en_tn/en_tn_29-JOL.tsv

50 KiB
Raw Permalink Blame History

1BookChapterVerseIDSupportReferenceOrigQuoteOccurrenceGLQuoteOccurrenceNote
2JOLfrontintroaq5w0

Introduction to Joel

Part 1: General Introduction

Outline of the Book of Joel

  1. The land ruined; the day of Yahweh is coming (1:12:11)
  • Locusts and drought (1:120)
  • The day of Yahweh (2:111)
  1. Yahweh restores his people (2:12-32)
  • The people should turn to Yahweh, for he will pity them (2:1227)
  • The Spirit of Yahweh, wonders, and salvation (2:2832)
  1. Yahweh will judge the nations (3:1-21)
  • Yahweh judges the nations (3:116)
  • Yahweh dwells in Zion (3:1721)

What is the Book of Joel about?

The main idea in the Book of Joel is “the day of Yahweh.” This expression is found five times (1:15, 2:1, 2:11, 2:21, 3:14).

The people of Israel looked forward to “the day of Yahweh” as a day that Yahweh would judge the nations around them. But Joel warns that Yahweh would also judge Israel for being unfaithful to him. After judging them, Yahweh will restore his people.

Joels message applies to the people of God in the church age. For Yahweh says, “I will pour out my Spirit on all flesh” and “everyone who calls on Yahweh will be saved” (2:28 and 2:32, quoted by Peter in Acts 2:17 and 2:21).

How should the title of this book be translated?

The traditional title of this book is “The Book of Joel” or just “Joel.” Translators may also call it the “The Book about Joel” or “The Sayings of Joel.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

Who wrote the Book of Joel?

This book contains the prophecies of an Israelite named Joel, son of Pethuel. The book does not tell when Joel prophesied.

Part 2: Important Religious and Cultural Concepts

What is the meaning of the locust attacks in Joel 1 and 2, and of the drought in Joel 2?

Locust attacks occurred often in the ancient Near East. Certain kinds of grasshoppers would come in countless numbers. There would be so many that they would darken the sky like a black cloud that blocked the sunlight. They often came after a long period of no rain. They came down on whatever crops were surviving in the fields and stripped them bare of their leaves. The locusts could not be stopped and caused terrible damage. For this reason, locust attacks served as a powerful image of military attacks in the Old Testament. In Chapters 1 and 2, Joel described locust attacks using military terms. He may have been speaking of enemy invaders coming and destroying the land its people.

There are various names for locusts in the original language of the Old Testament. It is uncertain whether these refer to different kinds of locusts or to the same kind of locust in different stages of growth. For this reason, versions of the Bible differ in how they translate these terms.

Joel also described a drought in Chapter 2. It might have been a real lack of rain. Or Joel may have been speaking of either enemy invaders or Yahweh himself coming to punish his people and the other nations.

Translators should simply translate the locust attacks and drought as Joel described them and not worry about the various possible meanings.

What did Joel prophesy about the future for Gods people?

Joel prophesied that God will defeat Israels enemies, rebuild the city of Jerusalem, and rule as victorious king over the whole world. At the same time, God will give his Spirit to all his people, and they will receive messages from him in dreams and visions. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/holyspirit]])

Part 3: Important Translation Issues

How should one translate the poetry of the Book of Joel?

All of the text in the Book of Joel is poetry. The ULT presents it in this way. The UST, however, presents the text as prose. Translators may choose to use prose in their versions. Translators who want to translate the book as poetry should read about poetry and parallelism. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])

3JOL1introq2ev0

Joel 01 General Notes

Structure and formatting

Joel is written in poetic form and with striking imagery. The ULT is written in poetic form, but the UST has been transferred to a prose form. If possible, use the poetic form to communicate the meaning of this book in order to stay closer to the original meaning of the text.

Special concepts in this chapter

Locusts

This book starts very dramatically with the imagery of the locusts and the devastation they produce. There are five different kinds of locusts that appear to come and they progressively destroy the vegetation including the crops, vineyards and even the trees of the whole land of Israel.

It was common for farmers in the ancient Near East to experience large locust swarms that would come and eat all crops in their fields. Joel might be describing such attacks in this first chapter. Because Joel uses military terms and images to describe these locust attacks, his descriptions might represent enemy invaders who would come and destroy the land its people. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

Translators should translate simply, presenting the scenes of locusts as Joel describes them, and not worry about the various possible meanings.

Important figures of speech in this chapter

Rhetorical Questions

The author also uses rhetorical questions that communicate surprise and alarm. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])

4JOL11qry6figs-parallelism0General Information:

God speaks through Joel to the people of Israel using poetry. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])

5JOL11er8gfigs-idiomדְּבַר־יְהוָה֙ אֲשֶׁ֣ר הָיָ֔ה אֶל־יוֹאֵ֖ל1the word of Yahweh that came to Joel

This idiom is used to announce that God gave messages to Joel. Alternate translation: “the message Yahweh gave to Joel” or “the message Yahweh spoke to Joel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

6JOL11qwp8יְהוָה֙1Yahweh

This is the name of God that he revealed to his people in the Old Testament. See the translationWord page about Yahweh concerning how to translate this.

7JOL11m5wrtranslate-namesפְּתוּאֵֽל1Pethuel

Joels father (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

8JOL12t74nfigs-rquestionהֶ⁠הָ֤יְתָה זֹּאת֙ בִּֽ⁠ימֵי⁠כֶ֔ם וְ⁠אִ֖ם בִּ⁠ימֵ֥י אֲבֹֽתֵי⁠כֶֽם1Has anything like this happened in your days or in the days of your ancestors?

