en_tn/en_tn_06-JOS.tsv

178 KiB
Raw Permalink Blame History

1BookChapterVerseIDSupportReferenceOrigQuoteOccurrenceGLQuoteOccurrenceNote
2JOSfrontintrosyt50

Introduction to Joshua

Part 1: General Introduction

Outline of the Book of Joshua

  1. Conquest of the land of Canaan (1:112:24)
  • Preparation for conquest; spies; crossing the Jordan River (1:15:1)
  • Ceremonies at Gilgal; conquest of Jericho and Ai (5:28:29)
  • The covenant affirmed at Shechem (8:3035)
  • Southern and central campaigns; northern campaigns (9:112:24)
  1. Settlement in the Promised Land; division of the land (13:122:34)
  2. Joshuas final days (23:124:33)

What is the Book of Joshua about?

The Book of Joshua is about the Israelites entering and occupying the Promised Land. Joshua was the leader that replaced Moses. He led the Israelites as they fought the people living in the Promised Land. This book also tells how the Israelites divided the land among the twelve tribes. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/promisedland]])

How should the title of this book be translated?

This book traditionally has the title “Joshua” because Joshua leads the people of Israel after Moses dies. Translators may create a title such as “The Book About When Joshua Led Israel.” Translators should avoid a title that suggests Joshua as the writer of the book.

Who wrote the Book of Joshua?

The book does not tell who wrote it. However, some verses in the book indicate that Joshua may have written at least part of it. Since ancient times, Jews have thought that Joshua wrote most of the book.

Part 2: Important Religious and Cultural Concepts

How does the Book of Joshua present the cause of historical events?

In the ancient Near East, people assumed that gods caused world events to happen in a certain way. The Book of Joshua has some similarities with this view, but there are important differences. The events in the Book of Joshua occurred because Yahweh promised the Israelites that he would give them the Promised Land. What happened also depended on whether or not the Israelites obeyed Yahweh.

Part 3: Important Translation Issues

What does the phrase “to this day” mean?

This phrase was used by the writer to refer to the time when he was writing. The translator should be aware that “to this day” refers to a time already passed. He must avoid giving the impression to readers that “to this day” means “to the present day.” The translator might decide to say “to this day, at the time when this was being written,” or “to this day, at the time of writing.” This Hebrew phrase occurs in Joshua 4:9; 6:25; 7:26; 8:28, 29; 10:27; 13:13; 14:14; 15:63; 16:10.

What does the phrase “all Israel” mean?

This phrase appears many times in the Book of Joshua, but it does not always mean every person in the nation of Israel. At times it means the Israelite army. At other times it means the representatives of the twelve tribes of Israel. In still other passages, it probably means a large number of the people in the nation of Israel.

When should Joshua be translated?

The Book of Joshua should probably not be translated before Genesis, Exodus, Leviticus, Numbers, and Deuteronomy. This is because the historical events of Joshua will not be understood without the information in these previous books.

3JOS1intror7gc0

Joshua 01 General Notes

Structure and formatting

This chapter appears to be a natural continuation of the book of Deuteronomy.

Special concepts in this chapter

Be strong and Courageous

Joshua is often told, “Be strong and courageous.” This repeated encouragement is on purpose and may indicate Joshua will need help in the future.

4JOS11s8u50Yahweh

This is the name of God that he revealed to his people in the Old Testament. See the translationWord page about Yahweh concerning how to translate this.

5JOS11eka2translate-names0Nun

Joshuas father (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

6JOS12le23figs-idiom0cross over this Jordan

To “cross over” means “go to the opposite bank of the river.” Alternate translation: “travel from this side to the opposite side of the Jordan” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

7JOS12vix4figs-you0you and all this people

The word “you” here refers to Joshua. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])

8JOS13v1l7figs-pastforfuture0I have given you every place

God giving the land to the Israelites in the future is spoken of as if he gave it to them in the past. This emphasizes that he will certainly give it to them. Alternate translation: “I will give to you every place” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])

9JOS13xjc9figs-you0I have given you

The word “you” refers to both Joshua and the nation of Israel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])

10JOS13t94efigs-idiom0every place where the sole of your foot will walk

This refers to all the places Joshua and the Israelites will travel when they cross the Jordan River. Alternate translation: “everywhere you go in this land” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

11JOS14wl7a0General Information:

Yahweh continues speaking to Joshua.

12JOS14nbe3figs-you0your land

The word “your” refers to the tribes of Israel and not only Joshua. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])

13JOS15w48wfigs-you0to stand before you

In verse 5 the words “you” and “your” refer to Joshua. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])

14JOS15iq2efigs-doublet0I will not abandon you or leave you

The words “abandon” and “leave” mean basically the same thing. Yahweh combines them to emphasize that he will not do these things. Alternate translation: “I will certainly stay with you always” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])

15JOS16a5ycfigs-imperative0General Information:

Yahweh gives Joshua a series of commands. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-imperative]])

16JOS16gn34figs-imperative0Be strong and courageous

Yahweh commands Joshua to overcome his fears with courage. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-imperative]])

17JOS17db9mfigs-imperative0Do not turn from it to the right or to the left

This can be stated as a positive command. Alternate translation: “Follow it exactly” or “Follow them exactly” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-imperative]])

18JOS17jy5x0be successful

“achieve your goal” or “reach your goal”

19JOS18t4mz0General Information:

Yahweh continues speaking to Joshua.

20JOS18wn1zfigs-hyperbole0You will always speak

The word “always” is an exaggeration for speaking often. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

21JOS18lcs7figs-doublet0prosperous and successful

These two words mean basically the same thing and emphasize great prosperity. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])

22JOS19vt4lfigs-rquestion0Have I not commanded you?

This refers to Yahweh commanding Joshua. Alternate translation: “I have commanded you!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])

23JOS19fnz8figs-imperative0Be strong and courageous!

Yahweh is commanding Joshua. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-imperative]])

24JOS110b59xfigs-explicit0the people

This refers to the people of Israel. Alternate translation: “the people of Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

25JOS111f3rgfigs-quotesinquotes0Go through the camp and command the people, Prepare…possess.

Embedded quotes can be expressed as indirect quotes. Alternate translation: “Go through the camp and command the people to prepare provisions for themselves. In three days they will cross over this Jordan and go in and possess the land that Yahweh their God is giving them to possess.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])

26JOS111ck8h0In three days

Here Joshua was counting his present day as day one. Alternate translation: “Two days from now” or “On the day after tomorrow”

27JOS111wg1efigs-idiom0cross over this Jordan

“cross over” refers to going to the opposite side of the river. Alternate translation: “travel to the other side of the Jordan River” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

28JOS112uji6figs-explicit0General Information:

The tribes of Reuben, Gad and half of the tribe of Manasseh chose to settle east of the Jordan River. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

29JOS112fx7htranslate-names0Reubenites

These were the descendants of Reuben. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

30JOS112z8vhtranslate-names0Gadites

These were the decendants of Gad. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

31JOS114mm4q0General Information:

Joshua continues speaking to the Reubenites, Gadites, and the half tribe of Manasseh.

32JOS114tf680your little ones

“your little children”

33JOS114fb4dfigs-idiom0beyond the Jordan

This refers to the east side of the Jordan River. Later most of the Israelites would live west of the Jordan, so they called the east side “beyond the Jordan.” But at this time they were all still on the east side. Alternate translation: “east of the Jordan River” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

34JOS115b5ytfigs-idiom0given your brothers rest

This refers to Israel defeating all their enemies residing in Canaan that they were to conquer. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

35JOS115g4ez0you will…possess it

This refers to living out their life on the land in peace.

36JOS115rrj2figs-idiom0beyond the Jordan, where the sun rises

This refers to the east side of the Jordan river. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

37JOS116c7t90General Information:

These Isrelites were specifically the Reubenites, Gadites, and the half tribe of Manasseh that replied to Joshua.

38JOS118rel4figs-parallelism0rebels against your commands and disobeys your words

These two phrases mean basically the same thing and emphasize that any form of disobedience will be punished. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])

39JOS118lbc3figs-activepassive0will be put to death

This can be stated in active form. Alternate translation: “we will put to death” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

40JOS118zez7figs-parallelism0be strong and courageous

Israel and God considered both traits important for Joshua to pursue as their leader. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])

41JOS2introvg4m0

Joshua 02 General Notes

Structure and formatting

This chapter begins the story of the conquest of the Promised Land. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/promisedland]])

Special concepts in this chapter

Rahabs faith

Rahab expressed her faith in Yahweh. The statement “for Yahweh your God, he is God in heaven above and on the earth below” is a recognition of her faith. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faith]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/heaven]])

Important figures of speech in this chapter

Metaphor

The Israelites were to completely destroy the evil Canaanites. They are compared to melting snow: “…melting away because of us.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/evil]])

42JOS21ig8ntranslate-names0Nun

This is Joshuas father. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

43JOS21w886translate-names0Shittim

This is the name of a place on the east side of the Jordan River. It means “Acacia Trees.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

44JOS21z78b0as spies

These men were to visit the land to gain information on how Israel should conquer the land.

45JOS24k6130General Information:

Rahab the prostitute protects the two Israelite spies from harm.

46JOS24l15y0But the woman had taken the two men and hidden them

This happened before the kings messenger spoke to her.

47JOS24am3m0the woman

This refers to Rahab, the prostitute.

48JOS25j3x60dusk

This is the time that day begins to change to the darkness of night.

49JOS26l5zbwriting-background0But she had taken them…on the roof

This is background information and explains how she had hidden the men in Joshua 2:4. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])

50JOS26st560the roof

The roof was flat and strong, so people could walk around on it.

51JOS26b99c0flax

a plant that is grown for its fibers, which is used in making cloth

52JOS27kdj30the men pursued them

The men pursued the spies because of what Rahab had told them in Joshua 2:5.

53JOS27p4sx0fords

places where a river or other body of water is shallow enough for people to get to the other side by walking through it

54JOS28ds5efigs-idiom0not yet lain down

This refers to going to sleep for the night. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

55JOS29t8zyfigs-you0I know that Yahweh has given you the land

The word “you” refers to the all the Israelite people. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])

56JOS29xr6afigs-metaphor0fear of you has come upon us

Becoming afraid is spoken of as if feat came and attacked them. Alternate translation: “we have become afraid of you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

57JOS29u74zfigs-metaphor0will melt away before you

This compares the fearful people to ice melting and flowing away. Possible meanings are 1) they will be weak in the Israelites presence or 2) they will be scattered. Alternate translation: “will be so afraid that they will not resist you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

58JOS210m3e10General Information:

Rahab continues to talk to the Israelite spies.

59JOS210bcm20the Sea of Reeds

This is another name for the Red Sea.

60JOS210c6i6translate-names0Sihon…Og

These are the names of the Amorite kings. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

61JOS211qx6vfigs-doublet0our hearts melted and there was no courage left in anyone

These two phrases share similar meanings, combined for emphasis. The phrase “our hearts melted” compares the hearts of the fearful people of Jericho to ice melting and flowing away. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

62JOS212j6sz0General Information:

Rahab continues to talk to the Israelite spies.

63JOS212nmi4figs-parallelism0please swear to me…Give me a sure sign

These are similar statements of Rahab seeking assurance from the spies. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])

64JOS212nh3tfigs-you0I have been kind to you

The word “you” refers to the two spies. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])

65JOS213m6i6figs-euphemism0spare the lives…save us from death

a polite way of saying “do not to kill us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])

66JOS214ji8q0General Information:

The Israelite spies make the promise which Rahab asked for in Joshua 2:12

67JOS214yb7ifigs-idiom0Our life for yours, even to death

This idiom is a way of swearing and asking God to curse them if they do not keep their promise. Alternate translation: “If we do not do what we promise, may Yahweh cause us to die” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

68JOS215b3dr0General Information:

The Israelite spies continue to talk to Rahab.

69JOS217dmh8figs-hypo0if you do not do this

This expresses a condition for the promise the spies had made to Rahab. The word, “this,” refers to “tie this scarlet rope in the window” in Joshua 2:18. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]])

70JOS218e4iw0General Information:

The Israelite spies continue talking to Rahab.

71JOS218x2n80Connecting Statement:

The Israelite spies clarify the condition they expressed in Joshua 2:15.

72JOS219vdc9figs-hypo0Whoever goes out of the doors of your house

This phrase expresses a condition, creating a hypothetical situation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]])

73JOS219k27wfigs-metonymy0blood will be upon their own heads

Here “blood” represents a persons death. To be responsible for their own death is spoken of as if their blood would be on their heads. Alternate translation: “their death will be their own fault” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

74JOS219m7280we will be guiltless

“we will be innocent”

75JOS219qg47figs-euphemism0if a hand is laid upon any

Here “a hand is laid upon” is a polite way of referring to causing someone injury. Alternate translation: “if we cause injury to any” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])

76JOS220ew4z0General Information:

The two Israelite spies continue to speak to Rahab about their promise to her. The spies required Rahab to remain silent about their visit or they would be free from their oath to protect her family.

77JOS220e659figs-you0if you speak

“You” refers to Rahab. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])

78JOS221uxw60May what you say be done

Rahab agreed to their terms of the oath to protect her family.

79JOS222gjr50General Information:

The two Israelites spies leave Jericho.

80JOS222a2i7figs-explicit0their pursuers returned

It may be helpful to say they returned to Jericho. Alternate translation: “their pursuers returned to the city of Jericho” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

81JOS222y2rj0found nothing

This refers to the men not finding the spies.

82JOS223zps9figs-explicit0The two men returned

The two men returned back to the Israelites camp. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

83JOS223y6etfigs-doublet0returned and crossed over and came back

These are similar expressions referring to returning to where the Israelites are camped. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])

84JOS223u3isfigs-idiom0crossed over

“cross over” means to go to the opposite bank of the river. Alternate translation: “traveled from this side to the opposite side of the Jordan” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

85JOS223i2bktranslate-names0Nun

This is a male name; the father of Joshua. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

86JOS223cv1w0everything that had happened to them

“all that the men had experienced and seen.”

87JOS224rk660us

This word, “us,” refers to Israel.

88JOS224eh7sfigs-metaphor0inhabitants of the land are melting away

The people of the land toward Israel are like a substance that melts in the presence of heat. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

89JOS3introqs850

Joshua 03 General Notes

Special concepts in this chapter

God dries the Jordan River

Joshua told the people “Dedicate yourselves to Yahweh tomorrow, for Yahweh will do wonders among you.” The conquest of the Promised Land is accomplished through the supernatural power of God. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/miracle]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/promisedland]])

90JOS31ct910got up

The phrase, “got up,” means to “awaken.”

91JOS31y8kd0Shittim

A place in the land of Moab, west of the Jordan River where the Israelites were camped before their entry into the promised land, Canaan.

92JOS32wz250officers

These are people holding a position of command or authority.

93JOS33ghy1figs-metonymy0people

This is the nation of Israel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

94JOS34tn3htranslate-bdistance0two thousand cubits

“2,000 cubits.” The word “cubit” is a measurement equaling the distance from the elbow to the finger tips. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])

95JOS35hy6c0Consecrate yourselves

This refers to a special preparation of being religiously clean before Yahweh.

96JOS35wz6l0Yahweh will do wonders

Yahweh will be doing miracles for all to see and experience.

97JOS36ts4p0Take up the ark

This is referring to the levites picking up the ark for the purpose of carrying it from one location to another.

98JOS37u6dt0General Information:

Yahweh tells Joshua what the priest are to do.

99JOS37q8udfigs-metaphor0I will make you a great man in the eyes of all Israel

The eyes represent seeing, and seeing represents thoughts or judgment. Alternate translation: “the people will see what I do and realize that I have made you a great man” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

100JOS38b7970edge of the waters of the Jordan

Joshua is to approach the bank or edge of the Jordan River.

101JOS39pd660General Information:

Joshua tells Israel what Yahweh is about to do

102JOS310u9w6figs-metaphor0drive out from before you

Yahweh will force the other people living on the land to leave or be killed. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

103JOS311zex2figs-idiom0crosses over

“cross over” means to go to the opposite bank of the river. Alternate translation: “will travel from this side to the opposite side” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

104JOS312u1wf0General Information:

Joshua continues to tell Israel of the miracle that Yahweh will do.

105JOS312u1wf0General Information:

Just as Israels fathers experience crossing the Red Sea, these people will experience crossing the Jordan river on dry land.

106JOS313bej30the soles of the feet

This refers to the bottom of their feet.

107JOS313u9rl0upstream

This word refers to the direction the Jordan River water is flowing toward Israel.

108JOS313s6ud0stand in one heap

The water will stay in one spot or place. It will not flow around the priests.

109JOS315nhu7figs-synecdoche0edge of the water

This can refer to the surface of the water as well as the bank where the water flows to dry land. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

110JOS315mu2bwriting-background0now the Jordan overflows all its banks throughout the time of the harvest

This is background information and it emphasizes the scale of what Yahweh is doing. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])

111JOS317dp930General Information:

The miraculous Jordan River crossing continues.

112JOS317tg4ffigs-explicit0the Jordan

This refers to the Jordan River bed. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

113JOS317w7z6figs-idiom0crossed over

This phrase means to go to the opposite bank of the river. Alternate translation: “traveled from this side to the opposite side” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

114JOS4introeh7p0

Joshua 04 General Notes

Special concepts in this chapter

Gods war

The conquering of the Promised Land was a special war. It was Gods war against the people of Canaan and Joshua recognized that they would only be victorious through Yahwehs power. This is why their first act after crossing the Jordan River was to build an altar. This war was a witness to Yahwehs power. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/promisedland]])

115JOS41yem9figs-pronouns0General Information:

Though Yahweh was speaking directly to Joshua, all occurrences of you include Israel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]])

116JOS41h2p6figs-idiom0crossed over

The words “crossed over” refer to going to the opposite bank of the river. Alternate translation: “went across” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

117JOS41lz4afigs-explicit0the Jordan

the Jordan River (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

118JOS43g6ycfigs-quotesinquotes0Give them this command: ‘…‘

The nested quote can be stated as an indirect quote. Alternate translation: “Give them this command to take up twelve stones from the middle of the Jordan where the priests are standing on the dry ground, and bring them over with you and lay them down in the place where you will spend the night tonight” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])

119JOS44r99r0General Information:

Joshua tells the twelve men what to do.

120JOS45wr9dfigs-explicit0into the middle of the Jordan. Each of you is to take up a stone upon his shoulder

Each of the twelve men were to pick up a large stone from the Jordan River bed and carry them to the other side to build a monument. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

121JOS46v6tn0General Information:

Joshua tells Israel what the pile of twelve stones mean.

122JOS47bq5mfigs-activepassive0The waters of the Jordan were cut off before the ark of the covenant of Yahweh

This can be stated in active form. Alternate translation: “Yahweh cut off the waters of the Jordan in front of the ark of his covenant” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

123JOS47gsy50The waters of the Jordan were

“The Jordan River was”

124JOS47ew130were cut off before the ark

The Jordan River was prevented by God from flowing up to the ark that was being carried by the priests.

125JOS47ww740the waters of the Jordan were cut off

The water flowing down the Jordan River stopped before the ark so everyone including the ark traveled on the dry river bed.

126JOS48q4qp0General Information:

Joshua and Israel continue to do as Yahweh commanded.

127JOS48f69zfigs-explicit0they picked up twelve stones from the middle of the Jordan

This refers to the twelve men picking up stones from the middle of the Jordan River bed. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

128JOS49igh8figs-explicit0Then Joshua set up twelve stones in the middle of the Jordan

These were twelve additional stones, not the stones that the twelve men carried from the river bed. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

129JOS49yb3y0The memorial is there to this day

This means the memorial was there to the day that the author was writing this book.

130JOS410reg90the Jordan

This refers to the Jordan River.

131JOS410bl85figs-metonymy0the people

This refers to the nation of Israel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

132JOS410er8cfigs-idiom0crossed over

This means to go to the opposite bank of the river. Alternate translation: “traveled from one side to the opposite side” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

133JOS411vff8figs-idiom0before the people

This refers to being in front of the people or in the sight of all the people. Everyone saw the ark being carried by the priests. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

134JOS412gp7qfigs-explicit0The tribe of Reuben, the tribe of Gad, and the half tribe of Manasseh passed before the people of Israel formed up as an army

These were the soldiers of the 3 tribes that were fulfilling their obligation to lead the Israelites into battle for settling on the East side of the Jordan River. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

135JOS414cc5t0just as they

The word “they” refers to the people of Israel.

136JOS415m7sg0General Information:

Yahweh tells Joshua to have the priests exit the Jordan River.

137JOS417xw1x0General Information:

The Author was making it clear that parting the Jordan River was no different than parting the Red Sea for the previous generation.

138JOS418m5z10waters of the Jordan returned to their place and overflowed its banks

The Jordan River was overflowing its banks and flooding the area before and after Israel passed through on dry land.

139JOS418zlb5translate-numbers0four days

“4 days” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])

140JOS419bf720came up out of the Jordan

This refers to when Israel crossed the Jordan River on dry ground.

141JOS419zy5rtranslate-hebrewmonths0on the tenth day of the first month

This is the first month of the Hebrew calendar. The tenth day is near the end of March on Western calendars. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])

142JOS420s8s2figs-explicit0The twelve stones that they took out of the Jordan

Each tribe was to take one stone from the Jordan River so Joshua could build a memorial of the crossing event. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

143JOS422lx8h0General Information:

Joshua continues to remind the people the purpose of the pile of stones.

144JOS422p6nk0Tell your children

It was for Israel to teach their children of Gods miracles so that they would honor Yahweh forever.

145JOS424qe29figs-metonymy0the hand of Yahweh is mighty

This refers to the power of Yahweh being strong. Alternate translation: “Yahweh is mighty” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

146JOS5introdv8f0

Joshua 05 General Notes

Special concepts in this chapter

Circumcision

It would have been very unusual to be circumcised in a time of war. When men are circumcised they are unable to move without pain or to defend themselves in battle for several days. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/circumcise]])

Manna

Yahweh stops providing manna in this chapter and will no longer provide them with their daily allotment of food. This does not mean Yahwehs care and provision will stop.

147JOS51el1pfigs-parallelism0their hearts melted…there was no longer any spirit in them

These two phrases mean basically the same thing and emphasize the intensity of their fear. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])

148JOS51q8mifigs-metonymy0their hearts melted

Here “hearts” refers to their courage. They were so afraid that it was as if their courage melted away like wax in a fire. Alternate translation: “they lost all their courage” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

149JOS51a2whfigs-metonymy0there was no longer any spirit in them

Here “spirit” refers to their will to fight. Alternate translation: “they no longer had any will to fight” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

150JOS53m1u7figs-explicit0Joshua made himself flint knives…he circumcised all the males

There were over 600,000 males, so it is understood that while Joshua was in charge of this task, many other people helped him. If this would confuse your readers, you may want to make this explicit. Alternate translation: “Joshua and the Israelites made themselves flint knives…they circumcised all the males” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

151JOS53jin6translate-names0Gibeath Haaraloth

This is a place name which commemorates Israel rededicating themselves to Yahweh. It means “the hill of the foreskins.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

152JOS54i17c0General Information:

The reason all the males of Israel had to be circumcised is explained.

153JOS54uz5p0the men of war

the men who were old enough to be soldiers

154JOS56k8wlfigs-metonymy0obey the voice of Yahweh

Here “voice” refers to the things that Yahweh spoke. Alternate translation: “obey the things that Yahweh commanded them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

155JOS56jrp7figs-metaphor0a land flowing with milk and honey

God spoke of the land being good for animals and plants as if the milk and honey from those animals and plants were flowing through the land. Alternate translation: “a land that is excellent for raising livestock and growing crops” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

156JOS59x1q8figs-metaphor0This day I have rolled away the disgrace of Egypt from you

Their disgrace is spoken of as if it were a large stone that blocked their path. Here “rolled away” means “removed.” Alternate translation: “This day I have removed the disgrace of Egypt from you” or “You were disgraced when you were slaves in Egypt. But, today I have caused you to no longer be disgraced” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

157JOS510tdl1translate-hebrewmonths0the fourteenth day of the month

This is near the end of March on Western calendars. Alternate translation: “the fourteenth day of the first month” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

158JOS513iyi7figs-metaphor0he lifted up his eyes and looked, and behold, a man was standing

Here looking up is spoken of as if Joshua literally lifted his eyes in his hands. Alternate translation: “he looked up and saw that a man was standing” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

159JOS513x26s0behold

The word “behold” alerts us to pay special attention to new information. Your language may have a way of doing this.

160JOS513kk450he had drawn his sword and it was in his hand

Here the words “he” and “his” refer to the man who was standing in front of Joshua.

161JOS514d8u10He said

The word “he” refers to the man Joshua saw.

162JOS514ds5l0Neither

This is the beginning of the mans answer to Joshuas question, “Are you for us or for our enemies?” This short answer could be clarified. Alternate translation: “I am neither for you nor for your enemies”

163JOS514r42atranslate-symaction0Joshua lay facedown on the ground to worship

This was an act of worship. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])

164JOS515ge5ytranslate-symaction0Take off your sandals from your feet

This was an act of reverence. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])

165JOS6introuie90

Joshua 06 General Notes

Special concepts in this chapter

Yahweh conquers

It was God, not the army, who gave them victory. It is said, “Shout! For Yahweh has given you the city.” The circumstances of Israels victory in the battle for Jericho were very unusual. It was never common to march around a city or to shout in order to win a military battle. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

166JOS61gbz80Now

This word is used here to mark a break in the main story line. Here the narrator tells us why the gates of Jericho are closed and locked up.

167JOS62j65ifigs-pastforfuture0I have delivered Jericho into your hand, its king, and its trained soldiers

Yahweh is telling Joshua that he will certainly do this by saying that he has already done it. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])

168JOS62v4hufigs-metonymy0into your hand

The word “hand” is a metonym for the control that the hand exercises. Alternate translation: “so that you can control it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

169JOS63fu9e0Connecting Statement:

God continues telling Joshua what the people must do.

170JOS63eik20You must do this for six days

“You must do this once each day for six days”

171JOS64b6ml0Seven priests must carry seven trumpets of rams horns before the ark

The seven priests are to march in front of other priests who are carrying the ark and marching around the city.

172JOS65zdc70Connecting Statement:

God continues telling Joshua what the people must do.

173JOS65d5rg0they must sound a long blast with the rams horn…of the trumpet

The word “they” refers to the seven priests. The “rams horn” and “trumpet” refer to the trumpets of rams horns that the priests were blowing in Joshua 6:4.

174JOS65g97v0the wall of the city

“the outer wall of the city” or “the wall surrounding the city”

175JOS66h9cntranslate-names0Nun

This is Joshuas father. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

176JOS66s5ne0Take up the ark of the covenant

“Pick up the ark of the covenant”

177JOS68l35dfigs-metonymy0before Yahweh

Possible meanings are 1) “in obedience to Yahweh” or 2) “in front of Yahwehs ark” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

178JOS68vk7j0they gave a blast on the trumpets

“they sounded the trumpets loudly” or “the priests blew into the rams horn trumpets”

179JOS68ayf9figs-explicit0The ark of the covenant of Yahweh followed after them

It can be stated clearly that there were people carrying the ark. Alternate translation: “The priests who were carrying the ark of the covenant of Yahweh followed after them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

180JOS610ls5vfigs-metonymy0No sound must leave your mouths

Sound leaving someones mouth refers to that persons speaking or shouting. Alternate translation: “Do not yell or speak” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

181JOS610tw9qfigs-events0But Joshua commanded the people

Joshua had commanded the people before they started walking around the city. Alternate translation: “Joshua had commanded the people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-events]])

182JOS613k64vtranslate-numbers0seven priests…seven trumpets

“7 priests…7 trumpets” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])

183JOS613ai870gave blasts on the trumpets

This means that they blew into their trumpets, causing them to make loud noises, multiple times. Alternate translation: “continually sounded the trumpets loudly” or “blew into the rams horn trumpets continually”

184JOS614j232translate-ordinal0the second day

the next day (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])

185JOS614r4j10They did this

Israel marched around Jericho once every day.

186JOS614p14utranslate-numbers0six days

“6 days” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])

187JOS616fp320the people

This refers to the people of Israel.

188JOS616sc3s0gave a blast with the trumpets

“sounded the trumpets loudly” or “blew into the rams horn trumpets”

189JOS616fj73figs-pastforfuture0Yahweh has given you

Joshua is saying that Yahweh will definitely give them the city by saying that he has already given it to them. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])

190JOS616wdh6figs-you0given you

The word “you” refers to the entire nation of Israel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])

191JOS617ugl70Connecting Statement:

Joshua continues speaking to the people of Israel.

192JOS617w1snfigs-activepassive0The city and all that is in it will be set apart to Yahweh for destruction

This can be stated with an active form. Alternate translation: “You must set apart to Yahweh the city and all that is in it for destruction” or “You must set apart to Yahweh the city and all that is in it by destroying it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

193JOS618ypv3figs-metaphor0be on guard about taking the things

Being careful is spoken of as if they are to guard themselves. “Be careful that you do not take the things” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

194JOS618p8xvfigs-metaphor0you will bring trouble on it

Doing something that makes bad things to happen to the city is spoken of as bringing trouble on it. Alternate translation: “you will cause bad things to happen to it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

195JOS619bz6i0the treasury of Yahweh

a collection of things set apart for the worship of Yahweh

196JOS620fm690the people gave a great shout

“the people of Israel shouted”

197JOS620v2v60gave blasts with the trumpets

“sounded the trumpets loudly” or “blew into the rams horn trumpets”

198JOS624ny390They burned the city

The word “they” refers to the Israelite soldiers. It does not refer only to the two young men who brought Rahab and her family out of the city.

199JOS625w9ikfigs-metonymy0She lives in Israel

The word “She” refers to Rahab and represents her descendants. Alternate translation: “Her descendants live in Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

200JOS625qlj60to this day

“now” or “even today.” Rahabs descendants are still living in Israel as the original writer writes this story.

201JOS626cq3cfigs-metaphor0Cursed is the man in Yahwehs sight who rebuilds

Being cursed in Yahwehs sight represents being cursed by Yahweh. Alternate translation: “May Yahweh curse the man who rebuilds” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

202JOS626len7figs-metaphor0At the cost of his firstborn son, he will lay the foundation

The consequence of a man laying a new foundation for Jericho is that his firstborn son would die. This is spoken of as if it were a cost that the man would pay. Alternate translation: “If he lays the foundation, he will lose his firstborn son” or “If he lays the foundation, his firstborn son will die” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

203JOS626anp8figs-metaphor0at the cost of his youngest son, he will set up its gates

The consequence of a man setting up new gates for Jericho is that his youngest son would die. This is spoken of as if it were a cost that the man would pay. Alternate translation: “If he sets up its gates, he will lose his youngest son” or “If he sets up it gates, his youngest son will die” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

204JOS627brx7figs-metaphor0his fame spread throughout the land

This refers to Joshuas fame, not Yahwehs. Becoming known among the people throughout the land is spoken of as if his fame spread. Alternate translation: “Joshua became famous throughout the land” or “people throughout the land learned about Joshua” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

205JOS7introuv410

Joshua 07 General Notes

Special concepts in this chapter

Sin brought defeat

It was great sin to take what was to be destroyed. Because of their sin, Yahweh withheld victory from the Israelites. Sin resulted in defeat in battle. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]])

206JOS71mtm40the things that were set apart for destruction

“the things that God had said they must set apart to him by destroying them”

207JOS71z3zltranslate-names0Achan…Karmi…Zabdi…Zerah

These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

208JOS71li2vfigs-metaphor0Yahwehs anger burned

“anger” and “burned” indicates intensity, not that fire is present. Alternate translation: “Yahwehs anger burned like a fire” or “Yahweh was very angry” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

209JOS73ui7f0all the people

This refers to the army of Israel.

210JOS73z2xr0they are few in number

The word “they” refers to the people of Ai.

211JOS74i5e80three thousand men went up from the army

These men were part of the army. Alternate translation: “three thousand men belonging to the army went up”

212JOS74ak54translate-numbers0three thousand men

“3,000 men” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])

213JOS75nyw2translate-numbers0thirty-six men

“36 men” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])

214JOS75zcr5figs-parallelism0The hearts of the people melted and became like water

These phrases “melted” and “became like water” share similar meanings and are combined to emphasize that the people were extremely afraid. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])

215JOS75j2v2figs-synecdoche0The hearts of the people melted

Here the people are represented by their “hearts” to emphasize their emotions. Alternate translation: “The people were very afraid” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

216JOS75h4tc0The hearts of the people

The phrase “the people” refers to the Israelite soldiers.

217JOS76ty1ctranslate-symaction0tore his garments…put dust on their heads and lay facedown on the ground in front of the ark of Yahweh

They did these things to show God how sad and distressed they were. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])

218JOS77jb6rfigs-ellipsis0To give us into the hands of the Amorites to destroy us?

Joshua was asking if this is the reason God had brought them across the Jordan. Alternate translation: “Did you do it in order to give us into the hands of the Amorites to destroy us?” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

219JOS77run5figs-metonymy0To give us into the hands of the Amorites to destroy us?

The hands of the Amorites represents their control and power. Giving the Israelites into their hands to destroy them represents allowing the Amorites to have control of the Israelites and destroy them. Alternate translation: “To allow the Amorites to destroy us? (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

220JOS77aq5b0If only we made a different decision

The words “If only” show that this is a wish for something that had not happened. Alternate translation: “I wish we had made a different decision”

221JOS78x4pf0General Information:

Joshua expresses frustration to God.

222JOS78ke9pfigs-rquestion0what can I say, after Israel has turned their backs before their enemies?

Joshua said this to show how upset he was that he did not even know what to say. Alternate translation: “I do not know what to say. Israel has turned their backs before their enemies!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])

223JOS78s4ebfigs-metonymy0Israel has turned their backs before their enemies

Doing this represents running away from their enemies. Alternate translation: “Israel has run away from their enemies” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

224JOS79n2kpfigs-metonymy0They will surround us and make the people of the earth forget our name

Making people forget the name of the Israelites represents making them forget the Israelites. In this case they would do it by killing the Israelites. Alternate translation: “They will surround us and kill us, and the people of the earth will forget about us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

225JOS79r713figs-metonymy0for your great name

The phrase “your great name” here represents Gods reputation and power. Alternate translation: “And so what will you do so that people will know that you are great” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

226JOS79vd3rfigs-rquestion0What will you do for your great name?

Joshua uses this question to warn God that if the Israelites are destroyed, then the other people will think that God is not great. Alternate translation: “Then there will be nothing you can do for your great name.” or “Then people will not know that you are great.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

227JOS710ev1w0General Information:

Yahweh tells Joshua why Israel is cursed.

228JOS710hqu3figs-rquestion0Why are you lying there on your face?

God used this question to rebuke Joshua for lying there on his face. Alternate translation: “Stop lying there with your face in the dirt!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])

229JOS711lc290the things that were set apart

These are the things “marked for destruction” from Joshua 6:18-19. Alternate translation: “the cursed things” or “those things which God has cursed”

230JOS711dd18figs-metaphor0They have stolen and then also hidden their sin

Hiding their sin represents trying to keep others from knowing that they have sinned. Alternate translation: “They have stolen those things, and then they tried to keep people from knowing that they sinned” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

231JOS712yzi5figs-metonymy0cannot stand before their enemies

Standing before their enemies represents fighting successfully against their enemies. Alternate translation: “cannot fight successfully against their enemies” or “cannot defeat their enemies” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

232JOS712xix1figs-metonymy0They turned their backs from their enemies

Doing this represents running away from their enemies. Alternate translation: “They ran away from their enemies” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

233JOS712fs9mfigs-metonymy0I will not be with you any more

Being with Israel represents helping Israel. Alternate translation: “I will not help you any more” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

234JOS713u4s80Connecting Statement:

Yahweh continues speaking to Joshua and tells him what to tell the people.

235JOS713ln4q0the people

This refers to the people of Israel.

236JOS713j4kifigs-metonymy0You cannot stand against your enemies

Standing before their enemies represents fighting successfully against them. Alternate translation: “You cannot fight successfully against your enemies” or “You cannot defeat your enemies” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

237JOS714gjw90Connecting Statement:

Yahweh continues telling Joshua what he must tell the people.

238JOS714dp8pfigs-idiom0you must present yourselves by your tribes

There were twelve tribes that made up the people of Israel. The phrase “by your tribes” means “each tribe.” Alternate translation: “each of your tribes must present themselves to Yahweh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

239JOS714scj7figs-idiom0The tribe that Yahweh selects will come near by their clans

The tribe was made up of multiple clans. Alternate translation: “From the tribe that Yahweh selects, each clan will come near” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

240JOS714crt90The tribe that Yahweh selects

The leaders of Israel would toss lots, and by doing this, they would learn which tribe Yahweh had selected. This can be stated clearly. Alternate translation: “The tribe that Yahweh selects by lot” or “The tribe that Yahweh selects when we toss lots”

241JOS714xl85figs-idiom0The clan that Yahweh selects must come near by each household

The clan was made up of multiple households. Alternate translation: “From the clan that Yahweh selects, each household must come near” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

242JOS714q8mefigs-idiom0The household that Yahweh selects must come near one by one

The household was made up of multiple people. Alternate translation: “From the household that Yahweh selects, each person must come near” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

243JOS715d5nbfigs-activepassive0the one who is selected

This can be stated with an active form. Alternate translation: “the one whom Yahweh selects” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

244JOS715g1vnfigs-metaphor0he has broken the covenant of Yahweh

Breaking the covenant represents disobeying it. Alternate translation: “he has disobeyed the covenant of Yahweh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

245JOS716fdv20General Information:

Joshua follows Yahwehs command to bring Israel before Yahweh.

246JOS716lzb4figs-idiom0brought Israel near, tribe by tribe

The phrase “tribe by tribe” means each tribe. Alternate translation: “brought each tribe of Israel near” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

247JOS716g7qpfigs-activepassive0the tribe of Judah was selected

This can be stated in active form. Alternate translation: “Yahweh selected the tribe of Judah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

248JOS717br4yfigs-idiom0He brought near the clan of the Zerahites person by person

The phrase “person by person” is an idiom meaning each person. The persons in this sentence were the leaders of their households. Alternate translation: “He brought near each person of the clan of the Zerahites” or “From the clan of the Zerahites, he brought near each man who was the leader of his household” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

249JOS717z4190the clan of the Zerahites

The clan was named after the man named Zerah.

250JOS717ha7itranslate-names0Zabdi

This is a mans name. Translate as you did in Joshua 7:1. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

251JOS718u41utranslate-names0Zabdi…Achan…Karmi…Zerah

These are mens names. Translate them as you did in Joshua 7:1. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

252JOS719k521figs-abstractnouns0give your confession to him

The abstract noun “confession” can be expressed with the verb “confess.” Alternate translation: “confess to him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

253JOS719fv9gfigs-metaphor0Do not hide it from me

Hiding information represents trying to keep someone from knowing it. Alternate translation: “Do not try to prevent me from knowing what you have done” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

254JOS721b9nntranslate-bweight0two hundred shekels

This is over two kilograms. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]])

255JOS721y7vjtranslate-bweight0fifty shekels

This is over 500 grams. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]])

256JOS721xw3jfigs-activepassive0They are hidden in the ground

This can be stated in active form. Alternate translation: “I hid them in the ground” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

257JOS722ahp10they looked

“the men Joshua had sent looked”

258JOS723vh7i0poured them out

Use the word in your language for pouring many small solid things out of a large bag onto the ground.

259JOS724ta3ltranslate-names0the Valley of Achor

The name means “Valley of Trouble,” but it is best to translate Achor the way it sounds. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

260JOS725vd6nfigs-rquestion0Why have you troubled us?

Joshua uses this question to rebuke Achan. Alternate translation: “You have troubled us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])

261JOS725i3rq0Then they stoned the rest with stones and burned them with fire.

Possible meanings are 1) the Israelites burned Achans family to death and then covered them with stones or 2) the Israelites stoned Achans family to death and then burned the dead bodies or 3) that Achan and his possessions were stoned and then burned.

262JOS726zcp9figs-metaphor0Yahweh turned away his burning anger

Turning away his anger represents stopping being angry. Burning anger represents strong anger. Alternate translation: “Yahweh stopped being angry” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

263JOS726hfq50until this present day

It was still called the valley of Achor at the time the author wrote this. Alternate translation: “even today” or “even now”

264JOS8introf3jc0

Joshua 08 General Notes

Structure and formatting

Special concepts in this chapter

Sin brought defeat

It was great sin to take what was to be destroyed. Because of their sin, Yahweh withheld victory from the Israelites. Sin resulted in defeat in battle. Because they repented, Yahweh brought victory to Israel in Ai. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/repent]])

Built an altar

Altars were commonly built in the Ancient Near East to commemorate important events. Several altars were built in the Book of Joshua.

265JOS81l4p8figs-parallelism0Do not fear; do not be discouraged

These two phrases mean basically the same thing. Yahweh combines them to emphasize that there is no reason to be afraid. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])

266JOS81den6figs-metonymy0I have given into your hand the king of Ai…and his land

Giving them into Israels hand represents giving Israel victory and control over them. Alternate translation: “I have given you victory over the king of Ai and his people, and I have given you control over his city and his land” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

267JOS81t7bqfigs-pastforfuture0I have given

God speaks of what he promises to do as though he had already done it, because he will certainly do it. Alternate translation: “I will certainly give” or “I am giving” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])

268JOS82h3r6figs-personification0her king

The word “her” refers to the city of Ai. Cities were often spoken of as if they were women. Alternate translation: “its king” or “their king” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])

269JOS83k4uk0the men of war

“the army of Israel”

270JOS85vtq40General Information:

Joshua continues to explain the battle plan to his soldiers.

271JOS87fw9xfigs-metonymy0will give it into your hand

Here “hand” symbolizes the control and power the people have over their enemies. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

272JOS88aj5t0General Information:

Joshua finishes explaining the battle plan to his soldiers.

273JOS89yt5n0Joshua sent them out

This phrase refers to Joshua sending the thirty thousand men who had been selected to ambush Ai to where they would set the ambush.

274JOS89i3lf0the place of ambush

“where they would hide until it was time to attack”

275JOS812ycd3translate-numbers0five thousand men

“5,000 men.” This group seems to be a portion of the “thirty thousand men” (Joshua 8:9). This smaller group remained in the ambush while the other 25,000 men attacked the city. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])

276JOS813j7b90General Information:

The Israelites prepare to fight the people of Ai.

277JOS813s1lu0the main army

This refers to the largest group of fighting men, those not in the ambush group.

278JOS813nq1b0rear guard

those who were “set in ambush on the west side of the city” (Joshua 8:12)

279JOS815a83ifigs-metonymy0let themselves be defeated before them

“let themselves be defeated before the people of Ai.” The phrase “before them” represents what the people of Ai would see and think. The phrase “be defeated” can be stated in active form. Alternate translation: “let the people of Ai think that the Israelites were defeated” or “let the people of Ai think that they had defeated the Israelites” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

280JOS815w9330before them

the army of Ai

281JOS815bri50they fled

The army of Israel fled.

282JOS816dr3a0they went after…they were drawn away

These occurrences of “they” refer to the army of Ai.

283JOS816m6sq0to go after them

to go after the army of Isreal

284JOS816lcb5figs-activepassive0All the people who were in the city were called together

This can be stated in active form. Alternate translation: “The city leaders called all the people in the city together” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

285JOS816k8fffigs-hyperbole0All the people who were in the city

The writer speaks in a general way about all the people, but “all the people” refers only to those who could fight. Alternate translation: “all the people in the city who could help chase the army of Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

286JOS817zip60left it open

“left the city gates open”

287JOS818xe2mfigs-metonymy0I will give Ai into your hand

Giving Ai into Israels hand represents giving Israel victory and control over Ai. Alternate translation: “I will give you victory over Ai” or “I will cause you to capture Ai” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

288JOS824v2gffigs-parallelism0when Israel had finished killing all the inhabitants…when all of them…had fallen by the edge of the sword

The writer uses both of these sentences, which mean almost the same thing, to strongly say that the Israelites had obeyed Gods command to kill everyone in Ai. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])

289JOS824dd98figs-euphemism0had fallen by the edge of the sword

Here “fallen” is a euphemism for dying. Also, “the edge of the sword” represents whole swords, and swords represent either battle or the army of Israel. Alternate translation: “had died in battle” or “had died when the army of Israel attacked them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

290JOS825d2udtranslate-numbers0twelve thousand

“12,000” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])

291JOS828uiv30an abandoned place

It is a place where people once lived, but now, no one lives there.

292JOS829wd9u0to this day

“today” or “even now”

293JOS830xev4translate-names0Mount Ebal

a mountain in Canaan (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

294JOS835ym6ufigs-doublenegatives0There was not one word from all that Moses commanded that Joshua did not read

This can be expressed positively. Alternate translation: “Joshua read every word of all that Moses commanded” or “Joshua read the entire law of Moses” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])

295JOS835kdu7figs-metonymy0Israel

This refers to the nation of Israel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

296JOS9introw1cx0

Joshua 09 General Notes

Special concepts in this chapter

Israels mistake

Israel was deceived because “they did not consult with Yahweh for guidance.” Instead of consulting Yahweh, they attempted to achieve victory under their own power. This was sinful. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]])

297JOS91g4h4translate-names0the Jordan

a shortened name for the Jordan River (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

298JOS92uj94figs-metonymy0under one command

Here “command” represents the one who commanded them. Being under him represents obeying his commands. Alternate translation: “obeying the commands of one leader” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

299JOS94r5yb0cunning plan

a crafty scheme intended to trick Joshua and the Israelites

300JOS95q9v60dry and moldy

“dry and filled with fungus” or “stale and ruined”

301JOS96rz8efigs-synecdoche0men of Israel

This refers to the entire nation of Israel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

302JOS97w599translate-names0the Hivites

This is another name for the Gibeonites. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

303JOS97t1r4figs-rquestion0Perhaps you live near us. How can we make a covenant with you?

Joshua is emphasizing that the people of Israel have to follow the command of Yahweh above all else. Alternate translation: “If you do live near us, we cannot make a covenant with you.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])

304JOS910kam4translate-names0Sihon

This is the name of the defeated Amorite king. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

305JOS910s17htranslate-names0Heshbon

This is the name of the royal city of the nation of Moab. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

306JOS910pz6ytranslate-names0Og

This is the name of the defeated king of Bashan. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

307JOS910p9edtranslate-names0Ashtaroth

This is the name of a city known for worshiping the goddess of the same name. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

308JOS911hq3mfigs-synecdoche0in your hand

This phrase means “take with you.” Here the word “hand” represents the possession by the Gibeonites of the provisions. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

309JOS911k7fe0meet them and say to them

The word “them” refers to the people of Israel.

310JOS915f67zfigs-parallelism0Joshua made peace with them and made a covenant with them, to let them live. The leaders of the people also made a vow to them.

These two sentences are saying that the same thing occurred. Joshua, the leader of the nation of Israel, promised not to kill the Gibeonites. The leaders of the nation of Israel, likewise, made the same covenant. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])

311JOS915je8pfigs-metonymy0the people

Here this refers to the people of Israel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

312JOS917s1u5translate-numbers0third day

This refers to number three in order. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])

313JOS917q18qtranslate-names0Kephirah

This is one of the cities of the Gibeonites. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

314JOS917j671translate-names0Beeroth

This is the name of a place. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

315JOS917alr9translate-names0Kiriath Jearim

This is the name of a place. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

316JOS919a1680the people

Here this phrase refers to the nation of Israel.

317JOS921wg7n0the Gibeonites became cutters of wood and drawers of water

“the Gibeonites became woodcutters and water carriers”

318JOS923zlp7figs-metonymy0house of my God

Here this phrase refers to the dwelling place of Yahweh, the Tabernacle. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

319JOS925a5unfigs-doublet0Whatever seems good and right

The words “good” and “right” mean basically the same thing. Alternate translation: “Whatever seems fair and just” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])

320JOS926gy9c0for them

The word “them” here refers to the Gibeonites.

321JOS927p81s0to this day

“even up to now.” This means that the people had continued to do these things even up to the day that the writer was living.

322JOS10introuy1f0

Joshua 10 General Notes

Structure and formatting

The ULT sets the lines in 10:12-13 farther to the right on the page than the rest of the text because they are a poem.

Special concepts in this chapter

“For Yahweh was waging war on behalf of Israel”

Israels conquest of the Promised Land was Yahwehs war on the ungodly Canaanites more than Israels war. This type of war was different from other wars and God gave Israel special instructions. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/promisedland]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/godly]])

Important figures of speech in this chapter

Idiom

The people of Gibeon used an idiom when they called for help from Israel: “Do not withdraw your hands,” meaning “do not stop protecting.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

323JOS101au8p0Now

This word is used here to mark a break in the main story line. Here the writer tells about a new person in the story, Adoni-Zedek.

324JOS101y65ktranslate-names0Adoni-Zedek

This is the name of a man who is an important king. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

325JOS103y6sstranslate-names0Jarmuth…Lachish…Eglon

These are the names of cities. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

326JOS103k9rgtranslate-names0Hoham…Piram…Japhia…Debir

These are the names of kings. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

327JOS104ct5k0Come up to me

“Travel to where I am.” Jerusalem was higher in elevation than other cities in Canaan.

328JOS105d9vytranslate-numbers0five kings

“5 kings” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])

329JOS105m422translate-names0Jarmuth…Lachish…Eglon

These are the names of cities. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

330JOS105vs780They set up their positions against Gibeon

This means they set up their camp around their city. This was a way of weakening those in the city. It prevented people from escaping the city, and it prevented others from bringing food and water to them in the city.

331JOS106wk680They said

The word “They” here refers to Gibeonites.

332JOS106zhx9figs-litotes0Do not withdraw your hands from your servants

This humble request is stated with two negatives to emphasize the need for a positive action. Alternate translation: “Please come and use your strength to protect us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]])

333JOS106am1xfigs-metonymy0your hands

The word “hands” here refers to the people of Israels strength. Alternate translation: “your strength” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

334JOS108c4uwfigs-metonymy0I have given them into your hand

Here “hand” represents the people of Israels strength and their ability to defeat their enemy. The word “them” refers to the attacking army. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

335JOS108du960I have given them

Here the word “them” refers to the attacking armies.

336JOS109ecq8figs-synecdoche0Joshua came

The entire army of Israel is referred to here by the name of their commander, Joshua. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

337JOS1010sq890Yahweh confused the enemy before Israel

Here “Israel” refers to the entire army of Israel.

338JOS1010yr7ytranslate-names0Beth Horon…Azekah…Makkedah

These are the names of cities. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

339JOS1011fbf9translate-names0Beth Horon…Azekah

These are the names of places. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

340JOS1011tuc90threw large stones down from heaven

“threw large hailstones from the sky”

341JOS1012si1efigs-parallelism0Sun, be still at Gibeon, and moon, in the Valley of Aijalon

Joshua is praying that Yahweh would make the progression of time stop on this day. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])

342JOS1012j9ztfigs-personification0Sun…moon

Joshua commands the sun and moon as if these were people. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])

343JOS1012ug8mtranslate-names0Valley of Aijalon

This is the name of a place. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

344JOS1013dq14figs-metonymy0the nation

This refers to the people of Israel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

345JOS1013b91lfigs-rquestion0Is this not written in the Book of Jashar?

The writer uses this question as background information to remind the reader that the incident is well-documented. Alternate translation: “This is written in The Book of Jashar.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])

346JOS1016wcb9translate-names0Makkedah

This is the name of a city. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

347JOS1017mns8figs-activepassive0It was told to Joshua

Messengers came and told Joshua. Alternate translation: “Someone told Joshua” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

348JOS1019l8tlfigs-metonymy0into your hand

The phrase “your hand” here means “your control.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

349JOS1021kb3wtranslate-names0Makkedah

Translate the same way as you did in Joshua 10:10. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

350JOS1021py6w0No one dared to say one word against

“No one dared to say anything against” or “No one dared to complain or protest against”

351JOS1022zs9nfigs-idiom0Open the mouth of the cave

Here “mouth” is an idiom that means “entrance.” Alternate translation: “Open the entrance of the cave” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

352JOS1023g4tetranslate-names0Jarmuth…Lachish…Eglon

These are the names of places. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

353JOS1024dnc1figs-synecdoche0every man of Israel

Here the men of Israel represent only those who were soldiers. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

354JOS1027e9z90to this very day

“until the author wrote this story”

355JOS1028e1nctranslate-names0Makkedah

This is the name of a city. See how you translated it in Joshua 10:10. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

356JOS1028nhk6figs-parallelism0He completely destroyed everyone in it. He left no survivor in it

The second sentence summarizes the first sentence to emphasize that Joshua left no person or animal alive. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])

357JOS1029k439translate-names0Libnah

This is the name of a city. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

358JOS1031dsk6translate-names0Libnah…Lachish

These are the names of cities. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

359JOS1032yw79figs-metonymy0into the hand of Israel

Here their “hand” represents their control. Alternate translation: “Yahweh gave Lachish into the control of the nation of Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

360JOS1033rff2translate-names0Horam

This is the name of a man who is an important king. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

361JOS1033lp2ctranslate-names0Gezer…Lachish

These are the names of cities. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

362JOS1034y3g9translate-names0Lachish…Eglon

These are the names of cities. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

363JOS1035dqi7figs-doublet0struck it with the edge of the sword…completely destroyed everyone in it

These two phrases have similar meanings. Together they show the completeness of the destruction of Eglon. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])

364JOS1036a6ngtranslate-names0Eglon

This is the name of a city. See how you translated this in Joshua 10:3. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

365JOS1037gba2figs-metonymy0They captured it and struck it with the edge of the sword

The sword represents the army of Israel and striking expresses the idea of slaughter and destruction. Alternate translation: “They captured and killed and destroyed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

366JOS1038mr8btranslate-names0Debir

This is the name of a city. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

367JOS1039g2tatranslate-names0Debir…Libnah

These are the names of cities. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

368JOS1039m8bffigs-metonymy0They struck them with the edge of the sword

The sword represents the army of Israel and striking expresses the idea of slaughter and destruction. Alternate translation: “They killed and destroyed them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

369JOS1040u843figs-parallelism0Of all their kings he left not one survivor. He completely destroyed every living thing

These two phrases share similar meanings and emphasize the complete destruction that the people of Israel accomplished at Yahwehs command. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])

370JOS1042qy8i0Joshua captured all these kings and their land

This refers to the kings and lands that were listed beginning in Joshua 10:28.

371JOS1042rbp2figs-synecdoche0Joshua captured

Here Joshua represents his whole army. Alternate translation: “Joshua and his soldiers captured” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

372JOS1042f9tx0at one time

This does not mean in one day. It means during one military campaign, which may have lasted many days or weeks.

373JOS11introg8mw0

Joshua 11 General Notes

Special concepts in this chapter

Yahweh overcomes the united forces of the northern kingdoms

Yahweh said to Joshua, “Do not be afraid in their presence, because tomorrow at this time I am giving them all to Israel as dead men.” Even when the kingdoms of Canaan joined forces, they were not able to overcome the power of Yahweh.

Other possible translation difficulties in this chapter

“Yahweh gave the enemy into the hand of Israel”

This phrase may present difficulties in translation. The translator should ensure that Yahweh receives credit for Israels victory. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

374JOS111a1catranslate-names0Jabin…Jobab

These are names of kings. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

375JOS111zi5utranslate-names0Hazor…Madon…Shimron…Akshaph

These are the names of places. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

376JOS112gz61translate-names0Kinnereth…Naphoth Dor

These are the names of places. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

377JOS113rds6translate-names0Mount Hermon

This is the name of a mountain. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

378JOS114d9fb0General Information:

All the Canaanite kings attack Joshua and the nation of Israel.

379JOS114e5l4figs-hyperbole0a great number of soldiers, in number like the sand on the seashore

No one can count the grains of sand on the seashore. This exaggeration emphasizes the very large number of soldiers that these kings assembled. Alternate translation: “such a great number of soldiers that there appeared to be as many of them as there are grains of sand on the seashore” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

380JOS115kc2etranslate-names0Merom

This is the name of a place. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

381JOS116n348figs-metaphor0I am giving them all to Israel as dead men

Yahweh enabling Israel to conquer the enemy army and kill all of the soldiers is spoken of as if Yahweh killed the soldiers and then gave them to Israel. Alternate translation: “I will enable Israel to kill all of them in battle” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

382JOS116lgk20hamstring their horses

“cripple their horses by cutting their legs.” This is a practice where the tendons in the backs of the legs are cut so that the horses cannot walk.

383JOS117sm9ktranslate-names0Merom

This is the name of a place. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

384JOS118cw9yfigs-metaphor0Yahweh gave the enemy into the hand of Israel

Here the word “hand” represents power. Yahweh enabling the army of Israel to conquer their enemy is spoken of as if Yahweh had put the enemy army into Israels hand. Alternate translation: “Yahweh enabled Israel to conquer the enemy” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

385JOS118n4ub0struck them…struck them

“attacked them…attacked them”

386JOS118m9b1translate-names0Misrephoth Maim

This is the name of a place. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

387JOS119q7dn0hamstrung

This is a practice where the tendons in the backs of the legs are cut so that the horses cannot run. See how you translated this word in Joshua 11:6.

388JOS1110pbp80He struck its king with the sword

“Joshua killed the king of Hazor with his sword”

389JOS1110cjd1figs-metaphor0Hazor had been head of all these kingdoms

Hazor being the most important city is spoken of as Hazor being the head of the other kingdoms. Alternate translation: Hazor had been the most important of all these kingdoms” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

390JOS1111be72figs-parallelism0They struck with the sword every living creature that was there…so there was not any living creature left alive

These two phrases share similar meanings and emphasize complete destruction. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])

391JOS1111z2mdfigs-synecdoche0he set them apart to be destroyed

The word “he” refers to Joshua and represents himself and his army. Completely destroying every living thing in the city is spoken of as if those living things were dedicated for destruction. Alternate translation: “the army completely destroyed them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

392JOS1112i5tz0struck them with the edge of the sword

“killed them”

393JOS1113f8kv0cities built on mounds

“cities built on small hills”

394JOS1114grk1figs-rpronouns0for themselves

This phrase refers to the army of Israel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]])

395JOS1114n215figs-parallelism0They killed every human being with the edge of the sword until all were dead. They left alive no creature that breathed.

These two phrases share similar meanings and emphasize complete destruction. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])

396JOS1115ta4xfigs-litotes0He left nothing undone of all that Yahweh commanded Moses to do

This negative phrase emphasizes that Joshua did everything that Yahweh commanded. Alternate translation: “Joshua did everything that Yahweh commanded” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]])

397JOS1117yr6btranslate-names0Mount Halak…Baal Gad

These are the names of places. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

398JOS1120pq7vfigs-metaphor0it was Yahweh who hardened their hearts

Yahweh causing the people of the cities to be stubborn is spoken of as if Yahweh had hardened their hearts. Alternate translation: “it was Yahweh who caused them to act stubbornly” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

399JOS1121im1qtranslate-names0Anakim

These are the descendants of Anak. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

400JOS1121p6cdtranslate-names0Debir…Anab

These are the names of places. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

401JOS1123qe5vfigs-metaphor0Joshua gave it as an inheritance to Israel

Joshua giving the land to the Israelites is spoken of as if he had given the Israelites an inheritance as a permanent possession. Alternate translation: “Joshua gave the land to the Israelites as a permanent possession” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

402JOS1123x695figs-personification0the land had rest from the wars

The people no longer fighting wars is spoken of as if the land were a person who rested from war. Alternate translation: “the people no longer fought wars in the land” or “there was peace in the land” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

403JOS12introga6k0

Joshua 12 General Notes

Structure and formatting

The ULT sets the lines in 12:2-5 farther to the right on the page than the rest of the text because they are part of a long list.

404JOS121e45xwriting-background0Now

This word is used here to mark a break in the main story line. Here the writer begins to provide background information. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])

405JOS121fe2c0these are the kings

This refers to the list of kings that continues through verse 24.

406JOS121g8jutranslate-names0the Arabah

These are the names of a region of land. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

407JOS122uv1mtranslate-names0Aroer

This is the name of a city. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

408JOS122ts6s0Sihon…Heshbon

See how you translated these words in Joshua 9:10.

409JOS123dh7d0Sea of Kinnereth

This is a place. See how you translated this in Joshua 11:2.

410JOS123gc3xtranslate-names0Beth Jeshimoth…Mount Pisgah

These are the names of places. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

411JOS124zb6d0Og, king of Bashan

See how you translated this mans name in Joshua 9:10.

412JOS124m4cttranslate-names0the Rephaim

These are the names of people groups. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

413JOS124t7hytranslate-names0Ashtaroth…Edrei

These are the names of places. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

414JOS125vu4ftranslate-names0Salekah

This is the name of a place. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

415JOS125sbq3translate-names0Maacathites

This is the name of a people group. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

416JOS126bsj60Reubenites

These are the descendants of Reuben.

417JOS126p8zt0Gadites

These are the descendants of Gad.

418JOS126zk480half tribe of Manasseh

They are called a half tribe because the other half of the tribe received an inheritance in the land of Canaan.

419JOS127nie7translate-names0Baal Gad…Mount Halak

These are the names of places. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

420JOS128z37ztranslate-names0the Arabah

This is the name of a region of land. Translate as in Joshua 12:1. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

421JOS1210ps2mtranslate-names0Enaim

This is the name of a city. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

422JOS1211aj97translate-names0Jarmuth…Lachish

These are the names of cities. Translate in the same way you did in Joshua 10:3. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

423JOS1212bgl2translate-names0Eglon…Gezer

These are the names of cities. Translate “Eglon” in the same way you did in Joshua 10:3. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

424JOS1213mgg8translate-names0Debir…Geder

These are the names of cities. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

425JOS1214e9batranslate-names0Hormah…Arad

These are the names of cities. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

426JOS1215nec9translate-names0Libnah…Adullam

These are the names of cities. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

427JOS1216se49translate-names0Makkedah

This is the name of a city. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

428JOS1217g346translate-names0Tappuah…Hepher

These are the names of cities. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

429JOS1218m8vltranslate-names0Aphek…Lasharon

These are the names of cities. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

430JOS1219ga17translate-names0Madon…Hazor

These are the names of cities. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

431JOS1220cq4itranslate-names0Shimron Meron…Akshaph

These are the names of cities. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

432JOS1221pv5ntranslate-names0Taanach…Megiddo

These are the names of cities. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

433JOS1222z2b9translate-names0Kedesh…Jokneam

These are the names of cities. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

434JOS1223a6eqtranslate-names0Dor…Naphoth Dor…Goyim

These are the names of cities. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

435JOS1224kv8wtranslate-names0Tirzah

This is the name of a city. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

436JOS1224aeg5translate-numbers0thirty-one in all

“31 in all” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])

437JOS13introzl7s0

Joshua 13 General Notes

Structure and formatting

This chapter begins a section about dividing the land between the tribes of Israel.

Special concepts in this chapter

Division of the land

There was still much land to be captured west of the Jordan River, but the tribe of Reuben, Gad and half of the tribe of Mannasah received their land east of the Jordan. This land had been promised to them in Numbers 32.

Driving out the people

While Yahweh achieved many great victories through Joshua, Israel was still supposed to drive out the rest of the Canaanites. Israels success in this would depend on their faith in Yahweh. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faith]])

438JOS132s51zfigs-explicit0This is the land that still remains

You may clarify that this is the land that Israel still needs to capture. Alternate translation: “This is the land that still remains for Israel to capture” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

439JOS133q1nvtranslate-names0Shihor

This is the name of a place. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

440JOS133a3iwfigs-activepassive0which is considered property of the Canaanites

This can be stated in active form. Alternate translation: “which the Canaanites now consider their property” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

441JOS133jnl3translate-names0Avvites

This is the name of a people group. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

442JOS134b13stranslate-names0Arah…Aphek

These are the names of places. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

443JOS135bj71translate-names0Baal Gad…Mount Hermon

These are the names of places. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

444JOS135jd8rtranslate-names0Gebalites

This is the name of a people group who lived in Geba. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

445JOS136b7pktranslate-names0Misrephoth Maim

this is the name of a place (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

446JOS136si8ifigs-metaphor0land…as an inheritance

The land that Israel will claim is spoken of as if it were an inheritance that they will receive as a permanent possession. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

447JOS139gfc4translate-names0Aroer…Medeba…Dibon

These are the names of places. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

448JOS139lk8d0gorge

a place where the river is far below the land on the sides

449JOS139t2an0plateau

flat land high above rivers

450JOS1310zm4wtranslate-names0Heshbon

This is the name of a city. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

451JOS1311whz4translate-names0Salekah

These are the names of places. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

452JOS1311kc790the region of the Geshurites and Maacathites

“the land where the Geshurites and Maacathites lived”

453JOS1311l98jtranslate-names0Maacathites

These are the names of people groups. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

454JOS1312hw24translate-names0Ashtaroth…Edrei

These are the names of places. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

455JOS1312u2dntranslate-names0Rephaim

This is the name of a people group. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

456JOS1312l1cufigs-synecdoche0Moses struck them

Here “Moses” represents himself and the Israelite army that Moses led. Alternate translation: “Moses and the Israelites attacked them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

457JOS1313zb9ltranslate-names0the Geshurites or the Maacathites

These are the names of people groups. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

458JOS1313hu1nfigs-explicit0Geshur and Maacath live among Israel

“Geshur” and “Maacath” are either the names of the ancestors of “the Geshurites” and “the Maacathites” or are the names of the cities in which they lived. Alternate translation: “those people live among Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

459JOS1313xw7d0to this day

This refers to the period of time in which the author wrote this book.

