89 KiB
1 | Book | Chapter | Verse | ID | SupportReference | OrigQuote | Occurrence | GLQuote | OccurrenceNote |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
2 | GAL | front | intro | i6u9 | 0 | ||||
3 | GAL | 1 | intro | f3n5 | 0 | ||||
4 | GAL | 1 | 1 | m4ss | figs-you | 0 | General Information: | ||
5 | GAL | 1 | 1 | d1kd | τοῦ ἐγείραντος αὐτὸν | 1 | who raised him | who caused him to live again | |
6 | GAL | 1 | 2 | d737 | figs-gendernotations | ἀδελφοί | 1 | brothers | |
7 | GAL | 1 | 4 | yk9g | figs-metonymy | περὶ τῶν ἁμαρτιῶν ἡμῶν | 1 | for our sins | |
8 | GAL | 1 | 4 | f6d5 | figs-metonymy | ὅπως ἐξέληται ἡμᾶς ἐκ τοῦ αἰῶνος τοῦ ἐνεστῶτος πονηροῦ | 1 | that he might deliver us from this present evil age | |
9 | GAL | 1 | 4 | lbb2 | τοῦ Θεοῦ καὶ Πατρὸς ἡμῶν | 1 | our God and Father | ||
10 | GAL | 1 | 6 | lf1w | 0 | Connecting Statement: | Paul gives his reason for writing this letter: he reminds them to continue to understand the gospel. | ||
11 | GAL | 1 | 6 | f74p | θαυμάζω | 1 | I am amazed | ||
12 | GAL | 1 | 6 | v438 | figs-metaphor | οὕτως ταχέως, μετατίθεσθε ἀπὸ τοῦ καλέσαντος | 1 | you are turning away so quickly from him | |
13 | GAL | 1 | 6 | x7we | τοῦ καλέσαντος ὑμᾶς | 1 | him who called you | God, who called you | |
14 | GAL | 1 | 6 | fd7a | τοῦ καλέσαντος | 1 | called | Here this means God has appointed or chosen people to be his children, to serve him, and to proclaim his message of salvation through Jesus. | |
15 | GAL | 1 | 6 | cfr2 | ἐν χάριτι Χριστοῦ | 1 | by the grace of Christ | ||
16 | GAL | 1 | 6 | n1rd | figs-metaphor | μετατίθεσθε ... εἰς ἕτερον εὐαγγέλιον | 1 | you are turning to a different gospel | |
17 | GAL | 1 | 7 | gy1i | οἱ ταράσσοντες | 1 | some men | some people | |
18 | GAL | 1 | 8 | i82d | figs-hypo | εὐαγγελίζηται | 1 | should proclaim | |
19 | GAL | 1 | 8 | s5uq | παρ’ ὃ εὐηγγελισάμεθα | 1 | other than the one | ||
20 | GAL | 1 | 8 | xb2c | ἀνάθεμα ἔστω | 1 | let him be cursed | ||
21 | GAL | 1 | 10 | b2vc | figs-rquestion | ἄρτι γὰρ ἀνθρώπους πείθω ἢ τὸν Θεόν? ἢ ζητῶ ἀνθρώποις ἀρέσκειν | 1 | For am I now seeking the approval of men or God? Am I seeking to please men? | |
22 | GAL | 1 | 10 | fl3c | εἰ ἔτι ἀνθρώποις ἤρεσκον, Χριστοῦ δοῦλος οὐκ ἂν ἤμην | 1 | If I am still trying to please men, I am not a servant of Christ | ||
23 | GAL | 1 | 11 | llg6 | 0 | Connecting Statement: | Paul explains that he did not learn the gospel from others; he learned it from Jesus Christ. | ||
24 | GAL | 1 | 11 | g1qg | ἀδελφοί | 1 | brothers | See how you translated this in Galatians 1:2. | |
25 | GAL | 1 | 11 | k33s | ὅτι οὐκ ἔστιν κατὰ ἄνθρωπον | 1 | not man's gospel | By using this phrase, Paul was not trying to say that Jesus Christ is not himself human. Because Christ is both man and God, however, he is not a sinful human being. Paul is writing about where the gospel came from; that it did not come from other sinful human beings, but it came from Jesus Christ. | |
26 | GAL | 1 | 12 | wed1 | δι’ ἀποκαλύψεως Ἰησοῦ Χριστοῦ | 1 | it was by revelation of Jesus Christ to me | ||
27 | GAL | 1 | 13 | f3gl | ἀναστροφήν ποτε | 1 | former life | ||
28 | GAL | 1 | 14 | r44z | καὶ προέκοπτον | 1 | I advanced | This metaphor pictures Paul as being ahead of other Jews his age in their goal to be perfect Jews. | |
29 | GAL | 1 | 14 | s81t | συνηλικιώτας | 1 | those who were my own age | the Jewish people who are the same age as I am | |
30 | GAL | 1 | 14 | f1z8 | τῶν πατρικῶν μου | 1 | my fathers | my ancestors | |
31 | GAL | 1 | 15 | wd26 | καλέσας διὰ τῆς χάριτος αὐτοῦ | 1 | who called me through his grace | ||
32 | GAL | 1 | 16 | l97h | ἀποκαλύψαι τὸν Υἱὸν αὐτοῦ ἐν ἐμοὶ | 1 | to reveal his Son in me | ||
33 | GAL | 1 | 16 | l5bb | guidelines-sonofgodprinciples | τὸν Υἱὸν | 1 | Son | This is an important title for Jesus, the Son of God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) |
34 | GAL | 1 | 16 | xx4c | εὐαγγελίζωμαι αὐτὸν | 1 | preach him | ||
35 | GAL | 1 | 16 | qme5 | figs-idiom | προσανεθέμην σαρκὶ καὶ αἵματι | 1 | consult with flesh and blood | |
36 | GAL | 1 | 17 | qh88 | ἀνῆλθον εἰς Ἱεροσόλυμα | 1 | go up to Jerusalem | ||
37 | GAL | 1 | 19 | av43 | figs-doublenegatives | ἕτερον ... τῶν ἀποστόλων οὐκ εἶδον, εἰ μὴ Ἰάκωβον | 1 | I saw none of the other apostles except James | |
38 | GAL | 1 | 20 | lh36 | ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ | 1 | before God | Paul wants the Galatians to understand that Paul is completely serious and that he knows that God hears what he says and will judge him if he does not tell the truth. | |
39 | GAL | 1 | 20 | h3cb | figs-litotes | ἃ δὲ γράφω ὑμῖν, ἰδοὺ, ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ ὅτι οὐ ψεύδομαι | 1 | In what I write to you, I assure you before God, that I am not lying | |
40 | GAL | 1 | 21 | m25a | κλίματα τῆς Συρίας | 1 | regions of | part of the world called | |
41 | GAL | 1 | 22 | y6l4 | ἤμην δὲ ἀγνοούμενος τῷ προσώπῳ ταῖς ἐκκλησίαις τῆς Ἰουδαίας, ταῖς ἐν Χριστῷ | 1 | I was still not personally known to the churches of Judea that are in Christ | None of the people in the churches of Judea that are in Christ had ever met me | |
42 | GAL | 1 | 23 | z8qt | μόνον δὲ ἀκούοντες ἦσαν | 1 | They only heard it being said | but they only knew what they heard others saying about me | |
43 | GAL | 2 | intro | xe28 | 0 | ||||
44 | GAL | 2 | 1 | zt61 | 0 | Connecting Statement: | Paul continues to give the history of how he learned the gospel from God, not the apostles. | ||
45 | GAL | 2 | 1 | zth5 | ἀνέβην | 1 | went up | ||
46 | GAL | 2 | 2 | msv4 | τοῖς δοκοῦσιν | 1 | those who seemed to be important | the most important leaders among the believers | |
47 | GAL | 2 | 2 | ejb8 | figs-doublenegatives | μή πως εἰς κενὸν τρέχω ἢ ἔδραμον | 1 | I was not running—or had not run—in vain | |
48 | GAL | 2 | 2 | t6we | εἰς κενὸν | 1 | in vain | ||
49 | GAL | 2 | 3 | xs8k | figs-activepassive | περιτμηθῆναι | 1 | to be circumcised | |
50 | GAL | 2 | 4 | j5ka | τοὺς παρεισάκτους ψευδαδέλφους | 1 | The false brothers came in secretly | ||
51 | GAL | 2 | 4 | x1mx | κατασκοπῆσαι τὴν ἐλευθερίαν ἡμῶν | 1 | spy on the liberty | secretly watch people to see how they live in liberty | |
52 | GAL | 2 | 4 | m1al | τὴν ἐλευθερίαν | 1 | liberty | freedom | |
53 | GAL | 2 | 4 | l7n7 | figs-explicit | ἵνα ἡμᾶς καταδουλώσουσιν | 1 | to make us slaves | |
54 | GAL | 2 | 5 | bba7 | εἴξαμεν τῇ ὑποταγῇ | 1 | yield in submission | ||
55 | GAL | 2 | 6 | afy6 | figs-metonymy | ἐμοὶ ... οὐδὲν προσανέθεντο | 1 | added nothing to me | |
56 | GAL | 2 | 7 | cps6 | ἀλλὰ τοὐναντίον | 1 | On the contrary | ||
57 | GAL | 2 | 7 | spa9 | figs-activepassive | πεπίστευμαι | 1 | I had been entrusted | |
58 | GAL | 2 | 9 | he6q | figs-metaphor | δοκοῦντες στῦλοι εἶναι | 1 | built up the church | They were men who taught people about Jesus and convinced people to believe in Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
59 | GAL | 2 | 9 | ie72 | figs-abstractnouns | γνόντες τὴν χάριν τὴν δοθεῖσάν μοι | 1 | understood the grace that had been given to me | |
60 | GAL | 2 | 9 | kz2m | figs-activepassive | τὴν χάριν τὴν δοθεῖσάν μοι | 1 | the grace that had been given to me | |
61 | GAL | 2 | 9 | e5rm | translate-symaction | δεξιὰς ἔδωκαν ... κοινωνίας | 1 | gave ... the right hand of fellowship | |
62 | GAL | 2 | 9 | gi7g | δεξιὰς | 1 | the right hand | their right hands | |
63 | GAL | 2 | 10 | kqq6 | figs-explicit | τῶν πτωχῶν ... μνημονεύωμεν | 1 | remember the poor | |
64 | GAL | 2 | 11 | c9h4 | figs-metonymy | κατὰ πρόσωπον αὐτῷ ἀντέστην | 1 | I opposed him to his face | |
65 | GAL | 2 | 12 | xym6 | πρὸ | 1 | Before | in relation to time | |
66 | GAL | 2 | 12 | s18y | ὑπέστελλεν | 1 | he stopped | he stopped eating with them | |
67 | GAL | 2 | 12 | z1kg | figs-explicit | φοβούμενος τοὺς ἐκ περιτομῆς | 1 | He was afraid of those who were demanding circumcision | |
68 | GAL | 2 | 12 | fy79 | τοὺς ἐκ περιτομῆς | 1 | those who were demanding circumcision | Jews who had become Christians, but who demanded that those who believe in Christ live according to Jewish customs | |
69 | GAL | 2 | 12 | a6gv | ἀφώριζεν ἑαυτόν | 1 | kept away from | ||
70 | GAL | 2 | 14 | sg53 | οὐκ ὀρθοποδοῦσιν πρὸς τὴν ἀλήθειαν τοῦ εὐαγγελίου | 1 | not following the truth of the gospel | ||
71 | GAL | 2 | 14 | z4fp | figs-rquestion | πῶς τὰ ἔθνη ἀναγκάζεις Ἰουδαΐζειν | 1 | how can you force the Gentiles to live like Jews? | |
72 | GAL | 2 | 14 | y1zw | ἀναγκάζεις | 1 | force | Possible meanings are 1) force by using words or 2) persuade . | |
73 | GAL | 2 | 15 | p3x8 | 0 | Connecting Statement: | Paul tells the believers that Jews who know the law, as well as Gentiles who do not know the law, are saved only by faith in Christ and not by keeping the law. | ||
74 | GAL | 2 | 15 | tz45 | οὐκ ἐξ ἐθνῶν ἁμαρτωλοί | 1 | not Gentile sinners | not those whom the Jews call Gentile sinners | |
75 | GAL | 2 | 16 | zy8p | καὶ ἡμεῖς εἰς Χριστὸν Ἰησοῦν ἐπιστεύσαμεν | 1 | We also came to faith in Christ Jesus | We believed in Christ Jesus | |
76 | GAL | 2 | 16 | j6l1 | figs-exclusive | εἰδότες | 1 | we | This probably refers to Paul and others but not to the Galatians, who were primarily Gentiles. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) |
77 | GAL | 2 | 16 | j7g5 | figs-synecdoche | οὐ ... σάρξ | 1 | no flesh | |
78 | GAL | 2 | 17 | vnp6 | ζητοῦντες δικαιωθῆναι ἐν Χριστῷ | 1 | while we seek to be justified in Christ | ||
79 | GAL | 2 | 17 | sge2 | figs-idiom | εὑρέθημεν καὶ αὐτοὶ ἁμαρτωλοί | 1 | we too, were found to be sinners | |
80 | GAL | 2 | 17 | yy9s | figs-rquestion | μὴ γένοιτο | 1 | Absolutely not! | |
81 | GAL | 2 | 20 | bb2x | guidelines-sonofgodprinciples | Υἱοῦ τοῦ Θεοῦ | 1 | Son of God | This is an important title for Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) |
82 | GAL | 2 | 21 | tj6l | figs-litotes | οὐκ ἀθετῶ | 1 | I do not set aside | |
83 | GAL | 2 | 21 | yl3c | figs-hypo | εἰ ... διὰ νόμου δικαιοσύνη, ἄρα Χριστὸς δωρεὰν ἀπέθανεν | 1 | if righteousness could be gained through the law, then Christ died for nothing | Paul is describing a situation that never existed. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]]) |
84 | GAL | 2 | 21 | k6bg | εἰ ... διὰ νόμου δικαιοσύνη | 1 | if righteousness could be gained through the law | if people could become righteous by obeying the law | |
85 | GAL | 2 | 21 | rku5 | ἄρα Χριστὸς δωρεὰν ἀπέθανεν | 1 | then Christ died for nothing | then Christ would have accomplished nothing by dying | |
86 | GAL | 3 | intro | xd92 | 0 | ||||
87 | GAL | 3 | 1 | p7uw | 0 | General Information: | Paul is rebuking the Galatians by asking rhetorical questions. | ||
88 | GAL | 3 | 1 | x4gd | 0 | Connecting Statement: | Paul reminds the believers in Galatia that God gave them God's Spirit when they believed the gospel by faith, not by their doing God's law. | ||
89 | GAL | 3 | 1 | ryu7 | figs-irony | τίς ὑμᾶς ἐβάσκανεν | 1 | Who has put a spell on you? | |
90 | GAL | 3 | 1 | dc2j | ὑμᾶς ἐβάσκανεν | 1 | put a spell on you | ||
91 | GAL | 3 | 1 | gwv2 | figs-metaphor | οἷς κατ’ ὀφθαλμοὺς Ἰησοῦς Χριστὸς προεγράφη ἐσταυρωμένος | 1 | It was before your eyes that Jesus Christ was publicly displayed as crucified | |
92 | GAL | 3 | 2 | m1zd | figs-irony | τοῦτο μόνον θέλω μαθεῖν ἀφ’ ὑμῶν | 1 | This is the only thing I want to learn from you | This continues the irony from verse 1. Paul knows the answers to the rhetorical questions he is about to ask. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]]) |
93 | GAL | 3 | 2 | wq9g | figs-rquestion | ἐξ ἔργων νόμου τὸ Πνεῦμα ἐλάβετε, ἢ ἐξ ἀκοῆς πίστεως | 1 | Did you receive the Spirit by the works of the law or by believing what you heard? | |
94 | GAL | 3 | 3 | f96u | figs-rquestion | οὕτως ἀνόητοί ἐστε | 1 | Are you so foolish? | |
95 | GAL | 3 | 3 | xu4d | figs-metonymy | σαρκὶ | 1 | by the flesh | |
96 | GAL | 3 | 4 | iyj1 | figs-rquestion | τοσαῦτα ἐπάθετε εἰκῇ | 1 | Have you suffered so many things for nothing ... ? | |
97 | GAL | 3 | 4 | qn1a | figs-explicit | τοσαῦτα ἐπάθετε εἰκῇ | 1 | Have you suffered so many things for nothing | |
98 | GAL | 3 | 4 | nq68 | εἰκῇ | 1 | for nothing | ||
99 | GAL | 3 | 4 | xl9l | figs-rquestion | εἴ γε καὶ εἰκῇ | 1 | if indeed it was for nothing? | |
100 | GAL | 3 | 5 | s3bc | figs-rquestion | ἐξ ἔργων νόμου ἢ ἐξ ἀκοῆς πίστεως | 1 | Does he ... do so by the works of the law, or by hearing with faith? | |
101 | GAL | 3 | 5 | j4vz | ἐξ ἔργων νόμου | 1 | by the works of the law | ||
102 | GAL | 3 | 5 | e17q | figs-explicit | ἐξ ἀκοῆς πίστεως | 1 | by hearing with faith | |
103 | GAL | 3 | 6 | ahy9 | 0 | Connecting Statement: | Paul reminds the Galatian believers that even Abraham received righteousness by faith and not by the law. | ||
104 | GAL | 3 | 6 | f7sv | ἐλογίσθη αὐτῷ εἰς δικαιοσύνην | 1 | it was credited to him as righteousness | God saw Abraham's faith in God, so then God considered Abraham righteous. | |
105 | GAL | 3 | 7 | i9x4 | figs-abstractnouns | οἱ ἐκ πίστεως | 1 | those of faith | |
106 | GAL | 3 | 7 | kq1h | figs-metaphor | υἱοί ... Ἀβραὰμ | 1 | children of Abraham | |
107 | GAL | 3 | 8 | vs1m | figs-personification | προϊδοῦσα δὲ | 1 | foreseeing | |
108 | GAL | 3 | 8 | k9tp | figs-you | ἐν σοὶ | 1 | In you | |
109 | GAL | 3 | 8 | j83j | πάντα τὰ ἔθνη | 1 | all the nations | ||
110 | GAL | 3 | 10 | jhr2 | figs-metaphor | ὅσοι γὰρ ἐξ ἔργων νόμου εἰσὶν ὑπὸ κατάραν εἰσίν | 1 | All who rely on ... the law are under a curse | |
111 | GAL | 3 | 10 | mxe7 | ἔργων νόμου | 1 | the works of the law | what the law says we must do | |
112 | GAL | 3 | 11 | sn9h | figs-explicit | δὲ ... δῆλον | 1 | Now it is clear | |
113 | GAL | 3 | 11 | k6k5 | ἐν νόμῳ, οὐδεὶς δικαιοῦται παρὰ τῷ Θεῷ | 1 | no one is justified before God by the law | ||
114 | GAL | 3 | 11 | k1pq | figs-explicit | ἐν νόμῳ, οὐδεὶς δικαιοῦται παρὰ τῷ Θεῷ | 1 | no one is justified before God by the law | |
115 | GAL | 3 | 11 | i537 | figs-nominaladj | ὁ δίκαιος ἐκ πίστεως ζήσεται | 1 | the righteous will live by faith | |
116 | GAL | 3 | 12 | rep5 | ζήσεται ἐν αὐτοῖς | 1 | must live by them | ||
117 | GAL | 3 | 13 | x2lc | 0 | Connecting Statement: | Paul reminds these believers again that keeping the law could not save a person and that the law did not add a new condition to the promise by faith given to Abraham. | ||
118 | GAL | 3 | 13 | ml63 | ἐκ τῆς κατάρας τοῦ νόμου | 1 | from the curse of the law | ||
119 | GAL | 3 | 13 | mp4p | figs-metonymy | ἐκ τῆς κατάρας τοῦ νόμου, γενόμενος ὑπὲρ ἡμῶν κατάρα ... ἐπικατάρατος πᾶς | 1 | from the curse of the law ... becoming a curse for us ... Cursed is everyone | |
120 | GAL | 3 | 13 | mt6z | ὁ κρεμάμενος ἐπὶ ξύλου | 1 | hangs on a tree | Paul expected his audience to understand that he was referring to Jesus hanging on the cross. | |
121 | GAL | 3 | 14 | brf7 | ἵνα ... ἡ εὐλογία τοῦ Ἀβραὰμ γένηται | 1 | so that the blessing of Abraham might come | because Christ became a curse for us, the blessing of Abraham will come | |
122 | GAL | 3 | 14 | fa98 | ἵνα ... λάβωμεν διὰ τῆς πίστεως | 1 | so that by faith we might receive | because Christ became a curse for us, by faith we will receive | |
123 | GAL | 3 | 14 | h46q | figs-inclusive | λάβωμεν | 1 | we | |
124 | GAL | 3 | 15 | al9b | ἀδελφοί | 1 | Brothers | See how you translated this in Galatians 1:2. | |
125 | GAL | 3 | 15 | c3gs | κατὰ ἄνθρωπον | 1 | in human terms | ||
126 | GAL | 3 | 16 | f1xu | δὲ | 1 | Now | This word shows that Paul has stated a general principle and is now beginning to introduce a specific case. | |
127 | GAL | 3 | 16 | w3wl | ὡς ἐπὶ πολλῶν | 1 | referring to many | referring to many descendants | |
128 | GAL | 3 | 16 | t25e | figs-you | τῷ ... σπέρματί σου | 1 | to your descendant | |
129 | GAL | 3 | 17 | h36m | translate-numbers | ὁ μετὰ τετρακόσια καὶ τριάκοντα ἔτη | 1 | 430 years | |
130 | GAL | 3 | 18 | ujg2 | figs-hypo | εἰ γὰρ ἐκ νόμου ἡ κληρονομία, οὐκέτι ἐξ ἐπαγγελίας | 1 | For if the inheritance comes by the law, then it no longer comes by promise | |
131 | GAL | 3 | 18 | c8fu | figs-metaphor | κληρονομία | 1 | inheritance | Receiving what God has promised believers is spoken of as if it were an inheritance of property and wealth from a family member, and eternal blessings and redemption. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
132 | GAL | 3 | 19 | fr5t | 0 | Connecting Statement: | Paul tells the believers in Galatia why God gave the law. | ||
133 | GAL | 3 | 19 | kx2e | figs-rquestion | τί οὖν ὁ νόμος | 1 | What, then, was the purpose of the law? | |
134 | GAL | 3 | 19 | uk9m | figs-activepassive | προσετέθη | 1 | It was added | |
135 | GAL | 3 | 19 | cf66 | figs-activepassive | διαταγεὶς δι’ ἀγγέλων ἐν χειρὶ μεσίτου | 1 | The law was put into force through angels by a mediator | |
136 | GAL | 3 | 19 | bgi6 | χειρὶ μεσίτου | 1 | a mediator | a representative | |
137 | GAL | 3 | 20 | x9l1 | ὁ δὲ μεσίτης ἑνὸς οὐκ ἔστιν, ὁ δὲ Θεὸς εἷς ἐστιν | 1 | Now a mediator implies more than one person, but God is one | God gave his promise to Abraham without a mediator, but he gave the law to Moses with a mediator. As a result, Paul's readers may have thought that the law somehow made the promise to no effect. Paul is stating what his readers might have thought here, and he will respond to them in the verses that follow. | |
138 | GAL | 3 | 21 | wes3 | figs-inclusive | 0 | General Information: | ||
139 | GAL | 3 | 21 | e43u | κατὰ τῶν ἐπαγγελιῶν | 1 | against the promises | ||
140 | GAL | 3 | 21 | b8xx | figs-activepassive | εἰ ... ἐδόθη νόμος ὁ δυνάμενος ζῳοποιῆσαι | 1 | if a law had been given that could give life | |
141 | GAL | 3 | 21 | iyg9 | ἐν νόμου ἂν ἦν ἡ δικαιοσύνη | 1 | righteousness would certainly have come by the law | we could have become righteous by obeying that law | |
142 | GAL | 3 | 22 | n5js | συνέκλεισεν ἡ Γραφὴ τὰ πάντα ὑπὸ ἁμαρτίαν, ἵνα ἡ ἐπαγγελία ἐκ πίστεως Ἰησοῦ Χριστοῦ δοθῇ τοῖς πιστεύουσιν | 1 | scripture imprisoned everything under sin. God did this so that the promise to save us by faith in Jesus Christ might be given to those who believe | ||
143 | GAL | 3 | 22 | jbn7 | figs-personification | Γραφὴ | 1 | scripture | |
144 | GAL | 3 | 23 | rch2 | 0 | Connecting Statement: | Paul reminds those in Galatia that believers are free in God's family, not slaves under the law. | ||
145 | GAL | 3 | 23 | su16 | figs-activepassive | ὑπὸ νόμον ἐφρουρούμεθα, συνκλειόμενοι | 1 | we were held captive under the law, imprisoned | |
146 | GAL | 3 | 23 | bs6i | figs-metaphor | ὑπὸ νόμον ἐφρουρούμεθα, συνκλειόμενοι | 1 | we were held captive under the law, imprisoned | |
147 | GAL | 3 | 23 | t32j | figs-activepassive | εἰς τὴν μέλλουσαν πίστιν ἀποκαλυφθῆναι | 1 | until faith should be revealed | |
148 | GAL | 3 | 24 | ln1s | παιδαγωγὸς | 1 | guardian | ||
149 | GAL | 3 | 24 | m7jy | εἰς Χριστόν | 1 | until Christ came | until the time when Christ came | |
150 | GAL | 3 | 24 | s8g5 | figs-activepassive | ἵνα ... δικαιωθῶμεν | 1 | so that we might be justified | |
151 | GAL | 3 | 27 | v6n1 | ὅσοι γὰρ εἰς Χριστὸν ἐβαπτίσθητε | 1 | For as many of you who were baptized into Christ | For all of you who were baptized into Christ | |
152 | GAL | 3 | 27 | di9v | figs-metaphor | Χριστὸν ... ἐνεδύσασθε | 1 | have clothed yourselves with Christ | |
153 | GAL | 3 | 28 | tyb8 | οὐκ ἔνι Ἰουδαῖος οὐδὲ Ἕλλην, οὐκ ἔνι δοῦλος οὐδὲ ἐλεύθερος, οὐκ ἔνι ἄρσεν καὶ θῆλυ | 1 | There is neither Jew nor Greek, there is neither slave nor free, there is neither male nor female | God sees no difference between Jew and Greek, slave and free, male and female | |
154 | GAL | 3 | 29 | qp4z | figs-metaphor | κληρονόμοι | 1 | heirs | The people to whom God has made promises are spoken of as if they were to inherit property and wealth from a family member. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
155 | GAL | 4 | intro | h6gw | 0 | ||||
156 | GAL | 4 | 1 | fr5u | 0 | Connecting Statement: | Paul continues to remind the Galatian believers that Christ came to redeem those who were under the law, and that he made them no more slaves but sons. | ||
157 | GAL | 4 | 1 | n5yb | οὐδὲν διαφέρει | 1 | no different from | the same as | |
158 | GAL | 4 | 2 | bd5a | ἐπιτρόπους | 1 | guardians | people with legal responsibility for children | |
159 | GAL | 4 | 2 | v5g9 | οἰκονόμους | 1 | trustees | people whom others trust to keep valuable items safe | |
160 | GAL | 4 | 3 | d6v9 | figs-inclusive | 0 | General Information: | ||
161 | GAL | 4 | 3 | n21q | figs-metaphor | ὅτε ἦμεν νήπιοι | 1 | when we were children | |
162 | GAL | 4 | 3 | cd2w | figs-metaphor | ἡμεῖς ... ὑπὸ τὰ στοιχεῖα τοῦ κόσμου ἤμεθα δεδουλωμένοι | 1 | we were enslaved to the elemental principles of the world | |
163 | GAL | 4 | 3 | u462 | τὰ στοιχεῖα τοῦ κόσμου | 1 | the elemental principles of the world | Possible meanings are 1) this refers to the laws or moral principles of the world, or 2) this refers to spiritual powers, which some people thought control what happens on earth. | |
164 | GAL | 4 | 4 | l5tf | guidelines-sonofgodprinciples | τὸν Υἱὸν | 1 | Son | This is an important title for Jesus, the Son of God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) |
165 | GAL | 4 | 5 | v5cb | figs-metaphor | ἐξαγοράσῃ | 1 | redeem | Paul uses the metaphor of a person buying back lost property or buying the freedom of a slave as a picture of Jesus paying for his people's sins by dying on the cross. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
166 | GAL | 4 | 6 | a274 | ἐστε υἱοί | 1 | you are sons | Paul uses the word for male child here because the subject is inheritance. In his culture and that of his readers, inheritance passed most commonly, but not always, to male children. He was neither specifying nor excluding female children here. | |
167 | GAL | 4 | 6 | eqx5 | ἐξαπέστειλεν ὁ Θεὸς τὸ Πνεῦμα τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ εἰς τὰς καρδίας ἡμῶν κρᾶζον, Ἀββά, ὁ Πατήρ | 1 | |||
168 | GAL | 4 | 6 | nei3 | figs-metonymy | ἐξαπέστειλεν ... τὸ Πνεῦμα τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ εἰς τὰς καρδίας ἡμῶν | 1 | sent the Spirit of his Son into our hearts | |
169 | GAL | 4 | 6 | xhe6 | guidelines-sonofgodprinciples | τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ | 1 | his Son | This is an important title for Jesus, the Son of God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) |
170 | GAL | 4 | 6 | s54r | κρᾶζον | 1 | who calls | The Spirit is the one who calls. | |
171 | GAL | 4 | 6 | mlg1 | Ἀββά, ὁ Πατήρ | 1 | Abba, Father | ||
172 | GAL | 4 | 7 | e7tc | οὐκέτι εἶ δοῦλος, ἀλλὰ υἱός | 1 | you are no longer a slave, but a son | Paul uses the word for male child here because the subject is inheritance. In his culture and that of his readers, inheritance passed most commonly, but not always, to male children. He was neither specifying nor excluding female children here. | |
173 | GAL | 4 | 7 | akb8 | figs-you | οὐκέτι εἶ δοῦλος ... καὶ κληρονόμος | 1 | you are no longer a slave ... you are also an heir | |
174 | GAL | 4 | 7 | d5hu | figs-metaphor | κληρονόμος | 1 | heir | The people to whom God has made promises are spoken of as if they were to inherit property and wealth from a family member. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
175 | GAL | 4 | 8 | s4ic | 0 | General Information: | He continues to rebuke the Galatians by asking rhetorical questions. | ||
176 | GAL | 4 | 8 | ukf5 | 0 | Connecting Statement: | Paul reminds the Galatian believers that they are again trying to live under God's laws rather than living by faith. | ||
177 | GAL | 4 | 8 | cj5i | τοῖς φύσει μὴ οὖσι θεοῖς | 1 | those who are | ||
178 | GAL | 4 | 9 | ghx1 | figs-activepassive | γνωσθέντες ὑπὸ Θεοῦ | 1 | you are known by God | |
179 | GAL | 4 | 9 | b8ue | figs-metaphor | πῶς ἐπιστρέφετε πάλιν ἐπὶ τὰ ἀσθενῆ καὶ πτωχὰ στοιχεῖα | 1 | how is it that you are turning back to ... principles? | |
180 | GAL | 4 | 9 | n5ie | τὰ ἀσθενῆ καὶ πτωχὰ στοιχεῖα | 1 | elemental principles | See how you translated this phrase in Galatians 4:3. | |
181 | GAL | 4 | 9 | w28k | figs-rquestion | οἷς πάλιν ἄνωθεν δουλεύειν θέλετε | 1 | Do you want to be enslaved all over again? | |
182 | GAL | 4 | 9 | s77e | figs-metaphor | οἷς πάλιν ἄνωθεν δουλεύειν θέλετε | 1 | Do you want to be enslaved all over again? | |
183 | GAL | 4 | 10 | w7d5 | ἡμέρας παρατηρεῖσθε, καὶ μῆνας, καὶ καιροὺς, καὶ ἐνιαυτούς | 1 | You observe days and new moons and seasons and years | ||
184 | GAL | 4 | 11 | bsv1 | εἰκῇ | 1 | may have been for nothing | ||
185 | GAL | 4 | 12 | ql14 | 0 | Connecting Statement: | Paul reminds the Galatian believers how kindly they treated him when he was with them, and he encourages them to continue to trust him while he is not there with them. | ||
186 | GAL | 4 | 12 | sx9v | δέομαι | 1 | beg | Here this means to ask or urge strongly. This is not the word used to ask for money or food or physical objects. | |
187 | GAL | 4 | 12 | p9gn | ἀδελφοί | 1 | brothers | See how you translated this in Galatians 1:2. | |
188 | GAL | 4 | 12 | n3wf | οὐδέν με ἠδικήσατε | 1 | You did me no wrong | ||
189 | GAL | 4 | 14 | tk1l | καὶ τὸν πειρασμὸν ὑμῶν ἐν τῇ σαρκί μου | 1 | Though my physical condition put you to the test | Though it was difficult for you to see me so physically ill | |
190 | GAL | 4 | 14 | v9xa | ἐξουθενήσατε | 1 | despise | hate very much | |
191 | GAL | 4 | 17 | t1ft | ζηλοῦσιν ὑμᾶς | 1 | to win you over | to convince you to join them | |
192 | GAL | 4 | 17 | s9kn | ἀλλὰ ἐκκλεῖσαι ὑμᾶς | 1 | to shut you out | ||
193 | GAL | 4 | 17 | iv1d | αὐτοὺς ζηλοῦτε | 1 | zealous for them | zealous to do what they tell you to do | |
194 | GAL | 4 | 19 | zhv9 | 0 | Connecting Statement: | Paul tells believers that grace and law cannot work together. | ||
195 | GAL | 4 | 19 | u3eb | figs-metaphor | τέκνα μου | 1 | My little children | |
196 | GAL | 4 | 19 | yf9e | figs-metaphor | οὓς ... ὠδίνω, μέχρις οὗ μορφωθῇ Χριστὸς ἐν ὑμῖν | 1 | I am in the pains of childbirth for you until Christ is formed in you | |
197 | GAL | 4 | 21 | z1um | λέγετέ μοι | 1 | Tell me | ||
198 | GAL | 4 | 21 | u6fs | figs-rquestion | τὸν νόμον οὐκ ἀκούετε | 1 | do you not listen to the law? | |
199 | GAL | 4 | 24 | iit5 | 0 | Connecting Statement: | Paul begins a story to illustrate a truth—that law and grace cannot exist together. | ||
200 | GAL | 4 | 24 | bu23 | ἅτινά ἐστιν ἀλληγορούμενα | 1 | These things may be interpreted as an allegory | This story of the two sons is like a picture of what I will tell you now | |
201 | GAL | 4 | 24 | k5qu | ἀλληγορούμενα | 1 | as an allegory | ||
202 | GAL | 4 | 24 | ruw4 | αὗται ... εἰσιν | 1 | women represent | women are a picture of | |
203 | GAL | 4 | 24 | u4hr | figs-synecdoche | Ὄρους Σινά | 1 | Mount Sinai | |
204 | GAL | 4 | 24 | u3u9 | figs-metaphor | δουλείαν γεννῶσα | 1 | she gives birth to children who are slaves | |
205 | GAL | 4 | 25 | u1cc | συνστοιχεῖ | 1 | she represents | she is a picture of | |
206 | GAL | 4 | 25 | ck7v | figs-metaphor | δουλεύει ... μετὰ τῶν τέκνων αὐτῆς | 1 | she is in slavery with her children | |
207 | GAL | 4 | 26 | wa1u | ἐλευθέρα ἐστίν | 1 | is free | ||
208 | GAL | 4 | 27 | jql2 | εὐφράνθητι | 1 | Rejoice | be happy | |
209 | GAL | 4 | 27 | ih2f | figs-you | στεῖρα ... ἡ οὐκ ὠδίνουσα | 1 | you barren one ... you who are not suffering | |
210 | GAL | 4 | 28 | ad75 | ἀδελφοί | 1 | brothers | See how you translated this in Galatians 1:2. | |
211 | GAL | 4 | 28 | ct63 | ἐπαγγελίας τέκνα | 1 | children of promise | Possible meanings are that the Galatians have become God's children 1) by believing God's promise or 2) because God worked miracles to fulfill his promises to Abraham, first by giving Abraham a son and then by making the Galatians children of Abraham and thus sons of God. | |
212 | GAL | 4 | 29 | c9lf | figs-metaphor | κατὰ σάρκα | 1 | according to the flesh | |
213 | GAL | 4 | 29 | gt1e | κατὰ Πνεῦμα | 1 | according to the Spirit | because of something the Spirit did | |
214 | GAL | 4 | 31 | sy8u | ἀδελφοί | 1 | brothers | See how you translated this in Galatians 1:2. | |
215 | GAL | 4 | 31 | y3c2 | figs-ellipsis | ἀλλὰ τῆς ἐλευθέρας | 1 | but of the free woman | |
216 | GAL | 5 | intro | bcg3 | 0 | ||||
217 | GAL | 5 | 1 | up16 | 0 | Connecting Statement: | Paul applies the allegory by reminding the believers to use their liberty in Christ because all the law is fulfilled in loving neighbors as ourselves. | ||
218 | GAL | 5 | 1 | kuu9 | figs-explicit | τῇ ἐλευθερίᾳ, ἡμᾶς Χριστὸς ἠλευθέρωσεν | 1 | For freedom Christ has set us free | |
219 | GAL | 5 | 1 | j679 | figs-metaphor | στήκετε | 1 | Stand firm | |
220 | GAL | 5 | 1 | usl9 | figs-metaphor | μὴ πάλιν ζυγῷ δουλείας ἐνέχεσθε | 1 | do not again be put under the control of a yoke of slavery | |
221 | GAL | 5 | 2 | bg6b | figs-metonymy | ἐὰν περιτέμνησθε | 1 | if you let yourselves be circumcised | |
222 | GAL | 5 | 3 | h4q5 | μαρτύρομαι δὲ | 1 | I testify | ||
223 | GAL | 5 | 3 | s1af | figs-metonymy | παντὶ ἀνθρώπῳ περιτεμνομένῳ | 1 | to every man who lets himself be circumcised | |
224 | GAL | 5 | 3 | j88p | ὀφειλέτης ἐστὶν ... ποιῆσαι | 1 | he is obligated to obey | he must obey | |
225 | GAL | 5 | 4 | h4yu | figs-metaphor | κατηργήθητε ἀπὸ Χριστοῦ | 1 | You are cut off from Christ | |
226 | GAL | 5 | 4 | ipf7 | figs-irony | οἵτινες ἐν νόμῳ δικαιοῦσθε | 1 | you who would be justified by the law | |
227 | GAL | 5 | 4 | k6xe | figs-explicit | τῆς χάριτος ἐξεπέσατε | 1 | you no longer experience grace | |
228 | GAL | 5 | 5 | pdm1 | figs-inclusive | 0 | General Information: | ||
229 | GAL | 5 | 5 | vvk6 | γὰρ Πνεύματι | 1 | For through the Spirit | This is because through the Spirit | |
230 | GAL | 5 | 5 | qg9m | ἡμεῖς ... ἐκ πίστεως ἐλπίδα δικαιοσύνης ἀπεκδεχόμεθα | 1 | by faith, we eagerly wait for the hope of righteousness | ||
231 | GAL | 5 | 5 | z3ga | ἡμεῖς ... ἐλπίδα δικαιοσύνης ἀπεκδεχόμεθα | 1 | we eagerly wait for the hope of righteousness | we are waiting patiently and with excitement for God to put us right with himself forever, and we expect him to do it | |
232 | GAL | 5 | 6 | y2ww | figs-metonymy | οὔτε περιτομή ... οὔτε ἀκροβυστία | 1 | neither circumcision nor uncircumcision | |
233 | GAL | 5 | 6 | n1hc | ἀλλὰ πίστις δι’ ἀγάπης ἐνεργουμένη | 1 | but only faith working through love | Rather, God is concerned with our faith in him, which we show by loving others | |
234 | GAL | 5 | 6 | qp6b | τι ἰσχύει | 1 | means anything | is worthwhile | |
235 | GAL | 5 | 7 | jj48 | ἐτρέχετε | 1 | You were running | You were practicing what Jesus taught | |
236 | GAL | 5 | 8 | ct7g | ἡ πεισμονὴ οὐκ ἐκ τοῦ καλοῦντος ὑμᾶς | 1 | This persuasion does not come from him who calls you | The one who persuades you to do that is not God, the one who calls you | |
237 | GAL | 5 | 8 | j7f8 | figs-explicit | τοῦ καλοῦντος ὑμᾶς | 1 | him who calls you | |
238 | GAL | 5 | 8 | sx6u | πεισμονὴ | 1 | persuasion | To persuade someone is to get that person to change what he believes and so to act differently. | |
239 | GAL | 5 | 10 | enp1 | οὐδὲν ἄλλο φρονήσετε | 1 | you will take no other view | you will not believe anything different from what I am telling you | |
240 | GAL | 5 | 10 | rb76 | ὁ δὲ ταράσσων ὑμᾶς, βαστάσει τὸ κρίμα | 1 | The one who is troubling you will pay the penalty | God will punish the one who is troubling you | |
241 | GAL | 5 | 10 | jc72 | ταράσσων ὑμᾶς | 1 | is troubling you | ||
242 | GAL | 5 | 10 | llh5 | ὅστις ἐὰν ᾖ | 1 | whoever he is | ||
243 | GAL | 5 | 11 | d4mm | figs-rquestion | ἐγὼ δέ, ἀδελφοί, εἰ περιτομὴν ἔτι κηρύσσω, τί ἔτι διώκομαι | 1 | Brothers, if I still proclaim circumcision, why am I still being persecuted? | |
244 | GAL | 5 | 11 | nv5x | ἀδελφοί | 1 | Brothers | See how you translated this in Galatians 1:2. | |
245 | GAL | 5 | 11 | znh3 | figs-hypo | ἄρα κατήργηται τὸ σκάνδαλον τοῦ σταυροῦ | 1 | In that case the stumbling block of the cross has been removed | Paul is describing a situation that does not exist to emphasize that people persecute him because he is preaching that God forgives people because of Jesus' work on the cross. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]]) |
246 | GAL | 5 | 11 | dtv9 | ἄρα | 1 | In that case | If I were still saying that people need to become Jews | |
247 | GAL | 5 | 11 | y3ug | figs-activepassive | κατήργηται τὸ σκάνδαλον τοῦ σταυροῦ | 1 | the stumbling block of the cross has been removed | |
248 | GAL | 5 | 11 | arj5 | figs-metaphor | κατήργηται τὸ σκάνδαλον τοῦ σταυροῦ | 1 | the stumbling block of the cross has been removed | |
249 | GAL | 5 | 12 | sfl2 | figs-metaphor | ἀποκόψονται | 1 | castrate themselves | Possible meanings are 1) literal, to cut off their male organs so as to become eunuchs or 2) metaphorical, completely withdraw from the Christian community. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
250 | GAL | 5 | 13 | y1g7 | γὰρ | 1 | For | Paul is giving the reason for his words in Galatians 5:12. | |
251 | GAL | 5 | 13 | v6vs | figs-activepassive | ὑμεῖς ... ἐπ’ ἐλευθερίᾳ ἐκλήθητε | 1 | you were called to freedom | |
252 | GAL | 5 | 13 | ekb2 | figs-metaphor | ὑμεῖς ... ἐπ’ ἐλευθερίᾳ ἐκλήθητε | 1 | you were called to freedom | |
253 | GAL | 5 | 13 | yp6r | ἀδελφοί | 1 | brothers | See how you translated this in Galatians 1:2. | |
254 | GAL | 5 | 13 | viv6 | figs-explicit | ἀφορμὴν τῇ σαρκί | 1 | an opportunity for the sinful nature | |
255 | GAL | 5 | 14 | ct8i | ὁ ... πᾶς νόμος ἐν ἑνὶ λόγῳ πεπλήρωται | 1 | the whole law is fulfilled in one command | ||
256 | GAL | 5 | 14 | qt9c | figs-you | ἀγαπήσεις τὸν πλησίον σου ὡς σεαυτόν | 1 | You must love your neighbor as yourself | |
257 | GAL | 5 | 16 | q8wk | 0 | Connecting Statement: | Paul explains how the Spirit gives control over sin. | ||
258 | GAL | 5 | 16 | yb58 | figs-metaphor | Πνεύματι περιπατεῖτε | 1 | walk by the Spirit | |
259 | GAL | 5 | 16 | dyj7 | figs-idiom | ἐπιθυμίαν σαρκὸς οὐ μὴ τελέσητε | 1 | you will not carry out the desires of the sinful nature | |
260 | GAL | 5 | 16 | rl5s | figs-personification | ἐπιθυμίαν σαρκὸς | 1 | the desires of the sinful nature | |
261 | GAL | 5 | 18 | san8 | οὐκ ... ὑπὸ νόμον | 1 | not under the law | not obligated to obey the law of Moses | |
262 | GAL | 5 | 19 | yf2a | τὰ ἔργα τῆς σαρκός | 1 | the works of the sinful nature | ||
263 | GAL | 5 | 19 | u2pu | figs-personification | τὰ ἔργα τῆς σαρκός | 1 | the works of the sinful nature | |
264 | GAL | 5 | 21 | rs9b | figs-metaphor | κληρονομήσουσιν | 1 | inherit | Receiving what God has promised believers is spoken of as if it were inheriting property and wealth from a family member. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
265 | GAL | 5 | 22 | hez3 | figs-metaphor | ὁ ... καρπὸς τοῦ Πνεύματός ἐστιν ἀγάπη ... πίστις | 1 | the fruit of the Spirit is love ... faith | |
266 | GAL | 5 | 23 | ss5k | figs-metaphor | πραΰτης ... ἐνκράτεια | 1 | gentleness ... self-control | |
267 | GAL | 5 | 24 | l6ux | figs-personification | τὴν σάρκα ἐσταύρωσαν σὺν τοῖς παθήμασιν καὶ ταῖς ἐπιθυμίαις | 1 | have crucified the sinful nature with its passions and desires | |
268 | GAL | 5 | 24 | m3nm | figs-personification | τὴν σάρκα ... σὺν τοῖς παθήμασιν καὶ ταῖς ἐπιθυμίαις | 1 | the sinful nature with its passions and desires | |
269 | GAL | 5 | 25 | h9hd | εἰ ζῶμεν Πνεύματι | 1 | If we live by the Spirit | Since God's Spirit has caused us to be alive | |
270 | GAL | 5 | 25 | sq7b | figs-metaphor | Πνεύματι ... στοιχῶμεν | 1 | walk by the Spirit | |
271 | GAL | 5 | 26 | a9x9 | γινώμεθα | 1 | Let us | We should | |
272 | GAL | 6 | intro | bv8h | 0 | ||||
273 | GAL | 6 | 1 | x8zg | 0 | Connecting Statement: | Paul teaches believers how they should treat other believers and how God rewards. | ||
274 | GAL | 6 | 1 | ss7l | ἀδελφοί | 1 | Brothers | See how you translated this in Galatians 1:2. | |
275 | GAL | 6 | 1 | vm8f | ἐὰν ... ἄνθρωπος | 1 | if someone | if anyone among you | |
276 | GAL | 6 | 1 | vts8 | ἐὰν καὶ προλημφθῇ ἄνθρωπος ἔν τινι παραπτώματι | 1 | if someone is caught in any trespass | ||
277 | GAL | 6 | 1 | t4rm | ὑμεῖς, οἱ πνευματικοὶ | 1 | you who are spiritual | ||
278 | GAL | 6 | 1 | hdj8 | καταρτίζετε τὸν τοιοῦτον | 1 | restore him | ||
279 | GAL | 6 | 1 | tr5r | ἐν πνεύματι πραΰτητος | 1 | in a spirit of gentleness | ||
280 | GAL | 6 | 1 | rrg9 | figs-you | σκοπῶν σεαυτόν | 1 | Be concerned about yourself | |
281 | GAL | 6 | 1 | ljx6 | figs-activepassive | μὴ καὶ σὺ πειρασθῇς | 1 | so you also may not be tempted | |
282 | GAL | 6 | 3 | v6ts | εἰ γὰρ | 1 | For if | ||
283 | GAL | 6 | 3 | m4wk | εἶναί τι | 1 | he is something | ||
284 | GAL | 6 | 3 | zz1g | μηδὲν ὤν | 1 | he is nothing | ||
285 | GAL | 6 | 4 | ra85 | δοκιμαζέτω ἕκαστος | 1 | Each one should | Each person must | |
286 | GAL | 6 | 5 | ee8v | ἕκαστος ... τὸ ἴδιον φορτίον βαστάσει | 1 | each one will carry his own load | ||
287 | GAL | 6 | 5 | vej6 | ἕκαστος ... βαστάσει | 1 | each one will | each person will | |
288 | GAL | 6 | 6 | k1n5 | ὁ κατηχούμενος | 1 | The one | With the he person who teaches | |
289 | GAL | 6 | 6 | l4vp | τὸν λόγον | 1 | the word | ||
290 | GAL | 6 | 7 | x5pi | figs-metaphor | ὃ γὰρ ἐὰν σπείρῃ ἄνθρωπος, τοῦτο καὶ θερίσει | 1 | for whatever a man plants, that he will also gather in | |
291 | GAL | 6 | 7 | gii9 | figs-gendernotations | ὃ γὰρ ἐὰν σπείρῃ ἄνθρωπος | 1 | whatever a man plants | |
292 | GAL | 6 | 8 | lzz8 | figs-metaphor | ὁ σπείρων εἰς τὴν σάρκα ἑαυτοῦ | 1 | plants seed to his own sinful nature | |
293 | GAL | 6 | 8 | dge9 | figs-metaphor | θερίσει φθοράν | 1 | will gather in destruction | |
294 | GAL | 6 | 8 | aqz2 | figs-metaphor | σπείρων εἰς ... τὸ Πνεῦμα | 1 | plants seed to the Spirit | |
295 | GAL | 6 | 8 | k1p7 | ἐκ τοῦ Πνεύματος θερίσει ζωὴν αἰώνιον | 1 | will gather in eternal life from the Spirit | will receive eternal life as a reward from God's Spirit | |
296 | GAL | 6 | 9 | pnq1 | τὸ δὲ καλὸν ποιοῦντες, μὴ ἐνκακῶμεν | 1 | Let us not become weary in doing good | We should continue to do good | |
297 | GAL | 6 | 9 | a4n4 | τὸ δὲ καλὸν ποιοῦντες | 1 | doing good | doing good to others for their well-being | |
298 | GAL | 6 | 9 | u77c | καιρῷ γὰρ ἰδίῳ | 1 | for at the right time | ||
299 | GAL | 6 | 10 | ax66 | ἄρα οὖν | 1 | So then | ||
300 | GAL | 6 | 10 | ud5u | μάλιστα δὲ πρὸς τοὺς οἰκείους | 1 | especially ... to those | ||
301 | GAL | 6 | 10 | jz9i | τοὺς οἰκείους τῆς πίστεως | 1 | those who belong to the household of faith | those who are members of God's family through faith in Christ | |
302 | GAL | 6 | 11 | i7ap | 0 | Connecting Statement: | As Paul closes this letter, he gives one more reminder that the law does not save and that they should remember the cross of Christ. | ||
303 | GAL | 6 | 11 | wti2 | πηλίκοις ... γράμμασιν | 1 | large letters | This can mean that Paul wants to emphasize 1) the statements that follow or 2) that this letter came from him. | |
304 | GAL | 6 | 11 | d6rk | τῇ ἐμῇ χειρί | 1 | with my own hand | Possible meanings are 1) Paul probably had a helper who wrote most of this letter as Paul told him what to write, but Paul himself wrote this last part of the letter or 2) Paul wrote the whole letter himself. | |
305 | GAL | 6 | 12 | kmd7 | εὐπροσωπῆσαι | 1 | make a good impression | ||
306 | GAL | 6 | 12 | r5p1 | ἐν σαρκί | 1 | in the flesh | ||
307 | GAL | 6 | 12 | jk57 | οὗτοι ἀναγκάζουσιν | 1 | to compel | ||
308 | GAL | 6 | 12 | hl1r | μόνον ἵνα τῷ σταυρῷ τοῦ Χριστοῦ Ἰησοῦ μὴ διώκωνται | 1 | only to avoid being persecuted for the cross of Christ | so that the Jews will not persecute them for claiming that the cross of Christ alone is what saves people | |
309 | GAL | 6 | 12 | jd4x | figs-metonymy | τῷ σταυρῷ | 1 | the cross | |
310 | GAL | 6 | 13 | zqf5 | θέλουσιν | 1 | they want | those people who are urging you to be circumcised want | |
311 | GAL | 6 | 13 | bb5a | ἵνα ἐν τῇ ὑμετέρᾳ σαρκὶ καυχήσωνται | 1 | so that they may boast about your flesh | so that they may be proud that they have added you to the people who try to keep the law | |
312 | GAL | 6 | 14 | g7hh | ἐμοὶ δὲ, μὴ γένοιτο καυχᾶσθαι, εἰ μὴ ἐν τῷ σταυρῷ | 1 | But may I never boast except in the cross | ||
313 | GAL | 6 | 14 | s6ic | figs-activepassive | ἐμοὶ ... κόσμος ἐσταύρωται | 1 | the world has been crucified to me | |
314 | GAL | 6 | 14 | v2qs | figs-ellipsis | κἀγὼ κόσμῳ | 1 | I to the world | |
315 | GAL | 6 | 14 | m45b | κἀγὼ κόσμῳ | 1 | I to the world | ||
316 | GAL | 6 | 14 | s9lx | κόσμος | 1 | the world | Possible meanings are 1) the people of the world, those who care nothing for God or 2) the things that those who care nothing for God think are important. | |
317 | GAL | 6 | 15 | exj8 | τὶ ἐστιν | 1 | counts for anything | is important to God | |
318 | GAL | 6 | 15 | n6n7 | καινὴ κτίσις | 1 | a new creation | Possible meanings are 1) a new believer in Jesus Christ or 2) the new life of a believer. | |
319 | GAL | 6 | 16 | b4al | εἰρήνη ἐπ’ αὐτοὺς, καὶ ἔλεος, καὶ ἐπὶ τὸν Ἰσραὴλ τοῦ Θεοῦ | 1 | peace and mercy be upon them, even upon the Israel of God | ||
320 | GAL | 6 | 17 | v963 | τοῦ λοιποῦ | 1 | From now on | ||
321 | GAL | 6 | 17 | dm22 | κόπους μοι μηδεὶς παρεχέτω | 1 | let no one trouble me | ||
322 | GAL | 6 | 17 | cz8a | κόπους μοι | 1 | trouble me | ||
323 | GAL | 6 | 17 | j729 | ἐγὼ γὰρ τὰ στίγματα τοῦ Ἰησοῦ ἐν τῷ σώματί μου βαστάζω | 1 | for I carry on my body the marks of Jesus | ||
324 | GAL | 6 | 18 | b64i | ἡ χάρις τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ μετὰ τοῦ Πνεύματος ὑμῶν | 1 | May the grace of our Lord Jesus Christ be with your spirit | I pray that the Lord Jesus will be kind to your spirit | |
325 | GAL | 6 | 18 | pk25 | ἀδελφοί | 1 | brothers | See how you translated this in Galatians 1:2. |