en_tn/luk/08/01.md

785 B
Raw Permalink Blame History

And it happened

This phrase is used here to mark the beginning of a new part of the story. If your language has a way for doing this, you could consider using it here.

who had been healed of evil spirits and diseases

This could be translated with active verbs: "whom Jesus had set free from evil spirits and healed of diseases." (See: rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive)

Mary … and many other women

Three of the women were named: Mary, Joanna, and Susanna. (See: rc://en/ta/man/translate/translate-names)

Joanna the wife of Chuza, Herods manager

This could also be translated as "Joanna, the wife of Herod's manager, Chuza." Joanna was Chuza's wife, and Chuza was Herod's manager. (See: rc://en/ta/man/translate/translate-names)