460JOS1314zs6yfigs-metaphor0Moses gave no inheritance

The land that Moses assigned to the tribes of Israel is spoken of as if it were an inheritance that they received as a permanent possession. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

461JOS1314v9zcfigs-metaphor0The offerings of Yahweh…are their inheritance

The writer speaks of the great honor that the Levites had by serving Yahweh as priests as if the offerings were something that they would inherit. Alternate translation: “The offerings of Yahweh…are what they will have for their provision” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

462JOS1314br610offerings of Yahweh

“offerings that the people were to bring to Yahweh”

463JOS1314lz8afigs-activepassive0made by fire

This can be stated in active form. Alternate translation: “that the priests burned with fire” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

464JOS1316f1uvtranslate-names0Aroer…Medeba

These are the names of places. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

465JOS1316s5yv0gorge…plateau

See how you translated these words in Joshua 13:9.

466JOS1317y6iutranslate-names0Heshbon…Dibon…Bamoth Baal…Beth Baal Meon

These are the names of places. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

467JOS1318i4fetranslate-names0Jahaz…Kedemoth…Mephaath

These are the names of places. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

468JOS1319f1h3translate-names0Kiriathaim…Sibmah…Zereth Shahar

These are the names of places. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

469JOS1320is7vtranslate-names0Beth Peor…Pisgah…Beth Jeshimoth

These are the names of places. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

470JOS1321uld7translate-names0Heshbon

This is the name of a city. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

471JOS1321j6hqtranslate-names0Sihon…Evi…Rekem…Zur…Hur…Reba

These are the names of people. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

472JOS1321x56e0together with the leaders of Midian

“as he had defeated the leaders of Midian”

473JOS1323gc1r0this is their boundary

The Jordan River was the western border of the land that the tribe of Reuben received.

474JOS1323x56mfigs-metaphor0This was the inheritance of the tribe of Reuben

The land that Moses assigned to the tribe of Reuben is spoken of as if it were an inheritance that the tribe of Reuben received as a permanent possession. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

475JOS1323ud8mfigs-activepassive0given to each of their clans

This can be stated in active form. Alternate translation: “that Moses gave to each of their clans” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

476JOS1325fmp2translate-names0Jazer…Aroer…Rabbah

These are the names of places. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

477JOS1326mr54translate-names0Heshbon…Ramath Mizpah…Betonim…Mahanaim…Debir

These are the names of places. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

478JOS1327ie4mtranslate-names0Beth Haram…Beth Nimrah…Zaphon…Heshbon

These are the names of places. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

479JOS1328hla2figs-metaphor0This is the inheritance of the tribe of Gad

The land that Moses assigned to the tribe of Gad is spoken of as if it were an inheritance that the tribe of Gad received as a permanent possession. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

480JOS1329we69figs-metaphor0Moses gave an inheritance to the half tribe of Manasseh

The land that Moses assigned to the half tribe of Manasseh is spoken of as if it were an inheritance that he gave to them as a permanent possession. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

481JOS1329gs840half tribe of Manasseh

Only half of the tribe received this land because the other half received land on the other side of the Jordan River.

482JOS1329p8ywfigs-activepassive0It was assigned

This can be stated in active form. Alternate translation: “Moses assigned it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

483JOS1330s32gtranslate-names0Mahanaim…Jair

These are the names of places. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

484JOS1331b2aatranslate-names0Ashtaroth…Edrei

These are the names of places. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

485JOS1331zde9figs-activepassive0These were assigned

This can be stated in active form. Alternate translation: “Moses assigned these” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

486JOS1331g5sitranslate-names0Machir

This is a mans name. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

487JOS1332hh57figs-metaphor0This is the inheritance that Moses assigned to them

The land that Moses assigned to the tribes of Israel on the east side of the Jordan is spoken of as if it were an inheritance that Moses gave to them as a permanent possession. Alternate translation: “This is the land that Moses assigned to them as an inheritance” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

488JOS1333ce57figs-metaphor0Yahweh, the God of Israel, is their inheritance

The writer speaks of the great honor that the Levites had by serving Yahweh as priests as if Yahweh were something that they would inherit. Alternate translation: “Yahweh, the God of Israel, is what they have” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

489JOS14introdsn70

Joshua 14 General Notes

Special concepts in this chapter

Drive them out

The Israelites were to completely drive out the Canaanites. If they did not drive them out completely, the Canaanites would cause the Israelites to worship other gods. It was sinful to allow the Canaanites to remain in the land. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/falsegod]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]])

490JOS141u4tcfigs-metaphor0the areas of land that the people of Israel received as their inheritance

The land that the people of Israel acquired is spoken of as if it were an inheritance that they received as a permanent possession. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

491JOS141ql640tribal leaders

“leaders of the tribes”

492JOS142f1uxfigs-activepassive0Their inheritance was selected by lot

This can be stated in active form. Alternate translation: “Eleazar, Joshua, and the tribal leaders cast lots to determine the inheritance” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

493JOS142ti9lfigs-synecdoche0by the hand of Moses

Here the word “hand” refers to Moses himself and means that Yahweh used Moses as the agent to deliver his command. Alternate translation: “through Moses” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

494JOS143ptq4figs-metaphor0Moses had given the inheritance of the two and one-half tribes beyond the Jordan, but to the Levites he gave no inheritance

The land that Moses gave to the tribes is spoken of as if it were an inheritance that they received as a permanent possession. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

495JOS144tye1figs-activepassive0The Levites were given no portion of the inheritance in the land

This can be stated in active form. Alternate translation: “And Moses did not give a portion of the inheritance to the Levites in the land” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

496JOS144c5l60portion

“part”

497JOS144tj8sfigs-ellipsis0but only certain cities to live in

The verb may be supplied from the previous phrase. Alternate translation: “but he gave to them only certain cities to live in” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

498JOS144m4nv0pasturelands

fields of grass for the livestock to eat

499JOS144j8ys0material resources

physical things they needed so they could provide for their families

500JOS146b9tctranslate-names0Jephunneh

This is a mans name. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

501JOS146g6g8translate-names0Kenizzite

This is the name of a people group. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

502JOS147wqe2figs-idiom0I brought him a report again as it was in my heart to make

Here the word “heart” represents the thoughts. The phrase is an idiom that refers to a report that is given honestly. Alternate translation: “I brought back to him an honest report” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

503JOS148q6zsfigs-metaphor0made the heart of the people melt with fear

Making the people very afraid is spoken of as if it were making the hearts of the people melt. Alternate translation: “made the people very afraid” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

504JOS148d53afigs-metaphor0I completely followed Yahweh

Being loyal to Yahweh is spoken of as if it were completely following Yahweh. Alternate translation: “I remained loyal to Yahweh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

505JOS149ew2rfigs-metaphor0the land…will be an inheritance for you and for your children forever

The land that Caleb and his descendants would have is spoken of as if it were an inheritance that they would receive as a permanent possession. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

506JOS149shc9figs-synecdoche0the land on which your foot has walked

Here “your foot” represents Caleb. Alternate translation: “the land on which you have walked” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

507JOS1410m9sn0look

“pay attention, because what I am about to say is both true and important”

508JOS1410c4ma0while Israel walked in the wilderness

“while the people of Israel traveled in the wilderness”

509JOS1411q4430My strength is now as my strength was then

“I am still as strong now as I was then”

510JOS1411y4nffigs-idiom0for going and coming

This is an idiom that refers to daily activities. Alternate translation: “for the things I do every day” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

511JOS1412r8ka0hill country

Possible meanings are 1) many large hills or small mountains or 2) one mountain.

512JOS1412ner3translate-names0Anakim

This is the name of a people group. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

513JOS1413q6aefigs-metaphor0gave Hebron as an inheritance to Caleb

Hebron is spoken of as if it were an inheritance that Caleb received as a permanent possession. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

514JOS1414gji60to this day

This refers to the period of time in which the author wrote this book.

515JOS1414zii3figs-metaphor0he completely followed Yahweh

Being loyal to Yahweh is spoken of as if it were completely following Yahweh. Alternate translation: “he remained loyal to Yahweh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

516JOS1415hyh6translate-names0Kiriath Arba

This is the name of a place. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

517JOS1415wv1zfigs-personification0Then the land had rest from war

The people no longer fighting wars is spoken of as if the land were a person who rested from war. See how you translated this phrase in Joshua 11:23. Alternate translation: “Then the people no longer fought wars in the land” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

518JOS15introght50

Joshua 15 General Notes

Other possible translation difficulties in this chapter

This chapter is about the land given to the tribe of Judah. It will be difficult to fully understand their location without a map. Further research may be needed to understand the location of their land. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

519JOS151ex51translate-names0Zin

This is the name of the wilderness area. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

520JOS152k5za0from the end of the Salt Sea, from the bay that faces to the south

“from the bay that faces south at the end of the Salt Sea.” These two phrases refer to the same location. The second phrase clarifies the point at which the southern border begins.

521JOS152j6xn0from the bay that faces to the south

“from the bay that extends to the south” or “from the southern bay”

522JOS152qj2g0bay

smaller part of the sea that extends into the land

523JOS153yar90Their boundary

“The border of the land belonging to the tribe of Judah”

524JOS153kb99translate-names0Akrabbim…Zin…Hezron…Addar…Karka

These are the names of places. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

525JOS154nzh3translate-names0Azmon

This is the name of a city. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

526JOS154d1b1translate-names0brook of Egypt

a small river of water at the southwestern edge of the land, near Egypt (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

527JOS155xrg4figs-metaphor0at the mouth of the Jordan

The point at which the river empties into the sea is spoken of as if it were the mouth of the river. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

528JOS155bl5c0border…ran

“border…was”

529JOS156lbt5translate-names0Beth Hoglah…Beth Arabah

These are the names of places. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

530JOS156eqi7translate-names0the Stone of Bohan

This was likely a large stone that someone set up as a landmark and named after the man, Bohan. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

531JOS157n7k5translate-names0Debir…the Valley of Achor…the hill of Adummim…En Shemesh…En Rogel

These are the names of places. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

532JOS158qa4utranslate-names0the Valley of Ben Hinnom…the Valley of Rephaim

These are the names of places. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

533JOS159hb3jtranslate-names0Nephtoah…Mount Ephron…Baalah…Kiriath Jearim

These are the names of places. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

534JOS1510h92vtranslate-names0Baalah…Mount Seir…Mount Jearim…Kesalon…Beth Shemesh…Timnah

These are the names of places. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

535JOS1511n6qttranslate-names0Shikkeron…Mount Baalah…Jabneel

These are the names of places. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

536JOS1513gx9ftranslate-names0Kiriath Arba

These are the names of places. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

537JOS1513v154translate-names0Arba…Anak

These are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

538JOS1514jp1ifigs-explicit0the three sons of Anak: Sheshai, Ahiman and Talmai, descendants of Anak

These names represent clans of people who were descendants of Sheshai, Ahiman, and Talmai. The words “sons” and “descendants” in this context mean the same thing. Alternate translation: “the three clans, Sheshai, Ahiman, and Talmai, who were descendants of Anak” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

539JOS1514q23ktranslate-names0Anak…Sheshai…Ahiman…Talmai

These are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

540JOS1515n52j0He went up from there against

“He went up from there to fight against”

541JOS1515k99vtranslate-names0Debir…Kiriath Sepher

These are the names of places. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

542JOS1516hs9ctranslate-names0Kiriath Sepher

This is the name of a place. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

543JOS1516z82qtranslate-names0Aksah

This is a womans name. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

544JOS1517kvc1translate-names0Othniel…Kenaz

These are mens names. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

545JOS1518d6qffigs-idiom0Aksah came to Othniel

This is an idiom that refers to Aksah becoming Othniels wife. Alternate translation: “when Aksah became Othniels wife” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

546JOS1518ia6dfigs-quotations0she urged him to ask her father for a field.

This can be translated as direct speech. Alternate translation: “she urged him, Ask my father to give me a field.’” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])

547JOS1519nun30the upper springs and lower springs

The words “upper” and “lower” likely refer to the geographical altitude of the water springs.

548JOS1520q76cfigs-metaphor0This was the inheritance of the tribe of Judah

The land that the tribe of Judah received is spoken of as if it were an inheritance that they received as a permanent possession. Alternate translation: “This was the land that the tribe of Judah received as an inheritance” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

549JOS1521lgx2translate-names0

The writer lists the southern cities of which Judah took possession. The list continues through Joshua 15:32. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

550JOS1525p1i9translate-names0

The list of cities continues. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

551JOS1529s9jltranslate-names0

The list of cities continues. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

552JOS1533tn8ztranslate-names0General Information:

The writer lists the northern cities of which Judah took possession. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

553JOS1537hw58translate-names0

The writer lists cities of which Judah took possession. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

554JOS1540g4g9translate-names0

The writer lists cities of which Judah took possession. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

555JOS1542zw9mtranslate-names0

The writer lists cities of which Judah took possession. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

556JOS1545y153translate-names0

The writer lists cities of which Judah took possession. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

557JOS1546dfe20settlements

villages

558JOS1547hsx1translate-names0brook of Egypt

a small river of water at the southwestern edge of the land near Egypt (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

559JOS1548m88ktranslate-names0

The writer lists cities of which Judah took possession. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

560JOS1552tq94translate-names0

The writer lists cities of which Judah took possession. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

561JOS1555x6gvtranslate-names0

The writer lists cities of which Judah took possession. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

562JOS1558vub1translate-names0

The writer lists cities of which Judah took possession. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

563JOS1560ts23translate-names0

The writer lists cities of which Judah took possession. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

564JOS1563j68z0to this day

This refers to the period of time in which the author wrote this book.

565JOS16introbpv30

Joshua 16 General Notes

Special concepts in this chapter

Drive them out

The Israelites were to completely drive out the Canaanites. If they did not drive them out completely, the Canaanites would cause the Israelites to worship other gods. It was sinful to allow the Canaanites to remain in the land. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/falsegod]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]])

Other possible translation difficulties in this chapter

This chapter is about the land given to the tribe of Ephraim, one of Josephs sons. It will be difficult to fully understand their location without a map. Further research may be needed to understand the location of their land. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

566JOS161b1k9figs-explicit0the tribe of Joseph

The “tribe of Joseph” consisted of the tribes of Josephs two sons, Manasseh and Ephraim. Since half of the tribe of Manasseh had settled east of the Jordan, this phrase refers to the tribe of Ephraim and the other half of the tribe of Manasseh. Alternate translation: “the tribe of Ephraim and the other half of the tribe of Manasseh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

567JOS162g9tdtranslate-names0Luz…Ataroth

These are the names of places. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

568JOS162zs9ftranslate-names0Arkites

This is the name of a people group. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

569JOS163w8gitranslate-names0Japhletites

This is the name of a people group. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

570JOS163id59translate-names0Lower Beth Horon…Gezer

These are the names of places. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

571JOS164u6fy0the tribes of Joseph, Manasseh and Ephraim

“the tribes of Manasseh and Ephraim, the sons of Joseph”

572JOS164r4qwfigs-metaphor0received their inheritance

The land that the tribes of Manasseh and Ephraim possessed is spoken of as if it were an inheritance that they received as a permanent possession. Alternate translation: “received this land as their inheritance” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

573JOS165f2i9figs-activepassive0The territory of the tribe of Ephraim, clan by clan

This can be stated in active form. Alternate translation: “The territory…that Joshua assigned to their clans” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

574JOS165m6lutranslate-names0Ataroth Addar…Upper Beth Horon

These are the names of places. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

575JOS166vg46translate-names0Mikmethath…Taanath Shiloh…Janoah

These are the names of places. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

576JOS167uyw7translate-names0Janoah…Naarah

These are the names of places. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

577JOS168at1ttranslate-names0Tappuah…Kanah

These are the names of places. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

578JOS168mb6ifigs-metaphor0This was the inheritance of the tribe of Ephraim

The land that Ephraim possessed is spoken of as if it were an inheritance that they received as a permanent possession. Alternate translation: “This was the land that the tribe of Ephraim received as an inheritance” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

579JOS168ke41figs-activepassive0clan by clan

This can be stated in active form. Alternate translation: “which Joshua assigned to their clans” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

580JOS169y6xsfigs-activepassive0the cities that were chosen

This can be stated in active form. Alternate translation: “the cities that Joshua had chosen” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

581JOS169f1ycfigs-metaphor0within the inheritance of the tribe of Manasseh

The land that the tribe of Manasseh possessed is spoken of as if it were an inheritance that they received as a permanent possession. Alternate translation: “within the land that the tribe of Manasseh had received as an inheritance” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

582JOS1610au8e0to this day

This refers to the period of time in which the author wrote this book.

