en_tn/en_tn_01-GEN.tsv

702 KiB
Raw Permalink Blame History

1BookChapterVerseIDSupportReferenceOrigQuoteOccurrenceGLQuoteOccurrenceNote
2GENfrontintrod9wn0

Introduction to Genesis

Part 1: General Introduction

Outline of Genesis

  1. From the Creation to the Tower of Babel
  • The account of the creation of the heavens and the earth (1:14:26)
  • The account of Adam (5:16:8)
  • The account of Noah (6:911:9)
  • The account of Shem (11:1011:26)
  • The account of Terah (11:2711:32)
  1. The accounts of the Patriarchs
  • The account of Abraham (12:1-25:11)
  • The account of Ishmael (25:1225:18)
  • The account of Isaac, focusing on Jacob (25:1935:29)
  • The account of Esau (36:137:1)
  • The account of Jacob, focusing on Joseph (37:250:26)

What is Genesis about?

Genesis begins with the early years of creation. It tells about God creating heaven, earth, and the first humans. It also tells about the first time humans sinned. This caused humans to be separated from God and to eventually die. Genesis 1-11 briefly tells about other important events that occurred over many hundreds of years. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]] and [[rc://en/tw/dict/bible/other/death]])

Genesis is also about the beginning of Gods people. Genesis 12-50 tells about how God remained faithful to Abraham and his descendants. Abrahams descendants became known as the Hebrews and later as the Israelites. These people would worship Yahweh and be his people.

Genesis ends with Abrahams descendants living in Egypt with the hope of returning one day to the Promised Land. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/promisedland]])

How should the title of this book be translated?

“Genesis” means “beginning,” so translators should express this idea in their title. Titles such as “The Beginning of Things” may be suitable. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

Who wrote Genesis?

The writers of both the Old and New Testaments presented Moses as being very involved with writing the book of Genesis. Since ancient times, both Jews and Christians have thought that Moses wrote Genesis, Exodus, Leviticus, Numbers, and Deuteronomy.

Part 2: Important Religious and Cultural Concepts

What are the covenants mentioned in Genesis?

A covenant is a formal, binding agreement between two parties that one or both parties must fulfill.

God made three covenants in Genesis. In the covenant with Adam, God promised to bless Adam and cause him to prosper. Adam was not allowed to eat fruit from the tree of knowledge of good and evil. God promised that Adam would die if he disobeyed what he commanded.

In the covenant with Noah, God promised to never again destroy the world with a flood.

In the covenant with Abraham, God promised to make Abrahams descendants into a great nation. He also promised to protect them and to give them a land of their own.

What was Gods purpose for the book of Genesis?

The book of Genesis says that God created a very good world. However, the world became cursed because human beings began to sin. But Genesis shows that God continues to have complete control over the world.

Genesis also describes the start of Gods plan to bless the whole world again. This is shown when God makes a covenant with Abraham. With this covenant, God chose Abraham and his descendants to be his people. God promised to bless the world through Abrahams descendants.

What was the custom for inheritance as described by Genesis?

There are several passages in Genesis that show the customs of a father who is about to die passing on a blessing to his son. Abraham blessed his son, Isaac, and made him the ancestor of the people of Israel. However, Ishmael, Abrahams other son, did not receive that same divine blessing. Likewise, Isaacs older son Esau did not receive the blessing. Isaacs younger son, Jacob, received it instead. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/inherit]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/bless]])

Also, it was the custom for a man to divide among his sons his material wealth and land. All his sons received equal portions except the oldest son. The firstborn son received twice as much. His portion was called a double portion. Esau gave up his right to receive the double portion.

How does Genesis present sin and evil?

Genesis presents sin as doing things that are against Gods word and Gods ways. It presents evil as the opposite of good.

Sin and evil have affected all people. This started when Adam disobeyed God in the Garden of Eden.

Part 3: Important Translation Issues

What is one way in which Genesis marks the beginning of important sections?

Genesis uses one Hebrew phrase that the ULT translates as “this is the record of,” “these were the events concerning,” or “these were the descendants of.” The information in these sections may have come from sources much older than Moses. These passages are 2:4; 5:1; 6:9; 10:1; 11:10, 27; 25:12, 19; 36:1, 9; 37:2.

If the translator wants to translate in only two ways, we recommend for most passages a phrase such as, “this is the record about” or “this is information about.” Some passages will be better translated, however, as “These were the descendants of.”

Why are the beginnings of some narrative sections in Genesis difficult to translate?

Often in Genesis, the author first summarizes what is about to happen. Then in the following verses, the author tells the details of what happened. Probable examples of this style occur in Gen. 1:1, 6:22, 18:1, 21:1 and 22:1.

However, in many languages, it is preferred to write summaries at the end of a narrative. In this case, translators may choose a different approach. For example, in Gen. 1:1 (“In the beginning God created the heavens and the earth”), translators may decide to translate like this: “This is about how God made the heavens and the earth in the beginning.”

What is the difference between “people,” “peoples,” and “people groups”?

The word “people” refers to all the individuals who belong to a group, such as “the people of Israel.” The word “peoples” (used in the ULT) refers to multiple groups of people. Each people group might speak their own language, have their own customs, and worships their own gods. Some different peoples in the ancient Near East were those of Israel, Egypt, Edom, Moab, and Ammon.

The expression “people groups” (used in the UST) means the same thing as “peoples” in the ULT. The translator should use the most equivalent term that is common in the project language.

What is the relationship between individuals and peoples that have similar names?

Many individuals in Genesis eventually had large numbers of descendants who were called after their ancestors name. For example, Cush was the name of an individual. But, “Cush” also became the name of nation that his descendants formed. They were called “Cushites.” If possible, when translating these names, the translator should make the individuals name and the nations name similar. Examples of this are “Cush” and “Cushite” or “Moab” and “Moabite.” Otherwise, the translator may say, “the descendants of Cush” or “the descendants of Moab.”

What do the phrases “to this day” or “of today” mean?

These phrases were used by the narrator to refer to the time when he was writing. The translator should be aware that “to this day” and “of today” refer to a time already passed. The translator might decide to say, “to this day, at the time when this is being written,” or, “to this day, at the time of writing.” This Hebrew phrase occurs in Gen. 19:37, 19:38, 22:14, 26:33, 32:32, 35:20, 47:26, 48:18.

3GEN1introzb6f0

Genesis 01 General Notes

Structure and formatting

This chapter presents the first account of God creating the world. There is a pattern to this account: “God said…God saw that it was good…This was evening and morning, the first day.” Translators should preserve this pattern in their versions.

Special concepts in this chapter

The universe

This account of creation is told within the framework of ancient Hebrew ideas about the universe: the earth was resting with water around it and below it. Over the earth was something like a vast dome, called “an expanse between the waters” (1:6), on top of which was more water. Translators should try to keep these original images in their work, even though readers in their project language might have a completely different idea of what the universe is like.

Evening and morning

Genesis 1 presents the ancient Hebrew idea of a day: it begins with sunset, lasts through the night and continues through the daylight hours until the next sunset. This pattern should be preserved in translation, even if readers in the project language define “day” differently.

Other possible translation difficulties in this chapter

“In the beginning”

Some languages and cultures speak of the world as if it has always existed, as if it had no beginning. But “very long ago” is different from “in the beginning,” and you need to be sure that your translation communicates correctly.

“God said, Let there be

This expression occurs often in this chapter. It can be difficult to translate, because God is not shown as talking to a particular person. If God is talking to a thing, it is something not yet in existence. Translators should find the most natural way in the project language to signal the idea that God spoke things into existence; he created the world and the things in it by simply commanding that they should exist.

4GEN11f2mg0In the beginning, God created the heavens and the earth

“This is about how God made the heavens and the earth in the beginning.” This statement summarizes the rest of the chapter. Some languages translate it as “A very long time ago God created the heavens and the earth.” Translate it in a way that shows this actually happened and is not just a folk story.

5GEN11d49e0In the beginning

This refers to the start of the world and everything in it.

6GEN11sk340the heavens and the earth

“the sky, the ground, and everything in them”

7GEN11mz2j0heavens

This refers here to the sky.

8GEN12fn3q0without form and empty

God had not yet put the world in order.

9GEN12ta3a0the deep

“the water” or “the deep water” or “the vast water”

10GEN12n2d90the surface of the waters

“the surface of the water” or “the water”

11GEN13d7qwfigs-imperative0Let there be light

This is a command. By commanding that light should exist, God made it exist. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-imperative]])

12GEN14h2r10God saw the light, that it was good

“God considered the light and was pleased with it.” “Good” here means “pleasing” or “suitable.”

13GEN14m8ue0divided the light from the darkness

“separated the light and the darkness” or “made it light at one time and dark at another.” This refers to God creating the daytime and the night time.

14GEN15gl7g0This was evening and morning, the first day

God did these things on the first day that the universe existed.

15GEN15jc2dfigs-merism0evening and morning

This refers to the whole day. The writer speaks of the whole day as if it were these two parts. In the Jewish culture, a day begins when the sun sets. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])

16GEN16urb3figs-imperative0Let there be an expanse…let it divide

These are commands. By commanding that the expanse should exist and that it divide the waters, God made it exist and divide the waters. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-imperative]])

17GEN16t6zc0expanse

large empty space. The Jewish people thought of this space as being shaped like the inside of dome or the inside of a bowl that is turned upside down.

18GEN16se1i0between the waters

“in the water”

19GEN17tq7f0God made the expanse and divided the waters

“In this way God made the expanse and divided the waters.” When God spoke, it happened. This sentence explains what God did when he spoke.

20GEN17mt8y0It was so

“It happened like that” or “That is what happened.” What God commanded happened just as he said it should. This phrase appears throughout the chapter and has the same meaning wherever it appears.

21GEN18ss9rfigs-merism0evening and morning

This refers to the whole day. The writer speaks of the whole day as if it were these two parts. In the Jewish culture, a day begins when the sun sets. See how you translated this in Genesis 1:5. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])

22GEN18s25m0the second day

This refers to the second day that the universe existed. See how you translated “the first day” in Genesis 1:5 and decide if you should translate this the same way.

23GEN19zu6ffigs-activepassive0Let the waters…be gathered

This can be translated with an active verb. This is a command. By commanding that the waters gather together, God made them gather together. Alternate translation: “Let the waters…gather” or “Let the waters…come together” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-imperative]])

24GEN19iv2cfigs-imperative0let the dry land appear

The water had covered the land. Now the water would move aside and some of the land would be uncovered. This is a command. By commanding that dry land should appear, God made it appear. Alternate translation: “let dry land become visible” or “let the dry land become clear” or “let the land be uncovered” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-imperative]])

25GEN19l1510dry land

This refers to land that is not covered with water. It does not refer to land that is too dry for farming.

26GEN19ha330It was so

“It happened like that” or “That is what happened.” What God commanded happened just as he said it should. This phrase appears throughout the chapter and has the same meaning wherever it appears. See how you translated it in Genesis 1:7.

27GEN110g6hl0the dry land “earth,” and

“the part that was dry earth, and”

28GEN110ey940He saw that it was good

Here “it” refers to the land and the sea. See how you translated this in Genesis 1:4.

29GEN111d9q7figs-imperative0Let the earth sprout vegetation

This is a command. By commanding that vegetation should sprout on the earth, God made it sprout. Alternate translation: “Let vegetation sprout up on the earth” or “Let vegetation grow on the earth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-imperative]])

30GEN111q5yp0vegetation: plants yielding seed and fruit trees bearing fruit

“vegetation, each plant that bears seed and each tree that bears fruit” or “vegetation. Let them be plants that produce seeds and fruit trees that produce fruit.” Here “vegetation” is used here as a general term that includes all plants and trees.

31GEN111ssc10plants

These are kinds of vegetation that have soft stems, rather than woody stems.

32GEN111v3v10fruit trees bearing fruit whose seed is in the fruit

“trees that bear fruit with seeds in them”

33GEN111j3au0each according to its own kind

The seeds would produce plants and trees that would be like the ones they came from. In this way, the plants and trees would “reproduce themselves” .

34GEN111fx6h0It was so

“It happened like that” or “That is what happened.” What God commanded happened just as he said it should. This phrase appears throughout the chapter and has the same meaning wherever it appears. See how you translated this in Genesis 1:7.

35GEN112d6s30God saw that it was good

Here “it” refers to the vegetation, plants, and trees. See how you translated this in Genesis 1:10.

36GEN113ch8efigs-merism0evening and morning

This refers to the whole day. The writer speaks of the whole day as if it were these two parts. In the Jewish culture, a day begins when the sun sets. See how you translated this in Genesis 1:5. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])

37GEN113vw3s0the third day

This refers to the third day that the universe existed. See how you translated “the first day” in Genesis 1:5 and decide if you should translate this the same way.

38GEN114sr8wfigs-imperative0Let there be lights in the sky

This is a command. By commanding that lights should exist, God made them exist. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-imperative]])

39GEN114g95y0lights in the sky

“things that shine in the sky” or “things that give light in the sky.” This refers to the sun, moon, and stars.

40GEN114t7b10in the sky

“in the expanse of the sky” or “in the large space of the sky”

41GEN114uw3r0to divide the day from the night

“to separate the day from the night.” This means “to help us tell the difference between day and night.” The sun means it is daytime, and the moon and stars mean it is nighttime.

42GEN114m2r4figs-imperative0let them be as signs

This is a command. By commanding that they should serve as signs, God made them serve as signs. Alternate translation: “Let them serve as signs” or “let them show” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-imperative]])

43GEN114e4bt0signs

Here this means something that reveals or points to something.

44GEN114x7vq0for seasons, for days and years

The sun, moon, and stars show the passing of time. This enables us to know when it is time for events that happen each week, month, or year.

45GEN114ln320seasons

times that are set aside for festivals and other things that people do

46GEN115q4nefigs-imperative0Let them be lights in the sky to give light upon the earth

This is a command. By commanding that they should light the earth, God made them light the earth. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-imperative]])

47GEN115p48m0to give light upon the earth

“to shine light on the earth” or “to brighten the earth.” The earth does not self-shine but it is lit and so reflects light.

48GEN115y2g40It was so

“It happened like that” or “That is what happened.” What God commanded happened just as he said it should. This phrase appears throughout the chapter and has the same meaning. See how you translated this in Genesis 1:7.

49GEN116p5cz0God made the two great lights

“In this way God made the two great lights.” This sentence explains what God did when he spoke.

50GEN116z4uy0the two great lights

“the two large lights” or “the two bright lights.” The two great lights are the sun and the moon.

51GEN116byf5figs-personification0to rule the day

The lights that controlled the day are spoken of as if they were a human ruler that controlled what people do. Alternate translation: “to direct the daytime as a ruler directs a group of people” or “to mark the times of the day” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

52GEN116ce4u0day

This refers only to the daylight hours.

53GEN116a3ky0the lesser light

“the smaller light” or “the dimmer light”

54GEN117n5jb0in the sky

“in the heavens” or “in the open space of the sky”

55GEN118uz9k0to divide the light from the darkness

“to separate the light from the darkness” or “to make it light at one time and dark at another.” See how you translated this in Genesis 1:4.

56GEN118ugh90God saw that it was good

Here “it” refers to the sun, moon, and stars. See how you translated this in Genesis 1:4.

57GEN119ds1lfigs-merism0evening and morning

This refers to the whole day. The writer speaks of the whole day as if it were these two parts. In the Jewish culture, a day begins when the sun sets. See how you translated this in Genesis 1:5. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])

58GEN119ukw90the fourth day

This refers to the fourth day that the universe existed. See how you translated “the first day” in Genesis 1:5 and decide if you should translate this the same way.

59GEN120uw3ufigs-imperative0Let the waters be filled with great numbers of living creatures

This is a command. By commanding that living creatures should fill the waters, God made them exist. Some languages may have one word that refers to all kinds of fish and sea animals. Alternate translation: “Let the waters be full of many living things” or “Let many animals that swim live in the oceans” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-imperative]])

60GEN120g6cjfigs-imperative0let birds fly

This is a command. By commanding that birds should fly, God made them fly. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-imperative]])

61GEN120p48l0birds

“animals that fly” or “flying things”

62GEN120mqw40the expanse of the sky

“the open space of the sky” or “the sky”

63GEN121ks9m0God created

“In this way God created”

64GEN121j9az0great sea creatures

“large animals that live in the sea”

65GEN121hum10after its kind

Living things of the same “kind” are like the ones they came from. See how you translated “kind” in Genesis 1:11,12.

66GEN121p6140every winged bird

“every flying thing that has wings.” If the word for birds is used, it may be more natural in some languages to simply say “every bird,” since all birds have wings.

67GEN121s3220God saw that it was good

Here “it” refers to the birds and the fish. See how you translated this in Genesis 1:4.

68GEN122y1bp0blessed them

“blessed the animals that he had made”

69GEN122ti8ffigs-doublet0Be fruitful and multiply

This is Gods blessing. He told the sea animals to produce more sea animals like themselves, so that there would be many of them in the seas. The word “multiply” explains how they are to be “fruitful.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

70GEN122e4tn0multiply

increase greatly in number

71GEN122lm9sfigs-imperative0Let birds multiply

This is a command. By commanding that birds should multiply, God made birds multiply. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-imperative]])

72GEN122sg3v0birds

“animals that fly” or “flying things.” See how you translated this in Genesis 1:20.

73GEN123kpz8figs-merism0evening and morning

This refers to the whole day. The writer speaks of the whole day as if it were these two parts. In the Jewish culture, a day begins when the sun sets. See how you translated this in Genesis 1:5. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])

74GEN123ne8k0the fifth day

This refers to the fifth day that the universe existed. See how you translated “the first day” in Genesis 1:5 and decide if you should translate this the same way.

75GEN124ke21figs-imperative0Let the earth produce living creatures

“Let the earth produce living things” or “Let many living animals live on the earth.” This is a command. By commanding that the earth should produce living creatures, God made the earth produce living creatures. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-imperative]])

76GEN124x6eu0each according to its own kind

“so that each kind of animal will produce more of its own kind”

77GEN124m1pi0livestock, creeping things, and beasts of the earth

This shows that God created all kinds of animals. If your language has another way of grouping all the animals, you can use that, or you can use these groups.

78GEN124g2m40livestock

animals that people look after

79GEN124yk9w0creeping things

“small animals”

80GEN124r6l30beasts of the earth

“wild animals” or “dangerous animals”

81GEN124l3v20It was so

“It happened like that” or “That is what happened.” What God commanded happened just as he said it should. This phrase appears throughout the chapter and has the same meaning. See how you translated this in Genesis 1:7.

82GEN125m7h60God made the beasts

“In this way God made the beasts”

83GEN125s88h0He saw that it was good

Here “it” refers to the living creatures on the earth. See how you translated this in Genesis 1:4.

84GEN126x8fdfigs-pronouns0Let us make

The word “us” here refers to God. God was saying what he intended to do. The pronoun “us” is plural. Possible reasons for the plural use are (1) the plural form suggests that God is discussing something with the angels that make up his heavenly court or (2) the plural form foreshadows the later New Testament implications that God exists in the form of the Holy Trinity. Some translate it as “Let me make” or “I will make.” If you do this, consider adding a footnote to say that the word is plural. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]])

85GEN126xk370man

human beings

86GEN126kt75figs-doublet0in our image, after our likeness

These two phrases mean the same thing and emphasize that God made mankind to be like him. This verse does not tell in what ways God made people to be like himself. God does not have a body, so it does not mean that people would look like God. Alternate translation: “to truly be like us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]])

87GEN126st510have dominion over

“rule over” or “have authority over”

88GEN127qip4figs-parallelism0God created man…he created him

These two sentences mean the same thing and emphasize that God created people in his own image. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])

89GEN127r7sx0God created man

The way that God created man was different from the way he created everything else. Do not specify that he created man by simply speaking, as in the preceding verses.

90GEN128uiq20God blessed them

The word “them” refers to the man and woman God had created.

91GEN128tfr1figs-doublet0Be fruitful, and multiply

God told the man and the woman to produce more people like themselves so that there would be many of them. The word “multiply” explains how they are to be “fruitful.” See how you translated this in Genesis 1:22. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

92GEN128a7nj0Fill the earth

Fill the earth with people.

93GEN130j3is0General Information:

God continues speaking.

94GEN130vc530every bird of the heavens

“all the birds that fly in the sky”

95GEN130etp60that has the breath of life

“that breathes.” This phrase emphasizes that these animals had a different kind of life than the plants. Plants do not breathe, and were to be used as food for the animals. Here “life” means physical life.

96GEN130di9p0It was so

“It happened like that” or “That is what happened.” What God commanded happened just as he said it should. This phrase appears throughout the chapter and has the same meaning. See how you translated it in Genesis 1:7.

97GEN131re3q0Behold, it

“This is true and important: it”

98GEN131r2m50it was very good

Now when God looked at everything he had made, it was “very good. “See how you translated “it was good” in Genesis 1:10.

99GEN131stn7figs-merism0evening and morning

This refers to the whole day. The writer speaks of the whole day as if it were these two parts. In the Jewish culture, a day begins when the sun sets. See how you translated this in Genesis 1:5. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])

100GEN131vqp10the sixth day

This refers to the sixth day that the universe existed. See how you translated “the first day” in Genesis 1:5 and decide if you should translate this the same way.

101GEN2intronfp70

Genesis 02 General Notes

Structure and formatting

Gen. 2:1-3 ends the first creation account, begun in the previous chapter. The second creation account, beginning in 2:4, is very different, using a more natural, story-telling style instead of following a set formula using repeated phrases. Translators should try to imitate this difference in their versions.

Special concepts in this chapter

The second creation account in Gen. 2:4-25

Gen. 2:4-25 presents an account of creation from a different viewpoint than the one given in Gen. 1:1-2:3. This second account should be regarded as filling out the first account, not as conflicting with it.

Yahweh, the name of God

“Yahweh,” the personal name of God in the Old Testament, appears for the first time in this chapter. Translators must decide how to represent it in their versions. For 2,000 years, it has been traditional for many Christians to represent it with the term “the Lord.” Indeed, it is demanded by Roman Catholics for their Bible versions to continue doing this. Of course, the disadvantage of using “the Lord” is that this is a title for God, not a personal name. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/yahweh]])

Translators who are not producing versions for Roman Catholics can consider transliterating the name “Yahweh,” approximating the name as best as their project languages allow.

Or translators can consider using expressions for the supreme god that might exist in their project languages, such as, “The Great One,” “The Ruler of All,” “The One who Never Sleeps,” etc. Of course, these are descriptive titles, not personal names, so they suffer from the same disadvantages that “the Lord” has.

Translators can also consider pairing a transliteration of “Yahweh” with a meaningful title for the supreme god in the project language. Whatever solution is found should be followed consistently when the name “Yahweh” occurs in the Scriptures.

The Garden of Eden

This was not a vegetable garden or cultivated field. Instead, it was probably a large area of land with fruit trees and other plants bearing leaves, etc., that were good to eat. A river flowed out from the Garden of Eden, giving the impression that the Garden was a holy place; in the ancient Near East, temples had gardens and waterways. In Rev. 22:1-2, the throne of God in the New Jerusalem is pictured with a river flowing out from it. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/holy]])

102GEN21c32g0the heavens

“the sky” or “the skies”

103GEN21u4a20and all the living things that filled them

“and all the many living things that are in them” or “and all the crowds of living things in them”

104GEN21yv5zfigs-activepassive0were finished

This can be stated in active form. Alternate translation: “God had finished creating them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

105GEN22hi760On the seventh day God came to the end of his work

God did not work at all on the seventh day.

106GEN22qf2nfigs-idiom0came to the end of

This is an idiom. Alternate translation: “had finished” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

107GEN22a69h0he rested on the seventh day from all his work

“on that day he did not work”

108GEN23k8jv0God blessed the seventh day

Possible meanings are (1) God caused the seventh day to produce good result or (2) God said that the seventh day was good.

109GEN23k5p60sanctified it

“set it apart” or “called it his own”

110GEN23dc8y0in it he rested from all his work

“on it he did not work”

111GEN24br8g0General Information:

The rest of Genesis 2 tells about how God created people on the sixth day.

112GEN24f65q0These were the events concerning the heavens and the earth

“This is the account of the heavens and the earth” or “This is the story about the heavens and the earth.” Possible meanings are (1) it is a summary of the events described in Genesis 1:1-2:3 or (2) it introduces the events described in Genesis 2. If possible, translate this so that people can understood it either way.

113GEN24e8kg0they were created

“Yahweh God created them.” In chapter 1 the writer always speaks of God as “God,” but in chapter 2 he always speaks of God as “Yahweh God.”

114GEN24j1fv0on the day that Yahweh God made

“when Yahweh God created.” The word “day” refers to the whole time span of the creation, not to just one particular day.

115GEN24rpv80Yahweh

This is the name of God that he revealed to his people in the Old Testament. See the translationWord page about Yahweh concerning how to translate this.

116GEN25s14i0No bush of the field

no shrubs growing in the wild that animals might eat

117GEN25rk640no plant of the field

no leafy plants like vegetables or greens that both animals and humans can eat

118GEN25ef6d0to cultivate

to do everything he needed to do so that the plants would grow well

119GEN26xfl80mist

Possible meanings are (1) something like dew or morning fog o (2) springs from underground streams.

120GEN26v3yt0the whole surface of the ground

the entire earth

121GEN27id8h0formed man

“molded man” or “shaped man” or “created man”

122GEN27dk8k0man…man

“a human being…the human” or “a person…the person” not specifically a male

123GEN27hjr40his nostrils

“his nose”

124GEN27ix5v0breath of life

“breath that makes things live.” Here “life” refers to physical life.

125GEN28ezu80a garden

This could have been an orchard of fruit trees or an area with all kinds of trees.

126GEN28mn4d0eastward

in the east

127GEN29rq2t0the tree of life

“the tree that gives people life”

128GEN29ff9d0life

Here this means “eternal life” or life that does not end.

129GEN29p7430the tree of the knowledge of good and evil

“the tree that gives people the ability to understand both good and evil” or “the tree that makes people who eat its fruit able to know good things and bad things”

130GEN29rp99figs-merism0good and evil

This is a figure of speech that refers to both extremes and everything in between. Alternate translation: “everything, including both good and evil” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])

131GEN29r1nw0in the midst of the garden

“in the middle of the garden.” The two trees may not have been in the exact center of the garden.

132GEN210qg1f0A river went out of Eden to water the garden

The garden was in Eden. The river continued to flow outside of Eden. “A river flowed through Eden to water the garden”

133GEN211nw6itranslate-names0Pishon

This is the only time this river is referred to in the Bible. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

134GEN211k6gwtranslate-names0the whole land of Havilah

“the whole land called Havilah.” It was somewhere in the Arabian Desert. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

135GEN211i82ffigs-distinguish0where there is gold

This phrase gives information about Havilah. Some languages would translate it as a separate sentence. Alternate translation: “There is gold in Havilah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-distinguish]])

136GEN212x7hc0There are also bdellium and the onyx stone

The word “there” is placed first in the sentence for emphasis. Alternate translation: “This is also where people can find bdellium and onyx stones”

137GEN212zst7translate-unknown0bdellium

This resin comes from a tree and smells nice. A resin is sticky stuff that comes out of some trees and can burn. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])

138GEN212eyf8translate-unknown0the onyx stone

“onyx stones.” Onyx is a certain kind of beautiful stone. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])

139GEN213tr82translate-names0Gihon

This is the only mention of this river in the Bible. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

140GEN213lzz90flows throughout the whole land of Cush

The river did not cover the whole land, but wound through various parts of the land.

141GEN213hc9p0the whole land of Cush

“the entire land called Cush”

142GEN214trw5figs-distinguish0which flows east of Ashur

“which flows in the land east of the city of Ashur.” The Tigris River flows from north to south. The phrase “which flows east of Ashur” gives information about where the Tigris River is. Some languages would translate it as a separate sentence. Alternate translation: “It flows east of Ashur” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-distinguish]])

143GEN215js9w0the garden of Eden

“the garden that was in Eden”

144GEN215e3ky0to work it

“to cultivate it.” This means to do everything necessary so that the plants will grow well.

145GEN215r7v30to maintain it

to guard against anything bad happening in it

146GEN216c3wj0From every tree in the garden

“The fruit of every tree in the garden”

147GEN216b9cufigs-you0you

This pronoun is singular. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])

148GEN216e4ij0may freely eat

“may eat without restriction”

149GEN217ydc70But from the tree of the knowledge of good and evil you may not eat

These words complete the command that begins with the words “From every tree in the garden you may freely eat” in verse 15. In some languages, it may be more natural to say what is not permitted and to then say what is permitted, as in the UST.

150GEN217l1vi0the tree of the knowledge of good and evil

“the tree that gives people the ability to understand both good and evil” or “the tree that makes people who eat its fruit able to know good things and bad things.” See how you translated this in Genesis 2:9.

151GEN217up230you may not eat

“I will not permit you to eat” or “you must not eat”

152GEN218jeg80I will make him a helper suitable for him

“I will make a helper who is just right for him”

153GEN219sb6j0every animal of the field and every bird of the sky

The phrases “of the field” and “of the sky” tell where the animals and birds are usually found. Alternate translation: “all kinds of animals and birds”

154GEN220f5az0all the livestock

“all the animals that people look after”

155GEN220l5uffigs-activepassive0there was found no helper suitable for him

This can be stated in active form. Alternate translation: “there was no companion that was right for him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

156GEN221vnf40caused a deep sleep to fall upon the man

“caused the man to sleep intensely.” A deep sleep is a time of sleeping in which a person is not easily disturbed or wakened.

157GEN221m6wd0flesh

This refers to the soft parts of the body like skin and muscle.

158GEN222i9u80With the rib…he made a woman

“From the rib…he formed a woman.” The rib was the material God made the woman from.

159GEN223i7j80This time, this one is bone of my bones, and flesh of my flesh

“Finally, this ones bones are like my bones, and her flesh is like my flesh.” After looking among all the animals for a partner and not finding one, he finally saw someone who was like him and could be his partner. The man was probably expressing his feeling of relief and joy.

160GEN223s44p0She will be called woman, because she was taken out of man

The translator may want to write a footnote saying “The Hebrew word for woman sounds like the Hebrew word for man.

161GEN224yx3u0General Information:

What follows is written by the author. The man did not say these things.

162GEN224v11k0Therefore a man

“That is why a man”

163GEN224ydt10a man will leave his father and his mother

“a man will stop living in his father and mothers home.” This is about men in general. It does not refer to any particular man at any particular time.

164GEN224tr8pfigs-idiom0they will become one flesh

This idiom speaks of sexual activity as though the bodies that are together become one body. Alternate translation: “their two bodies will become one body” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

165GEN225h8mq0They were both naked

The word “they” refers to the man and the woman that God had created.

166GEN225t8n20naked

“not wearing clothing”

167GEN225ir9e0but were not ashamed

“they were not ashamed about being naked”

168GEN3introj7i30

Genesis 03 General Notes

Structure and formatting

This chapter continues the second creation account that began in Gen. 2:4. But a new section of this account begins in 3:1. The ULT reads, “Now the serpent was more shrewd than any other beast of the field which Yahweh God had made,” because this is how the Scriptures introduce the serpent into the account. However, many languages prefer different ways to introduce new characters or things into stories, for example, “One of the wild animals made by God was the serpent” or “This is about the serpent, one of the wild animals that God had made.”

Scholars typically refer to the events of this chapter as “the fall” or “the fall of man” because sin is introduced into creation. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]])

Special concepts in this chapter

Curses

In this chapter, God curses the man, the woman, and the serpent for their sins. In general, cursing is calling down Gods punishment on someone or something. In this chapter, however, it is God himself who is doing the cursing. Of course, he does not call down punishment on the man, the woman, and the serpent from someone else. Instead, he is promising that he himself will punish them. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/curse]])

Serpent

Most scholars believe that the serpent is Satan, even though his name is not used in this chapter. There are other places in Scripture where the serpent is used as an image for Satan. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/satan]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

169GEN31m3hl0Now

The writer is beginning a new part of the story.

170GEN31v5dp0more shrewd

“more cunning” or “smarter at getting what he wanted by telling lies”

171GEN31bp3bfigs-rquestion0Has God really said, You…garden?

The snake is pretending to be surprised that God has made this rule. This rhetorical question can be translated as a statement. Alternate translation: “I am surprised that God said, You…garden.’” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])

172GEN31t1qzfigs-you0You must not eat

The word “you” is plural and refers to the man and the woman. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])

173GEN32k94l0We may eat

“We are allowed to eat” or “We have permission to eat”

174GEN33ujz20but concerning the fruit…garden, God said, You may not eat it, nor may you touch it, or you will die

These words are the end of Eves description of Gods command to them that begins with the words “We may eat” in verse 2. Eve told the serpent what God had permitted them to do first and then what God had told them not to do. Some languages would say what they were told not to do first and then say what they were allowed to do, as in the UST.

175GEN33b76rfigs-you0You may not…nor may you…you will die

The word “you” is plural and refers to the man and the woman. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])

176GEN33n3h90You may not eat it

“You must not eat it” or “Do not eat it”

177GEN33dhv70nor may you touch it

“and you must not touch it” or “and do not touch it”

178GEN34fw9nfigs-you0You will…not die

These words refer to the man and the woman and so are dual or plural. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])

179GEN35rvj9figs-you0you…your…you

These words refer to the man and the woman and so are dual or plural. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])

180GEN35k8qsfigs-idiom0your eyes will be opened

“your eyes will open.” This idiom means “you will become aware of things” or “you will understand new things.” This meaning can be stated clearly. Alternate translation: “It will be as though your eyes were opened” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

181GEN35kv6jfigs-merism0knowing good and evil

Here “good and evil” is a figure of speech that refers to both extremes and everything in between. See how you translated “knowledge of good and evil” in Genesis 2:9. Alternate translation: “knowing everything, including both good and evil” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])

182GEN36n2vt0it was a delight to the eyes

“the tree was delightful to look at” or “it was nice to look at” or “it was very beautiful”

183GEN36sw6q0that the tree was desirable to make one wise

“she wanted the trees fruit because it could make a person wise” or “she wanted its fruit because it could make her understand what was right and wrong just as God does”

184GEN37yn1e0The eyes of both of them were opened

“Then their eyes opened” or “They became aware” or “They understood.” See how you translated “your eyes will be opened” in Genesis 3:5.

185GEN37jp6y0sewed

put together, probably using vines as thread

186GEN37y6l10fig leaves

If people do not know what fig leaves are like, this can be translated as “large leaves from a fig tree” or simply “large leaves.”

187GEN37l856figs-explicit0made coverings for themselves

They did this because they were ashamed. This implicit information can be made explicit if needed as in the UST. Alternate translation: “clothed themselves with them because they were ashamed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

188GEN38llf20in the cool of the day

“at the time of day when a cool breeze blows”

189GEN38gi6e0from the presence of Yahweh God

“from Yahweh Gods sight” or “so that Yahweh God would not see them” or “from Yahweh God”

190GEN39c8sg0Where are you?

“Why are you trying to hide from me?” God knew where the man was. When the man answered, he did not say where he was but why he was hiding.

191GEN39ijl7figs-you0you

In verses 9 and 11, God was speaking to the man. Languages that have a singular form of “you” would use that here. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])

192GEN310b8tp0I heard you

“I heard the sound you were making”

193GEN311ujb1figs-rquestion0Who told you

God knew the answer to this question. He asked it in order to force Adam to confess that he had disobeyed God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])

194GEN311hny5figs-rquestion0Have you eaten…from?

Again, God knew this had happened. Translate this question in a form that shows God was accusing Adam of disobedience. The sentence can be translated as a statement. Alternate translation: “You must have eaten…from.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])

195GEN313fw79figs-rquestion0What is this you have done?

God already knew what the woman had done. When he asked this question, he was giving her the opportunity to tell him about it, and he was expressing his disappointment with what she had done. Many languages use rhetorical questions for scolding or rebuking. If possible, use a form that expresses this disappointment. It can also be translated as a statement. Alternate translation: “You have done a terrible thing.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])

196GEN314w3bn0cursed are you alone

“you alone are cursed.” The word “curse” is first in Hebrew in order to emphasize the contrast between Gods blessing on the animals and this curse on the serpent. This is a “curse formula,” or the way that curses were expressed. By saying this curse, God made it happen.

197GEN314x1b40all the livestock and all the beasts of the field

“all domestic animals and all wild animals”

198GEN314yxn70It is on your stomach that you will go

“You will move along the ground on your stomach.” The words “it is upon your stomach” comes first to emphasize the contrast between the way other animals would move along using their legs and the way the serpent would slither along on its stomach. This is also part of the curse formula.

199GEN314p5270it is dust that you will eat

“you will eat dust.” The words “it is dust” comes first to emphasize the contrast between the plants above the ground that other animals would eat and the dirty food on the ground that the serpent would eat. This is part of the curse formula.

200GEN315gi4d0hostility between you and the woman

This means that the serpent and the woman would become enemies.

201GEN315p95z0seed

The word “seed” refers to what a man puts into a woman to cause a baby to grow inside the woman. Like the word “offspring,” it can refer to more than one person. Try to find a word that is singular but can refer to more than one person.

202GEN315iyz4figs-pronouns0He will bruise…his heel

The words “he” and “his” refer to the womans descendant. If “seed” was translated as plural, this can be translated as “they will bruise…their heel”; in this case, consider inserting footnotes to say that the “they” and “their” are used to translate a singular pronoun. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]])

203GEN315k4z30bruise

“crush” or “strike” or “attack”

204GEN316hk7l0I will greatly multiply your pain

“I will make your pain increase much” or “I will make your pain to be very severe”

205GEN316a74c0in having children

“in giving birth to children” or “when you give birth to children”

206GEN316rt5m0Your desire will be for your husband

“You will have a strong desire for your husband.” Possible meanings are (1) “You will want very much to be with your husband” or (2) “You will want to control your husband”

207GEN316mk2u0he will rule over you

“he will be your master” or “he will control you”

208GEN317vtq50Adam

The name Adam is the same as the Hebrew word for “man.” Some translations say “Adam” and some say “the man.” You may use either form as it refers to the same person.

209GEN317f2pbfigs-idiom0you have listened to the voice of your wife

This is an idiom. Alternate translation: “you have obeyed what your wife said” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

210GEN317jl8pfigs-explicit0have eaten from the tree

You can say what it was that they ate. Alternate translation: “have eaten the fruit of the tree” or “have eaten some of the fruit of the tree” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

211GEN317fhp50You may not eat from it

“You must not eat from it” or “Do not eat its fruit”

212GEN317rlw9figs-activepassive0cursed is the ground

The word “curse” comes first in the sentence to emphasize that the ground, which had been “good” (Genesis 1:10), was now under Gods curse. This can be stated in active form. Alternate translation: “I am cursing the ground” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

213GEN317zjr50through painful work

“by doing hard work”

214GEN317dg63figs-metonymy0you will eat from it

The word “it” refers to the ground and is a metonym for the parts of the plants, which grow in the ground, that people eat. Alternate translation: “you will eat what grows from it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

215GEN318zc9v0the plants of the field

Possible meanings are (1) “the plants that you take care of in your fields” or (2) “the wild plants that grow in the open fields.”

216GEN319kc7j0By the sweat of your face

“By doing hard work that makes your face sweat”

217GEN319pl6ifigs-synecdoche0you will eat bread

Here the word “bread” is a synecdoche for food in general. Alternate translation: “you will eat food” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

218GEN319z9pa0until you return to the ground

“until you die and your body is put in the ground.” In some cultures, they put the bodies of people who have died in a hole in the ground. Mans hard work does not end until the time of his death and burial.

219GEN319hc390For dust you are, and to dust you will return

“I made you from soil, so your body will become soil again.” Translate both occurrences of “dust” with the same word in order to show that man begins and ends in the same condition.

220GEN320lzl10The man

Some translations say “Adam.”

221GEN320qic80called his wifes name Eve

“gave his wife the name Eve” or “named his wife Eve”

222GEN320pn1z0Eve

Translators may write a footnote saying “The name Eve sounds like the Hebrew word that means living.’”

223GEN320wq8pfigs-nominaladj0all the living

The word “living” refers to people. Alternate translation: “all people” or “all living people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])

224GEN321an9a0garments of skins

“clothing made out of animal skins”

225GEN322ve6w0the man

Possible meanings are (1) God was referring to one human, the man, or (2) God was referring to humans in general, so this would mean the man and his wife. Even if God was speaking about one person, what he said applied to both of them.

226GEN322gnj90like one of us

“like us.” The pronoun “us” is plural. See how you translated “Let us make” in Genesis 1:26.

227GEN322x7q6figs-merism0knowing good and evil

Here “good and evil” is a figure of speech that refers to both extremes and everything in between. See how you translated “knowledge of good and evil” in Genesis 2:9. Alternate translation: “knowing everything, including both good and evil” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])

228GEN322vz41figs-activepassive0he must not be allowed

This can be stated in active form. Alternate translation: “I will not allow him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

229GEN322qxt10tree of life

“the tree that gives people life.” See how you translated this in Genesis 2:9.

230GEN323t7zb0the ground from which he had been taken

“dirt because he had been taken from dirt.” This does not refer to the particular place on the land that the God took man from.

231GEN323dri10to cultivate

This means to what is needed so that plants grow well. See how you translated this in Genesis 2:5.

232GEN324lwk40So God drove the man out of the garden

“God forced the man to leave the garden.” This refers to the event in Genesis 3:23, where it says “Yahweh God sent him out of the garden of Eden.” God did not send the man out a second time.

233GEN324jgc50in order to guard the way to the tree of life

“in order to stop people from going to the tree of life”

234GEN324uuj70flaming sword

Possible meanings are (1) a sword that had flames coming from it or (2) a fire that was shaped like a sword. Languages that do not have swords could use another weapon such as a spear or arrow.

235GEN4introa2f70

Genesis 04 General Notes

Structure and formatting

Most of the text in this chapter is prose, but 4:23-24 is poetry. If the translator should put these two verses into poetic form, or at least into elegant speech, different from the rest of the chapter.

Special concepts in this chapter

Vengeance

The theme of vengeance is important in this chapter. Ancient Hebrew society allowed for people to seek revenge if a relative was murdered. After Cain murdered his brother Abel, he thought that he would be helpless against this danger because he had been driven away from Gods protection. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/other/avenge]])

The theme of vengeance continues with the words of Lamech, who had killed someone for injuring him: “I have killed a man for wounding me, a young man for bruising me. If Cain is avenged seven times as much, truly Lamech will be avenged seventy-seven times as much” (Gen. 4:23b-24).

236GEN41eg45figs-euphemism0The man knew Eve

This is a polite way of saying that the man had sexual relations with Eve. You may need to use another euphemism in your language. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])

237GEN41vph20The man

“the human being” or “Adam”

238GEN41l6v20I have produced a man

The word for “man” typically describes an adult male, rather than a baby or child. If that would cause confusion, it could be translated as “manchild” or “boy” or “baby boy” or “son.”

239GEN41g2txfigs-explicit0Cain

Translators may want to include a footnote that says “The name Cain sounds like the Hebrew word that means produce. Eve named him Cain because she produced him.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

240GEN42hv710Then she gave birth

We do not know how much time passed between the births of Cain and Abel. They may have been twins, or Abel may have been born after Eve became pregnant again. If possible, use an expression that does not tell how much time passed.

241GEN42bpy10cultivated

This means he did everything he needed to do so that the plants would grow well. See how “cultivate” is translated in Genesis 2:5.

242GEN43x19b0It came about that

This phrase is used to mark the beginning of a new part of the story. If your language has a way for doing this, you could consider using that method here.

243GEN43pvj20in the course of time

Possible meanings are (1) “after some time had passed” or (2) “at the right time”

244GEN43ph1lfigs-explicit0fruit of the ground

This refers to the food that came from plants he had tended. Alternate translation: “crops” or “harvest” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

245GEN44zq2ffigs-explicit0some of the fat

This refers to the fatty parts of the lambs that he had killed, it was the best part of the animal. Alternate translation: “some of their fat parts” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

246GEN44mi4f0accepted

“looked favorably upon” or “was pleased with”

247GEN45rcs40did not accept

“did not look favorably upon” or “was not pleased with”

248GEN45dyg60was very angry

Some languages have an idiom for anger such as “He burned” or “His anger burned.”

249GEN45bwt7figs-idiom0he scowled

This means that the expression on his face showed that he was angry or jealous. Some languages have an idiom that describes what a persons face looks like when he is angry. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

250GEN46pu1kfigs-rquestion0Why are you angry and why are you scowling?

God used these rhetorical questions to tell Cain that he was wrong to be angry and scowl. They may also have been intended to give Cain an opportunity to confess that he was wrong. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])

251GEN47ln9vfigs-rquestion0If you…will you not be accepted?

God used this rhetorical question to remind Cain of something Cain should have already known. Alternate translation: “You know that if you do what is right, I will accept you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])

252GEN47j7ksfigs-personification0But if you do not…you must rule over it

God speaks of sin as if it were a person. Alternate translation: “But if you do not do what is right, you will desire to sin even more, and then you will do sinful things. You must refuse to obey it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])

253GEN47eqb2figs-metaphor0sin crouches…to control you

Here sin is spoken of as a dangerous wild animal that is waiting for the chance to attack Cain. Alternate translation: “you will become so angry that you will not be able to stop sin” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

254GEN47x8lx0sin

Languages that do not have a noun that means “sin” could translate this as “your desire to sin” or “the bad things you want to do.”

255GEN47s7tkfigs-personification0you must rule over it

Yahweh speaks of Cains desire to sin as if it were a person over whom Cain should rule. Alternate translation: “you must control it so you do not sin” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])

256GEN48n4x9translate-textvariants0Cain spoke to Abel his brother.

Some early translations tell explicitly what Cain said to his brother. You may want to do the same if it is present in your national version. Alternate translation: “Cain said to Abel his brother, Let us go into the fields.’” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-textvariants]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

257GEN48h58lfigs-explicit0brother

Abel was Cains younger brother. Some languages may need to use the word for “younger brother.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

258GEN48znp9figs-idiom0rose up against

Standing up to fight against a person is an idiom for attacking him. Alternate translation: “attacked” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

259GEN49rc6xfigs-rquestion0Where is Abel your brother

God knew that Cain had killed Abel, but he asked Cain this question so that Cain would have to answer. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])

260GEN49r4ilfigs-rquestion0Am I my brothers keeper?

Cain used this rhetorical question so that he would not have to tell the truth. This can be translated as a statement. Alternate translation: “I am not my brothers keeper!” or “You know that taking care of my brother is not my job!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])

261GEN410fs9sfigs-rquestion0What have you done?

God uses a rhetorical question to rebuke Cain. This can be translated as a statement. Alternate translation: “What you have done is terrible!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])

262GEN410epa5figs-metonymy0Your brothers blood is calling out to me

Abels blood is a metonym for his death, as if it were a person calling out for God to punish Cain. Alternate translation: “Your brothers blood is like a person calling out to me to punish the person who killed him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

263GEN411xi71figs-activepassive0Now cursed are you from the ground

This can be stated in active form. Alternate translation: “I am cursing you so that you will not be able to grow food from the ground” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

264GEN411p2h4figs-personification0which has opened its mouth to receive your brothers blood

God speaks of the earth as if it were a person who could drink Abels blood. Alternate translation: “which is soaked with your brothers blood” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])

265GEN411n89jfigs-synecdoche0from your hand

Here Cain is represented by his “hand,” to emphasize that he personally had killed his brother. Alternate translation: “that spilled when you killed him” or “from you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

266GEN412s7z70cultivate

This means to do everything necessary to do so that the plants would grow well. See how “cultivate” is translated in Genesis 2:5.

267GEN412t858figs-personification0it will not yield to you its strength

The ground is personified as if it were a person who loses strength. Alternate translation: “the ground will not produce much food for you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])

268GEN412vn98figs-hendiadys0A fugitive and a wanderer

You can join these words together. Alternate translation: “A homeless wanderer” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]])

269GEN414e7mjfigs-idiom0I will be hidden from your face

The term “your face” represents Gods presence. Alternate translation: “I will not be able to speak to you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

270GEN414qwi80a fugitive and a wanderer

See how you translated this in Genesis 4:12

271GEN415zay8figs-activepassive0vengeance will be taken on him sevenfold

This can be stated in active form. Alternate translation: “I will take vengeance on him seven times” or “I will punish that person seven times as severely as I am punishing you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

272GEN415y97q0would not attack him

“would not kill Cain”

273GEN416f6yyfigs-idiom0went out from the presence of Yahweh

Even though Yahweh is everywhere, this idiom speaks of Cain as though he went far away. Alternate translation: “went away from where Yahweh spoke to him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

274GEN416rx4d0Nod

Translators may add a footnote saying “The word Nod means wandering.’”

275GEN417s2i7figs-euphemism0Cain knew his wife

This is a polite way of saying that Cain had sexual relations with his wife. You may need to use another euphemism in your language. See how you translated this in Genesis 4:1. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])

276GEN417bf1z0He built a city

“Cain built a city”

277GEN418n5nifigs-explicit0To Enoch was born Irad

It is implied that Enoch grew up and married a woman. Alternate translation: “Enoch grew up and married and became the father of a son whom he named Irad” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

278GEN418l1gqtranslate-names0Irad

This is a mans name. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

279GEN419bm1jtranslate-names0Adah…Zillah

womens names (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

280GEN420urt30Adah

See how you translated this womans name in Genesis 4:19.

281GEN420ll8c0He was the father of those who lived in tents

Possible meanings are (1) “He was the first person to live in a tent” or (2) “He and his descendants lived in tents.”

282GEN420fpv40who lived in tents who have livestock

people who both live in tents and also take care of animals

283GEN421fv9d0He was the father of those who play the harp and pipe

Possible meanings are (1) “He was the first person to play the harp and pipe” or (2) “He and his descendants played the harp and pipe.”

284GEN422m5qg0Zillah

See how you translated this womans name in Genesis 4:19.

285GEN422n1k8translate-names0Tubal-Cain

the name of a man (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

286GEN422c64b0the forger of tools of bronze and iron

“who made tools out of bronze and iron”

287GEN422k7q70iron

a very strong metal used to make tools and weapons.

288GEN423p6mu0Adah…Zillah

See how you translated these womens names in Genesis 4:19.

289GEN423f7difigs-parallelism0listen to my voice…listen to what I say

Lamech said the same thing twice for emphasis. His voice is a synecdoche for his whole person. Alternate translation: “listen carefully to me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

290GEN423pa9hfigs-parallelism0a man for wounding me, a young man for bruising me

Lamech killed only one person. These two phrases mean the same thing and are repeated to emphasize the certainty of his action. Alternate translation: “a young man because he hurt me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])

291GEN424reh3figs-activepassive0If Cain is avenged seven times, then Lamech

Lamech knows that God will avenge Cain seven times. Alternate translation: “Since God will punish anyone who kills Cain seven times, Lamech” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

292GEN424w88sfigs-activepassive0then Lamech will be avenged seventy-seven times

This can be stated in active form. Alternate translation: “whoever kills me, God will punish seventy-seven times” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

293GEN424mz2stranslate-numbers0seventy-seven

77 (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])

294GEN425g5y9figs-euphemism0Adam knew his wife

This is a polite way of saying that Adam had sexual relations with his wife. You may need to use another euphemism in your language. See how you translated this in Genesis 4:1. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])

295GEN425y7i8figs-explicit0said, “God has given me another son

This is the reason that she named him Seth. This can be made explicit. Alternate translation: “explained, God has given me another child” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

296GEN425t9w6translate-names0Seth

Translators may add a footnote that says “This name sounds like the Hebrew word that means has given.’” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

297GEN426aua4figs-explicit0A son was born to Seth

This can be made explicit. Alternate translation: “Seths wife bore him a son” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

298GEN426i4rsfigs-explicit0to call on the name of Yahweh

This is the first time people called God by the name Yahweh. This can be made explicit. Alternate translation: “to worship God by using the name Yahweh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

299GEN5introv62r0

Genesis 05 General Notes

Structure and formatting

This chapter provides the first of many lists of descendants in the Bible. This is not a simple list, because the author makes comments about each person. Translators should format this text in the way that is clearest in the project language. Many may choose to introduce each new person in a separate paragraph, as the ULT and UST do.

300GEN51wj9n0General Information:

This is the beginning of the list of Adams descendants.

301GEN51qwp1figs-pronouns0in his own likeness

This phrase means that God made mankind to be like him. This verse does not tell in what ways God made people to be like himself. God does not have a body, so it does not mean that people would look like God. See how “after our likeness” is translated in Genesis 1:26. Alternate translation: “to truly be like us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]])

302GEN52j6nzfigs-activepassive0when they were created

This can be made active. Alternate translation: “when he created them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

303GEN53zcj2translate-numbers0130

Translators may write the words “one hundred thirty.” (The ULT and the UST use numerals if the number has three or more words; they use words if a number has only one or two words.) (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])

304GEN53a62w0he became the father of a son

“he had a son”

305GEN53al1g0in his own likeness, after his image

These two phrases mean the same thing. They are used as a reminder that God made man in his own image. See how you translated similar phrases in Genesis 1:26.

306GEN53t33a0Seth

See how you translated this name in Genesis 4:25.

307GEN54k8qgtranslate-numbers0eight hundred

Translators may write the numerals “800.” (The ULT and the UST use numerals if the number has three or more words; they use words if a number has only one or two words.) (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])

308GEN54y8af0He became the father of more sons and daughters

“He had more sons and daughters”

309GEN55j99s0then he died

This phrase will be repeated throughout the chapter. Use the ordinary word for “died.”

310GEN55tw8vtranslate-numbers0Adam lived 930 years

“Adam lived nine hundred and thirty years.” People used to live a very long time. Use your ordinary word for “years.” Alternate translation: “Adam lived a total of 930 years” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])

311GEN56r7dgtranslate-numbers0105 years

“one hundred and five years” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])

312GEN56lqy10he became the father of Enosh

Here “father” means his actual father, not his grandfather. Alternate translation: “he had his son Enosh”

313GEN56ek6rtranslate-names0Enosh

This is the name of a person. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

314GEN57t48ltranslate-numbers0807 years

“eight hundred and seven years” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])

315GEN57g73m0and became the father of more sons and daughters

“and had more sons and daughters”

316GEN58sh2ztranslate-numbers0Seth lived 912 years

“Seth lived nine hundred and twelve years.” Seth lived a total of 912 years. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])

317GEN58wqz60then he died

This phrase is repeated throughout the chapter. Use the ordinary word for “died.”

318GEN59qbk4translate-names0General Information:

The records in Genesis 5:6-27 have the same format. Translate them according to the notes in Genesis 5:6-8. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])

319GEN59es59translate-numbers0ninety years

“90 years” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])

320GEN510q4y5translate-numbers0815 years

“eight hundred and fifteen years” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])

321GEN511kjj5translate-numbers0905 years

“nine hundred and give years” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])

322GEN512s2nrtranslate-names0General Information:

The records in Genesis 5:6-27 have the same format. Translate them according to the notes in Genesis 5:6-8. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])

323GEN512xpk5translate-numbers0seventy years

“70 years” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])

324GEN513n3dftranslate-numbers0840 years

“eight hundred and forty years” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])

325GEN514k461translate-numbers0910 years

“nine hundred and ten years” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])

326GEN515bi8ltranslate-names0General Information:

The records in Genesis 5:6-27 have the same format. Translate them according to the notes in Genesis 5:6-8. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])

327GEN518hfg3translate-names0General Information:

The records in Genesis 5:6-27 have the same format. Translate them according to the notes in Genesis 5:6-8. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])

328GEN521i3dx0he became the father of Methuselah

“he had his son Methuselah”

329GEN521se6etranslate-names0Methuselah

This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

330GEN522w9tpfigs-metaphor0Enoch walked with God

To walk with someone is a metaphor for being in a close relationship with him. Alternate translation: “Enoch had a close relationship with God” or “Enoch lived in union with God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

331GEN522bmi40He became the father of more sons and daughters

“He had more sons and daughters”

332GEN523rs6ftranslate-numbers0Enoch lived 365 years

“Enoch lived three hundred and sixty-five years.” Enoch lived a total of 365 years. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])

333GEN524nyq30then he was gone

The word “he” refers to Enoch. He was no longer on earth.

334GEN524lhk80for God took him

This means that God took Enoch to be with himself (God).

335GEN525y9rjtranslate-names0General Information:

The records in Genesis 5:6-27 have the same format. Translate them according to the notes in Genesis 5:6-8. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])

336GEN525nk490Lamech

This Lamech is different from the Lamech in Genesis 4:18.

337GEN528ljh7translate-numbers0182 years

“one hundred and eighty-two years” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])

338GEN528u9940became the father of a son

“had a son”

339GEN529fk97translate-names0Noah

Translators may want to add a footnote that says: “This name sounds like the Hebrew word that means rest.’” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

340GEN529lr8dfigs-doublet0from our work and from the painful labor of our hands

Lamech says the same thing twice to emphasize how hard the work was. Alternate translation: “from working so hard with our hands” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

341GEN530ah2jtranslate-numbers0595 years

“five hundred and ninety-five years” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])

342GEN531kv28translate-numbers0Lamech lived 777 years

“Lamech lived seven hundred seventy-seven years.” Lamech lived a total of 777 years” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])

343GEN532z1480he became the father of

“he had his sons.” This does not tell us whether the sons were born on the same day or in different years.

344GEN532n65e0Shem, Ham, and Japheth

These sons may not be listed in the order of their birth. There is disagreement about which one was the oldest. Avoid translating this in a way that implies that the list is in the order of their ages.

345GEN6introak780

Genesis 06 General Notes

Structure and formatting

Beginning in 6:22, the author gives statements summarizing events he tells about again in the text that follows. In the next chapter, the author sometimes gives summary statements that introduce events for the first time. If these statements, and the surrounding events, are not carefully translated, readers can believe that the same events happened twice or three times instead of only one time. Translators should be careful not to give this impression.

346GEN61x6gk0It came about

This phrase is used here to mark the beginning of a new part of the story. If your language has a way for doing this, you could consider using it here.

347GEN61dj4vfigs-activepassive0daughters were born to them

This can be active. Alternate translation: “the women bore daughters” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

348GEN62l1va0sons of God

Translators could add a footnote saying: “It is not clear whether this refers to heavenly beings or human beings. In either case, they were beings that God created.” Some believe these words refer to angels who rebelled against God, that is, evil spirits or demons. Others think this may refer to powerful political rulers, and others think this may refer to the descendants of Seth.

349GEN63lz4s0My spirit

Here Yahweh is talking about himself and his spirit, which is the Spirit of God.

350GEN63et8s0flesh

This means that they have physical bodies that will one day die.

351GEN63pvv2translate-numbers0They will live 120 years

“They will live one hundred and twenty years.” Possible meanings are (1) the normal lifespan of people would decrease to 120 years. Alternate translation: “They will not live more than 120 years” or (2) in 120 years everyone would die. Alternate translation: “They will live only 120 years” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])

352GEN64e44a0Giants

very tall, large people

353GEN64ih170This happened when

“The giants were born because”

354GEN64et780sons of God

See how you translated this in Genesis 6:2.

355GEN64slb20These were the mighty men of old

“These giants were the mighty men who lived long ago” or “These children grew to become the powerful fighters who lived long ago”

356GEN64sk1e0mighty men

men who are courageous and victorious in battle

357GEN64u34f0men of renown

“famous men”

358GEN65q6rz0every inclination of the thoughts of their hearts

“everything their hearts wanted to think about”

359GEN65id88figs-metonymy0the thoughts of their hearts

The writer speaks of the heart as if it were the part of the body that thinks. Your language may use a word other than “heart” to talk about the part of people that thinks. Alternate translation: “their inner, secret thoughts” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

360GEN66mr7bfigs-metonymy0it grieved him to his heart

The writer speaks of the heart as if it were the part of the body that feels sadness. Your language may use a word other than “heart” to talk about the emotions. Alternate translation: “he was very, very sad about it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

361GEN67tk23figs-metaphor0I will wipe away mankind…from the surface of the earth

The writer speaks of God killing people as if God were wiping dirt off a flat surface. Alternate translation: “I will destroy mankind…so that there will not be any people on the earth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

362GEN67if98figs-distinguish0I will wipe away mankind whom I have created

Some languages would need to translate this as two sentences. Alternate translation: “I created mankind. I will wipe them away” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-distinguish]])

363GEN67ss970wipe away

“completely destroy.” Here “wipe away” is used in a negative sense, for God is talking about destroying the people because of their sin.

364GEN68sc4mfigs-idiom0Noah found favor in the eyes of Yahweh

The phrase “found favor” is an idiom which means to be approved of by someone. Also, the eyes represent seeing, and seeing represents thoughts or judgment. Alternate translation: “Yahweh looked favorably on Noah” or “Yahweh was pleased with Noah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

365GEN69y7rc0General Information:

This begins the story of Noah, which continues into chapter 9.

366GEN69nwq50These were the events concerning Noah

“This is the account of Noah”

367GEN69eh9u0walked with God

See how you translated this in Genesis 5:21.

368GEN610sf7p0Noah became the father of three sons

“Noah had three sons” or “Noahs wife had three sons”

369GEN610kk5r0Shem, Ham, and Japheth

Translators may add the following footnote: “The sons are not listed in the order in which they were born.”

370GEN611ym2ffigs-metonymy0The earth

Possible meanings are (1) the people who lived on the earth or (2) “The earth itself.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

371GEN611cmt9figs-metaphor0was corrupt

The people doing what is evil is spoken of as if they were food that has become rotten. Alternate translation: “was rotten” or “was completely evil” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

372GEN611uj420before God

Possible meanings are (1) “in Gods sight” or (2) “in the presence of Yahweh” as in Genesis 4:16.

373GEN611taq9figs-metaphor0and it was filled with violence

The writer speaks of violence as if it were something that could be put into a container and of the earth as a container. Alternate translation: “and there were very many violent people on the earth” or “because it was full of people who did evil things to each other” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

374GEN612j3ek0behold

The word “behold” here alerts us to pay attention to the surprising information that follows.

375GEN612ut53figs-synecdoche0all flesh

Possible meanings for what “all flesh” represents are (1) all human beings or (2) all physical beings, including humans and animal. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

376GEN612ds5xfigs-metaphor0had corrupted their way

How a person behaves is spoken of as if it were a way or road. Alternate translation: “had stopped living the way God wanted” or “had behaved in an evil way” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

377GEN613qem80all flesh

See how you translated these words in Genesis 6:12.

378GEN613hw2i0the earth is filled with violence through them

“people everywhere on earth are violent”

379GEN613tw4l0I will destroy them with the earth

“I will destroy both them and the earth” or “I will destroy them when I destroy the earth”

380GEN614c3m50an ark

This refers to a very large box that would be able to float on water even in a very bad storm. “a large boat” or “a ship” or “a barge”

381GEN614m88q0cypress wood

People do not know exactly what kind of tree this was. “wood used for building boats” or “good wood”

382GEN614a94bfigs-explicit0cover it with pitch

The reason for doing this can be made explicit. Alternate translation: “spread pitch on it” or “paint tar on it” or “cover it with pitch to make it waterproof” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

383GEN614ryf40pitch

This is a thick, sticky or oily liquid that people put on the outside of a boat to stop water from going through gaps in the wood into the boat.

384GEN615cz5ltranslate-bdistance0cubits

A cubit was a unit of measure, a little less than half a meter long. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]])

385GEN615xri9translate-bdistance0three hundred cubits

“138 meters.” You may use the Hebrew measuring units from the ULT or the metric units from the UST or your own cultures units if you know how they compare to the metric units. You may also write a footnote that says: “Three hundred cubits is about 138 meters.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]])

386GEN615y496translate-bdistance0fifty cubits

“twenty-three meters” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]])

387GEN615u2h3translate-bdistance0thirty cubits

“fourteen meters” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]])

388GEN616bv390a roof for the ark

This was probably a peaked or slanted roof. Its purpose was to protect everything in the ark from the rain.

389GEN616se34translate-bdistance0cubit

A cubit was a little less than half a meter long. See how you translated this in Genesis 6:15. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]])

390GEN616ml4z0a lower, a second, and a third deck

“a lower deck, a middle deck, and an upper deck” or “three decks inside”

391GEN616gl2q0deck

“floor” or “level”

392GEN617f72f0Listen

God said this in order to emphasize that he would do what he was about to say. “Pay attention” or “Listen to what I am saying”

393GEN617b6s7figs-go0I am about to bring the flood of waters

In some languages it may b e better to say “to send” instead of “to bring. It is also possible to avoid the direction and say “to cause.” Alternate translation: “I am about to send a flood of waters” or “I am about to cause a flood” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-go]])

394GEN617h8evfigs-synecdoche0all flesh

Here “flesh” represents all physical beings, including humans and animals. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

395GEN617jv7gfigs-metonymy0that has in it the breath of life

Here “breath” represents life. Alternate translation: “that lives” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

396GEN618ycd40establish my covenant with you

“make a covenant between you and me”

397GEN618uqa90with you

with Noah

398GEN618c9jq0You will come into the ark

“You will enter the ark.” Some translations say “You will go into the ark.”

399GEN619gs780Of every living creature of all flesh, two of every kind you must bring into the ark

“You must bring into the ark two of every kind of living creature”

400GEN619x8zw0creature

an animal God created

401GEN619v6ar0all flesh

See how you translated these words in Genesis 6:12.

402GEN620v1mj0after their kind

“of each different kind”

403GEN620ua1j0creeping thing of the ground

This refers to small animals that move on the ground .

404GEN620b3i90two of every sort

This refers to two of every kind of bird and animal.

405GEN620f2s1figs-you0to you

This refers to Noah and so is singular. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])

406GEN620msl40to keep them alive

“so you can keep them alive”

407GEN621w126figs-you0yourself…you

These refer to Noah and are singular. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])

408GEN621bbh40food that is eaten

“food that people and animals eat”

409GEN622df5rfigs-parallelism0So Noah did this. According to all that God commanded him, so he did

These two sentences mean the same thing. The second sentence explains the first and emphasizes that Noah obeyed God. These parallel sentences can be combined into one. Alternate translation: “So Noah did everything that God commanded him to do” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])

410GEN7intron23k0

Genesis 07 General Notes

Structure and formatting

In this chapter, the author continues his pattern of statements that summarize events already described, and of repeating events that have already happened. Again, careful translation is necessary so that readers do not think that the same events happened more than one time in the story. Special attention in this regard should be given to 7:5,10,13, and 17.

Special concepts in this chapter

Clean animals and birds

Noah sacrificed to Yahweh some of the “clean” animals and birds that he had with him (8:20). These were animals and birds that the Hebrew people would later consider to be fit to eat and to sacrifice to God. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/clean]])

Water underneath and over the earth

The flood is presented as occurring because of rain pouring out of the sky and because of seawater rising from under the earth. This is because the ancient Hebrews pictured the earth as resting on top of the sea. They also pictured the sky as containing water above the earth that poured down through windows in the sky when God allowed it to rain. Translators should not try to change this picture in order to suit what readers believe about the world. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/heaven]])

411GEN71n13c0General Information:

The events in this chapter take place after Noah built the ark, gathered the food, and put it in the ark.