Joel is preparing the elders to listen to what he has to say. This can be translated as a statement. Alternate translation: “Nothing like this has ever happened before either to you or to your ancestors” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])

9JOL13vge5figs-ellipsisוּ⁠בְנֵי⁠הֶ֖ם לְ⁠ד֥וֹר אַחֵֽר1their children the next generation

You may need to fill in the words that have been left out. Alternate translation: “let their children tell the generation after them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

10JOL14m68utranslate-unknownהָֽ⁠אַרְבֶּ֔ה1the swarming locust

large groups of insects like grasshoppers that fly together and eat large areas of food crops (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])

11JOL14ny2zהַ⁠גָּזָם֙…הָֽ⁠אַרְבֶּ֔ה…הַ⁠יָּ֑לֶק…הֶ⁠חָסִֽיל1swarming locust…great locust…grasshopper…caterpillar

These are, respectively, an adult locust that can fly, a locust too large to fly easily, a locust with wings too young to fly, and a newborn locust that has not yet developed wings. Use names that would be understood in your language.

12JOL15zk2a0General Information:

God warns the people of Israel about the coming locust army.

13JOL15l1nqfigs-parallelismשִׁכּוֹרִים֙ וּ⁠בְכ֔וּ וְ⁠הֵילִ֖לוּ כָּל־שֹׁ֣תֵי יָ֑יִן1you drunkards, and weep! Wail, all you drinkers of wine

If your language has only one word for “weep” and “wail,” you can combine the lines: “you people who love wine should cry out in sorrow” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])

14JOL16qm8jfigs-metaphorגוֹי֙1a nation

The locust swarm is like an invading army. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

15JOL16jn1qשִׁנָּי⁠ו֙ שִׁנֵּ֣י1His teeth…he has the teeth

The locusts are like a nation which is like one person. You can refer to the nation as “it,” or to the locusts as “they,” or to the invader as one person.

16JOL16mpz6figs-parallelismשִׁנָּי⁠ו֙ שִׁנֵּ֣י אַרְיֵ֔ה וּֽ⁠מְתַלְּע֥וֹת לָבִ֖יא לֽ⁠וֹ1His teeth are the teeth of a lion, and he has the teeth of a lioness.

These two lines share similar meanings. The reference to the locusts teeth being as sharp as lions teeth emphasize how fierce they are as they eat all of the crops of the land. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

17JOL16aj1zאַרְצִ֔⁠י1my land

Yahwehs land

18JOL17sxr3שָׂ֤ם…חָשֹׂ֤ף חֲשָׂפָ⁠הּ֙1He has made…He has stripped

The locusts are like a nation which is like one person. You can refer to the nation as “it,” or to the locusts as “they,” or to the invader as one person.

19JOL17hi96גַּפְנִ⁠י֙…וּ⁠תְאֵנָתִ֖⁠י1my vineyard…my fig tree

Yahwehs vineyard and fig tree

20JOL17k8l9לְ⁠שַׁמָּ֔ה1desolate

empty and without life

21JOL18iwe30General Information:

God continues speaking to the people of Israel.

22JOL110zn6hfigs-metaphorאָבְלָ֖ה אֲדָמָ֑ה1the ground is mourning

Here the land is spoken of as if it were a person. These words could also be seen as a metonym for the people who are mourning or even as hyperbole, that the famine is so bad that even things that are not alive are mourning. Alternate translation: “the farmers are mourning” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

23JOL110j565figs-activepassiveשֻׁדַּ֣ד דָּגָ֔ן1the grain has been destroyed

This can be translated in active form. Alternate translation: “the locusts have destroyed all of the grain” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

24JOL111mx5v0General Information:

God continues speaking to the people of Israel.

25JOL111eeq1translate-unknownשְׂעֹרָ֑ה1barley

a type of grass, like wheat, whose seeds can be used to make bread (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])

26JOL112pk4bהוֹבִ֔ישָׁה1withered

dried up and died

27JOL112r11atranslate-unknownוְ⁠הַ⁠תְּאֵנָ֖ה…מּ֞וֹן…וְ⁠תַפּ֗וּחַ1fig…pomegranate…apple

different types of fruit (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])

28JOL113uv6d0General Information:

God speaks to the priests in Israel

29JOL113w9cvמִנְחָ֥ה וָ⁠נָֽסֶךְ1the grain offering and the drink offering

regular offerings in the temple

30JOL114z8neבֵּ֖ית יְהוָ֣ה אֱלֹהֵי⁠כֶ֑ם1the house of Yahweh your God

the temple in Jerusalem

31JOL115q8950General Information:

This is what God is telling the priests to say.

32JOL115u6hsfigs-abstractnounsוּ⁠כְ⁠שֹׁ֖ד מִ⁠שַׁדַּ֥י יָבֽוֹא1With it will come destruction from the Almighty

The abstract noun “destruction” can be translated using the verb “destroy.” You may need to make explicit what it is the Almighty will destroy. Alternate translation: “On that day the Almighty will destroy his enemies” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

33JOL116yv6dfigs-ellipsisהֲ⁠ל֛וֹא נֶ֥גֶד עֵינֵ֖י⁠נוּ אֹ֣כֶל נִכְרָ֑ת מִ⁠בֵּ֥ית אֱלֹהֵ֖י⁠נוּ שִׂמְחָ֥ה וָ⁠גִֽיל1Has not food been cut off from before our eyes, and joy and gladness from the house of our God?

It is certain that destruction will come from the Almighty because these things have already happened. This can be translated in active form. Alternate translation: “We know this is true because we have already seen the Almighty cut off our supply of food, and he has cut off joy and gladness from the house of our God.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

34JOL116r8wrfigs-synecdocheנֶ֥גֶד עֵינֵ֖י⁠נוּ1from before our eyes

“from us.” This refers to all of the nation of Israel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

35JOL116f1ebfigs-ellipsisמִ⁠בֵּ֥ית אֱלֹהֵ֖י⁠נוּ שִׂמְחָ֥ה וָ⁠גִֽיל1joy and gladness from the house of our God

You may need to fill in the ellipsis. Alternate translation: “joy and gladness have been cut off from the house of our God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

36JOL116ppt5figs-doubletשִׂמְחָ֥ה וָ⁠גִֽיל1joy and gladness

These two words mean basically the same thing. Together they emphasize that there is no kind of joyful activity happening at the temple. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])

37JOL117y7suמֶגְרְפֹ֣תֵי⁠הֶ֔ם1clods

lumps of dirt

38JOL118w5nw0General Information:

God continues to tell the priests how they should pray for Israel.

39JOL118ul6jנֶּאֶנְחָ֣ה1groan

make a deep sound because of pain

40JOL120n9lfאֲפִ֣יקֵי1brooks

small streams

41JOL2introj2gp0

Joel 02 General Notes

Structure and formatting

This chapter continues in the poetic form with striking imagery of armies and soldiers.

Special concepts in this chapter

Locusts

This book starts very dramatically with the imagery of the locusts and the devastation they produce. There are five different kinds of locusts that appear to come and progressively destroy the vegetation including the crops, vineyards and even the trees of Israel.

Important figures of speech in this chapter

This chapter uses simile to a great extent as Joel tries to describe this army. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])

Metaphor

The drought, or severe lack of rain, Joel describes is probably a real drought. It might also be a picture of either enemy invaders or of Yahweh himself coming to punish his people and the other nations. Translators should translate simply, presenting the scenes of locusts and drought as Joel describes them, and not worry about the various possible meanings. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

42JOL21t9j9figs-parallelism0General Information:

Joel continues poetry that began in the previous chapter. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])

43JOL21m7i5תִּקְע֨וּ שׁוֹפָ֜ר…וְ⁠הָרִ֨יעוּ֙1Blow the trumpet…sound an alarm

Joel is emphasizing the importance of calling Israel together in preparation for the destruction that is coming.

44JOL22qmb9figs-doubletי֧וֹם חֹ֣שֶׁךְ וַ⁠אֲפֵלָ֗ה1day of darkness and gloom

The words “darkness” and “gloom” share similar meanings and emphasize that the darkness will be very dark. Both words refer to a time of disaster or divine judgment. Alternate translation: “day that is full of darkness” or “day of terrible judgment” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

45JOL22st7tוַ⁠אֲפֵלָ֗ה1gloom

total or partial darkness

46JOL22pcr6figs-doubletי֤וֹם עָנָן֙ וַ⁠עֲרָפֶ֔ל1day of clouds and thick darkness

This phrase means the same thing as, and intensifies the idea of the previous phrase. Like that phrase, both “clouds” and “thick darkness” refer to divine judgment. Alternate translation: “day full of dark storm clouds” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

47JOL22h3d1figs-simileכְּ⁠שַׁ֖חַר פָּרֻ֣שׂ עַל־הֶֽ⁠הָרִ֑ים עַ֚ם רַ֣ב וְ⁠עָצ֔וּם1Like the dawn that spreads on the mountains, a large and mighty army is approaching

When direct sunlight shines on a mountain at dawn, it begins at the top and spreads to the bottom. When an army comes over a mountain range, it comes over the top and spreads out as it comes down. Alternate translation: “A large, mighty army comes over the mountains into the land. They spread over the land like the light from the rising sun” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])

48JOL22ekb8figs-metaphorעַ֚ם רַ֣ב וְ⁠עָצ֔וּם1a large and mighty army

The words “large” and “mighty” share similar meanings here and emphasize that the army will be very strong. The word “army” could possibly be 1) a metaphor for a swarm of locusts or 2) referring to a human army. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])

49JOL23xcv40General Information:

Joels description of the coming army continues.

50JOL23fly5figs-metaphorלְ⁠פָנָי⁠ו֙ אָ֣כְלָה אֵ֔שׁ1A fire is consuming everything in front of it

A fire destroys everything as it moves, and the “army” (Joel 2:2), whether of humans or of locusts, destroys everything as it moves. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

51JOL23z5iufigs-metaphorוְ⁠אַחֲרָ֖י⁠ו תְּלַהֵ֣ט לֶֽהָבָ֑ה1behind it a flame is burning

After a wall of flame goes through dry land and burns the dryest and smallest fuel, there will still be flames as the larger and less dry fuel burns, (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

52JOL23yne4figs-simileכְּ⁠גַן־עֵ֨דֶן הָ⁠אָ֜רֶץ1land is like the garden of Eden

The garden of Eden was a beautiful place, and the land was beautiful. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])

53JOL24ex3a0General Information:

The description continues with the noises of an army of horses.

54JOL24ztn5figs-simileכְּ⁠מַרְאֵ֥ה סוּסִ֖ים מַרְאֵ֑⁠הוּ1The armys appearance is like horses

The head of a locust looks like a small horse head. The army is fast, and horses are fast. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])

55JOL24fdt4translate-unknownסוּסִ֖ים1horses

A large, strong, fast animal with four legs. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])

56JOL24myc3figs-simileוּ⁠כְ⁠פָרָשִׁ֖ים כֵּ֥ן יְרוּצֽוּ⁠ן1they run like horsemen

Men riding horses move quickly, and the army moves quickly. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])

57JOL25m6flיְרַקֵּד֔וּ⁠ן1jump

A horse jumps or leaps as it runs quickly.

58JOL25n75ffigs-simileכְּ⁠ק֣וֹל מַרְכָּב֗וֹת…כְּ⁠קוֹל֙ לַ֣הַב אֵ֔שׁ…כְּ⁠עַ֣ם עָצ֔וּם עֱר֖וּךְ מִלְחָמָֽה1a noise like that of chariots…like the noise of fiery flames…like a mighty army ready for battle

These sounds would have been very frightening to Joels readers. If your readers will not understand what these sound like, you might be able to use a more general phrase: “a noise that frightens everyone” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])

59JOL26bh520General Information:

Joel continues to describe the locust army of Yahweh.

60JOL27e5gefigs-personificationכְּ⁠גִבּוֹרִ֣ים יְרֻצ֔וּ⁠ן כְּ⁠אַנְשֵׁ֥י מִלְחָמָ֖ה יַעֲל֣וּ חוֹמָ֑ה1They run like mighty warriors…climb the walls like soldiers

The army of locusts acts as real soldiers do. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])

61JOL27d4kvחוֹמָ֑ה1walls

walls around the cities

62JOL28u5ew0General Information:

The description of the locust army of Yahweh continues.

63JOL28yt67וּ⁠בְעַ֥ד הַ⁠שֶּׁ֛לַח יִפֹּ֖לוּ1they break through the defenses

they overcome the soldiers defending the city.

64JOL210iu1hfigs-personificationלְ⁠פָנָי⁠ו֙ רָ֣גְזָה אֶ֔רֶץ רָעֲשׁ֖וּ שָׁמָ֑יִם1The earth shakes in front of them, the heavens tremble

Joel speaks of the earth and heavens as if they were people who are shaking with fear. This can be translated as either a hyperbole, that the army is so frightening that even things that are not alive are afraid, or as metonymy, that the earth and the heavens are metonyms for the beings who live there. Alternate translation: “Everyone on earth and in the heavens is very afraid” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

65JOL210lm84figs-hyperboleשֶׁ֤מֶשׁ וְ⁠יָרֵ֨חַ֙ קָדָ֔רוּ וְ⁠כוֹכָבִ֖ים אָסְפ֥וּ נָגְהָֽ⁠1the sun and the moon are darkened, and the stars stop shining

This exaggeration claims that there are so many locusts that people cannot see the sun, moon, or stars. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

66JOL211mi1tוַֽ⁠יהוָ֗ה נָתַ֤ן קוֹל⁠וֹ֙1Yahweh raises his voice

“Yahweh speaks loudly” to give commands.

67JOL211tzv4figs-hendiadysגָד֧וֹל…וְ⁠נוֹרָ֥א מְאֹ֖ד1great and very terrible

In this phrase both descriptions mean basically the same thing. Alternate translation: “greatly terrible” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]])

68JOL211vht4figs-rquestionוּ⁠מִ֥י יְכִילֶֽ⁠נּוּ1Who can survive it?

This can be translated as a statement. Alternate translation: “No one will be strong enough to survive Yahwehs judgment.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])

69JOL212d1i9figs-metonymyשֻׁ֥בוּ עָדַ֖⁠י בְּ⁠כָל־לְבַבְ⁠כֶ֑ם1Return to me with all your heart

The heart is a metonym for what the person thinks and loves. Alternate translation: “Turn away from your sins and be totally devoted to me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

70JOL213d1sffigs-metonymyוְ⁠קִרְע֤וּ לְבַבְ⁠כֶם֙ וְ⁠אַל־בִּגְדֵי⁠כֶ֔ם1Tear your heart and not only your garments

The heart is a metonym for what the person thinks and loves. Tearing ones clothes is an outward act of shame or repentance. Alternate translation: “Change your way of thinking; do not just tear your garments” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

71JOL213wfp5figs-abstractnounsוְ⁠רַב־חֶ֔סֶד1abundant in covenant faithfulness

The abstract noun “faithfulness” can be stated as “faithful” or “faithfully.” Alternate translation: “always faithful to his covenant” or “always loves faithfully” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

72JOL213e3gwוְ⁠נִחָ֖ם עַל1turn from

stop

73JOL214a2avfigs-rquestionיָשׁ֣וּב וְ⁠נִחָ֑ם וְ⁠הִשְׁאִ֤יר אַֽחֲרָי⁠ו֙ בְּרָכָ֔ה מִנְחָ֣ה וָ⁠נֶ֔סֶךְ לַ⁠יהוָ֖ה אֱלֹהֵי⁠כֶֽם1Will he perhaps turn…God?

This can be translated as a statement. Alternate translation: “Perhaps Yahweh will turn from his anger…God.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])

74JOL214xys3וְ⁠הִשְׁאִ֤יר אַֽחֲרָי⁠ו֙ בְּרָכָ֔ה מִנְחָ֣ה וָ⁠נֶ֔סֶךְ1leave a blessing behind him, a grain offering and a drink offering

“leave behind him a blessing—that is, a grain offering and a drink offering.” The blessing is that plenty of grain and grapes will ripen, and so the people will be able to offer grain and drink offerings.

75JOL216jzj1מֵ⁠חֻפָּתָֽ⁠הּ1bridal chambers

rooms, usually in the parents houses, where brides would wait for their wedding ceremonies

76JOL217fek9וְ⁠אַל־תִּתֵּ֨ן נַחֲלָתְ⁠ךָ֤ לְ⁠חֶרְפָּה֙1do not make your inheritance into an object of scorn

“do not allow your inheritance to become people whom the other nations regard as worthless”

77JOL217kqr6figs-metaphorנַחֲלָתְ⁠ךָ֤1your inheritance

Here the people of Israel are spoken of as Gods inheritance. Alternate translation: “your special people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

78JOL217ey9sfigs-rquestionלָ֚⁠מָּה יֹאמְר֣וּ בָֽ⁠עַמִּ֔ים אַיֵּ֖ה אֱלֹהֵי⁠הֶֽם1Why should they say among the nations, Where is their God?

This can be translated as a statement. Alternate translation: “Other nations should not be able to say, Their God does not help them.’” or “Other nations should not be able to say that the God of Israel has abandoned his people.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])

79JOL218xeg7לְ⁠אַרְצ֑⁠וֹ1his land

“the nation of Israel”

80JOL218im7lעַמּֽ⁠וֹ1his people

“the people of Israel”

81JOL219lu18הִנְ⁠נִ֨י1Look

“Pay attention to what I am about to say”

82JOL219jde5וּ⁠שְׂבַעְתֶּ֖ם אֹת֑⁠1You will be satisfied with them

“You will have all you need of them”

83JOL219tqc6חֶרְפָּ֖ה1a disgrace

“unworthy of respect”

84JOL220q49d0General Information:

God continues his promise to Israel.

85JOL220khh7הַ⁠צְּפוֹנִ֞י…הַ⁠קַּדְמֹנִ֔י…הָ⁠אַֽחֲר֑וֹן1northern…eastern…western

These directions are from the perspective of people living in the land of Israel.

86JOL220v9xyהַ⁠יָּם֙ הַ⁠קַּדְמֹנִ֔י1the eastern sea

the Dead Sea

87JOL220ue9yהַ⁠יָּ֣ם הָ⁠אַֽחֲר֑וֹן1the western sea

the Mediterranean Sea

88JOL220k6n8הִגְדִּ֖יל לַ⁠עֲשֽׂוֹת1he has done great things

That is, Yahweh has done great things. Another possible meaning is that the writer speaks of the invading army, “it has done very bad things.”

