anything from them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

1275LEV2617ae65figs-idiom0I will set my face against you

This idiom means he “firmly decided.” Alternate translation: “I have made up my mind to oppose you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

1276LEV2617q4fpfigs-activepassive0you will be overpowered by your enemies

This can be stated in active form. Alternate translation: “your enemies will defeat you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1277LEV2618kng3figs-idiom0seven times

Here “seven times” is not literal. It means Yahweh will increase the severity of his punishment. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

1278LEV2619q54pfigs-metaphor0I will break your pride in your power

Using force to cause them not to be proud is spoken of as if he were to break their pride. Alternate translation: “I will punish you and so end the pride that you feel about your power” or “I will punish you so that you will no longer be proud of your power” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1279LEV2619wsq1figs-simile0I will make the sky over you like iron and your land like bronze

This means God will stop the rain from falling from the sky. This will make the ground hard so that people cannot plant seed or grow crops. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])

1280LEV2620j47ffigs-metaphor0Your strength will be used up for nothing

Working very hard is spoken of as if they were to use all their strength until they had no more strength. The phrase “for nothing” means that they would get nothing from working so hard. Alternate translation: “You will work very hard in vain” or “You will work very hard, but you will not receive anything good from working so hard” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

1281LEV2621fy3nfigs-metaphor0walk against me

Walking represents behavior. Walking against God represents opposing him or rebelling against him. Alternate translation: “rebel against me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1282LEV2621cha5figs-abstractnouns0I will bring seven times more blows on you

The abstract noun “blows” can be stated as the verb “hit.” Alternate translation: “I will hit you seven times as much” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

1283LEV2621mar9figs-metaphor0I will bring seven times more blows on you

Yahweh causing disasters to happen to the Israelites is spoken of as if he would strike them with blows or hit them. Alternate translation: “I will cause seven times as many disasters to come against you” or “I will punish you seven times more severely” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1284LEV2621tp4ifigs-idiom0seven times

Here “seven times” is not literal. It means Yahweh will increase the severity of his punishment. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

1285LEV2621uyk7figs-abstractnouns0in proportion to your sins

The noun “sins” can be expressed with the verb “sin.” Alternate translation: “according to how much you have sinned” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

1286LEV2622lgr8figs-metaphor0which will steal your children

Stealing represents attacking or attacking and dragging them away. Alternate translation: “which will attack your children” or “which will drag your children away” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1287LEV2622qpn60So your roads will become deserted

“So no one will travel on your roads.” Deserted means that there is no one there.

1288LEV2623u17j0If in spite of these things

“If when I punish you like this” or “If I discipline you like this and”

1289LEV2623a4z5figs-metaphor0you still do not accept my correction

Accepting his correction represents responding rightly to it. In this case responding rightly to it is choosing to obey him. Alternate translation: “you still do not listen to my correction” or “you still do not obey me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1290LEV2623l9uufigs-metaphor0walk in opposition to me

Walking represents behavior. Walking in opposition to him means opposing him or fighting against him. Alternate translation: “oppose me” or “fight against me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1291LEV2624v5bmfigs-metaphor0I will also walk in opposition to you

Walking represents behavior. Walking in opposition to them means opposing them or fighting against them. Alternate translation: “I also will oppose you” or “I also will fight against you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1292LEV2624e1h90I myself will punish you seven times

The number 7 represents completeness. Alternate translation: “I will personally punish you many times” or “I myself will punish you most severely”

1293LEV2624rqi5figs-abstractnouns0because of your sins

The noun “sins” can be expressed with the verb “sin.” Alternate translation: “because you continue to sin against me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

1294LEV2625ca56figs-metonymy0I will bring a sword on you

Here the word “sword” represents an army or an attack from an army. Alternate translation: “I will bring an enemy army against you” or “I will cause an enemy army to attack you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1295LEV2625z45g0that will execute vengeance

“that will punish you”

1296LEV2625eix80for breaking the covenant

“for disobeying the covenant” or “because you disobey the covenant”

1297LEV2625tfd5figs-activepassive0You will be gathered together

This can be stated in active form. Alternate translation: “You will gather together” or “You will hide” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1298LEV2625y2qpfigs-metonymy0you will be delivered into the hand of your enemy

Here “into the hand” means “into the control” and refers to defeat by their enemy. This can be stated in active form. Alternate translation: “I will deliver you into the hand of your enemy” or “I will allow your enemy to control you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1299LEV2626c11sfigs-metaphor0When I cut off your food supply

Destroying the food that people have stored or stopping people from being able to get it is spoken of as cutting off the supply of food. Alternate translation: “When I destroy the food you have stored” or “When I stop you from being able to get food” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1300LEV2626nw440ten women will be able to bake your bread in one oven

This implies that there will be so little flour that one small oven will be able to hold all the bread that many women can put into it.

