en_tn/en_tn_65-3JN.tsv

11 KiB
Raw Permalink Blame History

1BookChapterVerseIDSupportReferenceOrigQuoteOccurrenceGLQuoteOccurrenceNote
23JNfrontintrokwv90

Introduction to 3 John

Part 1: General Introduction

Outline of the Book of 3 John

  1. Introduction (1:1)
  2. Encouragement and instructions to show hospitality (1:2-8)
  3. Diotrephes and Demetrius (1:9-12)
  4. Conclusion (1:13-14)

Who wrote the Book of 3 John?

The letter does not give the name of the author. The author only identified himself as The elder (1:1). The letter was probably written by the Apostle John near the end of his life.

What is the Book of 3 John about?

John wrote this letter to a believer named Gaius. He instructed Gaius to be hospitable to fellow believers who were traveling through his area.

How should the title of this book be translated?

Translators may choose to call this book by its traditional title, 3 John or Third John. Or they may choose a clearer title, such as The Third Letter from John or The Third Letter John Wrote. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

Part 2: Important Religious and Cultural Concepts

What is hospitality?

Hospitality was an important concept in the ancient Near East. It was important to be friendly towards foreigners or outsiders and provide help to them if they needed it. In 2 John, John discouraged Christians from showing hospitality to false teachers. In 3 John, John encouraged Christians to show hospitality to faithful teachers.

Part 3: Important Translation Issues

How does the author use family relationships in his letter?

The author used the terms brother and children in a way that can be confusing. The scriptures often used the term brothers to refer to Jews. But in this letter, John used the word to refer to Christians. Also, John called some believers his children. These are believers he taught to obey Christ.

John also used the term Gentile in a way that could be confusing. The scriptures often used the term Gentile to refer to people who are not Jews. But in this letter, John used the word to refer to those who did not believe in Jesus.

33JN11rni7figs-you0General Information:

This is a personal letter from John to Gaius. All instances of you and your refer to Gaius and are singular. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])

43JN11w99tfigs-explicitὁ πρεσβύτερος1The elder

This refers to John, the apostle and disciple of Jesus. He refers to himself as elder either because of his old age or because he is a leader in the church. The name of the author can be made explicit: “I, John the elder, am writing” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

53JN11lls6translate-namesΓαΐῳ1Gaius

This is a fellow believer to whom John is writing this letter. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

63JN11mp9wὃν ἐγὼ ἀγαπῶ ἐν ἀληθείᾳ1whom I love in truth

whom I truly love

73JN12v6dvπερὶ πάντων…σε εὐοδοῦσθαι καὶ ὑγιαίνειν1everything for you to prosper and to be healthy

you may do well in all things and be healthy

83JN12i269καθὼς εὐοδοῦταί σου ἡ ψυχή1just as your soul prospers

just as you are doing well spiritually

93JN13b4zhἐρχομένων ἀδελφῶν1brothers came

fellow believers came. These people were probably all male.

103JN13y7q3figs-metaphorσὺ ἐν ἀληθείᾳ περιπατεῖς1you are walking in truth

Walking on a path is a metaphor for how a person lives his life. Alternate translation: “you are living your life according to Gods truth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

113JN14w79mfigs-metaphorτὰ ἐμὰ τέκνα1my children

John speaks of those he taught to believe in Jesus as though they were his children. This emphasizes his love and concern for them. It could also be that he himself led them to the Lord. Alternate translation: “my spiritual children” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

123JN15vl130Connecting Statement:

Johns purpose in writing this letter is to compliment Gaius in the way he took care of traveling Bible teachers; then he talks about two people, one evil and one good.

133JN15tmh1ἀγαπητέ1Beloved

Here Beloved is used as a term of endearment for Gaius as a fellow believer.

143JN15gs6xπιστὸν ποιεῖς1you are doing a faithful thing

you are doing what is faithful to God or you are being loyal to God

153JN15g4gzὃ, ἐὰν ἐργάσῃ εἰς τοὺς ἀδελφοὺς καὶ τοῦτο ξένους1whenever you work for the brothers, and this for strangers

help fellow believers and those you do not know

163JN16wzf6οἳ ἐμαρτύρησάν σου τῇ ἀγάπῃ ἐνώπιον ἐκκλησίας1who have borne witness of your love in the presence of the church

These words describe the strangers (verse 5). strangers who have told the believers in the church about how you have loved them

173JN16pb64καλῶς ποιήσεις, προπέμψας1You do well to send them on their journey

John is thanking Gaius for his normal practice of helping these believers.

183JN17d8y1figs-metonymyγὰρ τοῦ ὀνόματος ἐξῆλθον1because they went out for the sake of the name

Here the name refers to Jesus. Alternate translation: “for they have gone out to tell people about Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

193JN17yzc8μηδὲν λαμβάνοντες1receiving nothing

receiving no gifts or help

203JN17hk3pτῶν ἐθνικῶν1the Gentiles

Here Gentiles does not just mean people who are not Jewish. It implies people who do not trust in Jesus.