89JOL221g3z3figs-apostropheאַל־תִּֽירְאִ֖י אֲדָמָ֑ה1Do not fear, land

Joel speaks to the people of the land as if he were speaking to the land itself. Alternate translation: “Do not be afraid, you people of the land” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-apostrophe]])

90JOL222n9lmfigs-apostropheאַל־תִּֽירְאוּ֙ בַּהֲמ֣וֹת שָׂדַ֔י1Do not fear, beasts of the field

Joel speaks to people who own livestock as if he were speaking to the animals themselves. Alternate translation: “Do not be afraid, you people who own livestock” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-apostrophe]])

91JOL222t5tyfigs-metonymyדָשְׁא֖וּ נְא֣וֹת מִדְבָּ֑ר1the pastures of the wilderness will sprout

The pastures are a metonym for the plants that grow in the pastures. Alternate translation: “plants good for food will sprout in the pastures in the wilderness” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

92JOL223xlq6נָתַ֥ן…וַ⁠יּ֣וֹרֶד לָ⁠כֶ֗ם גֶּ֛שֶׁם1he will…bring down showers for you

“he will…cause much rain to fall so that you will live well”

93JOL223vnx8מוֹרֶ֥ה וּ⁠מַלְק֖וֹשׁ1autumn rain and the spring rain

the first rains of the rainy season in early December and the last rains in April and May

94JOL224gw970Connecting Statement:

Yahweh begins a long speech to the Israelites.

95JOL224p8u1הַ⁠יְקָבִ֖ים1vats

large containers for liquids

96JOL225k6bdאֶת־הַ⁠שָּׁנִ֔ים אֲשֶׁר֙ אָכַ֣ל הָֽ⁠אַרְבֶּ֔ה1the years of crops that the swarming locust has eaten

“the crops that you took care of for years and that the swarming locusts have eaten”

97JOL225e81aהָֽ⁠אַרְבֶּ֔ה הַ⁠יֶּ֖לֶק וְ⁠הֶ⁠חָסִ֣יל וְ⁠הַ⁠גָּזָ֑ם1swarming locust…the great locust, the devouring locust, and the destroying locust

These are, respectively, an adult locust that can fly, a locust too large to fly easily, a locust with wings too young to fly, and a newborn locust that has not yet developed wings. Use names that would be understood in your language. See how you translated this in Joel 1:4.

98JOL226qw240General Information:

Yahweh continues the speech he began in Joel 2:25, promising good things for the people of Israel.

99JOL226jy17figs-metonymyוְ⁠הִלַּלְתֶּ֗ם אֶת־שֵׁ֤ם יְהוָה֙1praise the name of Yahweh

The name is a metonym for the person, specifically his reputation. Alternate translation: “praise Yahweh” or “praise Yahweh because everyone knows he is good” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

100JOL226x2qrfigs-123personשֵׁ֤ם יְהוָה֙ אֱלֹ֣הֵי⁠כֶ֔ם אֲשֶׁר־עָשָׂ֥ה עִמָּ⁠כֶ֖ם לְ⁠הַפְלִ֑יא1the name of Yahweh…who has done wonders

Yahweh speaks of himself by name to show that he will certainly do as he has said. Alternate translation: “my name…because I have done wonders” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])

101JOL228h1ph0General Information:

Yahweh continues the speech he began in Joel 2:25, promising good things for the people of Israel.

102JOL228p6xwוְ⁠הָיָ֣ה אַֽחֲרֵי־כֵ֗ן אֶשְׁפּ֤וֹךְ1It will come about afterward that I

“This is what I will do after that: I”

103JOL228mc8bfigs-metaphorאֶשְׁפּ֤וֹךְ אֶת־רוּחִ⁠י֙ עַל־כָּל־בָּשָׂ֔ר1I will pour out my Spirit on all flesh

Yahweh speaks of the Spirit as if he were speaking of water. AT” “I will give my Spirit generously to all flesh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

104JOL228ny8xfigs-synecdocheכָּל־בָּשָׂ֔ר1all flesh

Here “flesh” represents people. Alternate translation: “all people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

105JOL230c3260General Information:

Yahweh continues the speech he began in Joel 2:25, promising good things for the people of Israel.

106JOL230fxj8figs-metonymyדָּ֣ם וָ⁠אֵ֔שׁ וְ⁠תִֽימֲר֖וֹת עָשָֽׁן1blood, fire, and pillars of smoke

“blood” is symbolizing the death of people. Alternate translation: “death, fire and pillars of smoke” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

107JOL231e1dbהַ⁠שֶּׁ֨מֶשׁ֙ יֵהָפֵ֣ךְ לְ⁠חֹ֔שֶׁךְ1The sun will turn into darkness

“The sun will no longer give light”

108JOL231fc5hfigs-metonymyוְ⁠הַ⁠יָּרֵ֖חַ לְ⁠דָ֑ם1the moon into blood

Here the word “blood” refers to the color red. You can supply the verb for this phrase. Alternate translation: “the moon will turn red like blood” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

109JOL232xyf30General Information:

Yahweh continues the speech he began in Joel 2:25, promising good things for the people of Israel.