583JOS1610fth4figs-activepassive0these people were made to do forced labor

This can be stated in active form. Alternate translation: “the Israelites forced these people to work as slaves” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

584JOS17introm3nk0

Joshua 17 General Notes

Special concepts in this chapter

Manassehs lack of faith

Even though they were one of the largest and most powerful tribes of Israel, the tribe of Manasseh lacked faith in the power of Yahweh. This caused them many problems. It would also cause their descendants many problems. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faith]])

Other possible translation difficulties in this chapter

This chapter is about the land given to the tribe of Manasseh, one of Josephs sons. It will be difficult to fully understand their locations without a map. Further research may be needed to understand the locations of their land. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

585JOS171x1fdfigs-rpronouns0firstborn and who himself was

Here “himself” emphasizes that the same person—Makir—was the firstborn of Manasseh and was also the father of Gilead. Alternate translation: “firstborn; he was also” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]])

586JOS171j2sjtranslate-names0Makir

These are mens names. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

587JOS171zuz5figs-activepassive0Makirs descendants were assigned the land of Gilead and Bashan

This can be stated in active form. Alternate translation: “Joshua assigned the land of Gilead and Bashan to Makirs descendants” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

588JOS172al47translate-names0Abiezer, Helek, Asriel, Shechem, Hepher, and Shemida

These are mens names. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

589JOS172us2lfigs-activepassive0Land was assigned…given to their clans

This can be stated in active form. Alternate translation: “Joshua assigned land…and gave them to their clans” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

590JOS173u2e9translate-names0Zelophehad…Hepher

These are mens names. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

591JOS173k5z5translate-names0Mahlah, Noah, Hoglah, Milkah, and Tirzah

These are womens names. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

592JOS174x2q2translate-names0Eleazar

This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

593JOS174q55mfigs-metaphor0to give to us an inheritance

The land is spoken of as if it were an inheritance that the people received as a permanent possession. Alternate translation: “to give to us some land as an inheritance” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

594JOS174s6fd0he gave those women an inheritance

Possible meanings are 1) “Joshua gave those women an inheritance” or 2) “Eleazar gave those women an inheritance.”

595JOS175d1c3figs-activepassive0Ten parcels of land were assigned

This can be stated in active form. Alternate translation: “Joshua assigned ten parcels of land” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

596JOS175z7zr0Ten parcels

“Ten portions”

597JOS176d9gbfigs-metaphor0received an inheritance

The land is spoken of as if it were an inheritance that they received as a permanent possession. Alternate translation: “received land as an inheritance” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

598JOS176qbx1figs-activepassive0The land of Gilead was assigned

This can be stated in active form. Alternate translation: “Joshua assigned the land of Gilead” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

599JOS177jln60southward

toward the south

600JOS177dfe9translate-names0Mikmethath…Tappuah

These are the names of places. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

601JOS179k7gp0The border

“The border of Manassehs land”

602JOS179l2af0brook

a very small river

603JOS179qvi8translate-names0Kanah

name of a brook (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

604JOS1710mi9bfigs-activepassive0On the north side Asher can be reached

Possible meanings are 1) that the border of Manassehs land on the north side touched the land that belonged to the tribe of Asher or 2) that one can travel north to reach Asher. Alternate translation: “Asher was on the north side” or “One can travel north to reach Asher” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

605JOS1710fj36figs-ellipsis0to the east, Issachar

The verb may be supplied from the previous phrase. Alternate translation: “to the east, one can reach Issachar” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

606JOS1711s1sntranslate-names0Beth Shan…Ibleam…Dor…Endor…Taanach…Megiddo…Napheth

These are the names of places. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

607JOS1714b4j6figs-explicit0the descendants of Joseph

This refers to the tribes of Ephraim and Manasseh. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

608JOS1714sk37figs-rquestion0Why have you given us only one…Yahweh has blessed us?

The people of the tribes of Ephraim and Manasseh ask this question to emphasize that Joshua should have assigned to them more land. Alternate translation: “You should have given us more than one…Yahweh has blessed us.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])

609JOS1714ju22figs-doublet0one assignment of land and one portion for an inheritance

These two phrases mean basically the same thing. In the second, the land is spoken of as if it were an inheritance that the people received as a permanent possession. Alternate translation: “one assignment of land as our inheritance” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

610JOS1714dg920portion

part

611JOS1714p7z50people great in number

“many people”

612JOS1715d24l0If you are a people great in number

“Since you are a people great in number”

613JOS1715psc4translate-names0Rephaim

This is the name of a people group. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

614JOS1716g788translate-names0Beth Shan…Jezreel

These are the names of places. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

615JOS1717wa3yfigs-metonymy0the house of Joseph

Here the word “house” refers to the descendants. Alternate translation: “the descendants of Joseph” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

616JOS1718w4m40you will clear it

“you will clear the forest of trees” or “you will cut down its trees”

617JOS18introj38i0

Joshua 18 General Notes

Other possible translation difficulties in this chapter

This chapter is about the land given to the tribes of Israel. It will be difficult to fully understand their locations without a map. Further research may be needed to understand the locations of their land. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

618JOS181fkg2figs-events0and they conquered the land

They had conquered the people who lived in the land before they set up the tent of meeting. Alternate translation: “after they had conquered the land” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-events]])

619JOS182ynk6figs-metaphor0whose inheritance had not been assigned

The land that the tribes would receive is spoken of as if it were an inheritance that they would receive as a permanent possession. This can be stated in active form. Alternate translation: “to whom Joshua had not assigned land as an inheritance” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

620JOS183bia9figs-rquestion0How long will you put off…has given you?

Joshua asks this question in order to encourage the Israelites to take possession of the land. Alternate translation: “For long enough, you have put off…has given you.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])

621JOS184p7hgfigs-idiom0the land up and down

The words “up and down” mean in every direction. Alternate translation: “the land in every direction” or “throughout the land” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

622JOS184zry70write out a description of it with a view to their inheritances

This means that they will describe the portions of land that each tribe would like to receive for an inheritance.

623JOS184lh9wfigs-metaphor0their inheritances

The land that they are to survey is spoken of as if it were an inheritance that each of the tribes would receive as a permanent possession. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

624JOS185e13l0General Information:

Joshua is continuing his speech to the children of Israel.

625JOS185dmy40They will divide it

“They will divide the land”

626JOS185y5gn0Judah will remain

“The tribe of Judah will remain”

627JOS185d41lfigs-metonymy0the house of Joseph

Here the word “house” represents the descendants of Joseph. The phrase refers to the tribes of Ephraim and Manasseh. Alternate translation: “the tribes of Ephraim and Manasseh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

628JOS187v3qr0General Information:

Joshua is continuing his speech to the children of Israel.

629JOS187e6s80no portion

“no portion of land”

630JOS187kus7figs-metaphor0for the priesthood of Yahweh is their inheritance

Joshua speaks of the great honor that the Levites have by serving Yahweh as priests as if it were something that they inherited. Alternate translation: “for the priesthood of Yahweh is what they have” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

631JOS187eqg60the half tribe of Manasseh

“half of the tribe of Manasseh”

632JOS187cyc8figs-metaphor0have received their inheritance

The land that the tribes received is spoken of as if it were an inheritance that they received as a permanent possession. Alternate translation: “have received land as their inheritance” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

633JOS188t1cr0General Information:

Joshua speaks to the twenty-one men who were to go look at the land.

634JOS188p238figs-idiom0up and down in the land

The words “up and down” mean in every direction. See how you translated this in Joshua 18:4. Alternate translation: “in every direction in the land” or “throughout the land” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

635JOS1810pz3nfigs-activepassive0to each was given his portion of the land

This can be stated in active form. Alternate translation: “to each tribe Joshua gave their portion in the land” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

636JOS1811hd7v0between the descendants of Judah and the descendants of Joseph

“between the land that belonged to the descendants of Judah and the land that belonged to the descendants of Joseph”

637JOS1811ib4ffigs-explicit0the descendants of Joseph

This refers to the tribes of Ephraim and Manasseh. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

638JOS1812ij99translate-names0Beth Aven

This is the name of a place. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

639JOS1813hx15translate-names0Luz…Ataroth Addar…Beth Horon

These are the names of places. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

640JOS1814h4e60The boundary

This refers to the same thing as “the border” in verse 13.

641JOS1814eq7xtranslate-names0Kiriath Baal…Kiriath Jearim

These are the names of places. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

642JOS1815ulq2translate-names0Kiriath Jearim…Ephron…Nephtoah

These are the names of places. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

643JOS1816br6ttranslate-names0Ben Hinnom…Rephaim…Hinnom…En Rogel

These are the names of places. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

644JOS1817d8dttranslate-names0En Shemesh…Geliloth…Adummim

These are the names of places. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

645JOS1817z2mhtranslate-names0the Stone of Bohan

This was likely a large stone that someone set up as a landmark and named after the man, Bohan. See how you translated this in Joshua 15:6. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

646JOS1818g6tdfigs-metaphor0the shoulder of Beth Arabah

Land that is in the form of a slope or ridge is spoken of as if it were a shoulder. Alternate translation: “the slope of Beth Arabah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

647JOS1818b98ytranslate-names0Beth Arabah

This is the name of a city. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

648JOS1819k48gfigs-metaphor0the north shoulder of Beth Hoglah

Land that is in the form of a slope or ridge is spoken of as if it were a shoulder. Alternate translation: “the north slope of Beth Hoglah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

649JOS1819xy3itranslate-names0Beth Hoglah

This is the name of a place. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

650JOS1820ywb2figs-metaphor0This was the inheritance of the tribe of Benjamin

The land that the tribe of Benjamin received is spoken of as if it were an inheritance that they received as a permanent possession. Alternate translation: “This was the land that the tribe of Benjamin received as an inheritance” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

651JOS1820pe6efigs-activepassive0it was given clan by clan

This can be stated in active form. Alternate translation: “Joshua gave it to each of their clans” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

652JOS1821i6aftranslate-names0General Information:

The writer lists the cities that were in the land that the tribe of Benjamin received as an inheritance. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

653JOS1824jsu90their villages

“the villages around them”

654JOS1825nk7ktranslate-names0General Information:

The writer continues to list the cities that were in the land that the tribe of Benjamin received as an inheritance. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

655JOS1828t3aafigs-metaphor0This was the inheritance of Benjamin

The land and cities that the tribe of Benjamin received are spoken of as if they were an inheritance that they received as a permanent possession. Alternate translation: “This was the land and the cities that the tribe of Benjamin received as an inheritance” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

656JOS19introj62l0

Joshua 19 General Notes

Other possible translation difficulties in this chapter

This chapter is about the land given to the tribes of Israel. It will be difficult to fully understand their locations without a map. Further research may be needed to understand the locations of their land. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

657JOS191s1490The second casting of lots fell to Simeon

“The second time Joshua cast lots, the lot indicated the tribe of Simeon”

658JOS191gl7xtranslate-ordinal0The second

number two in a list (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])

659JOS191z9r90clan by clan

“and Joshua assigned the land to each of their clans”

660JOS191u57yfigs-metaphor0Their inheritance was in the middle of the inheritance that belonged to the tribe of Judah

The land is spoken of as if it were an inheritance that the tribes received as a permanent possession. Alternate translation: “The land that they received as an inheritance was in the middle of the land that the tribe of Judah received as an inheritance” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

661JOS192kg51translate-names0General Information:

The writer lists cities that were in the land that the tribe of Simeon received as an inheritance. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

662JOS192eu6hfigs-metaphor0They had for their inheritance

The land and cities that the tribe of Simeon received are spoken of as if they were an inheritance that they received as a permanent possession. Alternate translation: “They had the following cities for their inheritance” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

663JOS195la4rtranslate-names0General Information:

The writer continues to list the cities that were in the land that the tribe of Simeon received as an inheritance. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

664JOS195f4vb0Ziklag

See how you translated the name of this city in Joshua 15:31.

665JOS198uc1cfigs-metaphor0This was the inheritance of the tribe of Simeon

The land and cities that the tribe of Simeon received are spoken of as if they were an inheritance that they received as a permanent possession. Alternate translation: “This was the land and the cities that the tribe of Simeon received as an inheritance” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

666JOS198q586figs-activepassive0clan by clan

This can be stated in active form. Alternate translation: “which Joshua gave to their clans” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

667JOS199lep5figs-activepassive0the portion of land assigned to the tribe of Judah

This can be stated in active form. Alternate translation: “the portion of land which Joshua assigned to the tribe of Judah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

668JOS199p2ji0the middle of their portion

“the middle of Judahs portion of land”

669JOS1910f5gu0The third casting of lots

See how you translated this phrase in Joshua 19:1.

670JOS1910s2j1translate-ordinal0The third

number three in a list (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])

671JOS1910vde5translate-names0Sarid

This is the name of a city. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

672JOS1911v9gptranslate-names0Maralah…Dabbesheth…Jokneam

These are the names of places. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

673JOS1911gx7v0opposite Jokneam

“across from Jokneam”

674JOS1912n9dctranslate-names0Sarid…Kisloth Tabor…Daberath…Japhia

These are the names of cities. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

675JOS1913dqd5translate-names0Gath Hepher…Eth Kazin…Rimmon…Neah

These are the names of cities. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

676JOS1914ja4stranslate-names0Hannathon…Iphtah El

These are names of places. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

677JOS1915xk4utranslate-names0Kattath…Nahalal…Shimron…Idalah…Bethlehem

These are names of places. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

678JOS1915yn5ntranslate-names0Bethlehem

This is not the same “Bethlehem” that is south of Jerusalem in Judah. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

679JOS1916a4eefigs-metaphor0This was the inheritance of the tribe of Zebulun

The land and cities that the tribe of Zebulun received are spoken of as if they were an inheritance that they received as a permanent possession. Alternate translation: “This was the land and the cities that the tribe of Zebulun received as an inheritance” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

680JOS1917fum50The fourth casting of lots

See how you translated this phrase in Joshua 19:1.

681JOS1917l33xtranslate-ordinal0The fourth

number four in a list (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])

682JOS1918qmg4translate-names0Chesulloth…Shunem

These are names of cities. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

683JOS1919c3titranslate-names0Hapharaim…Shion…Anaharath

These are names of cities. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

684JOS1920mft4translate-names0Rabbith…Kishion…Ebez

These are names of cities. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

685JOS1921b1extranslate-names0Remeth…En Gannim…En Haddah…Beth Pazzez

These are names of cities. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

686JOS1922hs7itranslate-names0Tabor

This is the name of a mountain. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

687JOS1922ht1etranslate-names0Shahazumah

This is the name of a city. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

688JOS1923yll2figs-metaphor0This was the inheritance of the tribe of Issachar

The land and cities that the tribe of Issachar received are spoken of as if they were an inheritance that they received as a permanent possession. Alternate translation: “This was the land and the cities that the tribe of Issachar received as an inheritance” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

689JOS1924lhr40The fifth casting of lots

See how you translated this phrase in Joshua 19:1.

690JOS1924xa5atranslate-ordinal0The fifth

number five in a list (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])

691JOS1925prg9translate-names0Helkath, Hali, Beten, Akshaph

These are the names of cities. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

692JOS1926v6t4translate-names0Allammelek, Amad, and Mishall…Shihor Libnath

These are the names of cities. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

693JOS1927pbh2translate-names0Beth Dagon…Valley of Iphtah El…Beth Emek…Neiel…Kabul

These are the names of places. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

694JOS1928ht1ltranslate-names0Abdon…Rehob…Hammon…Kanah

These are the names of places. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

695JOS1929q8wztranslate-names0Hosah…Akzib

These are the names of places. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

696JOS1930y1g5translate-names0Ummah…Aphek…Rehob

These are the names of places. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

697JOS1931x4aqfigs-metaphor0This was the inheritance of the tribe of Asher

The land and cities that the tribe of Asher received are spoken of as if they were an inheritance that they received as a permanent possession. Alternate translation: “This was the land and the cities that the tribe of Asher received as an inheritance” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

698JOS1932jy7g0The sixth casting of lots

See how you translated this phrase in Joshua 19:1.