1301LEV2626jm660they will distribute your bread by weight

This means there will be so little food that they will have to measure how much each person gets.

1302LEV2627l2drfigs-metonymy0If you do not listen to me

Listening represents obeying what he has said. Alternate translation: “If you do not obey me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1303LEV2627gbl4figs-metaphor0to walk against me

Walking represents behavior. Walking against someone represents opposing him or fighting against him. Alternate translation: “to oppose me” or “to fight against me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1304LEV2628y7lefigs-metaphor0I will walk against you

Walking represents behavior. Walking against someone represents opposing him or fighting against him. Alternate translation: “I will oppose you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1305LEV2628l1fifigs-idiom0I will punish you even seven more times as much

Here “seven more times” is not literal. It means Yahweh will increase the severity of his punishment. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

1306LEV2630i3ebfigs-metonymy0I will destroy…cut down…throw your corpses

Because God would send an army to do these things, he speaks as if he would do them. Alternate translation: “I will send an enemy army to destroy…cut down…throw your corpses” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1307LEV2630fnw50your corpses

“your dead bodies”

1308LEV2630hay8figs-metaphor0the corpses of your idols

God speaks of idols not being alive as if they had been alive and then died. Alternate translation: “your lifeless idols” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1309LEV2631d1nwfigs-metonymy0I will turn your cities into ruins and destroy your sanctuaries

Because God would send armies to do these things, he speaks as if he would do them. Alternate translation: “I will send enemy armies to turn your cities into ruins and destroy your sanctuaries” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1310LEV2631w7pu0your sanctuaries

These were places where people worshiped idols instead of God.

1311LEV2631fx76figs-metaphor0I will not be pleased with the aroma of your offerings

Normally the Lords pleasure with the aroma represents his pleasure with those who burn the offering. But in this case, people would burn offerings, but God would not be pleased with them. Alternate translation: “You will burn offerings, but I will not be pleased with you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1312LEV2633zv5mfigs-metonymy0I will draw out my sword and follow you

This represents sending armies to attack them. Alternate translation: “I will send enemy armies to attack you” or “I will send enemy armies to attack you with their swords” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1313LEV2633hix7figs-activepassive0Your land will be abandoned, and your cities will be ruined

This can be stated in active form. Alternate translation: “You will abandon your land, and your enemies will destroy your cities” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1314LEV2634uf4vfigs-personification0Then the land will enjoy its Sabbaths

The people were supposed to obey the Sabbath law by not farming the land every seventh year. God speaks about this as if the land were a person that would obey the Sabbath law and rest. Alternate translation: “Then the land will rest according to the Sabbath law” or “Then, as required by the Sabbath law, the land will not be farmed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])

1315LEV2635h58yfigs-personification0it will have rest

God speaks about the land not being farmed as if it were a person that would rest. Alternate translation: “it will not be farmed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])

1316LEV2636y4hafigs-metaphor0I will send fear into your hearts

Sending fear into their hearts represents making them afraid. Alternate translation: “I will make you terribly afraid” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1317LEV2636l3gzfigs-metonymy0as though you were fleeing from the sword

The sword represents either someone who is ready to kill using a sword or an attack from an enemy army. Alternate translation: “as though you were fleeing from someone who was chasing you with a sword” or “as though you were fleeing from an enemy army” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1318LEV2637u6pr0General Information:

Yahweh continues describing what will happen to the Israelites when they are forced to go to their enemies countries.

1319LEV2637fz4efigs-metonymy0as though you were running from the sword

The sword represents either someone who is ready to kill using a sword or an attack from an enemy army. Alternate translation: “as though you were running away from someone who was chasing you with a sword” or “as though you were running away from an enemy army” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1320LEV2637kn1cfigs-metonymy0to stand before your enemies

Standing before the enemies represents not falling when the enemies attack and fighting against them. Alternate translation: “to resist your enemies when they attack you” or “to fight back against your enemies” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1321LEV2638ae6mfigs-personification0your enemies land will itself devour you

Yahweh speaks about the enemies land as if it were a wild animal that would eat the Israelites. The word “devour” emphasizes that most of the Israelites will die there. Alternate translation: “you will die in your enemies land” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])

1322LEV2639dj820Those who are left among you

“Those of you who do not die”

1323LEV2639rvh20waste away in their sins

Wasting away in their sins represents wasting away because of their sins.

1324LEV2639yg26figs-metonymy0their fathers sins

Here “their fathers” represents their ancestors. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1325LEV2640dys3figs-metonymy0their fathers sin

The word “fathers” represents their ancestors. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1326LEV2640bz790their treason by which they were unfaithful to me

“the way that they were unfaithful to me and tuned against me after I had been so good to them”

1327LEV2641n8msfigs-metaphor0to turn against them

This represents opposing them. Alternate translation: “to oppose them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1328LEV2641u7i8figs-synecdoche0if their uncircumcised hearts become humbled

Here the term “uncircumcised hearts” refers to the whole person. Alternate translation: “if they will be humble instead of stubbornly disobedient” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

1329LEV2642zpa2figs-idiom0then will I call to mind my covenant with Jacob, my covenant with Isaac, and my covenant with Abraham

“Call to mind” here is an idiom meaning “intentionally remember.” Here it represents fulfilling his covenant. Alternate translation: “then I will fulfill the covenant I made with Jacob, Isaac, and Abraham” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1330LEV2642r2ihfigs-idiom0I will call the land to mind

“Call to mind” here is an idiom meaning “intentionally remember.” Here it represents fulfilling his promise concerning the land. Alternate translation: “I will fulfill my promise about the land” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1331LEV2643u8qpfigs-activepassive0The land will be abandoned by them

This can be stated in active form. Alternate translation: “The people of Israel will abandon their land” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1332LEV2643cad8figs-personification0so it will be pleased with its Sabbaths

Yahweh speaks about the land as if it were a person who is happy about resting, because no one will be planting seed or growing crops on it. This will allow the land to become more fertile. Alternate translation: “so it will benefit from the Sabbaths” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])

1333LEV2644i5np0General Information:

This concludes Yahwehs message to Moses at Mount Sinai regarding the blessings for obedience and the punishments for disobedience.

1334LEV2645x7p9figs-idiom0I will call to mind the covenant with their ancestors

“Call to mind” here is an idiom meaning “intentionally remember.” Here it represents fulfilling his covenant. Alternate translation: “I will fulfill the covenant with their ancestors” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1335LEV2645b2vufigs-metonymy0in the sight of the nations

This represents the knowledge of the nations. Alternate translation: “in the knowledge of the nations” or “and the nations knew about it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1336LEV2645js1rfigs-metonymy0the nations

This represents the people of the nations. Alternate translation: “the people of the nations” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1337LEV27introu6u90

Leviticus 27 General Notes

Special concepts in this chapter

Dedicated to Yahweh

This chapter records the manner in which people make vows of dedication to Yahweh. There are many reasons why a person would dedicate something to Yahweh. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/vow]])

1338LEV272ds9vfigs-explicit0If anyone makes a special vow to Yahweh

In this case the vow would involve giving oneself or another person to God. This can be stated clearly. Alternate translation: “If anyone vows to give someone to Yahweh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

1339LEV272w962figs-explicit0use the following valuations

Instead of giving the person, he would give the Lord a certain amount of silver. AT “use the following values as your gift to the Lord in place of the person” or “give the Lord the following amounts of silver instead of the person” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

1340LEV273dj1b0Your standard value

“The amount to pay” or “You must pay”

1341LEV273ju46translate-numbers0twenty…sixty…fifty

“20…60…50” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])

1342LEV273hy8ztranslate-bweight0fifty shekels of silver

If it is necessary to use modern weight units, here are two ways of doing it. Alternate translation: “fifty pieces of silver, each of which weighs ten grams” or “five hundred grams of silver” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]])

1343LEV273fr3ttranslate-bweight0after the shekel of the sanctuary

There were shekels of different weights. This is the one that people had to use in the sanctuary of the sacred tent. It weighed about 11 grams. Alternate translation: “Use the kind of shekel that is used in the sanctuary” or “When you weigh the silver, use the weight that is used in the sanctuary” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]])

1344LEV274mcw3translate-bweight0thirty shekels

If it is necessary to use modern weight units, here are two ways of doing it. Alternate translation: “thirty pieces of silver, each of which weighs ten grams” or “three hundred grams of silver” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]])