412GEN71iml7figs-go0Come…into the ark

“Enter…into the ark.” Many translations read “Go…into the ark.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-go]])

413GEN71lh4zfigs-you0you

The word “you” refers to Noah and is singular. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])

414GEN71jtj50your household

“your family”

415GEN71d59a0righteous before me

This means that God saw Noah as righteous.

416GEN71c6rt0in this generation

This refers to all the people who were living at that time. Alternate translation: “among all the people who are now living”

417GEN72qv8lfigs-go0you will bring

“take.” Many translations read “you will take.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-go]])

418GEN72j5le0clean animal

This was an animal that God allowed his people to eat and to sacrifice.

419GEN72js390animals that are not clean

These were animals that God did not allow people to eat or to sacrifice.

420GEN73t2rp0to preserve their offspring

“so that they will have offspring that will live” or “so that, after the flood, animals will continue to live”

421GEN74v9e30forty days and forty nights

This was a full forty days. It was not a total of eighty days. Alternate translation: “forty days and nights”

422GEN74ss6k0living

This refers to physical life.

423GEN76a3lu0General Information:

Verses 6-12 repeat for a second time and give more detail about how Noah went into the ark with his family and the animals in Genesis 7:1-5. This is not a new event.

424GEN76y68j0came upon the earth

“happened” or “came on the earth”

425GEN77jew80because of the waters of the flood

“because of the flood that would come” or “to escape the flood water”

426GEN78z9t20General Information:

Verses 6-12 repeat for a second time and give more detail about how Noah went into the ark with his family and the animals in Genesis 7:1-5. This is not a new event.

427GEN78u2ij0clean animals

These were animals that God allowed people to eat and to give to him as sacrifices.

428GEN78er9l0unclean animals

These were animals that God did not allow people to eat or to give to him as sacrifices.

429GEN79ib150two by two

The animals entered the boat in pairs of one male and one female.

430GEN710z7w90It came about that

This phrase is used here to mark an important event in the story: the start of the flood. If your language has a way for doing this, you could consider using it here.

431GEN710kkc20after the seven days

“after seven days” or “seven days later”

432GEN710uy9mfigs-explicit0the waters of the flood came upon the earth

The implicit information, “it started to rain” can be made explicit. Alternate translation: “it started to rain and the waters of the flood came upon the earth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

433GEN711gsi10General Information:

Verses 6-12 repeat for a second time and give more detail about how Noah went into the ark with his family and the animals in Genesis 7:1-5. This is not a new event.

434GEN711ybc8translate-ordinal0In the six hundredth year of Noahs life

“When Noah was 600 years old” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])

435GEN711wi34translate-hebrewmonths0the second month, on the seventeenth day of the month

Since Moses wrote this book, it is possible he is referring to the second month of the Hebrew calendar. But this is uncertain. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])

436GEN711m7m80on the same day

This refers to the specific day when the rain began. This phrase emphasizes how all of these major events happened quickly when the time arrived.

437GEN711tw870the fountains of the great deep burst open

“water from under the earth rushed up to the earths surface”

438GEN711nsh50the great deep

This refers to the sea that was thought to be under the earth.

439GEN711qtm70the windows of heaven were opened

This refers to rain. It describes the sky as a ceiling that keeps the waters above it from falling down to the earth. When the windows, or doors, in the sky were opened, the water came down through them. Alternate translation: “the sky opened” or “the doors in the sky opened”

440GEN712ri9c0rain

If your language has a word for a great amount of rain, it would be appropriate here.

441GEN713dh5z0General Information:

Verses 13-18 repeat for a third time and give more detail about how Noah went into the ark with his family and the animals in Genesis 7:1-5. This is not a new event.

442GEN713yp260On that very same day

“On that exact day.” This refers to the day that the rain started. Verses 13-16 tell what Noah did immediately before the rain began.

443GEN714l52z0wild animal…livestock…creeping thing…bird

These four groups are listed to show that every kind of animal was included. If your language has another way of grouping all the animals, you can use that, or you can use these groups. See how you translated this in Genesis 1:24.

444GEN714ayv50creeping thing

This refers to animals that crawl on the ground, like rodents, insects, lizards, and snakes.

445GEN714v2bb0according to its kind

“so that each kind of animal will produce more of its own kind.” See how you translated this in Genesis 1:24.

446GEN715i5qf0General Information:

Verses 13-18 repeat for a third time and give more detail about how Noah went into the ark with his family and the animals in Genesis 7:1-5. This is not a new event.

447GEN715pbr7figs-metonymy0Two of all flesh

Here “flesh” represents animals. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

448GEN715d2w3figs-metonymy0in which was the breath of life

Here “breath” represents life. Alternate translation: “that lived” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

449GEN715lgu4figs-go0came to Noah

The word “came” can be translated as “went.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-go]])

450GEN715uni5figs-synecdoche0of all flesh

Here “flesh” represents animals. Alternate translation: “of every kind of animal” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

451GEN716j6fzfigs-explicit0after them

The full meaning can be stated explicitly. Alternate translation: “after they entered the ark” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

452GEN717ea6p0General Information:

Verses 13-18 repeat for a third time and give more detail about how Noah went into the ark with his family and the animals in Genesis 7:1-5. This is not a new event.

453GEN717b3ji0the water increased

“the water became very deep.” This happened during the forty days while the water kept coming.

454GEN717ww1c0lifted the ark

“it caused the ark to float”

455GEN717n9ke0raised it above the earth

“causes the ark to rise up high over the ground” or “he ark floated on top of the deep water”

456GEN719j2660The waters rose greatly on the earth

“The water totally overwhelmed the earth”

457GEN720k8t70fifteen cubits

“six meters.” See how you translated this in Genesis 6:15.

458GEN721x8dz0moved upon

“moved about” or “roamed”

459GEN721hq980all the living creatures that lived in great numbers upon the earth

This refers to all the animals that move around on the ground in large groups.

460GEN722wlj2figs-synecdoche0who breathed the breath of life through their noses

Here “noses” represent the whole animal or human. Alternate translation: “everyone that breathed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

461GEN722cdp8figs-metonymy0the breath of life

The words “breath” and “life” represent the power that causes people and animals to be alive. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

462GEN723ki1afigs-activepassive0So every living thing…was wiped out

If necessary, this can be stated in active form. Alternate translation: “So every living thing…perished” or “So the flood completely destroyed every living thing” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

463GEN723wvw2figs-activepassive0They were all destroyed

This can be stated in active form. Alternate translation: “God destroyed them all” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

464GEN723pnx50from the earth

“so they were no longer on the earth”

465GEN723drq10those with him

“the people and animals that were with him”

466GEN723g46l0were left

“remained” or “lived” or “remained alive”

467GEN8introz61w0

Genesis 08 General Notes

Structure and formatting

Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry in 8:22, which is part of what Yahweh was telling Noah.

Special concepts in this chapter

Flood waters

The waters receded after this great flood. Because there was so much water, and it came from God, it is described in a unique way.

The mountains of Ararat

It is unclear where Ararat was located. Many people believe it is located in the modern country of Turkey.

468GEN81vs3j0considered Noah

“remembered Noah” or “decided to help Noah”

469GEN81xtv90ark

This refers to a very large box that would be able to float on water even in a very bad storm. See how you translated this in Genesis 6:14. Alternate translation: “a large boat” or “a ship” or “a barge”

470GEN82zi8qfigs-activepassive0The fountains of the deep and the windows of heaven were closed

“The water stopped coming out of the ground and the rain stopped falling.” This can be stated in active form. Alternate translation: “God closed the fountains of the deep and the windows of heaven” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

471GEN82p1zi0fountains of the deep

“water from under the earth.” See how this is translated in Genesis 7:11.

472GEN82dh7e0the windows of heaven were closed

This refers to the rain stopping. It describes the sky as a ceiling that keeps the waters above it from falling down to the earth. When the windows, or doors, in the sky were closed, the water stopped coming through them. See how “the windows of heaven” is translated in Genesis 7:11. Alternate translation: “the sky closed” or “the doors in the sky closed”

473GEN84te6b0came to rest

“landed” or “stopped on solid ground”

474GEN84fi75translate-hebrewmonths0in the seventh month, on the seventeenth day of the month

Because Moses wrote this book, it is possible he is referring to the seventh month of the Hebrew calendar, but this is uncertain. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])

475GEN85gf1vtranslate-hebrewmonths0tenth month

Because Moses wrote this book, it is possible he is referring to the tenth month of the Hebrew calendar, but this is uncertain. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])

476GEN85l1gg0On the first day of the month

“On the first day of the tenth month”

477GEN85yhx2figs-explicit0appeared

This can be made more explicit: “appeared above the surface of the water.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

478GEN86lmm40It came about

This phrase is used here to mark the beginning of a new part of the story. If your language has a way for doing this, you could consider using it here. Alternate translation: “It happened that”

479GEN86k8bqfigs-distinguish0It came about…the window of the ark which he had made

The phrase “which he had made” tells about the window. Some languages may need to make this phrase a separate sentence: “Noah had made a window in the boat. It came about after forty days that he opened the window” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-distinguish]])

480GEN87rm8x0raven

a black bird that eats mainly the flesh of dead animals

481GEN87s2vc0it flew back and forth

This means that the raven kept leaving the boat and returning.

482GEN87dn2ufigs-activepassive0until the waters were dried up

This can be stated in active form. Alternate translation: “until the wind dried up the waters” or “until the waters dried up” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

483GEN88f1ln0he sent out a dove

If you use masculine pronouns for the word “dove,” you may need to insert Noahs name here to avoid confusion: “Noah sent out a dove.”

484GEN89r2x50to rest her foot

“to land” or “to perch.” It means to land on something in order to rest from flying.

485GEN89clq50her foot…she returned…and brought her

The word “dove” is feminine in the authors language. You could translate these phrases with the pronouns “its…it…it” or “his…he…him,” depending on how your language refers to a dove.

486GEN89rst80he…him

If you use masculine pronouns for the word “dove,” you may need to insert Noahs name here to avoid confusion: “Noah sent out a dove,” “Noah stretched forth his hand,” etc.

487GEN810p48z0He waited another seven days

“He again waited for seven days”

488GEN811hjg10Look

“Pay attention” or “This is important”

489GEN811mc6s0a freshly plucked olive leaf

“a leaf that she had just plucked from an olive tree”

490GEN811nbw20plucked

“broken off”

491GEN812x79pfigs-explicit0She did not return again to him

If people would not understand, you could state the reason explicitly: “She did not return again to him because she found a place to land.” (See:[[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

492GEN813ejr20It came about

This phrase is used here to mark the beginning of a new part of the story. If your language has a way for doing this, you could consider using it here.

493GEN813nhb3translate-ordinal0in the six hundred and first year

“when Noah was 601 years old” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])

494GEN813k4h8translate-hebrewmonths0the first month, on the first day of the month

Since Moses wrote this book it is possible he is referring to the first month of the Hebrew calendar, but this is uncertain. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])

495GEN813dvf1figs-activepassive0the waters were dried up from off the earth

This can be stated in active form. Alternate translation: “the waters covering the earth dried up” or “the wind dried up the waters covering the earth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

496GEN813uyy60the covering of the ark

This refers to a cover that kept the rain water from going into the ark.

497GEN813l4nx0behold

The word “behold” tells us to pay attention to the important information that comes next.

498GEN814afz6translate-hebrewmonths0In the second month, on the twenty-seventh day of the month

“On the twenty seventh day of the second month.” This may refer to the second month of the Hebrew calendar, but this is uncertain. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])

499GEN814tn290the earth was dry

“the ground was completely dry”

500GEN816k1zjfigs-go0Go out of

“Leave.” Some translations read “Come out.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-go]])

501GEN817y1p1figs-go0Take out

“Take.” Some translations read “Bring out.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-go]])

502GEN817cg9q0every living creature of all flesh

“every kind of living creature.” See how “all flesh” is translated in Genesis 6:12.

503GEN817bv2pfigs-doublet0be fruitful and multiply

This is an idiom. See how this is translated in Genesis 1:28. God wanted the humans and animals to reproduce, so there would be many of them. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

504GEN818e5a9figs-go0Noah went out

Some translations read “Noah came out.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-go]])

505GEN819g5xb0according to their families

“in groups of their own kinds”

506GEN820wu8x0built an altar to Yahweh

“built an altar dedicated to Yahweh” or “built an altar for worshiping Yahweh.” He may have built it with stones.

507GEN820y6250clean animals…clean birds

Here “clean” means that God allowed these animals to be used in sacrifice. Some animals were not used for sacrifices and were called “unclean.”

508GEN820t66t0offered burnt offerings

Noah killed the animals and then completely burned them up as an offering to God. Alternate translation: “burned the animals as offerings to Yahweh”

509GEN821z8wm0pleasing aroma

This refers to the good smell of the roasted meat.

510GEN821v91q0said in his heart

Here the word “heart” refers to Gods thoughts and emotions.

511GEN821li870curse the ground

“do very serious harm to the earth”

512GEN821t7q2figs-explicit0because of mankind

This can be made more explicit: “because mankind is sinful.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

513GEN821k2f90the intentions of their hearts is evil from childhood

“from their earliest years they tend to do evil things” or “when they are young, they want to do evil things”

514GEN821i5xk0the intentions of their hearts

Here the word “hearts” refers to peoples thoughts, emotions, desires, and will. Alternate translation: “their tendency” or “their habit”

515GEN821me8a0from childhood

This refers to an older child. Alternate translation: “from their youth”

516GEN822t4680While the earth remains

“While the earth lasts” or “As long as the earth exists”

517GEN822mwx90seed time

“the season for planting”

518GEN822v7fefigs-merism0cold and heat, summer and winter

These expressions both refer to two major weather conditions in the year. Translators may use local expressions. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])

519GEN822wu430summer

the hot, dry time of the year

520GEN822t9hn0winter

the cool, wet or snowy time of the year

521GEN822vy7bfigs-doublenegatives0will not cease

“will not cease to exist” or “will not cease to occur.” This can be expressed in a positive manner. Alternate translation: “will continue” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])

522GEN9introat1n0

Genesis 09 General Notes

Structure and formatting

Some translations prefer to set apart extended quotations, prayers or songs. The ULT and many other English translations set the lines of 9:6-7, which is the poetic part of the quotation, farther to the right on the page than the rest of the text. They also set apart 9:25-27, which contains two quotations.

Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry in 9:6 and 9:25-27.

Special concepts in this chapter

Mans relationship to animals

There is a noticeable shift in mans relationship with the animals on the earth. Before the flood, there apparently was harmony between man and the animals. After the flood, the animals fear man and man is permitted to eat the animals, something he was not allowed to do previously. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

Life in the blood

This chapter introduces the concept that there is life in the blood of an animal and in man. In Hebrew thought, blood represents the life present in a living thing. This is an image used throughout Scripture. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/life]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/blood]])

Covenant with Noah

God made a covenant with Noah. This covenant was an unconditional promise God made to never destroy the whole world with a flood. Rainbows are a perpetual sign of this covenant. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/covenant]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/promise]])

A fathers nakedness

In Noahs culture, it was unacceptable to see a fathers nakedness. It was wrong for Ham to show his brothers their fathers nakedness. Hams actions were insulting or disrespectful. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

Other possible translation difficulties in this chapter

“Be fruitful, multiply, and fill the earth”

This is a command that God gives. He expects Noah to obey him.

523GEN91bpc9figs-doublet0Be fruitful, multiply, and fill the earth

This is Gods blessing. He told Noah and his family to produce more humans like themselves, so that there would be many of them. The word “multiply” explains how they are to be “fruitful.” See how you translated these commands in Genesis 1:28. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

524GEN92e28lfigs-metaphor0The fear of you and the dread of you will be upon every living animal…and upon all the fish of the sea

The writer speaks of fear and dread as if they were physical objects that could be upon the animals. Alternate translation: “Every living animal…and all the fish of the sea will be dreadfully afraid of you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

525GEN92ax85figs-doublet0The fear of you and the dread of you

The words “fear” and “dread” mean basically the same thing and emphasize how afraid the animals will be of mankind. Alternate translation: “A dreadful fear of you” or “A terrible fear of you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])

526GEN92gm7c0every living animal on the earth

This is the first of the four categories of animals that the writer lists, and not a summary of the rest of the animals that he mentions next.

527GEN92qqp70bird

This is a general term for things that fly. See how you translated this in Genesis 1:21.

528GEN92fhz40upon everything that goes low on the ground

This includes all types of small animals. See how you translated this in Genesis 1:25.

529GEN92g7t3figs-metonymy0They are given into your hand

The hand represents control. This can be made active. Alternate translation: “They are given into your control” or “I have put them under your control” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

530GEN93gxp70General Information:

God continues speaking to Noah and his sons.

531GEN94s9mx0life…blood

Translators may add a footnote such as this: “The blood is a symbol for life.” They may also add a footnote that says something like this: “God was commanding people not to eat meat while the blood was still in it. They had to drain out the blood first.”

532GEN95jd7y0General Information:

God continues speaking to Noah and his sons.

533GEN95t1t80But for your blood

This contrasts mans blood with the blood of animals (Genesis 9:4).

534GEN95w9jwfigs-explicit0for your blood, the life that is in your blood

It is implied that the blood is shed, or poured out, or spilled out. Alternate translation: “if anyone causes your blood to pour out” or “if anyone spills your blood” or “if anyone kills you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

535GEN95c5je0life

This refers to physical life.

536GEN95sp2y0I will require payment

This payment refers to the death of the murderer, not to money. Alternate translation: “I will require anyone who kills you to pay”

537GEN95f5z4figs-synecdoche0from the hand

Here the word “hand” refers to the one who is responsible for something happening. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

538GEN95ihu70From the hand of every animal I will require it

“I will require any animal that takes your life to pay”

539GEN95kr1g0From the hand of any man, that is, from the hand of one who has murdered his brother, I will require an accounting for the life of that man

“I will require anyone who takes the life of another person to pay”

540GEN95hye6figs-synecdoche0From the hand of

This phrase refers to the person in a very personal way. Alternate translation: “From that very man” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

541GEN95n71j0brother

Here “brother” is used as a general reference to relatives, such as members of the same tribe, clan, or people group.

542GEN96ghj9figs-metaphor0Whoever sheds mans blood, by man will his blood be shed

The shedding of blood is a metaphor for killing someone. This means that if a person murders someone, someone else must kill the murderer. However, “blood” is very significant in this passage and should be used in the translation if possible. Translate “sheds blood” with words that indicate a major loss of blood that causes death. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

543GEN96pnh50for it was in the image of God that he made man

“because God made people to be like him” or “because I made people in my own image”

544GEN97r2czfigs-doublet0be fruitful and multiply

This is Gods blessing. He told Noah and his family to produce more humans like themselves, so that there would be many of them. The word “multiply” explains how they are to be “fruitful.” See how you translated this in Genesis 1:28. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

545GEN98ra1n0Then God spoke to Noah and to his sons with him

God was already speaking to them. This phrase marks a change in what God was going to speak about. Alternate translation: “God continued speaking to Noah and his sons” or “Then God went on to say”

546GEN99cpy20As for me

This phrase is used in English to mark the change from God talking about what Noah and his sons must do to talking about what God would do.

547GEN99maf20confirm my covenant with you

“make a covenant between you and me.” See how you translated this in Genesis 6:18.

548GEN911q9670General Information:

God continues speaking to Noah and his sons.

549GEN911lay90I hereby confirm my covenant with you

“By saying this, I make my covenant with you.” See how similar words are translated in Genesis 6:18.

550GEN911zug5figs-synecdoche0all flesh

Possible meanings for what “all flesh” represents are (1) all human beings or (2) all physical beings, including humans and animal. See how this is translated in Genesis 6:12. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

551GEN911wr5z0Never again will there be a flood to destroy the earth

“There will never again be a flood that destroys the earth.” There would be floods, but they would not destroy the whole earth.

552GEN912r1uh0sign

This means a reminder of something that was promised.

553GEN912tl5l0covenant…for all future generations

The covenant applies to Noah and his family and also to all generations that follow.

554GEN914l8xy0General Information:

God continues speaking to Noah and his sons.

555GEN914s4e40It will come about when

“Whenever.” It is something that would happen many times.

556GEN914f9zrfigs-activepassive0the rainbow is seen

It is not clear who will see the rainbow, but because the covenant is between Yahweh and people, if you need to say who it is who will see the rainbow, it would be best to name both Yahweh and people. This can be translated in active form. Alternate translation: “people and I see the rainbow” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

557GEN914kg5c0rainbow

the colorful strip of light that appears in the rain when the sun shines from behind the viewer

558GEN915i9p60I will call to mind my covenant

This does not mean that God would first forget. Alternate translation: “I will think about my covenant”

559GEN915d7pg0me and you

The word “you” is plural. God was speaking to Noah and Noahs sons.

560GEN915lk6n0every living creature of all flesh

“every kind of living being”

561GEN915vn2nfigs-synecdoche0all flesh

Possible meanings for what “all flesh” represents are (1) all human beings or (2) all physical beings, including humans and animal. See how this is translated in Genesis 6:12. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

562GEN916kbz50General Information:

God continues speaking to Noah and his sons.

563GEN916b2e40in order to remember

“so that I will remember” or “so that I will think about”

564GEN916kf450between God and every living creature

God is speaking here. Alternate translation: “between me and every living creature”

565GEN916m4th0every living creature of all flesh

“every kind of living being.” See how you translated this in Genesis 9:15.

566GEN917x5930Then God said to Noah

God was already talking to Noah. This phrase marks the final part of what God was saying. Alternate translation: “God finished by saying to Noah” or “So God said to Noah”

567GEN918n7g40General Information:

Verses 18-19 introduce the three sons of Noah, who will be an important part of the next story.

568GEN918zxn90father

Ham was Canaans true father.

569GEN920bvi90farmer

person who raises plants for food

570GEN921d5k40became drunk

“drank too much wine”

571GEN921e6dg0uncovered

The text does not specify how much of Noahs body was uncovered as he lay drunk. His sons reactions show us that it was shameful.

572GEN922xd8e0his father

This refers to Noah.

573GEN924ka8c0General Information:

In verses 25-27 Noah pronounced a curse on Hams son and blessings on Hams brothers. What Noah said about them also applied to their descendants, as shown in the UST. Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry in Noahs curse and blessings in verses 25-27.

574GEN924w9sj0awoke from his wine

He awoke after drinking wine and becoming drunk. He “became sober.”

575GEN924y2mt0his youngest son

This refers to Ham. Alternate translation: “his youngest son, Ham”

576GEN925tmj70Cursed be Canaan

“I curse Canaan” or “May bad things happen to Canaan”

577GEN925p9e70Canaan

This was one of Hams sons. Alternate translation: “Hams son Canaan”

578GEN925kp5y0a servant to his brothers servants

“the lowest servant of his brothers” or “the least important servant of his brothers”

579GEN925ey5x0his brothers

This could refer either to Canaans brothers or to his relatives in general.

580GEN926rx6d0General Information:

If you can, format these verses as they are formatted here to show your readers that this is poetry.

581GEN926w1a70May Yahweh, the God of Shem, be blessed

“Praised be Yahweh, the God of Shem,” or “Yahweh, the God of Shem, is worthy of praise” or “I praise Yahweh, the God of Shem”

582GEN927s54q0May Canaan be his servant

“And let Canaan be Shems servant.” This includes Canaans and Shems descendants.

583GEN927hh2y0May God extend the territory of Japheth

Possible meanings are (1) “May God make Japheths territory larger” or (2) “May God cause Japheth to have many descendants.”

584GEN927bxj10let him make his home in the tents of Shem

“let him leave peacefully with Shem.” This includes Japheths and Shems descendants.

585GEN927x2sl0May Canaan be his servant

“Let Canaan be Japheths servant.” This includes Canaans and Japheths descendants.

586GEN10introz42v0

Genesis 10 General Notes

Structure and formatting

This chapter begins a genealogical record. It also records the location of ancient people groups.

Special concepts in this chapter

Assyria and Nineveh

While these places may be located in the same area as the Assyria mentioned later in Scripture, they are not the same kingdom.

Other possible translation difficulties in this chapter

“Sons were born to”

This is an unusual phrase meaning “were sons of.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

587GEN101h24x0These were the descendants of the sons of Noah

“This is the account of Noahs sons.” This sentence introduces the account of Noahs descendants in Genesis 10:1-11:9.

588GEN105w1ea0From these the coastland peoples separated and went into their lands

“Javans sons and descendants separated and moved to the coastlands and islands”

589GEN105pl9t0coastland peoples

This refers to people who lived along the coast and on the islands.

590GEN105xw9u0their lands

“their homelands.” These are the places that the people moved to and lived in.

591GEN105nhz90every one with its own language

“Each people group spoke its own language” or “The people groups divided themselves according to their languages”

592GEN106s5fj0Mizraim

Mizraim is the Hebrew name for “Egypt.”

593GEN108f6b40conqueror

Possible meanings are (1) “mighty warrior” or (2) “mighty man” or (3) “powerful ruler.”

594GEN109k3vf0before Yahweh

Possible meanings are (1) “in Yahwehs sight” or (2) “with Yahwehs help”

595GEN109ig4iwriting-proverbs0That is why it is said

This introduces a proverb. Your language may introduce proverbs and sayings in a different way. Alternate translation: “This is the reason people say” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-proverbs]])

596GEN1010i2180The first centers

Possible meanings are (1) the first centers he developed or (2) the important cities.

597GEN1011ufj60he went to Assyria

“Nimrod went into Assyria”

598GEN1013d3j70Mizraim became

The list of Noahs descendants continues.

599GEN1013yc8k0Mizraim

Mizraim was one of Hams sons. His descendants became the people of Egypt. Mizraim is the Hebrew name for Egypt.

600GEN1016l6at0Jebusites…Amorites…Girgashites

These names refer to larger groups of people that descended from Canaan.

601GEN1019h65z0border

line between one persons land and another persons land

602GEN1019vy73figs-explicit0from Sidon, in the direction of Gerar, as far as Gaza

The direction south can be stated explicitly if needed. Alternate translation: “from Sidon city in the north as far south as Gaza town, which is near Gerar” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

603GEN1019rp9wfigs-explicit0as one goes toward Sodom, Gomorrah, Admah, and Zeboyim, as far as Lasha

The direction “east” or “inland” can be stated explicitly if needed. Alternate translation: “then east toward Sodom, Gomorrah, Admah, and Zeboyim towns, as far as Lasha” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

604GEN1020b2zq0These were the sons of Ham

The word “these” refers to the people and people groups who were listed in verses Genesis 6-19.

605GEN1020t4tj0by their languages

“broken up according to their different languages”

606GEN1020w46b0in their lands

“in their homelands”

607GEN1024ns9i0Arphaxad

Arphaxad was one of Shems sons.

608GEN1025a5uy0Peleg

Translators may add a footnote note that says: “The name Peleg means division.’”

609GEN1025wad2figs-activepassive0the earth was divided

This can be made active. Alternate translation: “the people of the earth divided themselves” or “the people of the earth separated from one another” or “God divided the people of the earth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

610GEN1026dqg8translate-names0Joktan

Joktan was one of Ebers sons. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

611GEN1029n82g0All these

“These” here refers to the sons of Joktan.

612GEN1030s9ds0Their territory

“The land they controlled” or “The land they lived in”

613GEN1031s4mu0These were the sons of Shem

The word “these” refers to the descendants of Shem (Genesis 10:21-29).

614GEN1032lws80These were the clans

This refers back to all the people listed in Genesis 10:1-31.

615GEN1032rr780according to

“listed by”

616GEN1032a96c0From these the nations separated and went over the earth

“From these clans the nations divided and spread over the earth” or “These clans divided from each other and formed the nations of the earth”

617GEN1032bp4bfigs-explicit0after the flood

This can be stated clearly or more explicitly. Alternate translation: “after the flood destroyed the earth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

618GEN11introecl30

Genesis 11 General Notes

Structure and formatting

This chapter is a story traditionally referred to as the “Tower of Babel.”

This chapter seeks to answer the questions: why do people speak different languages? how did people become so dispersed across the earth? Gods punishment described in this chapter may also explain why the world has racial and ethnic divisions.

Special concepts in this chapter

Age of people when they die

After the flood, people began to live shorter lives. This chapter begins to record the shortening of the average lifespan.

Important figures of speech in this chapter

Personification

The statement “Yahweh came down to see” is a type of personification. Yahweh always knows what happens on earth. This statement indicates that Yahweh is about to bring judgment on mankind. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/judge]])

Other possible translation difficulties in this chapter

“Let us build ourselves a city and a tower whose top will reach to the sky”

The people were very full of pride and rebelled against God in this action. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

619GEN111ar7x0Now

This word shows that the writer is beginning a new part of the story.

620GEN111gr4cfigs-metonymy0the whole earth

This represents all the people on the earth. Alternate translation: “all the people on the earth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

621GEN111y7c6figs-parallelism0used one language and had the same words

These two phrases mean basically the same thing and emphasize that all people spoke the same language. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])

622GEN112c5a70they journeyed

“they moved around”

623GEN112p5qy0in the east

Possible meanings are (1) “in the east” or (2) “from the east” or (3) “to the east.” The preferred choice is “in the east” because Shinar is to the east of where scholars believe the ark came to rest.

624GEN112a3c60settled

stopped moving from one place to another and began to live at one location

625GEN113mad20Come

If your language has a way of urging or commanding people to begin work, like the English “Come on!” you might use it here.

626GEN113z6gz0bake them thoroughly

People make bricks out of clay and heat them in a very hot oven to make them hard and strong.

627GEN113ihz30tar

a thick, sticky, black liquid that comes up from the ground

628GEN113zxv10mortar

This is a thick substance made of lime powder, clay, sand, and water used to make stones or bricks stick together.

629GEN114nzr50let us make a name for ourselves

“let us make our reputation great”

630GEN114rxx90name

reputation

631GEN114ejq9figs-activepassive0we will be scattered

This can be stated in active form. Alternate translation: “we will separate from each other and live in different places” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

632GEN115v8n70the descendants of Adam

“the people”

633GEN115t6ptfigs-explicit0came down

The information about where he came down from can be made explicit: “came down from heaven.” This does not tell how he came down. Use a general word meaning “came down.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

634GEN115b3yl0to see

“to observe” or “to look more closely”

635GEN116uzm20one people with the same language

All the people were one big group and they all spoke the same language.

636GEN116a83e0they are beginning to do this

Possible meanings are (1) “they have begun to do this,” meaning that they have begun to build the tower but it is not finished, or (2) “this is just the first thing they have done,” meaning that in future they will do greater things.

637GEN116ux98figs-doublenegatives0nothing that they intend to do will be impossible for them

This can be stated in positive form. Alternate translation: “anything they intend to do will be possible for them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])

638GEN117i5gb0Come

If your language has a way of urging or commanding people to begin work, like the English “Come on!” you might use it here. See how this is translated in Genesis 11:3.

639GEN117i17mfigs-pronouns0let us go down

The word “us” is plural even though it refers to God. Some translate it as “let me go down” or “I will go down.” If you do this, consider adding a footnote to say that the pronoun is plural. See the note on “Let us make” in Genesis 1:26. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]])

640GEN117d22gfigs-explicit0confuse their language

This means that Yahweh would cause the people all over the earth to stop speaking the same language. Alternate translation: “mix up their language” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

641GEN117plc4figs-explicit0so that they may not understand each other

This was the purpose of confusing their language. Alternate translation: “so that they will not be able to understand what each other is saying” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

642GEN118htq40from there

“from the city”

643GEN119m76d0its name was called Babel, because there Yahweh confused

The name “Babel” sounds like the word that means “confused.” Translators may want to add a footnote about this.

644GEN119ppz1figs-explicit0confused the language of the whole earth

It means that Yahweh caused the people all over the earth to no longer speak the same language. Alternate translation: “mixed up the language of the whole earth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

645GEN1110jzy80General Information:

The rest of this chapter lists the line of Shems descendants down to Abram.

646GEN1110gq2u0These were the descendants of Shem

This sentence begins the list of Shems descendants.

647GEN1110n5un0flood

This is the flood from Noahs time when people had become so evil that God sent a worldwide flood to cover the earth.

648GEN1110y7s30became the father of Arphaxad

“had his son Arphaxad” or “his son Arphaxad was born”

649GEN1110b4lztranslate-names0Arphaxad

a mans name (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

650GEN1110ty5mtranslate-numbers0a hundred…two

Translators may write the words or the numerals “100” and “2.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])

651GEN1111ix9ytranslate-numbers0five hundred

Translators may write the words or the numeral “500.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])

652GEN1112i93p0he became the father of Shelah

“his son Shelah was born”

653GEN1112i685translate-names0Shelah

This is a mans name. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

654GEN1113v9krtranslate-numbers0403 years

“four hundred and three years” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])

655GEN1114aht6translate-names0General Information:

The records in Genesis 11:12-25 have the same format. See how you translated them in Genesis 11:12-13. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])

656GEN1116nh92translate-names0General Information:

The records in Genesis 11:12-25 have the same format. See how you translated them Genesis 11:12-13. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])

657GEN1118t5j5translate-names0General Information:

The records in Genesis 11:12-25 have the same format. See how you translated them in Genesis 11:12-13. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])

658GEN1120zj9ytranslate-names0General Information:

The records in Genesis 11:12-25 have the same format. See how you translated them in Genesis 11:12-13. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])

659GEN1122qv7ctranslate-names0General Information:

The records in Genesis 11:12-25 have the same format. See how you translated them in Genesis 11:12-13. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])

660GEN1124kk5dtranslate-names0General Information:

The records in Genesis 11:12-25 have the same format. See how you translated them in Genesis 11:12-13. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])

661GEN1126v3ui0Abram, Nahor, and Haran

We do not know the birth order of his sons.

662GEN1127sx61translate-names0Now these were the descendants of Terah

This sentence introduces the account of Terahs descendants. Genesis 11:27-25:11 tells about Terahs descendants, particularly his son Abraham. Alternate translation: “This is the account of Terahs descendants” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

663GEN1128qu78translate-names0Haran died in the presence of his father Terah

This means that Haran died while his father was still living. Alternate translation: “Haran died while his father, Terah, was with him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

664GEN1129qxs60took wives

“married wives”

665GEN1129x1m2translate-names0Iskah

This is a female name. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

666GEN1130s9v10Now

This word is used to introduce new information about Sarai that will become important in later chapters.

667GEN1130yps7figs-euphemism0barren

This term describes a woman who is physically unable to conceive or bear a child. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])

668GEN1131cu9g0his

Here the word “his” refers to Terah.

669GEN1131tj9e0Sarai his daughter-in-law, his son Abrams wife

“his daughter-in-law Sarai, who was the wife of his son Abram”

670GEN1131h4pi0Haran…Haran

These are two different names and they are spelled differently in Hebrew. One refers to a person and the other refers to a city. (The “h” sound in the citys name is louder than the “h” sound in the persons name.) You might choose to spell them differently in your language to show this.

671GEN1132lt94translate-numbers0205 years

“two hundred and five years” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])

672GEN12introb9wm0

Genesis 12 General Notes

Special concepts in this chapter

Abram

When God said, “Go from your country, and from your relatives,” he established several new people groups. These groups descended from Abram.

Gods covenant with Abraham

God made a covenant with Abram. This covenant was not conditioned upon anything that Abraham needed to do, but the fulfillment of its promises is conditioned upon the actions of each generation of his descendants. It has not yet been fulfilled in its entirety. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/covenant]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/fulfill]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/promise]])

Other possible translation difficulties in this chapter

“They will kill me”

Abram was afraid the Egyptians would see him as a foreigner and upon seeing his beautiful wife, they would try to kill him. This would free Sarai to marry someone else. Apparently, it would have been easy for them to kill a foreigner without punishment. If she was Abrams sister, they would have shown favor to him. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/favor]])

673GEN121k9r80Now

This word is used to mark a new part of the story.

674GEN121d1lk0Go from your country, and from your relatives

“Go from your land, from your family”

675GEN122hc9yfigs-metonymy0I will make of you a great nation

Here “you” is singular and refers to Abram, but Abram represents his descendants. Alternate translation: “I will start a great nation through you” or “I will make your descendants become a great nation” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

676GEN122q7aifigs-metonymy0make your name great

The word “name” represents the persons reputation. Alternate translation: “make you famous” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

677GEN122jt28figs-ellipsis0you will be a blessing

The words “to other people” are understood. Alternate translation: “you will be a blessing to other people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

678GEN123xec40whoever dishonors you I will curse

“I will curse whoever treats you in a shameful way” or “if anyone treats you as worthless, I will curse him”

679GEN123cpj9figs-activepassive0Through you will all the families of the earth be blessed

This can be made active. Alternate translation: “I will bless all the families of the earth through you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

680GEN123xd5b0Through you

“Because of you” or “Because I have blessed you”

681GEN125lvz60possessions

This includes animals and non-living property.

682GEN125nv120the people that they had acquired

Possible meanings are (1) “slaves that they had accumulated” or (2) “the people whom they had gathered to be with them.”

683GEN126j4pbfigs-explicit0Abram passed through the land

Only Abrams name is mentioned because he was the head of the family. God had given him the command to take his family and go there. Alternate translation: “So Abram and his family went through the land” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

684GEN126lgv10the land

“the land of Canaan”

685GEN126jvj4translate-names0the oak of Moreh

Moreh was probably the name of a place. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

686GEN127v6g30Yahweh, who had appeared to him

“Yahweh, because he had appeared to him”

687GEN128ln910he pitched his tent

Abram had many people with him as he traveled. People who moved from place to place lived in tents. Alternate translation: “they set up their tents”

688GEN128v6m10called on the name of Yahweh

“prayed in the name of Yahweh” or “worshiped Yahweh”

689GEN129vbq7figs-explicit0Then Abram continued journeying

You may need to make explicit that he took his tent with him. “Then Abram took his tent and continued journeying.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

690GEN129t22q0toward the Negev

“toward the Negev region” or “toward the south” or “south to the Negev desert”

691GEN1210lv6bfigs-explicit0There was a famine

The crops did not grow well that season. This can be made explicit. Alternate translation: “There was a shortage of food” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

692GEN1210c2c30in the land

“in the area” or “in the land where Abram was living”

693GEN1210me1z0went down into

Possible meanings are (1) “went further south” or (2) “went away from Canaan into.” It would be best to translate this using your usual words for going from a higher place to a lower place.

694GEN1212hmn5figs-explicit0they will kill me…you alive

The reason they would kill Abram can be made explicit: “they will kill me so that they can marry you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

695GEN1213sj7ifigs-activepassive0so that my life will be spared because of you

This can be stated in active form. Alternate translation: “so that, because of you, they will not kill me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

696GEN1214stl20It came about that

Possible meanings are (1) This phrase is used here to mark where the action starts, and if your language has a way for doing this, you could consider using it here, or (2) “And that was what happened” .

697GEN1215cnd80The princes of Pharaoh saw her

“Pharaohs officials saw Sarai” or “the kings officials saw her”

698GEN1215n3fwfigs-activepassive0the woman was taken into Pharaohs household

This can be stated in active form. Alternate translation: “Pharaoh took her into his household” or “Pharaoh had his soldiers take her into his household” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

699GEN1215hw840the woman

Sarai

700GEN1215y2tkfigs-euphemism0Pharaohs household

Possible meanings are (1) “Pharoahs family,” that is, as a wife, or (2) “Pharaoahs house” or “Pharaohs palace,” a euphemism for Pharaoh making her one of his wives. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])

701GEN1216m9jr0for her sake

“for Sarais sake” or “because of her”

702GEN1217kb9rfigs-explicit0because of Sarai, Abrams wife

This can be made more explicit. Alternate translation: “because Pharaoh intended to take Sarai, Abrams wife, to be his own wife” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

703GEN1218r9kt0Pharaoh summoned Abram

“Pharaoh called Abram” or “Pharaoh ordered Abram to come to him”

704GEN1218e9mtfigs-rquestion0What is this that you have done to me?

Pharaoh used this rhetorical question to show how angry he was about what Abram had done to him. It can also be stated as an exclamation. Alternate translation: “You have done a terrible thing to me!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])

705GEN1220f2i80Then Pharaoh gave orders to his men concerning him

“Then Pharaoh directed his officials concerning Abram”

706GEN1220edz80they sent him away, along with his wife and all that he had

“the officials sent Abram away from Pharoah, with his wife and all his possessions”

707GEN13introqch20

Genesis 13 General Notes

Special concepts in this chapter

Abrams faith

Since the land could not support both Lots and Abrahams family, they each went their own way. Even though good land was not plentiful, Abraham allowed Lot to choose the better land because he trusted in God to fulfill his promises. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/trust]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/fulfill]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/promise]])

Gods covenant with Abram

God made a covenant with Abram. This covenant was not conditioned upon anything that Abraham needed to do, but the fulfillment of its promises is conditioned upon the actions of each generation of his descendants. It has not yet been fulfilled in its entirety. This chapter continues the covenant which began in the previous chapter. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/covenant]])

Other possible translation difficulties in this chapter

Built an altar

Abram would have built an altar in order to offer sacrifices to Yahweh. There is an implicit understanding that building an altar was an act of worship. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

708GEN131sjz20went up from

“left” or “departed from”

709GEN131ige2figs-explicit0went into the Negev

The Negev was a desert region in southern Canaan, west of Egypt. This can be made explicit. Alternate translation: “went back to the Negev desert” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

710GEN132bty50Abram was very rich in animals, in silver, and in gold

“Abram had many animals, much silver, and much gold”

711GEN132lwq50animals

“livestock” or “cattle”

712GEN133rg7dfigs-explicit0He continued on his journey

Abram and his family traveled by stages, going from place to place. This can be made explicit. Alternate translation: “They continued on their journey” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

713GEN133vxf3figs-explicit0to the place where his tent had been before

Translators may add a footnote that says “See Genesis 12:8.” The time of his travel can be made explicit. Alternate translation: “to the place where he had set up his tent before he went to Egypt” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

714GEN134h2ad0called on the name of Yahweh

“prayed in the name of Yahweh” or “worshiped Yahweh.” See how you translated this in Genesis 12:8.

715GEN135br4wwriting-background0Now

This word is used to show what follows is background information to help the reader understand the events that follow. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])

716GEN136ash50The land was not able to support them

There was not enough grazing land and water for all their animals.

717GEN136k6zz0their possessions

This includes livestock, which need pasture and water.

718GEN136y1wq0could not stay together

“could not live together”

719GEN137e3n10The Canaanites and the Perizzites were living in the land at that time

This is another reason that the land could not support them all.

720GEN138rbt40Let there be no strife between you and me

“Lets not quarrel”

721GEN138l2ht0strife

arguments or fights

722GEN138ayp50between your herdsmen and my herdsmen

“lets stop the men who take care of our animals from quarreling”

723GEN138l8eq0after all, we are family

“because we are family”

724GEN138vz470family

“kinsmen” or “relatives.” Lot was Abrahams nephew.

725GEN139n7k3figs-rquestion0Is not the whole land before you?

This rhetorical question can be translated as a positive statement. Alternate translation: “The whole land is available for you to use.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])

726GEN139av370Go ahead and separate yourself from me

Abraham was speaking kindly to Lot and encouraging him to do something that would help them both. “Lets separate.”

727GEN139flm10If you go to the left, then I will go to the right

Possible meanings are (1) “If you go one way, then I will go the other” or (2) “If you go to the north, I will go to the south.” Abram let Lot choose the part of the land he wanted, and Abram would take what remained.

728GEN1310v1890the whole plain of the Jordan

This refers to the general region of the Jordan River.

729GEN1310ve9r0was well watered

“had much water”

730GEN1310zs4c0like the garden of Yahweh, like the land of Egypt

“like the garden of Yahweh or like the land of Egypt.” These were two different places.

731GEN1310p9t90the garden of Yahweh

This is another name for the garden of Eden.

732GEN1310v2iw0garden

Use the same word for “garden” as you used in Genesis 2:8.

733GEN1310z1zy0This was before Yahweh destroyed Sodom and Gomorrah

This anticipates something that would happen later. It is important here because it explains why Lot settled in a region that later was not fertile.

734GEN1311c5bb0the relatives

“the kinsmen” or “the families.” This refers to Lot and Abram with their households.

735GEN1312hc2t0Abram lived

“Abram made his home” or “Abram stayed”

736GEN1312cpm20the land of Canaan

“the land of the Canaanites”

737GEN1312umy10He set up his tents as far away as Sodom

Possible meanings are (1) “He set up his tents near Sodom” or (2) “He moved his tents around in an area that reached all the way to Sodom.”

738GEN1314y61m0after Lot had departed from him

“after Lot left Abraham”

739GEN1317xil70walk through the length and breadth of the land

“walk around all over the whole land”

740GEN1318zy7qtranslate-names0Mamre

This was the name of the man who owned the oak trees. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

741GEN1318is6etranslate-names0Hebron

This is the name of a place. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

742GEN1318xw410an altar to Yahweh

“an altar for worshiping Yahweh”

743GEN14introhz9l0

Genesis 14 General Notes

Structure and formatting

Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry in 14:19-20.

Special concepts in this chapter

Names of places

Sometimes the names of places in Scripture are referred to by the name used during the time of the writer. For example, the location referred to as Dan was not yet known by that name because Dan had not yet come to live there. Moses, the author of Genesis, would have known this location as Dan.

Melchizedek

Melchizedek was both a priest and a king. Because of this, he parallels the roles of Jesus. Melchizedek is an important figure in the book of Hebrews. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/priest]])

Other possible translation difficulties in this chapter

God Most High

Melchizedek worshiped the God Most High. This is probably a reference to the true and only God who created the heavens and the earth and came to be known as Yahweh. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/heaven]])

744GEN141zbz30It came about

This phrase is used here to mark the beginning of a new part of the story. If your language has a way for doing this, you could consider using it here.

745GEN141p95i0in the days of

“in the time of”

746GEN141e5wjtranslate-names0Amraphel…Arioch…Kedorlaomer…Tidal

These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

747GEN141psb1translate-names0Shinar…Ellasar…Elam…Goiim

These are names of places. See how you translated “Shinar” in Genesis 10:10 (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

748GEN142s6jz0they made war

“they went to war” or “they started a war” or “they prepared for war”

749GEN143pdv2figs-explicit0These latter five kings joined together

The information that their armies were with them can be made explicit. Alternate translation: “These latter five kings and their armies joined together” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

750GEN144vk6f0Twelve years they had served

The events in verses 4-7 happened before verse 3. Your language may have a way of showing this.

751GEN144d7j6translate-names0they had served Kedorlaomer

They probably had to pay him taxes and serve in his army. Alternate translation: “they had been under the control of Kedorlaomer” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

752GEN144m72u0they rebelled

“they refused to serve him” or “they stopped serving him”

753GEN145k2wm0came and attacked

They did this because the other kings rebelled.

754GEN145k3kftranslate-names0the Rephaim…the Zuzites…the Emites

These are the names of people groups. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

755GEN145kj3ntranslate-names0Ashteroth Karnaim…Ham…Shaveh Kiriathaim

These are the names of places. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

756GEN145pm1u0Ham

This name in Hebrew is different from the name of Noahs son, which is spelled the same way in English.

757GEN146afr4translate-names0the Horites

This is the name of a people group. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

758GEN146m4dwtranslate-names0Seir…El Paran

These are the names of places. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

759GEN146s52tfigs-distinguish0El Paran, which is near the desert

This phrase helps readers understand where El Paran was. It can be translated as a separate sentence if necessary. Alternate translation: “El Paran. El Paran is near the desert” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-distinguish]])

760GEN147my4b0General Information:

Verses 8 and 9 repeats what was said in Genesis 14:3 and continues to tell what happened when the kings came together to fight.

761GEN147rck2figs-go0they turned and came

The word “they” refers to the four foreign kings who were attacking the region of Canaan. Their names were Amraphel, Arioch, Chedorlaomer, and Tidal. Alternate translation: “they turned and went” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-go]])

762GEN147ed6d0the Amorites who lived in Hazezon Tamar

This phrase tells which Amorite people were defeated. There were other Amorite people who lived in other places.

763GEN148pq4d0the king of Bela (also called Zoar)

The city of Bela was also called Zoar. This information could also be put at the end of the sentence. “the king of Bela went out and prepared for battle. Bela is also called Zoar.”

764GEN148v7s3figs-explicit0prepared for battle

“joined battle” or “drew up battle lines.” Some translators may need to also say that the armies fought, as the UST does in verse 9. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

765GEN149uq5u0four kings against the five

Since the five kings were listed first, some languages might prefer to translate this as “five kings against four.”

766GEN1410yn7ewriting-background0Now

This word introduces background information about the valley of Siddim. Your language may have another way of introducing background information. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])

767GEN1410u9qi0was full of tar pits

“had many tar pits.” These were holes in the ground that had tar in them.

768GEN1410f98l0tar

a thick, sticky, black liquid that comes up from the ground. See how this is translated in Genesis 11:3.

769GEN1410mp8kfigs-synecdoche0the kings of Sodom and Gomorrah

Here the kings represent themselves and their armies. Alternate translation: the kings of Sodom and Gomorrah and their armies” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

770GEN1410kj2nfigs-metonymy0they fell in there

Possible meanings are (1) some of their soldiers fell in the tar pits or (2) the kings themselves fell in the tar pits. Since Genesis 14:17 says that the king of Sodom went to meet Abram, the first meaning is more likely correct. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

771GEN1410ern20Those who were left

“Those who did not die in battle and did not fall in the pits”

772GEN1411rk4ufigs-metonymy0the goods of Sodom and Gomorrah

The words “Sodom” and “Gomorrah” are metonyms for the people who lived in those cities. Alternate translation: “the wealth of the people of Sodom and Gomorrah” or “the property of the people of Sodom and Gomorrah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

773GEN1411c7vp0their provisions

“their food and drink”

774GEN1411e6qg0went their way

“they went away”

775GEN1412g2sjfigs-distinguish0they also took Lot, Abrams brothers son, who was living in Sodom, along with all his possessions

The phrases “Abrams brothers son” and “who was living in Sodom” remind the reader of things that were written earlier about Lot. Alternate translation: “they also took Lot, along with all his possessions. Lot was Abrams brothers son and was living in Sodom at that time” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-distinguish]])

776GEN1413w39m0One who had escaped came

“A man escaped from the battle and came”

777GEN1413g8u8writing-background0He was living

“Abram was living.” This introduces background information. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])

778GEN1413mmt30were all allies of Abram

“were treaty-partners with Abram” or “had a peace agreement with Abram”

779GEN1414se1t0his relative

This is a reference to Abrams nephew Lot.

780GEN1414wc3ztranslate-numbers0318 trained men

“three hundred and eighteen trained men” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])

781GEN1414llz90trained men

“men who were trained to fight”

782GEN1414gjn20men who had been born in his house

“men who were born in Abrams household.” They were children of Abrams servants.

783GEN1414a2k30pursued them

“chased them”

784GEN1414kgi30Dan

This is a city in the far north of Canaan, far from Abrams camp.

785GEN1415z2r40He divided his men against them at night and attacked them

This probably refers to a battle strategy. “Abram divided the men into several groups, and they attacked their enemies from various directions”

786GEN1416fxf40all the possessions

This refers to the things that the enemies had stolen from the cities of Sodom and Gomorrah.

787GEN1416qp8w0his goods

“Lots property that the enemies had stolen from Lot”

788GEN1416gt3k0as well as the women and the other people

“as well as the women and other people that the four kings had captured”

789GEN1417s822figs-explicit0returned

The implied information about where he was returning to can be made explicit. Alternate translation: “returned to where he was living” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

790GEN1418cz1b0Melchizedek, king of Salem

This is the first time this king is mentioned.

791GEN1418hqq10bread and wine

People commonly ate bread and wine. See how you translated “bread” in Genesis 3:19 and “wine” in Genesis 9:21.

792GEN1419b6iz0He blessed him

King Melchizedek blessed Abram.

793GEN1419wnf1figs-activepassive0Blessed be Abram by God Most High, Creator of heaven and earth

This can be stated in active form. Alternate translation: “May God Most High, the Creator of heaven and earth, bless Abram” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

794GEN1419z9ck0heaven

This refers to the place where God lives.

795GEN1420pvn40God Most High, who has given

“God Most High, because he has given.” The phrase starting with “who has given” tells us something more about God Most High.

796GEN1420hyf90Blessed be God Most High

This is a way of praising God. See how you translated “blessed be” in Genesis 9:26.

797GEN1420me4m0into your hand

“into your control” or “into your power”

798GEN1421yzi90Give me the people

The phrase “the people” may refer to the people of Sodom that the enemies had captured. Abram rescued them when he rescued Lot.

799GEN1422pw780I have lifted up my hand

This means “I have taken an oath” or “I have made a promise.”

800GEN1424fd750I will take nothing except what the young men have eaten

“I take from you only what my young men have already eaten.” Abram was refusing to accept anything for himself, but acknowledged that the soldiers had eaten some of the supplies during the journey back to Sodom after the battle.

801GEN1424xk3gfigs-explicit0the share of the men that went with me

The full meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: “the share of the recovered property that belongs to the men who helped me get it back” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

802GEN1424dn4xfigs-explicit0Aner, Eshkol, and Mamre

These are the allies of Abram (Genesis 14:13). Because they were Abrams allies they fought battles alongside him. The full meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: “my allies Aner, Eshkol, and Mamre” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

803GEN15introb77u0

Genesis 15 General Notes

Special concepts in this chapter

Inheritance

In the ancient Near East, a persons children inherited the property and land of their parents. Abraham doubted the fulfillment of Gods covenant because he did not have any children to whom to give his land. This showed a lack of faith. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/inherit]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/fulfill]],[[rc://en/tw/dict/bible/kt/covenant]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faith]])

Fulfilling a promise

In the ancient Near East, two people performed a similar sacrifice by dividing animals in half. It was a way to say to the other person, “may this happen to me if I do not fulfill my promise.” The event recorded here indicates that God will fulfill his promise and only he is responsible for bringing it about. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/fulfill]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/promise]])

Gods covenant with Abraham

God made a covenant with Abram. This covenant was not conditioned upon anything that Abraham needed to do, but the fulfillment of its promises is conditioned upon the actions of each generation of his descendants. This covenant has not yet been fulfilled in its entirety.

804GEN151u7m10After these things

“These things” refers to when the kings fought and Abram rescued Lot.

805GEN151y6sgfigs-idiom0the word of Yahweh came to Abram in a vision, saying, “Fear

The idiom “the word of Yahweh came to” is used to introduce a special message from God. Alternate translation: “Yahweh gave a message to Abram in a vision. He said, Fear” or “Yahweh spoke this message to Abram in a vision: Fear” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

806GEN151f5jxfigs-metaphor0shield…reward

God used these two metaphors to tell Abram about his character and his relationship to Abram. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

807GEN151q9jgfigs-metaphor0I am your shield

Soldiers use a shield to protect themselves from their enemies. Alternate translation: “I will protect you like shield” or “I am your shield to protect you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

808GEN151a84d0I am…your very great reward

Possible meanings are (1) “I myself will be all that you need” or (2) “I will give you all you need.”

809GEN151d6eqfigs-metonymy0reward

the result of a persons actions. This seems to be a metonym for the gracious blessing God would give Abram. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

810GEN153e54g0Abram said, “Since you have given me

“Abram continued speaking and said, Since you have given me

811GEN154ym810Then, behold

The word “behold” emphasizes the fact that the word of Yahweh came to Abraham again.

812GEN154a5xlfigs-idiom0the word of Yahweh came to him, saying, “This

The idiom “The word of Yahweh came to” is used to introduce a special message from God. See how you translated this idiom in Genesis 15:1. Alternate translation: “Yahweh gave him a message. He said, This” or “Yahweh spoke this message to him: This” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

813GEN154jf7t0This man

This refers to Eliezer of Damascus.

814GEN154t2nt0the one who will come from your own body

“the one that you will father” or “your very own son.” Abrams own son would become his heir.

815GEN155rzc60number the stars

“count the stars”

816GEN155s2td0So will your descendants be

Just as Abram would not be able to count all the stars, he would not be able to count all his descendants because there would be so many.

817GEN156wi6t0He believed Yahweh

This means he accepted and trusted what Yahweh said was true.

818GEN156vu8m0he counted it to him as righteousness

“Yahweh counted Abrams belief as righteousness” or “Yahweh considered Abram righteous because Abram believed him”

819GEN157s8nq0I am Yahweh, who brought you out of Ur

Yahweh was reminding Abraham of what he had already done so that Abraham would know that Yahweh had the power to give Abram what he promised him.

820GEN157vpc60to inherit it

“to receive it” or “so that you will possess it”

821GEN158xgm40how will I know

Abram was asking for more proof that Yahweh would give him the land.

822GEN1511ej2r0the carcasses

“the dead bodies of the animals and birds”

823GEN1511ld5n0Abram drove them away

“Abram chased the birds away.” He made sure the birds did not eat the dead animals.

824GEN1512mt8xfigs-idiom0Abram fell sound asleep

This is an idiom. Alternate translation: “Abraham slept deeply” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

825GEN1512s67i0a deep and terrifying darkness

“an extreme darkness that terrified him”

826GEN1512t6p70overwhelmed him

“surrounded him”

827GEN1513v3tk0strangers

people who are at home in one place but have to live in another place

828GEN1513ayu5figs-activepassive0will be enslaved and oppressed

This can be stated in active form. Alternate translation: “the owners of that land will enslave your descendants and oppress them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

829GEN1514u2c10General Information:

Yahweh continued to speak to Abram while Abram dreamed.

830GEN1514chv9figs-metonymy0I will judge

Here “judge” is a metonym for what will happen after God makes the judgment. Alternate translation: “I will punish” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

831GEN1514i1hsfigs-explicit0that they will serve

The full meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: “that your descendants will serve” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

832GEN1514i716figs-idiom0abundant possessions

This is an idiom. Alternate translation: “many possessions” or “great wealth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

833GEN1515zj2tfigs-euphemism0you will go to your fathers

This is a polite way of saying “you will die.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])

834GEN1515ce5wfigs-synecdoche0fathers

The word “fathers” is a synecdoche for all ancestors. Alternate translation: “ancestors” or “ancestral fathers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

835GEN1515m38i0you will be buried in a good old age

“you will be very old when you die and your family buries your body”

836GEN1516t8tm0In the fourth generation

Here one generation refers to a lifespan of 100 years. “After four hundred years”

837GEN1516kgu50they will come here again

“your descendants will come back here.” Abrahams descendants would come to the land where Abram was then living, the land that Yahweh had promised to give to him.

838GEN1516dfh50has not yet reached its limit

“is not yet complete” or “will get much worse before I punish them”

839GEN1517bak20behold

The word “behold” here alerts us to pay attention to the surprising information that follows.

840GEN1517dq6q0a smoking fire pot and a flaming torch passed between the pieces

God did this to show Abram that he was making a covenant with him.

841GEN1517b8ea0passed between the pieces

“passed through between the two rows of animal pieces”

842GEN1518jca20covenant

In this covenant God promises to bless Abram, and he will continue to bless him as long as Abram follows him.

843GEN1518n51q0I hereby give this land

By saying this, God was giving the land to Abrams descendants. God was doing this then, but the descendants would not go into the land until many years later.

844GEN1519z53utranslate-names0the Kenites, the Kenizzites, the Kadmonites

These are the names of groups of people who lived in that land. God would allow Abrahams descendants to conquer these people and take their land. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

845GEN1520s5a4translate-names0the Hittites, the Perizzites, the Rephaites

These are the names of groups of people who lived in that land. God would allow Abrahams descendants to conquer these people and take their land. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

846GEN1521x8uztranslate-names0the Amorites, the Canaanites, the Girgashites, and the Jebusites

These are the names of groups of people who lived in that land. God would allow Abrahams descendants to conquer these people and take their land. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

847GEN16introhcf50

Genesis 16 General Notes

Structure and formatting

Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry in 16:11-12.

Special concepts in this chapter

Plural marriage

Abram married Hagar while he was also married to Sarai. Even though Abram had his wifes permission, this was an immoral and sinful action. It also showed a lack of faith in God. Sarai quickly became jealous of Hagar. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]], [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faith]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/jealous]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

848GEN161g63iwriting-background0Now

This word is used in English to introduce a new part of the story and background information about Sarai. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])

849GEN161qvt50female servant

“slave-girl.” This type of slave would serve the woman of the household.

850GEN162mi220from having children

“from giving birth to children”

851GEN162g7pn0I will have children by her

“I will build my family through her”

852GEN162d65g0Abram listened to the voice of Sarai

“Abram did what Sarai said”

853GEN164r8xr0she looked with contempt on her mistress

“she despised her mistress” or “she thought that she was more valuable than her mistress”

854GEN164n3w50her mistress

Here this refers to Sarai. A mistress has authority over her slave. Alternate translation: “her owner” or “Sarai”

855GEN165zy8r0This wrong on me

“This injustice against me”

856GEN165cs170is because of you

“is your responsibility” or “is your fault”

857GEN165pg3afigs-euphemism0I gave my servant woman into your embrace

Sarai used the word “embrace” here to refer to him sleeping with her. Alternate translation: “I gave you my servant so that you would sleep with her” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])

858GEN165da2jfigs-activepassive0I was despised in her eyes

This can be active. Alternate translation: “she hated me” or “she began to hate me” or “she thought she was better than me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

859GEN165yn9x0Let Yahweh judge between me and you

“I want Yahweh to say whether this is my fault or your fault” or “I want Yahweh to decide which one of us is right.” The phrase “to judge between” means to decide which person is right in a dispute between them.

860GEN166xrl30See here

“Listen to me” or “Pay attention”

861GEN166dgm60in your power

“under your authority”

862GEN166j5i90Sarai dealt harshly with her

“Sarai treated Hagar very badly”

863GEN166t4330she fled from her

“Hagar fled from Sarai”

864GEN167e27g0The angel of Yahweh

Possible meanings are (1) Yahweh made himself look like an angel or (2) this was one of Yahwehs angels or (3) this was a special messenger from God (some scholars think it was Jesus). Since the phrase is not well understood, it is best to simply translate it as “the angel of Yahweh” using the normal word that you use for “angel.”

865GEN167w6d60wilderness

The wilderness area she went to was a desert. Alternate translation: “desert”

866GEN167y62e0Shur

This was the name of a place south of Canaan and east of Egypt.

867GEN168mk7v0my mistress

Here this refers to Sarai. A mistress has authority over her slave. See how “her mistress” is translated in Genesis 16:4. Alternate translation: “my owner”

868GEN169rqm50The angel of Yahweh said to her

“The angel of Yahweh said to Hagar”

869GEN169r9gt0your mistress

Sarai. See how “her mistress” is translated in Genesis 16:4.

870GEN1610km4g0the angel of Yahweh

See the note about this phrase in Genesis 16:7.

871GEN1610aa1h0the angel of Yahweh said to her, “I

When he said “I,” he was referring to Yahweh. When translating what is in the quote, do it as the angel of Yahweh did and use the word “I” when referring to Yahweh.

872GEN1610xr660I will greatly multiply your descendants

“I will give you very many descendants”

873GEN1610sn9f0too numerous to count

“so many that no one will be able to count them”

874GEN1611ee9v0The angel of Yahweh

See the note about this phrase in Genesis 16:7.

875GEN1611mj7q0Behold

“Look” or “Listen” or “Pay attention”

876GEN1611qqh80bear a son

“give birth to a son”

877GEN1611t29c0you will call his name

“you will name him.” The word “you” refers to Hagar.

878GEN1611x6x40Ishmael, because Yahweh has heard

Translators may add a footnote that says “The name Ishmael means God has heard.’”

879GEN1611xmm50affliction

She has been afflicted by distress and suffering.

880GEN1612rpu1figs-metaphor0He will be a wild donkey of a man

This was not an insult. It may mean that Ishmael would be independent and strong like a wild donkey. Alternate translation: “He will be like a wild donkey among men” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

881GEN1612vyt40He will be hostile against every man

“He will be every mans enemy”

882GEN1612j1p20every man will be hostile to him

“everyone will be his enemy”

883GEN1612q8j20he will live apart from

This can also mean “he will live in hostility with.”

884GEN1612ihy30his brothers

“his relatives” or “the other members of his family”

885GEN1613t9b60Yahweh who spoke to her

“Yahweh, because he spoke to her”

886GEN1613jsy3figs-rquestion0Do I really continue to see,…me?

Hagar used this rhetorical question to express her amazement that she was still alive even after she met God. People expected that if they met God, they would die. Here seeing represents living. Alternate translation: “I am surprised that I am still alive,…me.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

887GEN1614ez2dtranslate-names0Therefore the well was called Beer Lahai Roi

Translators may add a footnote that says “Beer Lahai Roi means the well of the living one who sees me.’” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

888GEN1614c8h8translate-names0behold, it is between Kadesh and Bered

The word “behold” here draws attention to the fact that the well was in a place that the author and his readers knew. Alternate translation: “in fact, it is between Kadesh and Bered” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

889GEN1615x6tufigs-explicit0Hagar gave birth

Hagars return to Sarai and Abram is implict. You can make this more explicit. Alternate translation: “So Hagar went back and gave birth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

890GEN1615g9my0named his son, whom Hagar bore

“named his son by Hagar” or “named his and Hagars son”

891GEN1616cdy2writing-background0Abram was

This introduces background information about Abrams age when these things happened. Your language may have a special way to mark background information. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])

892GEN1616e7x40bore Ishmael to Abram

This means “gave birth to Abrams son, Ishmael.” The focus is on Abram having a son.

893GEN17introry140

Genesis 17 General Notes

Special concepts in this chapter

“The father of a multitude of nations”

Abram came to have many descendants. He had so many descendants that many of his immediate descendants became large people groups and nations.

Gods covenant with Abraham

God made a covenant with Abram. This covenant was not conditioned upon anything that Abraham needed to do, but the fulfillment of its promises is conditioned upon the actions of each generation of his descendants. It has not yet been fulfilled in its entirety. It is important to note in this chapter that Isaac is the son who receives the promises associated with the covenant and not Ishmael. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/covenant]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/fulfill]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/promise]])

Circumcision

Circumcision was an unusual practice in the ancient Near East. It served to separate the Hebrew people from the rest of the world. This chapter records the beginning of this practice among Abraham and his descendants. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/circumcise]])

Name change

In Scripture, a change in name always occurs at a highly significant point in a persons life. The beginning of the practice of circumcision was a significant event in the history of the Hebrew people.

894GEN171e2890When Abram was ninety-nine years old

This phrase is used here to mark the beginning of a new part of the story. If your language has a way for doing this, you could consider using it here.

