19 lines
1.1 KiB
Markdown
19 lines
1.1 KiB
Markdown
## my people have gone into captivity ##
|
|
|
|
In prophecy things that will happen in the future are described as something in the past. This emphasizes that the prophecy will certainly come true. Alternate translation: "enemies from other countries will take my people, Israel, as slaves."
|
|
|
|
## for lack of understanding ##
|
|
|
|
What they do not understand can be made explicit: "because they do not understand Yahweh or his law"
|
|
|
|
## their masses ##
|
|
|
|
"their common people"
|
|
|
|
## death has made its appetite greater and has opened its mouth very wide ##
|
|
|
|
This phrase compares death to an animal that is ready to eat other animals. It emphasizes that many, many people will die. Alternate translation: "Death is like a hungry animal that has opened its mouth wide to eat up many people." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|
|
|
## their elite, the people, their leaders, and the revelers and those who are happy among them, descend into Sheol. ##
|
|
|
|
"Many people of Israel, their important people and common people, their leaders and those who enjoy wild parties, will go into Sheol." |