1345LEV274w2shtranslate-numbers0thirty

“30” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])

1346LEV275vd4etranslate-numbers0five…twenty…ten

“3” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])

1347LEV275pit40your standard value

“the amount to pay” or “you must pay”

1348LEV275e8agtranslate-bweight0twenty shekels

If it is necessary to use modern weight units, here are two ways of doing it. Alternate translation: “twenty pieces of silver” or “two hundred grams of silver” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]])

1349LEV275y1cxfigs-ellipsis0for the female ten shekels

The phrases “of that age” and “your standard value must be” are left out, but are meant to be understood. Alternate translation: “for the female of that age your standard value must be ten shekels” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

1350LEV275z1uctranslate-bweight0ten shekels

If it is necessary to use modern weight units, here are two ways of doing it. Alternate translation: “ten pieces of silver” or “one hundred grams of silver” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]])

1351LEV276r5vdtranslate-bweight0five shekels of silver

If it is necessary to use modern weight units, here are two ways of doing it. Alternate translation: “five pieces of silver” or “fifty grams of silver” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]])

1352LEV276rw4ctranslate-numbers0five…three

“5…3” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])

1353LEV276r13ltranslate-bweight0three shekels

If it is necessary to use modern weight units, here are two ways of doing it. Alternate translation: “three pieces of silver” or “thirty grams of silver” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]])

1354LEV277cry40sixty years old and up

“sixty years old and older”

1355LEV277xmg4translate-numbers0sixty…fifteen…ten

“60…15…10” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])

1356LEV277n5vttranslate-bweight0fifteen shekels

If it is necessary to use modern weight units, here are two ways of doing it. Alternate translation: “fifteen pieces of silver” or “150 grams of silver” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]])

1357LEV277wau8figs-ellipsis0for a female ten shekels

The phrases “of that age” and “your standard value must be” are left out, but are meant to be understood. Alternate translation: “for a female of that age your standard value must be ten shekels” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

1358LEV278ucc6figs-activepassive0the person being given must be presented to the priest

This can be stated in active form. AT “he must present to the priest the person he is giving” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1359LEV279kbw90General Information:

Yahweh continues telling Moses what the people must do.

1360LEV279ax5s0set apart to him

“set apart to Yahweh”

1361LEV2710a66vfigs-activepassive0both it and the one for which it is exchanged

This can be stated in active form. Alternate translation: “both it and the one he exchanges it for” or the animals can be referred to simply as “both animals” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1362LEV2711dz9hfigs-metaphor0is in fact unclean, so that Yahweh will not accept it

If Yahweh will not accept a certain animal as an offering, the animal is spoken of as if it were physically dirty. It may be unclean because it is a certain kind of animal or because it has a defect. Alternate translation: “is in fact one that Yahweh will not accept” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1363LEV2712yzw50market value

This is the value the animal is normally worth when someone buys or sells it.

1364LEV2713f9my0wishes to redeem it

“wishes to buy it back”

1365LEV2715ugc7translate-fraction0he must add a fifth of its value to its redemption price

A “fifth” is a part of something that is divided into five equal parts. Alternate translation: “he must divide the value of the house into five equal parts, add the amount equal to one of those parts, and pay all of it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-fraction]])

1366LEV2716l7wefigs-metonymy0a homer of barley will be valued at

Here “a homer of barley” represents a piece of land that would need one homer of barley in order to plant on all of it. Alternate translation: “a piece of land that requires one homer of barley in order to plant all of it will be valued at” or the value of land that requires one homer of barley will be” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1367LEV2716ub6btranslate-bvolume0homer

A homer is 220 liters. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]])

1368LEV2716pve5translate-bweight0fifty shekels of silver

If it is necessary to use modern weight units, here are two way of doing it. Alternate translation: “fifty pieces of silver, each of which weighs ten grams” or “five hundred grams of silver” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])

1369LEV2717b2qb0the year of Jubilee

This occurs every 50 years. See how you translated “Jubilee” in Leviticus 25:10.

1370LEV2717wa1xfigs-metaphor0the valuation of it will stand

“Stand” represents “remain” or “remain the same.” Alternate translation: “its value will remain the same” or “its value will be the full amount” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1371LEV2718as3zfigs-activepassive0the valuation of it must be reduced

This can be stated in active form. Alternate translation: “he must reduce the estimated value” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1372LEV2720kl7jfigs-activepassive0it cannot be redeemed any more

This can be stated in active form. Alternate translation: “he can no longer buy it back” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1373LEV2720grb9figs-explicit0If he does not redeem the field

The time for redeeming the field can be stated clearly. Alternate translation: If he does not redeem the field before the year of Jubilee” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

1374LEV2721ip9r0in the year of Jubilee

“in the year of restoration” or “the year for you to return land and free slaves.” This was a year when the Jews had to return land to its original owners and set slaves free See how you translated it in Leviticus 25:13

1375LEV2721nx1tfigs-activepassive0that has been completely given to Yahweh

This can be stated in active form. Alternate translation: “that someone has completely given to Yahweh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1376LEV2724aiu10the man from whom it was bought…the lands owner

These two phases refer to the same person. Normally the land would be bought from its owner.

1377LEV2724dd64figs-activepassive0the man from whom it was bought

This can be stated in active form. Alternate translation: “the man who sold it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1378LEV2725kd47figs-activepassive0All the valuations must be set

This can be stated in active form. Alternate translation: “The priests must determine the estimated values” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1379LEV2725sj13translate-bweight0by the weight of the sanctuary shekel

There were shekels of different weights. This is the one that people had to use in the sanctuary of the sacred tent. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]])

1380LEV2725y6zjtranslate-bweight0Twenty gerahs must be the equivalent of one shekel

The purpose of this sentence is to tell how much the sanctuary shekel weighs. The gerah was the smallest unit of weight that the Israelites used. Alternate translation: “One shekel must equal twenty gerahs” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]])

1381LEV2725b3gqtranslate-numbers0Twenty gerahs must be the equivalent of one shekel

If it is necessary to use modern weight units, here is a way to do it. Alternate translation: “One shekel must weigh ten grams” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]])

1382LEV2726pji90No one may set apart

“No one may set apart to Yahweh”

1383LEV2727snk3figs-activepassive0a fifth must be added to that value

This can be stated in active form. Alternate translation: “he must add a fifth to that value” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1384LEV2727ng2yfigs-activepassive0If the animal is not redeemed

This can be stated in active form. Alternate translation: “If the person does not buy back the animal” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1385LEV2727vfw8figs-activepassive0it is to be sold at the set value

This can be stated in active form. Alternate translation: “the priest must sell it at the set value” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1386LEV2728adb4figs-activepassive0nothing that a man devotes to Yahweh, from all that he has, whether human or animal, or his family land, may be sold or redeemed

This can be stated in active form. Alternate translation: “No one may sell or redeem anything a man has devoted to Yahweh, from all that he has, whether it is a human, an animal, or his family land” or “If a man devotes to Yahweh anything he has, whether human or animal, or his family land, no one may sell or redeem it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1387LEV2728yy2u0Everything that is devoted is very holy to Yahweh

“Everything that anyone devotes to Yahweh is very holy to Yahweh”

1388LEV2729k4sdfigs-activepassive0No ransom may be paid

This can be stated in active form. “No one may pay a ransom” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1389LEV2729epj5figs-activepassive0for the person who is devoted for destruction

This can be stated in active form. Alternate translation: “for any person whom Yahweh has devoted to destruction” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1390LEV2729i8d2figs-explicit0for the person who is devoted for destruction

Why a person would be devoted to destruction can be stated clearly. Alternate translation: “for any person whom Yahweh has determined should die because of his sin” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

1391LEV2729uj9kfigs-activepassive0That person must be put to death

This can be stated in active form. Alternate translation: “you must put that person to death” or “you must kill that person” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1392LEV2731n1ly0If a man redeems any of his tithe

“If a man wants to buy back any of his tithe”

1393LEV2732h1aufigs-metonymy0whatever passes under the shepherds rod

This refers to the way they would count their animals. Alternate translation: “when you count your animals by raising your shepherd rod and having them walk under it to the other side” or “when you count the animals” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1394LEV2732y6befigs-activepassive0one-tenth must be set apart to Yahweh

This can be stated in active form. Alternate translation: “you must set apart one-tenth to Yahweh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1395LEV2732rzb20one-tenth

“every tenth animal”

1396LEV2733j4n90then both it and that for which it is changed

“then both animals”

1397LEV2733f56xfigs-activepassive0It cannot be redeemed

This can be stated in active form. Alternate translation: “He cannot redeem it” or “He cannot buy it back” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1398LEV2734dxq60These are the commandments

This is a summary statement. It refers to the commandments that were given in the past chapters.