en_tn/jer/16/07.md

27 lines
1.1 KiB
Markdown

## No one must share any food in mourning to comfort them because of the deaths ... none must give a comforting cup to his father or his mother ##
These two sentences have a similar meaning. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) It was customary to take food or wine to people whose relative has died. Yahweh has removed all comfort from the people because of their sin. AT: "Do not comfort people when their relative dies"
## Yahweh of hosts, God of Israel ##
See how you translated this in [Jeremiah 7:3](../07/03.md).
## See ##
AT: “Listen” or “Pay attention to what I am about to tell you”
## before your eyes ##
Here the word "your" is plural and refers to the people of Israel. AT: "in front of you" or "where you can see" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
## in your days ##
AT: "during your lifetime" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
## voices of the groom and bride ##
This refers to people celebrating at weddings. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
## groom ##
The groom is the man getting married.