699JOS1932jjm6translate-ordinal0The sixth

number six in a list (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])

700JOS1933syr4translate-names0Heleph…Zaanannim…Adami Nekeb…Jabneel…Lakkum

These are the names of cities. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

701JOS1934lu5stranslate-names0Aznoth Tabor…Hukkok

These are the names of cities. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

702JOS1935h8p6translate-names0Ziddim…Zer…Hammath…Rakkath…Kinnereth

These are the names of cities. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

703JOS1935lq510Hammath

This is not the same location as “Hamath,” but is located on the west shore of the Sea of Galilee.

704JOS1936e379translate-names0Adamah…Ramah…Hazor

These are the names of cities. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

705JOS1937vez5translate-names0Kedesh…Edrei…En Hazor

These are the names of cities. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

706JOS1938jp9vtranslate-names0Yiron…Migdal El…Horem…Beth Anath

These are names of cities. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

707JOS1939s9enfigs-metaphor0This was the inheritance of the tribe of Naphtali

The land and cities that the tribe of Naphtali received are spoken of as if they were an inheritance that they received as a permanent possession. Alternate translation: “This was the land and the cities that the tribe of Naphtali received as an inheritance” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

708JOS1940q3a20The seventh casting of lots

See how you translated this phrase in Joshua 19:1.

709JOS1940b1tttranslate-ordinal0The seventh

number seven in a list (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])

710JOS1941d7itfigs-metaphor0The territory of its inheritance

The land that the tribe of Dan received is spoken of as if it was an inheritance that they received as a permanent possession. Alternate translation: “The territory of land that the tribe of Dan received as an inheritance” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

711JOS1941b8bgtranslate-names0Zorah, Eshtaol, Ir Shemesh

These are the names of places. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

712JOS1942q637translate-names0Shaalabbin, Aijalon, and Ithlah

These are the names of places. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

713JOS1943sht1translate-names0Elon, Timnah, Ekron

These are the names of cities. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

714JOS1944gca7translate-names0Eltekeh, Gibbethon, Baalath

These are the names of cities. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

715JOS1945yan4translate-names0Jehud, Bene Berak, Gath Rimmon

These are the names of cities. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

716JOS1946ddh6translate-names0Me Jarkon…Rakkon

These are the names of cities. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

717JOS1946w42c0across from Joppa

“opposite Joppa” or “beside Joppa”

718JOS1947i8zhtranslate-names0Leshem

This is the name of a city. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

719JOS1948cx9hfigs-metaphor0This was the inheritance of the tribe of Dan

The land and cities that the tribe of Dan received are spoken of as if they were an inheritance that they received as a permanent possession. Alternate translation: “This was the land and the cities that the tribe of Dan received as an inheritance” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

720JOS1949jzi6figs-metaphor0gave an inheritance among themselves to Joshua son of Nun

The city that Joshua received is spoken of as if it were an inheritance that he received as a permanent possession. Alternate translation: “gave a city within their own land as an inheritance to Joshua son of Nun” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

721JOS1950ac8rtranslate-names0Timnath Serah

This is the name of a city. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

722JOS1951cs47figs-metaphor0These are the inheritances…assigned

The land and cities that the various tribes received are spoken of as if they were an inheritance that they received as a permanent possession. Alternate translation: “These are the portions of land and the cities…assigned as inheritances” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

723JOS20introvg5f0

Joshua 20 General Notes

Special concepts in this chapter

Cities of Refuge

If a person was killed, it was the duty of his relatives to kill the killer. If the death was an accident, this would be unfair. Therefore, God told the Israelites to make cities of refuge for a person who killed someone accidentally. In the city where he sought refuge, his case would be solved legally: “Do this so that one who unintentionally kills a person can go there. These cities will be a place of refuge from anyone who seeks to avenge the blood of a person who was killed.” (See: [[rc://en/tw/dict/bible/other/refuge]] and [[rc://en/tw/dict/bible/other/avenge]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/blood]])

724JOS202qhs6figs-metonymy0by the hand of Moses

Here “hand of Moses” refers to the scriptures that Moses wrote down. Alternate translation: “through the things that Moses wrote” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

725JOS203a1vg0unintentionally kills

This happens when a person accidentally kills another person, without intending to do so.

726JOS203h73bfigs-metonymy0avenge the blood of a person who was killed

Here the shed blood of a person represents their death. This can be stated in active form. Alternate translation: “avenge a persons death” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

727JOS204u2dh0He will run

Here the word “he” refers to the person who unintentionally killed someone.

728JOS204p1sg0explain his case to the elders of that city

“convince the elders of that city that he had not intentionally killed the person.

729JOS204dhh40Then they will take him

The word “they” refers to the elders and “him” refers to the person who unintentionally killed someone.

730JOS204k9690live among them

This refers to the city as a whole, not to the elders only.

731JOS205x945figs-metonymy0avenge the blood of the person who was killed

Here the shed blood of a person represents their death. This can be stated in active form. See how you translated this in Joshua 20:3. Alternate translation: “avenge a persons death” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

732JOS205u27s0killed his neighbor unintentionally

accidentally killed his neighbor

733JOS206c6fe0stood before the assembly

This is a phrase that describes standing to seek justice from a court of the assembly of his fellow citizens.

734JOS207lyr5translate-names0General Information:

There are a lot of names in this section. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

735JOS208cy8e0the Jordan

This is a short name for the Jordan River.

736JOS209b89xfigs-idiom0would not die by the hand of the one

Here “by the hand” is an idiom that means to be the specific cause of something. Alternate translation: “would not be killed by the one” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

737JOS209j61zfigs-metonymy0avenge the blood that was shed

This can be stated in active form. See how you translated a similar phrase in Joshua 20:3. Alternate translation: “avenge a persons death” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

738JOS21intropp5c0

Joshua 21 General Notes

Other possible translation difficulties in this chapter

This chapter is about the land given to the tribe of Levi. Even though they did not receive a large piece of land like the other tribes, they did receive small pieces of land to live on and for their animals. It will be difficult to fully understand their locations without a map. Further research may be needed to understand the locations of their land. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

739JOS211js4ytranslate-names0Eleazar…Nun

These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

740JOS212wk1t0They said to them

“The Levites said to them”

741JOS212wk1mfigs-idiom0Yahweh commanded you by the hand of Moses

The phrase “by the hand of” is an idiom that means that Yahweh used Moses to deliver his command. Alternate translation: “Yahweh told Moses to command you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

742JOS213f9ei0following cities

This refers to the cities to be listed in the next verses.

743JOS214r4ry0casting of lots

A random method of choosing to remove the choice from the leaders will, often done with the idea that God will decide the outcome. See how you translated this in Joshua 19:1.

744JOS214fl2ytranslate-names0Kohathites

This priests in this group were descendants of Levis son Kohath. A portion of them were also descendants of Aaron, Kohaths grandson. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

745JOS215iwh30half tribe

Half the tribe because the other half received their inheritance before crossing the Jordan River.

746JOS216bk5gtranslate-names0Gershon

Gershon was one of the sons of Levi. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

747JOS216ezu20casting of lots

A random method of choosing to remove the choice from the leaders will, often done with the idea that God will decide the outcome. See how you translated this in Joshua 19:1.

748JOS217cg61translate-names0Merari

Merari was one of the sons of Levi. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

749JOS218qe5yfigs-metonymy0Yahweh had commanded by the hand of Moses

The phrase “by the hand of” here means that Yahweh used Moses as the agent to deliver his command. Alternate translation: “Yahweh had told Moses to command” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

750JOS2110t6l2translate-names0clans of the Kohathites

The priests in this group were descendants of Levis son Kohath. A portion of them were also descendants of Aaron, Kohaths grandson. See how you translated this in Joshua 21:2. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

751JOS2110tnp10casting of lots

A random method of choosing to remove the choice from the leaders will, often done with the idea that God will decide the outcome. See how you translated this in Joshua 19:1.

752JOS2111vkd2writing-background0Arba had been the father of Anak

This is background information about the name of the man who founded the city of Kiriath Arba. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])

753JOS2111mn2gtranslate-names0Anak

This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

754JOS2111vd7d0hill country

An area of land with natural elevations, smaller than mountains.

755JOS2111kwe70pasturelands

An area covered with grass or plants suitable for the grazing of livestock or cattle.

756JOS2112aj9s0fields of the city

Areas of open land, usually, planted with crops, belonging to and surrounding the city.

757JOS2112uz840villages

Small communities, usually smaller than a town.

758JOS2113p1nrtranslate-names0Libnah

This is the name of a city. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

759JOS2114q8gltranslate-names0Jattir…Eshtemoa

These are all names of cities. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

760JOS2115cb4ttranslate-names0Holon…Debir

These are all names of cities. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

761JOS2116bx8itranslate-names0Ain…Juttah

These are all names of cities. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

762JOS2117e8r4figs-activepassive0From the tribe of Benjamin were given Gibeon

This can be stated in active form. Alternate translation: “The tribe of Benjamin gave Gibeon” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

763JOS2117fd6ztranslate-names0Geba

This is the name of a city. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

764JOS2118sk7ntranslate-names0Anathoth…Almon

These are names of cities. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

765JOS2119ha9ftranslate-numbers0thirteen cities

“13 cities” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])

766JOS2120lfp9translate-names0the Kohathite clans

The priests in this group were descendants of Levis son Kohath. A portion of them were also descendants of Aaron, Kohaths grandson. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

767JOS2120x8eufigs-activepassive0they had cities given to them

This can be stated in active form. Alternate translation: “they received cities” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

768JOS2120tg750casting of lots

A random method of choosing to remove the choice from the leaders will, often done with the idea that God will decide the outcome. See how you translated this in Joshua 19:1.

769JOS2121kz7ktranslate-names0Gezer

This is the name of a city. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

770JOS2122tv2mtranslate-names0Kibzaim…Beth Horon

names of cities (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

771JOS2122r4hltranslate-numbers0four cities in all

This refers to the list by the total number. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])

772JOS2123dw9xfigs-activepassive0From the tribe of Dan, the clan of Kohath was given Eltekeh

This can be stated in active form. Alternate translation: “The tribe of Dan gave to the clan of Kohath Eltekeh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

773JOS2123p4cxtranslate-names0the clan of Kohath

The priests in this group were descendants of Levis son Kohath. A portion of them were also descendants of Aaron, Kohaths grandson. See how you translated a similar phrase in Joshua 21:20. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

774JOS2123r7qrtranslate-names0Eltekeh…Gibbethon

These are names of cities. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

775JOS2124g45wtranslate-names0Aijalon…Gath Rimmon

These are names of cities. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

776JOS2124g4matranslate-numbers0four cities

This refers to the number of cities. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])

777JOS2125e6clfigs-activepassive0From the half tribe of Manasseh, the clan of Kohath was given Taanach

This can be stated in active form. Alternate translation: “The half tribe of Manasseh gave to the clan of Kohath Taanach” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

778JOS2125yn8htranslate-names0Taanach…Gath Rimmon

These are names of cities. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

779JOS2125acv2translate-names0clan of Kohath

The priests in this group were descendants of Levis son Kohath. A portion of them were also descendants of Aaron, Kohaths grandson. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

780JOS2126hn9jtranslate-names0clans of the Kohathites

The priests in this group were descendants of Levis son Kohath. A portion of them were also descendants of Aaron, Kohaths grandson. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

781JOS2127ws1tfigs-activepassive0From the half tribe of Manasseh, to clans of Gershon, these were other Levite clans, and they gave Golan

This can be stated in active form. Alternate translation: “The half tribe of Manasseh, other Levite clans, received from the half tribe of Manasseh Golan” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

782JOS2127knk6translate-names0Golan…Be Eshterah

names of cities (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

783JOS2127bmc90killed another unintentionally

This refers to a death resulting from an action not intended to harm a person.

784JOS2127a1zstranslate-numbers0two cities

number of cities (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])

785JOS2128mnd6figs-activepassive0To the clans of Gershon they also gave Kishion

This can be stated in active form. Alternate translation: “The clans of Gershon also received Kishion” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

786JOS2128r9hctranslate-names0Kishion…Daberath

names of cities (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

787JOS2129u8z9translate-names0Jarmuth…En Gannim

names of cities (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

788JOS2130rbf6figs-activepassive0From the tribe of Asher, they gave Mishal

This can be stated in active form. Alternate translation: “They received from the tribe of Asher Mishal” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

789JOS2130px1stranslate-names0Mishal…Abdon

names of cities (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

790JOS2131ziw8translate-names0Helkath…Rehob

names of cities (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

791JOS2132d2vifigs-activepassive0From the tribe of Naphtali, they gave the clans of Gershon Kedesh

This can be stated in active form. Alternate translation: “The clans of Gershon received from the tribe of Naphtali Kedesh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

792JOS2132am3ttranslate-names0Gershon

This is the name of a person. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

793JOS2132h2j8translate-names0Hammoth Dor…Kartan

These are names of cities. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

794JOS2133c7dttranslate-numbers0thirteen cities in all

“13 cities in total” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])

795JOS2134yuv3figs-activepassive0To the rest of the Levites—the clans of Merari—were given out of the tribe of Zebulun: Jokneam

This can be stated in active form. Alternate translation: The rest of the Levites—the clans of Merari—received from the tribe of Zebulun Jokneam” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

796JOS2134ws8gtranslate-names0Merari

This is a mans name. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

797JOS2134ng32translate-names0Jokneam…Kartah

These are the names of cities. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

798JOS2135ek4ftranslate-names0Dimnah…Nahalal

names of cities (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

799JOS2136k56rfigs-activepassive0To the clans of Merari were given from the tribe of Reuben: Bezer

This can be stated in active form. Alternate translation: “The clans of Merari received from the tribe of Reuben Bezer” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

800JOS2136dh5ctranslate-names0Bezer…Jahaz

names of cities (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

801JOS2137jbp6translate-numbers0four cities

This refers to the total number of cities. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])

802JOS2137e538translate-names0Kedemoth…Mephaath

names of cities (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

803JOS2138dc79figs-activepassive0Out of the tribe of Gad they were given Ramoth

This can be stated in active form. Alternate translation: “They received from the tribe of Gad Ramoth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

804JOS2138r7m5translate-names0Ramoth…Mahanaim

These are the names of cities. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

805JOS2139qf5vfigs-activepassive0The clans of Merari were also given Heshbon

This can be stated in active form. Alternate translation: “The clans of Merari also received Heshbon” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

806JOS2139a2l1translate-names0Heshbon…Jazer

These are names of cities. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

807JOS2140x17xtranslate-numbers0twelve cities in all

“12 cities in total” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])

808JOS2140q83efigs-activepassive0twelve cities in all were given to them by the casting of lots

This can be stated in active form. Alternate translation: “they received these twelve cities by the casting of lots” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

809JOS2140at280casting of lots

A random method of choosing to remove the choice from the leaders will, often done with the idea that God will decide the outcome. See how you translated this in Joshua 19:1.

810JOS2141g7z1figs-activepassive0The cities of the Levites taken from the middle of the land

This can be stated in active form. Alternate translation: “The Levites received their cities from the middle of the land” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

811JOS2141z9gjtranslate-numbers0forty-eight cities

“48 cities” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])

812JOS2143q5na0he swore

“he gave an oath”

813JOS2144t1a4figs-litotes0Not one of their enemies could defeat them

This is stated in a negative way to strengthen the statement. Alternate translation: “They defeated every one of their enemies” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]])

814JOS2144lg6dfigs-metonymy0gave all their enemies into their hand

Here “into their hand” means “into their power.” Alternate translation: “gave them power to defeat all their enemies” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

815JOS2145u1ikfigs-litotes0Not one thing among all the good promises that Yahweh had spoken to the house of Israel failed to come true

This is stated in a negative way to strengthen the statement. Alternate translation: “Every one of the good promises that Yahweh had spoken to the house of Israel came true” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]])

816JOS22introl4hr0

Joshua 22 General Notes

Structure and formatting

The division of the land is completed in this chapter. Additionally, the soldiers who received land on the east side of the Jordan River were released to go home.

Special concepts in this chapter

The tribes east of the Jordan River build a monument

The tribes east of the Jordan River said, “Let us now build an altar, not for burnt offerings nor for any sacrifices, but to be a witness between us and you, and between our generations after us, that we will perform the service of Yahweh before him, with our burnt offerings and with our sacrifices and with our peace offerings, so that your children will never say to our children in time to come, You have no share in Yahweh.’” They went home even though the Israelites had not fully conquered the land.

