331 KiB
1 | Book | Chapter | Verse | ID | SupportReference | OrigQuote | Occurrence | GLQuote | OccurrenceNote |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
2 | ROM | front | intro | gtn1 | 0 | ||||
3 | ROM | 1 | intro | hn5n | 0 | ||||
4 | ROM | 1 | 1 | x3em | figs-explicit | Παῦλος | 1 | Paul | |
5 | ROM | 1 | 1 | v5b9 | figs-activepassive | κλητὸς ἀπόστολος, ἀφωρισμένος εἰς εὐαγγέλιον Θεοῦ | 1 | called to be an apostle and set apart for the gospel of God | |
6 | ROM | 1 | 1 | sg88 | κλητὸς | 1 | called | This means that God has appointed or chosen people to be his children, to be his servants and proclaimers of his message of salvation through Jesus. | |
7 | ROM | 1 | 2 | r5x7 | ὃ προεπηγγείλατο διὰ τῶν προφητῶν αὐτοῦ ἐν Γραφαῖς ἁγίαις | 1 | which he promised beforehand by his prophets in the holy scriptures | God promised his people that he would set up his kingdom. He told the prophets to write these promises in the Scriptures. | |
8 | ROM | 1 | 3 | lab1 | περὶ τοῦ Υἱοῦ αὐτοῦ | 1 | concerning his Son | ||
9 | ROM | 1 | 3 | lk5q | guidelines-sonofgodprinciples | τοῦ Υἱοῦ | 1 | Son | This is an important title for Jesus, the Son of God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) |
10 | ROM | 1 | 3 | rj9f | figs-explicit | τοῦ γενομένου ἐκ σπέρματος Δαυεὶδ κατὰ σάρκα | 1 | who was a descendant of David according to the flesh | |
11 | ROM | 1 | 4 | z3yq | 0 | Connecting Statement: | Paul talks here about his obligation to preach. | ||
12 | ROM | 1 | 4 | at5s | figs-activepassive | τοῦ ὁρισθέντος Υἱοῦ Θεοῦ ἐν δυνάμει | 1 | he was declared with power to be the Son of God | |
13 | ROM | 1 | 4 | h97z | ἐξ ἀναστάσεως νεκρῶν | 1 | by the resurrection from the dead | ||
14 | ROM | 1 | 4 | m89w | Πνεῦμα ἁγιωσύνης | 1 | Spirit of holiness | This refers to the Holy Spirit. | |
15 | ROM | 1 | 5 | ww9a | figs-activepassive | ἐλάβομεν χάριν καὶ ἀποστολὴν | 1 | we have received grace and apostleship | |
16 | ROM | 1 | 5 | sxc7 | figs-metonymy | εἰς ὑπακοὴν πίστεως ἐν πᾶσιν τοῖς ἔθνεσιν ὑπὲρ τοῦ ὀνόματος αὐτοῦ | 1 | for obedience of faith among all the nations, for the sake of his name | |
17 | ROM | 1 | 7 | z85a | figs-activepassive | πᾶσιν τοῖς οὖσιν ἐν Ῥώμῃ, ἀγαπητοῖς Θεοῦ, κλητοῖς ἁγίοις | 1 | This letter is to all who are in Rome, the beloved of God, who are called to be holy people | |
18 | ROM | 1 | 7 | v8bl | figs-activepassive | χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη | 1 | May grace be to you, and peace | |
19 | ROM | 1 | 7 | d8pa | guidelines-sonofgodprinciples | Θεοῦ Πατρὸς ἡμῶν | 1 | God our Father | |
20 | ROM | 1 | 8 | e6el | ὅλῳ τῷ κόσμῳ | 1 | the whole world | the world Paul and his readers knew and could travel in, which was the Roman Empire | |
21 | ROM | 1 | 9 | c7pa | μάρτυς γάρ μού ἐστιν ὁ Θεός | 1 | For God is my witness | ||
22 | ROM | 1 | 9 | dx6p | ἐν τῷ πνεύματί μου | 1 | in my spirit | A person's spirit is the part of him that can know God and believe in him. | |
23 | ROM | 1 | 9 | rnp6 | τῷ εὐαγγελίῳ τοῦ Υἱοῦ αὐτοῦ | 1 | the gospel of his Son | The good news (gospel) of the Bible is that the Son of God has given himself as the Savior of the world. | |
24 | ROM | 1 | 9 | r2l5 | guidelines-sonofgodprinciples | Υἱοῦ | 1 | Son | This is an important title for Jesus, the Son of God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) |
25 | ROM | 1 | 9 | f9p2 | μνείαν ὑμῶν ποιοῦμαι | 1 | I make mention of you | ||
26 | ROM | 1 | 10 | mdc8 | πάντοτε ἐπὶ τῶν προσευχῶν μου, δεόμενος εἴ ... ποτὲ εὐοδωθήσομαι ... ἐλθεῖν πρὸς ὑμᾶς. | 1 | I always request in my prayers that ... I may at last be successful ... in coming to you | ||
27 | ROM | 1 | 10 | zfp4 | εἴ πως | 1 | by any means | ||
28 | ROM | 1 | 10 | is3p | ποτὲ | 1 | at last | ||
29 | ROM | 1 | 10 | b5wy | ἐν τῷ θελήματι τοῦ Θεοῦ | 1 | by the will of God | ||
30 | ROM | 1 | 11 | n5ql | 0 | Connecting Statement: | Paul continues his opening statements to the people in Rome by stating his desire to see them in person. | ||
31 | ROM | 1 | 11 | ki6h | ἐπιποθῶ γὰρ ἰδεῖν ὑμᾶς | 1 | For I desire to see you | ||
32 | ROM | 1 | 11 | f3g1 | figs-explicit | τι ... χάρισμα ... πνευματικὸν, εἰς τὸ στηριχθῆναι ὑμᾶς | 1 | some spiritual gift, in order to strengthen you | |
33 | ROM | 1 | 12 | ux1x | figs-activepassive | τοῦτο δέ ἐστιν συνπαρακληθῆναι ἐν ὑμῖν, διὰ τῆς ἐν ἀλλήλοις πίστεως, ὑμῶν τε καὶ ἐμοῦ | 1 | That is, I long to be mutually encouraged among you, through each other's faith, yours and mine | |
34 | ROM | 1 | 13 | yi1f | figs-doublenegatives | οὐ θέλω ... ὑμᾶς ἀγνοεῖν | 1 | I do not want you to be uninformed | |
35 | ROM | 1 | 13 | u1cq | ἀδελφοί | 1 | brothers | Here this means fellow Christians, including both men and women. | |
36 | ROM | 1 | 13 | ru3x | figs-activepassive | καὶ ἐκωλύθην ἄχρι τοῦ δεῦρο | 1 | but I was hindered until now | |
37 | ROM | 1 | 13 | gnu7 | figs-metaphor | ἵνα τινὰ καρπὸν σχῶ καὶ ἐν ὑμῖν | 1 | in order to have a harvest among you | |
38 | ROM | 1 | 13 | j96v | τοῖς λοιποῖς ἔθνεσιν | 1 | the rest of the Gentiles | the Gentiles in the other regions where he had gone | |
39 | ROM | 1 | 14 | s4bm | figs-metaphor | τε ... ὀφειλέτης εἰμί | 1 | I am a debtor both | |
40 | ROM | 1 | 16 | mm2f | figs-litotes | οὐ ... ἐπαισχύνομαι τὸ εὐαγγέλιον | 1 | I am not ashamed of the gospel | |
41 | ROM | 1 | 16 | h7nu | figs-explicit | δύναμις ... Θεοῦ ἐστιν εἰς σωτηρίαν παντὶ τῷ πιστεύοντι | 1 | it is the power of God for salvation for everyone who believes | |
42 | ROM | 1 | 16 | f5x9 | Ἰουδαίῳ τε πρῶτον καὶ Ἕλληνι | 1 | for the Jew first and for the Greek | ||
43 | ROM | 1 | 16 | sz5b | τε πρῶτον | 1 | first | ||
44 | ROM | 1 | 17 | ii3m | γὰρ ... ἐν αὐτῷ | 1 | For in it | ||
45 | ROM | 1 | 17 | h38h | figs-activepassive | δικαιοσύνη ... Θεοῦ ... ἀποκαλύπτεται, ἐκ πίστεως εἰς πίστιν | 1 | God's righteousness is revealed from faith to faith | |
46 | ROM | 1 | 17 | igg9 | figs-activepassive | καθὼς γέγραπται | 1 | as it has been written | |
47 | ROM | 1 | 17 | hbv6 | figs-explicit | ὁ ... δίκαιος ἐκ πίστεως ζήσεται. | 1 | The righteous will live by faith | |
48 | ROM | 1 | 18 | gqv3 | 0 | Connecting Statement: | Paul reveals God's great anger against sinful man. | ||
49 | ROM | 1 | 18 | r15v | figs-activepassive | ἀποκαλύπτεται γὰρ ὀργὴ Θεοῦ | 1 | For the wrath of God is revealed | |
50 | ROM | 1 | 18 | c69s | γὰρ | 1 | For | ||
51 | ROM | 1 | 18 | wzy3 | figs-abstractnouns | ἀποκαλύπτεται ... ὀργὴ Θεοῦ ἀπ’ οὐρανοῦ, ἐπὶ πᾶσαν ἀσέβειαν καὶ ἀδικίαν ἀνθρώπων | 1 | the wrath of God is revealed from heaven against all ungodliness and unrighteousness of people | |
52 | ROM | 1 | 18 | rn72 | figs-explicit | τὴν ἀλήθειαν ... κατεχόντων | 1 | hold back the truth | |
53 | ROM | 1 | 19 | tbu2 | figs-activepassive | τὸ γνωστὸν τοῦ Θεοῦ, φανερόν ἐστιν ἐν αὐτοῖς | 1 | that which is known about God is visible to them | |
54 | ROM | 1 | 19 | u8z3 | figs-explicit | ὁ Θεὸς γὰρ αὐτοῖς ἐφανέρωσεν | 1 | For God has enlightened them | |
55 | ROM | 1 | 20 | szu6 | figs-metaphor | τὰ γὰρ ἀόρατα αὐτοῦ ἀπὸ κτίσεως κόσμου, τοῖς ποιήμασιν νοούμενα, καθορᾶται | 1 | For his invisible qualities ... have been clearly seen | |
56 | ROM | 1 | 20 | wk7u | θειότης | 1 | divine nature | ||
57 | ROM | 1 | 20 | uvc1 | κόσμου | 1 | world | This refers to the heavens and the earth, as well as everything in them. | |
58 | ROM | 1 | 20 | c7hp | figs-activepassive | τοῖς ποιήμασιν | 1 | in the things that have been made | |
59 | ROM | 1 | 20 | dxr6 | τὸ εἶναι αὐτοὺς ἀναπολογήτους | 1 | they are without excuse | ||