895GEN171j61v0God Almighty

“the all-powerful God” or “the God who has all power”

896GEN171cp7wfigs-metaphor0Walk before me

Walking is a metaphor for living, and “before me” or “in my presence” here is a metaphor for obedience. Alternate translation: “Live the way I want you to” or “Obey me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

897GEN172e6dj0Then I will confirm

“If you do this, then I will confirm”

898GEN172n6qi0I will confirm my covenant

“I will give my covenant” or “I will make my covenant”

899GEN172x3wu0covenant

In this covenant God promises to bless Abram, but he also requires Abram to obey him.

900GEN172qt2pfigs-idiom0multiply you exceedingly

Here “multiply you” is an idiom that means he will give him more descendants. Alternate translation: “greatly increase the number of your descendants” or “give you very many descendants” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

901GEN173m64l0Abram bowed low with his face to the ground

“Abram threw himself face down on the ground” or “Abraham immediately lay down with his face to the ground.” He did this to show that he respected God and would obey him.

902GEN174j6m40As for me

God used this phrase to introduce what he would do for Abram as part of his covenant with Abram.

903GEN174x8l20behold, my covenant is with you

The word “behold” here says that what comes next is certain: “my covenant is certainly with you.”

904GEN174x5p40the father of a multitude of nations

“the father of a great number of nations” or “the one after whom many nations name themselves”

905GEN176qgt70I will make you exceedingly fruitful

“I will cause you to have very many descendants”

906GEN176z2ge0I will make nations of you

“I will cause your descendants to become nations”

907GEN176u97r0kings will descend from you

“among your descendants there will be kings” or “some of your descendants will be kings”

908GEN177qx710General Information:

God continues speaking to Abraham.

909GEN177nr7x0throughout their generations

“for each generation”

910GEN177pbe90for an everlasting covenant

“as a covenant that will last forever”

911GEN177pr1d0to be God to you and to your descendants after you

“to be your God and your descendants God” or “covenant”

912GEN178hur80Canaan, for an everlasting possession

“Canaan, as an everlasting possession” or “Canaan, to possess forever”

913GEN179x9sd0As for you

God uses this phrase to introduce what Abram would have to do as part of Gods covenant with him.

914GEN179x8a90keep my covenant

“observe my covenant” or “honor my covenant” or “obey my covenant”

915GEN1710jn4e0This is my covenant

“This is a requirement of my covenant” or “This is part of my covenant.” This sentence introduces the part of the covenant that Abram must do.

916GEN1710ib6lfigs-activepassive0Every male among you must be circumcised

This can be stated in an active form. Alternate translation: “You must circumcise every male among you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

917GEN1710xjr30Every male

This refers to human males.

918GEN1711j6pmfigs-euphemism0You must be circumcised in the flesh of your foreskin

Some communities may prefer a less descriptive expression such as “You must be circumcised.” If your translation of “be circumcised” already includes the word for “foreskin”, you do not need to repeat it. This can be made active. Alternate translation: “You must circumcise every male among you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

919GEN1711i3l80the sign of the covenant

“the sign that shows that the covenant exists”

920GEN1711s7vs0the sign

Possible meanings are (1) “the sign” or (2) “a sign.” The first means that there was one sign, and the second means that there may have been more than one sign. Here the word “sign” means a reminder of something that God had promised.

921GEN1712t92x0General Information:

God continues speaking to Abraham.

922GEN1712xpc80Every male

“Every human male”

923GEN1712ev7m0throughout your peoples generations

“in every generation”

924GEN1712ed5xfigs-activepassive0him who is bought with money

This refers to slaves. This can be stated in active form. Alternate translation: “any male that you buy” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

925GEN1713fim6figs-activepassive0my covenant will be in your flesh

This can be stated in active form. Alternate translation: “you will mark my covenant in your flesh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

926GEN1713ea1n0for an everlasting covenant

“as a permanent covenant.” Because it was marked in flesh, no one could easily erase it.

927GEN1714lpi7figs-activepassive0uncircumcised male who is not circumcised

This can be stated in active form, and you may leave out words that will give wrong meaning in your language. Alternate translation: “male whom you have not circumcised” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

928GEN1714any20Any uncircumcised male…foreskin will be cut off from his people

Possible meanings are (1) “I will cut off any uncircumcised male…foreskin from his people” or (2) “I want you to cut off any uncircumcised male…foreskin from his people.”

929GEN1714pi4vfigs-euphemism0cut off from his people

Possible meanings are (1) “killed” or (2) “sent away from the community.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])

930GEN1714e2n70He has broken my covenant

“He has not obeyed the rules of my covenant.” This is the reason that he would be cut off from his people.

931GEN1715w67t0As for Sarai

The words “As for” introduce the next person God talks about.

932GEN1716fpk70I will give you a son by her

“I will make her bear a son for you”

933GEN1716g1ax0she will become the mother of nations

“she will be the ancestor of many nations” or “her descendants will become nations”

934GEN1716tb490Kings of peoples will come from her

“Kings of peoples will descend from her” or “Some of her descendants will be kings of peoples”

935GEN1717cx580said in his heart

“thought to himself” or “said to himself silently”

936GEN1717s8rvfigs-rquestion0Can a child be born to a man who is a hundred years old?

Abraham used this rhetorical question because he did not believe that this could happen. Alternate translation: “Surely a man who is a hundred years old cannot father a child!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])

937GEN1717ewn1figs-rquestion0How can Sarah, who is ninety years old, bear a son?

Again Abraham used a rhetorical question because he did not believe this could happen. The phrase “who is ninety years old” tells why Abraham did not believe that Sarah could bear a son. Alternate translation: “Sarah is ninety years old. Could she bear a son?” or “Sarah is ninety years old. Surely she could not bear a son!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-distinguish]])

938GEN1718bc1n0Oh that Ishmael might live before you

“Please let Ishmael inherit the covenant that you have made with me” or “Perhaps Ishmael could receive your covenant blessing.” Abraham suggested something that he believed really could happen.

939GEN1719q8lt0No, but Sarah your wife will bear

God said this to correct Abrahams belief that Sarah could not have a son.

940GEN1719u9hq0you must name him

The word “you” refers to Abraham.

941GEN1720l6cf0As for Ishmael

The words “As for” show that God is switching from talking about the baby that would be born to talking about Ishmael.

942GEN1720fvb50Behold

“Look” or “Listen” or “Pay attention to what I am about to tell you”

943GEN1720e3g9figs-idiom0will make him fruitful

This is an idiom that means “will cause him to have many children.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

944GEN1720y6m20will multiply him abundantly

“I will cause him to have many descendants”

945GEN1720ga2d0princes

“chiefs” or “rulers.” Ishmaels twelve sons are different from the twelve sons of Jacob who were the fathers of the twelve tribes of Israel.

946GEN1721rwv40But my covenant I will establish with Isaac

God returns to talking about his covenant with Abraham and emphasizes that he would fulfill his promise with Isaac, not with Ishmael.

947GEN1722m8vf0When he had finished talking with him

“When God had finished talking with Abraham”

948GEN1722sw9y0God went up from Abraham

“God left Abraham”

949GEN1723nxp30every male among the men of Abrahams household

“every human male in Abrahams household” or “every male person in Abrahams household.” It refers to human males of all ages: babies, boys, and men.

950GEN1727rgk60including those born into the household and those bought with money from a foreigner

“This includes those who were born in his household and those he had bought from foreigners”

951GEN1727a2ym0those bought with money from a foreigner

This refers to servants or slaves.

952GEN1727xq3bfigs-activepassive0those bought

This can be stated in active form. Alternate translation: “those whom he had bought” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

953GEN18introky5w0

Genesis 18 General Notes

Special concepts in this chapter

Three men

The three men who visited Abraham were probably angels. This is evident from Abrahams reaction to them. Also, it appears Abraham knew that he was speaking directly to Yahweh through these men. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/angel]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

Disbelief

When Sarah heard the news that she was going to have a baby, she laughed in disbelief because she was considered too old to have a baby. She also asked a rhetorical question in order to further show her disbelief. This would have been considered an insult to God. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/believe]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])

In his exchange with God, Abraham did not show any sign of unbelief. Instead, he is asking God for mercy because he trusted in the character of God. He does not question Gods power to accomplish things as Sarah had done. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/trust]])

Other possible translation difficulties in this chapter

Sarahs age

It should be apparent that Sarah was physically no longer able to have children because of her age. There is a natural period in a womans life when she stops being able to have children. The text assumes the reader understands that Sarah has already experienced this event. In English, this is called “menopause.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

954GEN181a3at0Mamre

This was the name of the man who owned the oak trees.

955GEN181ra4w0in the tent doorway

“at the opening of the tent” or “at the entrance of the tent”

956GEN181u27f0heat of the day

“hottest time of day”

957GEN182t35m0He looked up and, behold, he saw three men standing

“He looked up and saw, and behold, three men were standing”

958GEN182m2pv0behold, he saw

“he was surprised because he saw”

959GEN182xd3c0across from him

“nearby” or “there.” They were near him, but far enough away for him to run to them.

960GEN182ygs80bowed

This means to bend over to humbly express respect and honor toward someone.

961GEN183cj7j0Lord

This is a title of respect. Possible meanings are (1) Abraham knew that one of these men was God or (2) Abraham knew that these men came on behalf of God.

962GEN183s5jgfigs-idiom0if I have found favor in your sight

Here “found favor” is an idiom that means be approved of or that the Lord is pleased with him, and “your sight” is a metaphor representing the Lords evaluation. Alternate translation: “if you have evaluated me and approve” or “if you are pleased with me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

963GEN183i86zfigs-you0in your sight

Abraham is speaking to one of the men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])

964GEN183ie2s0do not pass by

“please do not keep on going past”

965GEN183s6nr0your servant

“me.” Abraham refers to himself this way in order to show respect to his guest.

966GEN184cs93figs-activepassive0Let a little water be brought

This can be stated in active form. Alternate translation: “Let me bring you some water” or “My servant will bring you some water” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

967GEN184r83u0a little water

“some water.” Saying “little” was a polite way of showing generosity. Abraham would give them more than enough water.

968GEN184c7uk0wash your feet

This custom helped tired travelers to refresh themselves after walking long distances.

969GEN185p5cn0a little food

“some food.” Saying “little” was a polite way of showing generosity. Abraham would give them more than enough food.

970GEN185rmc5figs-you0your…you

Abraham speaks to all three of the men, so “you” and “your” are plural. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])

971GEN186gl4ctranslate-bvolume0three seahs

about 22 liters (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]])

972GEN186sbt60bread

This bread was probably cooked quickly on a hot stone. It may have been flat or round like small loaves or rolls.

973GEN187s4v80he hurried

“the servant hurried”

974GEN187hp5s0to prepare it

“to cut it up and roast it”

975GEN188k6lz0curds

This refers to the solid part of fermented milk. It may have been yogurt or cheese.

976GEN188c4vs0the calf that had been prepared

“the roasted calf”

977GEN188pp290before them

“before the three visitors”

978GEN189eq6d0They said to him

“Then they said to Abraham”

979GEN1810gg9j0He said, “I will certainly return to you

The word “He” refers to the man whom Abraham called “Lord” in Genesis 18:3.

980GEN1810iwn60in the springtime

“when this same season comes next year” or “about this time next year”

981GEN1810aas20see

The word “see” here alerts us to pay attention to the surprising information that follows.

982GEN1810qvh90in the tent doorway

“at the opening of the tent” or “at the entrance of the tent”

983GEN1812u12xfigs-rquestion0After I am worn-out and my master is old, will I now have this pleasure?

You may want to add “of having a baby.” Sarah used this rhetorical question because she did not believe that she could have a child. Alternate translation: “I cannot believe that I will experience the joy of having a child. My master is also too old” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])

984GEN1812m2nn0my master is old

This means “since my husband is also old.”

985GEN1812qrv30my master

This is a title of respect that Sarah gave to her husband Abraham.

986GEN1813dfs6figs-rquestion0Why did Sarah laugh and say, Will I really bear a child, when I am old?

God used this rhetorical question to show that he knew what Sarah was thinking and that he was not pleased with it. He repeats Sarahs rhetorical question (Genesis 18:12) using different words. Alternate translation: “Sarah was wrong to laugh and say, I will not bear a child because I am too old!’”(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])

987GEN1814i13ffigs-123person0Is anything too hard for Yahweh?

“Is there anything that Yahweh cannot do?” Yahweh speaks of himself as if he were speaking of someone else to remind Abraham that he, Yahweh, is great and can do anything. Alternate translation: “There is nothing that I, Yahweh, cannot do!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])

988GEN1814rd960At the time appointed by me, in the spring

“At the time I have appointed, which is in the spring”

989GEN1815fc880Then Sarah denied it and said

“The Sarah denied it by saying”

990GEN1815c49f0He replied

“Yahweh replied”

991GEN1815pq5b0No, you did laugh

“Yes, you did laugh.” This means “No, that is not true; you did in fact laugh.”

992GEN1816mtk20to see them on their way

“to send them on their way” or “to say Farewell to them.” It was polite to go some distance with guests as they were leaving.

993GEN1817z943figs-rquestion0Should I hide from Abraham what I am about to do

God used this rhetorical question to say that he was going to talk to Abraham about something very important and that it was best for him to do so. Alternate translation: “I should not and will not hide from Abraham what I am about to do” or “I should and will tell Abraham what I am about to do” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])

994GEN1818e6qkfigs-rquestion0

The rhetorical question that begins with the words “Should I hide” in verse 17 ends here. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])

995GEN1818h854figs-rquestion0since Abraham…in him?

The rhetorical question that begins with the words “Should I hide” in verse 17 ends here. God uses this rhetorical question to say that he was going to talk to Abraham about something very important and that it was best for him to do so. “I should not and will not hide…since Abraham in him.” or “I should and will tell…since Abraham in him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])

996GEN1818q36h0since…him?

“This is because…him”

997GEN1818e9uwfigs-activepassive0all the nations of the earth will be blessed in him

This can be stated in active form. Alternate translation: “I will bless all the nations of the earth through Abraham” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

998GEN1818i8b10will be blessed in him

“will be blessed because of Abraham” or “will be blessed because I have blessed Abraham.” For translating “in him” see how you translated “through you” in Genesis 12:3.

999GEN1819pxl90that he may instruct

“that he will direct” or “so that he will command”

1000GEN1819cwm4figs-123person0to keep the way of Yahweh…Yahweh may bring…he has said

Yahweh is speaking about himself as if he were another person. Alternate translation: “to obey what I, Yahweh, require…I, Yahweh, may bring…I have said” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])

1001GEN1819ny3x0to keep the way of Yahweh

“to obey the commands of Yahweh”

1002GEN1819f8f70to do righteousness and justice

“by doing righteousness and justice.” This tells how to keep the way of Yahweh.

1003GEN1819v4z40so that Yahweh may bring upon Abraham what he has said to him

“so that Yahweh may bless Abraham just as he said he would.” This refers to the covenant promise to bless Abraham and make him a great nation.

1004GEN1820m237figs-abstractnouns0the outcry against Sodom and Gomorrah is so great

This can be reworded so that the abstract noun “outcry” is expressed as the verb “accuse.” Alternate translation: “so many people have been accusing the people of Sodom and Gomorrah of doing evil things” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

1005GEN1820jp1b0their sin is so serious

“they have sinned so much”

1006GEN1821fb8x0I will now go down there

“I will now go down to Sodom and Gomorrah”

1007GEN1821lki80go down there and see

“go down there to find out” or “go down there to decide”

1008GEN1821vp7mfigs-abstractnouns0see the outcry…that has come to me

Yahweh speaks as if he knew about this matter because he had heard the cries and accusations coming from the people who had suffered. This can be reworded so that the abstract noun “outcry” is expressed as the verb “accuse.” Alternate translation: “as wicked as those who are accusing them say that they are” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

1009GEN1821vp4d0If not

“If they are not as wicked as the outcry suggests”

1010GEN1822ms2h0turned from there

“went out from Abrahams camp”

1011GEN1822yxr60Abraham remained standing before Yahweh

“Abraham and Yahweh remained together”

1012GEN1823b62y0approached and said

“approached Yahweh and said” or “stepped closer to Yahweh and said”

1013GEN1823g5hefigs-metaphor0sweep away

Abraham speaks of destroying people as if it were sweeping dirt with a broom. Alternate translation: “destroy” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1014GEN1823awu40the righteous with the wicked

“the righteous people with the wicked people”

1015GEN1824pb7k0General Information:

Abraham continues talking to Yahweh.

1016GEN1824h4eu0Perhaps there are

“Suppose there are”

1017GEN1824dz9jfigs-rquestion0Will you sweep it away and not spare the place for the sake of the fifty righteous that are there?

Abraham was hoping that Yahweh would say, “I will not sweep it away.” Alternate translation: “I think you would not sweep it away. Instead, you would spare the place for the sake of the fifty righteous that are there” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])

1018GEN1824h8ksfigs-metaphor0sweep it away

“destroy it.” Abraham speaks of destroying people as if it were sweeping dirt with a broom. Alternate translation: “destroy the people who live there” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1019GEN1824qq2a0not spare the place for the sake of the fifty righteous that are there?

Abraham was hoping that God would say “I will spare the place for the sake of the fifty righteous people there.”

1020GEN1824d8ui0spare the place

“let the people live”

1021GEN1824zj590for the sake of

“because of”

1022GEN1825rj5afigs-idiom0Far be it from you to do such a thing

Here “Far be it from you” is an idiom that means the person should never do something like that. Alternate translation: “I would never want you to do something like that” or “You should not want to do something like that” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

1023GEN1825re6w0such a thing, killing

“such a thing as killing” or “such a thing, that is, killing”

1024GEN1825hqx8figs-activepassive0the righteous should be treated the same as the wicked

This can be stated in active from. Alternate translation: “you should treat the righteous the same way you treat the wicked” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1025GEN1825m329figs-rquestion0Will not the Judge of all the earth do what is just?

Abraham used this rhetorical question to say what he expected God to do. Alternate translation: “The Judge of all the earth will certainly do what is just!” or “Since you are the Judge of all the earth, you will surely do what is right!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])

1026GEN1825de6w0Judge

God is often referred to as a judge because he is the one perfect judge who makes the final decisions about what is right or wrong.

1027GEN1827dsz40Look

The phrase “Look” here draws attention to the surprising information that follows.

1028GEN1827fax50I have undertaken to speak

“Pardon me for being so bold as to speak to you” or “Excuse me for daring to speak”

1029GEN1827snd3figs-123person0to my Lord

Abraham shows his respect to Yahweh by speaking to Yahweh as if he were speaking to someone else. Alternate translation: “to you, my Lord” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])

1030GEN1827ew9kfigs-metaphor0only dust and ashes

This metaphor describes Abraham as a human being, who will die and whose body will turn into to dust and ashes. Alternate translation: “only a mortal man” or “as unimportant as dust and ashes” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1031GEN1828ln280five less than fifty righteous

“only forty-five righteous people”

1032GEN1828zqs70for lack of five

“if there are five fewer righteous people”

1033GEN1828n8tk0I will not destroy it

“I will not destroy Sodom”

1034GEN1829uj4n0He spoke to him

“Abraham spoke to Yahweh”

1035GEN1829hah3figs-activepassive0if there are forty found there

This can be translated in active form. You may have to fill in the ellipsis, “righteous people.” Alternate translation: “if you find forty righteous people there” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

1036GEN1829y28tfigs-ellipsis0for the fortys sake

“for the sake of the forty” or “if I find forty there.” You may have to fill in the ellipsis, “righteous people.” Alternate translation: “for the sake of the forty righteous people” or “if I find forty righteous people there” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

1037GEN1829nup90He replied

“Yahweh answered”

1038GEN1829tyh30I will not do it for the fortys sake

“I will not destroy the cities if I find forty righteous people there”

1039GEN1830vk5mfigs-activepassive0thirty will be found there

This can be translated in active form. You may have to fill in the ellipsis, “righteous people.” Alternate translation: “you will find thirty righteous people there” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

1040GEN1831kep90Look

The phrase “Look” here draws attention to the surprising information that follows.

1041GEN1831e1em0I have undertaken to speak

“Pardon me for being so bold as to speak to you” or “Excuse me for daring to speak.” See how this is translated in Genesis 18:27.

1042GEN1831un9pfigs-activepassive0twenty will be found there

This can be translated in active form. You may have to fill in the ellipsis, “righteous people.” Alternate translation: “you will find twenty righteous people there” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

1043GEN1831s4znfigs-ellipsis0for the twentys sake

“for the sake of the twenty” or “if I find twenty there.” You may have to fill in the ellipsis, “righteous people.” Alternate translation: “for the sake of the twenty righteous people” or “if I find twenty righteous people there” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

1044GEN1832a6tx0Perhaps ten will be found there

“Perhaps you will find ten righteous people there”

1045GEN1832q1p90Perhaps ten

“Perhaps ten righteous people” or “ten good people”

1046GEN1832ak2y0Then he said

“And Yahweh answered”

1047GEN1832d3350for the tens sake

“if I find ten righteous people there”

1048GEN1833wum8figs-idiom0Yahweh went on his way

Here “went on his way” is an idiom that means he left, or he continued his journey. Yahweh appeared to Abraham in human form as a traveler. Alternate translation: “Yahweh departed” or “Yahweh continued on his journey” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

1049GEN19introhb2x0

Genesis 19 General Notes

Special concepts in this chapter

The evil desires of the Sodomites

The men of Sodom desired to forcibly have sexual relations with the angels who came to the city appearing as men. Such action is known as “rape.” Their desire was viewed as especially evil because Lot was obligated to protect his guests at all costs, even that of sacrificing his own children for his guests. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/evil]])

Hospitality

Hospitality, or being kind to a visitor, was very important in the Ancient Near East. Lot showed his guests loyalty by doing his utmost to protect them from the people of Sodom.

Important figures of speech in this chapter

Contrasts

It is probable that Abrahams faith and actions in chapter 18 are intended to contrast with the actions of the worldly Sodomites. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faith]])

1050GEN191uh7h0The two angels

The two men who have gone to Sodom (Genesis 18:22) are really angels.

1051GEN191b4sb0the gate of Sodom

“the entrance to the city of Sodom.” The city had a wall around it, and people had to go through a gate to get into it. This was a very important place in a city. Important people often spent time there.

1052GEN191ny920bowed down with his face to the ground

He put his knees on the ground then touched his forehead and nose to the ground.

1053GEN192t9qp0my masters

This was a term of respect Lot used for the angels.

1054GEN192egr40I urge you to turn aside into your servants house

“Please come and stay in your servants house”

1055GEN192w78pfigs-123person0your servants house

Lot refers to himself as their servant in order to show them respect. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])

1056GEN192sp4m0wash your feet

People liked to wash their feet after traveling.

1057GEN192sb2f0rise up early

“wake up early”

1058GEN192a65mfigs-exclusive0we will spend the night

When the two angels said this, they were referring only to themselves, not to Lot. The two of them planned to spend the night in the square. Some languages would use the exclusive form of “we” here. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])

1059GEN192r62b0town square

This is a public, outdoor place in the town.

1060GEN193vnk80they went with him

“they turned and went with him”

1061GEN194lc420before they lay down

“before the people in Lots house lay down to go to sleep”

1062GEN194iw1t0the men of the city, the men of Sodom

“the men of the city, that is, the men of Sodom” or just “the men of the city of Sodom”

1063GEN194gyq40the house

“Lots house”

1064GEN194vqe50both young and old

“from the youngest to the oldest.” This means “men of all ages” and refers to the men of Sodom who were surrounding Lots house.

1065GEN195cu4h0that came in to you

“that went into your house”

1066GEN195jfu1figs-euphemism0we may know them

These words literally mean “we may know who they are,” but the men meant them as a euphemism for “we may have sexual relations with them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])

1067GEN196k84s0after himself

“behind him” or “after he went through”

1068GEN197tg280I beg you, my brothers

“I plead with you, my brothers”

1069GEN197s55mfigs-idiom0my brothers

Lot spoke in a friendly way to the men of the city hoping that they would listen to him. Alternate translation: “my friends” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

1070GEN197ur1w0do not act so wickedly

“do not do something so wicked” or “do not do such a wicked thing”

1071GEN198bc5c0Look

“Pay attention” or “Look here”

1072GEN198pb1nfigs-euphemism0who have not known any man

This is a polite way of saying that the daughters had not had sexual relations with any man. You may need to use another euphemism in your language. See how you translated similar words in Genesis 4:1. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])

1073GEN198jn4w0whatever is good in your eyes

“whatever you desire” or “whatever you think is right”

1074GEN198nig7figs-synecdoche0under the shadow of my roof

The two men were guests in Lots home, so he needed to protect them. The word “roof” is a synecdoche for the whole house and a metaphor for Lot protecting them. Alternate translation: “into my house, and God expects me to protect them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1075GEN199k7mf0Stand back!

“Step aside!” or “Get out of our way!”

1076GEN199sgx90This one came here to live as a foreigner

“This one came here as an outsider” or “This foreigner came to live here”

1077GEN199ym7y0This one

“Lot.” The men are speaking to each other. If this would be unclear in your language, you may have the men speak to Lot here, as in UST.

1078GEN199c9uqfigs-idiom0and now

The speaker would not expect a foreigner to judge the people of that land. Alternate translation: “but even though he has no good reason to” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

1079GEN199sa6cfigs-idiom0he has become our judge

Here “has become our judge” is an idiom that means Lot is acting as if he can tell the men what actions are right or wrong. Alternate translation: “he acts as if he has the authority to tell us what is right and what is wrong” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

1080GEN199x79u0Now we

“Because you are telling us that what we are doing is wrong, we”

1081GEN199xi8xfigs-idiom0we will deal worse with you than with them

The men are angry that Lot said, “Do not act so wickedly” (Genesis 19:7), so they are threatening to act more wickedly than Lot had feared at first. Alternate translation: “we will act more wickedly with you than we will with them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

1082GEN199gdw30They pressed hard against the man, against Lot, and came near to break down the door

Possible meanings are (1) “They kept coming closer to the man, to Lot, until they were close enough to break down the door” or (2) they physically pushed Lot up against the wall or door of the house and were about to break the door down.

1083GEN199q8f70the man…Lot

This is two ways of referring to Lot.

1084GEN1910u4re0But the men

“But Lots two guests” or “But the two angels”

1085GEN1910ri1gfigs-explicit0the men reached out their hands and brought…them and shut

Your language may need to add that the men opened the door first. Alternate translation: the men opened the door far enough so they could reach out their hands and pull…them, and then they shut” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

1086GEN1911urq7figs-metaphor0Lots visitors struck with blindness the men

The phrase “struck with blindness” is a metaphor; the visitors did not physically hit the men. Alternate translation: “Lots visitors blinded the men” or “they took away their sight” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1087GEN1911kg3gfigs-merism0both young and old

“men of all ages.” This merism emphasizes that the visitors blinded all the men. This could indicate social standing rather than age. Alternate translation: “both small and great” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])

1088GEN1912zat40Then the men said

“Then the two men said” or “Then the angels said”

1089GEN1912pl2x0Do you have anyone else here?

“Are there any other members of your family in the city?” or “Do you have any other family members in this place?”

1090GEN1912k1l80whoever you have in the city

“any other members of your family living in this city”

1091GEN1913zq54figs-exclusive0we are about to destroy

The word “we” here is exclusive. Only the two angels would destroy the city; Lot would not destroy it. If your language has an exclusive form of “we,” use it here. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])

1092GEN1913q8rcfigs-abstractnouns0the accusations against it before Yahweh have become so loud

This can be reworded so that the abstract noun “accusations” is expressed as a verb. See how similar words are translated in Genesis 18:20. Alternate translation: “so many people have been telling Yahweh that the people of this city are doing evil things” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

1093GEN1914pd6h0Lot went out

“So Lot left the house”

1094GEN1914cb3jfigs-parallelism0his sons-in-law, the men who had promised to marry his daughters

The phrase “the men who had promised to marry his daughters” explains what “sons-in-law” means here. Alternate translation: “the men who were going to marry his daughters” or “his daughters fiancés” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])

1095GEN1915ch9a0When the morning dawned

“Just before the sun came up”

1096GEN1915r4pf0Get going

“Go now”

1097GEN1915ta9nfigs-activepassive0you are not swept away in the punishment of the city

This can be stated in active form. Alternate translation: “so Yahweh does not also destroy you when he punishes the people of this city” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1098GEN1915nd8nfigs-metaphor0not swept away in the punishment

God destroying the people of the city is spoken of as if a person were sweeping away dust. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1099GEN1915s4jwfigs-metonymy0of the city

Here “city” stands for the people. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1100GEN1916jp9l0But he lingered

“But Lot hesitated” or “But Lot did not start to leave”

1101GEN1916sa450So the men grabbed

“So the two men grabbed” or “So the angels grabbed”

1102GEN1916jl9w0was merciful to him

“had compassion on Lot.” Yahweh is described as being “merciful” because he was sparing the lives of Lot and his family instead of destroying them when he destroyed the people of Sodom for the wrong they had done.

1103GEN1917z72f0When they had brought them out

“When the two men had brought Lots family out”

1104GEN1917is11figs-idiom0Run for your lives!

This is a way of telling them to run so that they do not die. Alternate translation: “Run away and save your lives!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

1105GEN1917wpz3figs-ellipsis0Do not look back

The phrase “at the city” is understood. Alternate translation: “Do not look back at the city” or “Do not look back at Sodom” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

1106GEN1917hx630on the plain

This means the plain of the Jordan River. This refers to the general region of the Jordan River.

1107GEN1917n2iffigs-ellipsis0so you are not swept away

It is understood that they would swept away with the people of the city. This can be stated in active form. Alternate translation: “or else God will destroy you along with the people of the city” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1108GEN1917c7y3figs-metaphor0not swept away

God destroying the people of the city is spoken of as if a person were sweeping away dust. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1109GEN1919q7pmfigs-idiom0Your servant has found favor in your eyes

The phrase “found favor” is an idiom which means to be approved of by someone. Here “eyes” are a metonym for sight, and sight is a metaphor representing his evaluation. Alternate translation: “You have been pleased with me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1110GEN1919zq9lfigs-123person0Your servant has

Lot was showing respect by referring to himself as “your servant.” Alternate translation: “I, your servant, have” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])

1111GEN1919hc7tfigs-abstractnouns0you have shown me great kindness in saving my life

The abstract noun “kindness” can be stated as “kind.” Alternate translation: “you have been very kind to me by saving my life” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

1112GEN1919i5uvfigs-personification0I cannot escape to the mountains, because the disaster will overtake me, and I will die

Being unable to get far enough away from Sodom when God destroys the city is spoken of as if “disaster” is a person that will chase and catch up with Lot. Alternate translation: “My family and I will certainly die when God destroys the people of Sodom, because the mountains are too far away for us to get there safely” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])

1113GEN1919q5lefigs-explicit0my life…I cannot escape…overtake me, and I will die

It is implied that Lots family would die along with him. Alternate translation: “our lives…we cannot escape…overtake us, and we will die” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

1114GEN1920m8z1figs-rquestion0let me escape there (is it not a little one?), and my life will be saved

Lot used this rhetorical question to get the angels to notice that the city really is a small one. Alternate translation: “let me escape there. You can see how small it is. If you let us go there we will live” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])

1115GEN1920c93mfigs-explicit0let me escape there

Lots full request can be made explicit. Alternate translation: “instead of destroying that city, let me escape there” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

1116GEN1920yx21figs-explicit0my life will be saved

It is implied that the lives of Lots family will be saved along with his. This can also be stated in active form. Alternate translation: “so that we will live” or “so that we will survive” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1117GEN1921x14h0I am granting this request also

“I will do what you have asked”

1118GEN1922np4efigs-explicit0cannot do anything

This can be made more explicit. Alternate translation: “cannot destroy the other cities” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

1119GEN1922y7sj0Zoar

Translators may add a footnote that says “The name Zoar sounds like the Hebrew word that means little. Lot called this town little in Genesis 19:20.”

1120GEN1923z84afigs-explicit0The sun had risen upon the earth

“The sun had risen over the earth.” The phrase “upon the earth” can be left implicit as it is in the UST where it is not translated. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

1121GEN1923zhv3figs-explicit0when Lot reached Zoar

It is implied that Lots family is with him. Alternate translation: “when Lot and his family arrived at Zoar” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

1122GEN1924f7cpfigs-metonymy0Yahweh rained down upon Sodom and Gomorrah sulfur and fire from Yahweh out of the sky

The phrase “from Yahweh” stands for Gods power to cause the sulfur and fire to fall on the city. Alternate translation: “Yahweh caused sulfur and fire to fall from the sky onto Sodom and Gomorrah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1123GEN1924c8sefigs-hendiadys0sulfur and fire

These two words are used together to describe one object. Alternate translation: “burning sulfur” or “fiery rain” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]])

1124GEN1925ubh20those cities

This refers primarily to Sodom and Gomorrah, but also to three other towns.

1125GEN1925kx2i0the inhabitants of the cities

“the people who lived in the cities”

1126GEN1926pf2p0she became a pillar of salt

“she became like a statue of salt” or “her body became like a tall stone of salt.” Because she disobeyed the angel who told them not to look back at the city, God caused her to become something like a statue made out of rock salt.

1127GEN1928zp8y0behold

The word “behold” draws attention to the surprising information that follows.

1128GEN1928p62zfigs-simile0like the smoke of a furnace

This shows that it was a very large amount of smoke. Alternate translation: “like the smoke from a very large fire” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])

1129GEN1929vag90General Information:

Verse 29 is a summary of this chapter.

1130GEN1929tj4dfigs-idiom0God called Abraham to mind

This tells why God rescued Lot. To “call to mind” is a way of saying “remember.” This does not imply that God forgot about Abraham. It means he considered Abraham and had mercy on him. Alternate translation: “God thought about Abraham and had mercy on him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

1131GEN1929h1uq0out of the midst of the destruction

“away from the destruction” or “away from danger”

1132GEN1930p16k0Lot went up from Zoar to live in the mountains

The phrase “went up from” is used because Lot went to a higher elevation in the mountains.

1133GEN1931me8wfigs-nominaladj0The firstborn…the younger

Here “firstborn” and “younger” are nominal adjectives that refer to Lots two daughters according to their birth order. Alternate translation: “Lots first daughter…Lots last daughter” or “The older daughter…the younger daughter” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])

1134GEN1931xk1xfigs-euphemism0to lie with us

These words are a euphemism for sexual relations. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])

1135GEN1931fm8hfigs-metonymy0according to the way of all the world

Here “the world” stands for the people. Alternate translation: “as people everywhere do” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1136GEN1932tlh6figs-explicit0drink wine

It can be made explicit that their goal was to get him drunk. Alternate translation: “drink wine until he gets drunk” or “get drunk with wine” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

1137GEN1932cr2nfigs-euphemism0we will lie with him

To “lie with” someone is a euphemism for having sexual relations with that person. Alternate translation: “we will have sexual relations with him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])

1138GEN1932j57qfigs-metaphor0so that we may extend our fathers line

This speaks about giving Lot descendants as if his family were a line that they are making longer. Alternate translation: “so that we can bear children who will be our fathers descendants” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1139GEN1933ufz5figs-euphemism0lay with her father

This is probably a euphemism for sexual activity. Alternate translation:”had sexual relations with her father” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])

1140GEN1933r7aifigs-euphemism0when she lay down

Possible meanings are (1) these words are literal, a complement to “when she got up,” or (2) they are a euphemism for sexual relations. Alternate translation: “when she had sexual relations with him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])

1141GEN1934pyk60Let us make him drink wine…fathers line

See how you translated these phrases in Genesis 19:32.

1142GEN1934mb9pfigs-explicit0drink wine

It can be made explicit that their goal was to get him drunk. Alternate translation: “drink wine until he gets drunk” or “get drunk with wine” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

1143GEN1934qf2vfigs-metaphor0so that we may extend our fathers line

This speaks about giving Lot descendants as if his family were a line that they are making longer. Alternate translation: “so that we can bear children who will be our fathers descendants” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1144GEN1935hm3h0So they made…or when she got up

See how you translated similar phrases in Genesis 19:33.

1145GEN1935l4njfigs-euphemism0lay with him

This is probably a euphemism for sexual activity. Alternate translation:”had sexual relations with him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])

1146GEN1935x62yfigs-euphemism0when she lay down

Possible meanings are (1) these words are literal, a complement to “when she got up,” or (2) they are a euphemism for sexual relations. See how these words are translated in Genesis 19:33. Alternate translation: “when she had sexual relations with him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])

1147GEN1936bq860were pregnant by their father

“became pregnant by their father” or “conceived children with their father”

1148GEN1937ur5a0He became

“He is”

1149GEN1937u4u40the Moabites of today

“the Moab people who are now living”

1150GEN1937lre90of today

The word “today” refers to the time when the author of Genesis was living. The author was born and wrote this many years after Lots family lived and died.

1151GEN1938tbc3translate-names0Ben-Ammi

This is a male name. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

1152GEN1938kpi70the people of Ammon

“the descendants of Ammon” or “the Ammon people”

1153GEN20introm5j10

Genesis 20 General Notes

Special concepts in this chapter

“She is my sister”

Abraham was afraid the people of Gerar would see him as a foreigner and upon seeing his beautiful wife, they would try to kill him. This would free Sarah to marry someone else. Apparently, it would have been easy for them to kill a foreigner without punishment. If she was Abrahams sister, they would have shown favor to him. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/favor]])

Other possible translation difficulties in this chapter

Irony

Abraham believed that the people of Gerar did not fear Yahweh, but when confronted by Yahweh, the king showed that he feared Yahweh. Instead, it was Abraham who did not show any fear of Yahweh when he sinned. This is irony. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/fear]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]])

1154GEN201pym2translate-names0Shur

This is a desert region on the eastern border of Egypt. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

1155GEN202zga10sent for Sarah and took her

“made his men go get Sarah and bring her to him”

1156GEN203v4440God came to Abimelech

“God appeared to Abimelech”

1157GEN203tme70Behold

“pay attention, because what I am about to say is both true and important: “

1158GEN203x7krfigs-idiom0you are a dead man

This is a strong way of saying the king will die. Alternate translation: “you will certainly die soon” or “I will kill you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

1159GEN203l8520a mans wife

“a married woman”

1160GEN204cxb7writing-background0Now…her

This word is used here to mark a change from the story to information about Abimelech. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])

1161GEN204nbq2figs-euphemism0Abimelech had not come near her

This is a polite way of saying he did not have sex with her. Alternate translation: “Abimelech had not slept with Sarah” or “Abimelech had not touched Sarah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])

1162GEN204gxv9figs-metonymy0even a righteous nation

Here “nation” stands for the people. Abimelech is worried that God will punish not only him, but his people also. Alternate translation: “even a people who are innocent” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1163GEN205a3jrfigs-quotesinquotes0Did he not himself say to me, She is my sister? Even she herself said, He is my brother.

This has quotations within a quotation. They can be stated as indirect quotations. Alternate translation: “Did he himself not tell me that she is his sister? Even she herself told me that he is her brother.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])

1164GEN205c4vtfigs-rquestion0Did he not himself say to me, She is my sister?

Abimelech used this rhetorical question to remind God of something God already knew. This can be translated as a statement. Alternate translation: “Abraham himself told me, She is my sister.’” or “Abraham said that she is his sister.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])

1165GEN205lx3lfigs-rpronouns0Did he not himself say…Even she herself

The words “he himself” and “she herself” are used for emphasis to bring attention to Abraham and Sarah and to blame them for what happened. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]])

1166GEN205ey19figs-metonymy0I have done this in the integrity of my heart and the innocence of my hands

Here “heart” stands for his thoughts or intentions. Also “hands” stands for his actions. Alternate translation: “I have done this with good intentions and actions” or “I have done this with no evil thoughts or actions” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1167GEN206b1a50God said to him

“God said to Abimelech”

1168GEN206r797figs-metonymy0in the integrity of your heart you did this

Here “heart” stands for his thoughts or intentions. Alternate translation: “you did this with good intentions” or “you did this without evil intentions” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1169GEN206fkd2figs-euphemism0to touch her

This is a euphemism for having sex with Sarah. Alternate translation: “to sleep with her” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])

1170GEN207x37f0the mans wife

“Abrahams wife”

1171GEN207e8qh0you will live

“I will let you live”

1172GEN207nj490all who are yours

“all of your people”

1173GEN208egv20He told all these things to them

“He told them everything that God had told him”

1174GEN209vne4figs-rquestion0What have you done to us?

Abimelech used this rhetorical question to accuse Abraham. Alternate translation: “You have done something bad to us!” or “Look what you have done to us!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])

1175GEN209s7b5figs-exclusive0to us

The word “us” here is exclusive and does not include Abraham and Sarah. If your language uses an exclusive form of “we” or “us,” use it here. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])

1176GEN209za1ffigs-rquestion0How have I sinned against you, that you have brought…sin?

Abimelech used this rhetorical question to remind Abraham that he had not sinned against Abraham. Alternate translation: “I have done nothing against you to cause you to bring…sin.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])

1177GEN209jp85figs-metaphor0that you have brought on me and on my kingdom a great sin

To cause someone to be guilty of sinning is spoken of as if “sin” was a thing that could be placed on a person. Alternate translation: “that you should make me and my kingdom guilty of such a terrible sin” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1178GEN209e4jhfigs-metonymy0on my kingdom

Here “kingdom” stands for the people. Alternate translation: “on the people of my kingdom” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1179GEN209x8wm0You have done to me that which ought not to be done

“You should not have done this to me”

1180GEN2010qyr8figs-explicit0What prompted you to do this thing?

“What caused you to do this?” or “Why did you do this?” What Abraham did can be stated explicitly. Alternate translation: “Why did you tell me that Sarah is your sister?” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

1181GEN2011gvr3figs-quotesinquotes0Because I thought, Surely there is no fear of God in this place, and they will kill me because of my wife.

This is a quotation within a quotation. It can be stated as an indirect quotation. Alternate translation: “Because I thought that since no one here fears God, someone may kill me so they can take my wife.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])

1182GEN2011nei7figs-metonymy0no fear of God in this place

Here “place” refers to the people. Alternate translation: “no one here in Gerar fears God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1183GEN2011y87a0fear of God

This means to deeply respect God and show that respect by obeying him.

1184GEN2012p5380Besides, she is indeed my sister

“Also, it is true that Sarah is my sister” or “Also, Sarah really is my sister”

1185GEN2012ml6b0the daughter of my father, but not the daughter of my mother

“we have the same father, but we have different mothers”

1186GEN2013ktu60General Information:

Verse 13 is a continuation of Abrahams answer to Abimelech.

1187GEN2013e2epfigs-metonymy0my fathers house

Here “house” stands for Abrahams family. Alternate translation: “my father and the rest of my family” or “my fathers household” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1188GEN2013jl8sfigs-quotesinquotes0I said to her, You must show me this faithfulness as my wife: At every place where we go, say about me, “He is my brother.”’

This has quotations within quotations. They can be stated as indirect quotations. Alternate translation: “I said to Sarah that I wanted her to be faithful to me by telling people everywhere we go that I am her brother” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])

1189GEN2014sh8w0Abimelech took

“Abimelech brought some”

1190GEN2015d1fq0Abimelech said

“Abimelech said to Abraham”

1191GEN2015f45t0Look

“Pay attention, because what I am about to say is both true and important”

1192GEN2015pv15figs-idiom0my land is before you

This is a way of saying “I make all of my land available to you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

1193GEN2015ch6w0Settle wherever it pleases you

“Live wherever you want”

1194GEN2016u7bgtranslate-numbers0a thousand

“1,000” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])

1195GEN2016tv82figs-metaphor0It is to cover any offense against you in the eyes of all who are with you

Giving money to prove to others that Sarah is innocent is spoken of as if he is placing a cover over an offense so no one can see it. Alternate translation: “I am giving this to him, so that those who are with you will know that you have done nothing wrong” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1196GEN2016gpn5figs-metaphor0in the eyes

The eyes represent seeing, and seeing represents thoughts or judgment. Alternate translation: “in the opinion” or “in the judgement” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1197GEN2016id4cfigs-activepassive0before everyone, you are completely made right

The passive phrase “made right” can be stated in active form. Alternate translation: “everyone will know that you are innocent” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1198GEN2018wr3n0completely infertile

“totally unable to have children”

1199GEN2018z9nvfigs-explicit0because of Sarah, Abrahams wife

The full meaning can be stated explicitly. Alternate translation: “because Abimelech had taken Abrahams wife Sarah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

1200GEN21introcru40

Genesis 21 General Notes

Special concepts in this chapter

Sarahs anger

After Sarah was able to have her own child, and he survived infancy, she began to get angry with Abrahams other son, Ishmael. He would have been a constant reminder of her own sin. God blessed Ishmael, but he was not able to inherit the promises given to Abraham. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]], [[rc://en/tw/dict/bible/kt/inherit]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/promise]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/bless]])

Abandoning Ishmael

According to the law at this time, Hagar was able to gain her freedom from slavery by abandoning any claim to receive an inheritance. This is why Hagar would have abandoned her son under the tree. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

Treaty

The Gentile king, Abimelech, made a covenant or treaty with Abraham. It is possible that he did this because he recognized the power of Abrahams God, but his exact reasons are unknown. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/covenant]])

1201GEN211f988figs-explicit0Yahweh paid attention to Sarah

Here the phrase “paid attention to” refers to Yahweh helping Sarah have a baby. Alternate translation: “Yahweh helped Sarah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

1202GEN212waa90bore a son to Abraham

“gave birth to Abrahams son”

1203GEN212xm5n0in his old age

“when Abraham was very old”

1204GEN212ud3d0at the set time of which God had spoken to him

“at the exact time that God had told him it would happen”

1205GEN213gbc90Abraham named his son, the one who had been born to him, whom Sarah bore to him, Isaac

“Abraham named his newborn son, the one Sarah gave birth to, Isaac” or “Abraham named their newborn son Isaac”

1206GEN214wzz80Abraham circumcised his son Isaac when he was eight days old

“When his son Isaac was eight days old, Abraham circumcised him”

1207GEN214g3m9translate-numbers0eight days

“8 days” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])

1208GEN214pp610had commanded him

“had commanded Abraham to do”

1209GEN215j1u3translate-numbers0one hundred

“100” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])

1210GEN216nu7qfigs-explicit0God has made me laugh

Sarah was laughing because she was surprised and happy. This can be made explicit. Alternate translation: “God has caused me to laugh joyfully” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

1211GEN216ns7bfigs-explicit0every one who hears

What people would hear can be stated explicitly. Alternate translation: “everyone who hears about what God has done for me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

1212GEN217t9uefigs-rquestion0Who would have said to Abraham that Sarah would nurse children

This rhetorical question can be translated as a statement. Alternate translation: “No one would have ever said to Abraham that Sarah will nurse children” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])

1213GEN217hs12figs-euphemism0nurse children

This is a polite way of referring to breast-feeding babies. Alternate translation: “feed a baby her own milk” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])

1214GEN218dp3yfigs-euphemism0The child grew and…Isaac was weaned

“Wean” here is a polite way of saying the child was finished with breast feeding. Alternate translation: “Isaac grew, and when he no longer needed his mothers milk, Abraham had a large feast” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])

1215GEN219mm9vfigs-explicit0the son of Hagar the Egyptian, whom she had borne to Abraham

The name of Hagars son can be stated explicitly. Alternate translation: “Ishmael, the son of Hagar the Egyptian and Abraham” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

1216GEN219d73kfigs-explicit0mocking

It can be stated explicitly that he was jeering or laughing at Isaac. Alternate translation: “laughing at Isaac” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

1217GEN2110t7tn0she said to Abraham

“Sarah said to Abraham”

1218GEN2110y4le0Drive out

“send away” or “get rid of”

1219GEN2110n7ry0this slave woman and her son

This refers to Hagar and Ishmael. Sarah probably did not refer to them by name because she was angry with them.

1220GEN2110jrm90with my son, with Isaac

“with my son Isaac”

1221GEN2111b5qj0This thing was very grievous to Abraham

“Abraham was very unhappy about what Sarah said”

1222GEN2111bb4jfigs-explicit0because of his son

“because it was about his son.” It is implied that this means his son, Ishmael. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

1223GEN2112r6u60Do not be grieved because of the lad, and because of your servant woman

“Do not be upset about the boy and your handmaid”

1224GEN2112t2a70Listen to her words in all she says to you about this matter

“Do everything that Sarah says to you about them”

1225GEN2112wzl5figs-activepassive0it is through Isaac that your descendants will be named

The phrase “will be named” means those born through Isaac are the ones God considers to be the descendants that he promised Abraham. This can be stated in active form. Alternate translation: “Isaac is the one who will be the forefather of the descendants I promised to give you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1226GEN2113k7jwfigs-metonymy0I will also make the son of the servant woman into a nation

The word “nation” means God will give him many descendants so that they become a great nation of people. Alternate translation: “I will make the servant womans son also become the father of a great nation” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1227GEN2114u9q1figs-synecdoche0took bread

Possible meanings are (1) this refers to food in general or (2) this refers to bread specifically. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

1228GEN2114hbx90a skin of water

“a bag of water.” The water container was made out of animal skin.

1229GEN2115ad5u0When the water in the waterskin was gone

“When the water bag was empty” or “When they had drank all of the water”

1230GEN2116z7c30about the distance of a bowshot away

This refers to the distance that a person could shoot an arrow with a bow. This is about 100 meters.

1231GEN2116kuh9figs-abstractnouns0Let me not look upon the death of the child

The abstract noun “death” can be stated as “die.” Alternate translation: “I do not want to watch the boy die” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

1232GEN2116i8r8figs-metonymy0she lifted up her voice and wept

Here “voice” stands for the sound of her crying. To “life up her voice” means to cry loudly. Alternate translation: “she cried out loudly and wept” or “she wept loudly” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

1233GEN2117y2cdfigs-metonymy0the voice of the lad

“the boys voice.” Here “voice” stands for the sound of the boy crying or speaking. Alternate translation: “the sound of Ishmael” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1234GEN2117swz40the angel of God

“a messenger from God” or “Gods messenger”

1235GEN2117nh6r0out of heaven

Here “heaven” means the place where God lives.

1236GEN2117usq50What troubles you

“What is wrong” or “Why are you crying”

1237GEN2117bx2tfigs-metonymy0the voice of the lad where he is

Here “voice” stands for the sound of the boy crying or speaking. Alternate translation: “the sound of the boy lying over there” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1238GEN2118n4hf0raise up the lad

“help the boy stand up”

1239GEN2118ifp4figs-metonymy0I will make him into a great nation

To make Ishmael into a great nation means God will give him many descendants who will become a great nation. Alternate translation: “I will make his descendants become a great nation” or “I will make him become the ancestor of a great nation” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1240GEN2119kqh4figs-metaphor0God opened her eyes, and she saw

God making Hagar aware of the well is spoken of as if he literally opened her eyes. Alternate translation: “God caused Hagar to see” or “God showed her” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1241GEN2119l5270the skin

“the container made of skin” or “the bag”

1242GEN2119q3fh0the lad

“the boy” or “Ishmael”

1243GEN2120i9twfigs-idiom0God was with the lad

Here the phrase “was with” is an idiom that means God helped or blessed the boy. Alternate translation: “God guided the boy” or “God blessed the boy” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

1244GEN2120dwr60became an archer

“became very skilled at using a bow and arrows”

1245GEN2121nwf20got a wife

“found a wife”

1246GEN2122d7eswriting-newevent0It came about at that time

This phrase marks the beginning of a new part of the story. If your language has a way for doing this, you could consider using it here. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])

1247GEN2122sx3ytranslate-names0Phicol

This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

1248GEN2122fg4b0captain of his army

“commander of his army”

1249GEN2122j5ga0his army

The word “his” refers to Abimelech.

1250GEN2122ed3jfigs-idiom0God is with you in all that you do

Here the phrase “is with you” is an idiom that means God helps or blesses Abraham. Alternate translation: “God blesses everything you do” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

1251GEN2123s6v8figs-explicit0Now therefore

The word “Now” does not mean “at this moment,” but is used to draw attention to the important point that follows. Alternate translation: “Therefore” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

1252GEN2123le59figs-idiom0swear to me here by God

This is an idiom meaning to make a solemn oath witnessed by a higher authority, in this instance, God. Alternate translation: “promise me with God as your witness” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

1253GEN2123du1c0that you will not deal falsely with me

“that you will not lie to me”

1254GEN2123z3n7figs-doublenegatives0will not deal falsely…with my descendants

This can be stated in positive form. Alternate translation: “will deal honestly with me and my descendants” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])

1255GEN2123s3kifigs-abstractnouns0Show to me…covenant faithfulness that I have shown to you

The two men had made a covenant with each other. The abstract noun “faithfulness” can be stated as “faithful” or “loyal.” Alternate translation: “Be as faithful to me and to the land as I have been to you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

1256GEN2123cj4ifigs-metonymy0to the land

Here “land” stands for the people. Alternate translation: “to the people of the land” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1257GEN2124s11pfigs-ellipsis0I swear

This can be stated with the understood information. Alternate translation: “I swear to be as faithful to you and your people as you have been to me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

1258GEN2125v44s0Abraham also complained to Abimelech

Possible meanings are (1) Abraham was complaining about what happened or (2) “Abraham also rebuked Abimelech”

1259GEN2125ph9l0concerning a well of water that Abimelechs servants had seized from him

“because Abimelechs servants had taken one of Abrahams wells”

1260GEN2125t12g0seized from him

“taken from Abraham” or “had taken control of”

1261GEN2126i3se0I have not heard of it until today

“This is the first time I have heard about it”

1262GEN2127ruw8translate-symaction0Abraham took sheep and oxen and gave them to Abimelech

This is a sign of friendship and that Abraham agrees to make covenant with Abimelech. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])

1263GEN2128jy7m0Abraham set seven female lambs of the flock by themselves

“Abraham separated seven female lambs from the flock”

1264GEN2129tqa10What is the meaning of these seven female lambs that you have set by themselves?

“Why have you separated these seven lambs from the flock?”

1265GEN2130t7mt0you will receive

“you will take”

1266GEN2130mf9ffigs-synecdoche0from my hand

Here “hand” stands for Abraham. Alternate translation: “from me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

1267GEN2130z8ku0it may be a witness

The word “it” refers to the gift of seven lambs.

1268GEN2130k965figs-abstractnouns0so that it may be a witness for me

The abstract noun “witness” can be stated as “to prove.” Alternate translation: “to prove to everyone” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

1269GEN2131fs2d0he called that place

“Abraham called that place”

1270GEN2131nln80Beersheba

Translators may add a footnote saying “Beersheba can mean either “well of the oath” or “well of seven.”

1271GEN2131uup50they both

“Abraham and Abimelech”

1272GEN2132nu8h0Phicol

This is the name of a man. See how you translated this name in Genesis 21:22.

1273GEN2133nb3htranslate-unknown0a tamarisk tree

This is an evergreen tree that can grow in the desert. It can be stated more generally. Alternate translation: “a tree” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])

1274GEN2133hss30the eternal God

“the God who lives forever”

1275GEN2134q54a0many days

“for a long time”

1276GEN22introeq6l0

Genesis 22 General Notes

Special concepts in this chapter

Sacrificing his son

Although Isaac was not Abrahams only son, he was the son who was to inherit Abrahams promised blessings. It is possible this parallels Gods actual sacrifice of his son, Jesus, for the sins of man. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/inherit]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/promise]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]])

Covenant affirmation

After important events, it is common for Scripture to affirm the tenants of a covenant. This serves as a reminder of the covenant and affirms it. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/covenant]])

Other possible translation difficulties in this chapter

God tests Abraham

Extra care should be taken when translating “testing.” It is best to avoid using the same word used for “tempting” even though they overlap in meaning. This is because Scripture also says God does not tempt anyone. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/test]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/tempt]] and James 2:13)

1277GEN221v5l5writing-newevent0It came about

This phrase is used here to mark the beginning of a new part of the story. If your language has a way for doing this, you could consider using it here. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])

1278GEN221l21s0after these things

This phrase refers to the events in chapter 21.

1279GEN221n2k1figs-explicit0God tested Abraham

It is implied that God tests Abraham to learn if Abraham will be faithful to him. The full meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: God tested Abrahams faithfulness” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

1280GEN221wmg90Here I am

“Yes, I am listening” or “Yes, what is it?”

1281GEN222riw5figs-explicit0your only son

It is implied that God knows that Abraham has another son, Ishmael. This emphasizes that Isaac is the son that God promised to give Abraham. The full meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: “your only son whom I have promised” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

1282GEN222wi8g0whom you love

This emphasizes Abrahams love for his son, Isaac.

1283GEN222f7ehtranslate-names0the land of Moriah

“the land called Moriah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

1284GEN223t9yx0saddled his donkey

“loaded his donkey” or “put on his donkey what he needed for the journey”

1285GEN223yed40young men

“servants”

1286GEN223u1yy0set out on his journey

“started his journey” or “started traveling”

1287GEN224rp2jtranslate-ordinal0On the third day

The word “third” is the ordinal number for three. Alternate translation: “After traveling for three days” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])

1288GEN224wqd90saw the place afar off

“saw far away the place that God had spoken of”

1289GEN225n2870young men

“servants”

1290GEN225fay2figs-exclusive0We will worship

The word “we” refers only to Abraham and Isaac, but not to the young men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])

1291GEN225h4ur0come again to you

“return to you”

1292GEN226hdf80put it on Isaac his son

“had Isaac, his son, carry it”

1293GEN226kw2gfigs-synecdoche0He took in his own hand

Here “his own hand” emphasizes that Abraham himself carried these things. Alternate translation: “Abraham himself carried” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

1294GEN226lj2sfigs-synecdoche0the fire

Here “fire” stands for a pan containing burning coals or a torch or lamp. Alternate translation: “something for starting a fire” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

1295GEN226v6yy0they went both of them together

“they left together” or “the two of them went together”

1296GEN227h2480My father

This is a loving way for a son to speak to his father.

1297GEN227j9ph0Here I am

“Yes, I am listening” or “Yes, what is it?” See how you translated this in Genesis 22:1.

1298GEN227vf730my son

This is a loving way for a father to speak to his son.

1299GEN227m2y2figs-synecdoche0the fire

Here “fire” stands for a pan containing burning coals or a torch or lamp. See how you translated this in Genesis 22:6. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

1300GEN227eb9g0the lamb for the burnt offering

“the lamb that you will give as a burnt offering”

1301GEN228w7zpfigs-rpronouns0God himself

Here “himself” emphasizes that it is God who will provide the lamb. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]])

1302GEN228p2wc0will provide

“will give us”

1303GEN229yn6m0When they came to the place

“When Abraham and Isaac arrived at the place”

1304GEN229x21f0he bound

“he tied up”

1305GEN229g9i80on the altar, on top of the wood

“on top of the wood that was on the altar”

1306GEN2210a5eg0reached out with his hand and took up the knife

“picked up the knife”

1307GEN2211d82r0the angel of Yahweh

Possible meanings are (1) Yahweh made himself look like an angel or (2) this was one of Yahwehs angels or (3) this was a special messenger from God (some scholars think it was Jesus). Since the phrase is not well understood, it is best to simply translate it as “the angel of Yahweh” using the normal word that you use for “angel.” See the note about this phrase in Genesis 16:7.

1308GEN2211yu4c0from heaven

This refers to the place where God lives.

1309GEN2211w9zz0Here I am

“Yes, I am listening” or “Yes, what is it?” See how you translated this in Genesis 22:1.

1310GEN2212m8d6figs-idiom0Do not lay your hand upon the lad, nor do anything to harm him

The phrase “Do no lay your hand upon” is a way of saying “do not harm.” God said basically the same thing twice to emphasize that Abraham should not hurt Isaac. Alternate translation: “Do not hurt the boy in any way” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])

1311GEN2212n4c50now I know…from me

The words “I” and “me” refer to Yahweh. When translating what is in the quote, do it as the angel of Yahweh did and use the words “I” and “me” when referring to Yahweh.

1312GEN2212n8sb0you fear God

This refers to deeply respecting God and showing that respect by obeying him.

1313GEN2212rcz20seeing that

“because I see that”

1314GEN2212nh8ufigs-doublenegatives0you have not withheld your son…from me

“you have not held back your son…from me.” This can be stated in positive form. Alternate translation: “you were willing to offer your son…to me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])

1315GEN2212yqd1figs-explicit0your son, your only son

It is implied that God knows that Abraham has another son, Ishmael. This emphasizes that Isaac is the son that God promised to give Abraham. See how you translated a similar phrase in Genesis 22:2. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

1316GEN2213n7b60behold

The word “behold” here alerts us to pay attention to the surprising information that follows.

1317GEN2213qy8nfigs-activepassive0was a ram caught in the bushes by his horns

This can be stated in active form. Alternate translation: “was a ram whose horns were stuck in the bushes” or “was a ram stuck in the bushes” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1318GEN2213i7l20went and took the ram

“Abraham went over to the ram and took it”

1319GEN2214fk9q0will provide…will be provided

Use the same word for “provide” as you used in Genesis 22:8.

1320GEN2214cbx80to this day

“even now.” This means even to the time that the author was writing this book.

1321GEN2214qmx7figs-activepassive0it will be provided

This can be stated in active form. Alternate translation: “he will provide” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1322GEN2215qcn70The angel of Yahweh

Possible meanings are (1) Yahweh made himself look like an angel or (2) this was one of Yahwehs angels or (3) this was a special messenger from God (some scholars think it was Jesus). Since the phrase is not well understood, it is best to simply translate it as “The angel of Yahweh” using the normal word that you use for “angel.” See the note about this phrase in Genesis 16:7.

1323GEN2215aa8ztranslate-ordinal0a second time

The word “second” is the ordinal number for two. Alternate translation: “again” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])

1324GEN2215e8jz0from heaven

Here the word “heaven” refers to the place where God lives.

1325GEN2216t7gg0said—this is Yahwehs declaration

“spoke this message from Yahweh” or “declared these words of Yahweh.” This is a formal way of saying that the words that follow come directly from Yahweh.

1326GEN2216p8140by myself I have sworn

“I have promised and I am my witness.” To swear means to use the name of something or someone as the basis or power on which the oath is made. There is nothing more powerful for Yahweh to swear by than himself.

1327GEN2216une60you have done this thing

“you obeyed me”

1328GEN2216jc1afigs-doublenegatives0have not withheld your son

“have not kept back your son.” This can be stated in positive form. Alternate translation: “were willing to offer your son to me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])

1329GEN2216pyp7figs-explicit0your son, your only son

It is implied that God knows that Abraham has another son, Ishmael. This emphasizes that Isaac is the son that God promised to give Abraham. See how you translated a similar phrase in Genesis 22:2. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

1330GEN2217rb7e0surely bless

“certainly bless”

1331GEN2217ejb40I will greatly multiply your descendants

“I will cause your descendants to increase again and again” or “I will cause your descendants to be very many”

1332GEN2217aih1figs-simile0as the stars of the heavens, and as the sand which is upon the seashore

God compared Abrahams descendants to the stars and the sand. Just as people cannot count the huge number of stars or the grains of sand, so there would be so many of Abrahams descendants that people would not be able to count them. Alternate translation: “beyond what you can count” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])

1333GEN2217v86r0as the stars of the heavens

Here the word “heavens” refers to everything we see above the earth, including the sun, moon, and stars.

1334GEN2217q7zdfigs-synecdoche0will possess the gate of their enemies

Here “gate” represents the whole city. To “possess the gate of their enemies” means destroying their enemies. Alternate translation: “will completely triumph over their enemies” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1335GEN2218tq9d0General Information:

The angel of Yahweh continues speaking to Abraham.

1336GEN2218u7ddfigs-activepassive0all the nations of the earth will be blessed

This can be stated in active form. Alternate translation: “I, the Lord, will bless all the people living everywhere” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1337GEN2218bl9qfigs-metonymy0nations of the earth

Here “nations” stands for the people of the nations. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1338GEN2218i6qxfigs-metonymy0you have obeyed my voice

Here “voice” stands for what God said. Alternate translation: “you have obeyed what I said” or “you have obeyed me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1339GEN2219eb78figs-explicit0Abraham returned

Only Abraham was named because he was the father, but it was implied that his son went with him. The full meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: “Abraham and his son went back” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

1340GEN2219vx4h0young men

“servants”

1341GEN2219e1ck0they departed

“they left that place”

1342GEN2219v5ywfigs-explicit0he lived at Beersheba

Only Abraham was mentioned because he was the leader of his family and servants, but it was implied that they were with him. The full meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: “Abraham and his people stayed in Beersheba” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

1343GEN2220hai9writing-newevent0It came about after these things

“After these events.” The phrase “these things” refers to the events of Genesis 22:1-19. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])

1344GEN2220u5rufigs-activepassive0Abraham was told

This can be stated in active form. Alternate translation: “someone told Abraham” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1345GEN2220a2220Milkah has borne children, as well

“Milkah has also borne children”

1346GEN2220i8qvtranslate-names0Milkah

This is the name of a woman. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

1347GEN2221hd5y0They were Uz his firstborn, Buz his brother

“The name of his firstborn was Uz, and the names of the rest of his children were Buz his brother”

1348GEN2221xm6ktranslate-names0Uz…Buz…Kemuel…Aram

These are all names of men. Translate this so that it is clear that all of these except Aram are the sons of Nahor and Milkah. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

1349GEN2222qg5atranslate-names0Kesed, Hazo, Pildash, Jidlaph, and Bethuel

These are all names of men. Translate this so that it is clear that all of these are the sons of Nahor and Milkah. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

1350GEN2223h2fe0Bethuel became the father of Rebekah

“Later Bethel became the father of Rebekah”

1351GEN2223xue20These were the eight children that Milkah bore to Nahor, Abrahams brother

“These were the eight children of Milkah and Nahor, Abrahams brother.” This refers to the children that were listed in Genesis 22:21-22.

1352GEN2224v3k20His concubine

“Nahors concubine”

1353GEN2224td3etranslate-names0Reumah

This is the name of a woman. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

1354GEN2224uvx40also bore

“also gave birth to”

1355GEN2224km7ftranslate-names0Tebah, Gaham, Tahash, and Maacah

These are all names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

1356GEN23introm5kz0

Genesis 23 General Notes

Special concepts in this chapter

Abrahams character

Abrahams interaction with the people show that he was greatly respected. This would have been unusual for a foreigner and indicates that Abraham was a man of great character. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

Burial

Burial was a common practice when Abraham lived, but only the wealthy were able to bury their dead relatives in this way.

1357GEN231by7ktranslate-numbers0Sarah lived a hundred and twenty-seven years

“Sarah lived 127 years” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])

1358GEN231dq7cfigs-doublet0These were the years of the life of Sarah

Some translations do not include this sentence. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])

1359GEN232bm76translate-names0Kiriath Arba

This is the name of a city. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

1360GEN232dik90Abraham mourned and wept for Sarah

“Abraham was very sad and cried because Sarah died”

1361GEN233r87x0rose up and went from his dead wife

“got up and left his wifes body”

1362GEN233n5zatranslate-names0the sons of Heth

Here “sons” stands for those who descended from Heth. Alternate translation: “the descendants of Heth” or “the Hittites” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

1363GEN234tg1d0among you

This idea may be expressed in terms of location. “in your country” or “here”

1364GEN234llx20Please grant me a property

“Sell me some land” or “Allow me to buy a piece of land”

1365GEN234ehx7figs-nominaladj0my dead

The nominal adjective “dead” can be stated as an adjective or a verb. Alternate translation: “my dead wife” or “my wife who has died” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])

1366GEN235w3lntranslate-names0The sons of Heth

Here “sons” stands for those who descended from Heth. See how you translated this in Genesis 23:3. Alternate translation: “The descendants of Heth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

1367GEN236s2430my master

This phrase is used to show respect to Abraham.

