en_tn/psa/048/007.md

1.0 KiB

With the east wind you break the ships of Tarshish

This can be translated two different way: 1) As the author stops his description to address God and describe an example of his great power. (See: like you break rc://en/ta/man/translate/figs-apostrophe) 2) As a simile. AT: "They shook like you shatter the ships of Tarshish with the east wind"

the ships of Tarshish

This refers to large ocean ships. AT: "the strong ships of Tarshish" or "the strong ocean ships"

the east wind

"a strong wind"

As we have heard

This refers to the stories of Yahweh's power like the example used in the previous sentence. AT: "As we have heard about your great power" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis)

in the city of Yahweh of hosts, in the city of our God

Both of these phrases refer to the same city. AT: "in the city of our God, Yahweh of hosts" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism)

establish it

This means to set something up and preserve it. AT: "make it last"