60 | ROM | 1 | 21 | xm6i | figs-activepassive | ἐματαιώθησαν ἐν τοῖς διαλογισμοῖς αὐτῶν | 1 | became foolish in their thoughts | |
61 | ROM | 1 | 21 | gw8y | figs-metaphor | ἐσκοτίσθη ἡ ἀσύνετος αὐτῶν καρδία | 1 | their senseless hearts were darkened | |
62 | ROM | 1 | 22 | ddr2 | φάσκοντες εἶναι σοφοὶ, ἐμωράνθησαν | 1 | They claimed to be wise, but they became foolish | ||
63 | ROM | 1 | 22 | ly68 | φάσκοντες | 1 | They ... they | the people in Romans 1:18 | |
64 | ROM | 1 | 23 | k9xu | ἤλλαξαν τὴν δόξαν τοῦ ἀφθάρτου Θεοῦ | 1 | They exchanged the glory of the imperishable God | ||
65 | ROM | 1 | 23 | x2wl | ἐν ὁμοιώματι εἰκόνος | 1 | for the likenesses of an image | ||
66 | ROM | 1 | 23 | r14e | φθαρτοῦ ἀνθρώπου | 1 | of perishable man | ||
67 | ROM | 1 | 23 | u971 | πετεινῶν, καὶ τετραπόδων, καὶ ἑρπετῶν | 1 | of birds, of four-footed beasts, and of creeping things | ||
68 | ROM | 1 | 24 | fvv6 | διὸ | 1 | Therefore | ||
69 | ROM | 1 | 24 | ec9q | παρέδωκεν αὐτοὺς ὁ Θεὸς ἐν | 1 | God gave them over to | ||
70 | ROM | 1 | 24 | tlv5 | αὐτοὺς ... αὐτῶν ... αὐτοῖς; | 1 | them ... their ... themselves | ||
71 | ROM | 1 | 24 | n8ac | figs-synecdoche | ταῖς ἐπιθυμίαις τῶν καρδιῶν αὐτῶν εἰς ἀκαθαρσίαν | 1 | the lusts of their hearts for uncleanness | |
72 | ROM | 1 | 24 | a8pm | figs-euphemism | τοῦ ἀτιμάζεσθαι τὰ σώματα αὐτῶν ἐν αὐτοῖς | 1 | for their bodies to be dishonored among themselves | |
73 | ROM | 1 | 25 | dv6h | οἵτινες | 1 | they | ||
74 | ROM | 1 | 25 | e9pj | figs-explicit | ἐσεβάσθησαν καὶ ἐλάτρευσαν τῇ κτίσει | 1 | who worshiped and served the creation | |
75 | ROM | 1 | 25 | v89u | παρὰ | 1 | instead of | ||
76 | ROM | 1 | 26 | jb2g | διὰ τοῦτο | 1 | Because of this | ||
77 | ROM | 1 | 26 | pil3 | παρέδωκεν αὐτοὺς ὁ Θεὸς εἰς | 1 | God gave them over to | ||
78 | ROM | 1 | 26 | hw81 | πάθη ἀτιμίας | 1 | dishonorable passions | ||
79 | ROM | 1 | 26 | j4ni | αἵ τε γὰρ θήλειαι αὐτῶν | 1 | for their women | ||
80 | ROM | 1 | 26 | vs4a | figs-euphemism | μετήλλαξαν τὴν φυσικὴν χρῆσιν εἰς τὴν παρὰ φύσιν | 1 | exchanged natural relations for those that were unnatural | |
81 | ROM | 1 | 27 | g3ja | figs-euphemism | καὶ ... ἄρσενες ἀφέντες τὴν φυσικὴν χρῆσιν τῆς θηλείας | 1 | men also left their natural relations with women | |
82 | ROM | 1 | 27 | c7ja | ἐξεκαύθησαν ἐν τῇ ὀρέξει αὐτῶν εἰς ἀλλήλους | 1 | burned in their lust for one another | ||
83 | ROM | 1 | 27 | gn3f | τὴν ἀσχημοσύνην κατεργαζόμενοι | 1 | committed shameless acts | ||
84 | ROM | 1 | 27 | qvi3 | ἄρσεσιν ... καὶ τὴν ἀντιμισθίαν ἣν ἔδει τῆς πλάνης αὐτῶν, ἐν ἑαυτοῖς ἀπολαμβάνοντες | 1 | men and received in themselves the penalty they deserved for their error | ||
85 | ROM | 1 | 27 | yvm1 | πλάνης | 1 | error | moral wrong, not a mistake about facts | |
86 | ROM | 1 | 28 | cx7y | καὶ καθὼς οὐκ ἐδοκίμασαν, τὸν Θεὸν ἔχειν ἐν ἐπιγνώσει | 1 | Because they did not approve of having God in their awareness | ||
87 | ROM | 1 | 28 | bt7u | αὐτοὺς | 1 | they ... their ... them | ||
88 | ROM | 1 | 28 | yy1c | figs-explicit | παρέδωκεν αὐτοὺς ὁ Θεὸς εἰς ἀδόκιμον νοῦν | 1 | he gave them up to a depraved mind | |
89 | ROM | 1 | 28 | p8z2 | μὴ καθήκοντα | 1 | not proper | ||
90 | ROM | 1 | 29 | c2e2 | figs-activepassive | πεπληρωμένους | 1 | They have been filled with | |
91 | ROM | 1 | 29 | t4qm | figs-activepassive | μεστοὺς φθόνου, φόνου, ἔριδος, δόλου, κακοηθείας | 1 | They are full of envy, murder, strife, deceit, and evil intentions | |
92 | ROM | 1 | 30 | f4tt | καταλάλους | 1 | slanderers | A slanderer says false things about another person in order to damage that person's reputation. | |
93 | ROM | 1 | 30 | th8q | ἐφευρετὰς κακῶν | 1 | inventing ways of doing evil | ||
94 | ROM | 1 | 32 | cxx8 | οἵτινες τὸ δικαίωμα τοῦ Θεοῦ ἐπιγνόντες | 1 | They understand the righteous regulations of God | ||
95 | ROM | 1 | 32 | ytu6 | figs-explicit | ὅτι οἱ τὰ τοιαῦτα πράσσοντες | 1 | that those who practice such things | |
96 | ROM | 1 | 32 | z12q | ἄξιοι θανάτου εἰσίν | 1 | are deserving of death | ||
97 | ROM | 1 | 32 | ama2 | αὐτὰ | 1 | these things | ||
98 | ROM | 1 | 32 | iqg1 | figs-explicit | τοῖς πράσσουσιν | 1 | who do them | |
99 | ROM | 2 | intro | dse2 | 0 | ||||
100 | ROM | 2 | 1 | y6ts | 0 | Connecting Statement: | Paul has affirmed all men are sinners and continues to remind them that all people are wicked. | ||
101 | ROM | 2 | 1 | d7pj | figs-explicit | διὸ ἀναπολόγητος εἶ | 1 | Therefore you are without excuse | |
102 | ROM | 2 | 1 | x3mi | figs-apostrophe | εἶ | 1 | you are | Paul is writing here as if he were addressing a Jewish person who is arguing with him. Paul is doing this to teach his audience that God will punish everyone who continually sins, whether Jew or Gentile. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-apostrophe]]) |
103 | ROM | 2 | 1 | md5e | figs-you | εἶ | 1 | you | |
104 | ROM | 2 | 1 | jt4b | figs-explicit | ὦ ἄνθρωπε, πᾶς ὁ κρίνων | 1 | you person, you who judge | |
105 | ROM | 2 | 1 | ybp2 | ἐν ᾧ γὰρ κρίνεις τὸν ἕτερον, σεαυτὸν κατακρίνεις | 1 | for what you judge in another you condemn in yourself | ||
106 | ROM | 2 | 2 | jr4i | figs-inclusive | οἴδαμεν δὲ | 1 | But we know | |
107 | ROM | 2 | 2 | kfy1 | figs-personification | τὸ κρίμα τοῦ Θεοῦ ἐστιν κατὰ ἀλήθειαν ἐπὶ τοὺς | 1 | God's judgment is according to truth when it falls on those | |
108 | ROM | 2 | 2 | rgw4 | τοὺς τὰ τοιαῦτα πράσσοντας | 1 | those who practice such things | ||
109 | ROM | 2 | 3 | wg1h | λογίζῃ δὲ τοῦτο | 1 | But consider this | ||
110 | ROM | 2 | 3 | ijd6 | λογίζῃ ... τοῦτο | 1 | consider this | ||
111 | ROM | 2 | 3 | zwg7 | ἄνθρωπε | 1 | person | ||
112 | ROM | 2 | 3 | rk75 | ὦ ἄνθρωπε, ὁ κρίνων τοὺς τὰ τοιαῦτα πράσσοντας, καὶ ποιῶν αὐτά | 1 | you who judge those who practice such things although you do the same things | ||
113 | ROM | 2 | 3 | p7mw | figs-rquestion | ὅτι σὺ ἐκφεύξῃ τὸ κρίμα τοῦ Θεοῦ | 1 | Will you escape from the judgment of God? | |
114 | ROM | 2 | 4 | pex3 | figs-rquestion | ἢ τοῦ πλούτου τῆς χρηστότητος αὐτοῦ, καὶ τῆς ἀνοχῆς, καὶ τῆς μακροθυμίας καταφρονεῖς, ἀγνοῶν ὅτι τὸ χρηστὸν τοῦ Θεοῦ, εἰς μετάνοιάν σε ἄγει? | 1 | Or do you think so little of the riches of his goodness, his delayed punishment, and his patience ... repentance? | |
115 | ROM | 2 | 4 | w537 | τοῦ πλούτου τῆς χρηστότητος αὐτοῦ, καὶ τῆς ἀνοχῆς, καὶ τῆς μακροθυμίας καταφρονεῖς | 1 | Do you think so little of the riches ... patience | ||
116 | ROM | 2 | 4 | swj9 | figs-rquestion | ἀγνοῶν ὅτι τὸ χρηστὸν τοῦ Θεοῦ, εἰς μετάνοιάν σε ἄγει? | 1 | Do you not know that his goodness is meant to lead you to repentance? | |
117 | ROM | 2 | 5 | t8pv | 0 | Connecting Statement: | Paul continues to remind the people that all people are wicked. | ||
118 | ROM | 2 | 5 | agl8 | figs-metaphor | κατὰ δὲ τὴν σκληρότητά σου καὶ ἀμετανόητον καρδίαν | 1 | But it is to the extent of your hardness and unrepentant heart | |
119 | ROM | 2 | 5 | f52g | figs-doublet | τὴν σκληρότητά ... καὶ ἀμετανόητον καρδίαν | 1 | hardness and unrepentant heart | |
120 | ROM | 2 | 5 | fv4k | figs-metaphor | θησαυρίζεις σεαυτῷ ὀργὴν | 1 | you are storing up for yourself wrath | |
121 | ROM | 2 | 5 | h8cp | figs-doublet | ἐν ἡμέρᾳ ὀργῆς ... ἀποκαλύψεως δικαιοκρισίας τοῦ Θεοῦ | 1 | on the day of wrath ... of the revelation of God's righteous judgment | |
122 | ROM | 2 | 6 | c4dn | ἀποδώσει | 1 | will pay back | ||
123 | ROM | 2 | 6 | gj1q | ἑκάστῳ κατὰ τὰ ἔργα αὐτοῦ | 1 | to every person according to his actions | ||