1368GEN236z2xnfigs-idiom0a prince of God

This is an idiom. This probably means “a powerful man” or “a mighty leader.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

1369GEN236l6myfigs-nominaladj0your dead

The nominal adjective “dead” can be stated as a verb or simply as “wife.” Alternate translation: “your wife who has died” or “your wife” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])

1370GEN236rh4j0the choicest of our tombs

“the best of our burial places”

1371GEN236u2pe0refuse you his tomb

“withhold his burial place from you” or “refuse to give to you his tomb”

1372GEN237h7w7writing-symlanguage0bowed down

This means to bend over or kneel down very low to humbly express respect and honor toward someone. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]])

1373GEN237yw6s0to the people of the land, to the sons of Heth

“to the sons of Heth who lived in the area”

1374GEN237qnd5translate-names0the sons of Heth

Here “sons” stands for those who descended from Heth. See how you translated this in Genesis 23:3. Alternate translation: “the descendants of Heth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

1375GEN238z68ifigs-nominaladj0my dead

The nominal adjective “dead” can be stated as a verb or simply as “wife.” Alternate translation: “my wife who has died” or “my wife” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])

1376GEN238c9j3translate-names0Ephron…Zohar

These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

1377GEN239t9780the cave of Machpelah, which he owns, which is at the end of his field

“his cave that is at the end of his field in Machpelah”

1378GEN239h3f7translate-names0the cave of Machpelah

“the cave in Machpela.” Machpela was the name of an area or region. Ephron owned a field in Machpela and the cave that was in the field. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

1379GEN239n9asfigs-distinguish0which he owns

This tells something about the cave. Ephron owned the cave. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-distinguish]])

1380GEN239e8mrfigs-distinguish0which is at the end of his field

This also tells something about the cave. The cave was at the end of Ephrons field. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-distinguish]])

1381GEN239xw6j0sell it to me publicly

“sell it to me in front of you all” or “sell it to me in your presence”

1382GEN239h1qr0as a property

“as a piece of land that I may own and use”

1383GEN2310idb1writing-background0Now Ephron was sitting among the sons of Heth

Here “Now” is used here to mark a change from the story to background information about Ephron. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])

1384GEN2310w16atranslate-names0Ephron

This is the name of a man. See how you translated this in Genesis 23:8. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

1385GEN2310qat3translate-names0the sons of Heth

Here “sons” stands for those who descended from Heth. See how you translated this in Genesis 23:3. Alternate translation: “the descendants of Heth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

1386GEN2310pmj4figs-abstractnouns0in the hearing of the sons of Heth

The abstract noun “the hearing” can be stated as “hear” or “listening.” Alternate translation: “so that all the sons of Heth could hear him” or “while all the sons of Heth were listening” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

1387GEN2310yq1pfigs-distinguish0all those who had come into the gate of his city

This tells which sons of Heth were listening. Alternate translation: “all those who had gathered at the gate of his city” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-distinguish]])

1388GEN2310v5hh0gate of his city

The city gate was where the leaders of the city would meet to make important decisions.

1389GEN2310juf10his city

“the city where he lived.” This phrase shows that Ephron belonged to that city. It does not mean that he owned it.

1390GEN2311t9j50my master

This phrase is used to show respect to Abraham.

1391GEN2311zt96figs-metonymy0in the presence of the sons of my people

Here “presence” stands for the people serving as witnesses. Alternate translation: “with my fellow countrymen as my witnesses” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1392GEN2311td9w0sons of my people

This means “my fellow countrymen” or “my fellow Hittites”

1393GEN2311zdp40my people

This phrase shows that Ephron was part of that group of people. It does not mean that he was their leader.

1394GEN2311eq110I give it to you to bury your dead

“I give it to you. Bury your dead”

1395GEN2311d3q4figs-nominaladj0your dead

The nominal adjective “dead” can be stated as a verb or simply as “wife.” Alternate translation: “your wife who has died” or “your wife” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])

1396GEN2312sv7wwriting-symlanguage0bowed himself down

This means to bend over or kneel down very low to humbly express respect and honor toward someone. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]])

1397GEN2312g1ce0people of the land

“people who lived in that area”

1398GEN2313s7vmfigs-abstractnouns0in the hearing of the people of the land

The abstract noun “the hearing” can be stated as “hear” or “listening” Alternate translation: “so that the people who lived in the area could hear” or “while the people who lived in the area were listening” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

1399GEN2313d4k30But if you are willing

The word “but” shows a contrast. Ephron wanted to give the field to Abraham; Abraham wanted to pay for it. Alternate translation: “No, but if you are willing” or “No, but if you agree with this”

1400GEN2313t89n0I will pay for the field

“I will give you money for the field”

1401GEN2313xai6figs-nominaladj0my dead

The nominal adjective “dead” can be stated as a verb or simply as “wife.” Alternate translation: “my wife who has died” or “my wife” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])

1402GEN2314i9a7translate-names0Ephron

This is the name of a man. See how you translated this in Genesis 23:8. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

1403GEN2315a9gk0Please, my master, listen to me

“Hear me, my master” or “Listen to me, kind sir”

1404GEN2315a6wp0my master

This phrase is used to show respect to Abraham.

1405GEN2315v7icfigs-rquestion0A piece of land worth four hundred shekels of silver, what is that between me and you?

Ephron meant that since he and Abraham were both so wealthy, 400 pieces of silver was a small amount. This rhetorical question can be translated as a statement. Alternate translation: “The piece of land is worth only four hundred shekels of silver. For you and me, that is nothing.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])

1406GEN2315pl1vtranslate-bweight0four hundred shekels of silver

This is about 4.5 kilograms of silver. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]])

1407GEN2315vh1vtranslate-numbers0four hundred

“400” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])

1408GEN2315v5rrfigs-nominaladj0Bury your dead

The nominal adjective “dead” can be stated as a verb or simply as “wife.” Alternate translation: “Go bury your wife who has died” or “Go bury your wife” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])

1409GEN2316bu120Abraham weighed out to Ephron the amount of silver

“Abraham weighed the silver and gave Ephron the amount” or “Abraham counted out to Ephron the amount of silver”

1410GEN2316af6q0the amount of silver that he had spoken

“the amount of silver that Ephron had said”

1411GEN2316k56nfigs-abstractnouns0in the hearing of the sons of Heth

The abstract noun “the hearing” can be stated as “hear” or “listening.” Alternate translation: “so that all the sons of Heth could hear him” or “while all the sons of Heth were listening” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

1412GEN2316n255translate-names0the sons of Heth

Here “sons” stands for those who descended from Heth. See how you translated this in Genesis 23:3. Alternate translation: “the descendants of Heth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

1413GEN2316z85u0according to the standard measurement of the merchants

“using the standard measurement of weight that merchants used.” This can be stated as a new sentence. Alternate translation: “He weighed the silver the same way that the merchants used to weigh it”

1414GEN2317tt9etranslate-names0Machpelah

Machpela was the name of an area or region. See how you translated this in Genesis 23:9. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

1415GEN2317x6jbtranslate-names0Mamre

This was another name for the city of Hebron. It may have been named after Mamre, the friend of Abraham who lived there. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

1416GEN2317ia830that is, the field, the cave that was in it, and all the trees

This phrase explains what the author meant when he wrote “the field of Ephron.” It was not only the field, but also the cave and trees in the field.

1417GEN2317d6s80passed

“became property that belonged”

1418GEN2318lsx40to Abraham by purchase

These words complete the idea that begins with the word “passed” in verse 17. “became Abrahams possession when he purchased it” or “belonged to Abraham after he bought it”

1419GEN2318cr5rfigs-metonymy0in the presence of the sons of Heth

Here “presence” stands for the people serving as witnesses. Alternate translation: “with the people of Heth watching as witnesses” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1420GEN2318n2petranslate-names0the sons of Heth

Here “sons” stands for those who descended from Heth. See how you translated this in Genesis 23:3. Alternate translation: “the descendants of Heth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

1421GEN2318g8u6figs-distinguish0all those who had come into the gate of his city

This tells which sons of Heth saw Abraham buy the property. See how you translated this in Genesis 23:10. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-distinguish]])

1422GEN2318ygu60gate of his city

The city gate was where the leaders of the city would meet to make important decisions.

1423GEN2318e2hk0his city

“the city where he lived.” This phrase shows that Ephron belonged to that city. It does not mean that he owned it.

1424GEN2319ekx30After this

“After he bought the field”

1425GEN2319fv260the cave of the field

“the cave in the field”

1426GEN2319b38v0the field of Machpelah

“the field in Machpelah”

1427GEN2319ey3f0that is, Hebron

Possible meanings are (1) Mamre was another name for Hebron or (2) Hebron was formerly called Mamre or (3) Mamre was very near the larger city of Hebron, so people usually called it Hebron.

1428GEN2320cs4e0passed to Abraham as a property for a burial place from the sons of Heth

“became Abrahams property for a burial ground when he bought it from the sons of Heth”

1429GEN2320fx6qtranslate-names0the sons of Heth

Here “sons” stands for those who descended from Heth. See how you translated this in Genesis 23:3. Alternate translation: “the descendants of Heth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

1430GEN24introt2cz0

Genesis 24 General Notes

Structure and formatting

Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry in 24:60.

Special concepts in this chapter

Intermarriage

Abraham would not allow his son to marry anyone from the people of Canaan. This is because it would cause his son to worship other gods. Intermarriage and worshiping false gods are things that frequently caused Abrahams descendants to struggle. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/falsegod]])

Abrahams wealth

There are many instances recorded in this chapter which highlight Abrahams significant wealth. He owned more than 10 camels and had large amounts of gold.

Other possible translation difficulties in this chapter

“Put your hand under my thigh”

Many scholars believe this is a euphemism. Putting ones hand on a mans genitals was a way to make an important oath. It represented power and progeny. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])

1431GEN241swv50Now

This word is used here to mark a break in the main story line. Here the author starts to tell a new part of the story.

1432GEN242ebr3translate-symaction0Put your hand under my thigh

Abraham was about to ask the servant to swear to do something. Putting his hand under Abrahams thigh would show that he would certainly do what he would swear to do. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])

1433GEN243f2nffigs-imperative0I will make you swear

This can be expressed as a command. Alternate translation: “swear” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-imperative]])

1434GEN243a7dx0swear by Yahweh

The term “swear by” means to use the name of something or someone as the basis or power on which the oath is made. “promise me with Yahweh as your witness”

1435GEN243hip1figs-merism0the God of heaven and the God of the earth

“the God of heaven and earth.” The words “heaven” and “earth” are used together to mean every thing that God created. Alternate translation: “the God of everything in heaven and earth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])

1436GEN243ren60heaven

This refers to the place where God lives.

1437GEN243v2r50from the daughters of the Canaanites

“from the Canaanite women” or “from the Canaanites.” This refers to Canaanite females.

1438GEN243i3p4figs-synecdoche0among whom I make my home

“among whom I live.” Here, “I” stands for Abraham and all of his family and servants. Alternate translation: “among whom we live” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

1439GEN244a5wnfigs-imperative0But you will go

This can be stated as a command. Alternate translation: “Swear that you will go” or “But go” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-imperative]])

1440GEN244s3ne0my relatives

“my family”

1441GEN245qpu60What if

“What should I do if”

1442GEN245wkn50will not be willing to follow me

“will not follow me” or “refuses to come back with me”

1443GEN245b9nk0Must I take your son back to the land from which you came

“Should I take you son to live in the land from which you came”

1444GEN246g1bh0Make sure that you do not take my son back there

The phrase “Make sure” emphasizes the command that follows. “Be careful not to take my son back there” or “You definitely must not take my son there”

1445GEN247b2tffigs-metonymy0who took me from my fathers house

Here “house” stands for the people in his family. Alternate translation: “who took me from my father and the rest of my family” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1446GEN247rg6g0promised me with a solemn oath

“swore an oath to me”

1447GEN247ar65figs-quotesinquotes0saying, To your offspring I will give this land,

This is a quotation within a quotation. It can be stated as an indirect quotation. Alternate translation: “saying that he would give this land to my offspring” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])

1448GEN247a25j0he will send his angel

The words “he” and “his” refer to Yahweh.

1449GEN248w9ll0General Information:

Verse 8 is a continuation of the instructions Abraham gave his servant.

1450GEN248j773figs-hypo0But if the woman is not willing to follow you

“But if the woman refuses to come with you.” Abraham was answering the servants question from Genesis 24:5. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]])

1451GEN248q3gyfigs-metaphor0you will be free from this oath of mine

“you will be released from the oath you made to me.” Not having to fulfill an oath is spoken of as if the person is free from an object to which he was bound. Alternate translation: “you will not have to do what you swore to me that you would do” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1452GEN249tty4translate-symaction0put his hand under the thigh of Abraham his master

This was to show that he would certainly do what he was swearing to do. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])

1453GEN249lt8g0swore to him

“made an oath to him”

1454GEN249k6wb0concerning this matter

“concerning Abrahams request” or “that he would do what Abraham said”

1455GEN2410qz3v0departed. He also took

The sentence starting with “He also took” gives additional information about what the servant took with him on the journey. He gathered them before he departed.

1456GEN2410t2ji0He also took with him all kinds of gifts from his master

This means he also took many good things that his master wanted to give to the womans family.

1457GEN2410yq2h0departed and went

“set out and went” or “he left and went”

1458GEN2410nmn4translate-names0the city of Nahor

Possible meanings are (1) the city where Nahor lived” or (2) “the city called Nahor.” If you can translate it without choosing a meaning, do so. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

1459GEN2411x8ge0He made the camels kneel down

Camels are tall animals with long legs. He made them bend their legs and lower their bodies to the ground. “He made the camels lie down”

1460GEN2411c8xs0well of water

“water well” or “well”

1461GEN2411n18k0draw water

“get water”

1462GEN2412tp8i0Then he said

“Then the servant said”

1463GEN2412yyj6grammar-connect-words-phrases0grant me success today and show covenant faithfulness to my master Abraham

You can state this with the connecting word “by.” This makes clear how the servant wants God to show covenant faithfulness. Alternate translation: “Show covenant faithfulness to my master Abraham by granting me success today” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])

1464GEN2412i9acfigs-abstractnouns0grant me success

“give me success.” The servant wanted to find a good wife for Abrahams son. The abstract noun “success” can be stated as a verb. Alternate translation: “help me to succeed” or “make me able to do what I have come here to do” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

1465GEN2412n4s6figs-abstractnouns0show covenant faithfulness to my master Abraham

The abstract noun “faithfulness” can be stated as “faithful.” Alternate translation: “be faithful to the covenant you have with my master Abraham” or “be faithful to my master Abraham” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

1466GEN2413b9wq0Look, here I am standing

“You can see me standing here”

1467GEN2413y2ut0the spring of water

“the spring” or “the well”

1468GEN2413v4y70the daughters of the men of the city

“the young women of the city”

1469GEN2414xg680Let it happen like this

“Let it happen this way” or “Make this happen”

1470GEN2414uy2ffigs-quotesinquotes0When I say to a young woman, Please lower your pitcher so that I may drink,

This is a quotation within a quotation. This can be expressed with an indirect quote. Alternate translation: “When I ask a young woman to let me have a drink of water from her jar” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])

1471GEN2414z6kj0Please lower your pitcher

The women carried the pitchers on their shoulder. She would have to lower it to give the man a drink.

1472GEN2414khg50pitcher

a medium-size jar made of clay used for holding and pouring liquids

1473GEN2414je9pfigs-abstractnouns0that you have shown covenant faithfulness to my master

The abstract noun “faithfulness” can be stated as “been faithful.” Alternate translation: “that you have been faithful to the covenant you have with my master Abraham” or “you have been faithful to my master Abraham” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

1474GEN2415td2g0It came about that

This phrase is used here to mark where the action starts. If your language has a way for doing this, you could consider using it here.

1475GEN2415jq3w0behold

The word “behold” here alerts us to pay attention to the surprising information that follows.

1476GEN2415fm5s0pitcher

This is a medium-size jar made of clay used for holding and pouring liquids. See how you translated this in Genesis 24:14.

1477GEN2415y3qz0Rebekah was born to Bethuel son of Milkah, the wife of Nahor, Abrahams brother

“Rebekahs father was Bethuel. Bethuels parents were Milkah and Nahor. Nahor was Abrahams brother”

1478GEN2415y6zatranslate-names0Bethuel

Bethuel was Rebekahs father. See how you translated this name in Genesis 22:22. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

1479GEN2415y7ldtranslate-names0Nahor

This is the name of a man. See how you translated his name in Genesis 11:22. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

1480GEN2415xmc5translate-names0Milkah

Milkah was Nahors wife and Bethuels mother. See how you translated this name in Genesis 11:29. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

1481GEN2416s6tm0She went down to the spring…and came up

The spring was somewhere lower in elevation than where the servant was standing.

1482GEN2417lng10to meet her

“to meet the young woman”

1483GEN2417hb320a little drink of water

“a little water”

1484GEN2417tiz40pitcher

This is a medium-size jar made of clay used for holding and pouring liquids. See how you translated this in Genesis 24:14.

1485GEN2418dr380my master

“sir.” Here the woman uses this term of respect to refer to the man, though she is not his slave.

1486GEN2418h8xp0she quickly let down her pitcher on her hand

“she quickly lowered her pitcher.” She was carrying the pitcher on her shoulder. She had to lower it to get water for the servant.

1487GEN2419jg5k0I will draw water

“I will get water”

1488GEN2420n27r0So she hurried and emptied her pitcher

“So she quickly emptied her pitcher”

1489GEN2420pkk90the trough

“the animals water trough.” A trough is a long open container for holding water for animals to drink.

1490GEN2421ui6c0The man

“The servant”

1491GEN2421q4p60watched her

“watched Rebekah” or “watched the young woman”

1492GEN2421b11efigs-metaphor0to see

Learning something is often spoken of as if it were seeing. Alternate translation: “to know” or “to determine” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1493GEN2421i3b2figs-explicit0had prospered his journey

“had fulfilled the purpose of his journey” or “had made his journey successful.” You can make explicit what specifically the servant was trying to determine. Alternate translation: “was showing him the woman who would become Isaacs wife” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

1494GEN2421x4zmfigs-ellipsis0or not

You can state clearly the understood information. Alternate translation: “or not prospered his journey” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

1495GEN2422slf4translate-bweight0a gold nose ring weighing half a shekel

“a gold nose ring that weighed six grams.” The weight indicates the value of the ring. Alternate translation: “an expensive gold nose ring” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]])

1496GEN2422w1h6translate-bweight0two gold bracelets for her arms weighing ten shekels

“two gold bracelets for her arms that weighed 110 grams.” The weight shows their size and value. Alternate translation: “two large gold bracelets for her arms” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]])

1497GEN2423r4h20Whose daughter are you

“Who is your father”

1498GEN2423e8zs0is there room in your fathers house

“is there a place in your fathers house”

1499GEN2423vu7bfigs-exclusive0for us

Apparently other men went on this journey with Abrahams servant. Here “us” refers to the servant and those traveling with him, but not to those to whom he was speaking. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])

1500GEN2423ij830to spend the night

“to stay tonight” or “to stay for the night”

1501GEN2424qx3y0She said

“Rebekah said” or “the young woman said”

1502GEN2424h5cc0to him

“to the servant”

1503GEN2424tu270I am the daughter of Bethuel son of Milkah, whom she bore to Nahor

“Bethuel is my father, and his parents are Milkah and Nahor”

1504GEN2425ki2bfigs-ellipsis0We have plenty of both straw and feed

It is understood that the straw and feed are for the camels. You can make clear this understood information. Alternate translation: “We have plenty of straw and feed for the camels” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

1505GEN2425g1si0for you to spend the night

“for you to stay tonight” or “where you can stay for the night”

1506GEN2425j8dwfigs-you0for you

Here “you” refers to the servant and those traveling with him. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])

1507GEN2426wj5p0the man

“the servant”

1508GEN2426rf3ntranslate-symaction0bowed down

This is a sign of humility before God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])

1509GEN2427pf99figs-abstractnouns0has not forsaken his covenant faithfulness and his trustworthiness toward my master

“has not stopped showing his covenant faithfulness and trustworthiness to my master.” The abstract nouns “faithfulness” and “trustworthiness” can be stated as “to be faithful and trustworthy.” Alternate translation: “has not stopped being faithful to his covenant and trustworthy toward my master” or “has not stopped being faithful and trustworthy to my master” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

1510GEN2427eme3figs-litotes0has not forsaken

This can be stated in positive form. Alternate translation: “continues to show” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]])

1511GEN2427xfl30my masters relatives

“my masters family” or “my masters clan”

1512GEN2428s6bcfigs-metonymy0ran and told her mothers household

Here “household” stands for all the people living in her mothers house. Alternate translation: “ran to the house and told her mother and everyone there” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1513GEN2428xw7q0all of these things

“everything that had just happened”

1514GEN2429yd93writing-background0Now

This word is used here to mark a break in the main story line. Here the author tells background information about Rebekah. The author introduces her brother, Laban, to the story. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]] and [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]])

1515GEN2430n1ztfigs-events0When he had seen the nose ring…and when he had heard the words of Rebekah his sister

These things happened before he ran out to the man. This tells why Laban ran out to the man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-events]])

1516GEN2430si84figs-quotations0when he had heard the words of Rebekah his sister, “This is what the man said to me,”

This can be stated as an indirect quotation. Alternate translation: “when he had heard his sister Rebekah tell what the man had said to her” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])

1517GEN2430qav20behold, he

The word “behold” here adds emphasis to what follows. “it was just as she had said: he”

1518GEN2431w2vg0Come, you

“Come in, you” or “Enter, you”

1519GEN2431rud70you blessed of Yahweh

“you whom Yahweh has blessed”

1520GEN2431tn1rfigs-you0you

Here the word “you” refers to Abrahams servant. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])

1521GEN2431gk45figs-rquestion0Why are you standing outside?

Laban used this question to invite Abrahams servant into his house. This question can be translated as a statement. Alternate translation: “You do not need to stay outside.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])

1522GEN2432n6xffigs-go0So the man came to the house

The word “came” can be translated as “went.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-go]])

1523GEN2432h7z7figs-activepassive0he unloaded the camels

It is not clear who did this work. This may be stated in active form. Alternate translation: “Labans servants unloaded the camels” or “the camels were unloaded” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1524GEN2432hhx8figs-activepassive0The camels were given straw and feed, and water was provided

This does not say who did the work. If you state this in active form use “Labans servants” as the subject. Alternate translation: “Labans servants gave straw and feed to the camels, and they provided water” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1525GEN2432jti60to wash his feet…him

“for Abrahams servant and the men who were with him to wash their feet”

1526GEN2433x4b40They set

Here, the word “they” refers to Labans family members or to the household servants.

1527GEN2433th5z0set food before him

“gave food to the servant”

1528GEN2433d4p60said what I have to say

“spoken my words” or “told you why I am here”

1529GEN2435x58h0he has become great

Here the word “he” refers to Abraham.

1530GEN2435w53i0become great

“become very wealthy”

1531GEN2435ff880He has given

The word “he” refers to Yahweh.

1532GEN2436l6kq0General Information:

Abrahams servant continues speaking to Rebekahs family.

1533GEN2436em4l0bore a son to my master

“gave birth to a son”

1534GEN2436sw5h0he has given…to him

“my master has given…to his son”

1535GEN2437bu750My master made me swear, saying

“My master made me swear that I would do what he told me to do. He said”

1536GEN2437gr540from the daughters of the Canaanites

This refers to Canaanite females. Alternate translation: “from the Canaanite women” or “from the Canaanites”

1537GEN2437nd18figs-synecdoche0in whose land I make my home

“among whom I live.” Here, “I” stands for Abraham and all of his family and servants. Alternate translation: “among whom we live” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

1538GEN2438ye3t0to my relatives

“to my own clan”

1539GEN2439pgj80General Information:

Abrahams servant continues speaking to Rebekahs family.

1540GEN2439xvk8figs-hypo0Perhaps the woman will not follow me.

This is something that could possibly happen. Alternate translation: “What if the woman will not come back with me?” or “What should I do if the woman will not come back with me?” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]])

1541GEN2440mp4mfigs-metaphor0before whom I walk

Serving Yahweh is spoken of as if Abraham were walking in Yahwehs presence. Alternate translation: “whom I serve” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1542GEN2440uj9t0he will prosper your way

“he will make your journey successful”

1543GEN2440f64z0family line

“family”

1544GEN2441x3phfigs-hypo0But you will be free from my oath if you come to my relatives and they will not give her to you. Then you will be free from my oath

This is a hypothetical situation that Abraham did not think was likely to happen. Possible meanings are (1) “There is only one way for you to be free from my oath: if you come to my relatives and they will not give her to you, then you will be free from my oath” or, (2) building on verse 40, “If you go to my fathers family and ask for a girl, you will have done what I told you to do. If they will not give her to you, then you will be free from the oath you swore to me.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]])

1545GEN2441ijt4figs-metaphor0you will be free from my oath

“you will be released from the oath you made to me.” Not having to fulfill an oath is spoken of as if the person is free from an object to which he was bound. Alternate translation: “you will not have to do what you swore to me that you would do” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1546GEN2441wll8figs-go0if you come to my relatives

Languages use the words come and go differently. Alternate translation: “if you arrive at my relatives home” or “if you go to my relatives” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-go]])

1547GEN2442t1j20General Information:

Abrahams servant continues speaking to Rebekahs family.

1548GEN2442m7ps0the spring

“the well”

1549GEN2443ey1m0let the young woman who comes…the woman to whom I say

The servant goes back to stating his request. These are the first two things he has to say about the woman whom he hopes will come.

1550GEN2443ru4z0to draw water

“to get water”

1551GEN2443ays70pitcher

This is a medium-size jar made of clay used for holding and pouring liquids. See how you translated this in Genesis 24:14.

1552GEN2444k1f80the woman who says to me, “Drink…camels”

The thought that begins with the words “let the young woman who comes” in verse 43 ends here. This is the third of the three things the servant has to say about the woman whom he hopes will come.

1553GEN2444t41f0let her be the woman

The servant finishes his request.

1554GEN2445jux70General Information:

Abrahams servant continues speaking to Rebekahs family.

1555GEN2445w249figs-metaphor0speaking in my heart

To pray silently in ones mind is spoken of as if he were speaking in his heart. The word “heart” refers to his thoughts and his mind. Alternate translation: “praying” or “praying quietly” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1556GEN2445s82z0behold, Rebekah came

“suddenly Rebekah came” or “I was surprised because I saw Rebekah coming”

1557GEN2445s4y40pitcher

This is a medium-size jar made of clay used for holding and pouring liquids. See how you translated this in Genesis 24:14.

1558GEN2445v94w0she went down to the spring

The phrase “went down” is used because the spring was somewhere lower than where the servant was standing.

1559GEN2445r9da0spring

opening in the ground from which fresh water comes

1560GEN2446kvw10watered the camels

“gave water to the camels”

1561GEN2447q3rt0General Information:

Abrahams servant continues speaking to Rebekahs family.

1562GEN2447wg1u0The daughter of Bethuel, Nahors son, whom Milkah bore to him

“My father is Bethuel. His parents are Nahor and Milkah”

1563GEN2447xxd20ring…bracelets

In this story, all of these items were made of gold. See how you translated these in Genesis 24:22.

1564GEN2448e8rqtranslate-symaction0I bowed down

This is a sign of humility before God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])

1565GEN2448h58h0led me by the right way

“brought me here”

1566GEN2448zhy2grammar-connect-words-phrases0who had led me

The connecting word “because” can be used to show this is why the servant worshiped God. Alternate translation: “because Yahweh led me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])

1567GEN2448p2490my masters relative

This refers to Bethuel, the son of Abrahams brother Nahor.

1568GEN2449v7x50General Information:

Abrahams servant continues speaking to Rebekahs family.

1569GEN2449u6eh0Now therefore

“Now.” Here “Now” does not mean “at this moment,” but is used to draw attention to the important point that follows.

1570GEN2449yac9figs-explicit0if you are prepared to show covenant faithfulness and trustworthiness to my master, tell me

How they could show the covenant faithfulness and trustworthiness can be stated explicitly. Alternate translation: “tell me if you will be faithful and trustworthy to my master by giving Rebekah to be his sons wife” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

1571GEN2449q5fwfigs-you0you

The word “you” refers to Laban and Bethuel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])

1572GEN2449bf6ufigs-abstractnouns0faithfulness and trustworthiness

These abstract nouns can be stated as “faithful and trustworthy.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

1573GEN2449r8l1figs-ellipsis0But if not

The understood information can be stated clearly. Alternate translation: “But if you are not prepared to treat my master with family faithfulness and trustworthiness” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

1574GEN2449yjd9figs-metaphor0so that I may turn to the right hand or to the left

Possible meanings are (1) deciding what to do is spoken of as if the person will physically turn one direction or another. Alternate translation: “so that I will know what do” or (2) the servant wants to know if he needs to travel somewhere else. Alternate translation: “so that I may continue on my journey” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

1575GEN2450jew50Bethuel

This was the father of Laban and Rebekah.

1576GEN2450x54j0The thing has come from Yahweh

“Yahweh has caused all of this to happen”

1577GEN2450e21vfigs-idiom0we cannot speak to you either bad or good

They are saying they do not have the authority to decide whether what God has done is good or bad. Alternate translation: “we dare not judge what Yahweh is doing” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

1578GEN2451y3tx0Look, Rebekah is

“You can see Rebekah here”

1579GEN2451zkd60Rebekah is before you

“Here is Rebekah”

1580GEN2452f6nn0their words

“what Laban and Bethuel said”

1581GEN2452s5s4translate-symaction0he bowed himself down

Bowing down before God is an expression of worship to him. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])

1582GEN2453c4x70articles of silver and articles of gold

“silver and gold items” or “things made of silver and gold”

1583GEN2453yqa20precious gifts

“expensive gifts” or “valuable gifts”

1584GEN2454w8v90he and the men who were with him

“Abrahams servant and his men”

1585GEN2454ssz60stayed there overnight

“slept there that night”

1586GEN2454v8m50arose in the morning

“got up the next morning”

1587GEN2454fw750Send me away

“Let me leave and return”

1588GEN2455a6ia0a few more days, at least ten

“at least ten more days”

1589GEN2455ce7w0After that

“Then”

1590GEN2456pr3s0he said

“Abrahams servant said”

1591GEN2456sl940to them

“to Rebekahs brother and mother”

1592GEN2456dav80Do not hinder me

“Do not delay me” or “Do not make me wait”

1593GEN2456jnv7figs-metonymy0Yahweh has prospered my way

Here “way” stands for a journey. Alternate translation: “Yahweh has caused me to succeed in the purpose my journey” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1594GEN2456g87g0Send me on my way

“Allow me to leave”

1595GEN2459qez30So they sent their sister Rebekah

“So the family sent Rebekah”

1596GEN2459e4620their sister

Rebekah was Labans sister. Alternate translation: “their relative” or “Labans sister”

1597GEN2459uvk20her female servant

This refers to the female servant who had fed Rebekah when she was a baby, cared for her when she was a child, and still served her.

1598GEN2460ck3m0Our sister

Rebekah was not the sister to everyone in her family. But they called her this to show that they loved her. Alternate translation: “Our dear Rebekah”

1599GEN2460lz940may you be the mother of thousands of ten thousands

Here “mother” stands for ancestor. Alternate translation: “may you be the ancestor of millions of people” or “may you have very many descendants”

1600GEN2460k4autranslate-numbers0thousands of ten thousands

This means a very large number or an uncountable number. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])

1601GEN2460lj6ffigs-metonymy0may your descendants possess the gate of those who hate them

Armies would break through the gate of their enemies cities and conquer the people. Alternate translation: “may your descendants completely defeat those who hate them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1602GEN2461m2sa0Then Rebekah arose, and she and her servant girls mounted the camels

“Then Rebekah and her servant girls went and got on the camels”

1603GEN2461s54m0Thus the servant took Rebekah, and went his way

“In this way Abrahams servant took Rebekah with him and returned to where he had come from”

1604GEN2462de8g0Now

This word marks a change in the story. It was telling about the servant finding a wife, and now it will tell about Isaac.

1605GEN2462a6ll0Beer Lahai Roi

This is the name of a water well in the Negev. See how you translated it in Genesis 16:14.

1606GEN2463l5s80Isaac went out to meditate in the field in the evening

“One evening Isaac went out to the field to think.” This must have been a long time after the servant and Rebekah left her home since they had to travel a long distance.

1607GEN2463r5zl0When he looked up and saw, behold, there were camels coming!

The word “behold” here alerts us to pay attention to the surprising information that follows. “When he looked up he was surprised to see camels coming”

1608GEN2464ct8r0Rebekah looked

“Rebekah looked up”

1609GEN2464xm2p0she jumped down from the camel

“she quickly got off the camel”

1610GEN2465ai22translate-symaction0So she took her veil, and covered herself

“So she covered her face with her veil.” This is a sign of respect and modesty towards the man she will marry. The full meaning of this can be made explicit. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

1611GEN2465x2me0veil

a piece of cloth used to cover a persons head, shoulders and face

1612GEN2467c5utfigs-doublet0took Rebekah, and she became his wife

Both of these phrases mean that Isaac married Rebekah. Alternate translation: “married Rebekah” or “took her as his wife” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])

1613GEN2467h9zwfigs-activepassive0So Isaac was comforted

This can be stated in active form. Alternate translation: “So Rebekah comforted Isaac” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1614GEN25introig860

Genesis 25 General Notes

Structure and formatting

Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry in 25:23.

Special concepts in this chapter

Polygamy

Abraham married another wife. This was sinful of him. Many other Hebrew leaders came to marry multiple wives. This is known as “polygamy.” It has never been an acceptable practice. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]])

Inheritance

In the ancient Near East, inheritance was passed on through the eldest son. Even though Esau and Jacob were twins, it is very important that Esau was born first. It was his birthright to receive his inheritance, but he foolishly gave it up. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/inherit]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/birthright]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/foolish]])

Other possible translation difficulties in this chapter

God fulfills his promise

God begins to fulfill the promise he gave to Abraham about making his descendants numerous. Many of these children through his concubines would become large people groups. This may not be easy to understand without the remainder of the Old Testament and the history it records. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

1615GEN251cu8ttranslate-names0General Information:

See [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]].

1616GEN254rx7z0All these

This refers to the people named in verses 2-4.

1617GEN255l5pw0Abraham gave all that he owned to Isaac

“Isaac inherited all that Abraham owned.” It was normal for the father to divide his wealth when he was old and not leave that for others to do after he died.

1618GEN257wx9mtranslate-numbers0These were the days of the years of Abrahams life which he lived, 175 years

“These were…he lived, one hundred and seventy-five years.” Abraham lived 175 years. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])

1619GEN258p4htfigs-doublet0Abraham breathed his last and died

“Abraham took his last breath and died.” The phrases “breathed his last” and “died” mean basically the same thing. Alternate translation: “Abraham died” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])

1620GEN258ej3kfigs-euphemism0breathed his last

This is a polite way of saying a person died. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])

1621GEN258g4axfigs-doublet0at a good old age, an old man with a full life

These two phrases mean basically the same thing and emphasize that Abraham lived a very long time. Alternate translation: “when he had lived a very long time and was very old” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])

1622GEN258yns7figs-metaphor0an old man with a full life

Living a long life is spoken of as if life were a container that becomes full. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1623GEN258x8xgfigs-idiom0he was gathered to his people

This means that after Abraham died, his soul went to the same place as his relatives who died before him. This can be stated in active form. Alternate translation: “he joined his family members who had already died” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1624GEN259mwj20the cave of Machpelah, in the field of Ephron

Ephron owned a field in Machpelah and the cave that was in that field. Abraham bought the field from Ephron.

1625GEN259q9gqtranslate-names0Machpelah

Machpelah was the name of an area or region. See how you translated this in Genesis 23:9. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

1626GEN259cy2dtranslate-names0Ephron…Zohar

These are names of men. See how you translated these mens names in Genesis 23:8. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

1627GEN259s1d50which is near Mamre

Machpela was near Mamre.

1628GEN259k9tktranslate-names0Mamre

This was another name for the city of Hebron. It may have been named after Mamre, the friend of Abraham who lived there. See how you translated this place name in Genesis 23:17. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

1629GEN2510sbt90This field Abraham had bought

“Abraham had bought this field”

1630GEN2510f1i40sons of Heth

“the descendants of Heth” or “the Hittites.” See how you translated this in Genesis 23:5.

1631GEN2510d9zwfigs-activepassive0Abraham was buried

This can be stated in active form. Alternate translation: “They buried Abraham” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1632GEN2511qdt2translate-names0Beer Lahai Roi

This name means “the well of the living one who sees me.” See how you translated this place name in Genesis 16:14. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

1633GEN2512uwb20Now

This word is used in English to introduce a new part of the story and information about Ishmael.

1634GEN2513gn6ttranslate-names0General Information:

See [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]].

1635GEN2516xgd30These were Ishmaels sons, and these were their names, by their villages, and by their encampments; twelve princes according to their tribes

This can be stated as two sentences. “These were the names of Ishmaels twelve sons. They led tribes that were named after them, and they each had their own villages and campsites”

1636GEN2516e5agtranslate-numbers0twelve

“12” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])

1637GEN2516iy7y0princes

Here the word “princes” means that the men were leaders or rules of the tribes; it does not mean that they were the sons of a king.

1638GEN2517nem6translate-numbers0These were the years of the life of Ishmael, 137 years

“These were…Ishmael, one hundred and thirty-seven years.” Ishmael lived 137 years. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])

1639GEN2517s1vqfigs-doublet0breathed his last and died

The terms “breathed his last” and “died” mean basically the same thing. Alternate translation: “died” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])

1640GEN2517p7dlfigs-idiom0was gathered to his people

This means that after Ishmael died, his soul went to the same place as his relatives who died before him. This can be stated in active form. Alternate translation: “he joined his family members who had already died” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1641GEN2518q1vv0They lived

“His descendants settled”

1642GEN2518z9aa0from Havilah to Ashhur

“between Havilah and Ashhur”

1643GEN2518pk2rtranslate-names0Havilah

Havilah was located somewhere in the Arabian Desert. See how you translated this in Genesis 2:11. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

1644GEN2518ev350as one goes toward

“in the direction of”

1645GEN2518p8m30They lived in hostility with each other

Possible meanings are (1) “they did not live in peace together,” or (2) “they lived away from their other relatives.”

1646GEN2519t67ifigs-explicit0These were the events concerning Isaac, Abrahams son

This sentence introduces the account of Isaacs descendants in Genesis 25:19-35:29. Alternate translation: “This is the account of the descendants of Isaac, Abrahams son” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

1647GEN2520gih8translate-numbers0forty years old

“40 years old” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])

1648GEN2520g4lq0when he took as his wife Rebekah

“when he married Rebekah”

1649GEN2520xn63translate-names0Bethuel

Bethuel was Rebekahs father. See how you translated this name in Genesis 22:22. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

1650GEN2520dft3translate-names0Paddan Aram

This was another name for the region of Mesopotamia, which about the same location as modern Iraq. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

1651GEN2521wr2b0she was childless

“she was unable to become pregnant”

1652GEN2521zn2sfigs-explicit0Rebekah his wife conceived

It can be made explicit that Rebekah was pregnant with two babies at the same time: “Rebekah, his wife, became pregnant with twins” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

1653GEN2522as860The children struggled together within her

“the babies inside her kept bumping against each other” or “The babies pushed against each other within her”

1654GEN2522gza2figs-explicit0The children…within her

Rebekah was pregnant with twins. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

1655GEN2522u1xs0She went to ask Yahweh about this

“She went and asked Yahweh about this.” It is not clear where she went. She may have gone somewhere private to pray, or she may have gone somewhere to offer a sacrifice.

1656GEN2523y9m70said to her

“said to Rebekah”

1657GEN2523m836writing-poetry0Two nations…serve the younger

This is poetic language. If your language has a way to indicate poetry, you could use it here. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]])

1658GEN2523s1wffigs-metonymy0Two nations are in your womb

Here “two nations” stands for the two children. Each child will be the father of a nation. Alternate translation: “Two nations will come from the twins within you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1659GEN2523lxl5figs-metonymy0two peoples will be separated from within you

Here “two peoples” stands for the two children. Each child will be the father of a people. This can be translated with an active verb. Alternate translation: “when you give birth to these two children they will be rivals” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1660GEN2523pgz50the older will serve the younger

Possible meanings are (1) “the older son will serve the younger son” or (2) “the descendants of the older son will serve the descendants of the younger son.” If possible, translate it so that people could understand either meaning.

1661GEN2524urq60behold, there

“she was surprised to learn that there”

1662GEN2525wyy1figs-simile0red all over like a hairy garment

Possible meanings are (1) his skin was red and he had a lot of hair on his body or (2) he had a lot of red hair on his body. Alternate translation: “red and hairy like a garment made of animal hair” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])

1663GEN2525p7lj0Esau

Translators may add a footnote that says “The name Esau sounds like the word hairy.’”

1664GEN2526u57z0grasping Esaus heel

“holding the back part of Esaus foot”

1665GEN2526gls80Jacob

Translators may also add a footnote that says “The name Jacob means he grasps the heel.’”

1666GEN2526i7ictranslate-numbers0sixty years old

“60 years old” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])

1667GEN2527a46v0became a skillful hunter

“became good at hunting and killing animals for food”

1668GEN2527ee9p0a quiet man

“a peaceful man” or “a less active man”

1669GEN2527n923figs-metaphor0who spent his time in the tents

This speaks about time as if it were a commodity that someone could spend. Alternate translation: “who remained in the tents much of the time” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1670GEN2528t4i8writing-background0Now

This word is used to mark a change in focus, shifting from the story to background information about Isaac and Rebekah. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])

1671GEN2528yr460Isaac loved

Here the word “loved” means “favored” or “preferred.”

1672GEN2528m6rw0because he ate the animals that he had hunted

“because he ate the animals that Esau had hunted” or “because he enjoyed eating the wild animal meat that Esau caught”

1673GEN2529z5en0Jacob cooked

Since this is the beginning of a story about something that happened one time, some translators may want to start it with a phrase like “One day, Jacob cooked” in a similar manner to the UST.

1674GEN2529n13g0cooked some stew

“boiled some food” or “cooked some soup.” This stew was made of boiled lentils (Genesis 25:34).

1675GEN2529ms240he was weak from hunger

“he was weak because he was very hungry” or “he was very hungry”

1676GEN2530se910I am exhausted

“I am weak from hunger” or “I am very hungry”

1677GEN2530x1uk0Edom

Translators may add a footnote that says “The name Edom means red.’”

1678GEN2531nk7u0birthright

right as firstborn to inherit most of the fathers wealth

1679GEN2532efr4figs-hyperbole0I am about to die

Esau was exaggerating to emphasize how hungry he was. Alternate translation: “I am so hungry I feel like I could die” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

1680GEN2532h8jvfigs-rquestion0What good is the birthright to me?

Esau used a question to emphasize that eating was more important than a birthright. This can be translated as a statement. Alternate translation: “My inheritance is no good to me if I die of hunger!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])

1681GEN2533b4qnfigs-explicit0First swear to me

What Jacob wanted Esau to swear can be stated explicitly. Alternate translation: “First swear to me that you will sell me your birthright” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

1682GEN2534v7fftranslate-unknown0lentils

These are like beans, but their seeds are very small, round, and somewhat flat. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])

1683GEN2534r6tg0Esau despised his birthright

“Esau showed that he did not value his birthright”

1684GEN26introcwz40

Genesis 26 General Notes

Special concepts in this chapter

Trust

When things in the land were bad, Isaac did not trust in Yahweh. Instead, he ran to the safety of Egypt. Even when Abrahams descendants did not trust in Yahwehs faithfulness to fulfill his covenant, Yahweh remained faithful to his covenant and blessed Isaac. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/trust]], [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faithful]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/fulfill]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/covenant]])

Wells

In the ancient Near East, wells were very important strategically. Therefore, they were a sign of power and a sign of Gods blessing being upon Isaac.

Other possible translation difficulties in this chapter

“She is my sister”

Isaac was afraid the Egyptians would see him as a foreigner and upon seeing his beautiful wife, they would try to kill him. This would free Rebekah to marry someone else. Apparently, it would have been easy for them to kill a foreigner without punishment. If she was Isaacs sister, they would have shown favor to him. This is the same thing his father, Abraham, did. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/favor]])

1685GEN261n54s0Now

This word is used here to mark a new part of the story.

1686GEN261vwi70a famine happened

“there was a famine” or “there was another famine”

1687GEN261ags3figs-explicit0in the land

You can state explicitly the land to which this refers. Alternate translation: “in the land where Isaac and his family lived” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

1688GEN261a6wl0that had been in the days of Abraham

“that had happened during Abrahams life” or “that had happened while Abraham was alive”

1689GEN262p1xe0General Information:

Yahweh begins to speak to Isaac.

1690GEN262t4aj0appeared to him

“appeared to Isaac”

1691GEN262mqf3figs-idiom0Do not go down to Egypt

It was common to speak of leaving the promised land as “going down” to another place. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

1692GEN263v9hh0for to you and to your descendants, I will give all these lands

“for I will give all these lands to you and your descendants”

1693GEN263ekq90I will fulfill the oath that I swore to Abraham your father

“I will do what I promised Abraham your father I would do”

1694GEN264tu5b0General Information:

Yahweh continues speaking to Isaac.

1695GEN264y44e0I will multiply your descendants

“I will cause you to have very many descendants.”

1696GEN264k6jqfigs-simile0like the stars of heaven

This speaks about the number of Isaacs descendants as if they were the same as the number of stars. See how you translated this in Genesis 22:17. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])

1697GEN264jm8x0heaven

This refers to everything we see above the earth, including the sun, moon, and stars.

1698GEN264hpl9figs-activepassive0all the nations of the earth will be blessed

This can be stated in active form. Alternate translation: “I will bless all the nations of the earth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1699GEN265nr7efigs-parallelism0Abraham obeyed my voice and kept my instructions, my commandments, my statutes, and my laws

The phrases “obeyed my voice” and “kept my instructions, my commandments, my statutes, and my laws” mean basically the same thing. Alternate translation: “Abraham obeyed me and did everything I commanded him to do” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])

1700GEN265brk9figs-synecdoche0obeyed my voice

Here “voice” stands for Yahweh. Alternate translation: “obeyed me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

1701GEN266wr4qfigs-explicit0So Isaac settled in Gerar

Only Isaac is mentioned because he is the leader of the family, but his whole family was with him. Alternate translation: “So Isaac and his family settled in Gerar” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

1702GEN267rr880He feared to say

Here “fear” refers to the unpleasant feeling a person has when there is a threat of harm to himself or others. “He was afraid to say”

1703GEN267j1280to get Rebekah

“in order to take Rebekah”

1704GEN268z63l0He saw, behold, Isaac

The word “behold” shows that what Abimelech saw surprised him. Alternate translation: “And he was surprised to see that Isaac”

1705GEN268i16v0was caressing Rebekah

Possible meanings are (1) he was touching her the way a husband touches his wife or (2) he was laughing and talking with her the way a husband talks with his wife.

1706GEN269hv6mfigs-metonymy0Abimelech called Isaac to him

Abimelech probably sent someone to tell Isaac that Abimelech wanted to see him. Alternate translation: “Abimelech sent someone to bring Isaac to him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1707GEN269aeb1figs-quotesinquotes0Why did you say, She is my sister?

This is a quotation within a quotation. It can be stated as an indirect quotation. Alternate translation: “Why did you say that she is your sister?” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])

1708GEN269m9n40to get her

“so he could take her”

1709GEN2610t2ulfigs-rquestion0What is this you have done to us?

Abimelech used this question to scold Isaac. Alternate translation: “You should not have done this to us!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])

1710GEN2610s759figs-euphemism0might easily have lain with your wife

The word “lain” here is a euphemism for “had sexual relations.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])

1711GEN2610t1mufigs-metaphor0you would have brought guilt upon us

This speaks about causing someone to be guilty as if “guilt” were an object that is placed on someone. Alternate translation: “you would have caused us to be guilty of taking a mans wife” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1712GEN2610l5d1figs-exclusive0upon us

Here “us” refers to Abimelech and his people. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])

1713GEN2611ztx1figs-idiom0Whoever touches this man

Here “touches” means to touch in a harmful way. Alternate translation: “Whoever harms this man” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

1714GEN2611fk2lfigs-activepassive0will surely be put to death

Abimelech may have intended to tell someone to kill anyone who might harm Isaac or Rebekah. This can be stated in active form. Alternate translation: “I will put him to death” or “I will order my men to kill him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1715GEN2612tl8n0General Information:

This begins a new part of the story. It changes from telling about Isaac calling Rebekah his sister, and it starts to tell about how Isaac became very rich and the Philistines were jealous of him.

1716GEN2612f6x60in that land

“in Gerar”

1717GEN2612d294translate-numbers0a hundredfold

This means “one hundred times as much as he planted.” It can be translated more generally as “a very large crop.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])

1718GEN2613i68k0The man became rich

“Isaac became rich” or “He became rich”

1719GEN2613p5mh0grew more and more until he became very great

“he gained more and more until he became very wealthy”

1720GEN2614jv6cfigs-explicit0sheep

This may also include goats. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

1721GEN2614h37mfigs-metonymy0a large household

Here “household” stands for workers or servants. Alternate translation: “many servants” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1722GEN2614f17g0The Philistines envied him

“The Philistines were jealous of him”

1723GEN2615rue9grammar-connect-words-phrases0Now

Here this word does not mean “at this moment.” It is indicating where the action in the story begins. It can be translated with the connecting word “So” to show that this is a result of what happened in Genesis 26:12-14. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])

1724GEN2615xy1c0in the days of Abraham his father

The phrase “in the days of” stands for a persons lifetime. Alternate translation: “when Abraham, his father, was living” or “during his father Abrahams lifetime”

1725GEN2616f5iagrammar-connect-words-phrases0Abimelech said

Possible meanings are (1) this is another action to force Isaac and his people to leave. Alternate translation: “Then Abimelech said” or “Finally Abimelech said” or (2) Abimelech made this decision because he saw that his people were jealous and acting in a hostile way towards Isaac. Alternate translation: “Therefore Abimelech said” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])

1726GEN2616e8vy0much mightier than we

“much stronger than we are”

1727GEN2617tz3ufigs-explicit0So Isaac departed

Only Isaac is mentioned because he is the leader, but his family and servants went with him. Alternate translation: “So Isaac and his household left” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

1728GEN2618r15bfigs-synecdoche0Isaac dug out

Here “Isaac” stands for Isaac and his servants. Alternate translation: “Isaac and his servants dug out” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

1729GEN2618hly90which they had dug

“which Abrahams servants had dug”

1730GEN2618c6vy0in the days of Abraham his father

“during his father Abrahams lifetime” or “when Abraham, his father, was living”

1731GEN2618sn3pfigs-events0The Philistines had stopped them up

This was the reason that Isaac dug them out. Possible ways to translate this are: (1) Since this happened first, this sentence can come before the sentence about Isaac digging them out, as in the UST. or (2) This sentence can start with “Isaac did this because the Philistines had stopped them up.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-events]])

1732GEN2618jfl70had stopped them up

“had filled them with earth”

1733GEN2619b9icfigs-idiom0flowing water

This phrase refers to a natural spring they uncovered when they were digging a new well. It provided a continuous flow of fresh drinking water. Alternate translation: “fresh water” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

1734GEN2620m6un0herdsmen

men who tended livestock

1735GEN2620ls3bfigs-exclusive0This water is ours

Here “ours” refers to the herdsmen of Gerar. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])

1736GEN2620nw21translate-names0Esek

Translators may also add a footnote that says “The name Esek means quarrel or argue.’” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

1737GEN2621kan50Then they dug

“Then Isaacs servants dug”

1738GEN2621t12r0they quarreled

“the herdsmen of Gerar argued with Isaacs herdsmen”

1739GEN2621ss3i0so he gave it

“so Isaac gave it”

1740GEN2621ny83translate-names0Sitnah

Translators may add a footnote that says “The name Sitnah means oppose or accuse.’” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

1741GEN2622gd8utranslate-names0Rehoboth

Translators may add a footnote that says “The name Rehoboth means make room for or empty place.’” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

1742GEN2622kj550us…we

Isaac was speaking about himself and his household.

1743GEN2623ct3x0Isaac went up from there to Beersheba

Here “went up” is probably a reference to going north. Say that he departed in the most natural way for your language. Alternate translation: “Isaac left there and went to Beersheba”

1744GEN2624sq690multiply your descendants

“will cause your descendants to increase greatly” or “will cause your descendants to be very many”

1745GEN2624j1jdfigs-explicit0for my servant Abrahams sake

“for my servant Abraham” or you can make the full meaning explicit. Alternate translation: “because I promised my servant Abraham that I would do this” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

1746GEN2625g525figs-explicit0Isaac built an altar there

You can make explicit why Isaac built an altar. Alternate translation: “Isaac built an altar there to sacrifice to Yahweh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

1747GEN2625pam6figs-metonymy0called on the name of Yahweh

To “call on” means to pray or to worship. Here “name” stands for Yahweh. Alternate translation: “prayed to Yahweh” or “worshiped Yahweh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1748GEN2626k6ep0went to him

“went to Isaac”

1749GEN2626ls17translate-names0Ahuzzath

This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

1750GEN2626lca70his friend

Possible meanings are (1) “Abimelechs friend” or (2) “Abimelechs advisor.”

1751GEN2626mcz9translate-names0Phicol

This is the name of a man. See how you translated his name in Genesis 21:22. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

1752GEN2628pw9y0they said

This refers to Abimelech, Ahuzzath, and Phicol. One of them spoke and the other two agreed with what he said. It does not mean they all spoke at the same time. Alternate translation: “one of them said”

1753GEN2628pt6d0We have clearly seen

“We know” or “We are certain”

1754GEN2628wg9d0So let us make a covenant

“So we want to make a covenant”

1755GEN2629b7sa0and as we have treated you well

This can also be translated as the beginning of a new sentence. “We have done only good to you”

1756GEN2629qgj3figs-activepassive0you are blessed by Yahweh

This can be stated in active form. Alternate translation: “Yahweh has blessed you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1757GEN2630ur1afigs-explicit0Isaac made a feast for them, and they ate and drank

Eating a meal together was a part of making a covenant with one another. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

1758GEN2630wvz40for them

Here “them” refers to “Abimelech, Ahuzzath, and Phicol”

1759GEN2630rb7d0they ate

Here “they” refers to Isaac, Abimelech, Ahuzzath, and Phicol. Alternate translation: “they all ate”

1760GEN2631bpu30They rose early

“They awoke early”

1761GEN2633l4xztranslate-names0He called the well Shibah

“So he called the well Shibah.” Translators may add a footnote that says “The name Shibah sounds like the word that means oath.’” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

1762GEN2633ymy10Beersheba

Translators may add a footnote saying “Beersheba can mean either “well of the oath” or “well of seven.” (See note on Genesis 21:32)

1763GEN2634mr5x0General Information:

Most of Genesis 26 was about Isaac. These verses are about his older son Esau.

1764GEN2634n2fjtranslate-numbers0forty

“40” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])

1765GEN2634f6p7figs-explicit0he took a wife

“he married.” You can state explicitly that he married two women. Alternate translation: “he took two wives” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

1766GEN2634n6q3translate-names0Judith…Basemath

These are the names of Esaus wives. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

1767GEN2634vpc3translate-names0Beeri…Elon

These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

1768GEN2634es97translate-names0the Hittite

“the descendant of Heth” or “a descendant of Heth.” The Hittite people were the descendants of Heth. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

1769GEN2635tfu7figs-metaphor0They brought sorrow to Isaac and Rebekah

Here “they” refers to Judith and Basemath. To make someone sorrowful or miserable is spoken of as if “sorrow” were an object that a person could bring to another person. Alternate translation: “They made Isaac and Rebekah sorrowful” or “Isaac and Rebekah were miserable because of them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1770GEN27intror9m30

Genesis 27 General Notes

Structure and formatting

Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry in 27:27-29 and in 27:39-40.

Special concepts in this chapter

Blessing

In the ancient Near East, a fathers blessing was very important. This spoken blessing was legally binding. Jacob previously received the birthright from Esau and was guaranteed the double portion of land money that was supposed to be inherited by the older son, Esau. In this chapter, Jacob tricks Isaac into giving him Esaus blessing. This means that he is to inherit the promises of the covenant Yahweh made with Abraham. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/bless]], [[rc://en/tw/dict/bible/kt/birthright]], [[rc://en/tw/dict/bible/kt/inherit]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/promise]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/covenant]])

1771GEN271dk7ffigs-metaphor0his eyes were dim

This speaks about being nearly blind as if the eyes were a lamp and the light has nearly gone out. Alternate translation: “he was nearly blind” or “he was almost blind” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1772GEN271xl560Here I am

“I am here” or “I am listening.” See how you translated this in Genesis 22:1.

1773GEN272chx2figs-explicit0See here

The phrase “see here” adds emphasis to what follows. Alternate translation: “Listen carefully” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

1774GEN272r5ugfigs-explicit0I do not know the day of my death

It is implied that Isaac knows he will die soon. Alternate translation: “I may die any day now” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

1775GEN272djk10death

This refers to physical death.

1776GEN273g5260General Information:

Isaac continues giving instructions to his older son Isaac.

1777GEN273dk3j0your weapons

“your hunting equipment”

1778GEN273q9spfigs-explicit0your quiver

A quiver is a case for holding arrows. Alternate translation: “your quiver of arrows” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

1779GEN273r6x10hunt game for me

“hunt a wild animal for me”

1780GEN274z48efigs-explicit0Make delicious food for me, the sort that I love

The word “delicious” refers to something that tastes very good. Alternate translation: “Cook for me the tasty meat that I love” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

1781GEN274wt6a0bless you

In Bible times, a father would often pronounce a formal blessing on his children.

1782GEN275xjr9writing-background0

This verse is background information for the description of the events that follow. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])

1783GEN275wkc6writing-background0Now

This verse is background information for the description of the events that follow. The word “now” shows that the author is going to begin to talk about Rebekah and Jacob. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])

1784GEN275f3na0Rebekah heard it when Isaac spoke to Esau his son

“Rebekah heard Isaac speaking to his son Esau”

1785GEN275wpq70to Esau his son

Esau was the son of both Isaac and Rebekah. The author calls Esau “his son” to emphasize that Isaac preferred Esau over Isaac.

1786GEN276jlu7writing-background0

This verse continues the background information that begins with the words “Now Rebekah heard” in verse 5. It is background information for the description of the events that follow. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])

1787GEN276fr9igrammar-connect-words-phrases0Rebekah spoke to Jacob

This verse continues the background information that begins with the words “Esau went…bring it back” in verse 5. It is background information for the description of the events that follow. After Esau leaves, Rebekah speaks to Jacob because of what she has heard. “So when Esau went…bring it back, Rebekah spoke to Jacob” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]] and [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])

1788GEN276j6cj0to Jacob her son

Jacob was the son of both Isaac and Rebekah. The author calls Jacob “her son” here to emphasize that Rebekah preferred Jacob over Esau.

1789GEN276yc8h0See here

The phrase “see here” adds emphasis to what follows. Alternate translation: “Listen carefully”

1790GEN277nl2jfigs-quotesinquotes0Bring me game and make me delicious food, that I may eat it and bless you in the presence of Yahweh before my death.

These are the words that the author introduces with the words “He said” in verse 6. This is a quotation within a quotation. It can be stated as an indirect quotation. “He told Esau to hunt a wild animal, and to make the tasty meat that he loves. Then before he dies, your father will bless Esau in the presence of Yahweh.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])

1791GEN277chc20Bring me game

“Bring me a wild animal that you hunt and kill”

1792GEN277epu10make me delicious food

“cook for me the tasty meat that I love.” See how this was translated in Genesis 27:4.

1793GEN277tq2y0bless you in the presence of Yahweh

“bless you before Yahweh”

1794GEN277ei7n0before my death

“before I die”

1795GEN278f1730General Information:

Rebekah continues to speak to her younger son Jacob.

1796GEN278y3a90Now

This does not mean “at this moment,” but is used to draw attention to the important point that follows.

1797GEN278g188figs-metonymy0obey my voice as I command you

Rebekah said “my voice” to refer to what she was saying. Alternate translation: “obey me and do what I tell you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1798GEN279vla20I will make delicious food from them for your father, just like he loves

The word “delicious” refers to something that tastes very good. See how a similar sentence was translated in Genesis 27:4.

1799GEN2710jnw90You will take it to your father

“Then take it to your father”

1800GEN2710y1kp0so that he may eat it, so that he may bless you

“and after he eats it, he will bless you”

1801GEN2710j39b0he may bless you

The word “bless” refers to the formal blessing a father pronounces on his children.

1802GEN2710g1ev0before his death

“before he dies”

1803GEN2711qtd30I am a smooth man

“I am a man with smooth skin” or “I am not hairy”

1804GEN2712t3a40I will seem to him as a deceiver

“he will think that I am a liar” or “he will know that I am deceiving him”

1805GEN2712s8h4figs-metaphor0I will bring a curse upon me and not a blessing

Being cursed or blessed is spoken of as if a curse and a blessing are objects that are placed on a person. Alternate translation: “Then because of this, he will curse me and not bless me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1806GEN2713svh3figs-metaphor0My son, let any curse fall on me

“let your curse be on me, my son.” Being cursed is spoken of as if the curse were on object that is placed on the person. Alternate translation: “let your father curse me instead of you, my son” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1807GEN2713yj3yfigs-metonymy0obey my voice

Rebekah said “my voice” to refer to what she was saying. Alternate translation: “obey what I tell you” or “obey me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1808GEN2713p12u0bring them to me

“bring me the young goats”

1809GEN2714fje90made delicious food, just like his father loved

The word “delicious” refers to something that tastes very good. See how a similar sentence was translated in Genesis 27:4.

1810GEN2716cd2u0She put the skins of the young goats on his hands

The goat skins still had the hair on them.

1811GEN2717zjt60She put the delicious food and the bread that she had prepared into the hand of her son Jacob

“She gave to her son Jacob the delicious food and bread which she had prepared”

1812GEN2718ak4j0Here I am

“Yes, I am listening” or “Yes, what is it?” See how you translated this in Genesis 22:1.

1813GEN2719rss20I have done as you said to me

“I have done what you told me to do”

1814GEN2719h2fq0some of my game

The word “game” refers to wild animals that someone hunts and kills. See how “game” was translated in Genesis 27:3.

1815GEN2720rke80He said

“Jacob replied”

1816GEN2720wk6cfigs-idiom0brought it to me

This is an idiom meaning that God caused it to happen. Alternate translation: “helped me to succeed while hunting” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

1817GEN2721jmh10whether you are my true son Esau or not

“if you are really my son Esau”

1818GEN2722zy8a0Jacob went over to Isaac his father

“Jacob approached Isaac his father”

1819GEN2722g574figs-synecdoche0The voice is Jacobs voice

Here Issac speaks of Jacobs voice as representing Jacob. Alternate translation: “You sound like Jacob” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

1820GEN2722yi47figs-synecdoche0but the hands are the hands of Esau

Here Issac speaks of Esaus hands as representing Esau. Alternate translation: “but your hands feel like Esaus hands” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

1821GEN2724wi51figs-events0He said

Isaac asks this question before blessing his son. Alternate translation: “But first Isaac asked” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-events]])

1822GEN2725sqb80eat of your game

The word “game” refers to a wild animal that people hunt and kill. See how “game” was translated in Genesis 27:7.

1823GEN2725w6sf0he drank

“Isaac drank it”

1824GEN2727tr1wfigs-explicit0he smelled the smell of his clothes and blessed him

It can be made explicit that the clothes smelled like Esaus clothes. Alternate translation: “he smelled his clothes and they smelled like Esaus clothes, so Isaac blessed him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

1825GEN2727nr5p0he smelled

“Isaac smelled”

1826GEN2727e57u0the smell

“the scent”

1827GEN2727t86t0blessed him

“then he blessed him.” This refers to the formal blessing a father pronounces on his children.

1828GEN2727m1kb0See, the smell of my son

The word “see” is used as an emphatic figure of speech to mean “it is true.” Alternate translation: “Truly, the smell of my son”

1829GEN2727s46hfigs-idiom0that Yahweh has blessed

Here the word “blessed” means that Yahweh has caused good things to happen to the field and it has become fruitful. Alternate translation: “that Yahweh has caused to be very productive” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

1830GEN2728q1wj0General Information:

This is Isaacs blessing. He thought he was speaking to Esau, but he was speaking to Jacob.

1831GEN2728e1mefigs-you0give you

Here “you” is singular and refers to Jacob. But the blessing would also apply to Jacobs descendants. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

1832GEN2728v1nnfigs-explicit0dew of heaven

“Dew” is drops of water that form on the plants during the night. This can be made explicit in the translation. Alternate translation: “night mist from heaven to water your crops” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

1833GEN2728wst4figs-metaphor0fatness of the earth

Having fertile land is spoken of as if the earth were fat or rich. Alternate translation: “good soil for producing crops” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1834GEN2728hlu3figs-explicit0plenty of grain and new wine

If “grain” and “wine” are unknown, this can be stated more generally. Alternate translation: “plenty of food and drink” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

1835GEN2729z9hrfigs-you0you…your

Here these pronouns are singular and refer to Jacob. But the blessing also applies to Jacobs descendants. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

1836GEN2729i4ctfigs-metonymy0nations bow down

Here “nations” refers to the people. Alternate translation: “people from all nations bow down” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1837GEN2729qa8gtranslate-symaction0bow down

This means to bend over to humbly express respect and honor toward someone. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])

1838GEN2729z1qi0Be master over your brothers

“Become a master over your brothers”

1839GEN2729lvg1figs-synecdoche0your brothers…your mothers sons

Isaac is speaking this blessing directly to Jacob. But, it also applies to Jacobs descendants who will rule over the descendants of Esau and the descendants of any other of Jacobs brothers that he may have. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

1840GEN2729vc3p0may your mothers sons bow down to you

“your mothers sons will bow down to you”

1841GEN2729af44figs-activepassive0May every one who curses you be cursed

This can be stated in active form. Alternate translation: “May God curse everyone who curses you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1842GEN2729rwr2figs-activepassive0may every one who blesses you be blessed

This can be stated in active form. Alternate translation: “May God bless everyone who blesses you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1843GEN2730dae70had scarcely gone out from the presence of Isaac his father

“had just left the tent of Isaac his father”

1844GEN2731htl40delicious food

“tasty meat that I love.” See how this was translated in Genesis 27:3.

