en_tn/luk/07/11.md

1.1 KiB

it happened that

This phrase is used here to mark the beginning of a new part of the story. If your language has a way for doing this, you could consider using it here.

Nain

This is the name of a city. (See: rc://en/ta/man/translate/translate-names)

behold, a dead man

The word "behold" alerts us to the introduction of the dead man into the story. Your language may have a way of doing this. English uses "There was a dead man who was...”

the city gate

This could also be translated as "the entrance to the city."

an only son to his mother

"a woman's only son"

widow

This is a woman whose husband has died.

was deeply moved with compassion for her

"felt very sorry for her"

and coming forward

Some languages would say "and going forward" or "and approaching the group."

funeral couch

This was a stretcher or bed used to move the body to the burial place. It did not have to be something the body was buried in.

I say to you

Jesus said this to emphasize his authority. It means "Listen to me!"

the dead man

"the man who had been dead." The man was not still dead; he was alive.