en_tn/lam/01/11.md

1.3 KiB

her people

The word "her" refers to Jerusalem who is described as if she were a woman. AT: "her inhabitants" or "the people of the city" (UDB) (See: rc://en/ta/man/translate/figs-personification)

treasures

"wealth"

to restore their life

AT: "to save their life" or "to restore their stength"

Look, Yahweh, and consider me

Here Jerusalem begins to speak directly to Yahweh. (See: rc://en/ta/man/translate/figs-personification)

Is it nothing to you, all you who pass by?

This is an accusation of the people who walk past Jerusalem and do not care for it. It has the form of a rhetorical question to sharply rebuke them. AT: "All you who pass by should care more for my affliction!" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion)

Is it nothing to you

Here Jerusalem continues to speak, but now to people who pass by. (See: rc://en/ta/man/translate/figs-personification)

Look and see

These words mean basically the same thing and are combined for emphasis. (See: rc://en/ta/man/translate/figs-doublet)

the sorrow that is being inflicted on me

AT: "the sorrow that Yahweh is inflicting upon me" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive)

on the day of his fierce anger

AT: "when he was fiercely angry" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-idiom)