1845GEN2731jjd8figs-123person0some of your sons game

Here “your sons” was a polite way of Esau referring to his own food he prepared. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])

1846GEN2731r39y0your sons game

The word “game” refers to wild animals that people hunt to eat. See how “game” was translated in Genesis 27:7.

1847GEN2731p6yp0bless me

This refers to the formal blessing a father pronounces on his children.

1848GEN2732qzp40said to him

“said to Esau”

1849GEN2733s8l10Isaac trembled

“Isaac began to shake”

1850GEN2733vrt10hunted this game

Game refers to a wild animal that people hunt and kill. See how “game” was translated in Genesis 27:7.

1851GEN2734g5y4figs-metaphor0he cried with a very great and bitter cry

Esaus anguish was similar to the taste of something bitter. Alternate translation: “he cried loudly” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1852GEN2735xrv3figs-metaphor0has taken away your blessing

This is a figure of speech meaning Jacob took what was Esaus. Alternate translation: “I have blessed him instead of you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1853GEN2736vpk4figs-rquestion0Is he not rightly named Jacob?

Esau uses a question to emphasize his anger at Jacob. Alternate translation: “Jacob is certainly the right name for my brother!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])

1854GEN2736rq3b0Jacob

Translators may also add a footnote that says: “The name Jacob means he grasps the heel. In the original language the name Jacob also sounds like the word for he deceives.’”

1855GEN2736s7alfigs-metaphor0He took away my birthright

This speaks about a birthright as if it were an object that a person could take away. Alternate translation: “What was once my birthright is now his because he tricked me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1856GEN2736d3f1figs-metaphor0now he has taken away my blessing

This speaks about a blessing as if it were an object that person could take away. Alternate translation: “now he has tricked you into blessing him instead of me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1857GEN2736bej90Have you not reserved a blessing for me

Esau knows that his father cannot bless him with the same things that he blessed Jacob. Esau is asking if there is anything left to say to him that Isaac did not say while blessing Jacob.

1858GEN2737z3vrfigs-rquestion0What more can I do for you, my son?

Isaac uses a question to emphasize that there is nothing else he can do. Alternate translation: “There is nothing else I can do for you!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])

1859GEN2738xf7q0Have you not even one blessing for me, my father

This can be stated in positive form. “My father, do you have one more blessing for me”

1860GEN2739yu4i0said to him

“said to Esau”

1861GEN2739j4p80Look, the place

“Pay attention, because what I am about to say is both true and important: the place”

1862GEN2739ykr5figs-metaphor0far from the richness of the earth

This is a figure of speech referring to the earths fertility. Alternate translation: “far from the fertile soil” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1863GEN2739xpl9figs-explicit0dew of the sky above

“Dew” is drops of water that form on the plants during the night. This can be made explicit in the translation. Alternate translation: “the night mist from the sky to water your crops” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

1864GEN2740vn48figs-synecdoche0your…you

In 27:39-40 these pronouns are singular and refer to Esau, but what Isaac says also applies to Esaus descendants (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

1865GEN2740tzg9figs-metonymy0By your sword you will live

Here “sword” stands for violence. Alternate translation: “You will rob and kill people in order to get what you need to live” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1866GEN2740rvk2figs-metaphor0you will shake his yoke from off your neck

This speaks about someone having a master as if the masters control over the person were a yoke that the person had to carry. Alternate translation: “you will free yourself from his control” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1867GEN2741ajl9figs-synecdoche0Esau said in his heart

Here “heart” stands for Esau himself. Alternate translation: “Esau said to himself” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

1868GEN2741f5u30days of mourning for my father are near

This refers to a number of days a person grieves when a family member dies.

1869GEN2742xuy8figs-activepassive0The words of Esau her older son were told to Rebekah

This can be stated in active form. Alternate translation: “Someone told Rebekah about Esaus plan” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1870GEN2742f45j0See

“Look” or “Listen” or “Pay attention to what I am about to tell you”

1871GEN2742n35u0is consoling himself

“is making himself feel better”

1872GEN2743n2yn0Now

This does not mean “at this moment,” but is used to draw attention to the important point that follows.

1873GEN2743h9zp0flee to Laban

“leave here quickly and go to Laban”

1874GEN2744f6w60for a while

“for a period of time”

1875GEN2744nuh40until your brothers fury subsides

“until you brother calms down”

1876GEN2745bkx2figs-metaphor0until your brothers anger turns away from you

No longer being angry is spoken of as if the anger turns to a different direction away from the person. Alternate translation: “until he is no longer angry with you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1877GEN2745s57pfigs-rquestion0Why should I lose you both in one day?

Rebekah uses a question to emphasize her concern. Alternate translation: “I do not want to lose both of you in one day!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])

1878GEN2745b5v1figs-explicit0I lose you both in one day

It is implied that if Esau kills Jacob, then they will execute Esau as a murderer. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

1879GEN2745mt31figs-euphemism0I lose

This is a polite way of referring to her sons dying. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])

1880GEN2746z2lwfigs-hyperbole0I am weary of life

Rebekah is exaggerating to emphasize how upset she is about the Hittite women that Esau married. Alternate translation: “I am terribly upset” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

1881GEN2746d19k0the daughters of Heth

“these Hittite women” or “descendants of Heth”

1882GEN2746ujy2figs-idiom0like these women, some of the daughters of the land

The phrase “daughters of the land” means the local females. Alternate translation: “like these women who live in this land” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

1883GEN2746z91xfigs-rquestion0what good will my life be to me?

Rebekah uses a question to emphasize how upset she would be if Jacob marries a Hittite woman. Alternate translation: “My life will be awful!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])

1884GEN28introt6110

Genesis 28 General Notes

Structure and formatting

Even though Jacob tricked his father in order to receive Esaus blessing, the chapter repeats the blessing, ensuring he inherits the blessings promised to Abraham. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/bless]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/inherit]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/promise]])

Special concepts in this chapter

Jacobs dream

Jacob had a dream or received a vision. The purpose of this dream is to show that, despite Jacobs sin, God is giving Abrahams covenant promises to Jacob and his descendants. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/covenant]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/promise]])

Bethel

This was an important city for Abraham and his descendants. It is possible that there is some theological significance to the city of Bethel.

1885GEN281nl2p0You must not take

“Do not take”

1886GEN282jcc60Arise, go

“Go right away”

1887GEN282ptv8translate-names0Paddan Aram

This was another name for the region of Mesopotamia, which about the same location as modern Iraq. See how this was translated in Genesis 25:20. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

1888GEN282dv3jfigs-metonymy0house of

This refers to a persons descendants or other relatives. Alternate translation: “family” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1889GEN282m29wtranslate-names0Bethuel

Bethuel was Rebekahs father. See how you translated this name in Genesis 22:22. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

1890GEN282dh9y0your mothers father

“your grandfather”

1891GEN282fqr70one of the daughters

“from the daughters”

1892GEN282a74b0your mothers brother

“your uncle”

1893GEN283u2mm0General Information:

Isaac continues speaking to Jacob

1894GEN283qw5afigs-doublet0make you fruitful and multiply you

The word “multiply” explains how God would make Jacob “fruitful.” Alternate translation: “give you many children and descendants” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])

1895GEN284nas7figs-metaphor0May he give you the blessing of Abraham, to you, and to your descendants after you

This speaks about blessing someone as if a blessing were an object that a person can give. The abstract noun “the blessing” can be stated as “bless.” Alternate translation: “May God bless you and your descendants as he blessed Abraham” or “May God give to you and your descendants what he promised to Abraham” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

1896GEN284eja3figs-metaphor0that you may inherit the land

God giving the land of Canaan to Jacob and his descendants is spoken of as if a child were inheriting money or possessions from his father. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1897GEN284da2s0the land where you have been living

“the land where you have been staying”

1898GEN284yx4w0which God gave to Abraham

“which God promised to Abraham”

1899GEN285c4kytranslate-names0Paddan Aram

This was another name for the region of Mesopotamia, which about the same location as modern Iraq. See how this was translated in Genesis 25:20. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

1900GEN285ses3translate-names0Bethuel

Bethuel was Rebekahs father. See how you translated this name in Genesis 22:22. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

1901GEN286b2pg0General Information:

The story changes from Jacob to Esau

1902GEN286mjy9writing-background0Now

This word is used here to mark a change from the story to background information about Esau. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])

1903GEN286ic25translate-names0Paddan Aram

This was another name for the region of Mesopotamia, which about the same location as modern Iraq. See how this was translated in Genesis 25:20. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

1904GEN286avf60to take a wife

“to take a wife for himself”

1905GEN286epz30He also saw that Isaac had blessed him

“Esau also saw that Isaac had blessed Jacob”

1906GEN286xj5i0You must not take

“Do not take”

1907GEN286sp4g0women of Canaan

“daughters of Canaan” or “Canaanite women”

1908GEN288gmv10General Information:

This continues the background information about Esau.

1909GEN288h4540Esau saw

“Esau realized”

1910GEN288a14e0the women of Canaan did not please Isaac his father

“his father Isaac did not approve of the women of Canaan”

1911GEN288sp9b0women of Canaan

“daughters of Canaan” or “the Canaanite women”

1912GEN289pn6x0So he went

“Because of that, he went”

1913GEN289e5ya0besides the wives that he had

“in addition to the wives that he already had”

1914GEN289l4pntranslate-names0Mahalath

This is the name of one of Ishmaels daughters. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

1915GEN289su64translate-names0Nebaioth

This is the name of one of Ishmaels sons. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

1916GEN2810uh6w0General Information:

The story switches back to Jacob

1917GEN2811ru380He came to a certain place and stayed there all night, because the sun had set

“He came to a certain place and, because the sun had set, he decided to stay for the night”

1918GEN2812mwk80He dreamed

“Jacob had a dream”

1919GEN2812z48g0set up on the earth

“with the bottom of it touching the ground”

1920GEN2812pn7d0reached to heaven

This refers to the place where God lives.

1921GEN2813ax750Behold

The word “behold” here alerts us to pay attention to the surprising information that follows.

1922GEN2813wwx20Yahweh stood above it

Possible meanings are (1) “Yahweh was standing at the top of the stairway” or (2) “Yahweh was standing next to Jacob”

1923GEN2813a91d0Abraham your father

Here “father” means “ancestor.” Alternate translation: “Abraham your ancestor” or “Abraham your forefather”

1924GEN2814j4130General Information:

God continues to talk to Jacob in a dream.

1925GEN2814wu5ifigs-simile0Your descendants will be like the dust of the earth

God compares Jacobs descendants to the dust of the earth to emphasize their huge number. Alternate translation: “You will have more descendants than you can count” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])

1926GEN2814pyi5figs-metonymy0you will spread far out to the west

The word “you” is singular and refers to Jacob. Here Jacob represents his descendants. Alternate translation: “your descendants will spread out to the west” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1927GEN2814fby40you will spread far out

This means the people will extend the borders of their land and occupy more territory.

1928GEN2814hn6sfigs-synecdoche0to the west, to the east, to the north, and to the south

This phrases are used together to mean “all directions.” Alternate translation: “in all directions” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

1929GEN2814i1qmfigs-activepassive0Through you and through your descendants will all the families of the earth be blessed

This can be stated in active form. Alternate translation: “I will bless all families on the earth through you and your descendants” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1930GEN2815yb1m0Behold, I am

“Pay attention, because what I am about to say is both true and important: I am”

1931GEN2815n4tr0for I will not leave you. I will do all

“for I will not leave you until I have done all”

1932GEN2815gr8q0I will keep you

“I will keep you safe” or “I will protect you”

1933GEN2815em1w0I will bring you into this land again

“I will bring you back to this land”

1934GEN2816t1910awoke out of his sleep

“woke up from his sleep”

1935GEN2817h8p1figs-doublet0the house of God…the gate of heaven

The phrase “the gate of heaven” explains that this place is the entrance to “the house of God” and “the entrance to where God lives.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])

1936GEN2817hc3ffigs-metaphor0This is the gate of heaven

This speaks about the entrance to the place where God lives as if it were a literal kingdom that had a gate that someone has to open to let people in. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1937GEN2818e2b60pillar

This is a memorial pillar, that is, simply a large stone or boulder set up on its end.

1938GEN2818grd4translate-symaction0poured oil upon the top of it

This action symbolizes that Jacob is dedicating the pillar to God. The full meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: “poured oil on the top of it in order to dedicate the pillar to God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

1939GEN2819hv4e0Bethel

Translators may also add a footnote that says “The name Bethel means house of God.’”

1940GEN2819u3i9translate-names0Luz

This is the name of a city. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

1941GEN2820bas30Connecting Statement:

Jacob begins to make a vow to Yahweh.

1942GEN2820p4220vowed a vow

“made a vow” or “solemnly promised God”

1943GEN2820dm3mfigs-123person0If God will…clothes to wear

Jacob is speaking to God in the third person. This can be stated in the second person. Alternate translation: “If you will…clothes to wear” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])

1944GEN2820ye9dfigs-metonymy0on this road on which I am walking

This stands for Jacobs journey to find a wife and to return home. Alternate translation: “on this journey” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1945GEN2820vwl3figs-synecdoche0will give me bread to eat

Here “bread” stands for food in general. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

1946GEN2821t1uz0Connecting Statement:

The vow that began with the words “If God will…clothes to wear” in verse 20 continues here.

1947GEN2821my56figs-123person0so that I return safely…then Yahweh will be my God

The vow that began with the words “If God will…clothes to wear” in verse 20 continues here. Jacob is speaking to God in the third person. This can be stated in the second person. “If you will…clothes to wear…so that I return safely…then you, Yahweh, will be the God that I will worship” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])

1948GEN2821lw1zfigs-metonymy0to my fathers house

Here “house” stands for Jacobs family. Alternate translation: “to my father and the rest of my family” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1949GEN2822auv90a sacred stone

This means that the stone will mark the place where God appeared to him and it will be a place where people can worship God. Alternate translation: “Gods house” or “Gods place”

1950GEN29introcbq80

Genesis 29 General Notes

Structure and formatting

This chapter records the conflict between Jacobs wives, Rachel and Leah. This account continues into the next chapter.

Special concepts in this chapter

Shepherds

Although the exact reasoning for the shepherds unwillingness to give water to the sheep is unknown, it is probable they were being lazy. The actions of these shepherds contrast Jacobs actions.

Kissing

It was common in the ancient Near East for relatives to greet each other with a kiss. There was nothing sexual about this type of kissing.

Marriage

It was customary in the ancient Near East for a man to work for a womans father in order to earn the right to marry her. It is unknown how common it was for a father to have his younger daughter marry before an older daughter. It was also sinful for Jacob to marry more than one wife. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]])

1951GEN291lq7q0the people of the east

This means the people of Paddan Aram, which is a land east of the land of Canaan.

1952GEN292jxn80and, behold, three flocks of sheep were lying there by it

The word “behold” marks the beginning of another event in the larger story. Your language may have a way of doing this.

1953GEN292hn73writing-background0For out of that well

“For from that well.” This phrase marks a change from the story to background information about how the shepherds watered the flocks. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])

1954GEN292lfz90they would water

“the shepherds would water” or “those taking care of the sheep would water”

1955GEN292e7msfigs-idiom0the wells mouth

Here “mouth” is a way of referring to an opening. Alternate translation: “the opening of the well” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

1956GEN294uup80Jacob said to them

“Jacob said to the shepherds”

1957GEN294th3u0My brothers

This is a polite way to greet a stranger.

1958GEN295l8t80Laban son of Nahor

Here “son” refers to a male descendant. Another possible meaning is “Laban the grandson of Nahor.”

1959GEN296g1kl0and, look there, Rachel his daughter is coming with the sheep

“Now look! Rachel his daughter is coming with the sheep”

1960GEN297vjn60it is the middle of the day

“the sun is still high in the sky” or “the sun is still shining brightly”

1961GEN297wsp1figs-activepassive0for the flocks to be gathered together

This can be stated in active form. Alternate translation: “for you to gather the flocks” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1962GEN297kul5figs-explicit0to be gathered together

This means to gather them together inside a fence for them to stay for the night. The full meaning of this can be made explicit. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

1963GEN297eea10let them graze

“let them eat grass in the field”

1964GEN298vp420We cannot water them

“We have to wait to water them.” This has to do with timing, not permission.

1965GEN298w41afigs-activepassive0until all the flocks are gathered together

This can be stated in active form. Alternate translation: “until the other shepherds gather their flocks” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1966GEN298q2rsfigs-idiom0from the wells mouth

Here “mouth” is way of referring to an opening. Alternate translation: “from the well” or “from the opening of the well” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

1967GEN298f3hm0and we will water the sheep

“then we will water the sheep”

1968GEN2910lk180his mothers brother

“his uncle”

1969GEN2910l4lsfigs-idiom0the wells mouth

Here “mouth” is a way of referring to an opening. Alternate translation: “the well” or “the opening of the well” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

1970GEN2911dr7v0Jacob kissed Rachel

In ancient Near East, it is common to greet a relative with a kiss. However, it is normally done between men. If your language has an affectionate greeting for a relative, use that. If not, use what is appropriate.

1971GEN2911bje4figs-explicit0wept loudly

Jacob weeps because he is so happy. The full meaning of this statement can be made explicit. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

1972GEN2912rxl50her fathers relative

“related to her father”

1973GEN2913vkr10his sisters son

“his nephew”

1974GEN2913g5et0embraced him

“hugged him”

1975GEN2913arl70kissed him

In ancient Near East, it is common to greet a relative with a kiss. However, it is normally done between men. If your language has an affectionate greeting for a relative, use that. If not, use what is appropriate.

1976GEN2913ze3q0Jacob told Laban all these things

“then Jacob told Laban everything he told Rachel”

1977GEN2914klc2figs-metonymy0my bone and my flesh

This phrase means they are directly related. Alternate translation: “my relative” or “a member of my family” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1978GEN2915i5a9figs-rquestion0Should you serve me for nothing…my relative?

Laban uses a question to emphasize that he should pay Jacob for working for him. The question can be translated as a statement. This can also be stated in positive form. Alternate translation: “It is certainly right that I should pay you for working for me even though you are my relative.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]])

1979GEN2916yvd6writing-background0Now Laban had

The word “now” is used here to mark a change from the story to background information about Laban and his daughters. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])

1980GEN2917daa90Leahs eyes were tender

Possible meanings are (1) “Leahs eyes were pretty” or (2) “Leahs eyes were plain”

1981GEN2918jsx90Jacob loved Rachel

Here the word “loved” refers to a romantic attraction between a man and a woman.

1982GEN2919d6zk0than that I should give her to another man

“rather than give her to another man”

1983GEN2920p6uz0and they seemed to him only a few days

“but the time seemed to him to be only a few days”

1984GEN2920p7wx0for the love he had for her

“on account of the love he had for her” or “because of his love for her”

1985GEN2921nz7tfigs-activepassive0Give me my wife, for my days have been completed—so that I may marry her!

The phrase “have been completed” can be stated in active form. The statement is emphatic. Alternate translation: Give me my wife, so that I may marry her, for I have completed the length of time that I was to work for you!”Give me Rachel so that I may marry her, for I have worked seven years for you!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1986GEN2922kln5figs-metonymy0made a feast

“prepared a wedding feast.” Most likely Laban had others prepare the feast. Alternate translation: “had others prepare a wedding feast” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1987GEN2923q4m4figs-euphemism0who went in to her

“who had sexual relations with her.” You may need to use other, more polite words here. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])

1988GEN2924yic2writing-background0Laban gave his female servant Zilpah…her servant

Here the author gives background information about Laban giving Zilpah to Leah. Most likely he gave Zilpah to Leah before the wedding. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])

1989GEN2924n874translate-names0Zilpah

This is the name of Leahs female servant. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

1990GEN2925m2hu0behold, it was Leah

“Jacob was surprised to see it was Leah in bed with him.” The word “behold” here shows that Jacob was surprised by what he saw.

1991GEN2925ji15figs-rquestion0What is this you have done to me?

Jacob uses a question to express his anger and surprise. This rhetorical question can be translated as a statement. Alternate translation: “I cannot believe you did this to me!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])

1992GEN2925g6rsfigs-rquestion0Did I not serve you for Rachel?

Jacob uses these questions to express his hurt that Laban had tricked him. This rhetorical question can be translated as a statement. Alternate translation: “I served you for seven years to marry Rachel!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])

1993GEN2926gfg20It is not our custom to give

“In our family we do not give”

1994GEN2927ly1t0Complete the bridal week of this daughter

“Finish celebrating Leahs bridal week”

1995GEN2927vma8figs-explicit0we will give you the other also

The full meaning can be made explicit. Alternate translation: “next week we will give you Rachel also” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

1996GEN2928a6qr0Jacob did so, and completed Leahs week

“And Jacob did what Laban asked, and finished celebrating Leahs bridal week”

1997GEN2929g7yltranslate-names0Bilhah

This is the name of Rachels female servant. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

1998GEN2930zix1figs-euphemism0Jacob went in to Rachel

“Jacob had sexual relations with Rachel.” You may need to use other, more polite words here. See how similar words are translated in Genesis 29:23. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])

1999GEN2930q9960he loved Rachel

This refers to the romantic love between a man and a woman.

2000GEN2931s19afigs-activepassive0Leah was not loved

This can be stated in active form. Alternate translation: “Jacob did not love Leah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2001GEN2931lk3efigs-hyperbole0not loved

This is an exaggeration to emphasize that Jacob loved Rachel more than Leah. Alternate translation: “loved less than Rachel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

2002GEN2931t2udfigs-metaphor0so he opened her womb

God causing Leah to be able to become pregnant is spoken of as if God is opening her womb. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2003GEN2931snn80was childless

“was not able to become pregnant”

2004GEN2932w9x30Leah conceived and bore a son

“Leah became pregnant and gave birth to a son”

2005GEN2932j9j3translate-names0she called his name Reuben

Translators may also add a footnote that says: “The name Reuben means See, a son.’” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

2006GEN2932p4ipfigs-abstractnouns0Yahweh has looked upon my affliction

Leah was experiencing emotional pain because Jacob had rejected her. The abstract noun “affliction” can be stated as a verb. Alternate translation: “Yahweh saw that I was suffering” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

2007GEN2933ff7r0Then she conceived

“Then Leah became pregnant”

2008GEN2933jl8z0bore a son

“gave birth to a son”

2009GEN2933djc1figs-activepassive0Yahweh has heard that I am unloved

This can be stated in active form. Alternate translation: “Yahweh has heard that my husband does not love me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2010GEN2933dlg9translate-names0she called his name Simeon

Translators may also add a footnote that says “The name Simeon means heard.’” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

2011GEN2934tv8t0will my husband be attached to me

“my husband will embrace me”

2012GEN2934q2up0I have borne him three sons

“I have given birth to three sons for him”

2013GEN2934bz8ctranslate-names0his name was called Levi

Translators may also add a footnote that says “The name Levi means attached.’” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

2014GEN2935x9x60She conceived again

“Leah became pregnant again”

2015GEN2935acb50bore a son

“gave birth to a son”

2016GEN2935xp9gtranslate-names0she called his name Judah

Translators may also add a footnote that says “The name Judah means praise.’” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

2017GEN30introg8rn0

Genesis 30 General Notes

Structure and formatting

This chapter continues the story of the conflict between Rachel and Leah.

Special concepts in this chapter

Women and their children

In the ancient Near East, it was important for a married woman to have many children. If a woman did not have many children, people believed it brought shame upon her. This is one of the reasons why Rachel and Leah were always jealous of each other. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/jealous]])

Speckled and spotted

Speckled and spotted sheep were considered to be imperfect. Therefore, they were considered to be much less valuable than the spotless sheep. Despite Jacobs fair offer, Laban once again tried to cheat him out of something he deserved. Jacob anticipated Labans cheating.

2018GEN301b8mq0When Rachel saw that she bore Jacob no children

“When Rachel realized that she was unable to become preganant”

2019GEN301ct56figs-hyperbole0I will die

Rachel is exaggerating to show how upset she is about not having children. Alternate translation: “I will feel completely worthless” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

2020GEN301v6l60Give me children

“Cause me to become pregnant”

2021GEN302rs2sfigs-metaphor0Jacobs anger burned against Rachel

Jacobs anger is spoken of as if it were a fire. Alternate translation: “Jacob was very angry with Rachel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2022GEN302b7dmfigs-rquestion0Am I in the place of God, who has kept you from having children?

This is a rhetorical question that Jacob uses to scold Rachel. It can be translated as a statement. Alternate translation: “I am not God! I am not the one who is preventing you from having children!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])

2023GEN303dh9k0She said

“Rachel said”

2024GEN303y5pn0See

“Look” or “Listen” or “Pay attention to what I am about to tell you”

2025GEN303rc5qfigs-explicit0there is my servant Bilhah…I will have children by her

At that time, this was an acceptable way for a barren woman to have children that would legally belong to her. The full meaning of this may be made explicit. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

2026GEN303u6p80Bilhah

This is the name of Rachels female servant. See how you translated this name in Genesis 29:29.

2027GEN303fqb3figs-euphemism0Go in to her

This is a polite way of talking about sexual relations. You may need to use different words in your language. Alternate translation: “Have sexual relations with her” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])

2028GEN303jt2nfigs-idiom0on my knees

This is a way of saying that the child that Bilhah gives birth to will belong to Rachel. Alternate translation: “for me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

2029GEN303fu330I will have children by her

“and in this way she will cause me to have children”

2030GEN304m19ufigs-euphemism0Jacob went in to her

This is a polite way of talking about sexual relations. You may need to use different words in your language. Alternate translation: “Jacob had sexual relations with her” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])

2031GEN305e6rx0Bilhah

This is the name of Rachels female servant. See how you translated this name in Genesis 29:29.

2032GEN305j1wf0bore Jacob a son

“gave birth to a son for Jacob”

2033GEN306m82y0she called his name

“Rachel gave him the name”

2034GEN306qy9xtranslate-names0called his name Dan

Translators may also add a footnote that says “The name Dan means he judged.’” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

2035GEN307d11y0Bilhah…conceived again

“Bilhah…became pregnant again”

2036GEN307e4tc0bore Jacob a second son

“gave birth to a second son for Jacob”

2037GEN308xbz2figs-idiom0With mighty wrestlings have I wrestled with my sister

The phrase “wrestlings have I wrestled” is an idiom used for emphasis. It is also a metaphor that speaks of Rachels attempts to have a child like her sister as if she were having a physical fight with Leah. Alternate translation: “I have had a great struggle to have children like my older sister, Leah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2038GEN308p9q60have prevailed

“I have won” or “I have succeeded”

2039GEN308gy770called his name Naphtali

Translators may also add a footnote that says “The name Naphtali means my struggle.’”

2040GEN309n7if0When Leah saw that

“When Leah became aware that”

2041GEN309ct6f0she took Zilpah, her servant, and gave her to Jacob as a wife

“she gave Zilpah, her servant, to Jacob as a wife”

2042GEN309mw560Zilpah

This is the name of Leahs female servant. See how you translated this in Genesis 29:24.

2043GEN3010pf1k0bore Jacob a son

“gave birth to a son for Jacob”

2044GEN3011ml480This is fortunate!

“How fortunate!” or “What good luck!”

2045GEN3011hmk80called his name Gad

Translators may also add a footnote that says “The name Gad means fortunate.’”

2046GEN3012sp7htranslate-names0Zilpah

This is the name of Leahs female servant. See how you translated this name in Genesis 29:24. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

2047GEN3012cbx90bore Jacob a second son

“gave birth to a second son for Jacob”

2048GEN3013c2du0I am happy!

“How blessed I am!” or “How happy I am!”

2049GEN3013i9pt0the daughters

“the women” or “the young women”

2050GEN3013q84qtranslate-names0called his name Asher

Translators may also add a footnote that says “The name Asher means happy.’” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

2051GEN3014k7d60Reuben went

“Reuben went out”

2052GEN3014yv13figs-idiom0in the days of wheat harvest

Here the phrase “in the days of” is an idiom that refers to the season or time of year. Alternate translation: “at the time of year of the wheat harvest” or “during the wheat harvest” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

2053GEN3014t6zntranslate-unknown0mandrakes

This is a fruit that was said to increase fertility and the desire to sleep with ones lover. Alternate translation: “love fruit” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])

2054GEN3015uq87figs-rquestion0Is it a small matter to you…my husband?

“Do you not care…my husband?” This is a rhetorical question used to scold Rachel. This question can be translated as a statement. Alternate translation: “It is bad enough…my husband.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])

2055GEN3015h684figs-rquestion0Do you now want…too?

This is a rhetorical question, used to scold Rachel. This question can be translated as a statement. Alternate translation: “Now you want…too!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])

2056GEN3015ku4gfigs-euphemism0Then he will lie with you

Here “lie with” is a euphemism. Alternate translation: “Then Jacob will have sexual intercourse with you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])

2057GEN3016y5difigs-euphemism0You must come in to me

Here “come in to” is a euphemism. Alternate translation: “You must have sexual intercourse with me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])

2058GEN3016c6r10with my sons mandrakes

“for the price of my sons mandrakes.” See how you translated “mandrake” in Genesis 30:14.

2059GEN3017k8h80she conceived

“She became pregnant”

2060GEN3017ew6t0bore Jacob a fifth son

“gave birth to a fifth son for Jacob”

2061GEN3018k9klfigs-metaphor0God has given me my wages

God rewarding Leah is spoken of as if he were a boss paying wages to someone who works for him. Alternate translation: “God has given my due” or “God has rewarded me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2062GEN3018n1d30She called his name Issachar

Translators may also add a footnote that says: “The name Issachar means there is a reward.’”

2063GEN3019u4y30Leah conceived again

“Leah became pregnant again”

2064GEN3019i5p80bore a sixth son to Jacob

“gave birth to a sixth son for Jacob”

2065GEN3020my2k0She called his name Zebulun

Translators may also add a footnote that says: “The name Zebulun means honor.’”

2066GEN3021glq4translate-names0called her name Dinah

This is the name of Leahs daughter. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

2067GEN3022tj2wfigs-idiom0God called Rachel to mind and listened to her

The phrase “call to mind” means to remember. This does not mean God forgot about Rachel. It means he considered her request. Alternate translation: “God considered Rachel and granted to her what she wanted” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

2068GEN3023ql6dfigs-metaphor0God has taken away my shame

God causing Rachel to no longer feel ashamed is spoken of as if “shame” were an object that person could take away from someone else. The abstract noun “shame” can be stated as “ashamed.” Alternate translation: “God has caused me to no longer feel ashamed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

2069GEN3024lyt5translate-names0She called his name Joseph

Translators may also add a footnote that says: “The name Joseph means may he add.’” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

2070GEN3024lif60Yahweh has added to me another son

Rachels first sons were through her female servant Bilhah.

2071GEN3025a2ai0After Rachel had borne Joseph

“After Rachel gave birth to Joseph”

2072GEN3026jpd70and let me go

“so I can go”

2073GEN3026n1c9figs-abstractnouns0you know the service I have given you

Jacob is reminding Laban of their contract (Genesis Gen 29:27). The abstract noun “service” can be stated as “served.” Alternate translation: “you know that I have served you long enough” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

2074GEN3027wnz10Laban said to him

“Laban said to Jacob”

2075GEN3027f6nyfigs-metaphor0If now I have found favor in your eyes

The eyes represent seeing, and seeing represents thoughts or judgment. Alternate translation: “If I have found favor with you” or “If you are pleased with me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2076GEN3027hl6mfigs-idiom0found favor

This is an idiom that means that someone is approved of by someone else. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

2077GEN3027f5lu0wait, because

“please stay, because”

2078GEN3027ww4z0I have learned by using divination

“I have discovered by my own spiritual and magical practices”

2079GEN3027nl2u0for your sake

“because of you”

2080GEN3028unx9figs-explicit0Name your wages

This can be made more explicit. Alternate translation: “Tell me how much I have to pay to keep you here” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

2081GEN3029wk5n0Jacob said to him

“Jacob said to Laban”

2082GEN3029va180how your livestock have fared with me

“how well your livestock have done since I started taking care of them”

2083GEN3030wm8b0For you had little before I came

“your herds were small before I worked for you”

2084GEN3030cxf40and it has increased abundantly

“but now your wealth has greatly increased”

2085GEN3030yq88figs-rquestion0Now when will I provide for my own household also?

“Now when will I take care of my own family?” Jacob uses a question to emphasize that he wants to start providing for his own family. This question can be translated as a statement. Alternate translation: “Now I want to take care of my family!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])

2086GEN3031guq7figs-explicit0What will I pay you

“What can I pay you” or “What can I give you.” This can be made more explicit. Alternate translation: “What can I pay you so that you stay and work for me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

2087GEN3031p7p2grammar-connect-words-phrases0If you will do this thing for me

The connecting word “But” can be used at the beginning to show that what Jacob is about to say contrasts with what he just said. Alternate translation: “But if you will do this thing for me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])

2088GEN3031b25k0this thing

The phrase “this thing” refers to what Jacob will propose in verse 32.

2089GEN3031b9ys0feed your flock and keep it

“feed and take care of your flock”

2090GEN3032d9j20removing from it every speckled and spotted sheep, and every black one among the sheep, and the spotted and speckled among the goats

“and remove every sheep with spots, every black sheep, and every goat with spots”

2091GEN3032nqn70These will be my wages

“This will be the cost of keeping me here”

2092GEN3033rd2cfigs-personification0My integrity will testify for me later on

The word “integrity” means “honesty.” This speaks about integrity as if it were a person who could testify for or against another person. Alternate translation: “And later you will know if I have been honest with you or not” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])

2093GEN3033c2nifigs-activepassive0Every one that is not speckled and spotted among the goats, and black among the sheep, if any are found with me, will be considered to be stolen

This can be stated in active form. Alternate translation: “If you find any goats without spots or any sheep that are not black, you can consider them stolen” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2094GEN3034uk570Let it be according to your word

“Let it be as you say” or “We will do what you have said”

2095GEN3035w5h30that were striped and spotted

“that had stripes and spots”

2096GEN3035vgj70that were speckled and spotted

“that had spots”

2097GEN3035yj5c0every one that had white in it

“every goat that had some white in it”

2098GEN3035wxg50all the black ones among the sheep

“all the black sheep”

2099GEN3035kx5rfigs-metonymy0gave them into the hand

Here “hand” stands for control or care. Alternate translation: “had his sons take care of them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2100GEN3037q2eftranslate-unknown0fresh poplar…almond…plane tree

These are all trees with white wood. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])

2101GEN3037i1xk0peeled white streaks in them, and made the white inner wood appear that was in the sticks

“peeled off pieces of bark so that the white wood underneath would show”

2102GEN3038m1gg0the watering troughs

long open containers for holding water for animals to drink

2103GEN3039w5f70The flocks bred

“The animals of the flocks conceived” or “The animals mated”

2104GEN3039u7ap0produced striped, speckled, and spotted young

“gave birth to babies with stripes and spots”

2105GEN3040i58ffigs-explicit0Jacob separated

It can be made explicit that this happened over several years. Alternate translation: “During the several years following, Jacob separated” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

2106GEN3040ff1z0face toward

“look toward”

2107GEN3040y79l0he separated out his flocks for himself alone

“he set his flocks apart”

2108GEN3041l916figs-synecdoche0before the eyes of the flock

Here the flocks “eyes” represent the sheep and emphasize what they see. Alternate translation: “so that the flock could see them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

2109GEN3041s3qy0among the sticks

“in front of the sticks”

2110GEN3042sm360the feebler animals

“the weaker animals”

2111GEN3042z6j6figs-explicit0So the feebler animals were Labans, and the stronger were Jacobs

“So the weaker offspring belonged to Laban, while the stronger offspring belonged to Jacob.” You can make this even more explicit. Alternate translation: “So the weaker offspring did not have stripes or spots and so belonged to Laban, while the stronger offspring did have stripes or spots and so belonged to Jacob” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

2112GEN3043qp8n0The man

“Jacob”

2113GEN3043be3r0became very prosperous

“greatly prospered” or “became very wealthy”

2114GEN31introzw5h0

Genesis 31 General Notes

Special concepts in this chapter

Gods blessing

When Jacob left Paddam Aram, he left very wealthy. Despite his punishment of exile from Canaan, God still blessed Jacob and his family. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/bless]])

Household gods

Although a few scholars believe the possession of the household gods was a sign of inheritance, this seems unlikely. It is probable that Rachel believed these idols would bring them “good luck” and would bring them great blessing. This was sinful because they were to trust in Yahweh, who already promised to bless them. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/falsegod]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/inherit]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]])

Other possible translation difficulties in this chapter

Irony

Labans sons complained that Jacob cheated them out of their fathers possessions. It was their father who tried to cheat Jacob out of what he promised to give Jacob. Jacob treated his brother Esau in the same way. Jacob cheated Esau out of their fathers blessing.

2115GEN311q6pl0Now

This word is used here to mark a break in the main story line. Here the author starts to tell a new part of the story.

2116GEN311bae10Jacob heard the words of Labans sons, that they said

“Jacob heard that Labans sons were saying”

2117GEN311j4tufigs-hyperbole0Jacob has taken away all that was our fathers

Labans sons were exaggerating because they were angry. Alternate translation: “Everything that Jacob has taken belonged to our father” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

2118GEN312dj32figs-parallelism0Jacob saw the look on Labans face. He saw that his attitude toward him had changed

These two sentences mean basically the same thing. The second explains the look that Jacob saw on Labans face. Alternate translation: “Jacob noticed that Laban was no longer pleased with him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])

2119GEN313dy3j0your fathers

“your father Isaac and your grandfather Abraham”

2120GEN314s2420Jacob sent and called Rachel and Leah to the field to his flock

“Jacob sent for Rachel and Leah and told them to meet him out in the field with the flocks”

2121GEN315zwf5figs-sentences0and said to them

You can start a new sentence here. Alternate translation: “He said to them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-sentences]])

2122GEN315m3hk0I see your fathers attitude toward me has changed

“I have noticed your father is no longer pleased with me”

2123GEN316j527figs-you0You know that it is with all my strength that I have served your father

The word “you” here refers to both Rachel and Leah. It also adds emphasis. Alternate translation: “You yourselves know that I have served your father with all my strength” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])

2124GEN317z2br0has deceived me

“has lied to me” or “has not treated me fairly”

2125GEN317gi9n0my wages

“what he said he would pay me”

2126GEN317j7hr0to hurt me

Possible meanings are (1) physical harm or (2) to cause Jacob to suffer in any way.

2127GEN318czw60The speckled animals

“The animals with spots”

2128GEN318cah90the flock bore

“the flock gave birth to”

2129GEN318yfc50The striped

“The animals with stripes”

2130GEN319z1nb0In this way God has taken away the livestock of your father and given them to me

“This is how God gave your fathers animals to me”

2131GEN3110ff240General Information:

Jacob continues his story to his wives Leah and Rachel.

2132GEN3110b7lk0Once at the time of breeding season

“During the breeding season”

2133GEN3110g7hifigs-synecdoche0mating with the flock

Here “flock” represents only the female goats. Alternate translation: “mating with the female goats of the flock” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

2134GEN3110bp2h0were striped, speckled, and spotted

“had stripes, little spots, and big spots”

2135GEN3111sp9t0angel of God

Possible meanings are (1) God himself appeared as a man or (2) one of Gods messengers appeared. Since the phrase is not well understood, it is best to simply translate it as “the angel of God,” using the normal word that you use for “angel.”

2136GEN3111t3sj0I said

“And I answered”

2137GEN3111z5w70Here I am

“Yes, I am listening” or “Yes, what is it?” See how you translated this in Genesis 22:1.

2138GEN3112qi7z0General Information:

The angel of the Lord continues to talk to Jacob (Genesis 31:10).

2139GEN3112ta2dfigs-idiom0Lift up your eyes

This is a way of saying “Look up.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

2140GEN3112zf86figs-synecdoche0that are breeding with the flock

Here “flock” stands for only the female goats. Alternate translation: “that are breeding with the female goats of the flock” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

2141GEN3112w88y0are striped, speckled, and spotted

“have stripes and spots”

2142GEN3113c737translate-symaction0where you anointed a pillar

Jacob poured oil on the pillar to dedicate it to God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])

2143GEN3113qa2q0the land of your birth

“the land where you were born”

2144GEN3114bwh90Rachel and Leah answered and said to him

This does not mean they talked at the same time. It emphasizes they agreed with each other.

2145GEN3114ir9tfigs-rquestion0Is there any portion or inheritance for us in our fathers house?

Rachel and Leah use a question to emphasize that there is nothing left for their father to give. Alternate translation: “There is absolutely nothing left for us to inherit from our father!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])

2146GEN3115sxw7figs-rquestion0Are we not treated by him as foreigners?

They use a question to show their anger about how their father treats them. This can be stated in active form. Alternate translation: “Our father treats us like a foreign women instead of daughters!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2147GEN3115y7gefigs-explicit0For he has sold us

This can be made more explicit. Alternate translation: “He has sold us for his own gain” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

2148GEN3115z4i2figs-metaphor0has also completely devoured our money

Laban completely using up the money that he should have given to his daughters is spoken of as if he were a wild beast that ate the money as if it were food. Alternate translation: “he completely used up our money” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2149GEN3116vbk70are now ours and our childrens

“belongs to us and to our children”

2150GEN3116vi8d0Now then

Here “Now” does not mean “at this moment,” but is used to draw attention to the important point that follows.

2151GEN3116g6k90whatever God has said to you, do it

“do all that God has told you”

2152GEN3117vr3nfigs-explicit0his sons

Jacob took all of his children. It only mentions the sons because they are important as his heirs. Alternate translation: “his children” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

2153GEN3118n4b20He drove all his livestock

“He drove all his cattle.” Here “livestock” is referring to all his domesticate animals.

2154GEN3118xzk20including the livestock he had acquired in Paddan Aram

“and the other herd of cattle which he took ownership of when he was in Paddan Aram”

2155GEN3118pgg70Then he set out to go to his father Isaac in the land of Canaan

“He went to the land of Canaan, where his father Isaac lived”

2156GEN3119ct6p0When Laban had gone to shear his sheep

“When Laban had left to cut the wool off of his sheep”

2157GEN3121rq4h0the River

This refers to the Euphrates River.

2158GEN3121e57v0headed toward

“traveled toward”

2159GEN3121xdn10the hill country of Gilead

“the mountains of Gilead” or “Mount Gilead”

2160GEN3122w2bp0On the third day

It was Jewish custom to count the day of departure as day one. Alternate translation: “Two days after they had left”

2161GEN3122fsz8figs-activepassive0Laban was told

This can be stated in active form. Alternate translation: “someone told Laban” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2162GEN3122rjd6figs-explicit0that Jacob had fled

Only Jacob is mentioned because he is the leader of the family. It can be made explicit that his family went with him. Alternate translation: “that Jacob had fled with his wives and children” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

2163GEN3123v1il0So he took

“So Laban took”

2164GEN3123c1wi0pursued him

“chased after Jacob”

2165GEN3123vs2j0for a seven days journey

Laban spent seven days walking to catch up to Jacob.

2166GEN3123x5mw0He overtook him

“He caught up to him”

2167GEN3124i4gjwriting-background0Now God came to Laban the Aramean in a dream at night

The word “now” is used here to mark a change from the story to background information about Laban. Alternate translation: “That night God came to Laban in a dream” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])

2168GEN3124s2dufigs-merism0Be careful that you speak to Jacob neither good nor bad

The phrase “good nor bad” are used together to mean “anything.” Alternate translation: “Do not say anything to try and stop Jacob from leaving” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])

2169GEN3125c3nfwriting-background0Laban overtook Jacob. Now Jacob had pitched his tent in the hill country. Laban also camped with his relatives in the hill country of Gilead

The word “now” is used here to mark a change from the story to background information about Jacob and Laban. Alternate translation: “When Laban caught up with Jacob, Jacob had set up camp in the hill country. Then Laban and his relatives also camped in the hill country of Gilead” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])

2170GEN3126dg9efigs-simile0carried away my daughters like prisoners of war

Laban speaks about Jacob taking his family with him back to the land of Canaan as if Jacob took them as prisoners after a battle and is forcing them to go with him. Laban is exaggerating because he is angry and is trying to make Jacob feel guilty for what he did. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

2171GEN3127a98f0flee secretly

“run away in secret”

2172GEN3127g8iz0with celebration

“with joy”

2173GEN3127bg4pfigs-metonymy0with tambourine and with harps

These instruments stand for music. Alternate translation: “and with music” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2174GEN3127a23ytranslate-unknown0tambourine

a musical instrument with a head like a drum that can be hit and with pieces of metal around the side that sound when the instrument is shaken (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])

2175GEN3128esl3figs-gendernotations0to kiss my grandsons

Here “grandsons” would include all grandchildren whether male or female. Alternate translation: “to kiss my grandchildren” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])

2176GEN3128cr1s0Now you have done foolishly

“You have acted foolishly”

2177GEN3128y6dz0Now

This does not mean “at this moment,” but is used to draw attention to the important point that follows.

2178GEN3129lza8figs-you0It is in my power to do you harm

The word “you” is plural and refers to everyone with Jacob. Alternate translation: “I have enough people with me to harm all of you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])

2179GEN3129qs6gfigs-merism0Be careful that you speak to Jacob neither good nor bad

The words “good nor bad” are used together to mean “anything.” See how you translated this in Genesis 31:24. Alternate translation: “Do not say anything to try and stop Jacob from leaving” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])

2180GEN3130bz9gfigs-you0you have gone away

This “you” is singular and refers to Jacob. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])

2181GEN3130f8izfigs-metonymy0to your fathers house

Here “house” stands for family. Alternate translation: “to be home with your father and the rest of your family” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2182GEN3130e3jc0my gods

“my idols”

2183GEN3131qd9f0Because I was afraid and thought that you would take your daughters from me by force I left secretly

“I left in secret because I was afraid that you would take your daughters from me by force”

2184GEN3132e35zfigs-litotes0Whoever has stolen your gods will not continue to live

This can be stated in positive form. Alternate translation: “We will kill whoever has stolen your gods” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]])

2185GEN3132zh3xfigs-inclusive0In the presence of our relatives

The word “our” refers to Jacobs relatives and includes Labans relatives. All the relatives will watch to make sure everything is fair and honest. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]])

2186GEN3132l4l60identify whatever with me is yours and take it

“look for whatever we have that is yours and take it”

2187GEN3132mjz6writing-background0For Jacob did not know that Rachel had stolen them

This changes from the story to background information about Jacob. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])

2188GEN3133rd4w0the two female servants

This refers to Zilpah and Bilhah.

2189GEN3133f3n90he did not find them

“he did not find his idols”

2190GEN3134s5c7writing-background0Now Rachel…upon them

The word “now” is used here to mark a change from the story to background information about Rachel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])

2191GEN3134j5k20saddle

a seat placed on the back of an animal so a person can ride on it

2192GEN3135cd8t0my master

Calling someone “my master” is a way of honoring them.

2193GEN3135h3tw0that I cannot stand up before you

“because I am unable to stand up in your presence”

2194GEN3135rx2lfigs-euphemism0for I am having my period

This refers to the time of the month when a woman bleeds from her womb. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])

2195GEN3136ka2t0He said to him

“Jacob said to Laban”

2196GEN3136wcv8figs-parallelism0What is my offense? What is my sin, that you have hotly pursued after me?

The phrases “What is my offense” and “What is my sin” mean basically the same thing. Jacob is asking Laban to tell him what he did wrong. Alternate translation: “What have I done wrong that you should pursue me like this?” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])

2197GEN3136rd64figs-idiom0hotly pursued after me

Here the word “hotly” means Laban urgently chased Jacob intending to capture him. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

2198GEN3137lf9u0What have you found of all your household goods?

“What have you found that belongs to you?”

2199GEN3137jgu5figs-inclusive0Set them here before our relatives

Here the word “our” refers to Jacobs relatives and includes Labans relatives. Alternate translation: “Lay anything you have found in front of our relatives” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]])

2200GEN3137q8tgfigs-inclusive0they may judge between us two

Here “two of us” refers to Jacob and Laban. The phrase “to judge between” means to decide which person is right in a dispute. Alternate translation: “they may judge between the two of us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]])

2201GEN3138l12d0General Information:

Jacob continues to speak to Laban.

2202GEN3138a2zwtranslate-numbers0twenty years

“20 years” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])

2203GEN3138rum50ewes

female sheep

2204GEN3138lk1u0have not miscarried

This means they have not had a pregnancy end early and unexpectedly with the lamb or kid born dead.

2205GEN3139kc4zfigs-activepassive0What was torn by beasts I did not bring to you

This can be stated in active form. Alternate translation: “When a wild animal killed one of your animals I did not bring it to you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2206GEN3139ji5dfigs-metaphor0Instead, I bore the loss of it

For Jacob to count Labans dead animals as a loss from his own flock is spoken of as if it was a burden he would bear on his shoulders. Alternate translation: “Instead of counting it a loss from your flock, I counted it as a loss from my flock” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2207GEN3140tf6ffigs-metaphor0There I was; in the day the heat consumed me, and the frost by night

Suffering in the hot and cold temperatures is spoken of as if the temperatures were animals that were eating Jacob. Alternate translation: “I stayed with your flocks even during hottest part of the day and the coldest part of the night” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2208GEN3141gx9i0General Information:

Jacob continues to speak to Laban.

2209GEN3141j81stranslate-numbers0These twenty years

“These last 20 years” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])

2210GEN3141l5lttranslate-numbers0fourteen years

“14 years” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])

2211GEN3141w1k80changed my wages ten times

“changed what he said he would pay me ten times.” See how you translated “my wages” in Genesis 31:7.

2212GEN3142hcc40Unless the God of my father, the God of Abraham, and the one Isaac fears, had been with me

Jacob is referring to the same God not to three different gods. Alternate translation: “If the God of Abraham and Isaac, my father, had not been with me”

2213GEN3142fy4h0the God of my father

Here the word “father” refers to his parent, Isaac.

2214GEN3142v1d10the one Isaac fears

Here the word “fears” refers to the “fear of Yahweh,” which means to deeply respect him and show that respect by obeying him.

2215GEN3142tin2figs-metonymy0empty-handed

This stands for having nothing. Alternate translation: “with absolutely nothing” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2216GEN3142eqx1figs-abstractnouns0God has seen my oppression and how hard I worked

The abstract noun “oppression” can be stated as “oppressed.” Alternate translation: “God has seen how hard I worked and how you oppressed me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

2217GEN3143ah9nfigs-rquestion0But what can I do today to these my daughters, or to their children whom they have borne?

Laban uses a question to emphasize that there is nothing he can do. This rhetorical question can be translated as a statement. Alternate translation: “But, there is nothing I can do to bring my daughters and grandchildren back with me.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])

2218GEN3144pm7dfigs-personification0let it be for a witness

Here the word “witness” does not refer to a person, but it is used figuratively and refers to the covenant that Jacob and Laban are making. The covenant is spoken of as if it were a person who is there when they agree to act peacefully to one another. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])

2219GEN3145q2sh0pillar

This means that a large stone was simply set up on its end to mark the place where this important event happened.

2220GEN3146mz540made a pile

“stacked them on top of each other”

2221GEN3146c4fmfigs-explicit0Then they ate there by the pile

Eating a meal together was a part of making the covenant with one another. The full meaning of this may be made explicit. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

2222GEN3147grz7translate-names0Jegar Saha Dutha

Translators may add a footnote that says: “The name Jegar Saha Dutha means heap of witness in Labans language.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

2223GEN3147tn6rtranslate-names0Galeed

Translators may add a footnote that says: “The name Galeed means heap of witness in Jacobs language. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

2224GEN3148y6zlfigs-personification0This pile is a witness between me and you

The stones do not actually bear witness as a person. Alternate translation: “This pile will be a reminder between me and you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])

2225GEN3148f3tttranslate-names0Galeed

Translators may add a footnote that says: “The name Galeed means heap of witness in Jacobs language. See how you translated this in Genesis 31:47. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

2226GEN3149d4iutranslate-names0Mizpah

Translators may add a footnote that says: “The name Mizpah means watchtower.’” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

2227GEN3149ip35figs-metonymy0when we are out of sight one from another

Here “out of sight” stands for no longer being in each others presence. Alternate translation: “when we are no longer with each other” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2228GEN3150e3ip0although no one else is with us

Here “us” refers to Laban and Jacob. Alternate translation: “even if no one else is there to see us”

2229GEN3150h3650see

“look” or “remember” or “pay attention to what i am about to tell you”

2230GEN3152jh98figs-personification0This pile is a witness, and the pillar is a witness

These piles of stones were to act as a remembrance and a boundary marker for Jacob and Laban regarding their peace agreement. They are spoken of as if they are human witnesses. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])

2231GEN3153zmt60May the God of Abraham, and the god of Nahor, the gods of their father, judge between us

Abraham is Jacobs grandfather. Nahor is Labans grandfather. The father of Abraham and Nahor is Terah. Not all of them worshipped Yahweh.

2232GEN3153r6hl0the Fear of his father Isaac

Here the word “Fear” refers to Yahweh, who Isaac deeply respected and showed that respect by obeying him.

2233GEN3154fmy2figs-explicit0called his relatives to eat a meal

Eating a meal together was part of making the covenant with one another. The full meaning of this may be made explicit. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

2234GEN3155w76k0Early in the morning…returned home

Verse 55 is the first verse of chapter 32 in the original Hebrew text, but the last verse of chapter 31 in most modern Bibles. We suggest that you follow the numbering of Bibles in your national language.

2235GEN3155kif60blessed

This means expressing a desire for positive and beneficial things to happen to someone.

2236GEN32introudr30

Genesis 32 General Notes

Special concepts in this chapter

Jacob does not trust Yahweh

Jacob does not trust in Yahweh. Instead, he fears that his brother Esau could kill him and his family. He should have known that Yahweh would continue to bless him and protect his family. He should have trusted in Yahwehs covenant faithfulness. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/bless]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/trust]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/covenantfaith]])

Name change

In Scripture, a change in name always occurs at a highly significant point in a persons life. The return of Jacob to Canaan was a significant event in the history of the Hebrew people.

Other possible translation difficulties in this chapter

“A man wrestled with him”

Scholars are divided over the identity of the person Jacob wrestled with. It was probably an angel, but some believe he wrestled with Jesus before he came to earth. The translator will probably have difficulty trying to keep ambiguity in identifying this individual because the word “man” usually indicates a normal, living person. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

2237GEN322fr1q0Mahanaim

Translators may also add a footnote that says “The name Mahanaim means two camps.’”

2238GEN323f84ptranslate-names0Seir

This is a mountainous area in the region of Edom. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

2239GEN324ayv1figs-quotesinquotes0This is what you will say to my master Esau: This is what your servant Jacob says: I have been…have delayed my return until now.

This has a quotation within a quotation. The direct quotation can be stated as an indirect quotation. Alternate translation: “This is what I want you to tell my master Esau. Tell him that I have been…have delayed my return until now.’” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])

2240GEN324n3lr0my master Esau

Jacob is using polite language and refers to his brother as “my master.”

2241GEN324y9320your servant Jacob

Jacob is using polite language and refers to himself as “your servant.”

2242GEN325ne7yfigs-quotesinquotes0I have oxen…in your eyes.

This continues the quotation within a quotation that begins with the words “I have been” in verse 4. The direct quotation can be stated as an indirect quotation. “This is what I want you to tell my master Esau. Tell him that I have been…Tell him that I have oxen…in his eyes.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])

2243GEN325vi1kfigs-idiom0that I may find favor in your eyes

When a person finds favor in the eyes of another, the second person approves of the first person. Here “eyes” are a metonym for the person seeing something, and seeing a person is a metaphor for deciding whether what that person sees is good or bad. Alternate translation: “that you may approve of me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2244GEN326h954translate-numbers0four hundred men

“400 men” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])

2245GEN327ra4u0afraid

This refers to the unpleasant feeling a person has when there is a threat of harm to himself or others.

2246GEN327e2dk0upset

distressed, troubled

2247GEN328n1e3figs-metonymy0to one camp and attacks it, then the camp that is left will escape

Here “camp” refers to the people. Alternate translation: “to attack the people in one camp, then the people in the other camp will escape” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2248GEN329fdw7figs-explicit0God of my father Abraham, and God of my father Isaac, Yahweh

This does not refer to different gods, but to the one God they all worship. Alternate translation: “Yahweh, who is God of my grandfather Abraham and my father Isaac” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

2249GEN329c3nwfigs-quotesinquotes0Yahweh, who said to me, Return to your country and to your kindred, and I will prosper you,

This is a quotation within a quotation. It can be stated an indirect quotation. Alternate translation: “Yahweh, you who said that I should return to my country and to my kindred, and that you would prosper me,” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])

2250GEN329ah510to your kindred

“to your family”

2251GEN329v7p90I will prosper you

“I will do good for you” or “I will treat you well”

2252GEN3210i1jgfigs-activepassive0I am not worthy of all your acts of covenant faithfulness and of all the trustworthiness that you have done for your servant

The abstract nouns “faithfulness” and “trustworthiness” can be stated as “faithful” and “loyal.” Alternate translation: “I do not deserve for you to remain faithful to your covenant or for you to be loyal to me, your servant” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2253GEN3210gfq50your servant

This is a polite way of saying “me.”

2254GEN3210ri5tfigs-idiom0now I have become two camps

Here the phrase “I have become” is an idiom meaning what he now possesses. Alternate translation: “and now I have enough people, flocks, and possessions with me to make two camps” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

2255GEN3211b4a50rescue me

“save me”

2256GEN3211b2ltfigs-metonymy0from the hand of my brother, from the hand of Esau

Here the word “hand” refers to power. The two phrases mean basically the same thing. The second clarifies that the brother whom Jacob intended was Esau. Alternate translation: “from the power of my brother, Esau” or “from my brother, Esau” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])

2257GEN3211amt50I am afraid of him, that he will

“I am afraid that he will”

2258GEN3212x5kwfigs-quotesinquotes0But you said, I will certainly make you prosper. I will make your descendants…number.

This is a quotation within a quotation. It can be stated as an indirect quotation. Alternate translation: “But you said that you would certainly prosper me, and that you would make my descendants…number” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])

2259GEN3212w4290make you prosper

“do good to you” or “treat you well”

2260GEN3212n5pnfigs-simile0I will make your descendants like the sand of the sea

This speaks about the very large number of Jacobs descendants as if their number will be like the grains of sand on the seashore. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])

2261GEN3212bc4tfigs-activepassive0which cannot be numbered for their number

This can be stated in active form. Alternate translation: “which no one can count because of their number” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2262GEN3214zj6ftranslate-numbers0two hundred

“200” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])

2263GEN3214a35ftranslate-numbers0twenty

“20” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])

2264GEN3215ew39translate-numbers0thirty…forty…ten

“30…40…10” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])

2265GEN3215k3iy0their colts

“their young”

2266GEN3216il9nfigs-idiom0These he gave into the hand of his servants, every herd by itself

Here “into the hand” means to give control over them. Alternate translation: “He divided them into small herds, and gave each of his servants control over one herd” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

2267GEN3216hh9w0put a space between each of the herds

“let each herd travel at a distance from the other herds”

2268GEN3217ti5k0He instructed

“He commanded”

2269GEN3217h449figs-quotesinquotes0asks you…that are in front of you?

This is a quotation within a quotation. It can be stated as an indirect quotation. Alternate translation: “asks you who your master is, where you are going, and who owns these animals that are ahead of you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])

2270GEN3217lnl50To whom do you belong?

“Who is your master?”

2271GEN3217hl310Whose animals are these that are in front of you?

“Who owns these animals that are in front of you?”

2272GEN3218e7wdfigs-quotesinquotes0Then you will say, They are your servant Jacobs. They are a gift sent to my master Esau. See, he is also coming after us.

This is a quotation within a quotation. It can be stated as an indirect quotation. Alternate translation: “Then I want you to tell him that all of these things belong to Jacob, his servant, and he his giving them to his master, Esau. And tell him that Jacob is on the way to meet him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])

2273GEN3218i8qf0your servant Jacobs

Jacob is referring to himself in a polite way as Esaus servant.

2274GEN3218nk580to my master Esau

Jacob is referring to Esau is a polite way as his master.

2275GEN3218a5zwfigs-exclusive0coming after us

Here “us” refers to the servant speaking and the other servants bringing herds to Esau. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])

2276GEN3219mb2s0gave instructions to the second group

“commanded the second group”

2277GEN3220l71w0You must also say, Your servant Jacob

Possible meanings are (1) “You will say also, Your servant Jacob” or (2) “You will say, Also, Your servant Jacob.’”

2278GEN3220kth90I will appease him

“I will calm him down” or “I will make his anger go away”

2279GEN3220fz2r0he will receive me

“he will welcome me kindly”

2280GEN3221mgp1figs-metonymy0So the gifts went on ahead of him

Here “gifts” stands for the servants taking the gifts. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2281GEN3221bet5figs-rpronouns0He himself stayed

Here “himself” emphasizes that Jacob did not go with the servants. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]])

2282GEN3222ak580his two women servants

“his two servant wives.” This means Zilpah and Bilhah.

2283GEN3222ts8h0ford

a shallow place in a river that is easy to cross

2284GEN3222tkp8translate-names0Jabbok

This is the name of a river. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

2285GEN3223uu6x0all his possessions

“all that he had”

2286GEN3224ui740until daybreak

“until dawn”

2287GEN3225ugk7figs-activepassive0Jacobs hip was dislocated as he wrestled with him

This can be stated in active form. Alternate translation: “The man injured Jacobs hip as he wrestled with him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2288GEN3225f6zk0hip

the place where the upper leg bone connects to the hip

2289GEN3226wh2x0for the dawn is breaking

“the sun will rise soon”

2290GEN3226hd6q0bless

Here “bless” means to pronounce a formal blessing on someone and to cause good things to happen to that person.

2291GEN3226pb6kfigs-doublenegatives0I will not let you go unless you bless me

This can be stated in positive form. Alternate translation: “Absolutely not! You must bless me first, then I will let you go” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])

2292GEN3228a2fttranslate-names0Israel

Translators may add a footnote that says “The name Israel means He struggles with God.’” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

2293GEN3228kel80with men

Here “men” means “people” in general.

2294GEN3229if16figs-rquestion0He said, “Why is it that you ask my name?”

“He said, Why would you ask about my name?’” This rhetorical question was meant to shock, rebuke and cause Jacob to ponder over what just happened between him and the other man he just wrestled with. Alternate translation: “Do not ask me for my name!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])

2295GEN3230m49wtranslate-names0Peniel

Translators may add a footnote that says: “The name Peniel means the face of God.’” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

2296GEN3230n4r10face to face

Being “face to face” means that two people are seeing each other in person, at a close distance.

2297GEN3230p6dkfigs-activepassive0and my life is delivered

This can be stated in active form. Alternate translation: “yet he spared my life” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2298GEN3232v4a5writing-background0That is why to this day

This marks a change from the story to background information about the descendants of Israel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])

2299GEN3232n4af0to this day

This means to the day that the author was writing this.

2300GEN3232t93f0ligaments of the hip

This refers to the muscle that connects the thigh bone to the thigh socket.

2301GEN3232l5px0hip joint

“thigh socket”

2302GEN3232j3630while dislocating

“while striking”

2303GEN33introtc2t0

Genesis 33 General Notes

Special concepts in this chapter

Jacobs fear

Jacob feared his brother. He showed Esau great respect and sought to protect his family from Esaus power. He did not fear and trust Yahweh. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/fear]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/trust]])

Favoritism

Jacob showed favoritism towards Rachel and Joseph. He arranged the family according to those he loved the most. Rachel and Joseph were the most protected from a potential attack by Esau. He would have rather had everyone else die, in order to spare their lives. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/favor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

2304GEN331ck160behold

The word “behold” here alerts us to pay attention to a surprising new part of the story.

2305GEN331c4aitranslate-numbers0four hundred men

“400 men” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])

2306GEN331lqj5figs-explicit0Jacob divided the children…female servants

This does not mean Jacob divided the children evenly so that each woman had the same amount of children with her. Jacob divided the children so that each one went with his or her mother. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

2307GEN331h4670female servants

“servant wives.” This refers to Bilhah and Zilpah.

2308GEN333f927figs-rpronouns0He himself went on ahead of them

Here “himself” emphasizes that Jacob went alone in front of the others. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]])

2309GEN333prz6translate-symaction0He bowed

Here the word “bow” means to bend over to humbly express respect and honor toward someone. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])

2310GEN334xq930meet him

“meet Jacob”

2311GEN334ptu70embraced him, hugged his neck, and kissed him

This can be translated as a new sentence. Alternate translation: “Esau put his arms around Jacob, hugged him, and kissed him”

2312GEN334d91xfigs-explicit0Then they wept

This can be translated more explicitly. Alternate translation: “Then Esau and Jacob cried because they were happy to see each other again” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

2313GEN335bni90he saw the women and the children

“he saw the women and children who were with Jacob”

2314GEN335n88jfigs-123person0The children whom God has graciously given your servant

The phrase “your servant” is a polite way for Jacob to refer to himself. Alternate translation: “These are the children God has kindly given me, your servant” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])

2315GEN336huv50female servants

“servant wives.” This refers to Bilhah and Zilpah.

2316GEN336ndg7translate-symaction0bowed down

This is a sign of humility and respect before another person. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])

2317GEN338xl2u0What do you mean by all these groups that I met?

The phrase “all these groups” refers to the groups of servants that Jacob sent to give gifts to Esau. Alternate translation: “Why did you send all of those different groups to meet me?”

2318GEN338p6x8figs-idiom0To find favor in the sight of my master

The phrase “find favor” is an idiom which means to be approved of by someone. Also, sight represents judgment or evaluation. Alternate translation: “So that you, my master, would be pleased with me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2319GEN338b54pfigs-123person0my master

The phrase “my master” is a polite way of referring to Esau. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])

2320GEN339fvu3figs-ellipsis0I have enough

The word “animals” or “property” is understood. Alternate translation: “I have enough animals” or “I have enough property” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

2321GEN3310c8jkfigs-idiom0if I have found favor in your eyes

The phrase “found favor” is an idiom which means to be approved of by someone. Here “eyes” are a metonym for sight, and sight is a metaphor representing his evaluation. Alternate translation: “if you are pleased with me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2322GEN3310g919figs-synecdoche0my gift from my hand

Here “hand” refers to Jacob. Alternate translation: “this gift that I am giving to you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

2323GEN3310cv9s0my hand, for indeed

This can be translated as a new sentence: “my hand. For certainly”

2324GEN3310qp99figs-simile0I have seen your face, and it is like seeing the face of God

The meaning of this simile is unclear. Possible meanings are (1) Jacob is happy that Esau has forgiven him like God has forgiven him or (2) Jacob is amazed to see his brother again like he was amazed to see God or (3) Jacob is humbled to be in Esaus presence like he was humbled to be in Gods presence. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])

2325GEN3310ni5gfigs-synecdoche0I have seen your face

Here “face” stands for Esau. It may be best to translate as “face” because of the importance of the word “face” here with “face of God” and “face to face” in Genesis 32:30. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

2326GEN3311i3ezfigs-activepassive0that was brought to you

This can be stated in active form. Alternate translation: “that my servants brought to you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2327GEN3311c5810God has dealt graciously with me

“God has treated me very well” or “God has blessed me very much”

2328GEN3311r6mp0Thus Jacob urged him, and Esau accepted it

It was customary to refuse a gift first, but then to accept the gift before the giver was offended.

2329GEN3313j3jvfigs-123person0My master knows

This is a polite and formal way of referring to Esau. Alternate translation: “You, my master, know” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])

2330GEN3313k72pfigs-explicit0the children are young

The meaning can be stated more explicitly. Alternate translation: “the children are too young to travel fast” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

2331GEN3313lzl5figs-activepassive0If they are driven hard even one day

This can be stated in active form. Alternate translation: “If we force them to go too fast even for one day” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2332GEN3314be6wfigs-123person0Please let my master go on ahead of his servant

This is a polite and formal way of Jacob referring to himself. Alternate translation: “My lord, I am your servant. Please go ahead of me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])

2333GEN3314k77x0at the pace of the livestock that are before me

“at the speed the animals I am looking after can go”

2334GEN3314he5jtranslate-names0Seir

This is a mountainous area in the region of Edom. See how you translated this in Genesis 32:3. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

2335GEN3315e3u2figs-rquestion0Why do that?

Jacob uses a question to emphasize that Esau does not need to leave men. Alternate translation: “Do not do that!” or “You do not need to do that!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])

2336GEN3315rl9kfigs-123person0my lord

This is a polite and formal way of referring to Esau. Alternate translation: “you, my lord” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])

2337GEN3317k3g6translate-names0Succoth

Translators may also add a footnote that says, “The name Succoth means shelters.’” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

2338GEN3317k4xafigs-explicit0built himself a house

It is implied that the house is also for his family. Alternate translation: “built a house for himself and his family” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

2339GEN3317ykg80for his livestock

“for the animals he looked after”

2340GEN3318yt2u0General Information:

This starts a new part of the story. The author describes what Jacob did after he rested in Succoth.

2341GEN3318jve30When Jacob came from Paddan Aram

“After Jacob left Paddan Aram”

2342GEN3318qr2kfigs-explicit0When Jacob…he arrived…He camped

This only mentions Jacob because he is the leader of the family. It is implied that his family was with him. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

2343GEN3318rx3s0He camped near

“He set up his camp near”

2344GEN3319a6wu0piece of ground

“piece of land”

2345GEN3319xu69translate-names0Hamor

This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

2346GEN3319y9i50Shechems father

Shechem is the name of a city and the name of a man.

2347GEN3319kh7ztranslate-numbers0a hundred

“100” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])

2348GEN3320ps43translate-names0El Elohe Israel

Translators may add a footnote that says: “The name El Elohe Israel means God, the God of Israel.’” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

2349GEN34introgv6g0

Genesis 34 General Notes

Special concepts in this chapter

Israel

Jacobs name was changed to Israel. It is his descendants who inherited the promised blessings given to him and to Isaac and Abraham. This is the first time his descendants are collectively referred to as the people group Israel. The people group Israel is identified through the covenant of circumcision. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/inherit]], [[rc://en/tw/dict/bible/kt/promise]], [[rc://en/tw/dict/bible/kt/bless]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/covenant]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/circumcise]])

Other possible translation difficulties in this chapter

Implicit information

Jacobs reacted to the rape of Dinah with indifference. This is possibly because she was not a daughter of Rachel. His reaction was both unwise and improper. This action brought shame on the whole family. Therefore, Jacobs sons corrected this wrong and plotted against Hamor and Shechem.

Shechem raped Dinah, but then he said he loved her. By raping her, he ensured that no one else would want to marry her. This is not love. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/wise]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/love]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

2350GEN341g89z0Now

Here this word is used to mark a new part of the story.

2351GEN341q1kitranslate-names0Dinah

This is the name of Leahs daughter. See how you translated this name in Genesis 30:21. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

2352GEN342y29ntranslate-names0the Hivite

This is the name of a people group. See how you translated the similar word “Hivites” in Genesis 10:17. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

2353GEN342x58u0the prince of the land

This is referring to Hamor not Shechem. Also, “prince” here does not mean son of a king. It means Hamor was the leader of the people in that area.

2354GEN342hx1efigs-hendiadys0He took her and lay with her

Possible meanings are (1) “took” and “lay with” are two separate actions. Alternate translation: “he grabbed her and had sexual relations with her” or (2) “took” and “lay with” are a hendiadys, two words used to describe one action, Alternate translation: “raped her” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]])

2355GEN342mrp5figs-euphemism0lay with her

This is a polite way of speaking of sexual relations. You may have to use other words in your translation. Alternate translation: “had sexual relations with her” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])

2356GEN343d96afigs-metaphor0He was drawn to Dinah

“He was very attracted to her.” This speaks about Shechem loving Dinah and wanting to be with her as if something were forcing him to come to Dinah. This can be stated in active form. Alternate translation: “He wanted very much to be with Dinah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2357GEN343bz110spoke tenderly to her

He tried to convince her that he loved her and that he wanted her to love him also.

2358GEN345wy9twriting-background0Now Jacob

“Now” is used here to mark a change from the story to background information about Jacob. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])

2359GEN345k25j0Jacob heard that he

The word “he” refers to Shechem.

2360GEN345mp970he had defiled

This means that Shechem had greatly dishonored and disgraced Dinah by forcing her to sleep with him.

2361GEN345sk45figs-idiom0held his peace

This is a way of saying that Jacob did not say or do anything about the matter. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

2362GEN346r1kg0Hamor…went out to Jacob

“Hamor…went to meet Jacob”

2363GEN347yd2w0The men were offended

“The men were very insulted” or “They were shocked”

2364GEN347xe5rfigs-metonymy0he had disgraced Israel

Here the word “Israel” refers to every member of Jacobs family. Israel as a people group was disgraced. Alternate translation: “he had humiliated the family of Israel” or “he had brought shame on the people of Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2365GEN347wki80lying with Jacobs daughter

“having sexual relations with Jacobs daughter”

2366GEN347ud6tfigs-activepassive0for such a thing should not have been done

This can be stated in active form. Alternate translation: “for he should not have done such a terrible thing” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2367GEN348ud450Hamor spoke with them

“Hamor spoke with Jacob and his sons”

2368GEN348q43r0loves your daughter

Here the word “love” refers to romantic love between a man and a woman. Alternate translation: “loves her and wants to marry her”

2369GEN348gx320give her to him as a wife

In some cultures, the parents decide whom their children will marry.

2370GEN349ec6v0Intermarry with us

To intermarry is to marry a member of a different racial, social, religious or tribal group. Alternate translation: “Allow marriages between your people and ours”

2371GEN3410pv180the land will be open to you

“the land will be available to you”

2372GEN3411x9iz0Shechem said to her father

“Shechem said to Dinahs father Jacob”

2373GEN3411gev1figs-idiom0Let me find favor in your eyes, and whatever you tell me I will give

The phrase “find favor” is an idiom which means to be approved of by someone. Also, the eyes represent seeing, and seeing represents thoughts or judgment. Alternate translation: “If you will approve of me, then I will give you whatever you ask” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2374GEN3412w7wc0bride price

In some cultures, it is customary for a man to give money, property, cattle, and other gifts to the brides family at the time of marriage.

2375GEN3413h21qfigs-abstractnouns0The sons of Jacob answered Shechem and Hamor his father with deceit

The abstract noun “deceit” can be stated as the verb “lied.” Alternate translation: “But the sons of Jacob lied to Shechem and Hamor when they answered them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

2376GEN3413uxy50Shechem had defiled Dinah

This means that Shechem had greatly dishonored and disgraced Dinah by forcing her to sleep with him. See how you translated “defiled” in Genesis 34:5.

2377GEN3414un4d0They said to them

“Jacobs sons said to Shechem and Hamor”

2378GEN3414yku70We cannot do this thing, to give our sister

“We cannot agree to give Dinah in marriage”

2379GEN3414c7mlfigs-exclusive0for that would be a disgrace to us

“for that would cause us shame.” Here “us” refers to Jacobs sons and all the people of Israel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])

2380GEN3416w7nl0give our daughters to you…take your daughters to ourselves

This means they will allow a person from Jacobs family to marry a person who lives in Hamors land.

2381GEN3418vm370Their words pleased Hamor and his son Shechem

“Hamor and his son Shechem agreed with what Jacobs sons said”

2382GEN3419yza50to do what they said

“to become circumcised”

2383GEN3419vjf50Jacobs daughter

“Jacobs daughter Dinah”

2384GEN3419ve5wfigs-explicit0because he was the most honored person in all his fathers household

This can be translated as a new sentence. It can be made explicit that Shechem knew the other men would agree to be circumcised because they greatly respected him. Alternate translation: “Shechem knew all the men in his fathers household would agree with him because he was the most honored among them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

2385GEN3420bl5k0the gate of their city

It was common for leaders to meet at the city gate to make official decisions.

2386GEN3421ub3p0These men

“Jacob, his sons, and the people of Israel”

2387GEN3421gg84figs-inclusive0peace with us

Here “us” includes Hamor, his son and all the people they spoke with at the city gate. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]])

2388GEN3421peg80let them live in the land and trade in it

“let them live and trade in the land”

2389GEN3421qgk20for, really, the land is large enough for them

Shechem uses the word “really” to add emphasis to his statement. “because, certainly, the land is large enough for them” or “because, indeed, there is plenty of land for them”

2390GEN3421i8u80take their daughters…give them our daughters

This refers to marriages between the women of one group and the men of the other group. See how you translated similar phrases in Genesis 34:9.

2391GEN3422pyn50General Information:

Hamor and Shechem his son continue to talk to the city elders.

2392GEN3422g2kq0Only on this condition will the men agree to live with us and become one people: If every male among us is circumcised, as they are circumcised

“Only if every man among us is circumcised, as the men of Israel are circumcised, will they agree to live among us and unite with us as one people”

2393GEN3423n7gufigs-rquestion0Will not their livestock and their property—all their animals be ours?

Shechem uses a question to emphasize that Jacobs livestock and property will belong to the people of Shechem. This can be translated as a statement. Alternate translation: “All of their animals and property will be ours.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])

2394GEN3424m2ftfigs-activepassive0Every male was circumcised

This can be stated in active form. Alternate translation: “So Hamor and Shechem had someone circumcise all the men” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2395GEN3425xfn1translate-ordinal0On the third day

“third” is the ordinal number for three. It can be stated without the ordinal number. Alternate translation: “After two days” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])

2396GEN3425w2yp0when they were still in pain

“when the men of the city were still in pain”

2397GEN3425usz10each took his sword

“took their swords”

2398GEN3425p39efigs-metonymy0they attacked the city

Here “city” stands for the people. Alternate translation: “they attacked the people of the city” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2399GEN3425cm250security, and they killed all the males

This can be translated as a new sentence. “security. Simeon and Levi killed all the men of the city”

2400GEN3427jn2q0the dead bodies

“the dead bodies of Hamor, Shechem, and their men”

2401GEN3427r6r40looted the city

“stole everything in the city that was valuable”

2402GEN3427dr6w0because the people had defiled their sister

Shechem alone had defiled Dinah, but Jacobs sons considered Shechems entire family and everyone in the city responsible for this act.

2403GEN3427gep20had defiled

This means that Shechem had greatly dishonored and disgraced Dinah by forcing her to sleep with him. See how you translated “defiled” in Genesis 34:5.

2404GEN3428ikb20They took their flocks

“Jacobs sons took the peoples flocks”

2405GEN3429u4y10all their wealth

“all their possessions and money”

2406GEN3429lb760All their children and their wives, they captured

“They captured all their children and wives”

2407GEN3430tk7qfigs-metaphor0brought trouble on me

Causing someone to experience trouble is spoken of as if trouble were an object that is brought and placed on a person. Alternate translation: “caused great problems for me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2408GEN3430g5qjfigs-metaphor0to make me stink to the inhabitants of the land

Causing the people in the surrounding areas to hate Jacob is spoken of as if Jacobs sons made him smell bad physically. This can be translated as a new sentence. Alternate translation: “You have made me repulsive to the people who live in the land” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2409GEN3430di4jfigs-synecdoche0I am few in number…against me and attack me, then I will be destroyed, I and my household

Here the words “I” and “me” refer to all of Jacobs household. Jacob only says “I” or “me” since he is the leader. Alternate translation: “My household is small…against us and attack us, then they will destroy all of us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

2410GEN3430f8i30gather themselves together against me and attack me

“form an army and attack me” or “form an army and attack us”

2411GEN3430pr2bfigs-activepassive0then I will be destroyed

This can be stated in active form. Alternate translation: “they will destroy me” or “they will destroy us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2412GEN3431l9v7figs-rquestion0Should Shechem have dealt with our sister as with a prostitute?

Simeon and Levi use a question to emphasize that Shechem did what was wrong and deserved to die. Alternate translation: “Shechem should not have treated our sister as if she were a prostitute!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])

2413GEN35intror5b30

Genesis 35 General Notes

Special concepts in this chapter

Name change

In Scripture, a change in name always occurs at a highly significant point in a persons life. The return of Jacob to Canaan was a significant event in the history of the Hebrew people.

Covenant

The covenant God made with Abraham is repeated here. It indicates that all of Jacobs descendants will inherit the promises of this covenant. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/covenant]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/inherit]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/promise]])

2414GEN351m48u0go up to Bethel

The phrase “go up” is used because Bethel is higher in elevation than Shechem.

2415GEN351a7ytfigs-123person0Build an altar there to God

God speaks about himself in the third person. Alternate translation: “Build an altar there to me, your God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])

2416GEN352zm9p0said to his household

“said to his family”

2417GEN352s6f20Put away the foreign gods that are among you

“Throw away your idols” or “Get rid of your false gods”

2418GEN352ke2n0purify yourselves, and change your clothes

This was the custom of cleansing oneself morally and physically before going to worship God.

2419GEN352p78ptranslate-symaction0change your clothes

Putting on a new clothes was a sign that they had made themselves clean before approaching God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])

2420GEN353uv670in the day of my distress

“in the time of my distress” or “when I was in trouble”

2421GEN354k9aj0So they gave

“so everyone in Jacobs household gave” or “so all of his family and servants gave”

2422GEN354v6i9figs-metonymy0that were in their hand

Here “in their hand” stands for what they own. Alternate translation: “that were in their possession” or “that they had” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2423GEN354q9se0the rings that were in their ears

“their earrings.” Possible meanings are (1) the gold in the earrings could have been used to make more idols or (2) they took these earrings from the city of Shechem after they attacked it and killed all the people. The earrings would have reminded them of their sin.

2424GEN355kv2sfigs-metaphor0God made panic to fall on the cities

God causing the people of the cities to be afraid of Jacob and his family is spoken of as if panic were an object that fell on the cities. The abstract noun “panic” can be stated as “afraid.” Alternate translation: “God made the people in the surrounding cities afraid of Jacob and those with him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

2425GEN355nn7zfigs-metonymy0on the cities

Here “cities” stands for the people who live in the cities. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2426GEN355gee5figs-explicit0the sons of Jacob

It is implied that no one attacked anyone in Jacobs family. But two of the sons, Simeon and Levi had attacked the Canaanites relatives of Shechem after he seized and slept with Jacobs daughter. Jacob was afraid they would seek revenge in Genesis 34:30. Alternate translation: “Jacobs family” or “Jacobs household” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

2427GEN356ex8utranslate-names0Luz

This is the name of a city. See how you translated this in Genesis 28:19. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

2428GEN357ku6ttranslate-names0El Bethel

Translators may add a footnote that says: “The name El Bethel means God of Bethel.’” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

2429GEN357i3c50there God had revealed himself to him

“there God made himself known to Jacob”

2430GEN358bz6etranslate-names0Deborah

This is the name of a woman. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

2431GEN358xvy60Rebekahs nurse

A nurse is a woman who takes care of another womans child. The nurse was highly honored and important to the family.

2432GEN358je7dfigs-activepassive0She was buried down from Bethel

This can be stated in active form. Alternate translation: “They buried her down from Bethel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2433GEN358v8370down from Bethel

The phrase “down from” is used because they buried her in a place that was lower in elevation than Bethel.

2434GEN358cv5ctranslate-names0Allon Bakuth

Translators may add a footnote that says: “The name Allon Bakuth means Oak tree where there is weeping.’” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

2435GEN359sbc1figs-explicit0When Jacob came from Paddan Aram

It can be made explicit that they were in Bethel. Alternate translation: “After Jacob left Paddan Aram, and while he was in Bethel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

2436GEN359x1ha0blessed

Here “bless” means to pronounce a formal blessing on someone and to cause good things to happen to that person.

2437GEN3510z15lfigs-activepassive0but your name will no longer be called Jacob

This can be stated in active form. Alternate translation: “but your name will no longer be Jacob” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2438GEN3511i7mm0God said to him

“God said to Jacob”

2439GEN3511z2vlfigs-doublet0Be fruitful and multiply

God told Jacob to produce children so that there would be many of them. The word “multiply” explains how he was to be “fruitful.” See how you translated this in Genesis 1:22. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

2440GEN3511p3b2figs-metonymy0A nation and a company of nations will come from you

Here “nation” and “nations” refer to Jacobs descendants who will establish these nations. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2441GEN3513ev4e0God went up from him

Here “went up” is used because where God dwells is typically thought of as being up or above the world. Alternate translation: “God left him”

2442GEN3514b5hy0pillar

This is a memorial pillar which was simply a large stone or boulder set up on its end.

2443GEN3514epr5translate-symaction0He poured out a drink offering over it and poured oil on it

This is a sign that he is dedicating the pillar to God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])

2444GEN3515j65s0Bethel

Translators may also add a footnote that says “The name Bethel means house of God.’”

2445GEN3516ap5k0Ephrath

This is another name for the town of Bethlehem.

2446GEN3516vy4h0She had hard labor

“She was having a very difficult time giving birth to the child”

2447GEN3517x4mh0While she was in hardest labor

“When the labor pain was at its worst”

2448GEN3517s3cm0midwife

a person who helps a woman when she is giving birth to a child

2449GEN3518hn3nfigs-idiom0As she was dying, with her dying breath

A “dying breath” is a persons last breath before he or she dies. Alternate translation: “Just before she died, as she was taking her last breath” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

2450GEN3518dty6translate-names0Ben-Oni

Translator may add a footnote that says “The name Ben-Oni means son of my sorrow.’” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

2451GEN3518d44e0Benjamin

Translator may add a footnote that says “The name Benjamin means son of the right hand.’” The phrase “right hand” indicates a place of special favor.

2452GEN3519v664figs-activepassive0was buried

This can be stated in active form. Alternate translation: “they buried her” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2453GEN3519cj7f0on the way

“alongside the road”

2454GEN3520n32v0It is the marker of Rachels grave to this day

“It marks Rachels grave still to this day”

2455GEN3520lj220to this day

“up to the present time.” This means to the time that the author was writing this.

2456GEN3521iq45figs-explicit0Israel traveled on

It is implied that Israels family and servants are with him. The full meaning of this information can be made explicit. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

2457GEN3522s2bsfigs-euphemism0lay with

This is a euphemism. Alternate translation: “had sexual relations with” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])

2458GEN3522w9frtranslate-names0Bilhah

This is the name of Rachels female servant. See how you translated this name in Genesis 29:29. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

2459GEN3522m9qr0Now Jacob had twelve sons

This sentence begins a new paragraph, which continues into the following verses.

2460GEN3522lv7qtranslate-numbers0twelve sons

“12 sons” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])

2461GEN3525vbv7translate-names0Bilhah

This is the name of Rachels female servant. See how you translated this name in Genesis 29:29. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

2462GEN3526bk2ltranslate-names0Zilpah

This is the name of Leahs female servant. See how you translated this name in Genesis 29:24. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

2463GEN3526tc13figs-explicit0who were born to him in Paddan Aram

It is implied that this does not include Benjamin who was born in the land of Canaan near Bethlehem. It only mentions Paddan Aram since that is where most of them were born. The full meaning of this can be made explicit. Alternate translation: “who were born to him in Paddan Aram, except Benjamin who was born in the land of Canaan” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

2464GEN3527f44efigs-go0Jacob came to Isaac

Here “came” can be stated as “went.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-go]])

2465GEN3527a58atranslate-names0Mamre

This was another name for the city of Hebron. It may have been named after Mamre, the friend of Abraham who lived there. See how you translated this in Genesis 13:18. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

2466GEN3527bc7qtranslate-names0Kiriath Arba

This is the name of a city. See how you translated this in Genesis 23:2. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

2467GEN3528x251translate-numbers0one hundred eighty years

“180 years” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])

2468GEN3529rk3cfigs-doublet0Isaac breathed his last and died

“Isaac took his last breath and died.” The phrases “breathed his last” and “died” mean basically the same thing. See how you translated a similar phrase in Genesis 25:8. Alternate translation: “Isaac died” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])

2469GEN3529p3ctfigs-euphemism0breathed his last

This is a polite way of saying a person died. See how you translated this in Genesis 25:8. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])

2470GEN3529fpy4figs-idiom0was gathered to his ancestors

This means that after Isaac died, his soul went to the same place as his relatives who died before him. This can be stated in active form. Alternate translation: “he joined his family members who had already died” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2471GEN3529bxx8figs-doublet0an old man full of days

The phrases “old man” and “full of days” mean basically the same thing. They emphasize that Isaac lived a very long time. Alternate translation: “after he had lived a very long time and was very old” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])

2472GEN36introst7p0

Genesis 36 General Notes

Special concepts in this chapter

Esaus descendants

Esaus descendants became known as the Edomite people group. They also become a great nation. This nation is prominent in the rest of the Old Testament. God graciously blessed Esau and he had many descendants. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/grace]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/bless]])

2473GEN361zj65figs-explicit0These were the descendants of Esau (also called Edom)

“These are the descendants of Esau, who is also called Edom.” This sentence introduces the account of Esaus descendants in Genesis 36:1-8. Alternate translation: “This is an account of the descendants of Esau, who is also called Edom” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

2474GEN362ac64translate-names0Adah…Oholibamah

These are names of Esaus wives. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

2475GEN362hna3translate-names0Elon the Hittite

“Elon the descendant of Heth” or “Elon a descendant of Heth.” This is the name of a man. See how you translate this in Genesis 26:34. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

2476GEN362s9nitranslate-names0Anah…Zibeon

These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

2477GEN362hd6t0Hivite

This refers to a larger group of people. See how you translated it in Genesis 10:17.

2478GEN363g86ytranslate-names0Nebaioth

a mans name (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

2479GEN363k2u1translate-names0Basemath

This is the name of one of Esaus wives. See how you translated this in Genesis 26:34. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

2480GEN363n8tftranslate-names0Nebaioth

This is the name of one of Ishmaels sons. See how you translated this in Genesis 28:9. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

2481GEN364w5z8translate-names0Adah…Basemath

These are names of Esaus wives. See how you translated these in Genesis 36:2-3. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

2482GEN364s7t4translate-names0Eliphaz…Reuel

These are names of Esaus sons. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

2483GEN365rp9ltranslate-names0Oholibamah

These are names of Esaus wives. See how you translated these in Genesis 36:2. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

2484GEN365m5u2translate-names0Jeush…Jalam…Korah

These are names of Esaus sons. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

2485GEN366k2eyfigs-explicit0which he had gathered in the land of Canaan

This refers to all of the things that he had accumulated while living in the land of Canaan. Alternate translation: “which he had accumulated while living in the land of Canaan” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

2486GEN366u7vtfigs-idiom0went into a land

This means to moved to another place and live there. Alternate translation: “went to live in another land” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

2487GEN367y3im0their possessions

“Esaus and Jacobs possessions”

2488GEN367kr6mfigs-explicit0could not support them because of their livestock

The land was not large enough to support all of the livestock that Jacob and Esau owned. Alternate translation: “was not big enough to support all of their livestock” or “was not big enough for both Esaus flocks and Jacobs flocks” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

2489GEN367ui47figs-idiom0where they had settled

The word “settled” means to move somewhere and live there. Alternate translation: “where they had moved to” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

2490GEN369yd4afigs-explicit0These were the descendants of Esau

This sentence introduces the account of Esaus descendants in Genesis 36:9-43. Alternate translation: “This is an account of the descendants of Esau” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

2491GEN369vme3figs-explicit0in the hill country of Seir

This means that they lived in the hill country of Seir. The full meaning of this may be made explicit. Alternate translation: “who lived in the hill country of Seir” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

2492GEN3610kf9dtranslate-names0Eliphaz…Reuel

These are names of Esaus sons. See how you translated these names in Genesis 36:4. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

2493GEN3610b61htranslate-names0Adah…Basemath

These are names of Esaus wives. See how you translated these names in Genesis 36:2-3. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

2494GEN3611uw62translate-names0Teman, Omar, Zepho, Gatam, and Kenaz

These are names of the sons of Eliphaz. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

2495GEN3612q2xytranslate-names0Amalek

a son of Eliphaz (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

2496GEN3612c8w1translate-names0Timna

This is the name of Eliphazs concubine. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

2497GEN3613qe6ltranslate-names0Reuel

This is the name of a son of Esau. See how you translated this name in Genesis 36:4. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

2498GEN3613eka4translate-names0Nahath…Zerah…Shammah…Mizzah

These are names of Reuels sons. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

2499GEN3613tv77translate-names0Basemath

This is the name of a wife of Esau. See how you translated this in Genesis 36:3. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

2500GEN3614n41etranslate-names0Oholibamah

This is the name of a wife of Esau. See how you translated these in Genesis 36:2. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

2501GEN3614sz5gtranslate-names0Anah…Zibeon

These are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

2502GEN3614u6hptranslate-names0Jeush, Jalam, and Korah

These are names of Esaus sons. See how you translated these names in Genesis 36:5. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

2503GEN3615zg7mtranslate-names0Eliphaz

This is the name of one of Esaus sons. See how you translated his name in Genesis 36:4. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

2504GEN3615lut6translate-names0Teman, Omar, Zepho, Kenaz

These are names of Eliphazs sons. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

2505GEN3616zr8utranslate-names0Korah, Gatam, and Amalek

These are names of Eliphazs sons. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

2506GEN3616j4yqtranslate-names0Adah

This is the name of one of Esaus wives. See how you translated her name in Genesis 36:2. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

2507GEN3617ts2etranslate-names0Reuel

This is the name of a son of Esau. See how you translated this name in Genesis 36:4. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

2508GEN3617uk29translate-names0Nahath, Zerah, Shammah, Mizzah

These are the names of Reuels sons. See how you translated these names in Genesis 36:13. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

2509GEN3617h6asfigs-explicit0in the land of Edom

This means that they lived in the land of Edom. Alternate translation: “who lived in the land of Edom” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

2510GEN3617pn88translate-names0Basemath

This is the name of a wife of Esau. See how you translated these names in Genesis 36:3. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

2511GEN3618bz8xtranslate-names0Oholibamah

This is the name of a wife of Esau. See how you translated this name in Genesis 36:2. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

2512GEN3618lpz9translate-names0Jeush, Jalam, Korah

These are the names of Esaus sons. See how you translated these names in Genesis 36:5. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

2513GEN3618bs35translate-names0Anah

This the name of a man. See how you translated this name in Genesis 36:2. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

2514GEN3620nf560Seir

The word “Seir” is the name of a man and of a country.

2515GEN3620pj690the Horite

The word “Horite” refers to a people group. See how you translated it in Genesis 14:6.

2516GEN3620lrw40the inhabitants of the land

“who lived in the land of Seir, which is also called Edom”

2517GEN3620e8fatranslate-names0Lotan, Shobal, Zibeon, Anah

These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

2518GEN3621g54atranslate-names0Dishon, Ezer, and Dishan

These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

2519GEN3622ui8etranslate-names0Lotan…Hori and Heman

These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

2520GEN3622r36gtranslate-names0Timna

This is the name of a woman. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

2521GEN3623c6jrtranslate-names0Shobal

This is the name of man. See how you translated this name in Genesis 36:20. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

2522GEN3623smz3translate-names0Alvan, Manahath, Ebal, Shepho, and Onam

These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

2523GEN3624zng8translate-names0Zibeon

This is the name of a man. See how you translated this name in Genesis 36:20. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

2524GEN3624l94xtranslate-names0Aiah and Anah

These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

2525GEN3625t8gx0Anah…Dishon

These are names of men. See how you translated “Anah” in Genesis 36:20.

2526GEN3625esu6translate-names0Oholibamah

This is the name of a woman. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

2527GEN3626tb3rtranslate-names0Dishon…Hemdan, Eshban, Ithran, and Keran

These are names of men. See how you translated “Dishon” in Genesis 36:21. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

2528GEN3627w3mptranslate-names0Ezer…Bilhan, Zaavan, and Akan

These are names of men. See how you translated “Ezer” in Genesis 36:20-21. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

2529GEN3628u49ltranslate-names0Dishan…Uz and Aran

These are names of men. See how you translated “Dishan” in Genesis 36:21. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

2530GEN3629fkl1translate-names0the Horites

This is the name of a people group. See how you translated this in Genesis 14:6. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

2531GEN3629g2zxtranslate-names0Lotan, Shobal, Zibeon, and Anah

These are the names of men. See how you translated these names in Genesis 36:20. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

2532GEN3630cp7ftranslate-names0Dishon, Ezer, Dishan

These are the names of men. See how you translated these names in Genesis 36:21. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

2533GEN3630yki3figs-explicit0in the land of Seir

This means that they lived in the land of Seir. Alternate translation: “of those who lived in the land of Seir” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

2534GEN3632v99wtranslate-names0Bela…Beor

These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

2535GEN3632h4lbfigs-idiom0the name of his city

This means that this was the city where he lived. Alternate translation: “the name of the city where he lived” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

2536GEN3632e1xltranslate-names0Dinhabah

This is the name of a place. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

2537GEN3633sr5rtranslate-names0Bela…Jobab…Zerah

These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

2538GEN3633cuf9translate-names0Bozrah

This is the name of a place. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

2539GEN3634d4sktranslate-names0Jobab

This is the name of a man. See how you translated this name in Genesis 36:33. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

2540GEN3634ne5stranslate-names0Husham

This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

2541GEN3634l23lfigs-explicit0Husham who was of the land of the Temanites

This means that Husham lived in the land of the Temanites. Alternate translation: “Husham who lived in the land of the Temanites” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

2542GEN3634b498translate-names0Temanites

descendants of a man named Teman (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

2543GEN3635ct4xtranslate-names0Husham…Hadad…Bedad

These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

2544GEN3635ar3gfigs-idiom0The name of his city

This means that this was the city where he lived. Alternate translation: “The name of the city where he lived” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

2545GEN3635i9ultranslate-names0Avith

These are names of places. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

2546GEN3636en7htranslate-names0Hadad…Samlah

These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

2547GEN3636f4j5translate-names0Samlah of Masrekah

“Samlah from Masrekah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

2548GEN3636rd2atranslate-names0Masrekah

These are names of places. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

2549GEN3637b1jltranslate-names0Samlah

This is the name of a man. See how you translated this name in Genesis 36:36. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

2550GEN3637hji7figs-explicit0then Shaul of Rehoboth by the river reigned in his place

Shaul lived in Rehoboth. Rehoboth was by the Euphrates river. This information may be stated clearly. Alternate translation: “then Shaul reigned in his place. He was from Rehoboth which is by the Euphrates River” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

2551GEN3637c5xxtranslate-names0Shaul

This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

2552GEN3637d42qtranslate-names0Rehoboth

This is the name of a place. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

2553GEN3638c5rdtranslate-names0Shaul…Baal-Hanan…Akbor

These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

2554GEN3639jf15translate-names0Baal-Hanan…Akbor…Hadar…Matred…Me Zahab

These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

2555GEN3639kk3pfigs-idiom0The name of his city

This means that this was the city where he lived. Alternate translation: “The name of the city where he lived” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

2556GEN3639sz99translate-names0Pau

These are names of places. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

2557GEN3639vn2xtranslate-names0Mehetabel

This is the name of a woman. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

2558GEN3639f6vx0the daughter of Matred, the granddaughter of Me Zahab

“she was the daughter of Matred, and the granddaughter of Me Zahab”

2559GEN3640bim60the heads of clans

“the leaders of the clans”

2560GEN3640n8cffigs-explicit0according to their clans and their regions, by their names

The clans and the regions were named after the heads of the clans. Alternate translation: “the names of their clans and the regions where they lived were named after them. These are their names” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

2561GEN3640yu9etranslate-names0Timna, Alvah, Jetheth

These are names of people groups. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

2562GEN3641q8emtranslate-names0Oholibamah, Elah, Pinon

These are names of people groups. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

2563GEN3642f4dxtranslate-names0Kenaz, Teman, Mibzar

These are names of people groups. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

2564GEN3643bjb8translate-names0Magdiel, and Iram

These are names of people groups. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

2565GEN3643f84q0their settlements

“their dwelling places” or “the places they lived”

2566GEN3643zc7wfigs-metonymy0This was Esau

This list is said “to be” Esau, which means that it is the whole list of his descendants. Alternate translation: “This is the list of the descendants of Esau” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2567GEN37intros17y0

Genesis 37 General Notes

Structure and formatting

This chapter begins to record the account of Jacobs sons. The rest of the book of Genesis focuses on Jacobs sons, especially Joseph. This chapter also references Jacob as “Israel” beginning in this chapter.

Special concepts in this chapter

Favoritism

Jacobs favoritism became a great problem for his sons. They are always jealous of Joseph because he is the favorite son. The beautiful garment Jacob gave to Joseph greatly strained the relationship between Joseph and his brothers. Joseph dreams he will rule all of his brothers, even though he is not the oldest son. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/favor]])

Gods power

The account of Joseph focuses on the power of God. God is able to protect his people despite the evil actions of some. He also is able to continue to bless them despite their circumstances. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/peopleofgod]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/bless]])

2568GEN371y34b0the land where his father was staying, in the land of Canaan

“in the land of Canaan where his father had lived”

2569GEN372gx4zfigs-synecdoche0These were the events concerning Jacob

This sentence introduces the account of Jacobs children in Genesis 37:1-50:26. Here “Jacob” refers to his whole family. Alternate translation: “This is the account of Jacobs family” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

2570GEN372h2a4translate-numbers0seventeen years old

“17 years old” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])

2571GEN372kg73translate-names0Bilhah

This is the name of Rachels female servant. See how you translated this name in Genesis 29:29. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

2572GEN372g6zctranslate-names0Zilpah

This is the name of Leahs female servant. See how you translated this name in Genesis 29:24. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

2573GEN372gp4s0wives

These women were servants of Leah and Rachel whom they had given to Jacob to produce children.

2574GEN372fj2x0an unfavorable report about them

“a bad report about his brothers”

2575GEN373in67writing-background0Now

This word is used here to mark a change from the story to background information about Israel and Joseph. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])

2576GEN373hu4a0loved

This refers to brotherly love or love for a friend or family member. This is natural human love between friends or relatives.

2577GEN373fd1ufigs-idiom0of his old age

This means that Joseph was born when Israel was an old man. Alternate translation: “who was born when Israel was an old man” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

2578GEN373n9xs0He made him

“Israel made Joseph”

2579GEN373m9ni0a beautiful garment

“a beautiful robe”

2580GEN374ua1k0would not speak kindly to him

“could not speak in a courteous manner to him”

2581GEN375z7xa0Joseph dreamed a dream, and he told his brothers about it. They hated him even more

This is a summary of the events that will happen in 37:6-11.

2582GEN375req10They hated him even more

“And Josephs brothers hated him even more than they hated him before”

2583GEN376c6ln0Please listen to this dream which I dreamed

“Please listen to this dream that I had”

2584GEN377hu4k0General Information:

Joseph tells his brothers about his dream.

2585GEN377zk8j0Behold

The word “behold” here alerts us to pay attention to the surprising information that follows.

2586GEN377v7ubfigs-inclusive0we were

The word “we” refers to Joseph and includes all of his brothers. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]])

2587GEN377lp7e0tying bundles of grain

When grain is reaped it is tied into bundles and stacked until it is time to separate the grain from the straw.

2588GEN377p45z0behold

Here the word “behold” here shows that Joseph was surprised by what he saw.

2589GEN377yu7ffigs-personification0my bundle rose and stood upright…your bundles came around and bowed down

Here the bundles of grain are standing and kneeling as if they were people. These bundle represent Joseph and his brothers. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])

2590GEN378yak9figs-parallelism0Will you really reign over us? Will you actually rule over us?

Both of these phrases mean basically the same thing. Josephs brothers are using questions to mock Joseph. They can be written as statements. Alternate translation: “You will never be our king, and we will never bow down to you!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])

2591GEN378pjm9figs-exclusive0reign over us

The word “us” refers to Josephs brothers but not Joseph. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])

2592GEN378gtl30for his dreams and for his words

“because of his dreams and what he said”

2593GEN379kyz20He dreamed another dream

“Joseph had another dream”

2594GEN379tzi7translate-numbers0eleven stars

“11 stars” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])

2595GEN3710fqz50his father rebuked him. He said to him

“Israel scolded him, saying”

2596GEN3710c1l9figs-rquestion0What is this dream that you have dreamed? Will your mother…to the ground to you?

Israel uses questions to correct Joseph. This can be written as statements. Alternate translation: “This dream you had is not real. Your mother, brothers, and I will not bow down before you!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])

2597GEN3711r99i0jealous

This means being angry because someone else is successful or more popular.

2598GEN3711ml87figs-idiom0kept the matter in mind

The means that he kept thinking about the meaning of Josephs dream. Alternate translation: “kept thinking about what the dream might mean” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

2599GEN3713is7ffigs-rquestion0Are not your brothers tending the flock in Shechem?

Israel uses a question to begin a conversation. This can be written as a statement. Alternate translation: “You brothers are tending the flock in Shechem.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])

2600GEN3713mkc7figs-explicit0Come

Here it is implied that Israel is asking Joseph to prepare himself to leave and go see his brothers. Alternate translation: “Get ready” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

2601GEN3713py59figs-explicit0I am ready

He is ready to leave. “I am ready to go” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

2602GEN3714qey40He said to him

“Israel said to Joseph”

2603GEN3714w1ctfigs-idiom0bring me word

Israel wants Joseph to come back and tell him about how his brother and flocks are doing. Alternate translation: “come tell me what you find out” or “give me a report” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

2604GEN3714lr5e0out of the Valley

“from the Valley”

2605GEN3715un9m0A certain man found Joseph. Behold, Joseph was wandering in a field

“A certain man found Joseph wandering in a field”

2606GEN3715d2cb0Behold

This marks the beginning of another event in the larger story. It may involve different people than the previous events. Your language may have a way of doing this.

2607GEN3715s9np0What do you seek?

“What are you looking for?”

2608GEN3716a4w20Tell me, please, where

“Please tell me where”

2609GEN3716w68c0tending the flock

“shepherding their flock”

2610GEN3717kti6translate-names0Dothan

This is the name of a place that is about 22 kilometers from Shechem. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

2611GEN3718b5ik0They saw him from a distance

“Josephs brothers saw him while he was far away”

2612GEN3718j6pl0they plotted against him to kill him

“they made plans to kill him”

2613GEN3719e9250this dreamer is approaching

“here comes the one who has the dreams”

2614GEN3720gv2ffigs-idiom0Come now, therefore

This wording shows that the brothers acted upon their plans. Alternate translation: “So now” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

2615GEN3720q5ub0wild animal

“dangerous animal” or “ferocious animal”

2616GEN3720tf980devoured

to eagerly have eaten

2617GEN3720f645figs-irony0We will see what will become of his dreams

His brothers planned to kill him, therefore it is ironic that they would speak of his dream coming true, since he would be dead. Alternate translation: “That way we will make sure his dreams do not come true” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]])

2618GEN3721hcd30heard it

“heard what they were saying”

2619GEN3721h7vpfigs-metonymy0from their hand

The phrase “their hand” refers to the brothers plan to kill him. Alternate translation: “from them” or “from their plans” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2620GEN3721tgx9figs-euphemism0Let us not take his life

The phrase “take his life” is a euphemism for killing someone. Alternate translation: “Let us not kill Joseph” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])

2621GEN3722ia68figs-litotes0Shed no blood

The negation can be placed on the verb. Also, “shedding blood” is a euphemism for killing someone. Alternate translation: “Do not spill any blood” or “Do not kill him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])

2622GEN3722pp4s0that he might rescue him

This can be translated as a new sentence: “Rueben said this so that he might rescue Joseph”

2623GEN3722w33sfigs-metonymy0out of their hand

The phrase “their hand” refers to the brothers plan to kill him. Alternate translation: “from them” or “from their plans” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2624GEN3722qi790to bring him back

“and return him”

2625GEN3723avb40It came about that when

This phrase is used here to mark an important event in the story. If your language has a way for doing this, you could consider using it here.

2626GEN3723hk1a0they stripped him of his beautiful garment

“they tore his beautiful garment off of him”

2627GEN3723r88s0beautiful garment

“beautiful robe.” See how you translated this in Genesis 37:3.

2628GEN3725z1zhfigs-synecdoche0They sat down to eat bread

“Bread” represents food in general. Alternate translation: “They sat down to eat food” or “Josephs brothers sat down to eat” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

2629GEN3725u8kyfigs-metaphor0They lifted up their eyes and looked, and, behold, a caravan

Here looking up is spoken of as if a person literally lifted up his eyes. Also, the word “behold” is used here to draw the readers attention to what the men saw. Alternate translation: “They looked up and they suddenly saw a caravan” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2630GEN3725vw510bearing

carrying

2631GEN3725ry7t0spices

seasonings

2632GEN3725c9x30balm

an oily substance with a sweet smell used for healing and protecting skin. “medicine”

2633GEN3725c48bfigs-explicit0traveling to carry them down to Egypt

“bringing them down to Egypt.” This can be made more explicit. Alternate translation: “bringing them down to Egypt to sell them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

2634GEN3726jqq1figs-rquestion0What profit is it if we kill our brother and cover up his blood?

This can be written as a statement. Alternate translation: “We do not gain a profit by killing our brother and covering up his blood” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])

2635GEN3726t3nlfigs-metaphor0cover up his blood

This is a figure of speech referring to hiding Josephs death. Alternate translation: “hide his murder” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2636GEN3727z5vv0to the Ishmaelites

“to these men who are descendants of Ishmael”

2637GEN3727drn8figs-idiom0not lay our hands upon him

This means not to harm or injure him. Alternate translation: “not hurt him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

2638GEN3727x3zyfigs-metonymy0he is our brother, our flesh

The word “flesh” is a metonym that stands for a relative. Alternate translation: “he is our blood relative” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2639GEN3727ih6w0His brothers listened to him

“Judahs brothers listened to him” or “Judahs brothers agreed with him”

2640GEN3728fs890Midianite…Ishmaelites

Both names refer to the same group of traders that Josephs brothers meet.

2641GEN3728plq1translate-numbers0for twenty pieces of silver

“for the price of 20 pieces of silver” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])

2642GEN3728sty70carried Joseph into Egypt

“took Joseph to Egypt”

2643GEN3729u33n0Reuben returned to the pit, and, behold, Joseph was not in the pit

“Reuben returned to the pit, and was surprised to see that Joseph was not there.” The word “behold” here shows that Reuben was surprised to find out Joseph was gone.

2644GEN3729q2rxfigs-explicit0He tore his clothes

This is an act of deep distress and grief. This can be written more clearly. Alternate translation: “He was so grieved that he tore his clothes” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

2645GEN3730rz5ifigs-rquestion0The boy is not there! And I, where can I go?

Reuben uses questions for emphasis the problem that Joseph was missing. These can be written as statements. Alternate translation: “The boy is gone! I cannot go back home now!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])

2646GEN3731mg6n0Josephs garment

This refers to the beautiful garment that his father made for him.

2647GEN3731v9ds0the blood

“the goats blood”

2648GEN3732uw8d0they brought it

“they brought the garment”

2649GEN3733jk1r0has devoured him

“has eaten him”

2650GEN3733i3f2figs-activepassive0Joseph has certainly been torn to pieces

Jacob thinks that a wild animal has torn Josephs body apart. Alternate translation: “It has certainly torn Joseph to pieces” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2651GEN3734br9gfigs-explicit0Jacob tore his garments

This is an act of deep distress and grief. This can be written more clearly. Alternate translation: “Jacob was so grieved that he tore his garments” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

2652GEN3734x4zjfigs-explicit0put sackcloth upon his loins

Here “loins” refers to the middle part of the body or the waist. Alternate translation: “put on sackcloth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

2653GEN3735rd4cfigs-metaphor0rose up

Here the childrens coming to their father is spoke of as “rising up.” Alternate translation: “came to him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2654GEN3735inp9figs-activepassive0but he refused to be comforted

This can be stated in active form. Alternate translation: “but he would not let them comfort him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2655GEN3735qls4figs-explicit0Indeed I will go down to Sheol mourning

The means that he be mourning from now until when he dies. Alternate translation: “Indeed when I die and go down to Sheol I will still be mourning” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

2656GEN3736p1k80The Midianites sold him

“The Midianites sold Joseph”

2657GEN3736zpi70the captain of the bodyguard

“the leader of the soldiers who guarded the king”

2658GEN38introm9uv0

Genesis 38 General Notes

Structure and formatting

This chapter focuses on Jacobs son Judah.

Special concepts in this chapter

“Spilling his seed”

Onan was to provide for his brothers widow and give her an heir. This phrase indicates that he used Tamar to fulfill his own sexual desires rather than help her. This was sinful. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]])

God preserves Judahs line

The Canaanite woman, Tamar, deceived her father-in-law, Judah, into having sexual relations with her. If it had not been for this act, Judah would not have any descendants to carry on his family line. Although her actions were wrong, God used them to protect his people. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/peopleofgod]])

2659GEN381d341writing-newevent0It came about at that time that Judah

This introduces a new part of the story that focuses on Judah. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])

2660GEN381mm6ttranslate-names0a certain Adullamite, whose name was Hirah

Hirah is the name of a man who lived in the village of Adullam. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

2661GEN382g2eptranslate-names0whose name was Shua

Shua is a Canaanite woman who married Judah. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

2662GEN382ri4xfigs-euphemism0he went in to her

This is a euphemism. Alternate translation: “he had sexual relations with her” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])

2663GEN383tdy50She became pregnant

“Judahs wife became pregnant”

2664GEN383b2qsfigs-activepassive0He was named Er

This can be written in active form. Alternate translation: “His father named him Er” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2665GEN383uw47translate-names0Er

Judahs son (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

2666GEN384j52v0called his name

“named him”

2667GEN384d5vxtranslate-names0Onan

Judahs son (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

2668GEN385qtm2translate-names0Shelah

Judahs son (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

2669GEN385q8z9translate-names0Kezib

This is the name of a place. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

2670GEN386yph1translate-names0Er

This is the name of one of Judahs sons. See how you translated this name in Genesis 38:3. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

2671GEN387dn6gfigs-idiom0was wicked in the sight of Yahweh

The phrase “in the sight” refers to Yahweh seeing Ers wickedness. Alternate translation: “was wicked and Yahweh saw it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

2672GEN387i5dqfigs-explicit0Yahweh killed him

Yahweh killed him because he was wicked. This can be made clear. Alternate translation: “So Yahweh killed him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

2673GEN388tk66translate-names0Onan

This is the name of one of Judahs sons. See how you translated this name in Genesis 38:4. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

2674GEN388kks8figs-euphemism0Go in to your brothers wife

This is a euphemism. Alternate translation: “Have sexual relations with your brothers wife” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])

2675GEN388a6ev0Do the duty of a brother-in-law to her

This refers to a custom that when the oldest brother dies before he and his wife have a son, the next oldest brother would marry and have sexual relations with the widow. When the widow gave birth to the first son, that son was considered the son of the oldest brother and he would receive the oldest brothers inheritance.

2676GEN389h2ucfigs-euphemism0he went in to

This is a euphemism. Alternate translation: “he had sexual relations with” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])

2677GEN3810d3qlfigs-idiom0was evil in the sight of Yahweh

The phrase “in the sight” refers to Yahweh seeing Onans wickedness. Alternate translation: “was evil and Yahweh saw it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

2678GEN3810pa7afigs-explicit0Yahweh killed him also

Yahweh killed him because what he did was evil. This can be made clear. Alternate translation: “So Yahweh killed him also” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

2679GEN3811w8120his daughter-in-law

“his oldest sons wife”

2680GEN3811tu93figs-explicit0in your fathers house

This means her to live in here fathers house. Alternate translation: “and live in your fathers house” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

2681GEN3811xx8wfigs-explicit0until Shelah, my son, grows up

Judah intends for Tamar to marry Shelah when he grows up. Alternate translation: “and when Shelah, my son, grows up, he can marry you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

2682GEN3811e1y2translate-names0Shelah

This is the name of one of Judahs sons. See how you translated this name in Genesis 38:5. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

2683GEN3811ib5zfigs-explicit0For he feared, “He might also die, just like his brothers

Judah feared that if Shelah married Tamar he would also die like his brothers did. Alternate translation: “For he feared, If he marries her he may also die like his brothers did” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

2684GEN3812fpu9translate-names0Shuas

This is the name of a man. See how you translated this name in Genesis 38:2. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

2685GEN3812ws3g0Judah was comforted and

“When Judah was no longer grieving, he”

2686GEN3812f28q0his sheepshearers at Timnah

“Timnah, where his men were shearing sheep”

2687GEN3812cx57translate-names0Timnah

This is the name of a place. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

2688GEN3812gmi50he and his friend Hirah the Adullamite

“His friend Hiram, from Adullam, went with him”

2689GEN3812ep2stranslate-names0Hirah the Adullamite

“Hiram” is the name of a man, and “Adullam” is the name of a village where he lived. See how you translated this name in Genesis 38:1. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

2690GEN3813pf3rfigs-activepassive0Tamar was told

This can be stated in active form. Alternate translation: “Someone told Tamar” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2691GEN3813g6yw0Look, your father-in-law

“Listen.” Here the word “look” is used to get Tamar attention.

2692GEN3813dt3t0your father-in-law

“your husbands father”

2693GEN3814z7kxtranslate-names0Enaim

This is the name of a place. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

2694GEN3814l8250of her widowhood

“that widows wear”

2695GEN3814z8wu0veil

a very thin material used to cover a womans head and face

2696GEN3814w9p6figs-explicit0wrapped herself

This means that she hid herself with her clothing so that people would not recognize her. Traditionally, part of womens clothing were large pieces of cloth they wrapped themselves with. Alternate translation: “wrapped herself in her clothing so that people would not recognize her” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

2697GEN3814i1it0by the road

“along the road” or “on the way”

2698GEN3814ph6rfigs-activepassive0she had not been given to him as a wife

This can be stated in active form. Alternate translation: “Judah had not given her to Shelah as a wife” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2699GEN3815wl6g0When Judah saw her

The word “her” here refers to Tamar, but your reader should understand that Judah did not know that the woman he was looking at was Tamar.

2700GEN3815y8kxfigs-explicit0because she had covered her face

Judah did not think she was a prostitute just because her face was covered but also because she was sitting in the gate. Alternate translation: “because she had covered her head and sat where prostitutes often sat” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

2701GEN3816i3uhfigs-explicit0He went to her by the road

Tamar was sitting by the road. Alternate translation: “He went to where she was sitting by the road” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

2702GEN3816q4790Come, please

“Come with me, please” or “Come now, please”

2703GEN3817rjw20from the flock

“from my flock of goats”

2704GEN3818dv740seal and cord…staff

A “seal” is similar to a coin with a design engraved on it, used to imprint melted wax. The “cord” was put through the seal so the owner could wear it around his neck. A staff was long wooden stick that helped in walking over rough ground.

2705GEN3818tz55figs-euphemism0he went in to her

This is a euphemism. Alternate translation: “he had sexual relations with her” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])

2706GEN3818e1lhfigs-activepassive0she became pregnant by him

This can be stated in active form. Alternate translation: “he caused her to become pregnant” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2707GEN3819t44a0veil

This was a very thin material used to cover a womans head and face. See how you translated these in Genesis 38:14.

2708GEN3819df5s0clothing of her widowhood

“clothing that widows wear.” See how you translated these in Genesis 38:14.

2709GEN3820ck76translate-names0Adullamite

a person who lives in the village of Adullam. See how you translated this in Genesis 38:1. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

2710GEN3820c471figs-activepassive0receive the pledge

This can be stated in active form. Alternate translation: “take back the pledge”(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2711GEN3820gj77figs-synecdoche0from the womans hand

Here “hand” emphasizes that they were in here possession. The womans hand refers to the woman. Alternate translation: “from the woman” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

2712GEN3821yd96translate-names0Adullamite

a person who lives in the village of Adullam. See how you translated this in Genesis 38:1. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

2713GEN3821f9j40the men of the place

“some of the men who lived there”

2714GEN3821wg3u0cultic prostitute

“prostitute who serves in the temple”

2715GEN3821tr6jtranslate-names0Enaim

This is the name of a place. See how you translated this in Genesis 38:14. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

2716GEN3823wmj7figs-explicit0that we not be put to shame

When people found out what had happened they would ridicule Judah and laugh at him. This can be made clear and stated in active form. Alternate translation: “or else people will laugh at us when they find out what happened” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2717GEN3824n17vwriting-newevent0It came about

This phrase is used here to mark the beginning of a new part of the story. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])

2718GEN3824v2xafigs-activepassive0it was told to Judah

This can be stated in active form. Alternate translation: “someone told Judah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2719GEN3824ps9t0Tamar your daughter-in-law

“Tamar, your oldest sons wife”

2720GEN3824cli3figs-activepassive0she is pregnant by it

Here the word “it” refers to the “prostitution” that she committed. This can be stated in active form. Alternate translation: “it has made her pregnant” or “she is pregnant” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2721GEN3824gs860Bring her here

“Bring her out”

2722GEN3824u7kufigs-activepassive0let her be burned

This can be stated in active form. Alternate translation: “we will burn her to death” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2723GEN3825b976figs-activepassive0When she was brought out

This can be stated in active form. Alternate translation: “When they brought her out” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2724GEN3825h9p80her father-in-law

“her husbands father”

2725GEN3825sd680seal and cords and staff

A “seal” is similar to a coin with a design engraved on it, used to make an impression in melted wax. The “cord” was put through the seal so the owner could wear it around his neck. A staff was long wooden stick that helped in walking over rough ground. See how you translated this in Genesis 38:18.

2726GEN3826r4f3translate-names0Shelah

This is the name of one of Judahs sons. See how you translated this name in Genesis 38:5. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

2727GEN3826fdr5figs-euphemism0did not lie with her again

This is a euphemism. Alternate translation: “did not have sexual relations with her again” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])

2728GEN3827i46vwriting-newevent0It came about at the time

This phrase is used here to mark the beginning of a new part of the story. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])

2729GEN3827aqm90behold

The word “behold” alerts us to the surprise that Tamar was carrying twins, which was previously unknown.

2730GEN3828p9yq0It came about as she was giving birth

This phrase “It came about” marks an important event in the story. If your language has a way for doing this, you could consider using it here.

2731GEN3828xui10one put out a hand

“one of the babies put out his hand”

2732GEN3828l4m50midwife

This is a person who helps a woman when she is giving birth to a child. See how you translated this in Genesis 35:17.

2733GEN3828qm8p0scarlet thread

“bright red thread”

2734GEN3828hph20on his hand

“around his wrist”

2735GEN3829ciu70behold

The word “behold” here alerts us to pay attention to the surprising information that follows.

2736GEN3829ra5tfigs-explicit0How you have broken out!

This shows the midwifes surprise to seeing the second baby come out first. Alternate translation: “So this is how you break your way out first!” or “You have burst out first!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

2737GEN3829n6hpfigs-activepassive0he was named

This can be stated in active form. Alternate translation: “she named him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2738GEN3829d8yktranslate-names0Perez

This is the name of a boy. Translators may add a footnote that says: “The name Perez means breaking out.’” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

2739GEN3830zzy9translate-names0Zerah

This is the name of a boy. Translators may add a footnote that says: “The name Zerah means scarlet or bright red.’” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

2740GEN39introa8n60

Genesis 39 General Notes

Special concepts in this chapter

Gods power

The account of Joseph focuses on the power of God. God is able to protect his people despite the evil actions of some. He also is able to continue to bless them despite their circumstances. This is a sign of Yahwehs covenant faithfulness. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/peopleofgod]], [[rc://en/tw/dict/bible/kt/bless]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sign]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/covenantfaith]])

Josephs character

Genesis just recorded a period of time where Josephs ancestors and brothers struggled with sin. Josephs character in this chapter is upright. He chose to do what was right, even when it could cause him harm. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]])

2741GEN391e2vgfigs-idiom0Joseph was brought down to Egypt

Travelling to Egypt is always considered as going “down” in contrast to going “up” to the promised land. This can be stated in active form. Alternate translation: “The Ishmaelites had taken Joseph to Egypt” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2742GEN392f9flfigs-idiom0Yahweh was with Joseph

This means that Yahweh helped Joseph and was always with him. Alternate translation: “Yahweh guided Joseph and helped him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

2743GEN392fn2mfigs-metaphor0He lived in the house

Here the author speaks of working in the masters house as if it were living in the masters house. Only the most trusted servants were permitted to work in their masters house. AT : “he worked in the house” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2744GEN392j4w70his Egyptian master

Joseph was now Potiphars slave.

2745GEN393xvx7figs-idiom0His master saw that Yahweh was with him

This means that the master saw how Yahweh was helping Joseph. Alternate translation: “His master saw that Yahweh was helping him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

2746GEN393jq220that Yahweh prospered everything that he did

“Yahweh caused everything that Joseph did to prosper”

2747GEN394hd1rfigs-idiom0Joseph found favor in his sight

“To find favor” means to be approved by someone. The idiom “in his sight” refers to a persons opinion. Possible meanings are (1) Alternate translation: “Potiphar was pleased with Joseph” or (2) Alternate translation: “Yahweh was pleased with Joseph” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

2748GEN394wv9x0He served Potiphar

This means that he was Potiphars personal servant.

2749GEN394ld270Potiphar made Joseph manager over his house, and everything that he possessed

“Potiphar put Joseph in charge of his household and everything that belonged to Potiphar”

2750GEN394t3u1figs-metaphor0put under his care

When something is “put under someones care,” it means that the person is responsible for its care and safe-keeping. Alternate translation: “he had Joseph care for” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2751GEN395nr780It came about from the time that he made him manager over his house and over everything he possessed, that Yahweh blessed the Egyptians house because of Joseph

You may need to use the words “Joseph” and “the Egyptian” before using pronouns to refer to them. “The Egyptian made Joseph manager over his house and over everything he possessed, and it came about from the time that Yahweh blessed the Egyptians house because of Joseph”

2752GEN395ys1hwriting-background0It came about

This phrase is used here to tell the reader that these two verses are background information for the next event. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])

2753GEN395vv9x0he made him manager over his house and over everything he possessed

“Potiphar put Joseph in charge of his household and everything that belonged to him”

2754GEN395f9hu0blessed

Here “blessed” means to cause good and beneficial things to happen to the person or thing that is being blessed.

2755GEN395c9t1figs-metaphor0The blessing of Yahweh was on

Here the author speaks of the blessing that Yahweh gave as if it were a physical covering put over something. Alternate translation: “Yahweh blessed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2756GEN395d2m5figs-explicit0everything that Potiphar had in the house and in the field

This refers his household and his crops and livestock. The full meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: “Potiphars household and all of his crops and livestock” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

2757GEN396cqj8figs-metaphor0Potiphar put everything that he had under Josephs care

When something is “put under someones care,” it means that the person is responsible for its care and safe-keeping. Alternate translation: “So Potiphar put Joseph in charge of everything that he had” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2758GEN396hx4pfigs-explicit0He did not have to think about anything except the food that he ate

He did not have to worry about anything in his household; he only had to make decisions about what he wanted to eat. This can be stated in positive form. Alternate translation: “Potiphar only had to think about what he wanted to eat. He did not have to worry about anything else in his house” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])

2759GEN396ia1mwriting-background0Now

The word “now” marks a break in the story line as the author gives background information about Joseph. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])

2760GEN396wy9gfigs-doublet0handsome and attractive

Both of the words have same meaning. They refer to Josephs pleasing appearance. He was likely good-looking and strong. Alternate translation: “handsome and strong” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])

2761GEN397bu7cwriting-newevent0It came about after this that

“And so.” This phrase is used here to mark a new event. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])

2762GEN397x6dbfigs-euphemism0Lie with me

This is a euphemism. Alternate translation: “have sexual relations with me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])

2763GEN398g7nr0Look

“Listen.” Joseph uses this word to get Potiphars wifes attention.

2764GEN398hl45figs-doublenegatives0my master does not pay attention to what I do in the house

“my master has no concern about his household with me in charge.” This can be written in positive form. Alternate translation: “my master trusts me with his household” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])

2765GEN398v8lhfigs-metaphor0he has put everything that he owns under my care

When something is “put under someones care,” it means that the person is responsible for its care and safe-keeping. Alternate translation: “he has put me in charge of everything that belongs to him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2766GEN399xvi7figs-metaphor0No one is greater in this house than I am

Here the author speaks of authority as if it were greatness. Alternate translation: “I have more authority in this house than anyone else” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2767GEN399x4sdfigs-litotes0He has not kept back anything from me but you

This can be stated in positive form. Alternate translation: “He has given me everything except you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]])

2768GEN399gk4vfigs-rquestion0How then can I do this great wickedness and sin against God?

Joseph uses a question for emphasis. This can be written as a statement. Alternate translation: “I certainly cannot do such a wicked thing and sin against God.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])

2769GEN3910vm2sfigs-explicit0She spoke to Joseph day after day

This means that she kept asking him to sleep with her. The full meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: “She kept on asking Joseph to sleep with her” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

2770GEN3910f48lfigs-euphemism0to lie with her

This is a euphemism. Alternate translation: “to have sexual relations with her” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])

2771GEN3910c1pu0to be with her

“to be near her”

2772GEN3911fgn4writing-newevent0It came about

“And so.” This phrase is used here to mark a new event in the story. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])

2773GEN3911uf8u0None of the men of the house

“None of the other men who worked in the house”

2774GEN3912x9k8figs-euphemism0Lie with me

This is a euphemism. Alternate translation: “Have sexual relations with me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])

2775GEN3912i97q0fled, and went outside

“and quickly ran outside” or “and quickly ran out of the house”

2776GEN3913ix34writing-newevent0It came about

“Then” The phrase “it came about” is used here to mark the next event in the story. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])

2777GEN3913ufa40had fled outside

“had quickly ran out of the house”

2778GEN3914ikv60the men of her house

“the men who worked in her house”

2779GEN3914tuv80See

“Look” or “Listen” or “Pay attention to what I am about to tell you.”

2780GEN3914k9h6figs-euphemism0He came in to me to lie with me

Here Potiphars wife is accusing Joseph of trying to seize her and have sexual relations with her. “He came into my room to have sexual relations with me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])

2781GEN3915n1kgwriting-newevent0It came about when he heard me scream, that he

“When he heard me scream, he.” The phrase “it came about” is used here to mark the next event in the story. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])

2782GEN3916ma4z0his master

“Josephs master.” This refers to Potiphar.

2783GEN3917xu1x0She told him this explanation

“She explained it like this”

2784GEN3917qu1qfigs-inclusive0brought to us

The word “us” refers to Potiphar, his wife, and includes the rest of the household. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]])

2785GEN3917s2djfigs-euphemism0came in to mock me

“came in to make a fool of me.” Here, the word “mock” is a euphemism for “to seize and to sleep with.” Alternate translation: “came into where I was and tried to force me to sleep with him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])

2786GEN3918u1cuwriting-newevent0It came about that

“Then.” Potiphars wife uses this phrase to mark the next event in the account she is telling him about Joseph trying to sleep with her. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])

2787GEN3918r27a0fled outside

“ran quickly out of the house”

2788GEN3919z9ibwriting-newevent0It came about that

“And so.” This phrase is used here to mark a new event in the story. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])

2789GEN3919nr6kfigs-explicit0his master

“Josephs master.” This refers to Potiphar. This information can be made explicit. Alternate translation: “Josephs master, Potiphar” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

2790GEN3919clp90heard the explanation his wife told him

“heard his wife explain to him.” The word “his” and “him” here refer to Potiphar.

2791GEN3919wt6m0he became very angry

“Potiphar became very angry”

2792GEN3920w9a8figs-activepassive0the place where the kings prisoners were confined

This can be stated in active form. Alternate translation: “the place where the king put his prisoners” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2793GEN3920w9ky0He was there

“Joseph stayed there”

2794GEN3921j7f2figs-idiom0But Yahweh was with Joseph

This refers to how Yahweh took care of Joseph and was kind to him. Alternate translation: “But Yahweh was kind to Joseph” or “But Yahweh took care of Joseph” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

2795GEN3921s8kgfigs-abstractnouns0showed covenant faithfulness to him

The abstract noun “faithfulness” can be stated as “faithful” or “faithfully.” Alternate translation: “was faithful to his covenant with him” or “faithfully loved him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

2796GEN3921wd2ifigs-idiom0He gave him favor in the sight of the prison warden

This means Yahweh caused the prison warden to approve of Joseph and to treat him well. Alternate translation: “Yahweh caused the prison warden to be pleased with Joseph” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

2797GEN3921y3zt0the prison warden

“the prison manager” or “the man in charge of the prison”

2798GEN3922wbf9figs-metaphor0gave into Josephs hand

Here “hand” represents Josephs power or trust. Alternate translation: “put Joseph in charge of” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2799GEN3922ma4g0Whatever they did there, Joseph was in charge of it

“Joseph was in charge of everything they did there”

2800GEN3923j1y2figs-idiom0because Yahweh was with him

This refers to how Yahweh helped Joseph and guided him. Alternate translation: “because Yahweh guided Joseph” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

2801GEN3923kpn20Whatever he did, Yahweh prospered

“Yahweh caused everything that Joseph did to prosper”

2802GEN40introef8h0

Genesis 40 General Notes

Special concepts in this chapter

Gods power

The account of Joseph focuses on the power of God. God is able to protect his people despite the evil actions of some. He also is able to continue to bless them despite their circumstances. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/peopleofgod]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/bless]])

Interpretation of dreams

The interpretation of dreams was important in the ancient Near East. It was seen as possible only through divine power. Yahweh gave Joseph the power to interpret dreams in order to bring himself glory and to protect Joseph and the Hebrew people. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/glory]])

2803GEN401nwl6writing-newevent0It came about that

This phrase is used here to mark a new event in the story. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])

2804GEN401bab10the cupbearer

This is the person who brought drinks to the king.

2805GEN401i7i30kings baker

This is the person who made food for the king.

2806GEN401kuf40offended their master

“upset their master”

2807GEN402ch6u0the chief of the cupbearers and the chief of the bakers

“the leading cupbearer and the leading baker”

2808GEN403xu5i0He put them in custody in the house of the captain of the guard

“He put them in the prison that was in the house that was overseen by the captain of the guard”

2809GEN403ba8gfigs-metonymy0He put them

The king did not put them in prison but rather he commanded for them to be imprisoned. Alternate translation: “He had them put” or “He commanded his guard to put” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2810GEN403r4ujfigs-activepassive0in the same prison where Joseph was confined

This can be stated in active form. Alternate translation: “This was the same prison that Joseph was in” or “This was the same prison Potiphar put Joseph in” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2811GEN404zrd70They remained in custody for some time

“They remained in prison for a long time”

2812GEN406a1d10Joseph came to them

“Joseph came to the cupbearer and the baker”

2813GEN406yub6figs-explicit0Behold, they were sad

The word “behold” here shows that Joseph was surprised by what he saw. Alternate translation: “He was surprised to see that they were sad” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

2814GEN407lc9x0Pharaohs officials who were with him

This refers to the cupbearer and the baker.

2815GEN407q9qf0in custody in his masters house

“In prison in him masters house.” “His master” refers to Josephs master, the captain of the guard.

2816GEN408fin5figs-rquestion0Do not interpretations belong to God?

Joseph uses a question for emphasis. This can be written as a statement. Alternate translation: “Interpretations belong to God!” or “It is God who can tell the meaning of dreams!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])

2817GEN408va6rfigs-ellipsis0Tell me, please

Joseph asks for them to tell him their dreams. Alternate translation: “Tell me the dreams, please” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

2818GEN409srp70The chief of the cupbearers

The most important person who brings drinks to the king. See how you translated this in Genesis 40:2.

2819GEN409w5j90In my dream, behold, a vine was in front of me

“In my dream, I saw a vine in front of me!” The cupbearer uses word “behold” here to show that he was surprised by what he saw in his dream and to alert Joseph to pay attention.

2820GEN4010ehe40the clusters of grapes ripened

“its clusters ripened into grapes”

2821GEN4011dy72figs-explicit0squeezed them

This means that he squeezed the juice out of them. Alternate translation: “squeezed the juice from them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

2822GEN4012xg180This is the interpretation of it

“Here is what the dream means”

2823GEN4012v4nl0The three branches are three days

“The three branches represent three days”

2824GEN4013v3j10Within three days

“In three more days”

2825GEN4013ra1mfigs-metaphor0will lift up your head

Here Joseph speaks of Pharaoh releasing the cupbearer from prison as if Pharaoh were causing him to lift up his head. Alternate translation: “will release you from prison” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2826GEN4013x76t0restore you to your office

“will give you back your job”

2827GEN4013jxm90just as when

“just as you did when”

2828GEN4014vhy30please show kindness to me

“please be kind to me”

2829GEN4014ril5figs-explicit0Mention me to Pharaoh and bring me out of this prison

Joseph means for the cupbearer to tell Pharaoh about him so that Pharaoh will release him from prison. Alternate translation: “Help me get out of this prison by telling Pharaoh about me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

2830GEN4015h47ufigs-activepassive0For indeed I was abducted

This can be stated in active form. Alternate translation: “For indeed people took me” or “For indeed the Ishmaelites took me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2831GEN4015eec80the land of the Hebrews

“the land where the Hebrew people live”

2832GEN4015ael90Here also have I done nothing that they should put me in this dungeon

“and also while I have been here in Egypt, I have done nothing for which I deserved to be put in prison”

2833GEN4016b5rq0the chief of the bakers

This refers to the leading person who made food for the king. See how this was translated in Genesis 40:2.

2834GEN4016g1t10I also had a dream, and

“I also had a dream, and in my dream,”

2835GEN4016z4gg0behold, three baskets of bread were on my head

“there were three baskets of bread on my head!” The baker uses word “behold” here to show that he was surprised by what he saw in his dream and to alert Joseph to pay attention.

2836GEN4017ya560baked goods for Pharaoh

“baked foods for Pharaoh”

2837GEN4018xb3a0This is the interpretation

“Here is what the dream means”

2838GEN4018g2ud0The three baskets are three days

“The three baskets represent three days”

2839GEN4019r5pe0will lift up your head from you

Joseph also used the phrase “will lift up your head” when he spoke to the cupbearer in Genesis 40:13. Here it has a different meaning. Possible meanings are (1) “will lift up your head to put a rope around your neck” or (2) “will lift up your head to cut it off.”

2840GEN4019wcp50flesh

Here “flesh” literally means the soft tissue on a persons body.

2841GEN4020va7bwriting-newevent0It came about on the third day that

“Afterward, on the third day.” The phrase “it came about” is used here to mark a new event in the story. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])

2842GEN4020dfq10He made a feast

“He had a feast”

2843GEN4020s2fj0the chief of the cupbearers

This was the leading person who prepared and served drinks to the king. See how these were translated in Genesis 40:2.

2844GEN4020j63e0the chief of the bakers

This refers to the leading person who made food for the king. See how this was translated in Genesis 40:2.

2845GEN4021i37qfigs-metonymy0He restored the chief of the cupbearers to his responsibility

The chief of the cupbearers “responsibility” refers to his job as chief of the cupbearers. Alternate translation: “He gave the chief of the cupbearers his job back” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2846GEN4022iet6figs-metonymy0But he hanged the chief of the bakers

Pharaoh did not personally hang the baker, rather he commanded for him to be hanged. Alternate translation: “But he commanded for the chief of the bakers to be hanged” or “But he commanded his guards to hang the chief of the bakers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2847GEN4022hh6dfigs-explicit0just as Joseph had interpreted to them

This refers to when Joseph interpreted their dreams. Alternate translation: “just as Joseph had said would happen when he interpreted the two mens dreams” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

2848GEN41introh6hd0

Genesis 41 General Notes

Special concepts in this chapter

Gods power

The account of Joseph focuses on the power of God. God is able to protect his people despite the evil actions of some. He also is able to continue to bless them despite their circumstances. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/peopleofgod]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/bless]])

Interpretation of dreams

The interpretation of dreams was important in the ancient Near East. It was seen as possible only through divine power. Yahweh gave Joseph the power to interpret dreams in order to bring himself glory and to protect Joseph and the Hebrew people. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/glory]])

Josephs character

Genesis just recorded a period of time where Josephs ancestors and brothers struggled with sin. Josephs character in this chapter is upright. It gained him great favor in the eyes of Pharaoh and helped to save his people. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]]l, [[rc://en/tw/dict/bible/kt/righteous]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/save]])

2849GEN411tw22writing-newevent0It came about

This phrase is used here to mark the beginning of a new part of the story. If your language has a way for doing this, you could consider using it here. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])

2850GEN411y4mv0at the end of two full years

Two years passed after Joseph correctly interpreted the dreams of Pharaohs cupbearer and baker, who had been in prison with Joseph.

2851GEN411l2v30Behold, he stood

The word “behold” here marks the beginning of another event in the larger story. Your language may have a way of doing this. Alternate translation: “He was surprised because he was standing”

2852GEN411d55g0he stood

“Pharaoh was standing”

2853GEN412n2rr0desirable and fat

“healthy and fat”

2854GEN412ka4y0grazed in the reeds

“were eating the grass along the side of the river”

2855GEN412g7bg0reeds

tall, thin grasses that grow in wet areas

2856GEN413jk790Behold, seven other cows

The word “behold” here shows that Pharaoh was again surprised by what he saw.

2857GEN413jmx40undesirable and thin

“sick and thin”

2858GEN413c4140bank of the river

“beside the river” or “riverside.” This is the higher ground along the edge of a river.

2859GEN414k1gu0undesirable and thin

“weak and skinny.” See how you translated this phrase in Genesis 41:3.

2860GEN414hp6k0desirable and fat

“healthy and well-fed.” See how you translated this phrase in Genesis 41:2.

2861GEN414we5y0woke up

“awakened”

2862GEN415c4antranslate-ordinal0a second time

The word “second” is an ordinal number. Alternate translation: “again” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])

2863GEN415ua5x0Behold, seven heads

The word “behold” here shows that Pharaoh was surprised by what he saw.

2864GEN415h4g30heads of grain

The heads are parts of the corn plant on which the seeds grow.

2865GEN415cd5d0came up on one stalk

“grew up on one stem.” The stalk is the thick or tall part of a plant.

2866GEN415g3qk0on one stalk, wholesome and good

“on one stock and they were healthy and beautiful”

2867GEN416v7eyfigs-activepassive0thin and scorched by the east wind

This can be stated in active form. Alternate translation: “that were thin and burned because of the hot wind from the east” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2868GEN416s21b0the east wind

Wind from the east blew in from the desert. The heat of the east wind was often very destructive.

2869GEN416tvj90sprouted up

“grew up” or “developed”

2870GEN417r9xpfigs-ellipsis0The thin heads

The words “of grain” are understood. Alternate translation: “The thin heads of grain” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

2871GEN417v2mi0swallowed up

“ate.” Pharaoh is dreaming that unhealthy corn could eat healthy corn just like a person eats food.

2872GEN417uar40wholesome and full heads

“healthy and good heads.” See how you translated a similar phrase in Genesis 41:5.

2873GEN417e7u20woke up

“awakened”

2874GEN417s4lc0behold

The word “behold” here shows that Pharaoh was surprised by what he had seen.

2875GEN417eke40it was a dream

“he had been dreaming”

2876GEN418x955writing-newevent0It came about

This phrase is used here to mark the beginning of a new part of the story. If your language has a way for doing this, you could consider using it here. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])

2877GEN418b73zfigs-synecdoche0his spirit was troubled

Here the word “spirit” refers to his inner being or his emotions. Alternate translation: “he was troubled in his inner being” or “he was troubled” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

2878GEN418na7tfigs-ellipsis0He sent and called

It is understood that he sent servants. Alternate translation: “He sent his servants to call” or “He sent his servants to summon” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

2879GEN418jy8h0all the magicians and wise men of Egypt

Ancient kings and rulers used magicians and wise men as advisers.

2880GEN419e1hz0chief cupbearer

The most important person who brings drinks to the king. See how you translated this in Genesis 40:2.

2881GEN419wmd30Today I am thinking about my offenses

The word “Today” is used for emphasis. His “offenses” are that he should have told Pharaoh something much earlier but he did not. Alternate translation: “I just realized that I forgot to tell you something”

2882GEN4110a77gfigs-123person0Pharaoh was angry

The cupbearer is referring to Pharaoh in third person. This is a common way for someone with less power to speak to someone with greater power. Alternate translation: “You, Pharaoh, were angry” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])

2883GEN4110yn3rfigs-123person0with his servants

Here “his” refers to Pharaoh. Here “servants” refers to the cupbearer and the chief baker. Alternate translation: “with us, your servants” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])

2884GEN4110e32b0put me in custody in the house of the captain of the guard, the chief baker and me

“put the chief baker and me in the prison where the captain of the guard was in charge.” Here “house” refers to the prison.

2885GEN4110iz6m0the captain of the guard

The soldier in charge of the royal guards. See how you translated this in Genesis 40:3.

2886GEN4110jp2m0the chief baker

The most important person who made food for the king. See how you translated a similar phrase in Genesis 40:2.

2887GEN4111f7vz0We dreamed a dream the same night, he and I

“One night we both had dreams”

2888GEN4111uy9ufigs-exclusive0We dreamed

Here “We” refers to the chief cupbearer and the chief baker. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])

2889GEN4111ku890We dreamed each man according to the interpretation of his dream

“Our dreams had different meanings”

2890GEN4112g7p90General Information:

The chief cupbearer continues to speak to Pharaoh.

2891GEN4112zu8t0There was with us there

“In prison there was with the chief baker and me”

2892GEN4112cjy90the captain of the guard

The soldier in charge of the royal guards. See how you translated this in Genesis 40:3.

2893GEN4112lrw50We told him and he interpreted for us our dreams

“We told him our dreams and he explained their meanings to us”

2894GEN4112t5dzfigs-123person0He interpreted for each of us according to his dream

Here “his” refers to the cupbearer and baker individually, not to the one interpreting the dream. Alternate translation: “He explained what was going to happen to both of us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])

2895GEN4113p1s70It came about

This phrase is used here to mark an important event in the story. If your language has a way for doing this, you could consider using it here.

2896GEN4113zhk80as he interpreted for us, so it happened

“what he explained about the dreams is what later happened”

2897GEN4113fv56figs-123person0Pharaoh restored me to my post

Here the cupbearer uses Pharaohs title in speaking to him as a way of honoring him. Alternate translation: “You allowed me to return to my job” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])

2898GEN4113w4yi0the other one

“the chief baker”

2899GEN4113fxy2figs-123person0he hanged

Here “he” refers to Pharaoh. And, it stands for the soldiers that Pharaoh commanded to hang the chief baker. Alternate translation: “you ordered your soldiers to hang” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2900GEN4114m2thfigs-ellipsis0Pharaoh sent and called for

It is understood that Pharaoh sent servants. Alternate translation: “Pharaoh sent his servants to get Joseph” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

2901GEN4114l2yw0out of the dungeon

“out of the jail” or “out of the prison”

2902GEN4114gm9k0He shaved himself

It was common practice to shave both the facial and head hair when preparing to go before Pharaoh.

2903GEN4114hi7kfigs-go0came in to Pharaoh

Here “came” can be stated as “went.” Alternate translation: “went before Pharaoh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-go]])

2904GEN4115ye9x0there is no interpreter for it

“no one can explain the meaning”

2905GEN4115gl3z0you can interpret it

“you can explain its meaning”

2906GEN4116fy4i0It is not in me

“I am not the one who can explain the meaning”

2907GEN4116sva80God will answer Pharaoh with favor

“God will answer Pharaoh favorably”

2908GEN4117m7d90behold, I stood

Pharaoh uses the word “behold” to make Joseph pay attention to surprising information.

2909GEN4117arm40bank of the Nile

This is the higher ground along the edge of the Nile River. See how you translated a similar phrase in Genesis 41:3. Alternate translation: “beside the Nile”

2910GEN4118j94b0Behold, seven cows

Pharaoh uses the word “Behold” to make Joseph pay attention to surprising information.

2911GEN4118q5si0fat and desirable

“well-fed and healthy.” See how you translated this phrase in Genesis 41:2.

2912GEN4118ppr30grazed among the reeds

“were eating the grass along the side of the river.” See how you translated a similar phrase in Genesis 41:2.

2913GEN4119m34x0Behold, seven other cows

Pharaoh uses the word “Behold” to make Joseph pay attention to surprising information.

2914GEN4119hdi90undesirable, and thin

“weak, and skinny.” See how you translated this phrase in Genesis 41:3.

2915GEN4119ls2hfigs-abstractnouns0such undesirableness

The abstract noun “undesirableness” can be translated with an adjective. Alternate translation: “such ugly cows” or “such worthless looking cows” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

2916GEN4120hr6a0fat cows

“well-fed cows.” See how you translated this phrase in Genesis 41:2.

2917GEN4121svd9figs-activepassive0it could not be known that they had eaten them

This can be stated in active form. Alternate translation: “no one would have been able to tell that the thin cows had eaten the fat cows” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2918GEN4122jga70General Information:

Pharaoh continues telling Joseph his dreams.

2919GEN4122kz2wfigs-explicit0I looked in my dream

This begins Pharaohs next dream after he woke up and went back to sleep. Alternate translation: “Then I dreamed again” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

2920GEN4122pj1p0behold, seven heads

Pharaoh uses the word “Behold” to make Joseph pay attention to surprising information.

2921GEN4122rt6dfigs-ellipsis0seven heads

The words “of grain” are understood. Alternate translation: “seven heads of grain” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

2922GEN4122p2uk0came up upon one stalk

“grew up on one stem.” The stalk is the thick or tall part of a plant. See how you translated a similar phrase in Genesis 41:5.

2923GEN4123sy8n0withered

dead and dried

2924GEN4123ia4j0sprang up

“grew up” or “developed”

2925GEN4124g4udfigs-ellipsis0The thin heads

The words “of grain” are understood. See how you translated this in Genesis 41:7. Alternate translation: “The thin heads of grain” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

2926GEN4124lf370swallowed up

“ate.” Pharaoh is dreaming that unhealthy corn could eat healthy corn just like a person eats food. See how you translated a similar phrase in Genesis 41:7.

2927GEN4124zf3j0there was none that could

“there was not a single one that could” or “none of them could”

2928GEN4125q6cyfigs-explicit0The dreams of Pharaoh are the same

It is implied that the meanings are the same. Alternate translation: “Both dreams mean the same thing” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

2929GEN4125q4kqfigs-123person0What God is about to do, he has declared to Pharaoh

Joseph speaks to Pharaoh in the third person. This is a way of showing respect. It can be stated in the second person. Alternate translation: “God is showing you what he will soon do” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])

2930GEN4126xnj6figs-ellipsis0seven good heads

The words “of grain” are understood. Alternate translation: “seven good heads of grain” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

2931GEN4127k3680General Information:

Joseph continues his interpretation of Pharaohs dreams

2932GEN4127is680thin and undesirable cows

“skinny and weak cows.” See how you translated a similar phrase in Genesis 41:3.

2933GEN4127rw51figs-activepassive0seven thin heads scorched by the east wind

This can be stated in active form. Alternate translation: “seven thin heads of grain scorched because of the hot wind from the east” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2934GEN4128ik53figs-123person0That is the thing which I spoke to Pharaoh…revealed to Pharaoh

Joseph speaks to Pharaoh in the third person. This is a way of showing respect. It can be stated in second person. Alternate translation: “These events will happen just as I have told you…revealed to you, Pharaoh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])

2935GEN4128xq530he has revealed

“he has made known”

2936GEN4129uzi80Look, seven

“Pay attention, because what I am about to say is both true and important: seven”

2937GEN4129q9lhfigs-metaphor0seven years of great abundance will come throughout all the land of Egypt

This speaks about the years of abundance as if time is something that travels and comes to a place. Alternate translation: “there will be seven years in which there will be plenty of food throughout the land of Egypt” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2938GEN4130a8690General Information:

Joseph continues interpreting Pharaohs dreams.

2939GEN4130y7lxfigs-metaphor0Seven years of famine will come after them

This speaks about the seven years of famine as if they are something that travels and comes to a place. Alternate translation: “Then there will be seven years when there is very little food” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2940GEN4130zb38figs-parallelism0all the abundance will be forgotten…and the famine will devastate the land

Joseph expresses an idea in two ways to emphasize its importance. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])

2941GEN4130gz1xfigs-metonymy0all the abundance will be forgotten in the land of Egypt

Here “land” refers to the people. This can be stated in active form. Alternate translation: “the people of Egypt will forget about the years in which there was plenty of food” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2942GEN4130tuu7figs-metonymy0will devastate the land

Here “land” refers to the soil, the people, and the entire country. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2943GEN4131a4xlfigs-parallelism0The abundance will not be remembered…because of the famine that will follow

Joseph expresses an idea in two ways to emphasize its importance. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])

2944GEN4131qf5cfigs-metaphor0because of the famine that will follow

This speaks about the famine as if it were a thing that travels and follows behind something else. Alternate translation: “because of the time of famine that will happen afterwards” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2945GEN4132k4qwfigs-activepassive0That the dream was repeated to Pharaoh is because the matter has been established by God

This can be stated in active form. Alternate translation: “God gave you two dreams to show you that he will certainly cause these things to happen” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2946GEN4133i8w90General Information:

Joseph continues to address Pharaoh

2947GEN4133qex30Now

This does not mean “at this moment,” but is used to draw attention to the important point that follows.

2948GEN4133a6dgfigs-123person0let Pharaoh look

Joseph speaks to Pharaoh in third person. This is a way of showing respect. It can be stated in second person. Alternate translation: “You, Pharaoh, should look” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])

2949GEN4133w17pfigs-idiom0put him over the land of Egypt

The phrase “put him over” means to give someone authority. Alternate translation: “give him authority over the kingdom of Egypt” or “put him in charge of the kingdom of Egypt” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

2950GEN4133t3pifigs-metonymy0land of Egypt

Here “land” stands for all the people and everything in Egypt. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2951GEN4134vy8htranslate-fraction0let them take a fifth of the crops of Egypt

The word “fifth” is a fraction. Alternate translation: “let them divide the crops of Egypt into five equal parts, then take one of those parts” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-fraction]])

2952GEN4134q92v0in the seven abundant years

“during the seven years in which there is plenty of food”

2953GEN4135w1if0General Information:

Joseph continues to counsel Pharaoh

2954GEN4135ea470Let them gather

“Allow the overseers to gather”

2955GEN4135ru7gfigs-metaphor0of these good years that are coming

This speaks of years as if they are something that travels and comes to a place. Alternate translation: “during the good years that will soon happen” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2956GEN4135rc85figs-idiom0store up grain under the authority of Pharaoh

The phrase “under the authority of Pharaoh” means Pharaoh gives them authority. Alternate translation: “use the authority of Pharaoh to store the grain” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

2957GEN4135q2j1figs-metonymy0They should preserve it

The word “they” refers to the overseers and represents the soldiers that they should command to guard the grain. Alternate translation: “The overseers should leave soldiers there to guard the grain” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2958GEN4136r5djfigs-metonymy0The food will be a supply for the land

Here “land” refers to the people. Alternate translation: “This food will be for the people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2959GEN4136ytd1figs-metonymy0In this way the land will not be devastated by the famine

Here “land” stands for the people. This can be stated in active form. Alternate translation: “This way the people will not starve during the famine” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2960GEN4137d6hdfigs-metaphor0This advice was good in the eyes of Pharaoh and in the eyes of all his servants

The eyes represent seeing, and seeing represents thoughts or judgment. Alternate translation: “Pharaoh and his servants thought this was a good plan” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2961GEN4137lvg20his servants

This means Pharaohs officials.

2962GEN4138xmh30such a man as this

“a man like the one Joseph described”

2963GEN4138wl540in whom is the Spirit of God

“in whom the Spirit of God lives”

2964GEN4139v53h0there is none so discerning

“no one else is as capable in making decisions.” See how you translated “discerning” in Genesis 41:33.

2965GEN4140ej2dfigs-metonymy0You will be over my house

Here “house” stands for Pharaohs palace and the people in the palace. The phrase “will be over” means Joseph will have authority over. Alternate translation: “You will be in charge of everyone in my palace” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

2966GEN4140f76bfigs-activepassive0according to your word will all my people be ruled

This can be stated in active form. Alternate translation: “you will rule over my people and they will do what you command” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2967GEN4140v1tq0Only in the throne

Here “throne” stands for Pharaohs rule as king. Alternate translation: “Only in my role as king”

2968GEN4141r2t90See, I have put you

The word “See” adds emphasis to what Pharaoh says next. Alternate translation: “Look, I have put you”

2969GEN4141vl42figs-idiom0I have put you over all the land of Egypt

The phrase “put you over” means to give authority. Here “land” refers to the people. Alternate translation: “I put you in charge of everyone in Egypt” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2970GEN4142f9g4translate-symaction0Pharaoh took off his signet ring…gold chain on his neck

All of these actions symbolize that Pharaoh is giving Joseph the authority to do everything that Joseph planned. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])

2971GEN4142i15i0signet ring

This ring had Pharaohs seal engraved on it. This gave Joseph the authority and money needed to carry out his plans.

2972GEN4142vl940clothes of fine linen

“Linen” here is a smooth, strong cloth made from the blue-flowered flax plant.

2973GEN4143i4amtranslate-symaction0He had him ride in the second chariot which he possessed

This act makes clear to the people that Joseph is second only to Pharaoh. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])

2974GEN4143u4gptranslate-symaction0Bend the knee

“Bow down and honor Joseph.” To bend the knee and bow down was a sign of honor and respect. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])

2975GEN4143wmr4figs-idiom0Pharaoh put him over all the land

The phrase “put you over” means to give authority. Here “land” refers to the people. See how you translated a similar phrase in Genesis 41:41. Alternate translation: “I put you in charge of everyone in Egypt”(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2976GEN4144v9ec0I am Pharaoh, and apart from you

Pharaoh is emphasizing his authority. Alternate translation: “As Pharaoh, I command that apart from you”

2977GEN4144els8figs-metonymy0apart from you, no man will lift his hand or his foot in all the land of Egypt

Here “hand” and “foot” stand for a persons actions. Alternate translation: “no person in Egypt will do anything without your permission” or “every person in Egypt must ask your permission before they do anything” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2978GEN4144y8gjfigs-gendernotations0no man

Here “man” refers to any person in general, whether male or female. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])

2979GEN4145wx8jtranslate-names0Zaphenath-Paneah

Translators may add the following footnote: The name Zaphenath-Paneah means “a revealer of secrets.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

2980GEN4145c92atranslate-symaction0He gave him Asenath, the daughter of Potiphera priest of On, as a wife

Priests in Egypt were the highest and most privileged caste. This marriage signifies Josephs place of honor and privilege. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])

2981GEN4145g53xtranslate-names0gave him Asenath

“Asenath” is the name of the woman whom Pharaoh gave to Joseph as his wife. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

2982GEN4145j862translate-names0daughter of Potiphera

“Potiphera” is the father of Asenath. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

2983GEN4145fhe9translate-names0priest of On

On is a city, also called Heliopolis, which was “the City of the Sun” and the center of worship of the sun god Ra. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

2984GEN4145rx5u0Joseph went out over the land of Egypt

Joseph traveled over the land to supervise the preparations for the coming drought.

2985GEN4146u8rktranslate-numbers0thirty years old

“30 years old” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])

2986GEN4146iwd6figs-metonymy0when he stood before Pharaoh

Here “stood before” stands for Joseph starting to serve Pharaoh. Alternate translation: “when he started to serve Pharaoh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2987GEN4146x22j0went throughout all the land of Egypt

Joseph is inspecting the country as he prepares to carry out his plans.

2988GEN4147l6p50In the seven bountiful years

“During the seven good years”

2989GEN4147ye1w0the land produced abundantly

“the land produced big harvests”

2990GEN4148m4blfigs-synecdoche0He gathered up…He put

Here “He” stands for Josephs servants. Alternate translation: “Joseph ordered his servants to gather…They put” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

2991GEN4149yr1cfigs-metaphor0Joseph stored up grain like the sand of the sea

This compares the grain to the sand of sea to emphasize its great quantity. Alternate translation: “The grain that Joseph stored was as plentiful as the sand on the seashore” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2992GEN4149l1uqfigs-synecdoche0Joseph stored up…he stopped

Here “Joseph” and “he” stand for Josephs servants. Alternate translation: “Joseph had his servants store up…they stopped” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

2993GEN4150r3fdfigs-metaphor0before the years of famine came

This speaks about years as if they are something that travels and comes to a place. Alternate translation: “before the seven years of the famine began” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2994GEN4150ut7utranslate-names0Asenath

a womans name. See how you translated this in Genesis 41:45. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

2995GEN4150k2hltranslate-names0daughter of Potiphera

“Potiphera” is the father of Asenath. See how you translated this in Genesis 41:45. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

2996GEN4150yb1jtranslate-names0priest of On

On is a city, also called Heliopolis, which was “the City of the Sun” and the center of worship of the sun god Ra. See how you translated this in Genesis 41:45. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

2997GEN4151d3cd0Manasseh

Translators may also add a footnote that says, “The name Manasseh means to cause to forget.’”

2998GEN4151b4g60fathers household

This refers to Josephs father Jacob and his family.

2999GEN4152js3c0Ephraim

Translators may also add a footnote that says, “The name Ephraim means to be fruitful or to have children.’”

3000GEN4152l6jrfigs-idiom0made me fruitful

Here “fruitful” means to prosper or to have children. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

3001GEN4152nz8yfigs-abstractnouns0in the land of my affliction

The abstract noun “affliction” can be stated as “I have suffered.” Alternate translation: “in this land where I have suffered” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

3002GEN4154z4db0in all lands

In all the surrounding nations beyond Egypt, including the land of Canaan.

3003GEN4154ixd6figs-explicit0but in all the land of Egypt there was food

It is implied that there was food because of Joseph commanded his people to store food during the seven good years. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

3004GEN4155c2iafigs-metonymy0When all the land of Egypt was famished

Here “land” stands for the people. Alternate translation: “When all the Egyptians were starving” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

3005GEN4156qr6mfigs-idiom0The famine was over all the face of the whole land

The word “face” refers to the surface of the land. Alternate translation: “The famine had spread throughout the land” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

3006GEN4156fa43figs-synecdoche0Joseph opened all the storehouses and sold to the Egyptians

Here “Joseph” stands for Josephs servants. Alternate translation: “Joseph had his servants open all the storehouses and sell grain to the Egyptians” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

3007GEN4157t13ufigs-metonymy0All the earth was coming to Egypt

Here “earth” stands for the people from all regions. Alternate translation: “People were coming to Egypt from all the surrounding regions” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

3008GEN4157ci2w0in all the earth

“throughout the land.” It is likely that all the different trading partners and nations that were part of the Egyptian trading routes effected by the drought came to Egypt for grain.

3009GEN42introc5l20

Genesis 42 General Notes

Special concepts in this chapter

Famine

Apparently this famine extended beyond Egypt and encompassed the land of Canaan too. Because of Egypts size and power, it would not have been unusual for people to go there in times of need. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

Josephs test

Joseph tests his brothers to see if they are good. They treat their brother Benjamin better than they treated Joseph and tried to protect him.

3010GEN421c5d3writing-newevent0Now Jacob became

The word “Now” marks a new part of the story. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])

3011GEN421p1y2figs-rquestion0Why do you look at one another?

Jacob uses a question to scold his sons for not doing anything about the grain. Alternate translation: “Do not just sit here!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])

3012GEN422h23z0Go down there

It was common to speak of going from Canaan to Egypt as going “down.”

3013GEN423vr9m0went down

It was common to speak of going from Canaan to Egypt as going “down.”

3014GEN423i5iqfigs-metonymy0from Egypt

Here “Egypt” refers to the people selling grain. Alternate translation: “from those selling grain in Egypt” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

3015GEN424rt23figs-explicit0Jacob did not send Benjamin, Josephs brother, with his brothers

Benjamin and Joseph had the same father and mother; their mother was different from the mothers of the other brothers. Jacob did not want to risk sending Rachels last son. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

3016GEN425p382figs-go0The sons of Israel came to buy among those who came

The word “came” can be translated as “went.” Also, the words “grain” and “Egypt” are understood. Alternate translation: “The sons of Israel went to by grain along with other people who went to Egypt” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-go]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

3017GEN426e78awriting-background0Now Joseph

“Now” marks a change from the story to background information about Joseph. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])

3018GEN426xw5pfigs-explicit0over the land

Here “land” refers to Egypt. Alternate translation: “over Egypt” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

3019GEN426cck6figs-explicit0all the people of the land

Here “land” includes Egypt and other surrounding countries. Alternate translation: “all the people of all the nations that came to buy grain” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

3020GEN426bdb9figs-go0Josephs brothers came

Here “came” can be translated as “went.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-go]])

3021GEN426s5wstranslate-symaction0bowed down to him with their faces to the ground

This is a way of showing respect. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])

3022GEN427nq510Joseph saw his brothers and recognized them

“When Joseph saw his brothers, he recognized them”

3023GEN427cu870he disguised himself to them

“he acted like he was not their brother” or “he did not let them know that he was their brother”

3024GEN427n3p80Where have you come from?

This was not a rhetorical question even though Joseph knew the answer. It was part of his choice to keep his identity from his brothers.

3025GEN429dv8w0You are spies

Spies are people who secretly try to get information about a country to help another country.

3026GEN429y5kwfigs-explicit0You have come to see the undefended parts of the land

The full meaning can be stated explicitly. Alternate translation: “You have come to find out where we are not guarding our land so that you can attack us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

3027GEN4210l89u0my master

This is a way to refer to someone to honor them.

3028GEN4210e1z7figs-123person0Your servants have

The brothers refer to themselves as “your servants.” This is a formal way of speaking to someone with greater authority. Alternate translation: “We, your servants, have” or “We have” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])

3029GEN4212i9sn0He said to them

“Joseph said to his brothers”

3030GEN4212ca6sfigs-explicit0No, you have come to see the undefended parts of the land

The full meaning can be stated explicitly. Alternate translation: “No, you have come to find out where we are not guarding our land so that you can attack us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

3031GEN4213vj1htranslate-numbers0twelve brothers

“12 brothers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])

3032GEN4213wv8h0See, the youngest

“Listen to us, the youngest.” The word “See” is used to emphasize what they say next.

3033GEN4213g7cm0the youngest is this day with our father

“right now our youngest brother is with our father”

3034GEN4214ff9z0It is what I said to you; you are spies

“like I already said, you are spies.” See how you translated “spies” in Genesis 42:9.

3035GEN4215iq1vfigs-activepassive0By this you will be tested

This can be stated in active form. Alternate translation: “This is how I will test you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

3036GEN4215j3zj0By the life of Pharaoh

This phrase indicates a solemn oath. Alternate translation: “I swear by the life of Pharaoh”

3037GEN4216dz9i0Send one of yourselves and let him get your brother

“Choose one of you to go get your brother”

3038GEN4216fxw40You will remain in prison

“The rest of you will remain in prison”

3039GEN4216dnr5figs-activepassive0that your words may be tested, whether there is truth in you

This can be stated in active form. Alternate translation: “so that I may find out if you are telling the truth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

3040GEN4217fat50in custody

“in prison”

3041GEN4218qus3translate-ordinal0on the third day

The word “third” is an ordinal number. Alternate translation: “after the second day” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])

3042GEN4218gh5efigs-ellipsis0Do this and live

The understood information can be stated clearly. Alternate translation: “If you will do what I say, I will let you live” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

3043GEN4218h8lm0fear God

This refers to deeply respecting God and showing that respect by obeying him.

3044GEN4219r62pfigs-activepassive0let one of your brothers be confined in this prison

This can be stated in active form. Alternate translation: “leave one of your brothers here in prison” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

3045GEN4219s1pkfigs-you0but you go

Here “you” is plural and refers to all the brothers that will not stay in prison. Alternate translation: “but the rest of you go” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])

3046GEN4219f5t4figs-metonymy0carry grain for the famine of your houses

Here “houses” stands for families. Alternate translation: “carry grain home to help your family during this famine” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

3047GEN4220r5uafigs-activepassive0so your words will be verified

This can be stated in active form. Alternate translation: “so I may know what you say is true” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

3048GEN4220p88afigs-explicit0you will not die

This implies that Joseph would have his soldiers execute the brothers if he finds out they are spies. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

3049GEN4221s33gfigs-synecdoche0in that we saw the distress of his soul

The word “soul” stands for Joseph. Alternate translation: “because we saw how distressed Joseph was” or “because we saw that Joseph was suffering” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

3050GEN4221hc4afigs-abstractnouns0Therefore this distress has come upon us

The abstract noun “distress” can be stated as the verb “suffering.” Alternate translation: “That is why we are suffering like this now” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

3051GEN4222brj8figs-rquestion0Did I not tell you, Do not sin against the boy, but you would not listen?

Reuben uses a question to scold his brothers. Alternate translation: “I told you not to hurt the boy, but you would not listen!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])

3052GEN4222n5z3figs-quotesinquotes0Did I not tell you, Do not sin against the boy, but

This has a quotation within a quotation. It can be stated as an indirect quotation. Alternate translation: “Did I not tell you not to sin against the boy, but” or “I told you not to harm the boy, but” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])

3053GEN4222eap30Now, see

Here “Now” does not mean “at this moment,” but both “Now” and “see” are used to draw attention to the important point that follows.

3054GEN4222pn25figs-metonymy0his blood is required of us

Here “blood” stands for Josephs death. His brothers thought Joseph was dead. The phrase “is required of us” means they must be punished for what they did. Alternate translation: “we are getting what we deserve for his death” or “we are suffering for having killed him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

3055GEN4223lqt2writing-background0They did not know…an interpreter between them

This shifts from the main story line to background information that explains why the brothers thought Joseph could not understand them. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])

3056GEN4223p4pm0an interpreter

An “interpreter” is someone who translates what one person says into another language. Joseph placed an interpreter between himself and his brothers to make it seem like he did not speak their language.

3057GEN4224ciy7figs-explicit0He turned from them and wept

It is implied that Joseph wept because he was emotional after hearing what his brothers said. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

3058GEN4224wf1ifigs-explicit0spoke to them

Joseph was still speaking a different language and using the interpreter to speak to his brothers. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

3059GEN4224w4b7figs-synecdoche0bound him before their eyes

Here the people are represented by their “eyes” to emphasize what they see. Alternate translation: “bound him in their sight” or “bound him as they watched” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

3060GEN4225y2fl0to give them provisions

“to give them the supplies they needed”

3061GEN4225bf12figs-activepassive0It was done for them

This can be stated in active form. Alternate translation: “The servants did for them everything that Joseph commanded” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

3062GEN4227gcn40As one of them opened his sack to give his donkey feed in the lodging place, he saw his money. Behold, it was in the opening of his sack

“When they stopped at a place for the night, one of the brothers opened his sack to get food for his donkey. In the sack he saw his money!”

3063GEN4227w3t10Behold

The word “behold” here alerts us to pay attention to the surprising information that follows.

3064GEN4228g184figs-activepassive0My money has been put back

This can be stated in active form. Alternate translation: “Someone has put my money back” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

3065GEN4228df3i0Look at it

“Look in my sack!”

3066GEN4228b9hafigs-metaphor0Their hearts sank

To become afraid is spoken of as if their heart were sinking. Here “hearts” stands for courage. Alternate translation: “They became very afraid” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

3067GEN4230q8iz0lord of the land

“the lord of Egypt”

3068GEN4230d1km0spoke roughly

“spoke harshly”

3069GEN4230zie50we were spies

Spies are people who secretly try to get information about a country to help another country. See how you translated “spies” in Genesis 42:9.

3070GEN4231i7g6figs-quotesinquotes0We said to him, We are honest men. We are not spies.

This has a quotation within a quotation. It can be stated as an indirect quotation. “We told him that we are honest men and not spies.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])

3071GEN4232e88ffigs-quotesinquotes0We are twelve brothers, sons of our father. One is no longer alive…land of Canaan.

The quotation within a quotation that began with the words “We said to him, We are honest men…not spies. It can be stated as an indirect quotation. “We told him that we are honest men…not spies. We said that we are twelve brothers, sons of our father, and that one brother is no longer alive…land of Canaan” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])

3072GEN4232xh3dfigs-ellipsis0One is no longer alive

The word “brother” is understood. Alternate translation: “One brother is no longer alive” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

3073GEN4232e6lqfigs-ellipsis0the youngest is this day with our father

The word “brother” is understood. Alternate translation: “the youngest brother is with our father right now” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

3074GEN4233fu6f0the lord of the land

“The lord of Egypt”

3075GEN4233a8kjfigs-metonymy0take grain for the famine in your houses

Here “houses” stands for “family.” Alternate translation: “take grain to help your family during the famine” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

3076GEN4233gg5l0go your way

“go home” or “leave”

3077GEN4234ny2q0you will trade in the land

“I will allow you to buy and sell in this land”

3078GEN4235fhb90It came about

This phrase is used here to mark an important event in the story. If your language has a way for doing this, you could consider using it here.

3079GEN4235nu840behold, every

“they were surprised because every”

3080GEN4236y5x10You have bereaved me of my children

“you have deprived me of my children” or “you have caused me to lose two of my children”

3081GEN4236h9h60All these things are against me

“all these things hurt me”

3082GEN4237a4d7figs-metaphor0Put him in my hands

This is a request for Reuben to take Benjamin with him and to care for him on the journey. Alternate translation: “Put me in charge of him” or “Let me take care of him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

3083GEN4238j7bu0My son will not go down with you

It was common to use the phrase “go down” when speaking of traveling from Canaan to Egypt. Alternate translation: “My son, Benjamin, will not go with you to Egypt”

3084GEN4238gb7zfigs-you0with you

Here “you” is plural and refers to Jacobs older sons. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])

3085GEN4238vm4rfigs-explicit0For his brother is dead and he alone is left

The full meaning can be made explicit. Alternate translation: “For my wife, Rachel, only had two children. Joseph is dead and Benjamin is the only one left” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

3086GEN4238jj7h0on the road in which you go

“while you a traveling to Egypt and back” or “while you are away.” Here “road” stands for traveling.

3087GEN4238mk1rfigs-idiom0then you will bring down my gray hair with sorrow to Sheol

To “bring down…to Sheol” is way of saying they will cause him to die and go to Sheol. He uses the word “down” because it was commonly believed sheol is somewhere underground. Alternate translation: “then you will cause me, an old man, to die of sorrow” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

3088GEN4238b5egfigs-synecdoche0my gray hair

This stands for Jacob and emphasizes his old age. Alternate translation: “me, an old man” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

3089GEN43introb7av0

Genesis 43 General Notes

Special concepts in this chapter

Israels concern

Israel is concerned over his favored son, Benjamin. He is also confused about the reason the Egyptian official treated them so kindly. This caused him some concern. It is possible he thought his sons were lying to him. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/favor]])

3090GEN431l7ymfigs-ellipsis0The famine was severe in the land

The word “Canaan” is understood. This information can be made explicit. Alternate translation: “The famine was severe in the land of Canaan” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

3091GEN432af37writing-newevent0It came about

This phrase is used here to mark the beginning of a new part of the story. If your language has a way for doing this, you could consider using it here. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])

3092GEN432j2pr0when they had eaten

“when Jacob and his family had eaten”

3093GEN432y9y80they had brought

“Jacobs older sons had brought”

3094GEN432cwa3figs-inclusive0buy us

Here “us” refers to Jacob, his sons, and the rest of the family. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]])

3095GEN433a11c0Judah told him

“Judah told his father Jacob”

3096GEN433xp8m0The man

This refers to Joseph, but the brothers did not know it was Joseph. They referred to him as “the man” or “the man, the lord of the land” as in Genesis 42:30.

3097GEN433t3f5figs-quotesinquotes0warned us, You will not see my face unless your brother is with you.

This has a quotation within a quotation. It can be stated as an indirect quotation. Alternate translation: “warned us that we would not see his face unless we brought our youngest brother with us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])

3098GEN433w1ix0solemnly warned us

“was very serious when he warned us, saying”

3099GEN433jb64figs-synecdoche0You will not see my face

Judah uses this phrase twice in 43:3-5 to emphasize to his father that they cannot return to Egypt without Benjamin. The phrase “my face” refers to the man, who is Joseph. Alternate translation: “You will not see me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

3100GEN433enw50your brother is with you

Judah is referring to Benjamin, Rachels last born before she died.

3101GEN435db220we will not go down

It was common to use the phrase “go down” when speaking of traveling from Canaan to Egypt.

3102GEN436e9fz0Why did you treat me so badly

“Why did you cause me so much trouble”

3103GEN437q6ea0The man asked details

“The man asked many questions”

3104GEN437x1z8figs-exclusive0about us

Here “us” is exclusive and refers to the brothers who went to Egypt and spoke with “the man.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])

3105GEN437c5snfigs-quotesinquotes0He said, Is your father still alive? Do you have another brother?

This is a quotation within a quotation. It can be stated as an indirect quotation. Alternate translation: “He asked us directly if our father was still alive and if we had another brother.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])

3106GEN437g7db0We answered him according to these questions

“We answered the questions he asked us”

3107GEN437j654figs-rquestion0How could we have known that he would say…down?

The sons use a question emphasize that the did not know what the man would tell them to do. This rhetorical question can be translated as a statement. Alternate translation: “We did not know he would say…down!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])

3108GEN437wzh2figs-quotesinquotes0he would say, Bring your brother down?

This is a quotation within a quotation. It can be stated as an indirect quotation. Alternate translation: “he would tell us to bring our brother down to Egypt.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])

3109GEN437v3xy0Bring your brother down

It was common to use the word “down” when speaking of traveling from Canaan to Egypt.

3110GEN438l94lfigs-parallelism0We will rise and go that we may live and not die, both we, you, and also our children

The phrases “we may live” and “not die” mean the same thing. Judah is emphasizing that they have to buy food in Egypt in order to survive. Alternate translation: “We will go now to Egypt and get grain so our whole family will live” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])

3111GEN438mh3dfigs-exclusive0We will rise

Here “We” refers to the brothers who will travel to Egypt. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])

3112GEN438k6f4figs-inclusive0we may live

Here “we” refers to the brothers, Israel, and the whole family. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]])

3113GEN438cpz3figs-exclusive0both we

Here “we” refers to the brothers. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])

3114GEN438uy53figs-you0we, you

Here “you” is singular and refers to Israel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])

3115GEN438tl69figs-exclusive0also our children

Here “our” refers to the brothers. This refers to the small children who were most likely to die during a famine. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])

3116GEN439y9c3figs-abstractnouns0I will be a guarantee for him

The abstract noun “guarantee” can be stated as the verb “promise.” Alternate translation: “I will promise to bring him back” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

3117GEN439c8clfigs-explicit0You will hold me responsible

How Jacob will hold Judah responsible can be stated clearly. Alternate translation: “You will make me answer to you about what happens to Benjamin” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

3118GEN439bru3figs-metaphor0let me bear the blame

This speaks about “blame” as if it were an object that a person has to carry. Alternate translation: “you may blame me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

3119GEN4310c1nbfigs-hypo0For if we had not delayed

Judah is describing something that could have happened in the past but did not. Judah is scolding his father for waiting so long to send his sons to Egypt to get more food. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]])

3120GEN4310gig80we would have come back here a second time

“we would have returned twice”

3121GEN4311qd280If it be so, now do this

“If this is our only choice, then do it”

3122GEN4311vqb70Carry down

It was common to use the word “down” when speaking of traveling from Canaan to Egypt.

3123GEN4311dp260balm

an oily substance with a sweet smell used for healing and protecting skin. See how you translated this word in Genesis 37:25. Alternate translation: “medicine”

3124GEN4311a7it0spices

seasonings. See how you translated these words in Genesis 37:25.

3125GEN4311qbj2translate-unknown0pistachio nuts

small, green tree nuts (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])

3126GEN4311d1a7translate-unknown0almonds

tree nuts with a sweet flavor (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])

3127GEN4312vd8zfigs-synecdoche0Take double money in your hand

Here “hand” stands for the whole person. Alternate translation: “Take double the money with you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

3128GEN4312wm87figs-synecdoche0The money that was returned in the opening of your sacks, carry again in your hand

Here “hand” stands for the whole person. The phrase “that was returned” can be stated in active form. Alternate translation: “take back to Egypt the money someone put in your sacks” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

3129GEN4313xn4a0Take also your brother

“Take also Benjamin”

3130GEN4313l12h0go again

“return”

3131GEN4314e786figs-abstractnouns0May God Almighty give you mercy before the man

The abstract noun “mercy” can be stated as the adjective “kind.” Alternate translation: “May God Almighty cause the man to be kind to you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

3132GEN4314vf2h0your other brother

“Simeon”

3133GEN4314u7v10If I am bereaved of my children, I am bereaved

“If I lose my children, then I lose my children.” This means that Jacob knows he must accept whatever happens to his sons.

3134GEN4315f3tsfigs-synecdoche0in their hand they took

Here “hand” refers to the entire person. Alternate translation: “they took” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

3135GEN4315xlh50went down to Egypt

It was common to use the phrase “went down” when speaking of traveling from Canaan to Egypt.

3136GEN4316ld980Benjamin with them

“Benjamin with Josephs older brothers”

3137GEN4316w4n30the steward of his house

The “steward” was responsible for managing Josephs household activities.

3138GEN4317cfq1figs-go0He brought the men

Here “brought” can be translated as “took.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-go]])

3139GEN4317wk2w0to Josephs house

“into Josephs house”

3140GEN4318ft1a0The men were afraid

“Josephs brothers were afraid”

3141GEN4318rw47figs-activepassive0they were brought to Josephs house

This can be stated in active form. Alternate translation: “they were going into Josephs house” or “the steward was taking them into Josephs house” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

3142GEN4318rx9mfigs-activepassive0It is because of the money that was returned in our sacks the first time we were brought in

This can be stated in active form. Alternate translation: “The steward is bringing us into the house because of the money that someone put back in our sacks” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

3143GEN4318tl4h0that he may seek an opportunity against us. He might arrest us

This can be translated as a new sentence. Alternate translation: “He is waiting for the opportunity to accuse us, so that he might arrest us”

3144GEN4320pmz60we came down

It is common to use the phrase “came down” when speaking of traveling from Canaan to Egypt.

3145GEN4321y72v0Connecting Statement:

The brothers continue speaking to the steward of the house.

3146GEN4321e2g80It came about

This phrase is used here to mark an important event in the story. If your language has a way for doing this, you could consider using it here.

3147GEN4321pjc80when we reached the lodging place

“when we came to the place that we were going to stay for the night”

3148GEN4321nc2k0behold

The word “behold” here shows that the brothers were surprised by what they saw.

3149GEN4321hf980every mans money was in the opening of his sack, our money in full weight

“each one of us found the full amount of his money in his sack”

3150GEN4321be34figs-synecdoche0We have brought it back in our hands

Here “hands” stands for the whole person. Alternate translation: “We have brought the money back with us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

3151GEN4322nd43figs-synecdoche0Other money we have also brought down in our hand to buy food

Here “hand” stands for the whole person. Alternate translation: “We have also brought more money to buy food” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

3152GEN4322q64s0brought down

It common to use the word “down” when speaking of traveling from Canaan to Egypt.

3153GEN4323g7njfigs-abstractnouns0Peace be to you

The abstract noun “Peace” can be stated as a verb. Alternate translation: “Relax” or “Calm yourselves” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

3154GEN4323y6510Your God and the God of your father

The stewards is not speaking about two different Gods. Alternate translation: “Your God, the God your father worships”

3155GEN4324wwj3figs-explicit0washed their feet

This custom helped tired travelers to refresh themselves after walking long distances. The full meaning of this statement may be made explicit. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

3156GEN4324q9810feed to their donkeys

“Feed” is dry food that is set aside for animals

3157GEN4326jf2dfigs-synecdoche0they brought the gifts which were in their hand

Here “hand” stands for the entire person. Alternate translation: “the brothers brought the gifts they had with them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

3158GEN4326a4p7translate-symaction0bowed down before him

This is a way of showing honor and respect. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])

3159GEN4328uc510Your servant our father

They refer to their father as “Your servant” to show respect. Alternate translation: “Our father who serves you”

3160GEN4328lk7ktranslate-symaction0They prostrated themselves and bowed down

These words basically mean the same thing. They laid down in front of the man to show him respect. Alternate translation: “They bowed down in front of him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])

3161GEN4329ca4hfigs-idiom0he lifted up his eyes

This means “he looked up.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

3162GEN4329vr6v0his mothers son, and he said

This can be translated with a new sentence. Alternate translation: “his mothers son. Joseph said”

3163GEN4329j5ntfigs-rquestion0Is this your youngest brother…me?

Possible meanings are (1) Joseph is truly asking a question to confirm that this man is Benjamin, or (2) it is a rhetorical question. Alternate translation: “So this is your youngest brother…me.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])

3164GEN4329en2a0my son

This is a friendly way one man speaks to another man of lower rank. Alternate translation: “young man”

3165GEN4330w15d0hurried to go out of the room

“hurried out of the room”

3166GEN4330ttv5figs-idiom0for he was deeply moved about his brother

The phrase “deeply moved” refers to having a strong feeling or emotion when something important happens. Alternate translation: “for he had strong feelings of compassion for his brother” or “for he had strong feelings of affection for his brother” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

3167GEN4331s76hfigs-explicit0saying

It can be made explicit to whom Joseph is speaking. Alternate translation: “and said to his servants” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

3168GEN4331jr7a0Serve the food

This means to distribute the food so that people may eat.

3169GEN4332dj490The servants served Joseph by himself and the brothers by themselves. The Egyptians there ate with him by themselves

This means that Joseph, the brothers, and the other Egyptians are eating in three different places within the same room. Alternate translation: “The servants served Joseph by himself and the brothers by themselves and the Egyptians, who were eating with him, by themselves”

3170GEN4332k54i0The Egyptians there ate with him by themselves

These are probably other Egyptian officials who ate with Joseph, but they still sat separately from him and the Hebrew brothers.

3171GEN4332bz5r0because the Egyptians could not eat bread with the Hebrews, for that is detestable to the Egyptians

This can be translated as a new sentence: “They did this because the Egyptians thought it was shameful to eat with the Hebrews”

3172GEN4332dn35figs-synecdoche0could not eat bread

Here “bread” stands for food in general. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

3173GEN4333uk7wfigs-explicit0The brothers sat before him

It is implied that Joseph had arranged where each brother would sit. You can make clear the implied information. Alternate translation: “The brothers sat across from the man, according to how he arranged their places” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

3174GEN4333v5safigs-merism0the firstborn according to his birthright, and the youngest according to his youth

The “firstborn” and the “youngest” are used together to mean all the brothers were sitting in order according to their age. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])

3175GEN4333c4tk0The men were astonished together

“The men were very surprised when they realized this”

3176GEN4334nus60But Benjamins portion was five times as much as any of his brothers

The phrase “five times” can be stated more generally. Alternate translation: “But Benjamin received a portion that was much bigger than what his brothers received”

3177GEN44intror27n0

Genesis 44 General Notes

Special concepts in this chapter

Judahs sacrifice

Judah is willing to sacrifice himself in order to save Benjamin, the favored son of Jacob. Judahs descendants will become the leaders of the Israelites and the godliest of the twelve tribes of Israel. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/favor]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/godly]])

Other possible translation difficulties in this chapter

Josephs test

Joseph tests his brothers to see if they are good. They treat their brother Benjamin better than they treated Joseph and tried to protect him. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/test]])

3178GEN441bf9w0General Information:

This begins a new event in the story. Most likely this is the next morning after the feast.

3179GEN441nsj30steward of his house

The “steward” was responsible for managing Josephs household activities.

3180GEN441md4j0every mans money

Their money was silver coins most likely in a small bag.

3181GEN441bx7r0in his sacks opening

“in his sack”

3182GEN442pgt50Put my cup, the silver cup

“Put my silver cup”

3183GEN442in3ifigs-ellipsis0in the sacks opening of the youngest

The word “brother” is understood. Alternate translation: “in the youngest brothers sack” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

3184GEN443d7pr0The morning dawned

“The morning light shown”

3185GEN443cwc8figs-activepassive0the men were sent away, they and their donkeys

This can be stated in active form. Alternate translation: “they sent the men away, along with their donkeys” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

3186GEN444d17qfigs-rquestion0Why have you returned evil for good?

This question is used to scold the brothers. Alternate translation: “You have treated us badly, after we were good to you!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])

3187GEN445kx3lfigs-rquestion0Is this not the cup from which my master drinks, and the cup that he uses for divination?

This question is used to scold the brothers. Alternate translation: “You already know that this is the cup that my master uses for drinking and for fortune telling!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])

3188GEN445am17figs-parallelism0You have done evil, this thing that you have done

This repeats “you have done” for emphasis. Alternate translation: “What you have done is very evil” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])

3189GEN446rt6m0spoke these words to them

“spoke what Joseph told him to say”

3190GEN447cd44figs-metonymy0Why does my master speak such words as these?

Here “words” stands for what was said. The brothers refer to the steward as “my master.” This is a formal way of speaking to someone with greater authority. It can be stated in the second person. Alternate translation: “Why are you saying this, my master?” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])

3191GEN447zls8figs-123person0Far be it from your servants that they would do such a thing.

The brothers refer to themselves as “your servants” and “they.” This is a formal way of speaking to someone with greater authority. Alternate translation: “We would never do such a thing!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])

3192GEN447uhb8figs-metaphor0Far be it from your servants

Something that a person would never do is spoken of as if it were an object that person wants to put very far from himself. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

3193GEN448mb880Look, the money

“Listen to what we are about to say and you will see that we are speaking the truth: the money”

3194GEN448z4pq0the money that we found in our sacks openings

“you know the money that we found in our sacks”

3195GEN448cwc60we brought again to you out of the land of Canaan

“we brought back to you from Canaan”

3196GEN448zeg7figs-rquestion0How then could we steal out of your masters house silver or gold?

The brothers use a question to emphasize that they would not steal from the lord of Egypt. Alternate translation: “So we would never take anything from your masters house!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])

3197GEN448pbw80silver or gold

These words are used together to mean that they would not steal anything of any value.

3198GEN449kpk1figs-123person0With whomever of your servants it is found

The brothers refer to themselves as “your servants.” This is a formal way of speaking to someone with greater authority. It can be stated in the first person. Also, “it is found” can be stated in active form. Alternate translation: “If you find that one of us has stolen the cup” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

3199GEN449g5cdfigs-123person0we also will be my masters slaves

The phrase “my master” refers to the steward. This can be stated in the second person. Alternate translation: “you may take us as your slaves” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])

3200GEN4410a2vd0Now also let it be according to your words

“Very well. I will do what you said.” Here “now” does not mean “at this moment,” but is used to draw attention to the important point that follows.

3201GEN4410abw2figs-activepassive0He with whom the cup is found will be my slave

This can be stated in active form. Alternate translation: “If I find the cup in one of your sacks, that person will be my slave” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

3202GEN4411kv7v0brought his sack down

“lowered his sack”

3203GEN4412hf7mfigs-ellipsis0the oldest…the youngest

The word “brother” is understood. Alternate translation: “the oldest brother…the youngest brother” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

3204GEN4412b5xmfigs-activepassive0youngest, and the cup was found in Benjamins sack

This can be translated as a new sentence and in active form. Alternate translation: “youngest. The steward found the cup in Benjamins sack” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

3205GEN4413v8rltranslate-symaction0Then they tore their clothes

The word “they” refers to the brothers. Tearing clothes was a sign of great distress and sorrow. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])

3206GEN4413mp1k0donkey and returned

“donkey, and they returned”

3207GEN4414hjg60He was still there

“Joseph was still there”

3208GEN4414ywn1translate-symaction0they bowed before him

“they fell before him.” This is a sign of the brothers wanting the lord to be merciful to them. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])

3209GEN4415v25gfigs-rquestion0Do you not know that a man like me practices divination?

Joseph uses a question to scold his brothers. Alternate translation: “Surely you know that a man like me can learn things by magic!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])

3210GEN4416gj3ifigs-parallelism0What can we say to my master? What can we speak? Or how can we justify ourselves?

All 3 questions mean basically the same thing. They use these questions to emphasize that there is nothing they can say to explain what happened. Alternate translation: “We have nothing to say, my master. We cannot speak anything of value. We cannot justify ourselves.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])

3211GEN4416hvc6figs-123person0What can we say to my master…my masters slaves

Here “my master” refers to Joseph. This is a formal way of speaking to someone with greater authority. It can be stated in second person. Alternate translation: “What can we say to you…your slaves” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])

3212GEN4416uek80God has found out the iniquity of your servants

Here “found out” does not mean God just found out what the brothers did. It means God is now punishing them for what they did. Alternate translation: “God is punishing us for our past sins”

3213GEN4416bb9ufigs-123person0the iniquity of your servants

The brothers refer to themselves as “your servants.” This is a formal way of speaking to someone with greater authority. It can be stated in first person. Alternate translation: “our iniquity” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])

3214GEN4416ga33figs-synecdoche0he also in whose hand the cup was found

Here “hand” stands for the whole person. Also, “was found” can be stated in active form. Alternate translation: “the one who had your cup” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

3215GEN4417m8l3figs-metaphor0Far be it from me that I should do so

Something that a person would never do is spoken of as if it were an object the person wants put far away from him. Alternate translation: “It is not like me to do something like that” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

3216GEN4417v7cpfigs-synecdoche0The man in whose hand the cup was found

Here “hand” stands for the whole person. Also, “was found” can be stated in active form. Alternate translation: “The man who had my cup” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

3217GEN4418fj990came near to

“approached”

3218GEN4418s63zfigs-123person0let your servant

Judah refers to himself as “your servant.” This is a formal way of speaking to someone with more authority. This can be stated in first person. Alternate translation: “let me, your servant” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])

3219GEN4418px7gfigs-synecdoche0speak a word in my masters ears

The word “ear” is a synecdoche that stands for the whole person. Alternate translation: “speak to you, my master” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

3220GEN4418jg84figs-123person0in my masters ears

Here “my master” refers to Joseph. This is a formal way of speaking to someone with more authority. This can be stated in second person. Alternate translation: “to you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])

3221GEN4418awr9figs-metaphor0do not let your anger burn against your servant

Being angry is spoke of as if it were a burning fire. Alternate translation: “please do not be angry with me, your servant” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

3222GEN4418na6rfigs-explicit0for you are just like Pharaoh

Judah compares the master to Pharaoh to emphasize the great power that the master has. He is also implying that he does want the master to become angry and execute him. Alternate translation: “for you are as powerful as Pharaoh and could have your soldiers kill me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

3223GEN4419hz8efigs-quotesinquotes0My master asked his servants, saying, Do you have a father or a brother?

This is a quotation within a quotation. It can be stated as an indirect quotation. Alternate translation: “My master asked us if we have a father or a brother.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])

3224GEN4419ky6jfigs-123person0My master asked his servants

Judah refers to Joseph with the words “my master” and “his.” He also refers to himself and his brothers as “his servants.” Alternate translation: “You, my master, asked us, your servants” or “You asked us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])

3225GEN4420rzw20General Information:

Judah continues to speak before Joseph

3226GEN4420xks4figs-quotesinquotes0We said to my master, We have a father…his father loves him.

This is a quotation within a quotation. It can be stated as an indirect quotation. Alternate translation: “And we said to my master that we have a father…his father loves him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])

3227GEN4420k9ph0his father loves him

This refers to love for a friend or family member.

3228GEN4421g2ysfigs-quotesinquotes0Then you said to your servants, Bring him down to me that I may see him.

This is a quotation within a quotation. It can be stated as an indirect quotation. Alternate translation: “And you said to your servants that we should bring our youngest brother to you so that you may see him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])

3229GEN4421w231figs-123person0Then you said to your servants

Judah refers to himself and his brothers as “your servants.” Alternate translation: “Then you said to us, your servants” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])

3230GEN4421n4pnfigs-explicit0Bring him down to me

It was common to use the word “down” when speaking of traveling from Canaan to Egypt. Alternate translation: “Bring him to me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

3231GEN4422t6fzfigs-123person0we said to my master

Judah refers to Joseph as “my master.” This is a formal way of speaking to someone with greater authority. Alternate translation: “we said to you, my master” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])

3232GEN4422bt2ufigs-quotesinquotes0After that, we said to my master, The boy cannot…father would die.

This is a quotation within a quotation. It can be stated as an indirect quotation. Alternate translation: “In response, we said to my master that the boy cannot…father would die” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])

3233GEN4422jbh3figs-explicit0his father would die

It is implied that their father would die from sorrow. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

3234GEN4423s5na0General Information:

Judah continues his story to Joseph

3235GEN4423i4ftfigs-quotesinquotes0Then you said to your servants, Unless your youngest brother comes down with you, you will not see my face again.

This is a quotation within a quotation. It can be stated as an indirect quotation. Alternate translation: “Then you said to your servants that unless our youngest brother comes with us, we would not see you again.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])

3236GEN4423evq7figs-123person0Then you said to your servants

Judah refers to himself and his brothers as “your servants.” This is a formal way of speaking to someone with greater authority. Alternate translation: “Then you said to us, your servants” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])

3237GEN4423vsx50comes down

It was common to use the word “down” when speaking of traveling from Canaan to Egypt.

3238GEN4423tkh6figs-synecdoche0you will not see my face again

Here “face” stands for the whole person. Alternate translation: “you will not see me again” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

3239GEN4424yg64writing-newevent0Then it came about

This phrase is used here to mark the beginning of a new part of the story. If your language has a way for doing this, you could consider using it here. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])

3240GEN4424sjv10we went up to your servant my father

It was common to use the phrase “went up” when speaking of traveling from Egypt to Canaan.

3241GEN4424j6abfigs-123person0we told him the words of my master

Judah refers to Joseph as “my master.” Alternate translation: “we told him what you said, my master” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])

3242GEN4425r9xcfigs-quotesinquotes0Our father said, Go again, buy us some food.

This is a quotation within a quotation. It can be stated as an indirect quotation. Alternate translation: “Our father told us to go again to Egypt to buy food for us and our families.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])

3243GEN4426xf8c0go down

It was common to use the word “down” when speaking of traveling from Canaan to Egypt.

3244GEN4426uuv6figs-quotesinquotes0Then we said, We cannot go down. If our youngest brother…is with us.

This is a quotation within a quotation. It can be stated as an indirect quotation. Alternate translation: “Then we said to him that we cannot go down to Egypt. We told him that if our youngest brother is with us…is with us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])

3245GEN4426ka8mfigs-synecdoche0to see the mans face

Here “face” stands for the whole person. Alternate translation: “to see the man” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

3246GEN4427uzr70General Information:

Judah continues his story to Joseph.

3247GEN4427tq3g0Connecting Statement:

This is the beginning of a three-level quote.

3248GEN4427pq3nfigs-exclusive0said to us

Here “us” does not include Joseph. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])

3249GEN4427k115figs-you0You know

Here “You” is plural and refers to the brothers. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])

3250GEN4428eym10Connecting Statement:

The three-level quote that began in verse 27 continues.

3251GEN4428uw3gfigs-activepassive0he is torn in pieces

This can be stated in active form. Alternate translation: “a wild animal has torn him to pieces” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

3252GEN4429vv4v0Connecting Statement:

The three-level quote that began in verse 27 ends here.

3253GEN4429c679figs-quotesinquotes0Now if you also take this one from me, and harm comes to him, you will bring down my gray hair with sorrow to Sheol

The three-level quote that began with the words “Your servant…said to us, You know…two sons” in verse 27 and continued with the words “and I said, Surely…since” in verse 28 ends here. You may need to change one or more of these levels to indirect quotes. “This is what your servant my father said to us: You know that my wife bore me two sons. One of them went out from me and I said that surely he had been torn in pieces, and I have not seen him since. Now if you also take this one from me, and harm comes to him, you will bring down my gray hair with sorrow to Sheol.’” or “Your servant my father told us that we knew that his wife had borne him two sons. One of them went out from him, and he said that surely that son had been torn in pieces, and he has not seen him since. He then said that if we also took this one from him, and harm came to him, we would bring down his gray hair with sorrow to Sheol.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])

3254GEN4429lty3figs-metaphor0harm comes to him

Something bad happening to a person is spoken of as if “harm” were something that travels and comes to a person. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

3255GEN4429vh67figs-idiom0you will bring down my gray hair with sorrow to Sheol

To “bring down…to Sheol” is way of saying they will cause him to die and go to Sheol. He uses the word “down” because it was commonly believed Sheol is somewhere underground. Alternate translation: “then you will cause me, an old man, to die of sorrow” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

3256GEN4429ka8ufigs-synecdoche0my gray hair

This stands for Jacob and emphasizes his old age. Alternate translation: “me, an old man” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

3257GEN4430g9590Now

This does not mean “at this moment,” but is used to draw attention to the important point that follows.