124 | ROM | 2 | 7 | gec6 | ζητοῦσιν | 1 | seeking | This means that they act in a way that will lead to a positive decision from God on judgment day. | |
125 | ROM | 2 | 7 | ub51 | δόξαν καὶ τιμὴν καὶ ἀφθαρσίαν | 1 | praise, honor, and incorruptibility | They want God to praise and honor them, and they want to never die. | |
126 | ROM | 2 | 7 | m341 | ἀφθαρσίαν | 1 | incorruptibility | This refers to physical, not moral, decay. | |
127 | ROM | 2 | 8 | guq1 | 0 | Connecting Statement: | Though this section is speaking to the non-religious wicked person, Paul sums it up by stating both non-Jews and Jews are wicked before God. | ||
128 | ROM | 2 | 8 | wa6f | ἐριθείας | 1 | self-seeking | ||
129 | ROM | 2 | 8 | fcb4 | figs-parallelism | ἀπειθοῦσι τῇ ἀληθείᾳ, πειθομένοις δὲ τῇ ἀδικίᾳ | 1 | disobey the truth but obey unrighteousness | These two phrases mean basically the same thing. The second intensifies the first. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) |
130 | ROM | 2 | 8 | j1e6 | figs-doublet | ὀργὴ καὶ θυμός | 1 | wrath and fierce anger will come | |
131 | ROM | 2 | 8 | c2n3 | figs-metonymy | ὀργὴ | 1 | wrath | |
132 | ROM | 2 | 9 | u8f7 | figs-doublet | θλῖψις καὶ στενοχωρία, ἐπὶ | 1 | tribulation and distress on | |
133 | ROM | 2 | 9 | ck9i | figs-synecdoche | ἐπὶ πᾶσαν ψυχὴν ἀνθρώπου | 1 | on every human soul | |
134 | ROM | 2 | 9 | n7q4 | τοῦ κατεργαζομένου τὸ κακόν | 1 | has practiced evil | ||
135 | ROM | 2 | 9 | a9s5 | Ἰουδαίου τε πρῶτον καὶ Ἕλληνος | 1 | to the Jew first, and also to the Greek | ||
136 | ROM | 2 | 9 | n5ev | πρῶτον | 1 | first | ||
137 | ROM | 2 | 10 | vt1f | δόξα δὲ, καὶ τιμὴ, καὶ εἰρήνη, παντὶ | 1 | But praise, honor, and peace will come to everyone | ||
138 | ROM | 2 | 10 | i9tg | τῷ ἐργαζομένῳ τὸ ἀγαθόν | 1 | practices good | ||
139 | ROM | 2 | 10 | zg3s | Ἰουδαίῳ τε πρῶτον καὶ Ἕλληνι | 1 | to the Jew first, and also to the Greek | ||
140 | ROM | 2 | 10 | ib56 | πρῶτον | 1 | first | You should translate this the same way you did in Romans 2:9. | |
141 | ROM | 2 | 11 | s7a6 | figs-litotes | οὐ γάρ ἐστιν προσωπολημψία παρὰ τῷ Θεῷ | 1 | For there is no favoritism with God | |
142 | ROM | 2 | 12 | wkx8 | ὅσοι γὰρ ... ἥμαρτον | 1 | For as many as have sinned | ||
143 | ROM | 2 | 12 | ml3k | figs-explicit | ἀνόμως ... ἀνόμως καὶ ἀπολοῦνται | 1 | without the law will also perish without the law | |
144 | ROM | 2 | 12 | m6cy | ὅσοι ... ἥμαρτον | 1 | as many as have sinned | ||
145 | ROM | 2 | 12 | y3bu | figs-explicit | ἐν νόμῳ ... διὰ νόμου κριθήσονται | 1 | with respect to the law will be judged by the law | |
146 | ROM | 2 | 13 | sw8x | 0 | Connecting Statement: | Paul continues to let the reader know that perfect obedience to God's law is required even for those who never had God's law. | ||
147 | ROM | 2 | 13 | k32u | γὰρ | 1 | For | Verses 14 and 15 interrupt Paul's main argument to give the reader extra information. If you have a way to mark an interruption like this in your language, you can use it here. | |
148 | ROM | 2 | 13 | t28w | figs-explicit | οὐ ... οἱ ἀκροαταὶ νόμου | 1 | it is not the hearers of the law | |
149 | ROM | 2 | 13 | eg4h | δίκαιοι παρὰ τῷ Θεῷ | 1 | who are righteous before God | ||
150 | ROM | 2 | 13 | s4na | ἀλλ’ οἱ ποιηταὶ νόμου | 1 | but it is the doers of the law | ||
151 | ROM | 2 | 13 | c1bu | figs-activepassive | δικαιωθήσονται | 1 | who will be justified | |
152 | ROM | 2 | 14 | tn5f | figs-idiom | ἔθνη τὰ μὴ νόμον ἔχοντα, ... ἑαυτοῖς εἰσιν νόμος; | 1 | Gentiles, who do not have the law ... are a law to themselves | |
153 | ROM | 2 | 14 | q2id | figs-explicit | νόμον ... μὴ ἔχοντες | 1 | they do not have the law | |
154 | ROM | 2 | 15 | xl6v | οἵτινες ἐνδείκνυνται | 1 | By this they show | ||
155 | ROM | 2 | 15 | x35c | figs-metonymy | τὸ ἔργον τοῦ νόμου, γραπτὸν ἐν ταῖς καρδίαις αὐτῶν | 1 | the actions required by the law are written in their hearts | |
156 | ROM | 2 | 15 | z28q | figs-idiom | συνμαρτυρούσης αὐτῶν ... καὶ μεταξὺ ἀλλήλων, τῶν λογισμῶν κατηγορούντων ἢ καὶ ἀπολογουμένων | 1 | bears witness to them, and their own thoughts either accuse or defend them | |
157 | ROM | 2 | 16 | c5fp | ἐν ἡμέρᾳ ὅτε κρίνει ὁ Θεὸς | 1 | on the day when God will judge | ||
158 | ROM | 2 | 17 | lc6m | 0 | Connecting Statement: | Here begins Paul's discussion that the law the Jews possess actually condemns them because they do not obey it. | ||
159 | ROM | 2 | 17 | cnq7 | εἰ ... σὺ Ἰουδαῖος ἐπονομάζῃ | 1 | if you call yourself a Jew | ||
160 | ROM | 2 | 17 | gz6j | figs-metaphor | ἐπαναπαύῃ νόμῳ, | 1 | rest upon the law | |
161 | ROM | 2 | 18 | l3we | γινώσκεις τὸ θέλημα | 1 | know his will | ||
162 | ROM | 2 | 18 | xn6w | figs-activepassive | κατηχούμενος ἐκ τοῦ νόμου | 1 | because you have been instructed from the law | |
163 | ROM | 2 | 19 | wi7z | figs-parallelism | πέποιθάς τε σεαυτὸν ὁδηγὸν εἶναι τυφλῶν, φῶς τῶν ἐν σκότει | 1 | you yourself are a guide to the blind, a light to those who are in darkness | |
164 | ROM | 2 | 20 | p7qq | παιδευτὴν ἀφρόνων | 1 | a corrector of the foolish | ||
165 | ROM | 2 | 20 | ar5a | figs-metaphor | διδάσκαλον νηπίων | 1 | a teacher of little children | |
166 | ROM | 2 | 20 | gh9s | figs-explicit | ἔχοντα τὴν μόρφωσιν τῆς γνώσεως καὶ τῆς ἀληθείας ἐν τῷ νόμῳ | 1 | and that you have in the law the form of knowledge and of the truth | |
167 | ROM | 2 | 21 | uq9y | figs-rquestion | ὁ ... διδάσκων ἕτερον, σεαυτὸν οὐ διδάσκεις | 1 | You who teach others, do you not teach yourself? | |
168 | ROM | 2 | 21 | hl38 | figs-rquestion | ὁ κηρύσσων μὴ κλέπτειν, κλέπτεις | 1 | You who preach against stealing, do you steal? | |
169 | ROM | 2 | 22 | vb45 | figs-rquestion | ὁ λέγων μὴ μοιχεύειν, μοιχεύεις | 1 | You who say that one must not commit adultery, do you commit adultery? | |
170 | ROM | 2 | 22 | qn68 | figs-rquestion | ὁ βδελυσσόμενος τὰ εἴδωλα, ἱεροσυλεῖς | 1 | You who hate idols, do you rob temples? | |
171 | ROM | 2 | 22 | mv4d | ἱεροσυλεῖς | 1 | Do you rob temples | ||
172 | ROM | 2 | 23 | grr3 | figs-rquestion | ὃς ἐν νόμῳ καυχᾶσαι διὰ τῆς παραβάσεως τοῦ νόμου, τὸν Θεὸν ἀτιμάζεις | 1 | You who boast in the law, do you dishonor God by breaking the law? | |
173 | ROM | 2 | 24 | q13d | figs-activepassive | τὸ ... ὄνομα τοῦ Θεοῦ ... βλασφημεῖται ἐν τοῖς ἔθνεσιν | 1 | the name of God is blasphemed among the Gentiles | |
174 | ROM | 2 | 24 | xq7q | figs-metonymy | ὄνομα τοῦ Θεοῦ | 1 | name of God | |
175 | ROM | 2 | 25 | i497 | 0 | Connecting Statement: | Paul continues to show that God, by his law, condemns even the Jews who have God's law. | ||
176 | ROM | 2 | 25 | jg8q | περιτομὴ μὲν γὰρ ὠφελεῖ | 1 | For circumcision indeed benefits you | ||
177 | ROM | 2 | 25 | sbm3 | ἐὰν ... παραβάτης νόμου ᾖς | 1 | if you break the law | ||
178 | ROM | 2 | 25 | xq62 | ἡ περιτομή σου, ἀκροβυστία γέγονεν | 1 | your circumcision becomes uncircumcision | ||
179 | ROM | 2 | 26 | vt7f | ἡ ἀκροβυστία | 1 | the uncircumcised person | ||
180 | ROM | 2 | 26 | nf3j | τὰ δικαιώματα τοῦ νόμου φυλάσσῃ | 1 | keeps the requirements of the law | ||
181 | ROM | 2 | 26 | be71 | figs-rquestion | οὐχ ἡ ἀκροβυστία αὐτοῦ εἰς περιτομὴν λογισθήσεται | 1 | will not his uncircumcision be considered as circumcision? | |
182 | ROM | 2 | 27 | lqz2 | figs-rquestion | καὶ κρινεῖ ἡ ἐκ φύσεως ἀκροβυστία, τὸν νόμον τελοῦσα | 1 | And will not the one who is naturally uncircumcised condemn you ... the law? | |
183 | ROM | 2 | 28 | g2vh | ἐν τῷ φανερῷ | 1 | outwardly | This refers to Jewish rituals, such as circumcision, which people can see. | |
184 | ROM | 2 | 28 | bl6h | ἐν τῷ φανερῷ ἐν σαρκὶ | 1 | merely outward in the flesh | This refers to the physical change to a man's body when someone circumcises him. | |
185 | ROM | 2 | 28 | s44m | figs-synecdoche | σαρκὶ | 1 | flesh | |
186 | ROM | 2 | 29 | hkk4 | figs-parallelism | ὁ ἐν τῷ κρυπτῷ Ἰουδαῖος; καὶ περιτομὴ καρδίας | 1 | he is a Jew who is one inwardly, and circumcision is that of the heart | |
187 | ROM | 2 | 29 | v149 | ἐν τῷ κρυπτῷ | 1 | inwardly | This refers to the values and motivations of the person whom God has transformed. | |
188 | ROM | 2 | 29 | dk8q | figs-metonymy | καρδίας | 1 | of the heart | |
189 | ROM | 2 | 29 | dd3p | figs-synecdoche | ἐν Πνεύματι, οὐ γράμματι | 1 | in the Spirit, not in the letter | |
190 | ROM | 2 | 29 | qa6b | ἐν Πνεύματι | 1 | in the Spirit | ||
191 | ROM | 3 | intro | y2kb | 0 | ||||
192 | ROM | 3 | 1 | v788 | 0 | Connecting Statement: | Paul proclaims the advantage that Jews have because God gave them his law. | ||
193 | ROM | 3 | 1 | gcd6 | figs-explicit | τί οὖν τὸ περισσὸν τοῦ Ἰουδαίου, ἢ τίς ἡ ὠφέλια τῆς περιτομῆς | 1 | Then what advantage does the Jew have? And what is the benefit of circumcision? | |
194 | ROM | 3 | 2 | rri9 | figs-explicit | πολὺ κατὰ πάντα τρόπον | 1 | It is great in every way | |
195 | ROM | 3 | 2 | q2dh | πρῶτον μὲν | 1 | First of all | ||
196 | ROM | 3 | 2 | r62g | figs-explicit | ἐπιστεύθησαν τὰ λόγια τοῦ Θεοῦ | 1 | they were entrusted with revelation from God | |
197 | ROM | 3 | 3 | d9k3 | figs-rquestion | τί γάρ εἰ ἠπίστησάν τινες? μὴ ἡ ἀπιστία αὐτῶν, τὴν πίστιν τοῦ Θεοῦ καταργήσει | 1 | For what if some Jews were without faith? Will their unbelief abolish God's faithfulness? | |
198 | ROM | 3 | 4 | z465 | μὴ γένοιτο | 1 | May it never be | ||
199 | ROM | 3 | 4 | kz4j | γινέσθω δὲ | 1 | Instead, let be found | ||
200 | ROM | 3 | 4 | ld9h | figs-explicit | γινέσθω ... ὁ Θεὸς ἀληθής | 1 | let God be found to be true | |
201 | ROM | 3 | 4 | nud9 | figs-hyperbole | πᾶς δὲ ἄνθρωπος ψεύστης | 1 | even though every man is a liar | |
202 | ROM | 3 | 4 | te39 | figs-activepassive | καθὼς γέγραπται | 1 | As it has been written | |
203 | ROM | 3 | 4 | x6ax | figs-parallelism | ὅπως ἂν δικαιωθῇς ἐν τοῖς λόγοις σου, καὶ νικήσεις ἐν τῷ κρίνεσθαί σε | 1 | That you might be shown to be righteous in your words, and that you might prevail when you come into judgment | |
204 | ROM | 3 | 5 | dgk8 | figs-rquestion | εἰ δὲ ἡ ἀδικία ἡμῶν, Θεοῦ δικαιοσύνην συνίστησιν, τί ἐροῦμεν? μὴ ἄδικος ὁ Θεὸς, ὁ ἐπιφέρων τὴν ὀργήν | 1 | But if our unrighteousness shows the righteousness of God, what can we say? Can we say that God is unrighteous to bring his wrath upon us? | |
205 | ROM | 3 | 5 | e9ux | figs-metonymy | ὁ ἐπιφέρων τὴν ὀργήν | 1 | to bring his wrath | |
206 | ROM | 3 | 5 | j631 | (κατὰ ἄνθρωπον λέγω) | 1 | I am using a human argument | ||
207 | ROM | 3 | 6 | gd5f | μὴ γένοιτο | 1 | May it never be | ||
208 | ROM | 3 | 6 | zg9s | figs-rquestion | ἐπεὶ πῶς κρινεῖ ὁ Θεὸς τὸν κόσμον | 1 | For then how would God judge the world? | |
209 | ROM | 3 | 6 | lnp3 | figs-metonymy | τὸν κόσμον | 1 | the world | |
210 | ROM | 3 | 7 | b9k1 | figs-rquestion | εἰ δὲ ἡ ἀλήθεια τοῦ Θεοῦ ἐν τῷ ἐμῷ ψεύσματι ἐπερίσσευσεν εἰς τὴν δόξαν αὐτοῦ, τί ἔτι κἀγὼ ὡς ἁμαρτωλὸς κρίνομαι | 1 | But if the truth of God through my lie provides abundant praise for him, why am I still being judged as a sinner? | Here Paul imagines someone continuing to reject the Christian gospel. That adversary argues, because his sin shows the righteousness of God, then God should not declare that he is a sinner on judgment day if, for example, he tells lies. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) |
211 | ROM | 3 | 8 | tz14 | figs-rquestion | καὶ μὴ καθὼς βλασφημούμεθα, καὶ καθώς φασίν τινες ἡμᾶς λέγειν, ὅτι ποιήσωμεν τὰ κακὰ, ἵνα ἔλθῃ τὰ ἀγαθά | 1 | ||
212 | ROM | 3 | 8 | kb9d | καθὼς βλασφημούμεθα | 1 | as we are falsely reported to say | ||
213 | ROM | 3 | 8 | cn1c | ὧν τὸ κρίμα ἔνδικόν ἐστιν | 1 | The judgment on them is just | It will be only fair when God condemns these enemies of Paul, for telling lies about what Paul has been teaching. | |
214 | ROM | 3 | 9 | z3wu | 0 | Connecting Statement: | Paul sums up that all are guilty of sin, none are righteous, and no one seeks God. | ||
215 | ROM | 3 | 9 | fia9 | figs-rquestion | τί οὖν? προεχόμεθα | 1 | What then? Are we excusing ourselves? | |
216 | ROM | 3 | 9 | g85q | οὐ πάντως | 1 | Not at all | ||
217 | ROM | 3 | 10 | u88n | figs-activepassive | καθὼς γέγραπται | 1 | This is as it is written | |
218 | ROM | 3 | 11 | h9e9 | figs-explicit | οὐκ ἔστιν ὁ συνίων | 1 | There is no one who understands | |
219 | ROM | 3 | 11 | y7et | figs-explicit | οὐκ ἔστιν ὁ ἐκζητῶν τὸν Θεόν | 1 | There is no one who seeks after God | |
220 | ROM | 3 | 12 | cen3 | figs-idiom | πάντες ἐξέκλιναν | 1 | They have all turned away | |
221 | ROM | 3 | 12 | y6qa | figs-explicit | ἅμα ἠχρεώθησαν | 1 | They together have become useless | |
222 | ROM | 3 | 13 | zf4i | αὐτῶν... αὐτῶν | 1 | Their ... Their | ||
223 | ROM | 3 | 13 | bbq5 | figs-metonymy | τάφος ἀνεῳγμένος ὁ λάρυγξ αὐτῶν | 1 | Their throat is an open grave | |
224 | ROM | 3 | 13 | sx6y | figs-metonymy | ταῖς γλώσσαις αὐτῶν ἐδολιοῦσαν | 1 | Their tongues have deceived | |
225 | ROM | 3 | 13 | qk16 | figs-metaphor | ἰὸς ἀσπίδων ὑπὸ τὰ χείλη αὐτῶν | 1 | The poison of snakes is under their lips | |
226 | ROM | 3 | 14 | sqr5 | figs-metonymy | ὧν τὸ στόμα ἀρᾶς καὶ πικρίας γέμει | 1 | Their mouths are full of cursing and bitterness | |
227 | ROM | 3 | 15 | vds1 | figs-synecdoche | ὀξεῖς οἱ πόδες αὐτῶν, ἐκχέαι αἷμα | 1 | Their feet are swift to pour out blood | |
228 | ROM | 3 | 15 | a1dr | οἱ πόδες αὐτῶν | 1 | Their feet | ||
229 | ROM | 3 | 16 | d4y3 | ταῖς ὁδοῖς αὐτῶν | 1 | their paths | ||
230 | ROM | 3 | 16 | lyh1 | figs-metonymy | σύντριμμα καὶ ταλαιπωρία ἐν ταῖς ὁδοῖς αὐτῶν | 1 | Destruction and suffering are in their paths | |
231 | ROM | 3 | 17 | zk1i | ἔγνωσαν | 1 | They have known | These words refer to the Jews and Greeks in Romans 3:9. | |
232 | ROM | 3 | 17 | jb6b | ὁδὸν εἰρήνης | 1 | a way of peace | ||
233 | ROM | 3 | 18 | cpf2 | αὐτῶν | 1 | their | This word refers to the Jews and Greeks in Romans 3:9. | |
234 | ROM | 3 | 18 | bx27 | figs-synecdoche | οὐκ ἔστιν φόβος Θεοῦ ἀπέναντι τῶν ὀφθαλμῶν αὐτῶν | 1 | There is no fear of God before their eyes | |
235 | ROM | 3 | 19 | e8h2 | figs-personification | ὅσα ὁ νόμος λέγει, τοῖς ... λαλεῖ | 1 | whatever the law says, it speaks | |
236 | ROM | 3 | 19 | n399 | τοῖς ἐν τῷ νόμῳ | 1 | the ones who are under the law | ||
237 | ROM | 3 | 19 | cu9x | figs-synecdoche | ἵνα πᾶν στόμα φραγῇ | 1 | in order that every mouth may be shut | |
238 | ROM | 3 | 19 | w12y | figs-synecdoche | ὑπόδικος γένηται πᾶς ὁ κόσμος τῷ Θεῷ | 1 | the whole world held accountable to God | |
239 | ROM | 3 | 20 | xs9x | σὰρξ | 1 | flesh | ||
240 | ROM | 3 | 20 | gaa3 | γὰρ | 1 | For | ||
241 | ROM | 3 | 20 | wtp4 | διὰ ... νόμου ἐπίγνωσις ἁμαρτίας | 1 | through the law comes the knowledge of sin | ||
242 | ROM | 3 | 21 | fqz4 | 0 | Connecting Statement: | |||
243 | ROM | 3 | 21 | y3te | νυνὶ | 1 | now | ||
244 | ROM | 3 | 21 | e4qe | figs-activepassive | χωρὶς νόμου, δικαιοσύνη Θεοῦ πεφανέρωται | 1 | apart from the law the righteousness of God has been made known | |
245 | ROM | 3 | 21 | tnf8 | figs-personification | μαρτυρουμένη ὑπὸ τοῦ νόμου καὶ τῶν προφητῶν | 1 | It was witnessed by the Law and the Prophets | |
