en_tn/luk/10/03.md

1.2 KiB

Jesus continues to give directions to the 70 people he was sending out.

Go on your way

This can be translated as "Go to the cities" or "Go to the people" or "Go bring in the people."

I send you out as lambs in the midst of wolves

This is a simile that means the people Jesus was sending out could be attacked by the people they were going to. It can be translated as "When I send you out, people will want to harm you as wolves attack sheep." The names of other animals could be substituted. (See: rc://en/ta/man/translate/figs-simile)

lambs

Lambs are baby sheep. They can't defend themselves against animals that attack them.

wolves

Wolves are similar to large wild dogs. They attack and eat other animals, such as lambs. "Wolves" can be translated with a generic term like "wild dogs" or "fierce dogs" or with the name of a specific animal like a dog that your people know of, such as "coyotes" or "jackals" (See: rc://en/ta/man/translate/translate-unknown)

Carry no bag of money

"Do not take a bag of money with you"

Greet no one on the way

Jesus was emphasizing that they go quickly to the towns and do this work. He was not telling them to be rude.