en_tn/rom/02/17.md

1.9 KiB

Paul continues his imaginary argument with a Jewish person.

If you call yourself a Jew

This begins a new section of the letter. Here the word "if" does not mean Paul doubts or is unsure. He is emphasizing that these statement are true. AT: "Now you think of yourself as member of the Jewish people"

rest upon the Law, rejoice proudly in God

AT: "and you rely on the Law of Moses and rejoice proudly because of God"

know his will

This could be translated as a new sentence. AT: "And you know God's will"

having been instructed by the Law

This could be translated with an active verb. AT: "because you understand what the Law of Moses teaches"

if you are confident…and of the truth

If your language has a way to mark that 2:19-20 interrupts Paul's main argument of Romans 2:17, and Romans 2:21, use it here. You might have to place 2:19-20 before 2:17.

if you are confident

AT: "You are sure"

that you yourself are a guide of the blind, a light to those who are in darkness

Both of these phrases mean basically the same thing. Paul compares a Jewish person teaching someone about the Law to helping a person that cannot see. AT: "that you yourself are like a guide to someone who is blind, and you are like a light to someone lost in the dark" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism and rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)

a corrector of the foolish

This could be translated as a new sentence. AT: "You correct those who do wrong" (See:rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)

a teacher of babies

Here Paul compares those who do not know anything about the Law to babies. AT: "and you teach those who do not know the Law" (See:rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)

and that you have in the Law the form of knowledge and of the truth

AT: "because you are sure you understand the truth written in the Law"