246 | ROM | 3 | 22 | ffw8 | figs-explicit | δικαιοσύνη ... Θεοῦ διὰ πίστεως Ἰησοῦ Χριστοῦ | 1 | the righteousness of God through faith in Jesus Christ | |
247 | ROM | 3 | 22 | s36i | figs-explicit | οὐ γάρ ἐστιν διαστολή | 1 | For there is no distinction | |
248 | ROM | 3 | 23 | lym5 | figs-metonymy | ὑστεροῦνται τῆς δόξης τοῦ Θεοῦ | 1 | come short of the glory of God | |
249 | ROM | 3 | 24 | xcu6 | figs-explicit | δικαιούμενοι δωρεὰν τῇ αὐτοῦ χάριτι, διὰ τῆς ἀπολυτρώσεως τῆς ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ | 1 | they are freely justified by his grace through the redemption that is in Christ Jesus | |
250 | ROM | 3 | 24 | bcc2 | δικαιούμενοι δωρεὰν | 1 | they are freely justified | ||
251 | ROM | 3 | 25 | m159 | figs-metonymy | ἐν τῷ αὐτοῦ αἵματι | 1 | in his blood | |
252 | ROM | 3 | 25 | ieq9 | πάρεσιν | 1 | disregard | Possible meanings are 1) ignoring or 2) forgiving. | |
253 | ROM | 3 | 26 | lm1r | πρὸς τὴν ἔνδειξιν τῆς δικαιοσύνης αὐτοῦ ἐν τῷ νῦν καιρῷ | 1 | This all happened for the demonstration of his righteousness at this present time | ||
254 | ROM | 3 | 26 | cg55 | εἰς τὸ εἶναι αὐτὸν δίκαιον καὶ δικαιοῦντα τὸν ἐκ πίστεως Ἰησοῦ | 1 | so that he could be just, and justify the one who has faith in Jesus | ||
255 | ROM | 3 | 27 | fjm4 | figs-rquestion | ποῦ οὖν ἡ καύχησις? ἐξεκλείσθη | 1 | Where then is boasting? It is excluded | |
256 | ROM | 3 | 27 | v3ut | figs-rquestion | διὰ ποίου νόμου? τῶν ἔργων? οὐχί, ἀλλὰ διὰ νόμου πίστεως | 1 | On what grounds? Of works? No, but on the grounds of faith | |
257 | ROM | 3 | 28 | t8um | figs-abstractnouns | δικαιοῦσθαι πίστει ἄνθρωπον | 1 | a person is justified by faith | |
258 | ROM | 3 | 28 | ycx2 | χωρὶς ἔργων νόμου | 1 | without works of the law | ||
259 | ROM | 3 | 29 | n7r5 | figs-rquestion | ἢ Ἰουδαίων ὁ Θεὸς μόνον | 1 | Or is God the God of Jews only? | |
260 | ROM | 3 | 29 | gdt4 | figs-rquestion | οὐχὶ καὶ ἐθνῶν? ναὶ, καὶ ἐθνῶν | 1 | Is he not also the God of Gentiles? Yes, of Gentiles also | |
261 | ROM | 3 | 30 | gk5d | figs-metonymy | ὃς δικαιώσει περιτομὴν ἐκ πίστεως, καὶ ἀκροβυστίαν διὰ τῆς πίστεως | 1 | he will justify the circumcision by faith, and the uncircumcision through faith | |
262 | ROM | 3 | 31 | if2b | 0 | Connecting Statement: | Paul confirms the law though faith. | ||
263 | ROM | 3 | 31 | wb6r | figs-rquestion | νόμον οὖν καταργοῦμεν διὰ τῆς πίστεως | 1 | Do we then nullify the law through faith? | |
264 | ROM | 3 | 31 | jdq1 | figs-rquestion | μὴ γένοιτο | 1 | May it never be | |
265 | ROM | 3 | 31 | y6qx | νόμον ἱστάνομεν | 1 | we uphold the law | ||
266 | ROM | 3 | 31 | nzr7 | figs-inclusive | καταργοῦμεν | 1 | we uphold | This pronoun refers to Paul, other believers, and the readers. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]]) |
267 | ROM | 4 | intro | f9jc | 0 | Romans 04 General NotesStructure and formattingSome translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with verses 7-8 of this chapter, which are words from the Old Testament. Special concepts in this chapterThe purpose of the law of MosesPaul builds upon material from chapter 3. He explains how Abraham, the father of Israel, was justified. Even Abraham could not be justified by what he did. Obeying the law of Moses does not make a person right with God. Obeying God's commands is a way a person shows they believe in God. People have always been justified only by faith. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/justice]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faith]]) CircumcisionCircumcision was important to the Israelites. It identified a person as a descendant of Abraham. It was also a sign of the covenant between Abraham and Yahweh. However, no person was justified only by being circumcised. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/circumcise]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/covenant]]) Important figures of speech in this chapterRhetorical QuestionsPaul uses rhetorical questions in this chapter. It appears the intent of these rhetorical questions is to make the reader see their sin so they will trust in Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/guilt]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]]) | |||
268 | ROM | 4 | 1 | gw29 | 0 | Connecting Statement: | Paul confirms that even in the past believers were made right with God by faith and not by the law. | ||
269 | ROM | 4 | 1 | gwp3 | figs-rquestion | τί οὖν ἐροῦμεν, εὑρηκέναι Ἀβραὰμ τὸν προπάτορα ἡμῶν κατὰ σάρκα | 1 | What then will we say that Abraham, our forefather according to the flesh, found? | |
270 | ROM | 4 | 3 | w9i5 | figs-rquestion | τί γὰρ ἡ Γραφὴ λέγει | 1 | For what does the scripture say | |
271 | ROM | 4 | 3 | smc6 | figs-activepassive | ἐλογίσθη αὐτῷ εἰς δικαιοσύνην | 1 | it was counted to him as righteousness | |
272 | ROM | 4 | 4 | dsl8 | figs-activepassive | ὁ μισθὸς οὐ λογίζεται κατὰ χάριν | 1 | what he is paid is not counted as a gift | |
273 | ROM | 4 | 4 | et9x | figs-activepassive | ἀλλὰ κατὰ ὀφείλημα | 1 | but as what is owed | |
274 | ROM | 4 | 5 | ynp2 | ἐπὶ τὸν δικαιοῦντα | 1 | in the one who justifies | ||
275 | ROM | 4 | 5 | va3e | figs-activepassive | λογίζεται ἡ πίστις αὐτοῦ εἰς δικαιοσύνην | 1 | his faith is counted as righteousness | |
276 | ROM | 4 | 6 | fhq9 | καθάπερ καὶ Δαυεὶδ λέγει τὸν μακαρισμὸν τοῦ ἀνθρώπου ᾧ ὁ Θεὸς λογίζεται δικαιοσύνην χωρὶς ἔργων | 1 | David also pronounces blessing on the man to whom God counts righteousness without works | ||
277 | ROM | 4 | 7 | dur6 | figs-parallelism | ὧν ἀφέθησαν αἱ ἀνομίαι ... ὧν ἐπεκαλύφθησαν αἱ ἁμαρτίαι; | 1 | whose lawless deeds are forgiven ... whose sins are covered | |
278 | ROM | 4 | 9 | sgz7 | figs-rquestion | ὁ μακαρισμὸς οὖν οὗτος ἐπὶ τὴν περιτομὴν, ἢ καὶ ἐπὶ τὴν ἀκροβυστίαν | 1 | Then is this blessing pronounced only on those of the circumcision, or also on those of the uncircumcision? | |
279 | ROM | 4 | 9 | dn7v | figs-metonymy | τὴν περιτομὴν | 1 | those of the circumcision | |
280 | ROM | 4 | 9 | d5qp | figs-metonymy | τὴν ἀκροβυστίαν | 1 | those of the uncircumcision | |
281 | ROM | 4 | 9 | m3uh | figs-activepassive | ἐλογίσθη τῷ Ἀβραὰμ ἡ πίστις εἰς δικαιοσύνην | 1 | Faith was counted to Abraham as righteousness | |
282 | ROM | 4 | 10 | uy4t | figs-rquestion | πῶς οὖν ἐλογίσθη? ἐν περιτομῇ ὄντι, ἢ ἐν ἀκροβυστίᾳ | 1 | So how was it counted? When Abraham was in circumcision, or in uncircumcision? | |
283 | ROM | 4 | 10 | p5rp | οὐκ ἐν περιτομῇ, ἀλλ’ ἐν ἀκροβυστίᾳ | 1 | It was not in circumcision, but in uncircumcision | ||
284 | ROM | 4 | 11 | s2ez | figs-explicit | σφραγῖδα τῆς δικαιοσύνης τῆς πίστεως τῆς ἐν τῇ ἀκροβυστίᾳ | 1 | a seal of the righteousness of the faith that he had already possessed when he was in uncircumcision | |
285 | ROM | 4 | 11 | i2vz | δι’ ἀκροβυστίας | 1 | even if they are in uncircumcision | ||
286 | ROM | 4 | 11 | a5b6 | figs-activepassive | εἰς τὸ λογισθῆναι αὐτοῖς τὴν δικαιοσύνην | 1 | This means that righteousness will be counted for them | |
287 | ROM | 4 | 12 | u8j3 | καὶ πατέρα περιτομῆς | 1 | And he became the father of the circumcision | ||
288 | ROM | 4 | 12 | s9jt | figs-idiom | τοῖς στοιχοῦσιν τοῖς ἴχνεσιν τῆς ... πίστεως, τοῦ πατρὸς ἡμῶν Ἀβραάμ | 1 | who follow in the steps of faith of our father Abraham | |
289 | ROM | 4 | 13 | x9s9 | figs-ellipsis | ἀλλὰ διὰ δικαιοσύνης πίστεως | 1 | but through the righteousness of faith | |
