en_tn/jer/20/07.md

1.6 KiB

Jeremiah Speaks to Yahweh

I was indeed persuaded

AT: "I allowed you to persuade me" (UDB) or "you really did persuade me" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive)

laughingstock

This is a person whom others laugh at and make fun of.

Every day is filled with the mocking of me

This phrase means basically the same thing as the previous phrase. AT: "People mock me all day every day" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism and rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns)

called out and proclaimed

These two phrases mean basically the same thing and are combined for emphasis. AT: "spoken out in your name saying," (See: rc://en/ta/man/translate/figs-doublet)

Yahweh's word has turned into reproach and mocking for me every day

AT: "People reproach and mock me every day because I proclaim Yahweh's word" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy)

reproach and mocking

These two words mean basically the same thing and are combined for emphasis. (See: rc://en/ta/man/translate/figs-doublet)

I will no longer proclaim his name

Possible meanings are 1) "I will no longer say anything about him" (UDB) or 2) "I will no longer speak as as his messenger" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy)

it is like a fire in my heart, a burning held in by my bones

Jeremiah compares Yahweh's message to a fire that burns uncontrollably. AT: "Yahweh's word is like a fire that burns deep within me" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor and rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche)