en_tn/psa/057/004.md

1.0 KiB

My life is among lions

Here "lions" refers to enemies who are as dangerous as lions. (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)

those who are ready to devour me

Some versions understand the Hebrew text as, "fiery beasts." This still compares his enemies to wild beasts. (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)

whose teeth are spears and arrows, and whose tongues are sharp swords

These two phrases have basically the same meaning and are used together for emphasis. (See: rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism)

whose teeth are spears and arrows

AT: "whose words cut people like spears," or "who hurt people by what they say" (See:rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)

spears and arrows

Since both of these terms are weapons, if only one is known in your culture it is acceptable to use it alone. (See: rc://en/ta/man/translate/figs-doublet)

whose tongues are sharp swords

AT: "who injure people by what they say" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)