en_tn/rom/16/17.md

1.0 KiB

to think about

AT: "to watch out for"

who are causing the divisions and stumbling

AT: "who are causing believers to argue with one another and to stop having faith in God"

going beyond the teaching that you have learned

This can be translated as a new sentence. AT: "They teach things that do not agree with the truth you have already learned"

Turn away from them

AT: "Stay away from them"

but their own belly

Here "belly" refers to physical desires. AT: "but they only want to please their own selfish desires" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy)

By their smooth and flattering speech

The words "smooth" and "flattering" mean basically the same thing. Paul is emphasizing how these people are deceiving believers. AT: "By saying things that seem to be good and true" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-doublet)

innocent

simple, inexperienced, and naive. AT: "those who innocently trust them" or "those who do not know these teachers are fooling them"