817JOS221ic3etranslate-names0Reubenites

people of the tribe of Reuben (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

818JOS221w3xdtranslate-names0Gadites

people of the tribe of Gad (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

819JOS222x8l8figs-metonymy0obeyed my voice

Here “my voice” refers to the things that Joshua had said. Alternate translation: “obeyed everything I said” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

820JOS223a89lfigs-litotes0You have not deserted your brothers

This can be stated in a positive way. Alternate translation: “You have remained with your brothers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]])

821JOS225zh9ufigs-metaphor0to walk in all his ways

A person obeying Yahweh is spoken of as if he were walking on Yahwehs ways or roads. Alternate translation: “to obey everything he says” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

822JOS225r5dhfigs-synecdoche0with all your heart and with all your soul

The terms “heart” and “soul” are here used together to refer to the entire person. Alternate translation: “with all you think and feel” or “with your entire being” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

823JOS227k89d0the Jordan

This was a short name for the Jordan River.

824JOS228w4re0iron

a strong, hard, magnetic metal

825JOS228k79c0plunder

The winning army would take everything of value from the people they conquered.

826JOS229cmc4figs-idiom0the commandment of Yahweh, by the hand of Moses

The phrase “by the hand of” is an idiom that means that Yahweh used Moses to deliver his command. Alternate translation: “the commandment that Yahweh told Moses to give to you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

827JOS2210iy3p0the Jordan

This was a short name for the Jordan River.

828JOS2211ww1zfigs-metaphor0at the front of the land of Canaan

The Israelite tribes who lived across the Jordan River would enter Canaan at the place where they built the altar. This place is spoken of as if it was the “front” or “entrance” to Canaan where the other tribes lived. Alternate translation: “at the entrance to the land of Canaan” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

829JOS2211yqa5translate-names0Geliloth

This is the name of a city. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

830JOS2212v3q50war

a state of armed conflict between two nations or people groups

831JOS2213t232translate-names0Eleazar

name of man (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

832JOS2216sy2y0The whole assembly of Yahweh says this

All the people of Israel are spoken of together in the singular as if they were one person. Alternate translation: “All the other Israelites are asking”

833JOS2217lcv2figs-rquestion0Was our sin at Peor not enough for us?

This question emphasizes how serious their previous sin was. This can be written as a statement. Alternate translation: “We had already sinned terribly at Peor!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])

834JOS2217b18vtranslate-names0Peor

This is name of a place. Translate the same way as in Joshua 13:20. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

835JOS2217ie2tfigs-litotes0we have not even now cleansed ourselves from it

This can be stated in positive form. Alternate translation: “we are still dealing with the guilt of that sin” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]])

836JOS2218b5xkfigs-rquestion0Must you also turn away from following Yahweh at this present day?

This question is used to rebuke the people for their sin. This can be written as a statement. Alternate translation: “You must not turn away from following Yahweh today!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])

837JOS2220kyw7translate-names0Achan…Zerah

names of men (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

838JOS2220v3qyfigs-rquestion0Did not Achan son of Zerah break faith in the matter of those things that had been reserved for God? Did not wrath fall on all the people of Israel?

These questions are used to remind the people of the punishment for past sins. These questions can be written as statements. Alternate translation: “Achan son of Zerah sinned by taking things that had been reserved for God. And because of that God punished all the people of Israel!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])

839JOS2222x5pmfigs-hypo0If it was in rebellion…on this day

The three tribes are making a hypothetical statement that they insist is not true. They did not build the altar in rebellion or breach of faith. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]])

840JOS2223sku4figs-hypo0If we built…let Yahweh make us pay for it

The three tribes are making a hypothetical statement that they insist is not true. They did not build the altar to worship another god. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]])

841JOS2224cei90General Information:

The tribes of Reuben, Gad and the half tribe of Manasseh now give their answer.

842JOS2224xpn5figs-hypo0your children might say to our children…God of Israel?

This is a hypothetical accusation that the three tribes think the children of the other tribes may make sometime in the future. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]])

843JOS2224qr6zfigs-rquestion0What have you to do with Yahweh, the God of Israel?

The three tribes use this rhetorical question to emphasize the situation they are trying to avoid. This can be written as a statement. Alternate translation: “You have nothing to do with Yahweh, the God of Israel!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])

844JOS2225qfc40General Information:

The tribes of Reuben, Gad and the half tribe of Manasseh continue their answer.

845JOS2225w2svfigs-hypo0For Yahweh has made the Jordan…nothing to do with Yahweh

This is the continuation of the hypothetical accusation that the three tribes think the children of the other tribes may make sometime in the future. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]])

846JOS2225w3az0the Jordan

This is a short name for the Jordan River.

847JOS2225iy97figs-hypo0So your children might make our children cease to worship Yahweh

The three tribes built the altar to avoid this hypothetical situation from happening in the future. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]])

848JOS2226ueg60General Information:

The tribes of Reuben, Gad and the half tribe of Manasseh now give their answer.

849JOS2227m97ufigs-metaphor0to be a witness between us and you

The altar is spoken of as if it were a witness that could testify to the rights of the three tribes. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

850JOS2227gs6kfigs-hypo0so that your children will never say to our children in time to come, “You have no share in Yahweh.”

This is the hypothetical situation that the three tribes did not want to happen. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]])

851JOS2227n3i90no share

“no portion” or “no inheritance”

852JOS2228bf3h0General Information:

The tribes of Reuben, Gad and the half tribe of Manasseh now finish their answer.

853JOS2228kuu5figs-hypo0If this should be said…a witness between us and you.”

The three tribes are describing their potential answer to an accusation that might or might not be made at a future time. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]])

854JOS2229b4w1figs-idiom0May it be far from us that we should rebel

The unlikely chance that they would rebel is spoken of as if it is something that is a great distance away from them. Alternate translation: “We would certainly not rebel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

855JOS2229i8y4figs-metaphor0turn away from following him

To stop following Yahweh is spoken of as if they were turning away from him. Alternate translation: “stop following him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

856JOS2230ysf80heard the words

“heard the message”

857JOS2230i3xpfigs-idiom0was good in their eyes

Here “in their eyes” means “in their opinion.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

858JOS2231ab6h0committed this breach of faith against him

“broken your promise to him”

859JOS2231w1fnfigs-metonymy0you have rescued the people of Israel out of the hand of Yahweh

Here “the hand of Yahweh” refers to his punishment. Protecting the people is spoken of as rescuing them from his hand. Alternate translation: “you have kept Yahweh from punishing us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

860JOS2233pn48figs-idiom0Their report was good in the eyes of the people

Here “good in the eyes” means “accepted.” Alternate translation: “The people accepted the report of the leaders” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

861JOS2233h5hk0destroy the land

“destroy everything in the land”

862JOS2234l8f90for they said

This refers to the Reubenites and Gadites.

863JOS2234xf56figs-metaphor0It is a witness between us

The altar is spoken of as if it were a witness that could testify for the three tribes. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

864JOS23introv3r60

Joshua 23 General Notes

Special concepts in this chapter

Joshuas final words to Israel (Joshua 23-24)

“Do not marry with the heathen people but drive them out.” ##### Drive them out The Israelites were to completely drive out the Canaanites. If they did not drive them out completely, the Canaanites would cause the Israelites to worship other gods. It was sinful to allow the Canaanites to remain in the land because if the Israelites married the Canaanites, the Canaanites would cause them to worship other gods. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/falsegod]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]])

865JOS232vyz9figs-doublet0old and well advanced in years

This doublet can be translated as “very old.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])

866JOS234t22f0the Jordan

This is a short name for the Jordan River.

867JOS234bf990in the west

This indicates the direction of the setting sun.

868JOS236w84ifigs-metaphor0turning aside from it neither to the right hand nor to the left

Disobeying the commands of the law of Moses is spoken of as turning to the right or to the left away from a path. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

869JOS237mc720you may not mix

Possible meanings are 1) having close friendship with them or 2) intermarrying with them.

870JOS237vkw60mention

to speak of

871JOS237wbj70their gods

This refers to the gods of the remaining nations.

872JOS238k6myfigs-metaphor0cling to Yahweh

“hold tightly to Yahweh.” Believing in Yahweh is spoken of as if they were holding tightly onto him. Alternate translation: “continue to believe in Yahweh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

873JOS238q6qx0to this day

“until the present time”

874JOS239wf3vfigs-metonymy0to stand before you

Here “stand” represents holding ground in a battle. The word “you” refers to the entire nation of Israel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])

875JOS2310iar10single

only one

876JOS2310lx1ztranslate-numbers0a thousand

“1,000” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])

877JOS2312i2mffigs-metaphor0cling to the survivors of these nations

Accepting the beliefs of these nations is spoken of as holding tightly to them. Alternate translation: “accept the beliefs of the survivors of these nations” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

878JOS2313pdx3figs-doublet0a snare and a trap

The words “snare” and “trap” mean basically the same thing. Together they speak of the other nations as if they were a deadly trap that will cause trouble for Israel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

879JOS2313ut82figs-metaphor0whips on your backs and thorns in your eyes

These phrases speak of the troubles these nations will cause Israel as if they were as painful as whips and thorns. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

880JOS2314ba62figs-euphemism0I am going the way of all the earth

Joshua uses a polite term to refer to his death. Alternate translation: “I am going to die” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])

881JOS2314x3c7figs-doublet0know with all your hearts and souls

Here the words “hearts” and “souls” have similar meanings. Together they emphasize deep personal knowledge. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])

882JOS2314vtt2figs-doublenegatives0not one word has failed to come true

These words emphasize that Yahwehs promises have all occurred. This can be stated in positive form. Alternate translation: “every word has come true” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])

883JOS2316bqx70He will do this

This refers to the punishment threatened in the previous verse.

884JOS2316xwa3figs-parallelism0worship other gods and bow down to them

These two phrases mean basically the same thing. The second describes how the people “worship other gods.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])

885JOS2316wz7dfigs-metaphor0the anger of Yahweh will be kindled against you

“Kindled” here is a metaphor for the beginning of Yahwehs anger, like a fire is “kindled” or started with “kindling” or very easy to start burning like dried grass or small twigs. Alternate translation: “Yahweh will begin to be angry with you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

886JOS24introyqa80

Joshua 24 General Notes

Special concepts in this chapter

Joshuas instructions

In this chapter, Joshua gives the leaders and people instructions in preparation for his death. It was common in the Ancient Near East for important leaders to do this. Unfortunately, the people of Israel did not listen to Joshuas instructions.

887JOS241e4nqfigs-metaphor0Joshua gathered all the tribes of Israel

Joshuas summons to the tribes is spoken of as if he gathered them together in a basket. Alternate translation: “Joshua asked all the tribes of Israel to meet with him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

888JOS241c7pt0presented themselves before

“came and stood in front of” or “came before”

889JOS242tn5x0long ago

“many years ago”

890JOS242y8s60This is what

Joshua begins to quote what Yahweh had said previously. The quotation continues until the end of verse 13.

891JOS242uke1translate-names0Terah…Nahor

These are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

892JOS243h2vy0General Information:

Joshua continues quoting what Yahweh said about his dealings with his people.

893JOS244z8e8translate-names0Seir

This is the name of a place. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

894JOS244azj70went down

Egypt was lower in elevation that the land of Canaan. Alternate translation: “traveled”

895JOS245hrk40General Information:

Joshua continues quoting what Yahweh said about his dealings with his people.

896JOS245shc6figs-you0brought you out

The word “you” is plural and refers to the entire nation of Israel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])

897JOS246uxu8figs-you0brought your ancestors out

The word “your” is plural throughout this speech and refers to the entire nation of Israel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])

898JOS247w52l0General Information:

Joshua continues quoting what Yahweh said about his dealings with his people.

899JOS247t8kgfigs-you0your ancestors…you

Yahweh continually alternates between these two phrases, which both refer to all the Israelites, past and present. The word “you” is plural throughout this speech and refers to the entire nation of Israel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])

900JOS247rv8q0the sea

This refers to the Sea of Reeds.

901JOS247gqs10in the wilderness

an uninhabited area, a desert

902JOS248jpf20General Information:

Joshua continues quoting what Yahweh said about his dealings with his people.

903JOS248xwk4figs-you0you

The word “you” is plural throughout this speech and refers to the entire nation of Israel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])

904JOS248ew9g0the Jordan

This is a short name for the Jordan River.

905JOS248wu3tfigs-metonymy0gave them into your hand

Here “hand” refers to power. Alternate translation: “enabled you to conquer them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

906JOS249wi7h0General Information:

Joshua continues quoting what Yahweh said about his dealings with his people.

907JOS249eb7htranslate-names0Balak…Zippor

mens names (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

908JOS249l9gdfigs-you0you

The word “you” is plural throughout this speech and refers to the entire nation of Israel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])

909JOS2410jr3ffigs-metonymy0rescued you out of his hand

Here “hand” refers to power. Alternate translation: “enabled you to overcome him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

910JOS2411wlg70General Information:

Joshua continues quoting what Yahweh said about his dealings with his people.

911JOS2411b324figs-you0You

The word “you” is plural throughout this speech and refers to the entire nation of Israel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])

912JOS2411jx4u0the Jordan

This is a short name for the Jordan River.

913JOS2412d1wr0the hornet

A small fast flying stinging insect that lives in colonies. Here, many “hornets” are spoken of as only one.

914JOS2413qv5z0General Information:

Joshua finishes quoting what Yahweh said about his dealings with his people.

915JOS2415gei6figs-metaphor0If it seems wrong in your eyes

The eyes represent seeing, and seeing represents thoughts or desire. Alternate translation: “If you do not want” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

916JOS2415bff7figs-metonymy0my house

This represents his family that lives in his house. Alternate translation: “my family” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

917JOS2417uf71figs-pronouns0us and our ancestors…we

The people speak as if they were present with their ancestors, and interchange the words “us” and “we” with “our ancestors.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]])

918JOS2417n1g2figs-idiom0house of slavery

Here “house” is an idiom that refers to the location of their slavery. Alternate translation: “place where we were slaves” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

919JOS2417v2lc0nations through whom we passed

“nations that we passed through”

920JOS2419in4p0people

This refers to the Israelites.

921JOS2419di8z0he is a jealous God

God wants his people to worship only him.

922JOS2420l4yifigs-metaphor0He will consume you

Yahwehs anger is spoken of as if he was a fire that would destroy them. Alternate translation: “He will destroy you as with fire” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

923JOS2421mt8s0people

This refers to the Israelites.

924JOS2423h48gfigs-metaphor0turn your heart to Yahweh

Deciding to obey Yahweh only is spoken of as turning their heart towards him. Here “heart” represents the whole person. In this case, “heart” is plural because it refers to all the Israelites as a single group. However, it may be best to translate it in the plural since “your” is plural. Alternate translation: “turn yourselves to Yahweh” or “decide to obey Yahweh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])

925JOS2424ut8c0people

This refers to the Israelites.

926JOS2424yq9gfigs-metonymy0We will listen to his voice

Here “listen” means to obey. Alternate translation: “We will obey everything he tells us to do” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

927JOS2425g8byfigs-metaphor0He put in place decrees and laws

Establishing laws is spoken of as if Joshua physically set them in place like monuments. Alternate translation: “He established decrees and laws” or “He gave them laws and decrees to obey” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

928JOS2426n7ac0the Book of the law of God

This appears to be a continuation of the writings of Moses.

929JOS2426ct9g0set it up there

“placed it there”

930JOS2427u7ad0people

This refers to the Israelites.

931JOS2427mkt9figs-personification0this stone will be a testimony…It has heard all the words

The stone that Joshua set up is spoken of as if it were a person who heard what was spoken and would be able to testify about what was said. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])

932JOS2427h23i0should you ever

“if you ever”

933JOS2429e9uytranslate-numbers0110 years old

“one hundred and ten years old” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])

934JOS2430iyt3translate-names0Timnath Serah…Mount Gaash

names of places (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

935JOS2431gf2qfigs-idiom0all of Joshuas days

This is an idiom that refers to Joshuas entire life. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

936JOS2431r7xz0outlived Joshua

“lived longer than Joshua”

937JOS2432a3ik0The bones of Joseph…they buried them at Shechem,

It may be helpful to change the order of the beginning of this sentence. Alternate translation: “The people of Israel brought the bones of Joseph up out of Egypt and buried them at Shechem”

938JOS2432ve2gtranslate-numbers0one hundred pieces

“100 pieces” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])

939JOS2433ur16translate-names0Eleazar

This is a mans name. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

940JOS2433rv7jtranslate-names0Gibeah

This is the name of a place. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])