290 | ROM | 4 | 14 | cf9t | figs-metaphor | κληρονόμοι | 1 | heirs | The people to whom God has made promises are spoken of as if they were to inherit property and wealth from a family member. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
291 | ROM | 4 | 14 | p51n | figs-explicit | εἰ ... οἱ ἐκ νόμου κληρονόμοι | 1 | if those who live by the law are to be the heirs | |
292 | ROM | 4 | 14 | gd78 | κεκένωται ἡ πίστις καὶ κατήργηται ἡ ἐπαγγελία | 1 | faith is made empty, and the promise is void | ||
293 | ROM | 4 | 15 | b3h8 | figs-abstractnouns | οὐδὲ παράβασις | 1 | there is no trespass | |
294 | ROM | 4 | 16 | d4jz | διὰ τοῦτο | 1 | For this reason | So | |
295 | ROM | 4 | 16 | tm4j | ἐκ πίστεως | 1 | it is by faith | ||
296 | ROM | 4 | 16 | mex6 | figs-metaphor | ἵνα κατὰ χάριν ... τὴν ἐπαγγελίαν | 1 | in order that the promise may rest on grace | |
297 | ROM | 4 | 16 | ns6r | τῷ ἐκ τοῦ νόμου | 1 | those who are under the law | This refers to the Jewish people, who were obligated to obey the law of Moses. | |
298 | ROM | 4 | 16 | v4z9 | τῷ ἐκ πίστεως Ἀβραάμ | 1 | those who share the faith of Abraham | ||
299 | ROM | 4 | 16 | l7gg | figs-inclusive | πατὴρ πάντων ἡμῶν | 1 | father of us all | |
300 | ROM | 4 | 17 | iju4 | figs-explicit | καθὼς γέγραπται | 1 | as it is written | |
301 | ROM | 4 | 17 | mxm5 | figs-you | τέθεικά σε | 1 | I have made you | |
302 | ROM | 4 | 17 | ph37 | figs-explicit | κατέναντι οὗ ἐπίστευσεν Θεοῦ, τοῦ ζῳοποιοῦντος τοὺς νεκροὺς | 1 | in the presence of God whom he trusted, who gives life to the dead | |
303 | ROM | 4 | 17 | uun9 | καλοῦντος τὰ μὴ ὄντα ὡς ὄντα | 1 | calls the things that do not exist into existence | ||
304 | ROM | 4 | 18 | g8fm | figs-explicit | ὃς παρ’ ἐλπίδα, ἐπ’ ἐλπίδι ἐπίστευσεν | 1 | In hope he believed against hope | |
305 | ROM | 4 | 18 | b92q | figs-activepassive | κατὰ τὸ εἰρημένον | 1 | according to what he had been told | |
306 | ROM | 4 | 18 | p5el | figs-explicit | οὕτως ἔσται τὸ σπέρμα σου | 1 | So will your descendants be | |
307 | ROM | 4 | 19 | m9gq | figs-litotes | καὶ μὴ ἀσθενήσας τῇ πίστει | 1 | Without becoming weak in faith, | |
308 | ROM | 4 | 20 | ep2z | figs-doublenegatives | οὐ διεκρίθη τῇ ἀπιστίᾳ | 1 | did not hesitate in unbelief | |
309 | ROM | 4 | 20 | zdj5 | figs-activepassive | ἐνεδυναμώθη τῇ πίστει | 1 | he was strengthened in faith | |
310 | ROM | 4 | 21 | y2sh | καὶ πληροφορηθεὶς | 1 | He was fully convinced | ||
311 | ROM | 4 | 21 | sbu3 | δυνατός ἐστιν καὶ ποιῆσαι | 1 | he was also able to accomplish | ||
312 | ROM | 4 | 22 | i56a | figs-activepassive | διὸ καὶ ἐλογίσθη αὐτῷ εἰς δικαιοσύνην | 1 | Therefore this was also counted to him as righteousness | |
313 | ROM | 4 | 23 | a92n | ἐγράφη δὲ | 1 | Now it was | ||
314 | ROM | 4 | 23 | r65c | δι’ αὐτὸν μόνον | 1 | only for his benefit | ||
315 | ROM | 4 | 23 | z432 | figs-activepassive | ὅτι ἐλογίσθη αὐτῷ | 1 | that it was counted for him | |
316 | ROM | 4 | 24 | pfc9 | figs-inclusive | δι’ ἡμᾶς | 1 | for us | |
317 | ROM | 4 | 24 | nh4k | figs-activepassive | καὶ δι’ ἡμᾶς, οἷς μέλλει λογίζεσθαι, τοῖς πιστεύουσιν | 1 | also for us, for whom it will be counted, we who believe | |
318 | ROM | 4 | 24 | a6c7 | figs-idiom | τὸν ἐγείραντα Ἰησοῦν, τὸν Κύριον ἡμῶν, ἐκ νεκρῶν | 1 | him who raised Jesus our Lord from the dead | |
319 | ROM | 4 | 25 | cca1 | figs-activepassive | ὃς παρεδόθη διὰ τὰ παραπτώματα ἡμῶν, καὶ ἠγέρθη διὰ τὴν δικαίωσιν ἡμῶν | 1 | who was delivered up for our trespasses and was raised for our justification | |
320 | ROM | 5 | intro | i1dt | 0 | ||||
321 | ROM | 5 | 1 | xmp3 | 0 | Connecting Statement: | Paul begins to tell many different things that happen when God makes believers right with him. | ||
322 | ROM | 5 | 1 | age4 | δικαιωθέντες οὖν | 1 | Since we are justified | ||
323 | ROM | 5 | 1 | s6xd | figs-inclusive | ... ἡμῶν | 1 | we ... our | |
324 | ROM | 5 | 1 | p11y | διὰ τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ | 1 | through our Lord Jesus Christ | ||
325 | ROM | 5 | 1 | me59 | τοῦ Κυρίου | 1 | Lord | ||
326 | ROM | 5 | 2 | du8b | δι’ οὗ καὶ τὴν προσαγωγὴν ἐσχήκαμεν, τῇ πίστει εἰς τὴν χάριν ταύτην, ἐν ᾗ ἑστήκαμεν | 1 | Through him we also have our access by faith into this grace in which we stand | ||
327 | ROM | 5 | 3 | q5p7 | οὐ μόνον δέ | 1 | Not only this | ||
328 | ROM | 5 | 3 | u14f | figs-inclusive | καυχώμεθα ... | 1 | we ... our ... We | These words refer to all believers and should be inclusive. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]]) |
329 | ROM | 5 | 4 | sx5f | ἐλπίδα | 1 | certain hope | This is the certainty that God will fulfill all his promises for those who trust in Christ. | |
330 | ROM | 5 | 5 | i8pd | figs-inclusive | ἡμῶν ... ἡμῖν | 1 | our ... us | These words refer to all believers and should be inclusive. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]]) |
331 | ROM | 5 | 5 | pp1n | figs-personification | ἡ ... ἐλπὶς οὐ καταισχύνει | 1 | that hope does not disappoint | |
332 | ROM | 5 | 5 | qka8 | figs-metonymy | ὅτι ἡ ἀγάπη τοῦ Θεοῦ ἐκκέχυται ἐν ταῖς καρδίαις ἡμῶν | 1 | because the love of God has been poured into our hearts | |
333 | ROM | 5 | 6 | x5eg | figs-inclusive | ἡμῶν | 1 | we | |
334 | ROM | 5 | 7 | xv5w | μόλις γὰρ ὑπὲρ δικαίου τις ἀποθανεῖται | 1 | For one will hardly die for a righteous man | ||
335 | ROM | 5 | 7 | nnj9 | ὑπὲρ γὰρ τοῦ ἀγαθοῦ, τάχα τις καὶ τολμᾷ ἀποθανεῖν | 1 | That is, perhaps someone would dare to die for a good person | ||
336 | ROM | 5 | 8 | xew8 | συνίστησιν | 1 | proves | ||
337 | ROM | 5 | 8 | bw77 | figs-inclusive | ἡμῶν ... ἡμῶν | 1 | us ... we | |
338 | ROM | 5 | 9 | l35j | figs-explicit | πολλῷ οὖν μᾶλλον δικαιωθέντες νῦν ἐν τῷ αἵματι αὐτοῦ | 1 | Much more, then, now that we are justified by his blood | |
339 | ROM | 5 | 9 | nvs3 | figs-metonymy | τῷ αἵματι | 1 | blood | This is a metonym for the sacrificial death of Jesus on the cross. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
340 | ROM | 5 | 9 | sh8f | σωθησόμεθα | 1 | we will be saved | This means that through Jesus' sacrificial death on the cross, God has forgiven us and rescued us from being punished in hell for our sin. | |
341 | ROM | 5 | 9 | bev3 | figs-metonymy | τῆς ὀργῆς | 1 | his wrath | |
342 | ROM | 5 | 10 | v8a1 | figs-inclusive | ὄντες | 1 | we were | |
343 | ROM | 5 | 10 | u6bn | Υἱοῦ αὐτοῦ, πολλῷ μᾶλλον καταλλαγέντες, σωθησόμεθα ἐν τῇ ζωῇ αὐτοῦ | 1 | his Son ... his life | ||
344 | ROM | 5 | 10 | rnc5 | figs-activepassive | κατηλλάγημεν τῷ Θεῷ διὰ τοῦ θανάτου τοῦ Υἱοῦ αὐτοῦ | 1 | we were reconciled to God through the death of his Son | |
345 | ROM | 5 | 10 | cu3c | guidelines-sonofgodprinciples | τοῦ Υἱοῦ | 1 | Son | This is an important title for Jesus, the Son of God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) |
346 | ROM | 5 | 10 | qe6y | figs-activepassive | καταλλαγέντες | 1 | after having been reconciled | |
347 | ROM | 5 | 12 | hjx4 | 0 | Connecting Statement: | Paul explains why death happened even before God gave the law to Moses. | ||
348 | ROM | 5 | 12 | wf9f | figs-personification | δι’ ἑνὸς ἀνθρώπου ἡ ἁμαρτία εἰς τὸν κόσμον εἰσῆλθεν, καὶ διὰ τῆς ἁμαρτίας ὁ θάνατος | 1 | through one man sin entered ... death entered through sin | |
349 | ROM | 5 | 13 | eqa2 | figs-explicit | ἄχρι γὰρ νόμου, ἁμαρτία ἦν ἐν κόσμῳ | 1 | For until the law, sin was in the world | |
350 | ROM | 5 | 13 | juq7 | figs-explicit | ἁμαρτία δὲ οὐκ ἐλλογεῖται, μὴ ὄντος νόμου | 1 | but there is no accounting for sin when there is no law | |