213JN18d2l7ἵνα συνεργοὶ γινώμεθα τῇ ἀληθείᾳ1so that we become fellow workers for the truth

so that we will cooperate with them in announcing Gods truth to people

223JN18ab01figs-personification τῇ ἀληθείᾳ1for the truth

“The truth” is spoken of here as though it were a person that John, Gaius, and others worked for. It could mean 1) “the true message from God” as in the UST, or it could mean 2) “God, who is Truth.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])

233JN19tm9qτῇ ἐκκλησίᾳ1the church

This refers to Gaius and the group of believers who met together to worship God.

243JN19cz9dtranslate-namesΔιοτρέφης1Diotrephes

He was a member of the congregation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

253JN19s82wὁ φιλοπρωτεύων αὐτῶν1who loves to be first among them

who loves to be the most important one among them or who loves to act as though hes their leader

263JN19dp1vfigs-exclusiveἡμᾶς1us

The word us refers to John and those with him and does not include Gaius. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])

273JN110f6qjλόγοις πονηροῖς φλυαρῶν ἡμᾶς1accusing us with evil words

and how he says evil things about us that certainly are not true

283JN110wi6aαὐτὸς ἐπιδέχεται τοὺς ἀδελφοὺς1he does not receive the brothers

did not welcome the fellow believers

293JN110it7pfigs-ellipsisτοὺς βουλομένους κωλύει1stops those who are willing

There are words left out but they are understood. Alternate translation: “stops those who want to welcome the believers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

303JN110g98bἐκ τῆς ἐκκλησίας ἐκβάλλει1puts them out of the church

he forces them to leave the congregation

313JN111a3z8ἀγαπητέ1Beloved

Here Beloved is used as a term of endearment for Gaius as a fellow believer. See how you translated this in 3 John 1:5.

323JN111pv24μὴ μιμοῦ τὸ κακὸν1do not imitate what is evil

do not copy the evil things that people do

333JN111sz2hfigs-ellipsisἀλλὰ τὸ ἀγαθόν1but what is good

There are words left out but they are understood. Alternate translation: “but imitate the good things that people do” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

343JN111cm8tἐκ τοῦ Θεοῦ ἐστιν1is from God

comes from God

353JN111zan2figs-metaphorοὐχ ἑώρακεν τὸν Θεόν1has not seen God

Seeing here is a metaphor that stands for knowing or understanding. Alternate translation: “has not known God” or “has not believed in God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

363JN112pl7ifigs-activepassiveΔημητρίῳ μεμαρτύρηται ὑπὸ πάντων1Demetrius is borne witness to by all

This can be stated in active form. Alternate translation: “All who know Demetrius bear witness of him” or “Every believer who knows Demetrius speaks well of him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

373JN112m22htranslate-namesΔημητρίῳ1Demetrius

This is probably a man whom John wants Gaius and the congregation to welcome when he comes to visit. He may be the person delivering this letter. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

383JN112rad4figs-personificationὑπὸ αὐτῆς τῆς ἀληθείας1by the truth itself

the truth itself speaks well of him. Here truth is described as thoughj it were a person speaking. Truth here refers to the true message from God. Alternate translation: “everyone who knows the truth knows he is a good person.” Also see the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])

393JN112s712figs-ellipsisκαὶ ἡμεῖς δὲ μαρτυροῦμεν1And we also bear witness

What John is confirming is implied and can be made specific here. Alternate translation: “And we also speak well of Demetrius” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

403JN112a16afigs-exclusiveἡμεῖς1we

Here we refers to John and those with him and does not include Gaius. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])

413JN113v27c0General Information:

This is the end of Johns letter to Gaius. He gives some final remarks and closes with a greeting.

423JN113am6kfigs-metonymyοὐ θέλω διὰ μέλανος καὶ καλάμου σοι γράφειν1I do not wish to write them to you with ink and pen

This is a metonymy, ink and pen standing for the process of writing. John is not saying that he would write them with something other than ink and pen. He is saying that he does not wish to write these other things at all. Alternate translation: “I do not want to write about them to you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

433JN114r8i4figs-idiomστόμα πρὸς στόμα1mouth to mouth

Here mouth to mouth is an idiom, meaning in person. Alternate translation: “in person” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

443JN115v8yjεἰρήνη σοι1Peace to you

May God give you peace

453JN115mhs1ἀσπάζονταί σε οἱ φίλοι1The friends greet you

The friends here greet you

463JN115lq8rἀσπάζου τοὺς φίλους κατ’ ὄνομα1Greet the friends by name

Greet each of the believers there for me