en_tn/job/15/29.md

19 lines
1.2 KiB
Markdown
Raw Permalink Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

## He will not be rich; his wealth will not last ##
These two phrases repeat the same thought and are used together to emphasize that the wicked will not be wealthy. AT: "he will be poor; all his money will disappear" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]])
## not even his shadow will last over the earth ##
This repeats the idea that all the possessions of the wicked will disappear. Other translations may read: "nor will his possessions spread out over the earth" or "nor will will his grain bend down to the ground"
## a flame will dry up his branches ##
Here the flame represents God's judgment and the drying up of his branches represents either the fact that his possessions disappear, or that he will die. AT: "God will take everything he owns away, like a fire dries out the moist branches of a tree" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
## the breath of Gods mouth ##
AT: "God's breath" or "God's judgment" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
## he will go away ##
Possible meanings are 1) he will become poor or 2) he will die (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])