1.5 KiB
a man is born naked...he will leave this life naked
In addition to being without clothing, here the word "naked" emphasizes that people are born without any possessions. AT: "a man is naked and owns nothing when he is born...he will leave this life the same way" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)
he will leave this life
AT: "he will die" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism)
He can take in his hand nothing
AT: "He can take nothing with him" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-idiom)
as a person came, so also he must go away
This refers to the birth and death of a person and expresses the same idea as the previous verse.
So what profit does anyone get in working for the wind?
The writer uses this question to emphasize his point that there is no benefit in working for the wind. AT: "No one gets any profit in working for the wind." (See: rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion)
working for the wind
Possible meanings are 1) "trying to catch the wind" or 2) "working for the air he breathes"
During his days he eats with darkness
Here the word "darkness" refers to sad circumstances. Possible meanings are 1) "During his life he eats in mourning" or 2) "His life is spent in mourning" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor and rc://en/ta/man/translate/figs-idiom)
and is greatly distressed with sickness and anger
AT: "and suffers greatly, being sick and angry" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns)