en_tn/ezk/34/01.md

1.5 KiB

The Word of Yahweh came to me and said

See how you translated this in Ezekiel 3:16.

the shepherd of Israel

This phrase compares the leaders of Israel that are supposed to take care of their people with shepherds who are supposed to take care of their flock. AT: "the leaders of Israel who are like shepherds. (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)

prophesy and say

See how you translated this in Ezekiel 21:8.

Thus says the Lord Yahweh

See how you translated this in Ezekiel 3:10.

are shepherding themselves

AT "are feeding and taking care of themselves."

Should not shepherds guard the flock?

"Should not shepherds feed and take care of the flock." Yahweh uses this question to scold the leaders for not taking care of the people. AT: "Shepherds should feed the flock and take care of it." (See: rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion)

You eat the fatty portions

It is implied that the fatty portions come from the sheep and the goats. AT: "You eat the fatty parts of the sheep and goats" or "You eat the best parts of the sheep and goats." (See: rc://en/ta/man/translate/figs-explicit)

dress in wool

"wear the wool from the sheep"

You slaughter the fatlings of the flock

AT: "You kill the fatlings of the flock so that you can eat them"

the fatlings

"the healthiest sheep and goats" or "the fattest sheep and goats"

do not shepherd at all

"do not feed and take care of the flock"