110JOL232w6nvוְ⁠הָיָ֗ה כֹּ֧ל1It will be that everyone

“This is what will happen: everyone”

111JOL232t1vgfigs-metonymyכֹּ֧ל אֲשֶׁר־יִקְרָ֛א בְּ⁠שֵׁ֥ם יְהוָ֖ה יִמָּלֵ֑ט1everyone who calls on the name of Yahweh will be saved

The name is a metonym for the person. This can be translated in active form. Alternate translation: “Yahweh will save everyone who calls on his name” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

112JOL232k5zjfigs-doubletבְּ⁠הַר־צִיּ֨וֹן וּ⁠בִ⁠ירוּשָׁלִַ֜ם1on Mount Zion and in Jerusalem

These refer to the same place. Alternate translation: “on Mount Zion in Jerusalem” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])

113JOL232j194figs-ellipsisוּ⁠בַ֨⁠שְּׂרִידִ֔ים אֲשֶׁ֥ר יְהוָ֖ה קֹרֵֽא1among the survivors, those whom Yahweh calls

The phrase “there will be” is understood from earlier in the sentence. It can be repeated here. Alternate translation: “among the survivors there will be those whom Yahweh calls” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

114JOL232e73u1survivors

people who live through a terrible event like a war or a disaster

115JOL3introjcn70

Joel 03 General Notes

Structure and formatting

There is a change in focus in this chapter from the people of Israel to her enemies. The events of this chapters also contain many prophecies about the events of the end of this world. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]])

Other possible translation difficulties in this chapter

Israel

The mention of Israel in this chapter is probably a reference to the people of Judah and not the northern kingdom of Israel. It is also possible this is a reference to the people of Israel as a whole.

116JOL31b14f0General Information:

Yahweh continues the speech he began in Joel 2:25, promising good things for the people of Israel.

117JOL31nha5כִּ֗י הִנֵּ֛ה1Behold

“Listen” or “Pay attention”

118JOL31zy3sfigs-doubletבַּ⁠יָּמִ֥ים הָ⁠הֵ֖מָּה וּ⁠בָ⁠עֵ֣ת הַ⁠הִ֑יא1in those days and at that time

The phrase “at that time” means the same thing as and intensifies the phrase “in those days.” Alternate translation: “in those very days” or “at that very time” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])

119JOL31c3ysאֲשֶׁ֥ר אָשִׁ֛יב אֶת־שְׁב֥וּת יְהוּדָ֖ה וִ⁠ירוּשָׁלִָֽם1when I return the exiles of Judah and Jerusalem

“When I send the exiles back to Judah and Jerusalem”

120JOL32xs2uעֵ֖מֶק יְהֽוֹשָׁפָ֑ט1Valley of Jehoshaphat

Jehoshaphat, whose name means “Yahweh judges,” was king of Judah before Joel lived. There is no known place with this name. It would be best to translate this as the name of a valley that people named after the man Jehoshaphat.

121JOL32idt3figs-doubletעַמִּ֨⁠י וְ⁠נַחֲלָתִ֤⁠י יִשְׂרָאֵל֙1my people and my inheritance Israel

These two phrases emphasize how Yahweh views Israel as his own precious people. Alternate translation: “the people of Israel, who are my inheritance” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])

122JOL33z4y6figs-explicitוַ⁠יִּתְּנ֤וּ הַ⁠יֶּ֨לֶד֙ בַּ⁠זּוֹנָ֔ה וְ⁠הַ⁠יַּלְדָּ֛ה מָכְר֥וּ בַ⁠יַּ֖יִן וַ⁠יִּשְׁתּֽוּ1traded a boy for a prostitute, and sold a girl for wine so they could drink

These are examples of the kinds of things they did and do not indicate what they did to two particular children. Alternate translation: “and did things like trading a boy for a prostitute and selling a girl for wine, so they could drink” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

123JOL34k66w0General Information:

Yahweh continues the speech he began in Joel 2:25, promising good things for the people of Israel.

124JOL34qj6vfigs-rquestionוְ֠⁠גַם מָה־אַתֶּ֥ם לִ⁠י֙ צֹ֣ר וְ⁠צִיד֔וֹן וְ⁠כֹ֖ל גְּלִיל֣וֹת פְּלָ֑שֶׁת1why are you angry at me…Philistia?

Yahweh is encouraging the people of Judah, who can hear him, by scolding the people of Tyre, Sidon, and Philistia, who cannot hear him, as if they can. The names of the towns are metonyms for the people who live in the towns. These words can be translated as a statement. Alternate translation: “you have no right to be angry at me…Philistia.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])

125JOL34xaa9figs-rquestionהַ⁠גְּמ֗וּל אַתֶּם֙ מְשַׁלְּמִ֣ים עָלָ֔⁠י1Will you repay me?

“Will you get revenge on me?” God uses this question to make the people think about what they are doing. Alternate translation: “You think you can get revenge on me, but you cannot.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])

126JOL34ns7ffigs-synecdocheקַ֣ל מְהֵרָ֔ה אָשִׁ֥יב גְּמֻלְ⁠כֶ֖ם בְּ⁠רֹאשְׁ⁠כֶֽם1I will immediately return your retribution on your own head

Here the word “head” refers to the person. Yahweh will make them suffer the pain they wanted him to suffer. Alternate translation: “I will cause you to suffer the retribution that you tried to put on me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

127JOL34wdm3גְּמֻלְ⁠כֶ֖ם1retribution

“revenge” or “payback”

128JOL37d8mh0General Information:

Yahweh continues the speech he began in Joel 2:25, promising good things for the people of Israel.

129JOL37sum8הִנְ⁠נִ֣י1Look

“Pay attention” or “Listen”

130JOL37dc6dfigs-explicitמִן־הַ֨⁠מָּק֔וֹם אֲשֶׁר־מְכַרְתֶּ֥ם אֹתָ֖⁠ם שָׁ֑מָּ⁠ה1out of the place where you sold them

The people of Israel will leave the places where they were slaves and come back to the land of Israel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

131JOL37uh32וַ⁠הֲשִׁבֹתִ֥י גְמֻלְ⁠כֶ֖ם1return payment

“give back what you deserve”

132JOL38pww6figs-metonymyוּ⁠מָכַרְתִּ֞י אֶת־בְּנֵי⁠כֶ֣ם וְ⁠אֶת־בְּנֽוֹתֵי⁠כֶ֗ם בְּ⁠יַד֙ בְּנֵ֣י יְהוּדָ֔ה1I will sell your sons and your daughters, by the hand of the people of Judah

The hand can be a metonym for the power the hand exercises or a synecdoche for the person. Alternate translation: “I will have the people of Judah sell your sons and your daughters” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

133JOL38t9jctranslate-namesלִ⁠שְׁבָאיִ֖ם1Sabeans

the people of the land of Sabea (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

134JOL39ih66figs-irony0General Information:

Yahweh continues the speech he began in Joel 2:25, promising good things for the people of Israel. Here he begins an ironic call to the nations to prepare for a war in which Yahweh will completely destroy the nations. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]])

135JOL39d6nyהָעִ֨ירוּ֙ הַ⁠גִּבּוֹרִ֔ים1rouse the mighty men

“make the mighty men ready for action”

136JOL310t93cfigs-parallelismכֹּ֤תּוּ אִתֵּי⁠כֶם֙ לַֽ⁠חֲרָב֔וֹת וּ⁠מַזְמְרֹֽתֵי⁠כֶ֖ם לִ⁠רְמָחִ֑ים1Beat your plowshares into swords and your pruning knives into spears

These two phrases share similar meanings. Both of them instruct the people to turn their farming tools into weapons. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])

137JOL310ze4mאִתֵּי⁠כֶם֙1plowshares

tools that are used to break up the soil in order to plant crops

138JOL310epv7וּ⁠מַזְמְרֹֽתֵי⁠כֶ֖ם1pruning knives

knives that are used to cut off small branches

139JOL311iq6r0General Information:

Yahweh continues the speech he began in Joel 2:25, promising good things for the people of Israel.

140JOL311rp2afigs-ironyע֣וּשׁוּ וָ⁠בֹ֧אוּ כָֽל־הַ⁠גּוֹיִ֛ם מִ⁠סָּבִ֖יב וְ⁠נִקְבָּ֑צוּ שָׁ֕מָּ⁠ה1Hurry and come…together there

These words continue the ironic call to battle that begins in Joel 3:9. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]])

141JOL311p5mcfigs-explicitוְ⁠נִקְבָּ֑צוּ1gather yourselves together

The purpose of the gathering is for battle. This can be stated explicitly. Alternate translation: “gather yourselves together for battle” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

142JOL311e3igהַֽנְחַ֥ת יְהוָ֖ה גִּבּוֹרֶֽי⁠ךָ1Yahweh, bring down your mighty warriors

Possible meanings are 1) Joel is telling the people of Judah that this is what they are to “proclaim among the nations” (Joel 3:9) or 2) Joel interrupts the words of Yahweh and prays a short prayer.

143JOL312b1jw0General Information:

Yahweh finishes the speech he began in Joel 2:25, promising good things for the people of Israel.

144JOL312ul2yהַ⁠גּוֹיִ֔ם…אֶת־כָּל־הַ⁠גּוֹיִ֖ם מִ⁠סָּבִֽיב1Let the nations wake themselves…all the surrounding nations

The words “the nations” and “the surrounding nations” refer to the same nations, those that surround Judah. Yahweh will judge them in the Valley of Jehoshaphat for what they have done to Jerusalem.

145JOL312pq55עֵ֖מֶק יְהֽוֹשָׁפָ֑ט1Valley of Jehoshaphat

Jehoshaphat, whose name means “Yahweh judges,” was king of Judah before Joel lived. There is no known place with this name. It would be best to translate this as the name of a valley that people named after the man Jehoshaphat. See how you translated this in Joel 3:2.

146JOL313hq7ffigs-metaphorשִׁלְח֣וּ מַגָּ֔ל…מָ֣לְאָה גַּ֔ת1Put in the sickle…the winepress is full

Possible meanings are that Yahweh speaks of completely destroying the nations as if 1) he were harvesting all the grapes and all the grain or 2) he were harvesting quickly, while the grain and grapes are ripe. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

147JOL313iw8dfigs-metaphorשִׁלְח֣וּ מַגָּ֔ל כִּ֥י בָשַׁ֖ל קָצִ֑יר1Put in the sickle, for the harvest is ripe

Yahweh speaks of making war against the nations as if he were using a sharp tool to harvest a field of ripe crops. If your readers will not understand the word “sickle,” you may use the word for any sharp tool that your people use for harvesting. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

148JOL313i8r2figs-metaphorשִׁלְח֣וּ מַגָּ֔ל1Put in the sickle

“Swing the sickle to cut the grain.” This is a metaphor for a soldier using a sword to kill people, but it is best to use the word for a sharp tool used in harvesting. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

149JOL313zx33מַגָּ֔ל1sickle

a long curved knife that people use for cutting grain

150JOL313rua7בָשַׁ֖ל קָצִ֑יר1the harvest is ripe

“the grain is ready to be harvested”

151JOL313tz4afigs-metaphorבֹּ֤אֽוּ רְדוּ֙ כִּֽי־מָ֣לְאָה גַּ֔ת1Come, crush the grapes, for the winepress is full

Yahweh speaks of the nations as if they were many grapes in a winepress, ready for people to crush them by stepping on them. Alternate translation: “Come, completely destroy the nations, for they are many, and they are helpless to resist you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

152JOL313haw5figs-metaphorהֵשִׁ֨יקוּ֙ הַ⁠יְקָבִ֔ים כִּ֥י רַבָּ֖ה רָעָתָֽ⁠ם1The vats overflow, for their wickedness is enormous

Yahweh speaks of the nations wickedness as if it were the juice that flows from the winepress into storage containers, and more juice flows into the vats than they can contain. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

153JOL314y2geהֲמוֹנִ֣ים הֲמוֹנִ֔ים1a tumult, a tumult

A tumult is noise caused by a large crowd. This is repeated to show that it will be very noisy from all the people.

154JOL314r3irבְּ⁠עֵ֖מֶק הֶֽ⁠חָר֑וּץ…בְּ⁠עֵ֖מֶק הֶ⁠חָרֽוּץ1Valley of Judgment…Valley of Judgment

This phrase is repeated to show that the judgment will certainly happen.

155JOL314fq2ifigs-abstractnounsבְּ⁠עֵ֖מֶק הֶֽ⁠חָר֑וּץ1Valley of Judgment

There is no known place with this name. The abstract noun “judgment” can be translated using the verb “judge.” Alternate translation: “Valley Where Yahweh Judges” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

156JOL316fj291General Information:

Yahweh begins speaking in verse 17.

157JOL316fe1rfigs-parallelismוַ⁠יהוָ֞ה מִ⁠צִּיּ֣וֹן יִשְׁאָ֗ג וּ⁠מִ⁠ירוּשָׁלִַ֨ם֙ יִתֵּ֣ן קוֹל֔⁠וֹ1Yahweh will roar from Zion, and raise his voice from Jerusalem

Both phrases mean Yahweh will shout with a loud, clear and powerful voice from Jerusalem. If your language only has one word for speaking very loudly, this can be used as one phrase. Alternate translation: “Yahweh will shout from Jerusalem” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])

158JOL316yr8ufigs-metaphorוַ⁠יהוָ֞ה…יִשְׁאָ֗ג1Yahweh will roar

Possible meanings are 1) “Yahweh will roar like a lion” or 2) “Yahweh will roar like thunder.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

159JOL316lf34figs-hyperboleוְ⁠רָעֲשׁ֖וּ שָׁמַ֣יִם וָ⁠אָ֑רֶץ1The heavens and earth will shake

Joel speaks of the heavens and earth as if they were people who are shaking with fear. This can be translated as either a hyperbole, that Yahwehs roar is so frightening that even things that are not alive are afraid, or as metonymy, that the heavens and earth are metonyms for the beings who live there. Alternate translation: “Everyone in the heavens and on the earth is very afraid” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

160JOL316vd5qוְ⁠רָעֲשׁ֖וּ1will shake

This word is the past form of the word translated “tremble” in Joel 2:10.

161JOL316lr5vfigs-metaphorוַֽ⁠יהוָה֙ מַֽחֲסֶ֣ה לְ⁠עַמּ֔⁠וֹ וּ⁠מָע֖וֹז לִ⁠בְנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל1Yahweh will be a shelter for his people, and a fortress for the people of Israel

Both of these phrases mean Yahweh will protect his people. A fortress is a strong shelter used to protect people during war. Alternate translation: “Yahweh will be a strong fortress for his people, the people of Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])

162JOL317isx1וִֽ⁠ידַעְתֶּ֗ם1So you will know

“When I do these things, you will know”

163JOL318kj6z0General Information:

God continues to speak about the day of the Lord.

164JOL318y22fוְ⁠הָיָה֩ בַ⁠יּ֨וֹם הַ⁠ה֜וּא…הֶ⁠הָרִ֣ים1It will come about on that day that the mountains

“This is what will happen on that day: the mountains” Translate “It will come about” as in Joel 2:28.

165JOL318m6v9figs-hyperboleיִטְּפ֧וּ הֶ⁠הָרִ֣ים עָסִ֗יס1the mountains will drip with sweet wine

“sweet wine will drip from the mountains.” This is an exaggeration to show that the land is very fertile. Alternate translation: “On the mountains there will be vineyards that produce plenty of sweet wine” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

166JOL318yj7wfigs-metaphorוְ⁠הַ⁠גְּבָעוֹת֙ תֵּלַ֣כְנָה חָלָ֔ב1the hills will flow with milk

“milk will flow from the hills.” The land being very fertile is spoken of as if the hills would flow with milk. Alternate translation: “on the hills your cattle and goats will produce plenty of milk” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

167JOL318l5yuוְ⁠כָל־אֲפִיקֵ֥י יְהוּדָ֖ה יֵ֣לְכוּ מָ֑יִם1all the brooks of Judah will flow with water

“water will flow through all the brooks of Judah”

168JOL318k6qqוְ⁠הִשְׁקָ֖ה אֶת־נַ֥חַל הַ⁠שִּׁטִּֽים1water the Valley of Shittim

“will send water to the Valley of Shittim”

169JOL318f69ltranslate-namesהַ⁠שִּׁטִּֽים1Shittim

This is the name of a place on the east side of the Jordan River. It means “Acacia Trees.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

170JOL319la92מִצְרַ֨יִם֙ לִ⁠שְׁמָמָ֣ה תִֽהְיֶ֔ה1Egypt will become an abandoned devastation

“Everyone will leave Egypt and no one will live there”

171JOL319au36וֶ⁠אֱד֕וֹם לְ⁠מִדְבַּ֥ר שְׁמָמָ֖ה תִּֽהְיֶ֑ה1Edom will become an abandoned wilderness

“Everyone will leave Edom and it will look like no people have ever lived there”

172JOL319c2r8מֵֽ⁠חֲמַס֙ בְּנֵ֣י יְהוּדָ֔ה1because of the violence done to the people of Judah

“because of the violent things Egypt and Edom did to the people of Judah”

173JOL319t6ayfigs-metonymyאֲשֶׁר־שָׁפְכ֥וּ דָם־נָקִ֖יא בְּ⁠אַרְצָֽ⁠ם1because they shed innocent blood in their land

The word “they” refers to “Edom” and “Egypt” and is a metonym for the people of Egypt and Edom. The words “innocent blood” are a metonym for innocent people whom they have killed. Alternate translation: “because the people of Egypt and the people of Edom killed innocent people in the land of the people of Judah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

174JOL320y1980General Information:

Yahweh continues to speak about the day of the Lord.

175JOL320gi4zfigs-activepassiveוִ⁠יהוּדָ֖ה לְ⁠עוֹלָ֣ם תֵּשֵׁ֑ב1Judah will be inhabited forever

This can be stated in active form. Alternate translation: “people will live in Judah forever” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

176JOL320f72tfigs-activepassiveוִ⁠ירוּשָׁלִַ֖ם לְ⁠ד֥וֹר וָ⁠דֽוֹר1Jerusalem will be inhabited from generation to generation

This can be stated in active form. Alternate translation: “generation after generation, people will live in Jerusalem” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

177JOL321dj9sfigs-metonymyוְ⁠נִקֵּ֖יתִי דָּמָ֣⁠ם לֹֽא־נִקֵּ֑יתִי1I will avenge their blood that I have not yet avenged

Blood is a metonym for death. Alternate translation: “I will punish the enemies who killed the people of Israel and still have not been punished” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])