en_tn/rom/04/23.md

1.3 KiB

Now

This word is used here to mark a new part of the letter. Paul changes from talking about Abraham to talking about believers in Christ. (See: en:ta:workbench:discourse:home)

for his benefit only

AT: "for Abraham only"

that it was counted to him

This can be translated with an active verb. AT: "that God counted righteousness to him" or "God considered him righteous" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive)

for us

The word "us" refers to Paul and includes all believers in Christ. (See: rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive)

but also for us, to whom it will be counted, we who believe

This could be translated as a new sentence and with an active verb. AT: "It was also for our benefit, because God will consider us righteous also if we believe" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive)

him who raised

AT: "God, who raised"

Jesus, who was delivered up for our trespasses

This can be translated with an active verb. AT: "Jesus, whom God handed over to those who killed him" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive)

and was raised for our justification

This can be translated with an active verb. AT: "and whom God brought back to life so we would be made right with God" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive)