en_tn/en_tn_32-JON.tsv

42 KiB
Raw Permalink Blame History

1BookChapterVerseIDSupportReferenceOrigQuoteOccurrenceGLQuoteOccurrenceNote
2JONfrontintrohk4p0

Introduction to Jonah

Part 1: General Introduction

Outline of the Book of Jonah

  1. Jonah tries to run away from Yahweh (1:1-2:10)
  • Jonah disobeys Yahwehs first call to go to Nineveh (1:13)
  • Jonah and the Gentile sailors (1:416)
  • Yahweh provides a large fish to swallow Jonah (1:17)
  • Jonah prays from inside the fish and is rescued (2:110)
  1. Jonah in Nineveh (3:1-4:11)
  • Yahweh again calls Jonah to go to Nineveh, and Jonah proclaims Yahwehs message (3:14)
  • Nineveh repents (3:5-9)
  • Yahweh decides not to destroy Nineveh (3:10)
  • Jonah is very angry with Yahweh (4:13)
  • Yahweh teaches Jonah about grace and mercy (4:411)

What is the Book of Jonah about?

Jonah, son of Amittai, was a prophet from Gath Hepher (2 Kings 14:25). This book tells about what happened to Jonah. It tells how Yahweh shows mercy and grace to Gentiles. It also tells how the Ninevites repented and called out to Yahweh for mercy. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/mercy]], [[rc://en/tw/dict/bible/kt/grace]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/repent]])

Yahweh sent Jonah to warn the people of Nineveh that he was ready to punish them. Yahweh said that if they would repent he would not harm them. However, Jonah was an Israelite and he did not want the Ninevites to repent. So Jonah tried to sail away in the opposite direction instead of doing what Yahweh told him to do. But Yahweh stopped him by sending a storm and a large fish to swallow him.

Jonah repented and warned the Ninevites. As a result, Yahweh taught him that he is concerned about all people, not just the Israelites.

How should the title of this book be translated?

This book is traditionally titled “The Book of Jonah” or just “Jonah.” Translators may decide to use a clearer title such as “The Book about Jonah.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

Who wrote the Book of Jonah?

Jonah was probably involved in the writing of this book. However, scholars do not know who actually wrote it.

Jonah lived in the northern kingdom of Israel. He prophesied sometime between 800 and 750 B.C. during the reign of King Jeroboam II.

Part 2: Important Religious and Cultural Concepts

What was the nation of Assyria?

During the time of Jonah, Assyria was the most powerful kingdom in the ancient Near East. Nineveh was the capital city of Assyria.

Assyria was cruel to its enemies. Eventually, Yahweh punished the Assyrians for the wicked things they did.

Did Assyria convert to Judaism?

Some scholars think that the Assyrians started worshiping Yahweh alone. However, most scholars think they continued to worship other false gods. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/falsegod]])

3JON1introxvp20

Jonah 01 General Notes

Structure and formatting

The narrative of this chapter starts abruptly. This could cause difficulty for the translator. The translator should not attempt to smooth this introduction unless absolutely necessary.

Special concepts in this chapter

Miracle

In verse Jonah 17, there is the mention of “a great fish.” It may be difficult to imagine a sea creature big enough to swallow a man whole and who then survives for three days and nights inside. Translators should not try to explain miraculous events in an attempt to make it easier to understand. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/miracle]])

Important figures of speech in this chapter

Situational irony

There is an ironic situation in this chapter. Jonah is a prophet of God and should endeavor to do Gods will. Instead, he is running away from God. Although the Gentile sailors are not Israelites, they act out of faith and fear of Yahweh when sending Jonah to a “certain death” by throwing him overboard. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]], [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/willofgod]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faith]])

Sea

People in the ancient Near East also saw the sea as chaotic and did not trust it. Some of the gods they worshiped were gods of the sea. Jonahs people, the Hebrews, feared the sea greatly. However, Jonahs fear of Yahweh was not enough to keep him from going into a ship and sailing to get away from Yahweh. His actions are contrasted by the actions of the Gentiles. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/fear]])

Other possible translation difficulties in this chapter

Implicit information

Even though no one knows for sure where Tarshish was, the writer assumes that the reader knows that Jonah had to face away from Nineveh to go there. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

4JON11ll6cfigs-idiomוַֽ⁠יְהִי֙ דְּבַר־יְהוָ֔ה1Now the word of Yahweh came

This is an idiom that means Yahweh spoke. “Yahweh spoke his message” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

5JON11qa3zדְּבַר־יְהוָ֔ה1the word of Yahweh

“the message of Yahweh”

6JON11s6avיְהוָ֔ה1Yahweh

This is the name of God that he revealed to his people in the Old Testament. See the translationWord page about Yahweh concerning how to translate this.

7JON11jv8ctranslate-namesאֲמִתַּ֖י1Amittai

This is the name of Jonahs father. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

8JON12x5uaק֠וּם לֵ֧ךְ אֶל־נִֽינְוֵ֛ה הָ⁠עִ֥יר הַ⁠גְּדוֹלָ֖ה1Get up and go to Nineveh, the great city

“Go to the important city of Nineveh”

9JON12v2xtfigs-idiomק֠וּם לֵ֧ךְ1Get up and go

This is a common expression for traveling to distant places. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

10JON12jqz9figs-metonymyוּ⁠קְרָ֣א עָלֶ֑י⁠הָ1speak out against it

God is referring to the people of the city. Alternate translation: “warn the people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

11JON12rki2עָלְתָ֥ה רָעָתָ֖⁠ם לְ⁠פָנָֽ⁠1their wickedness has risen up before me

“I know they have been continually sinning”

12JON13f5srfigs-idiomוַ⁠יָּ֤קָם יוֹנָה֙ לִ⁠בְרֹ֣חַ תַּרְשִׁ֔ישָׁ⁠ה מִ⁠לִּ⁠פְנֵ֖י יְהוָ֑ה1But Jonah got up to run away to Tarshish from the presence of Yahweh

“ran away from Yahweh.” “got up” is referring to Jonah leaving where he was. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

13JON13n96tfigs-metonymyמִ⁠לִּ⁠פְנֵ֖י יְהוָ֑ה1from the presence of Yahweh

Here Yahweh is represented by his presence. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

14JON13g66vfigs-explicitלִ⁠בְרֹ֣חַ תַּרְשִׁ֔ישָׁ⁠ה1to run away to Tarshish

“and went to Tarshish.” Tarshish was in the opposite direction to Nineveh. This can be made explicit. Alternate translation: “went in the opposite direction, toward Tarshish” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

15JON13djv1וַ⁠יֵּ֨רֶד יָפ֜וֹ1He went down to Joppa

“Jonah went to Joppa”

16JON13w3ucאָנִיָּ֣ה1ship

A “ship” is a very large type of boat that can travel on the sea and carry many passengers or heavy cargo.

17JON13pz67וַ⁠יִּתֵּ֨ן שְׂכָרָ֜⁠הּ1So he paid the fare

“There Jonah paid for the trip”

18JON13g5xpוַ⁠יֵּ֤רֶד בָּ⁠הּ֙1went down into it

“got on the ship”

19JON13i6biעִמָּ⁠הֶם֙1with them

The word “them” refers to the others who were going on the ship.

20JON13sw66figs-metonymyמִ⁠לִּ⁠פְנֵ֖י יְהוָֽה1away from the presence of Yahweh

Here Yahweh is represented by his presence. Alternate translation: “away from Yahweh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

21JON14jl77figs-activepassiveלְ⁠הִשָּׁבֵֽר1to be broken up

This can be stated in active form. Alternate translation: “to break apart” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

22JON15d13rהַ⁠מַּלָּחִ֗ים1the sailors

the men who worked on the ship

23JON15u2bjאֱלֹהָי⁠ו֒1his own god

Here “god” refers to false gods and idols that people worship.

24JON15sh1bוַ⁠יָּטִ֨לוּ אֶת־הַ⁠כֵּלִ֜ים אֲשֶׁ֤ר בָּֽ⁠אֳנִיָּה֙1They threw the cargo that was in the ship

“The men threw the heavy things off the ship.” This was done to keep the ship from sinking.

25JON15tg27לְ⁠הָקֵ֖ל מֵֽ⁠עֲלֵי⁠הֶ֑ם1to lighten it

Making the ship lighter would make if float better. Alternate translation: “to help the ship float better”

26JON15uzt4וְ⁠יוֹנָ֗ה יָרַד֙ אֶל־יַרְכְּתֵ֣י הַ⁠סְּפִינָ֔ה1But Jonah had gone down into the innermost parts of the ship

Jonah did this before the storm started.

27JON15f63rיַרְכְּתֵ֣י הַ⁠סְּפִינָ֔ה1the innermost parts of the ship

“inside the ship”

28JON15g4y4וַ⁠יִּשְׁכַּ֖ב וַ⁠יֵּרָדַֽם1had lain down and was deeply asleep

“was lying there fast asleep” or “was lying there and sleeping deeply.” For this reason, the storm did not wake him up.

29JON16laa3וַ⁠יִּקְרַ֤ב אֵלָי⁠ו֙ רַ֣ב הַ⁠חֹבֵ֔ל וַ⁠יֹּ֥אמֶר ל֖⁠וֹ1So the captain came to him and said to him

“The man in charge of the ship went to Jonah and said”

30JON16yx7efigs-rquestionמַה־לְּ⁠ךָ֣ נִרְדָּ֑ם1What are you doing sleeping?

“Why are you sleeping?” He used this rhetorical question to scold Jonah. Alternate translation: “Stop sleeping!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])

31JON16bd4ffigs-idiomק֚וּם1Get up!

This refers to doing some activity. For Jonah, the Captain is telling him to wake up and pray to his god for safe passage. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

32JON16k7a5figs-idiomקְרָ֣א אֶל־אֱלֹהֶ֔י⁠ךָ1Call upon your god!

“Pray to your god!” “Call” refers to getting the attention of someone. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

33JON16sk7ifigs-explicitאוּלַ֞י יִתְעַשֵּׁ֧ת הָ⁠אֱלֹהִ֛ים לָ֖⁠נוּ וְ⁠לֹ֥א נֹאבֵֽד1Maybe your god will notice us and we will not perish

The implicit information that Jonahs god might save them could be made explicit. Alternate translation: “Maybe your god will hear and save us so that we will not die” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

34JON17sc57וַ⁠יֹּאמְר֞וּ אִ֣ישׁ אֶל־רֵעֵ֗⁠הוּ1They all said to each other

“The sailors all said to each other”

35JON17l5xqלְכוּ֙ וְ⁠נַפִּ֣ילָה גֽוֹרָל֔וֹת וְ⁠נֵ֣דְעָ֔ה בְּ⁠שֶׁ⁠לְּ⁠מִ֛י הָ⁠רָעָ֥ה הַ⁠זֹּ֖את לָ֑⁠נוּ1Come, let us cast lots, so that we may know on whose account this evil is happening to us

“We should cast lots to know who has caused this trouble.” The men believed that the gods would control how the lots fell in order to tell them what they wanted to know. This was a form of divination.

36JON17d726הָ⁠רָעָ֥ה הַ⁠זֹּ֖את1this evil

This refers to the terrible storm.

37JON17at67וַ⁠יִּפֹּ֥ל הַ⁠גּוֹרָ֖ל עַל־יוֹנָֽה1the lot fell to Jonah

“the lot showed that Jonah was the guilty person”

38JON18wkh6וַ⁠יֹּאמְר֣וּ אֵלָ֔י⁠ו1Then they said to him

“Then the men who were working on the ship said to Jonah”

39JON18e7wbהַגִּידָ⁠ה־נָּ֣א לָ֔⁠נוּ בַּ⁠אֲשֶׁ֛ר לְ⁠מִי־הָ⁠רָעָ֥ה הַ⁠זֹּ֖את לָ֑⁠נוּ1Please tell us on whose account this evil is happening to us

“Who caused this bad thing that is happening to us?”

40JON19wav5יְהוָ֞ה…אֲנִ֣י יָרֵ֔א1I fear Yahweh

The word “fear” refers Jonah having a deep respecting God.

41JON110peg3figs-rquestionמַה־זֹּ֣את עָשִׂ֑יתָ1What is this that you have done?

The men on the ship used this rhetorical question to show how angry they were at Jonah. Alternate translation: “You have done a terrible thing.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])

42JON110us1rfigs-metonymyמִ⁠לִּ⁠פְנֵ֤י יְהוָה֙ ה֣וּא בֹרֵ֔חַ1he was running away from the presence of Yahweh

Here Yahweh is represented by his presence. Jonah was seeking to escape Yahweh as if Yahweh was present only in the land of Israel. Alternate translation: “Jonah was running away from Yahweh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

43JON110hw1pfigs-explicitכִּ֥י הִגִּ֖יד לָ⁠הֶֽם1because he had told them.

What he told them can be stated clearly. Alternate translation: “because he had said to them, I am trying to get away from Yahweh.’” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

44JON111kb4cוַ⁠יֹּאמְר֤וּ אֵלָי⁠ו֙1they said to him

“the men on the ship said to Jonah” or “the sailors said to Jonah”

45JON111ik6dנַּ֣עֲשֶׂה לָּ֔⁠ךְ וְ⁠יִשְׁתֹּ֥ק הַ⁠יָּ֖ם מֵֽ⁠עָלֵ֑י⁠נוּ1should we do to you so that the sea will calm down

“do with you in order to make the sea become calm”

46JON111wxr7הַ⁠יָּ֖ם הוֹלֵ֥ךְ וְ⁠סֹעֵֽר1the sea became more and more violent

This was the reason that the men asked Jonah what they should do. This reason can also be put at the beginning of verse 11 as in the UST.

47JON112h982כִּ֚י יוֹדֵ֣עַ אָ֔נִי כִּ֣י בְ⁠שֶׁ⁠לִּ֔⁠י הַ⁠סַּ֧עַר הַ⁠גָּד֛וֹל הַ⁠זֶּ֖ה עֲלֵי⁠כֶֽם1for I know that this great storm is happening to you because of me

“because I know this huge storm is my fault”

48JON113lcd3figs-explicitוַ⁠יַּחְתְּר֣וּ הָ⁠אֲנָשִׁ֗ים לְ⁠הָשִׁ֛יב אֶל־הַ⁠יַּבָּשָׁ֖ה1Nevertheless, the men rowed hard to get back to the land

The men did not want to throw Jonah into the sea, so they rowed hard as if they were digging into the water to get back to land. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

49JON113m3iqהַ⁠יָּ֔ם הוֹלֵ֥ךְ וְ⁠סֹעֵ֖ר1the sea was becoming more and more violent

“the storm became worse, and the waves became bigger”

50JON114ap77וַ⁠יִּקְרְא֨וּ1Therefore they cried out

“Because of this” or “Because the sea became more violent”

51JON114q2xqוַ⁠יִּקְרְא֨וּ אֶל־יְהוָ֜ה1they cried out to Yahweh

“the men prayed to Yahweh”

52JON114wz6zאַל־…נֹאבְדָ֗ה בְּ⁠נֶ֨פֶשׁ֙ הָ⁠אִ֣ישׁ הַ⁠זֶּ֔ה1do not let us perish on account of the life of this man

“Please do not kill us because we caused this man to die” or “We are going to cause this man to die. But please do not kill us”

53JON114vv5tfigs-metaphorוְ⁠אַל־תִּתֵּ֥ן עָלֵ֖י⁠נוּ דָּ֣ם נָקִ֑יא1do not accuse us of shedding innocent blood

“please do not blame us for his death” or “do not consider us guilty when this man dies.” The author speaks of “guilt” as if it were an object that can be placed on top of a person. It refers to making that person accountable for their actions. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

54JON115l9cfוַ⁠יַּעֲמֹ֥ד הַ⁠יָּ֖ם מִ⁠זַּעְפּֽ⁠וֹ1the sea stopped raging

“the sea stopped moving violently” or “the sea became calm”

55JON116r3gsוַ⁠יִּֽירְא֧וּ…יִרְאָ֥ה גְדוֹלָ֖ה1feared Yahweh with a great fear

“became greatly awed at Yahwehs power”

56JON117q87y0General Information:

Some versions number this verse as the first verse of chapter 2. You may want to number the verses according to the main version that your language group uses.

57JON117fle4וַ⁠יְמַ֤ן1Now…had prepared

This word is used in English to introduce a new part of the story.

58JON117cjb6שְׁלֹשָׁ֥ה יָמִ֖ים וּ⁠שְׁלֹשָׁ֥ה לֵילֽוֹת1three days and three nights

“three days and nights”

59JON2introae4k0

Jonah 02 General Notes

Structure and formatting

This chapter begins with a prayer by Jonah, and many translators have chosen to set it apart by setting its lines farther to the right on the page than the rest of the text. Translators can follow this practice, but they are not obligated to.

Special concepts in this chapter

Sea

This chapter contains many terms from the sea.

Important figures of speech in this chapter

Poetry

Prayers in Scripture often contain a poetic form. Poetry frequently uses metaphors to communicate something with a special meaning. For example, since Jonah was in a fish in the sea, being trapped is compared to a prison. Jonah is overwhelmed by the depth of the sea and expresses this by speaking about the at the “base of the mountains” and in the “belly of Sheol.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

Other possible translation difficulties in this chapter

Repentance

Scholars are divided over whether Jonahs repentance was genuine or whether he was trying to save his life. In light of his attitude in chapter 4, it is uncertain if he was genuinely repentant. If possible, it is best for translators to avoid making a definitive stance on whether Jonahs repentance was genuine. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/repent]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/save]])

60JON21alr2יְהוָ֖ה אֱלֹהָ֑י⁠ו1Yahweh his God

This means “Yahweh, the God he worshiped.” The word “his” does not mean that Jonah owned God.

61JON22al5bוַ⁠יֹּ֗אמֶר1He said

“Jonah said”

62JON22s7fiקָ֠רָאתִי מִ⁠צָּ֥רָה לִ֛⁠י אֶל־יְהוָ֖ה1I called out to Yahweh about my distress

“I prayed to Yahweh about my great trouble.” Even though Jonah was praying to Yahweh, he used Yahwehs name here and not “you.” Alternate translation: “Yahweh, I called out to you about my distress”

63JON22wdr4וַֽ⁠יַּעֲנֵ֑⁠נִי1he answered me

“Yahweh responded to me” or “he helped me”

64JON22w8wnfigs-metaphorמִ⁠בֶּ֧טֶן שְׁא֛וֹל1from the belly of Sheol

“from the center of Sheol” or “from the deep part of Sheol.” Possible meanings are 1) Jonah was speaking as being in the belly of the whale was being in Sheol or 2) Jonah believed that he was about to die and go to Sheol or 3) He spoke as if he already had died and gone there. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

65JON23n5wa1General Information:

This is a continuation of Jonahs prayer that started in Jonah 2:2. In verse 4 Jonah spoke of something he had prayed before this prayer.

66JON23bz4yfigs-parallelismמְצוּלָה֙ בִּ⁠לְבַ֣ב יַמִּ֔ים1into the depths, into the heart of the seas

This speaks of the vastness of the ocean Jonah was in. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])

67JON23glp2בִּ⁠לְבַ֣ב יַמִּ֔ים1into the heart of the seas

“to the bottom of the sea”

68JON23p8fdוְ⁠נָהָ֖ר יְסֹבְבֵ֑⁠נִי1the currents surrounded me

“the sea water closed in around me”

69JON23c6jxfigs-doubletמִשְׁבָּרֶ֥י⁠ךָ וְ⁠גַלֶּ֖י⁠ךָ1your billows and your waves

These are disturbances on the surface of the ocean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])

70JON24x1w9figs-activepassiveנִגְרַ֖שְׁתִּי1I am driven out

This can be stated in active form. Alternate translation: “You have driven me away” or “You have sent me away” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

71JON24z1yxfigs-synecdocheמִ⁠נֶּ֣גֶד עֵינֶ֑י⁠ךָ1from before your eyes

Here Yahweh is represented by his “eyes.” Alternate translation: “from you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

72JON24b8vkfigs-rquestionאַ֚ךְ אוֹסִ֣יף לְ⁠הַבִּ֔יט אֶל־הֵיכַ֖ל קָדְשֶֽׁ⁠ךָ1yet I will again look toward your holy temple

Jonah has hope that, in spite of all he is going through, he will see the temple. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])

73JON25pu5q0General Information:

This is a continuation of Jonahs prayer that started in Jonah 2:2.

74JON25rf4bמַ֨יִם֙1The waters

“The waters” refers to the sea.

75JON25ca31נֶ֔פֶשׁ1my soul

Some versions understand the Hebrew word in this expression to mean “my life.” In that interpretation, the waters were about to take away Jonahs life.

76JON25nr3vתְּה֖וֹם יְסֹבְבֵ֑⁠נִי1the deep swirled around me

“the deep water was all around me”

77JON25p1fwס֖וּף1seaweed

grass that grows in the sea

78JON26z36ifigs-metaphorהָ⁠אָ֛רֶץ בְּרִחֶ֥י⁠הָ בַעֲדִ֖⁠י לְ⁠עוֹלָ֑ם1the earth with its bars closed upon me forever

Jonah used a metaphor to compare the earth to a prison. Alternate translation: “the earth was like a prison that was about to lock me in forever” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

79JON26dc3rfigs-metaphorוַ⁠תַּ֧עַל מִ⁠שַּׁ֛חַת חַיַּ֖⁠י1Yet you brought up my life from the pit

Jonah speaks of the place of the dead as if it were a pit. Alternate translation: “But you saved my life from the place of the dead” or “But you saved me from the place where the dead people are” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

80JON26i3mxיְהוָ֥ה אֱלֹהָֽ⁠י1Yahweh, my God!

In some languages, it may be more natural to put this at the beginning of the sentence or next to the word “you.”

81JON27gm7v0General Information:

This is a continuation of Jonahs prayer that started in Jonah 2:2.

82JON27l2b6אֶת־יְהוָ֖ה זָכָ֑רְתִּי1I remembered Yahweh

Since Jonah was praying to Yahweh, it might be more clear in some languages to say “I thought about you, Yahweh” or “Yahweh, I thought about you.”

83JON27ue9gfigs-metaphorוַ⁠תָּב֤וֹא אֵלֶ֨י⁠ךָ֙ תְּפִלָּתִ֔⁠י אֶל־הֵיכַ֖ל קָדְשֶֽׁ⁠ךָ1then my prayer came to you, to your holy temple

Jonah speaks as if his prayers could travel to God and his temple. Alternate translation: “then you in your holy temple heard my prayer” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

84JON28u1l9מְשַׁמְּרִ֖ים הַבְלֵי־שָׁ֑וְא1Those who give attention to useless idols

“People pay attention to useless gods”

85JON28fac9חַסְדָּ֖⁠ם יַעֲזֹֽבוּ1forsake loving faithfulness

“are rejecting you, who would be faithful to them”

86JON29z2y40General Information:

This is a continuation of Jonahs prayer that started in Jonah 2:2.

87JON29q3ybוַ⁠אֲנִ֗י1But as for me

This expression in English shows that there is a contrast between the people Jonah had just spoken about and himself. They paid attention to useless gods, but he would worship Yahweh. Alternate translation: “But I”

88JON29nfd2בְּ⁠ק֤וֹל תּוֹדָה֙ אֶזְבְּחָה־לָּ֔⁠ךְ1I will sacrifice to you with a voice of thanksgiving

This means that Jonah would thank God while he offered a sacrifice to him. It is not clear whether Jonah planned to thank God by singing or shouting joyfully.

89JON29r4j4figs-abstractnounsיְשׁוּעָ֖תָ⁠ה לַ⁠יהוָֽה1Salvation is from Yahweh

This can be reworded so that the abstract noun “salvation” is expressed as the verb “save.” “Yahweh is the one who saves people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

90JON210dz3jאֶל־הַ⁠יַּבָּשָֽׁה1upon the dry land

“upon the ground” or “onto the shore”

91JON3introz3ut0

Jonah 03 General Notes

Structure and formatting

This chapter returns to a narrative of Jonahs life.

Special concepts in this chapter

Animals

According to the kings proclamation, the animals had to participate in the fast he ordered. This most likely reflects their pagan mindset. There was nothing in the law of Moses that instructed the people to have the animals participate in any religious acts. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]])

Other possible translation difficulties in this chapter

Size of Nineveh

When the author talks about the size of Nineveh, the measurements he gives are confusing. The phrase “three days journey” is ambiguous in Hebrew, as many scholars have remarked. In Jonahs day, cities were not as big as they are today. So although Nineveh was a big city, it was not as big as most modern cities.

God repenting or relenting

The last verse of this chapter says, “So then God changed his mind about the punishment that he had said he would do to them, and he did not do it.” This concept of God changing His mind may be troubling for some translators and people may struggle to understand it. Gods character is consistent. This whole book is written from a human viewpoint and so it is hard to understand the mind of God.

Yahweh is just and merciful so even though God did not follow through with a judgment in this instance, Gods plan is always to punish evil. Later in history this nation did fall and was destroyed. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/justice]], [[rc://en/tw/dict/bible/kt/mercy]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/judge]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/evil]])

92JON31xj6nfigs-idiomוַ⁠יְהִ֧י דְבַר־יְהוָ֛ה1The word of Yahweh came

This is an idiom that means Yahweh spoke. See how you translated this in Jonah 1:1. Alternate translation: “Yahweh spoke his message” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

93JON32ve4iק֛וּם לֵ֥ךְ אֶל־נִֽינְוֵ֖ה הָ⁠עִ֣יר הַ⁠גְּדוֹלָ֑ה1Get up, go to Nineveh, the great city

“Go to the important city of Nineveh”

94JON32cl3bfigs-idiomק֛וּם1Get up

This refers to leaving the place one is at. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

95JON32ir79וִּ⁠קְרָ֤א אֵלֶ֨י⁠הָ֙ אֶת־הַ⁠קְּרִיאָ֔ה אֲשֶׁ֥ר אָנֹכִ֖י דֹּבֵ֥ר אֵלֶֽי⁠ךָ1proclaim to it the message that I tell you

“tell the people what I tell you to tell them”

96JON33g4nkfigs-metonymyכִּ⁠דְבַ֣ר יְהוָ֑ה1the word of Yahweh

Here “word” represents Yahwehs message. Alternate translation: “the message of Yahweh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

97JON33k7k9וַ⁠יָּ֣קָם יוֹנָ֗ה וַ⁠יֵּ֛לֶךְ אֶל־נִֽינְוֶ֖ה כִּ⁠דְבַ֣ר יְהוָ֑ה1So Jonah got up and went to Nineveh, according to the word of Yahweh

“This time Jonah obeyed Yahweh and went to Nineveh”

98JON33j8x1figs-idiomוַ⁠יָּ֣קָם יוֹנָ֗ה1Jonah got up

“Jonah left the beach.” The words “got up” refer to preparing to go somewhere. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

99JON33dt1bוְ⁠נִֽינְוֵ֗ה1Now Nineveh

This word is used here to mark a change from the story to information about Nineveh.

100JON33ye82figs-idiomמַהֲלַ֖ךְ שְׁלֹ֥שֶׁת יָמִֽים1a journey of three days

“a city of three days journey.” A person had to walk for three days to completely go through it. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

101JON34r2alמַהֲלַ֖ךְ י֣וֹם אֶחָ֑ד וַ⁠יִּקְרָא֙1on the first days journey and he called out

Possible meanings are 1) “after Jonah walked a days journey he called out” or 2) “while Jonah walked on the first day, he called out.”

102JON34e1b9מַהֲלַ֖ךְ י֣וֹם אֶחָ֑ד1on the first days journey

“after a days walk.” A days journey is the distance that people would normally travel in one day. Alternate translation: “after Jonah walked for one day”

103JON34r94kוַ⁠יִּקְרָא֙ וַ⁠יֹּאמַ֔ר1he called out and said

“he proclaimed” or “he shouted”

104JON34q2nctranslate-numbersאַרְבָּעִ֣ים י֔וֹם1forty days

“40 days” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])

105JON35e5lmfigs-explicitוַ⁠יִּלְבְּשׁ֣וּ שַׂקִּ֔ים1put on sackcloth

Why people put on sackcloth can be stated more clearly. Alternate translation: “They also put on coarse cloth to show that they were sorry for having sinned” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

106JON35isk5מִ⁠גְּדוֹלָ֖⁠ם וְ⁠עַד־קְטַנָּֽ⁠ם1from the greatest of them down to the least of them

“from the most significant to the least significant people” or “including all the important people and all the unimportant people”

107JON36pna3הַ⁠דָּבָר֙1word

“Jonahs message”

108JON36h9wzוַ⁠יָּ֨קָם֙ מִ⁠כִּסְא֔⁠וֹ1He rose up from his throne

“He got up from his throne” or “He stood up from his throne.” The king left his throne to show that he was acting humbly.

109JON36pvp7מִ⁠כִּסְא֔⁠וֹ1throne

A throne is a chair that the king sits on. It shows that he is the king.

110JON37v29bוַ⁠יַּזְעֵ֗ק וַ⁠יֹּ֨אמֶר֙…לֵ⁠אמֹ֑ר1He issued a proclamation and published it, saying

“He sent out an official announcement that said” or “He sent his messengers to announce to the people in Nineveh”

111JON37n5fnוּ⁠גְדֹלָ֖י⁠ו1nobles

important men who helped the king rule the city

112JON37xw6cהַ⁠בָּקָ֣ר וְ⁠הַ⁠צֹּ֗אן1herd nor flock

This refers to two kinds of animals that people care for. Alternate translation: “cattle or sheep”

113JON37fw18figs-explicitאַ֨ל־יִרְע֔וּ וּ⁠מַ֖יִם אַל־יִשְׁתּֽוּ1Let them not eat, nor drink water

“They must not eat nor drink anything.” The reason they were not to eat or drink anything can be made explicit by adding “in order to show that they are sorry for their sins.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

114JON38ld2n0General Information:

This is a continuation of what the king told the people of Nineveh.

115JON38x6ctוְ⁠יִתְכַּסּ֣וּ…הָֽ⁠אָדָם֙ וְ⁠הַ⁠בְּהֵמָ֔ה1But let man and animal

“Let both”

116JON38bmf5figs-activepassiveוְ⁠יִתְכַּסּ֣וּ שַׂקִּ֗ים הָֽ⁠אָדָם֙ וְ⁠הַ⁠בְּהֵמָ֔ה1let man and animal be covered with sackcloth

This can be stated in active form. Alternate translation: “let people and animals wear sackcloth” or “let people cover themselves and their animals with sackcloth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

117JON38mzx6וְ⁠הַ⁠בְּהֵמָ֔ה1animal

The word “animal” refers to animals that people own.

118JON38jh7efigs-explicitוְ⁠יִקְרְא֥וּ אֶל־אֱלֹהִ֖ים בְּ⁠חָזְקָ֑ה1let them cry out loudly to God

“pray earnestly to God.” What they were to pray for can be made explicit. Alternate translation: “cry out loudly to God and ask for mercy” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

119JON38n3lsהֶ⁠חָמָ֖ס אֲשֶׁ֥ר בְּ⁠כַפֵּי⁠הֶֽם1the violence that is in his hands

This means “the violent things that he does”

120JON39wbt6figs-rquestionמִֽי־יוֹדֵ֣עַ1Who knows?

The king used this rhetorical question to get the people to think about something that they might not have thought possible, that if they would stop sinning, God might not kill them. It could be translated as a statement: “We do not know.” Or it could be stated as a word and be part of the next sentence: “Perhaps.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])

121JON39z3jjיָשׁ֔וּב וְ⁠נִחַ֖ם הָ⁠אֱלֹהִ֑ים1God may turn and relent

“God may decide to do something different” or “God may not do what he said he will do”

122JON39uvp9וְ⁠לֹ֥א נֹאבֵֽד1so that we do not perish

“we do not die.” Here perish equates to drowning at sea.

123JON310w3uuוַ⁠יַּ֤רְא הָֽ⁠אֱלֹהִים֙ אֶֽת־מַ֣עֲשֵׂי⁠הֶ֔ם1God saw their works

“God understood that they stopped doing evil actions”

124JON310k8amfigs-metaphorשָׁ֖בוּ מִ⁠דַּרְכָּ֣⁠ם הָ⁠רָעָ֑ה1they turned from their evil

The author speaks of the people stop sinning as if they turned their back to an object. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

125JON310i1gpfigs-metaphorוַ⁠יִּנָּ֣חֶם הָ⁠אֱלֹהִ֗ים עַל־הָ⁠רָעָ֛ה אֲשֶׁר־דִּבֶּ֥ר לַ⁠עֲשׂוֹת־לָ⁠הֶ֖ם1So God relented concerning the disaster that he had said he would do to them

Here God deciding not to do the punishment he had planned is spoken of is if he changed his mind. Alternate translation: “God changed his thinking about the punishment that he had said he would do to them” or “God decided not to punish them as he had said he would” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

126JON310it1afigs-explicitוְ⁠לֹ֥א עָשָֽׂה1he did not do it

What God was to do can be made explicit. Alternate translation: “he did not punish them” or “he did not destroy them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

127JON4introys570

Jonah 04 General Notes

Structure and formatting

Jonah continues the narrative while bringing the book to what seems like an unusual end. This emphasizes that the book is not really about Jonah. It is about Gods desire to be merciful on anyone, whether Jew or pagan. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/mercy]])

Special concepts in this chapter

Jonahs anger

It is important to see the relationship between a prophet and Yahweh. Aprophet was to prophesy for Yahweh, and his words must come true. According to the law of Moses, if that did not happen, the penalty was death. When Jonah told the city of Nineveh that it was going to be destroyed in forty days, he was certain it was going to happen. When it did not happen, Jonah was angry with God because he hated the people of Nineveh. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]])

Important figures of speech in this chapter

Rhetorical questions

As in other places, Jonah asks rhetorical questions to show how angry he was at Yahweh. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])

Parallel to Mount Sinai

In verse 2, Jonah attributes a series of characteristics to God. A Jewish reader of this book would recognize this as a formula Moses used in speaking about God when he was meeting God on Mount Sinai. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

Other possible translation difficulties in this chapter

Gods grace

When Jonah went outside the city, he got very hot and God graciously provided some relief through the plant. God was trying to teach Jonah through an object lesson. It is important for the reader to see this clearly. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/grace]])

128JON42q6bbאָנָּ֤ה יְהוָה֙1Ah, Yahweh

The word “Ah” expresses Jonahs feeling of frustration.

129JON42k24bfigs-rquestionהֲ⁠לוֹא־זֶ֣ה דְבָרִ֗⁠י עַד־הֱיוֹתִ⁠י֙ עַל־אַדְמָתִ֔⁠י1is this not what I said when I was in my country?

Jonah used this rhetorical question to show God how angry he was. Also, what Jonah said when he was back in his own country can be stated explicitly. Alternate translation: “When I was still in my own country I knew that if I warned the people of Nineveh, they would repent, and you would not destroy them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

130JON42jv5cוְ⁠רַב־חֶ֔סֶד1abundant in covenant faithfulness

“very faithful” or “you love people very much”

131JON42wl7jוְ⁠נִחָ֖ם עַל־הָ⁠רָעָֽה1one who relents from sending disaster

This means “you say that you will send disaster on sinners, but then you decide not to.” Alternate translation: “you decide not to punish people who sin”

132JON43dm5tfigs-explicitקַח־…אֶת־נַפְשִׁ֖⁠י1take my life from me

Jonahs reason for wanting to die can be stated explicitly. Alternate translation: “since you will not destroy Nineveh as you said you would, please allow me to die” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

133JON43yk5vכִּ֛י ט֥וֹב מוֹתִ֖⁠י מֵ⁠חַיָּֽ⁠י1for it is better for me to die than to live

“I would prefer to die than live” or “because I want to die. I do not want to live”

134JON44eb4afigs-rquestionהַ⁠הֵיטֵ֖ב חָ֥רָה לָֽ⁠ךְ1Is it good for you to burn with anger?

God used this rhetorical question to scold Jonah for being angry about something he should not have been angry about. Alternate translation: “Your anger is not good.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])

135JON45q1f7וַ⁠יֵּצֵ֤א יוֹנָה֙ מִן־הָ⁠עִ֔יר1Jonah went out of the city

“left the city of Nineveh”

136JON45af46מַה־יִּהְיֶ֖ה בָּ⁠עִֽיר1what might become of the city

“what would happen to the city.” Jonah wanted to see if God would destroy the city or not destroy it.

137JON46i4r4מֵ⁠עַ֣ל לְ⁠יוֹנָ֗ה לִֽ⁠הְי֥וֹת צֵל֙ עַל־רֹאשׁ֔⁠וֹ1over Jonah so that it might be shade over his head

“over Jonahs head for shade”

138JON46t21kלְ⁠הַצִּ֥יל ל֖⁠וֹ מֵ⁠רָֽעָת֑⁠וֹ1to rescue him from his distress

“to protect Jonah from the heat of the sun”

139JON47t7ilוַ⁠יְמַ֤ן הָֽ⁠אֱלֹהִים֙ תּוֹלַ֔עַת1But God prepared a worm

“God sent a worm”

140JON47rw7zוַ⁠תַּ֥ךְ אֶת־הַ⁠קִּֽיקָי֖וֹן1It attacked the plant

“The worm chewed the plant”

141JON47d16mוַ⁠יִּיבָֽשׁ1so that it withered

The plant became dry and died. Alternate translation: “the plant died”

142JON48hmi4figs-explicitוַ⁠יְמַ֨ן אֱלֹהִ֜ים ר֤וּחַ קָדִים֙ חֲרִישִׁ֔ית1God prepared a hot east wind

God caused a hot wind from the east to blow on Jonah. If wind can only mean a cool or cold wind then you can try this. Alternate translation: “God sent a very hot warmth from the east to Jonah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

143JON48mnu9וַ⁠תַּ֥ךְ הַ⁠שֶּׁ֛מֶשׁ1the sun beat down

“the sun was very hot”

144JON48u2plfigs-synecdocheעַל־רֹ֥אשׁ יוֹנָ֖ה1on the head of Jonah

Jonah may have felt the heat most on his head. Alternate translation: “on Jonah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

145JON48z95vוַ⁠יִּתְעַלָּ֑ף1he became faint

“he became very weak” or “he lost his strength”

146JON48eln6ט֥וֹב מוֹתִ֖⁠י מֵ⁠חַיָּֽ⁠י1It is better for me to die than to live

“I would prefer to die than live” or “Because I want to die. I do not want to live.” See how you translated this in Jonah 4:3.

147JON49a5f5figs-rquestionהַ⁠הֵיטֵ֥ב חָרָֽה־לְ⁠ךָ֖ עַל־הַ⁠קִּֽיקָי֑וֹן1Is it good for you to burn with anger about the plant?

God challenges Jonah for being angry that the plant died and yet wanted God to kill the people of Nineveh. Alternate translation: “Your anger about the plant dying is not good.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])

148JON49w24zfigs-explicitהַ⁠הֵיטֵ֥ב חָרָֽה־לְ⁠ךָ֖ עַל־הַ⁠קִּֽיקָי֑וֹן1Is it good for you to burn with anger about the plant?

implicit information can be made explicit. Alternate translation: “You should be more concerned about the people in Nineveh dying than about the plant dying.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

149JON49h43aהֵיטֵ֥ב חָֽרָה־לִ֖⁠י עַד־מָֽוֶת1It is good for me to burn with anger, even to death

“It is good that I am angry. Now I am angry enough to die!”

150JON410gkz7figs-explicitוַ⁠יֹּ֣אמֶר יְהוָ֔ה1Yahweh said

It may be helpful to say that Yahweh was speaking to Jonah. Alternate translation: “Yahweh said to Jonah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

151JON411ecl1figs-rquestionלֹ֣א אָח֔וּס עַל־נִינְוֵ֖ה הָ⁠עִ֣יר הַ⁠גְּדוֹלָ֑ה…וּ⁠בְהֵמָ֖ה רַבָּֽה1should I not have compassion for Nineveh, that great city…and also many cattle?

God used this question to emphasize his claim that he should have compassion on Nineveh. Alternate translation: “I certainly should have compassion for Nineveh, that important city…cattle.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])

152JON411dqi1אֲשֶׁ֣ר יֶשׁ־בָּ֡⁠הּ הַרְבֵּה֩1in which there are more than

This can also be the beginning of a new sentence. Alternate translation: “There are more” or “It has more”

153JON411c3b7translate-numbersמִֽ⁠שְׁתֵּים־עֶשְׂרֵ֨ה רִבּ֜וֹ אָדָ֗ם1one hundred and twenty thousand people

120,000 people (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])

154JON411j35hאֲשֶׁ֤ר לֹֽא־יָדַע֙ בֵּין־יְמִינ֣⁠וֹ לִ⁠שְׂמֹאל֔⁠וֹ1who cannot distinguish between their right hand and their left hand

This may be a way of saying “they cannot tell the difference between right and wrong.”

155JON411q55iwriting-backgroundוּ⁠בְהֵמָ֖ה רַבָּֽה1and also many cattle

The author is pointing out the depth of Ninevehs repentance to the extent that Yahweh takes note of the beasts participation in the act of repentance. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])