3258GEN4430u459figs-hypo0therefore, when I come

Judah begins to describe to Joseph a realistic but hypothetical case of what he will expect will happen to Jacob when he returns without Benjamin. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]])

3259GEN4430xk9l0when I come to your servant

Here “come” can be translated as “go” or “return.”

3260GEN4430l7ey0the lad is not with us

“the boy is not with us”

3261GEN4430ap7nfigs-metaphor0since his life is bound up in the boys life

The father saying he would die if his son died is spoken of as if their two lives were physically bound together. Alternate translation: “since he said he would die if the boy did not come back” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

3262GEN4431l65e0Connecting Statement:

Judah finishes describing to Joseph the realistic but hypothetical case that began with the words “therefore, when I come” in verse 30.

3263GEN4431w4hufigs-hypo0sorrow to Sheol

Judah finishes describing to Joseph the realistic but hypothetical case that began with the words “therefore, when I come” in verse 30. This is what he expects will happen to Jacob when he returns without Benjamin. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]])

3264GEN4431um5qfigs-hypo0it will come about

Judah is speaking about a hypothetical case in the future as if it would certainly happen. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]])

3265GEN4431nfb5figs-idiom0Your servants will bring down the gray hair of your servant our father with sorrow to Sheol

To “bring down…to Sheol” is way of saying they will cause him to die and go to Sheol. He uses the word “down” because it was commonly believed Sheol is somewhere underground. Alternate translation: “And we will have caused our old father to die of sorrow” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

3266GEN4431kn4xfigs-123person0Your servants

Judah refers to himself and his brothers as “your servants.” This is a formal way of speaking to someone with greater authority. Alternate translation: “And we, your servants” or “And we” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])

3267GEN4431sx7qfigs-synecdoche0the gray hair of your servant our father

Here “gray hair” stands for Jacob and emphasizes his old age. Alternate translation: “our old father” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

3268GEN4432j35ufigs-abstractnouns0For your servant became a guarantee for the boy to my father

The abstract noun “guarantee” can be stated with the verb “promised.” Alternate translation: “For I promised my father concerning the boy” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

3269GEN4432uz64figs-123person0For your servant

Judah refers to himself as “your servant.” Alternate translation: “For I, your servant” or “For I” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])

3270GEN4432ks1nfigs-metaphor0then I will bear the guilt to my father

Being considered guilty is spoken of as if “guilt” were something that a person carries. Alternate translation: “then my father may blame me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

3271GEN4433liw20Now

This does not mean “at this moment,” but is used to draw attention to the important point that follows.

3272GEN4433u7sgfigs-123person0let your servant

Judah refers to himself as “your servant.” This is a formal way of speaking to someone with greater authority. Alternate translation: “let me, your servant” or “let me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])

3273GEN4433vk2ufigs-123person0to my master

Judah refers to Joseph as “my master.” Alternate translation: “to you, my master” or “to you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])

3274GEN4433utg60let the boy go up

It was going to use the phrase “go up” when speaking about traveling from Egypt to Canaan.

3275GEN4434p2qkfigs-rquestion0For how can I go up to my father if the boy is not with me?

Judah uses a question to emphasize the grief he would have if Benjamin did not return home. Alternate translation: “I cannot return to my father if the boy is not with me.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])

3276GEN4434v8mafigs-metaphor0I am afraid to see the evil that would come on my father

A person suffering terribly is spoken of as if “evil” were a thing that comes upon a person. Alternate translation: “I am afraid to see how much my father would suffer” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

3277GEN45introrm1s0

Genesis 45 General Notes

Structure and formatting

Joseph finally reveals himself to his brothers in this chapter. This chapter forms the conclusion of the story which began in chapter 43.

Special concepts in this chapter

Gods power

The account of Joseph focuses on the power of God. God is able to protect his people despite the evil actions of some. He also is able to continue to bless them despite their circumstances. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/peopleofgod]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/bless]])

Josephs character

Genesis just recorded a period of time where Josephs ancestors and brothers struggled with sin. Josephs character in this chapter is upright. It gained him great favor in the eyes of Pharaoh and helped to save his people. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]] [[rc://en/tw/dict/bible/kt/save]])

3278GEN451mrg50could not control himself

This means he could not control his emotions. It can be stated in positive form. Alternate translation: “was about to start crying”

3279GEN451rt150by him

“near him”

3280GEN452f3npfigs-metonymy0house of Pharaoh

Here “house” stands for the people in the Pharaohs palace. Alternate translation: “everyone in Pharaohs palace” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

3281GEN453kf330shocked in his presence

“terrified of him”

3282GEN454lxs5figs-explicit0whom you sold into Egypt

The meaning can be stated more explicitly. Alternate translation: “whom you sold as a slave to the trader who brought me to Egypt” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

3283GEN455v6990Do not be grieved

“do not be upset” or “do not be distressed”

3284GEN455umb9figs-explicit0that you sold me here

The meaning can be stated more explicitly. Alternate translation: “that you sold me as a slave and sent me here to Egypt” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

3285GEN455ir3ifigs-metonymy0to preserve life

Here “life” stands for the people that Joseph saved from dying during the famine. Alternate translation: “so I could save many lives” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

3286GEN456zig1figs-metonymy0there are still five years in which there will be neither plowing nor harvest

“there will be five more years without planting or harvesting.” Here “neither plowing nor harvest” stands for the fact that the crops still will not grow because of the famine. Alternate translation: “and the famine will last five more years” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

3287GEN457jf2m0to preserve you as a remnant in the earth

“so that you and your families would not completely perish from the earth” or “to make sure your descendants would survive”

3288GEN457t199figs-abstractnouns0to keep you alive by a great deliverance

The abstract noun “deliverance” can be stated as “rescuing.” Alternate translation: “to keep you alive by rescuing you in a mighty way” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

3289GEN458p1lrfigs-metaphor0he has made me a father to Pharaoh

Joseph advising and helping Pharaoh is spoken of as if Joseph were Pharaohs father. Alternate translation: “he has made me a guide to Pharaoh” or “he has made me the chief adviser to Pharaoh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

3290GEN458kca3figs-metonymy0of all his house

Here “house” stands for the people who live in his palace. Alternate translation: “of all his household” or “of all his palace” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

3291GEN458ca6lfigs-metonymy0ruler of all the land of Egypt

Here “land” stands for the people. Alternate translation: “ruler over all the people of Egypt” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

3292GEN458lzu8figs-explicit0ruler

Here Joseph means that he is ruler in second place to Pharaoh, the king of Egypt. This understood information can be made clear. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

3293GEN459k6hq0Connecting Statement:

This is the beginning of a three-level quotation.

3294GEN459yy9l0go up to my father

It was common to use the phrase “go up” when speaking about going from Egypt to Canaan. Alternate translation: “go back to my father”

3295GEN459sv9l0Come down to me

It was common to use the phrase “come down” when speaking about going from Canaan to Egypt. Alternate translation: “Come here to me”

3296GEN4510k7g40Connecting Statement:

The three-level quotation that began in verse 9 continues here.

3297GEN4511igl70Connecting Statement:

The three-level quotation that began in verse 9 ends here.

3298GEN4511y6950I will provide…all that you have

The three-level quotation that began with the words “say to him” in verse 9 ends here. You may need to reduce the number of levels by making some levels indirect quotes. “say to him that his son Joseph says that God has made him master of all Egypt, so he must go down to Joseph and not delay. He will live in the land of Goshen, and he will be near Joseph, he and his children and his childrens children, and his flocks and his herds, and all that he has. Joseph will provide for him there, for there are still five years of famine, so that he does not come to poverty, him, his household, and all that he has.” or “say to him, Your son Joseph says that God has made him master of all Egypt, so he must go down to Joseph and not delay. He will live in the land of Goshen, and he will be near Joseph, he and his children and his childrens children, and his flocks and his herds, and all that he has. Joseph will provide for him there, for there are still five years of famine, so that he does not come to poverty, him, his household, and all that he has.’”

3299GEN4511ez8afigs-metaphor0come to poverty

This speaks about “poverty” as if it were a destination. Alternate translation: “waste away” or “starve” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

3300GEN4512xp38figs-synecdoche0your eyes see, and the eyes of my brother Benjamin

The word “eyes” stands for the entire person. Alternate translation: “All of you and Benjamin can see” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

3301GEN4512zli9figs-synecdoche0that it is my mouth that speaks to you

The word “mouth” stands for the entire person. Alternate translation: “that I, Joseph, am speaking to you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

3302GEN4513azs10about all my honor in Egypt

“how the people in Egypt greatly honor me”

3303GEN4513s2cn0my father down here

It was common to use the word “down” when speaking of traveling from Canaan to Egypt. Alternate translation: “my father here to me”

3304GEN4514dzy60He hugged his brother Benjamins neck and wept, and Benjamin wept on his neck

“Joseph hugged his brother Benjamin, and they both wept”

3305GEN4515j5kf0He kissed all his brothers

In ancient Near East, it is common to greet a relative with a kiss. If your language has an affectionate greeting for a relative, use that. If not, use what is appropriate.

3306GEN4515ups20wept over them

This means Joseph was crying while he kissed them.

3307GEN4515fi2xfigs-explicit0After that his brothers talked with him

Earlier they were too afraid to speak. Now they feel they can speak freely. The full meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: “After that his brothers talked freely with him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

3308GEN4516w82ufigs-quotesinquotes0The news of the matter was told in Pharaohs house: “Josephs brothers have come.”

This is a quotation within a quotation. It can be stated as an indirect quotation. It may also be stated in active form. Alternate translation: “Everyone in Pharaohs palace heard that Josephs brothers had come.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

3309GEN4516m3aj0Pharaohs house

This stands for Pharaohs palace.

3310GEN4517yz9e0Connecting Statement:

This is the beginning of a two-level quotation.

3311GEN4518t6en0Connecting Statement:

The two-level quotation that began in verse 17 ends here.

3312GEN4518gql9figs-quotesinquotes0Get your father…fat of the land.

The two-level quotation that began in verse 17 ends here. This is a quotation within a quotation. It can be stated as an indirect quotation. “Pharaoh told Joseph to tell his brothers, Do this: Load your animals and go to the land of Canaan. Get your father and your households and come to me. I will give you the good of the land of Egypt, and you will eat the fat of the land.’” or “Pharaoh to Joseph to tell his brothers to do this: to load their animals and go to the land of Canaan, and also to get their father and their households and go to him. Pharaoh would give them the good of the land of Egypt, and they would eat the fat of the land.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])

3313GEN4518dd6i0I will give you the good of the land of Egypt

“I will give you the best land in Egypt”

3314GEN4518hwn3figs-metaphor0you will eat the fat of the land

The best food that a land produces is spoken of as if it were the fat portion of the land. Alternate translation: “you will eat the best food in the land” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

3315GEN4519sm780General Information:

Pharaoh continues to tell Joseph what to tell his brothers.

3316GEN4519qce40Connecting Statement:

This is the beginning of a two-level quotation.

3317GEN4519ua9u0Now

This does not mean “at this moment,” but is used to draw attention to the important point that follows.

3318GEN4519t1m6figs-activepassive0you are commanded

This can be stated in active form. You may also need to add the words “to tell them,” which the writer left out of this ellipsis. Alternate translation: “I also command you to tell them” or “also tell them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

3319GEN4519n72f0take carts out

“Carts” are wagons with two or four wheels. Animals pull the carts.

3320GEN4520sdl70Connecting Statement:

The two-level quote that began in verse 19 ends here.

3321GEN4520v1pmfigs-quotesinquotes0Do not be concerned about your possessions, for the good of all the land of Egypt is yours.

The two-level quote that began in verse 19 ends here. This is a quotation within a quotation. It can be stated as an indirect quotation. “Now you are commanded to tell them to take carts out of the land of Egypt for their children and for their wives, to get their father, and to come. They are not to be concerned about their possessions, for the good of all the land of Egypt will be theirs.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])

3322GEN4521xs2g0gave them provisions for the journey

“gave them what they needed for traveling”

3323GEN4522g75sfigs-explicit0he gave each man changes of clothing

Each man received a set of clothes except for Benjamin who received 5 sets of clothes. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

3324GEN4522p9qetranslate-numbers0three hundred pieces

“300 pieces” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])

3325GEN4523rt4vfigs-explicit0ten donkeys…and ten female donkeys

The donkeys were included as part of the gift. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

3326GEN4524idu30do not quarrel

Possible meanings include (1) “do not argue” and (2) “do not become afraid”

3327GEN4525wlf60went up out of Egypt

It was common to use the word “up” when speaking of traveling from Egypt to Canaan.

3328GEN4526z3lqfigs-metonymy0he is ruler over all the land of Egypt

Here “land of Egypt” stands for the people of Egypt. Alternate translation: “he rules all the people of Egypt” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

3329GEN4526ry8afigs-synecdoche0His heart was astonished

Here “heart” stands for the whole person. Alternate translation: “and he was astonished” or “he was very surprised” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

3330GEN4526vye70he could not believe what they told him

“he did not accept that what they said was true”

3331GEN4527mhh30They told him

“They told Jacob”

3332GEN4527sa3u0all the words of Joseph that he had said to them

“everything that Joseph had said to them”

3333GEN4527w59pfigs-synecdoche0the spirit of Jacob their father revived

The word “spirit” stands for the whole person. Alternate translation: “Jacob their father recovered” or “Jacob their father became very excited” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

3334GEN46introx4fu0

Genesis 46 General Notes

Special concepts in this chapter

Going to Egypt

Yahweh allowed Israel to go to Egypt. He was to trust in Yahweh and his covenant faithfulness. God continued to bless them in Egypt. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/trust]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/covenantfaith]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/bless]])

Shepherds

Because of the regular flooding of the Nile River, Egypts economy revolved around farming more than raising animals. Therefore, the Egyptians despised the nomadic lifestyle of shepherds. Josephs instructions permitted the Hebrew people to live separately from the Egyptians.

3335GEN461wwd60went to Beersheba

“came to Beersheba”

3336GEN462kz9s0Here I am

“Yes, I am listening”

3337GEN463cmw10to go down to Egypt

It was common to use the phrase “go down” when speaking of traveling from Canaan to Egypt.

3338GEN463p7pdfigs-you0I will make you a great nation

The “you” is singular and refers to Jacob. Here Jacob refers to his descendants that will become a large nation. Alternate translation: “I will give you many descendants, and they will become a great nation” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

3339GEN464swu10into Egypt

“to Egypt”

3340GEN464iy6pfigs-you0I will surely bring you up again

The promise was made to Jacob, but the promise would be fulfilled to all of Israels descendants. Alternate translation: “I will surely bring your descendants out of Egypt again” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

3341GEN464fyu60bring you up again

It was common to use the word “up” when speaking about traveling from Egypt to Canaan.

3342GEN464ai3xfigs-idiom0Joseph will close your eyes with his own hand

The phrase “close you eyes with his own hand” is a way of saying that Joseph will be present when Israel dies and it will be Joseph who will close Jacobs eyelids at the time of his death. Alternate translation: “Joseph will even be present with you at the time of your death” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

3343GEN464tf56figs-explicit0will close your eyes

It was a custom to pull down the eyelids when a person died with their eyes open. The full meaning of this statement can be made explicit. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

3344GEN465x9d60rose up from

“set out from”

3345GEN465ajk20in the carts

“Carts” are wagons with two or four wheels. Animals pull the carts. See how you translated “carts” in Genesis 45:19.

3346GEN466vyr20they had accumulated

“they had acquired” or “they had gained”

3347GEN467ej4h0He brought with him

“Jacob brought with him”

3348GEN467ebv80his sons sons

“his grandsons”

3349GEN467t8ch0his sons daughters

“his granddaughters”

3350GEN468fk8r0These were the names

This refers to the names of the people that the author is about to list.

3351GEN468q7m90of the children of Israel

“of Israels family members”

3352GEN469t2t8translate-names0Hanok, Pallu, Hezron, and Karmi

These are all names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

3353GEN4610k7n8translate-names0Jemuel, Jamin, Ohad, Jakin, Zohar, and Shaul

These are all names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

3354GEN4611w95qtranslate-names0Gershon, Kohath, and Merari

These are all names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

3355GEN4612da1j0Er, Onan, Shelah

These were the sons of Judah by his wife, Shua. See how you translated these names in Genesis 38:3-5.

3356GEN4612ez5z0Perez, and Zerah

These were the sons of Judah by his daughter-in-law, Tamar. See how you translated these names in Genesis 38:29-30.

3357GEN4612lq9wtranslate-names0Hezron…Hamul

These are all names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

3358GEN4613fpn8translate-names0Tola, Puah, Lob…Shimron

These are all names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

3359GEN4614irx9translate-names0Sered, Elon…Jahleel

These are all names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

3360GEN4615qn3gtranslate-names0Dinah

This is the name of Leahs daughter. See how you translated this name in Genesis 30:21. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

3361GEN4615qz75translate-numbers0His sons and his daughters numbered thirty-three

Here “sons” and “daughters” refer to Jacobs sons, daughters, and grandchildren related to Leah. Alternate translation: “Altogether he had 33 sons, daughters, and grandchildren” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])

3362GEN4616w97ztranslate-names0Zephon, Haggi, Shuni, Ezbon, Eri, Arodi…Areli

These are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

3363GEN4617zz1xtranslate-names0Imnah, Ishvah, Ishvi…Beriah…Heber…Malkiel

These are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

3364GEN4617awy7translate-names0Serah

This is the name of a woman. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

3365GEN4618bi7qtranslate-names0Zilpah

This is the name of Leahs female servant. See how you translated this name in Genesis 29:24. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

3366GEN4618d1ietranslate-numbers0These sons she bore to Jacob—sixteen in all

This refers to 16 children, grandchildren, and great-grandchildren that were related to Zilpah. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])

3367GEN4620gd14translate-names0Asenath

a womans name. See how you translated this in Genesis 41:45. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

3368GEN4620au9xtranslate-names0Potiphera

a mans name. See how you translated this in Genesis 41:45. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

3369GEN4620g9sutranslate-names0priest of On

On is a city, also called Heliopolis, which was “the City of the Sun” and the center of worship of the sun god Ra. See how you translated this in Genesis 41:45. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

3370GEN4621w67ptranslate-names0Bela, Beker, Ashbel, Gera, Naaman, Ehi, Rosh, Muppim, Huppim, and Ard

These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

3371GEN4622t8z2translate-numbers0fourteen in all

This refers to the 14 sons and grandsons related to Rachel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])

3372GEN4623gq68translate-names0Hushim

This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

3373GEN4624pij4translate-names0Jahziel, Guni, Jezer…Shillem

These are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

3374GEN4625d3s4translate-names0Bilhah

This is the name of Rachels female servant. See how you translated this name in Genesis 29:29. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

3375GEN4625x6pwtranslate-numbers0seven in all

This refers to the 7 children and grandchildren related to Bilhah. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])

3376GEN4626k6c4translate-numbers0sixty-six

“66” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])

3377GEN4627pe1ktranslate-numbers0seventy

“70” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])

3378GEN4628af760to show the way before him to Goshen

“to show them the way to Goshen”

3379GEN4629nna1figs-metonymy0Joseph prepared his chariot and went up

Here “Joseph” stands for his servants. Alternate translation: “Josephs servants prepared his chariot and Joseph went up” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

3380GEN4629r3s40went up to meet Israel

The phrase “went up” is used because Joseph is traveling to a higher elevation to meet his father. Alternate translation: “went to meet Israel”

3381GEN4629ju8s0hugged his neck, and wept on his neck a long time

“put his arms around his father, and wept for a long time”

3382GEN4630wty10Now let me die

“Now I am ready to die” or “Now I will die happy”

3383GEN4630b5zkfigs-synecdoche0since I have seen your face, that you are still alive

Here “face” stands for the entire person. Jacob was expressing joy at seeing Joseph. Alternate translation: “since I have seen you alive again” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

3384GEN4631k2gt0Connecting Statement:

This is the beginning of a two-level quotation.

3385GEN4631nvk6figs-metonymy0his fathers house

Here “house” stands for his family. Alternate translation: “his fathers family” or “his fathers household” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

3386GEN4631n1ch0I will go up and tell Pharaoh

It was common to use the phrase “go up” when referring to someone going to speak with someone with greater authority. Alternate translation: “I will go tell Pharaoh”

3387GEN4632j12e0Connecting Statement:

The two-level quotation that began in verse 31 ends here.

3388GEN4632vgd7figs-quotesinquotes0The men are shepherds…all that they have

The two-level quotation that began with the words “I will go up” in verse 31 ends here. This is a quotation within a quotation. It can be stated as an indirect quotation. Alternate translation: “I will go up and tell Pharaoh and say that my brothers and my fathers house, who were in the land of Canaan, have come to me. I will tell him that the men are shepherds, for they have been keepers of livestock, and that they have brought their flocks, their herds, and all that they have.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])

3389GEN4633j1xj0Connecting Statement:

This is the beginning of a two-level quotation.

3390GEN4633ef4p0It will come about

This phrase is used here to mark an important event that is about to happen in the story. If your language has a way for doing this, you could consider using it here.

3391GEN4634nwi40Connecting Statement:

The two-level quotation that began in verse 33 ends here.

3392GEN4634c7igfigs-quotesinquotes0you should say, Your servants have been keepers of livestock from our youth until now, both we, and our forefathers.

The two-level quotation that began with the words “when Pharaoh…asks” in verse 33 ends here. This is a quotation within a quotation. It can be stated as an indirect quotation. “when Pharaoh…asks what your occupation is, that you should say that you have been keepers of livestock from your youth until now, both you and your forefathers. Do this” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])

3393GEN4634q7bkfigs-123person0Your servants

Josephs family are to refer to themselves as “your servants” when they speak to Pharaoh. This is a formal way of speaking to someone with greater authority. It can be stated in the first person. Alternate translation: “We, your servants” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])

3394GEN4634ic29figs-abstractnouns0every shepherd is an abomination to the Egyptians

The abstract noun “abomination” can be translated with the adjective “disgusting.” Alternate translation: “Egyptians think shepherds are disgusting” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

3395GEN47introep9j0

Genesis 47 General Notes

Special concepts in this chapter

Abrahamic covenant

Part of the Abrahamic covenant was that Yahweh would bless those who bless Abrahams descendants. Since Pharaoh cared for the Hebrew people, Yahweh blessed the Egyptians while the Hebrew people lived in Egypt. The Hebrew people also multiplied greatly as this covenant promised. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/covenant]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/bless]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/promise]])

Jacob was not buried in Egypt

In the ancient Near east, a person was typically buried in their hometown. Since Egypt was not the Israelites home, Jacob did not wish to be buried in Egypt. This was a lesson to the Israelites that Canaan was their true home, the promised land. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/promisedland]])

3396GEN471lup6figs-events0Joseph went in and told Pharaoh

It is not clear whether Joseph went with his father and family from Canaan to Goshen and then alone from Goshen to see the Pharaoh, back to Goshen for his five brothers, and then back to Pharaoh, as the ULT implies, or whether he brought the five brothers with him the first time he went from Goshen to Pharaoh, as the UST states. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-events]])

3397GEN472p3cmfigs-events0He took five of his brothers and introduced them

It is not clear whether Joseph went with his father and family from Canaan to Goshen and then alone from Goshen to see the Pharaoh, back to Goshen for his five brothers, and then back to Pharaoh, as the ULT implies, or whether he brought the five brothers with him the first time he went from Goshen to Pharaoh, as the UST states. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-events]])

3398GEN473k8ea0Your servants are shepherds

“Your servants shepherd flocks”

3399GEN473ybw3figs-123person0Your servants

Josephs brothers refer to themselves as “your servants.” This is a formal way of speaking to someone with more authority. This can be stated in first person. Alternate translation: “We, your servants” or “We” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])

3400GEN473acn20as our ancestors

“both we and our forefathers” or “both we and our ancestors”

3401GEN474a2nh0We come as temporary residents in the land

“We have come to stay for a while in Egypt”

3402GEN474ehv50There is no pasture

“There is no grass to eat”

3403GEN474s7ih0now

This does not mean “at this moment,” but is used to draw attention to the important point that follows.

3404GEN476c9gx0The land of Egypt is before you

“The land of Egypt is open to you” or “All of the land of Egypt is available to you”

3405GEN476ur7y0Settle your father and your brothers in the best region, the land of Goshen

“Settle your father and your brothers in the land of Goshen, which is the best region”

3406GEN476u42cfigs-explicit0If you know any capable men among them

It is implied that they are capable of taking care of animals. Alternate translation: “If you know of any men among them who have great skill taking care of animals” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

3407GEN477s3k50Jacob blessed Pharaoh

Here “blessed” means to express a desire for positive and beneficial things to happen to that person.

3408GEN478wx650How long have you lived?

“How old are you?”

3409GEN479vqc7translate-numbers0The years of my travels are a hundred and thirty

The phrase “years of my travels” refers to how long he has lived on the earth traveling from one place to another. Alternate translation: “I have traveled on the earth for 130 years” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])

3410GEN479tu4s0The years of my life have been few…not been as long as those of my ancestors

Jacob means his life is short compared to the lives of Abraham and Isaac.

3411GEN479ak8x0painful

Jacob has experienced much pain and trouble during his life.

3412GEN4711mzq50Then Joseph settled his father and his brothers

“Then Joseph took care of his father and his brothers and helped them establish where they would live”

3413GEN4711qaf9translate-names0the land of Rameses

This is another name for the land of Goshen. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

3414GEN4712jgf90according to the number of their dependents

Here, the word “dependents” means the small children in the family. Alternate translation: “according to how many small children were in their families”

3415GEN4713yc6d0Now

This word is used here to mark a break in the main story line. Here the author starts to tell a new part of the story.

3416GEN4713kw4vfigs-metonymy0The land of Egypt and the land of Canaan

This refers to the people living in these lands. Alternate translation: “The people of Egypt and the people of Canaan” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

3417GEN4713gtx90wasted away

“became thin and weak”

3418GEN4714a79v0Joseph gathered all the money that was in the land of Egypt and in the land of Canaan, by selling grain to the inhabitants

“The people of Egypt and Canaan spent all of their money buying grain from Joseph”

3419GEN4714u1kvfigs-metonymy0Joseph gathered…Joseph brought

Most likely Joseph ordered his servants to gather and bring the money. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

3420GEN4715z2fnfigs-metonymy0When all the money of the lands of Egypt and Canaan was spent

Here “lands” stands for the people who live in the lands. This can be stated in active form. Alternate translation: “When the people of Egypt and Canaan used up all their money” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

3421GEN4715qiu60of the lands of Egypt and Canaan

“from the land of Egypt and from the land of Canaan”

3422GEN4715p8d8figs-rquestion0Why should we die in your presence because our money is gone?

The people used a question to emphasize how desperate they are to buy food. This question can be translated as a statement. Alternate translation: “Please, do not let us die because we have used up all of our money!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])

3423GEN4717f7imfigs-synecdoche0He fed them with bread

Here “bread” stands for food in general. Alternate translation: “He gave them food” or “He provided them with food” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

3424GEN4718l3sq0they came to him

“the people came to Joseph”

3425GEN4718q8xjfigs-123person0We will not hide from my master

The people refer to Joseph as “my master.” This is a formal way of speaking to someone with greater authority. It can be stated in second person. Alternate translation: “We will not hide from you, our master” or “We will not hide from you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])

3426GEN4718vl3pfigs-metonymy0There is nothing left in the sight of my master

Here “sight” stands for Joseph himself. Alternate translation: “We have nothing left to give you, our master” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

3427GEN4719alz2figs-metonymy0Why should we die before your eyes, both we and our land?

The word “eyes” refers to Josephs sight. The people use a question to emphasize how desperate they are to buy food. This question can be translated as a statement. Alternate translation: “Please do not just watch as we die and our land is ruined!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])

3428GEN4719xwc1figs-metaphor0Why should we die…both we and our land

The land becomes useless and ruined because there is no seed to plant; thus it is spoken of as if the land would die. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

3429GEN4720m6pl0In this way, the land became Pharaohs

“So the land became Pharaohs”

3430GEN4722my2p0It was only the land of the priests that Joseph did not buy

“But he did not buy the land of the priests”

3431GEN4722n3w1figs-activepassive0the priests were given an allowance

An “allowance” is an amount of money or food that someone regularly gives to another person. This can be stated in active form. Alternate translation: “Pharaoh gave the priests a certain amount of food each day” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

3432GEN4722c3vq0They ate from the allotment which Pharaoh gave them

“They ate from what Pharaoh gave them”

3433GEN4723g4ki0and you will plant

“that you might sow”

3434GEN4724m3xptranslate-fraction0At the harvest, you must give a fifth to Pharaoh, and four parts will be your own

The word “fifth” is a fraction. Alternate translation: “At harvest time you will divide the crops into five parts. You will give one part back to Pharaoh for payment and the four parts are for your own” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-fraction]])

3435GEN4724qd1pfigs-ellipsis0for food for your households and your children

You can state clearly the understood information. Alternate translation: “for food for your households and for food for your children” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

3436GEN4725m8l5figs-idiom0May we find favor in your eyes

The phrase “find favor” is an idiom which means to be approved of by someone. Also, the eyes represent seeing, and seeing represents thoughts or judgment. Alternate translation: “May you be pleased with us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

3437GEN4726rb650in the land of Egypt

“over the land of Egypt” or “throughout the land of Egypt”

3438GEN4726k76z0to this day

This means to the time that the author was writing this.

3439GEN4726e9nv0one-fifth

See how you translated “a fifth” in Genesis 47:24.

3440GEN4727w2lxfigs-doublet0They were fruitful and multiplied greatly

The word “multiplied” explains how they were “fruitful.” Alternate translation: “They had very many children” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])

3441GEN4727jw6ifigs-idiom0were fruitful

Here “fruitful” means to prosper or to have children. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

3442GEN4728d2jitranslate-numbers0seventeen years

“17 years” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])

3443GEN4728cq8wtranslate-numbers0so the years of Jacobs life were one hundred forty-seven years

“so Jacob lived to be 147 years old” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])

3444GEN4729h7rifigs-metaphor0When the time approached for Israel to die

This speaks about time as if it travels and comes to a place. Alternate translation: “When it was almost time for Israel to die” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

3445GEN4729p6ylfigs-metonymy0If now I have found favor in your eyes

Here “eyes” is a metonym for sight, and “sight” stands for thoughts or opinions. Alternate translation: “If I have found favor with you” or “If I have pleased you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

3446GEN4729zwh50now

This does not mean “at this moment,” but is used to draw attention to the important point that follows.

3447GEN4729utx5figs-idiom0found favor

This means that someone is approved of by someone else. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

3448GEN4729sfx8translate-symaction0put your hand under my thigh

This act is a sign of making a serious promise. See how you translated this in Genesis 24:2. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])

3449GEN4729a37lfigs-abstractnouns0show me faithfulness and trustworthiness

The abstract nouns “faithfulness” and “trustworthiness” can be translated as adjectives. Alternate translation: “treat me in a faithful and trustworthy manner” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

3450GEN4729u82i0Please do not bury me in Egypt

The word “please” adds emphasis to this request.

3451GEN4730mbz5figs-euphemism0When I sleep with my fathers

Here “sleep” is a polite way to refer to dying. Alternate translation: “When I die and join my family members who died before me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])

3452GEN4731pw9e0Swear to me

“Promise me” or “Make an oath to me”

3453GEN4731p35p0swore to him

“promised him” or “made an oath to him”

3454GEN48introsm2c0

Genesis 48 General Notes

Structure and formatting

Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry in 48:15-16, and in 58:20.

Special concepts in this chapter

Blessing

The blessing of Jacob is given to Joseph, and his sons Manasseh and Ephraim. It is probably distinct from inheriting the promises Yahweh gave to Abraham because Scripture talks about all of Israels descendants inheriting those promises. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/bless]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/inherit]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/promise]])

3455GEN481fzl8writing-newevent0It came about

This phrase is used here to mark the beginning of a new part of the story. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])

3456GEN481th1g0one said to Joseph

“someone said to Joseph”

3457GEN481ncd40Look, your father

“Listen, your father.” Here the word “look” is used to get Josephs attention.

3458GEN481haa10So he took

“So Joseph took”

3459GEN482jt59figs-activepassive0When Jacob was told

This can be stated in active form. Alternate translation: “When someone told Jacob” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

3460GEN482q2vl0your son Joseph has arrived to see you

“your son Joseph has come to you”

3461GEN482pyg7figs-metaphor0Israel gathered strength and sat up in bed

Here the author speaks of Israel struggling to sit up in bed as if he were gathering “strength” as someone gathers actual things. Alternate translation: “Israel made a great effort to sit up in bed” or “Israel struggled as he sat up in bed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

3462GEN483fs4ltranslate-names0Luz

This is the name of a city. See how you translated the name of this city in Genesis 28:19. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

3463GEN483p7zc0in the land of Canaan. He blessed me

This can be translated with the new sentence starting in a different place. Alternate translation: “in the land of Canaan, and he blessed me”

3464GEN483ctg70blessed

This refers to God pronouncing a formal blessing on someone.

3465GEN484llq80and said to me

This can be translated with the new sentence starting in a different place. Alternate translation: “And he said to me”

3466GEN484a6k7figs-quotesinquotes0said to me, Behold, I will make you fruitful, and multiply you. I will make of you an assembly of nations. I will give this land to your descendants as an everlasting possession.

This is a quotation within a quotation. It can be stated as an indirect quotation. Alternate translation: “said to me that he would make me fruitful and multiply me. And, he said that he would make me an assembly of nations and he would give this land to my descendants as an everlasting possession.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])

3467GEN484j6vg0Behold

God used the word “behold” here to alert Jacob to pay attention to what he was about to tell him.

3468GEN484j6uafigs-doublet0I will make you fruitful, and multiply you

The phrase “multiply you” explains how God would make Jacob “fruitful.” Alternate translation: “I will give you very many descendants” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

3469GEN484u2iyfigs-metonymy0I will make of you an assembly of nations

Here “you” refers to Jacob, but it stands for Jacobs descendants. Alternate translation: “I will make your descendants into many nations” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

3470GEN484nwj20an everlasting possession

“a permanent possession”

3471GEN485xs2x0Now

This does not mean “at this moment,” but is used to draw attention to the important point that follows.

3472GEN485y3v70Ephraim and Manasseh will be mine

Ephraim and Manasseh each will receive a portion of land just like Josephs brothers.

3473GEN486a5iu0they will be listed under the names of their brothers in their inheritance

Possible meanings are (1) the rest of Josephs children would inherit land as part of the tribes of Ephraim and Manasseh or (2) Joseph will be given separate land from Ephraim and Manasseh and Josephs other children will inherit that land. Alternate translation: “as for their inheritance, you will list them under the names of their brothers”

3474GEN487kg2u0Ephrath

This is another name for the town of Bethlehem. See how you translated the name of this city in Genesis 35:16.

3475GEN488drw10Whose are these?

“Whose sons are these?”

3476GEN489dr780bless

A father would often pronounce a formal blessing on his children or grandchildren.

3477GEN4810k75zwriting-background0Now Israels eyes…could not see

The word “Now” is used here to mark a change from the story to background information about Israel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])

3478GEN4810t7x30he kissed them

“Israel kissed them”

3479GEN4811jtm9figs-synecdoche0to see your face again

Here “face” stands for the whole person. Alternate translation: “to see you again” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

3480GEN4812ne7gtranslate-symaction0between Israels knees

When Joseph placed his sons on Israels lap or knees it was a sign that Israel was adopting them. This gave the children special inheritance rights from Jacob. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])

3481GEN4812sca4translate-symaction0then he bowed with his face to the earth

Joseph bowed down to show honor to his father. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])

3482GEN4813fgl8translate-symaction0Manasseh in his left hand toward Israels right hand

Joseph places the boys so that Israel will put his right hand on Manasseh. Manasseh was the oldest brother and the right hand was the sign he would receive the greater blessing. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])

3483GEN4814fm1utranslate-symaction0his right hand and laid it upon Ephraims head

Placing the right hand on Ephraims head was the sign that he would receive the greater blessing. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])

3484GEN4815g5ngfigs-synecdoche0Israel blessed Joseph

Here “Joseph” also stands for Ephraim and Manasseh. Since Joseph is the father, he is the only one mentioned here. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

3485GEN4815nw5zfigs-metaphor0The God before whom my fathers Abraham and Isaac walked

Serving God is spoken of as if it were walking before God. Alternate translation: “The God who my grandfather Abraham and father Isaac served” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

3486GEN4815r9vefigs-explicit0who has cared for me

God has taken care of Israel like a shepherd takes care of his sheep. Alternate translation: “who has cared for me like a shepherd cares for his animals” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

3487GEN4816hs6i0the angel

Possible meanings are (1) this refers to the angel that God sent to protect Jacob or (2) this refers to God who appeared in angel form to protect Jacob.

3488GEN4816i8qg0protected me

“delivered me”

3489GEN4816dd6nfigs-metonymy0May my name be named in them, and the name of my fathers Abraham and Isaac

Here “name” stands for the person. The phrase “my name be named in them” is an idiom that means a person is remembered because of another person. This can be stated in active form. Alternate translation: “May people remember Abraham, Isaac, and me because of Ephraim and Manasseh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

3490GEN4816tm7yfigs-metonymy0May they grow into a multitude on the earth

Here “they” refers to Ephraim and Manasseh, but it stands for their descendants. Alternate translation: “May they have many descendants who will live all over the earth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

3491GEN4818bj69translate-symaction0Put your right hand upon his head

The right hand was the sign of the greater blessing which the oldest son was supposed to receive. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])

3492GEN4819utt2figs-metonymy0He also will become a people, and he also will be great

Here “He” refers to Manasseh, but it stands for his descendants. Alternate translation: “Your older son will have many descendants, and they will become a great people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

3493GEN4820bb6k0that day with these words

“that day, saying”

3494GEN4820ip5g0The people of Israel will pronounce blessings by your names saying

“The people of Israel will speak your names when they are blessing others”

3495GEN4820vs1ffigs-quotesinquotes0by your names saying, May God make you like Ephraim and like Manasseh

This is a quotation within a quotation. It can be stated as an indirect quotation. Alternate translation: “by your names. They will ask God to make others like Ephraim and like Manasseh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])

3496GEN4820aaz40like Ephraim and like Manasseh

Israel saying Ephraims name first is another way he indicates that Ephraim will be greater than Manasseh.

3497GEN4820py5zfigs-metaphor0Israel put Ephraim before Manasseh

Giving Ephraim the greater blessing and making him more important than Manasseh is spoken of as if Israel physically put Ephraim in front of Manasseh. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

3498GEN4821vk8jfigs-you0will be with you…bring you back…your fathers

Here “you” and “your” are plural and refer to all the people of Israel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])

3499GEN4821p9klfigs-idiom0will be with you

This is an idiom that means God will help and bless the people of Israel. Alternate translation: “God will help you” or “God will bless you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

3500GEN4821ild4figs-go0will bring you back

Here “bring” can be translated as “take.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-go]])

3501GEN4821w4x70land of your fathers

“land of your ancestors”

3502GEN4822m9zyfigs-metaphor0To you, as one who is above your brothers, I give to you the mountain slope

Possible meanings are (1) Joseph having more honor and authority than his brothers is spoken of as if he were physically above them. Alternate translation: “To you, who is greater than your brothers, I give the mountain slope” or (2) Jacob means he is giving more land to Joseph than he is giving to Josephs brothers. Alternate translation: “To you, I give one more ridge than I give your brothers. I give to you the mountain slope” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

3503GEN4822e2r2figs-you0To you

Here “you” is singular and refers to Joseph. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])

3504GEN4822q143figs-metonymy0the mountain slope that I took from the Amorites with my sword and my bow

Here “sword” and “bow” stands for fighting in battle. Alternate translation: “the portion of land I fought for and took from the Amorites” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

3505GEN49introlp3i0

Genesis 49 General Notes

Structure and formatting

Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry in 49:1-27.

Special concepts in this chapter

Prophecies

These statements made by Jacob to his sons are probably prophecies. These prophecies are concerned with the descendants of each of Jacobs sons who would become the twelve tribes of Israel. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]])

Other possible translation difficulties in this chapter

“The scepter will not depart from Judah”

This prophecy indicates Judah will be the ruling tribe of Israel. The future kings of Israel all come from the tribe of Judah. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

“I buried Leah”

Since Moses wrote the book of Genesis, this is an editorial comment he makes in the text as the narrator.

3506GEN491zs4vwriting-poetry0General Information:

This begins Jacobs final blessings to his sons. This continues through Genesis 49:27. Jacobs blessings are written in poetic form. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]])

3507GEN492n3y4figs-parallelism0Assemble yourselves and listen, you sons of Jacob. Listen to Israel, your father

Both sentences say the same thing for emphasis. Alternate translation: “Come and listen carefully to your father” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])

3508GEN492j4esfigs-123person0you sons of Jacob. Listen to Israel, your father

Jacob is referring to himself in the third person. It can be stated in the first person. Alternate translation: “my sons. Listen to me, your father” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])

3509GEN493n7ubfigs-parallelism0my firstborn, my might, and the beginning of my strength

The phrases “my firstborn, my might” and “the beginning of my strength” mean the same thing. The words “might” and “strength” stand for Jacobs ability to produce children. The words “firstborn” and “beginning” mean that Reuben is his first child. Alternate translation: “my first child after I became a man” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])

3510GEN493s34g0outstanding in dignity, and outstanding in power

This can be stated as a new sentence. Alternate translation: “You are first in honor and power” or “You surpass everyone else in honor and power”

3511GEN494ch7wfigs-simile0Uncontrollable as rushing water

Jacob compares Reuben to water in a strong current to emphasize that he cannot control his anger and he is not stable. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])

3512GEN494n3140you will not have the preeminence

“you shall not be first among your brothers”

3513GEN494cbc3figs-metonymy0because you went up to your fathers bed. Then you defiled it; you went up to my couch

Here “bed” and “couch” stand for Jacobs concubine, Bilhah. Jacob is referring to when Reuben slept with Bilhah (Genesis 35:22). Alternate translation: “because you went to my bed and slept with Bilhah my concubine. You have shamed me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

3514GEN494r7nhfigs-parallelism0you went up to your fathers bed…you went up to my couch

Both statements mean the same thing. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])

3515GEN495lxj90Simeon and Levi are brothers

This does not just mean they are brothers by birth. Jacob is emphasizing that they worked together to kill the people of Shechem.

3516GEN495xhz70Weapons of violence are their swords

“They use their swords to hurt and to kill people”

3517GEN496p25efigs-synecdoche0O my soul…my heart

Jacob uses the words “soul” and “heart” to refer to himself and is saying that other people, and perhaps God also, honor him so much that he does not wish to join with those who make plans to do evil. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

3518GEN496dh2gfigs-parallelism0do not come into their council; do not join in their meetings

These two phrases mean basically the same thing. Jacob combines them to emphasize that he does not want to participate in their wicked plans. Alternate translation: “I certainly will not join with them to make any plans” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])

3519GEN496mfx30they hamstrung oxen

This refers to Simeon and Levi crippling oxen just for fun.

3520GEN496m9vp0hamstrung

This refers to cutting the sinews of an animals leg so that it cannot walk.

3521GEN497t851figs-metaphor0May their anger be cursed, for it was fierce—and their fury, for it was cruel

God cursing Simeon and Levi is spoken of as if God were cursing their anger and fury. This can be stated in active form. Alternate translation: “The Lord says, I will curse them because of their fierce anger and their cruel fury” or “I, the Lord, will curse them because of their fierce anger and their cruel fury” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

3522GEN497e2ns0May their anger be cursed

In prophecy, the prophet will often speak the words of God as if God himself were speaking. This emphasizes how closely united the prophet and God are.

3523GEN497vx1ufigs-ellipsis0their fury, for it was cruel

The words “I will curse” are understood. Alternate translation: “I will curse their fury, for it was cruel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

3524GEN497bl42figs-metonymy0I will divide them in Jacob and scatter them in Israel

The word “I” refers to God. The word “them” refers to Simeon and Levi but they are a metonym standing for their descendants. The words “Jacob” and “Israel” are a metonym standing for all people of Israel. Alternate translation: “I will divide their descendants and scatter them among all the people of Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])

3525GEN498lk4jfigs-parallelism0your brothers will praise you…Your fathers sons will bow down before you

These two statements mean the same thing. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])

3526GEN498n457grammar-connect-words-phrases0will praise you. Your hand

The second sentence states the reason for the first sentence. This can be made clear with “for” or “because.” Alternate translation: “will praise you. For your hand” or “will praise you because your hand” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])

3527GEN498al75figs-idiom0Your hand will be on the neck of your enemies

This is a way of saying “You will conquer your enemies.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

3528GEN498yjj7translate-symaction0bow down

This means to bend over to humbly express respect and honor toward someone. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])

3529GEN499f58gfigs-metaphor0Judah is a lions cub

Jacob speaks about Judah as if he were a lions cub. Jacob is emphasizing Judahs strength. Alternate translation: “Judah is like a young lion” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

3530GEN499hzl60My son, you have gone up from your victims

“You, my son, have come back from eating your prey”

3531GEN499tf4lfigs-simile0like a lioness

Jacob also compares Judah to a female lion. The lioness is the primary hunter and protector of her cubs. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])

3532GEN499xsu7figs-rquestion0Who would dare to awaken him?

Jacob uses a question to emphasize how terrifying Judah is to other people. Alternate translation: “No one wants to wake him up.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])

3533GEN4910eev8figs-metonymy0The scepter will not depart from Judah, nor the rulers staff from between his feet

The “scepter” and the “staff” are long decorated sticks that kings carried. Here they are metonymies that stand for the power to rule. And, “Judah” stands for his descendants. Alternate translation: “The power to rule will always be with the descendants of Judah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])

3534GEN4910p8q10until Shiloh comes. The nations will obey him

Possible meanings are (1) “Shiloh” means “tribute.” Alternate translation: “until the nations obey him and bring him tribute” or (2) “Shiloh” refers to the city of Shiloh. Alternate translation: “until the ruler comes to Shiloh. Then the nations will obey him” Many people consider this a prophecy about the Messiah, who is a descendant of King David. David is a descendant of Judah.

3535GEN4910i8y2figs-metonymy0The nations will obey him

Here “nations” refer to the people. Alternate translation: “The people of the nations will obey him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

3536GEN4911bgs1figs-parallelism0Binding his donkey…to the choice vine

Both statements mean the same thing. It is implied that the vines are so full of grapes that the master does not mind that his donkey eats some of them. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

3537GEN4911h3ji0his…he

Possible meanings for all occurrences of “his” or “he” are (1) they refer to Judahs descendants. Alternate translation: “their…they” or (2) they refer to the ruler in Genesis 49:10, which may refer to the Messiah.

3538GEN4911m97efigs-parallelism0he has washed…in the blood of grapes

Both statements mean the same thing. It implies that there are so many grapes that they can wash their clothes in the juice. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

3539GEN4911g59hfigs-pastforfuture0he has washed

Often in prophecy events that will happen in the future are described as something that has already happened in the past. This emphasizes that this event will certainly happen. Alternate translation: “they will wash” or “he will wash” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])

3540GEN4911c5rwfigs-metaphor0the blood of grapes

This speaks about the grape juice as if it were blood. This emphasizes how red the juice is. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

3541GEN4912y4wgfigs-simile0His eyes will be as dark as wine

This refers to the color of a persons eyes to the red color of wine. Possible meanings are (1) dark eyes imply healthy eyes or (2) people eyes will be red from drinking too much of wine. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

3542GEN4912va4pfigs-simile0his teeth as white as milk

This compare the color of the persons teeth to the white color of milk. This implies that there will be so many healthy cows they will have much milk to drink. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

3543GEN4913d53qfigs-metonymy0Zebulun will live

This refers to the descendants of Zebulun. Alternate translation: “The descendants of Zebulun will live” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

3544GEN4913jb4bfigs-metonymy0He will be a harbor

Here “He” stands for sea towns that the people of Zebulun will inhabit or build. These cities will provide shelter for ships. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

3545GEN4913rl710harbor

a part of the sea that is next to land and is a safe place for ships

3546GEN4914v1n4figs-metaphor0Issachar is a strong donkey

Jacob speaks about Issachar and his descendants as if they are a donkey. This emphasizes that they will work very hard. Alternate translation: “The descendants of Issachar will be like a strong donkey” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

3547GEN4914yd1r0Issachar is

Often in prophecy events that will happen in the future are described as something that is already happening. This emphasizes that the event will certainly happen. It can be stated in the future tense. Alternate translation: “Issachar will be” or “The descendants of Issachar will be”

3548GEN4914n39afigs-metaphor0lying down between the sheepfolds

Possible meanings are (1) “lying down between the packs they were carrying” or (2) “lying down between two sheep pens.” Either way, Jacob speaks about Issachars descendants as if they are donkeys that have worked hard and are lying down to rest. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

3549GEN4915u9r3figs-metonymy0He sees…He will

These words refer to the descendants of Issachar (verse 14). Alternate translation: “They see…They will” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

3550GEN4915fp1p0a good resting place and the pleasant land

“a resting place that is good and that the land is pleasant”

3551GEN4915r8tufigs-idiom0He will bend his shoulder to the burden

The phrase “bend his shoulder to the burden” is a way of saying “work very hard to carry the load” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

3552GEN4915vc3z0become a servant for the task

“will work for others as slaves”

3553GEN4916p8vrfigs-metonymy0Dan will judge his people

Here “Dan” stands for his descendants. Alternate translation: “The descendants of Dan will judge their people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

3554GEN4916qup40his people

Possible meanings for “his people” are (1) “the people of Dan” or (2) “the people of Israel”

3555GEN4917wp5hfigs-metaphor0Dan will be a snake beside the road

Jacob speaks about Dan and his descendants as if they were snakes. Though a snake is small, it can bring down a rider off his horse. So Dan, though a small tribe, is very dangerous to its enemies. Alternate translation: “The descendants of Dan will be like a snake beside the road” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

3556GEN4918b7p50I wait for your salvation, Yahweh

The abstract noun “salvation” can be translated as “save.” Alternate translation: “I wait for you, Yahweh, to save me”

3557GEN4918z88u0I wait

The word “I” refers to Jacob.

3558GEN4919c2scfigs-metonymy0Gad…attack him, but he

Here “Gad” stands for his descendants. Alternate translation: “The descendants of Gad…attack them, but they” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

3559GEN4919m5nvfigs-synecdoche0at their heels

Here “heels” stands for the raiders who are running away from the descendants of Gad. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

3560GEN4920v9mhfigs-metonymy0Ashers food…and he

Here “Asher” stands for his descendants. Alternate translation: “Ashers descendants food…and they” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

3561GEN4920fx3wfigs-idiom0food will be rich

Here “rich” is a way of saying “delicious.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

3562GEN4921y5rqfigs-metonymy0Naphtali is…he will

Here “Naphtali” stands for his descendants. Alternate translation: “The descendants of Naphtali are…they will” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

3563GEN4921tc9dfigs-metaphor0Naphtali is a doe let loose

Jacob speaks about the descendants of Naphtali as if they were a female deer that is free to run. This may emphasize that they will be swift messengers. Alternate translation: “The descendants of Naphtali will be like deer set free” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

3564GEN4921g69wfigs-metaphor0have beautiful fawns

A “fawn” is a baby deer. The meaning of the Hebrew word is unclear. Some versions translate it as “have beautiful words” or “speak beautiful things” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

3565GEN4922np8bfigs-metonymy0Joseph is a fruitful bough

Here “Joseph” is a metonym that stands for his descendants. Jacob speaks about them as if they were a tree branch that produces a lot of fruit. This emphasizes that they will greatly increase in number. Alternate translation: “The descendants of Joseph are a fruitful bough” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

3566GEN4922ka7p0bough

a main branch of a tree

3567GEN4922pvd6figs-metaphor0whose branches climb over the wall

Branches that grow and extend over a wall are spoken of as if they were climbing. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

3568GEN4924r5uu0General Information:

Jacob continues to bless Joseph and his descendants.

3569GEN4924u5f5figs-metonymy0his bow will remain steady

The person holding the bow steady is spoken of as if the bow itself will remain steady. It is implied he is holding it steady as he aims at his enemy. Alternate translation: “he will hold his bow steady as he aims at his enemy” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

3570GEN4924a3qhfigs-metonymy0his bow…his hands

Here “his” refers to Joseph who stands for his descendants. Alternate translation: “their bow…their hands” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

3571GEN4924u5kufigs-synecdoche0his hands will be skillful

Here the whole person is represented by the “hands” since they are used to hold the bow. Alternate translation: “his arms will remain strong as he aims his bow” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

3572GEN4924qq1efigs-metonymy0the hands of the Mighty One

The “hands” are expressing the power of Yahweh. Alternate translation: “the power of the Mighty One” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

3573GEN4924biy5figs-metonymy0because of the name of the Shepherd

Here “name” refers to the entire person. Alternate translation: “because of the Shepherd” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

3574GEN4924u61zfigs-metaphor0the Shepherd

Jacob speak of Yahweh as if he were a “Shepherd.” This emphasizes that Yahweh guides and protects his people. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

3575GEN4924rg4sfigs-metaphor0the Rock

Jacob speaks of Yahweh as if he were a “Rock” that people can climb upon to find safety from enemies. This emphasizes that Yahweh protects his people. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

3576GEN4925x55h0General Information:

Jacob continues to bless Joseph and his descendants (Genesis 49:22-23).

3577GEN4925hrc4figs-metonymy0help you…bless you

Here “you” refers to Joseph who stands for his descendants. Alternate translation: “help your descendants…bless them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

3578GEN4925ds53figs-metonymy0blessings of the sky

Here “sky” stands for the rain that helps the crops to grow. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

3579GEN4925e3jdfigs-metonymy0blessings of the deep that lies beneath

Here “deep” stands for the water underneath the ground that supplies rivers and wells. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

3580GEN4925dg7wfigs-metonymy0blessings of the breasts and womb

Here “breasts and womb” stand for the ability for a mother to have children and feed them milk. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

3581GEN4926gm810General Information:

Jacob continues to bless Joseph and his descendants.

3582GEN4926zta30the ancient mountains

The meaning of the original language is not certain. Some Bible translations have “my ancestors” instead of “ancient mountains.”

3583GEN4926n5wp0May they be on the head of Joseph

Here “they” refers to the blessings of his father.

3584GEN4926q7rifigs-metaphor0upon the crown of the head of the prince of his brothers

Jacob desires for these blessings to be passed on to even the most important of his descendants. Alternate translation: “on the head of the most important of Josephs descendants” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

3585GEN4926k1ak0prince of his brothers

“most important of his brothers”

3586GEN4927bv1tfigs-metonymy0Benjamin is a hungry wolf

Here “Benjamin” is a metonym that stands for his descendants. Jacob speaks about Benjamins descendants as if they were a hungry wolf. This emphasizes that they will be fierce warriors. Alternate translation: “The descendants of Benjamin will be like hungry wolves” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

3587GEN4928r8a30These are the twelve tribes of Israel

“These” refers to the sons Jacob mentioned in 49:1-27. Each son became the leader of his own tribe.

3588GEN4928lr9f0when he blessed them

Here the word “blessed” refers to the speaking of formal blessings.

3589GEN4928jm870Each one he blessed with an appropriate blessing

“He gave each son a fitting blessing”

3590GEN4929fvw50he instructed them

“he commanded them”

3591GEN4929ta6pfigs-euphemism0I am about to go to my people

This is a polite way of saying he is about to die. Alternate translation: “I am about to die” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

3592GEN4929a84efigs-euphemism0go to my people

Jacob is referring to where his inner man will go when he dies. He expects to join Abraham and Isaac in the afterlife. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

3593GEN4929gjm3translate-names0Ephron the Hittite

This is the name of a man. “Hittite” means “descendent of Heth.” See how you translated this in Genesis 23:8. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

3594GEN4930d85jtranslate-names0Machpelah

Machpelah was the name of an area or region. See how you translated this in Genesis 23:9. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

3595GEN4930n89dtranslate-names0Mamre

This was another name for the city of Hebron. It may have been named after Mamre, the friend of Abraham who lived there. See how you translated this in Genesis 13:18. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

3596GEN4931kz7r0General Information:

Jacob continues speaking to his sons.

3597GEN4932fac4figs-explicit0in it were purchased

The purchase can be made explicit. Alternate translation: “in it were purchased by Abraham” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

3598GEN4932e1hm0from the people of Heth

“from the Hittites”

3599GEN4933jq2w0finished these instructions to his sons

“finished instructing his sons” or “finished commanding his sons”

3600GEN4933xwq50he pulled his feet into the bed

Jacob was sitting on the bed. Now, Jacob turns and puts his feet in the bed so he can lie down.

3601GEN4933m28wfigs-euphemism0breathed his last

This is a polite way of saying a person died. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])

3602GEN4933p5pufigs-euphemism0went to his people

After Jacob died, his inner man went to the same place as his relatives who died before him. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

3603GEN50introdi450

Genesis 50 General Notes

Special concepts in this chapter

Embalming

Embalming was practiced in Egypt on very important people when they died. They removed the liquids from the body then wrapped it in an attempt to preserve the body from decay.

Josephs character

Josephs character was so upright that Pharaohs officials went with him to Canaan to bury Jacob. This was a very large funeral procession. He also learned lessons from earlier in his life and unified his family. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/righteous]])

3604GEN501b6bkfigs-idiom0that he collapsed on the face of his father

The term “he collapsed” is an idiom for being overcome. Alternate translation: “that he fell on his father in grief” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

3605GEN502a9rq0his servants the physicians

“his servants who took care of dead bodies”

3606GEN502f9rlfigs-euphemism0to embalm his father

To “embalm” is a special way of preserving a dead body before it is buried. Alternate translation: “to prepare his fathers body for burial” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])

3607GEN503k3hltranslate-numbers0They took forty days

“They took 40 days” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])

3608GEN503f2gdtranslate-numbers0seventy days

“70 days” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])

3609GEN504g5860Connecting Statement:

A three-level quotation is introduced with the words “Joseph spoke…saying.” The second level begins with the words “If now I have found favor in your eyes, please speak to Pharaoh, saying.”

3610GEN504my640days of weeping

“days of mourning him” or “days of weeping for him”

3611GEN504u1nsfigs-metonymy0Joseph spoke to the house of Pharaoh

Here “house of Pharaoh” stands for the officials that make up Pharaohs royal court. Alternate translation: “Joseph spoke to Pharaohs officials” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

3612GEN504a4vtfigs-idiom0If now I have found favor in your eyes

The phrase “find favor” is an idiom which means to be approved of by someone. Also, the eyes represent seeing, and seeing represents thoughts or judgment. Alternate translation: “If I have found favor with you” or “If you are pleased with me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

3613GEN505id8m0Connecting Statement:

The three-level quotation that began with the words “Joseph spoke…saying” in verse 4 continues. The second level of that quotation, which began with the words “If now I have found favor in your eyes, please speak to Pharaoh, saying” in verse 4 continues.

3614GEN505lj73figs-quotesinquotes0My father made me swear, saying, “See, I am about to die. Bury me in my tomb that I dug for myself in the land of Canaan. There you will bury me.” Now let me go up…I will return.

This is the second level of the three-level quotation that begins with the words “If now I have” in verse 4. It contains a quote within it. This embedded quote can be translated as an indirect quote. “My father made me swear, saying that he was about to die and that I was to bury him in his tomb that he dug for himself in the land of Canaan. I was to bury him there. Now let me go up…I will return.” The entire second-level quotation can also be translated as an indirect quote. “If now I have found favor in your eyes, please speak to Pharaoh and tell him that my father made me swear, saying that he was about to die and that I was to bury him in his tomb that he dug for himself in the land of Canaan. I was to bury him there. Now let me go up…I will return.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])

3615GEN505ebi80See, I am about to die…you will bury me

This is the third level of the three-level quotation that begins with the words “If now I have” in verse 4.

3616GEN505c9ec0See, I am about to die

“See, I am dying”

3617GEN505fsn10let me go up

It was common to use the phrase “go up” when speaking of traveling from Egypt to Canaan.

3618GEN506lw5afigs-explicit0Pharaoh answered

It is implied that the members of the court spoke to Pharaoh, and now Pharaoh is replying to Joseph. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

3619GEN506r63u0as he made you swear

“as you swore to him”

3620GEN507l6vl0Joseph went up

It was common to use the phrase “went up” when speaking of traveling from Egypt to Canaan.

3621GEN507b8t60All the officials…the elders…the senior officials

All of Pharaohs most important leaders attended the burial procession.

3622GEN507dt270the elders of his household

Here “household” refers to Pharaohs royal court.

3623GEN508c423figs-events0with all Josephs household and his brothers, and his fathers household

This can be translated as a new sentence: “Josephs household, his brothers, and his fathers household also went with him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-events]])

3624GEN509skq7figs-metonymy0Chariots

Here this stands for the men riding in the chariots. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

3625GEN509fl9t0It was a very large group of people

“It was a very large gathering”

3626GEN5010g71k0When they came

The word “they” refers to the participants in the burial procession.

3627GEN5010b54ftranslate-names0floor of Atad

Possible meanings are (1) the word “Atad” means “thorn” and it may refer to a place where large amounts of thorns grew, or (2) it may be the name of the person who owns the threshing floor. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

3628GEN5010d9710they mourned with very great and grievous sorrow

“they were extremely sad and they mourned very much”

3629GEN5010p63wtranslate-numbers0a seven-day

“a 7-day” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])

3630GEN5011er7stranslate-names0in the floor of Atad

Possible meanings are (1) “on the threshing floor that belonged to a man named Atad” or (2) “in the threshing floor at a place called Atad” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

3631GEN5011c3180This is a very sad occasion for the Egyptians

“The mourning of the Egyptians is very great”

3632GEN5011rj7qtranslate-names0Abel Mizraim

The translator can add a footnote that says: “The name Abel Mizraim means “the mourning of Egypt.’” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

3633GEN5012fj260So his sons

“So Jacobs sons”

3634GEN5012fj1d0just as he had instructed them

“just as he had directed them”

3635GEN5013xv7j0His sons carried him

“His sons took his body”

3636GEN5013wfc9translate-names0Machpelah

Machpela was the name of an area or region. See how you translated this in Genesis 23:9. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

3637GEN5013c6qttranslate-names0Mamre

This was another name for the city of Hebron. It may have been named after Mamre, the friend of Abraham who lived there. See how you translated this in Genesis 13:18. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

3638GEN5013zfv9translate-names0Ephron the Hittite

This is the name of a man. “Hittite” means “descendent of Heth.” See how you translated this in Genesis 23:8. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

3639GEN5014d43t0Joseph returned into Egypt

“Joseph returned to Egypt”

3640GEN5014jv7b0all who had accompanied him

“all who had come with him”

3641GEN5015dn26figs-metaphor0What if Joseph holds on to anger against us

Here anger is spoken of as if it was something physical that Joseph could hold in his hands. Alternate translation: “What if Joseph is actually still angry with us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

3642GEN5015q73lfigs-metaphor0wants to repay us in full for all the evil we did to him

Avenging oneself against someone who harmed him is spoken of as if the person were paying they other person what they are owed. Alternate translation: “wants revenge for the evil thing we did to him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

3643GEN5016j5db0Connecting Statement:

A three-level quotation begins with the words “Your father gave.”

3644GEN5016c5nj0Your father gave instructions before he died, saying

Jacob was the father of all the brothers. Here they say “your father” to emphasize that Joseph needs to pay attention to what his father said. Alternate translation: “Before our father died he said”

3645GEN5017dl1v0Connecting Statement:

The three-level quotation that begins with the words “Your father gave” in verse 16 ends here.

3646GEN5017f2jhfigs-quotesinquotes0Tell Joseph this, “Please forgive the transgression of your brothers and their sin when they did evil to you.”

The three-level quotation that begins with the words “Your father gave” in verse 16 ends here. This is the second-level quotation, and it contains a third-level quotation that can be stated as an indirect quotation. “Tell Joseph to please forgive your transgression and your sin when you did evil to him.” Both the second- and third-level quotations can be translated as indirect quotations. “Your father instructed us before he died to tell you to please forgive our transgression and our sin when we did evil to you.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])

3647GEN5017syf60and their sin when they did evil to you

“for the wicked things they did to you”

3648GEN5017aq9q0Now

This does not mean “at this moment,” but is used to draw attention to the important point that follows.

3649GEN5017l42jfigs-123person0please forgive the servants of the God of your father

The brothers are referring to themselves as “the servants of the God of your father.” This can be stated in first person. Alternate translation: “please forgive us, the servants of the God of our father” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])

3650GEN5017lhx90Joseph wept when they spoke to him

“Joseph wept when he heard this message”

3651GEN5018j51rtranslate-symaction0lay facedown before him

They lay down with their faces toward the ground. This is a sign of humility and respect for Joseph. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])

3652GEN5019cg1gfigs-rquestion0Am I in the place of God?

Joseph uses a question to comfort his brothers. Alternate translation: “I am not in the place of God.” or “I am not God.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])

3653GEN5020b3wy0you meant to harm me

“you intended to do evil against me”

3654GEN5020wpc20God meant it for good

“God intended it for good”

3655GEN5021e3i80So now do not be afraid

“So do not fear me”

3656GEN5021f6mv0I will provide for you and your little children

“I will always make sure you and your children have enough to eat”

3657GEN5021b3l1figs-synecdoche0He comforted them in this way and spoke kindly to their hearts

Here “hearts” refers to the brothers. Alternate translation: “He comforted them by speaking kindly to them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

3658GEN5022by3mtranslate-numbers0one hundred ten years

“110 years” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])

3659GEN5023fc5c0Ephraims children to the third generation

“Ephraims children and grandchildren”

3660GEN5023rf1xtranslate-names0Machir

This is the name of Josephs grandson. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

3661GEN5023vve4figs-idiom0who were placed on the knees of Joseph

This expression means that Joseph adopted these children of Machir as his own children. This means they would have special inheritance rights from Joseph. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

3662GEN5024j3kifigs-metonymy0surely come to you

In Genesis 50:24/26 the word “you” refers to Josephs brothers, but it also stands for their descendants. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

3663GEN5024ya3xfigs-events0lead you up out of this land to the land

It was common to use the word “up” when speaking of traveling from Egypt to Canaan. Alternate translation: “bring you out of this land and take you to the land” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-events]])

3664GEN5026ej21translate-numbers0110 years

“one hundred and ten years” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])

3665GEN5026g2xq0They embalmed him

To “embalm” is a special way of preserving a dead body before it is buried. See how you translated “embalmed” in Genesis 50:1.

3666GEN5026mv4xfigs-activepassive0he was placed

This can be stated in active form. Alternate translation: “they placed him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

3667GEN5026h19n0in a coffin

“in a chest” or “in a case.” This is a box a dead person is placed in.