351 | ROM | 5 | 14 | ev8a | ἀλλὰ ... ὁ θάνατος | 1 | Nevertheless, death | ||
352 | ROM | 5 | 14 | bd3q | figs-personification | ἐβασίλευσεν ὁ θάνατος ἀπὸ Ἀδὰμ μέχρι Μωϋσέως | 1 | death ruled from Adam until Moses | |
353 | ROM | 5 | 14 | t481 | καὶ ἐπὶ τοὺς μὴ ἁμαρτήσαντας ἐπὶ τῷ ὁμοιώματι τῆς παραβάσεως Ἀδάμ | 1 | even over those who did not sin like Adam's disobedience | ||
354 | ROM | 5 | 14 | hdj4 | ὅς ἐστιν τύπος τοῦ μέλλοντος | 1 | who is a pattern of him who was to come | Adam was a pattern of Christ, who appeared much later. He had much in common with him. | |
355 | ROM | 5 | 15 | kln1 | figs-explicit | εἰ γὰρ τῷ τοῦ ἑνὸς παραπτώματι, οἱ πολλοὶ ἀπέθανον | 1 | For if by the trespass of one the many died | |
356 | ROM | 5 | 15 | p83v | figs-explicit | πολλῷ μᾶλλον ἡ χάρις τοῦ Θεοῦ καὶ ἡ δωρεὰ ἐν χάριτι, τῇ τοῦ ἑνὸς ἀνθρώπου, Ἰησοῦ Χριστοῦ, εἰς τοὺς πολλοὺς ἐπερίσσευσεν | 1 | how much more did the grace of God and the gift by the grace of the one man, Jesus Christ, abound for the many | |
357 | ROM | 5 | 16 | pe38 | figs-explicit | καὶ οὐχ ὡς δι’ ἑνὸς ἁμαρτήσαντος, τὸ δώρημα | 1 | For the gift is not like the outcome of that one man's sin | |
358 | ROM | 5 | 16 | ci72 | figs-explicit | τὸ ... γὰρ κρίμα ἐξ ἑνὸς, εἰς κατάκριμα, τὸ δὲ χάρισμα ἐκ πολλῶν παραπτωμάτων, εἰς δικαίωμα | 1 | The judgment followed one trespass and brought condemnation, but the gift ... justification | |
359 | ROM | 5 | 16 | m63g | figs-explicit | τὸ ... χάρισμα ἐκ πολλῶν παραπτωμάτων, εἰς δικαίωμα | 1 | the gift followed many trespasses and brought justification | |
360 | ROM | 5 | 16 | uh4x | ἐκ πολλῶν παραπτωμάτων | 1 | followed many trespasses | ||
361 | ROM | 5 | 17 | f94r | τοῦ ἑνὸς παραπτώματι | 1 | trespass of the one | This refers to the sin of Adam. | |
362 | ROM | 5 | 17 | kz6z | figs-personification | ὁ θάνατος ἐβασίλευσεν | 1 | death ruled | |
363 | ROM | 5 | 18 | wr2r | ὡς δι’ ἑνὸς παραπτώματος | 1 | by one trespass | ||
364 | ROM | 5 | 18 | ta2j | figs-explicit | εἰς πάντας ἀνθρώπους εἰς κατάκριμα | 1 | condemnation came to all people | |
365 | ROM | 5 | 18 | wgh4 | δι’ ἑνὸς δικαιώματος | 1 | one act of righteousness | the sacrifice of Jesus Christ | |
366 | ROM | 5 | 18 | ifk1 | figs-explicit | εἰς πάντας ἀνθρώπους ... δικαίωσιν ζωῆς | 1 | justification and life for all people | |
367 | ROM | 5 | 19 | j5yh | τῆς παρακοῆς τοῦ ἑνὸς ἀνθρώπου | 1 | one man's disobedience | the disobedience of Adam | |
368 | ROM | 5 | 19 | q8lj | figs-activepassive | ἁμαρτωλοὶ κατεστάθησαν οἱ πολλοί | 1 | the many were made sinners | |
369 | ROM | 5 | 19 | aa3e | τῆς ὑπακοῆς τοῦ ἑνὸς | 1 | the obedience of the one | the obedience of Jesus | |
370 | ROM | 5 | 19 | w571 | figs-activepassive | δίκαιοι κατασταθήσονται οἱ πολλοί | 1 | will the many be made righteous | |
371 | ROM | 5 | 20 | w958 | figs-personification | νόμος ... παρεισῆλθεν | 1 | the law came in | |
372 | ROM | 5 | 20 | c59u | ἐπλεόνασεν ἡ ἁμαρτία | 1 | sin abounded | ||
373 | ROM | 5 | 20 | x7ny | figs-explicit | ὑπερεπερίσσευσεν ἡ χάρις | 1 | grace abounded even more | |
374 | ROM | 5 | 21 | wmy8 | figs-personification | ὥσπερ ἐβασίλευσεν ἡ ἁμαρτία ἐν τῷ θανάτῳ | 1 | as sin ruled in death | |
375 | ROM | 5 | 21 | w4ut | figs-personification | οὕτως καὶ ἡ χάρις βασιλεύσῃ διὰ δικαιοσύνης, εἰς ζωὴν αἰώνιον διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ τοῦ Κυρίου ἡμῶν | 1 | even so grace might rule through righteousness for everlasting life through Jesus Christ our Lord | |
376 | ROM | 5 | 21 | m5by | figs-personification | οὕτως ... ἡ χάρις βασιλεύσῃ διὰ δικαιοσύνης | 1 | so grace might rule through righteousness | |
377 | ROM | 5 | 21 | ew1b | figs-inclusive | τοῦ Κυρίου ἡμῶν | 1 | our Lord | Paul includes himself, his readers, and all believers. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]]) |
378 | ROM | 6 | intro | v522 | 0 | ||||
379 | ROM | 6 | 1 | x13n | 0 | Connecting Statement: | Under grace, Paul tells those who believe in Jesus to live a new life as though dead to sin and alive to God. | ||
380 | ROM | 6 | 1 | pvg3 | figs-rquestion | τί οὖν ἐροῦμεν? ἐπιμένωμεν τῇ ἁμαρτίᾳ, ἵνα ἡ χάρις πλεονάσῃ | 1 | What then will we say? Should we continue in sin so that grace may abound? | |
381 | ROM | 6 | 1 | fj9e | figs-inclusive | ἐροῦμεν | 1 | we say | |
382 | ROM | 6 | 2 | be39 | figs-metaphor | οἵτινες ἀπεθάνομεν τῇ ἁμαρτίᾳ, πῶς ἔτι ζήσομεν ἐν αὐτῇ | 1 | We who died to sin, how can we still live in it? | |
383 | ROM | 6 | 3 | x4xs | figs-rquestion | ἢ ἀγνοεῖτε, ὅτι ὅσοι ἐβαπτίσθημεν εἰς Χριστὸν Ἰησοῦν, εἰς τὸν θάνατον αὐτοῦ ἐβαπτίσθημεν? | 1 | Do you not know that as many as were baptized into Christ Jesus were baptized into his death? | |
384 | ROM | 6 | 4 | f4va | figs-metaphor | συνετάφημεν οὖν αὐτῷ διὰ τοῦ βαπτίσματος εἰς τὸν θάνατον | 1 | We were buried, then, with him through baptism into death | |
385 | ROM | 6 | 4 | t47r | figs-simile | ὥσπερ ἠγέρθη Χριστὸς ἐκ νεκρῶν διὰ τῆς δόξης τοῦ Πατρός, οὕτως καὶ ἡμεῖς ἐν καινότητι ζωῆς περιπατήσωμεν | 1 | just as Christ was raised from the dead by the glory of the Father, so also we might walk in newness of life | |
386 | ROM | 6 | 4 | ps5d | ἐκ νεκρῶν | 1 | from the dead | From among all those who have died. This expression describes all dead people together in the underworld. To be raised from among them speaks of becoming alive again. | |
387 | ROM | 6 | 5 | wnd4 | figs-metaphor | σύμφυτοι γεγόναμεν τῷ ὁμοιώματι τοῦ θανάτου αὐτοῦ, ἀλλὰ καὶ τῆς ἀναστάσεως ἐσόμεθα | 1 | we have become united with him in the likeness of his death ... be united with his resurrection | |
388 | ROM | 6 | 6 | f13e | figs-metaphor | ὁ παλαιὸς ἡμῶν ἄνθρωπος συνεσταυρώθη | 1 | our old man was crucified with him | |
389 | ROM | 6 | 6 | m7c2 | ὁ παλαιὸς ... ἄνθρωπος | 1 | old man | This means the person who once was, but who does not exist now. | |
390 | ROM | 6 | 6 | l6pd | figs-metonymy | τὸ σῶμα τῆς ἁμαρτίας | 1 | the body of sin | |
391 | ROM | 6 | 6 | syc4 | figs-activepassive | καταργηθῇ | 1 | might be destroyed | |
392 | ROM | 6 | 6 | ft8v | figs-activepassive | μηκέτι δουλεύειν ἡμᾶς τῇ ἁμαρτίᾳ | 1 | we should no longer be enslaved to sin | |
393 | ROM | 6 | 6 | hq35 | figs-metaphor | μηκέτι δουλεύειν ἡμᾶς τῇ ἁμαρτίᾳ | 1 | we should no longer be enslaved to sin | |
394 | ROM | 6 | 7 | g3pf | figs-explicit | ὁ γὰρ ἀποθανὼν, δεδικαίωται ἀπὸ τῆς ἁμαρτίας. | 1 | He who has died is declared righteous with respect to sin | |
395 | ROM | 6 | 8 | muv7 | figs-explicit | ἀπεθάνομεν σὺν Χριστῷ | 1 | we have died with Christ | |
396 | ROM | 6 | 9 | zkq2 | figs-activepassive | εἰδότες ὅτι Χριστὸς ἐγερθεὶς ἐκ νεκρῶν | 1 | We know that since Christ has been raised from the dead | |
397 | ROM | 6 | 9 | kl3e | ἐκ νεκρῶν | 1 | from the dead | From among all those who have died. This expression describes all dead people together in the underworld. To be raised from among them is to become alive again. | |
398 | ROM | 6 | 9 | wem1 | figs-personification | θάνατος αὐτοῦ οὐκέτι κυριεύει | 1 | death no longer has authority over him | |
399 | ROM | 6 | 10 | s2xy | figs-idiom | ὃ γὰρ ἀπέθανεν, τῇ ἁμαρτίᾳ ἀπέθανεν ἐφάπαξ | 1 | For in regard to the death that he died to sin, he died once for all | |
400 | ROM | 6 | 11 | cac8 | οὕτως καὶ ὑμεῖς, λογίζεσθε | 1 | In the same way, you also must consider | ||
401 | ROM | 6 | 11 | jja7 | λογίζεσθε ἑαυτοὺς | 1 | consider yourselves | ||
402 | ROM | 6 | 11 | dw6l | figs-metaphor | νεκροὺς μὲν τῇ ἁμαρτίᾳ | 1 | dead to sin | |
403 | ROM | 6 | 11 | q4ky | νεκροὺς μὲν τῇ ἁμαρτίᾳ, ζῶντας δὲ τῷ Θεῷ | 1 | dead to sin, but alive to God | ||
404 | ROM | 6 | 11 | vtl1 | ζῶντας ... τῷ Θεῷ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ | 1 | alive to God in Christ Jesus | ||
405 | ROM | 6 | 12 | dng2 | 0 | Connecting Statement: | Paul reminds us that grace rules over us, not the law; we are not sin's slaves, but God's slaves. | ||
406 | ROM | 6 | 12 | s6h1 | figs-personification | μὴ ... βασιλευέτω ἡ ἁμαρτία ἐν τῷ θνητῷ ὑμῶν σώματι | 1 | do not let sin rule in your mortal body | |
407 | ROM | 6 | 12 | cm8d | figs-synecdoche | ἐν τῷ θνητῷ ὑμῶν σώματι | 1 | in your mortal body | |
408 | ROM | 6 | 12 | r462 | figs-personification | εἰς τὸ ὑπακούειν ταῖς ἐπιθυμίαις αὐτοῦ | 1 | in order that you may obey its lusts | Paul speaks of a person having evil desires as if it sin were a master that had evil desires. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) |
409 | ROM | 6 | 13 | rh3z | figs-synecdoche | μηδὲ παριστάνετε τὰ μέλη ὑμῶν, ὅπλα ἀδικίας τῇ ἁμαρτίᾳ | 1 | Do not present the parts of your body to sin, to be tools used for unrighteousness | |
410 | ROM | 6 | 13 | r4wz | figs-explicit | ἀλλὰ παραστήσατε ἑαυτοὺς τῷ Θεῷ, ὡσεὶ ἐκ νεκρῶν ζῶντας | 1 | But present yourselves to God, as those who have been brought from death to life | |
411 | ROM | 6 | 13 | pgw5 | figs-synecdoche | καὶ τὰ μέλη ὑμῶν, ὅπλα δικαιοσύνης τῷ Θεῷ | 1 | the parts of your body to God as tools to be used for righteousness | |
412 | ROM | 6 | 14 | gez3 | figs-personification | ἁμαρτία ... ὑμῶν οὐ κυριεύσει, | 1 | Do not allow sin to rule over you | |
413 | ROM | 6 | 14 | iev9 | figs-explicit | οὐ γάρ ἐστε ὑπὸ νόμον | 1 | For you are not under law | |
414 | ROM | 6 | 14 | fl3e | figs-explicit | ἀλλὰ ὑπὸ χάριν | 1 | but under grace | |
415 | ROM | 6 | 15 | zxb8 | figs-rquestion | τί οὖν? ἁμαρτήσωμεν ὅτι οὐκ ἐσμὲν ὑπὸ νόμον, ἀλλὰ ὑπὸ χάριν? μὴ γένοιτο | 1 | What then? Shall we sin because we are not under law, but under grace? May it never be | |
416 | ROM | 6 | 15 | c77g | μὴ γένοιτο | 1 | May it never be | ||
417 | ROM | 6 | 16 | jl1w | figs-rquestion | οὐκ οἴδατε, ὅτι ᾧ παριστάνετε ἑαυτοὺς δούλους εἰς ὑπακοήν, δοῦλοί ἐστε ᾧ ὑπακούετε | 1 | Do you not know that the one to whom you present yourselves as slaves is the one to which you are obedient, the one you must obey? | |
418 | ROM | 6 | 16 | q2i4 | figs-personification | ἤτοι ἁμαρτίας ... ἢ ὑπακοῆς | 1 | whether you are slaves to sin ... or slaves to obedience | |
419 | ROM | 6 | 16 | w9wf | εἰς θάνατον ... εἰς δικαιοσύνην | 1 | which leads to death ... which leads to righteousness | ||
420 | ROM | 6 | 17 | dz5x | χάρις δὲ τῷ Θεῷ | 1 | But thanks be to God! | ||
421 | ROM | 6 | 17 | yxt7 | figs-metaphor | ὅτι ἦτε δοῦλοι τῆς ἁμαρτίας | 1 | For you were slaves of sin | |
422 | ROM | 6 | 17 | my2z | figs-metonymy | ὑπηκούσατε δὲ ἐκ καρδίας | 1 | but you have obeyed from the heart | |
423 | ROM | 6 | 17 | pz14 | figs-activepassive | εἰς ὃν παρεδόθητε τύπον διδαχῆς | 1 | the pattern of teaching that you were given | |
424 | ROM | 6 | 18 | y2zg | figs-activepassive | ἐλευθερωθέντες δὲ ἀπὸ τῆς ἁμαρτίας | 1 | You have been made free from sin | |
425 | ROM | 6 | 18 | idu4 | ἐλευθερωθέντες δὲ ἀπὸ τῆς ἁμαρτίας | 1 | You have been made free from sin | ||
426 | ROM | 6 | 18 | g42l | figs-metaphor | ἐδουλώθητε τῇ δικαιοσύνῃ | 1 | you have been made slaves of righteousness | |
427 | ROM | 6 | 18 | fx5r | ἐδουλώθητε τῇ δικαιοσύνῃ | 1 | you have been made slaves of righteousness | ||
428 | ROM | 6 | 19 | l4cl | ἀνθρώπινον λέγω | 1 | I speak like a man | ||
429 | ROM | 6 | 19 | l4ah | figs-metonymy | διὰ τὴν ἀσθένειαν τῆς σαρκὸς ὑμῶν | 1 | because of the weakness of your flesh | |
430 | ROM | 6 | 19 | ran5 | figs-synecdoche | παρεστήσατε τὰ μέλη ὑμῶν δοῦλα τῇ ἀκαθαρσίᾳ, καὶ τῇ ἀνομίᾳ | 1 | presented the parts of your body as slaves to uncleanness and to evil | |
431 | ROM | 6 | 19 | wzt1 | figs-synecdoche | παραστήσατε τὰ μέλη ὑμῶν, δοῦλα τῇ δικαιοσύνῃ εἰς ἁγιασμόν | 1 | present the parts of your body as slaves to righteousness for sanctification | |
432 | ROM | 6 | 20 | i1ze | figs-metaphor | ἐλεύθεροι ἦτε τῇ δικαιοσύνῃ | 1 | you were free from righteousness | |
433 | ROM | 6 | 21 | kjl5 | figs-rquestion | τίνα οὖν καρπὸν εἴχετε τότε, ἐφ’ οἷς νῦν ἐπαισχύνεσθε | 1 | At that time, what fruit then did you have of the things of which you are now ashamed? | |
434 | ROM | 6 | 22 | z3ap | figs-activepassive | νυνὶ δέ, ἐλευθερωθέντες ἀπὸ τῆς ἁμαρτίας, δουλωθέντες δὲ τῷ Θεῷ | 1 | But now that you have been made free from sin and are enslaved to God | |
435 | ROM | 6 | 22 | j25t | figs-metaphor | νυνὶ δέ, ἐλευθερωθέντες ἀπὸ τῆς ἁμαρτίας | 1 | But now that you have been made free from sin | |
436 | ROM | 6 | 22 | u9dm | figs-metaphor | δουλωθέντες δὲ τῷ Θεῷ | 1 | and are enslaved to God | |
437 | ROM | 6 | 22 | npf3 | figs-metaphor | ἔχετε τὸν καρπὸν ὑμῶν εἰς ἁγιασμόν | 1 | you have your fruit for sanctification | |
438 | ROM | 6 | 22 | a478 | τὸ δὲ τέλος ζωὴν αἰώνιον | 1 | The result is eternal life | ||
439 | ROM | 6 | 23 | ze3f | τὰ γὰρ ὀψώνια τῆς ἁμαρτίας θάνατος | 1 | For the wages of sin are death | ||
440 | ROM | 6 | 23 | pf3s | τὸ δὲ χάρισμα τοῦ Θεοῦ ζωὴ αἰώνιος ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ, τῷ Κυρίῳ ἡμῶν | 1 | but the gift of God is eternal life in Christ Jesus our Lord | ||
441 | ROM | 7 | intro | fl1y | 0 | ||||
442 | ROM | 7 | 1 | nj1k | 0 | Connecting Statement: | Paul explains how the law controls those who want to live under the law. | ||
443 | ROM | 7 | 1 | mk7w | figs-rquestion | ἢ ἀγνοεῖτε, ἀδελφοί (γινώσκουσιν γὰρ νόμον λαλῶ), ὅτι ὁ νόμος κυριεύει τοῦ ἀνθρώπου ἐφ’ ὅσον χρόνον ζῇ? | 1 | do you not know, brothers ... that the law controls a person for as long as he lives? | |
444 | ROM | 7 | 1 | r9fl | ἀδελφοί | 1 | brothers | Here this means fellow Christians, including both men and women. | |
445 | ROM | 7 | 2 | as1h | 0 | Connecting Statement: | |||
446 | ROM | 7 | 2 | l6d9 | figs-metaphor | ἡ ... ὕπανδρος γυνὴ τῷ ... ἀνδρὶ δέδεται νόμῳ | 1 | the married woman is bound by law to the husband | |
447 | ROM | 7 | 2 | iu7r | ἡ ... ὕπανδρος γυνὴ | 1 | the married woman | This refers to any woman who is married. | |
448 | ROM | 7 | 3 | w3yw | 0 | Connecting Statement: | |||
449 | ROM | 7 | 3 | r2m4 | figs-activepassive | μοιχαλὶς χρηματίσει | 1 | she will be called an adulteress | |
450 | ROM | 7 | 3 | wg4k | ἐλευθέρα ἐστὶν ἀπὸ τοῦ νόμου | 1 | she is free from the law | ||
451 | ROM | 7 | 4 | ne64 | ὥστε, ἀδελφοί μου | 1 | Therefore, my brothers | This relates back to Romans 7:1. | |
452 | ROM | 7 | 4 | u5nu | ἀδελφοί | 1 | brothers | Here this means fellow Christians, including both men and women. | |
453 | ROM | 7 | 4 | z8zj | figs-activepassive | καὶ ὑμεῖς ἐθανατώθητε τῷ νόμῳ διὰ τοῦ σώματος τοῦ Χριστοῦ | 1 | you were also made dead to the law through the body of Christ | |
454 | ROM | 7 | 4 | t9nt | figs-idiom | τῷ ἐκ νεκρῶν ἐγερθέντι | 1 | to him who was raised from the dead | |
455 | ROM | 7 | 4 | c4rl | figs-metaphor | καρποφορήσωμεν τῷ Θεῷ | 1 | we might produce fruit for God | |
456 | ROM | 7 | 5 | xed9 | figs-metaphor | εἰς τὸ καρποφορῆσαι τῷ θανάτῳ | 1 | to bear fruit for death | |
457 | ROM | 7 | 6 | mze7 | 0 | Connecting Statement: | Paul reminds us that God does not make us holy by the law. | ||
458 | ROM | 7 | 6 | l8w4 | figs-activepassive | κατηργήθημεν ἀπὸ τοῦ νόμου | 1 | we have been released from the law | |
459 | ROM | 7 | 6 | j6i3 | figs-inclusive | κατηργήθημεν | 1 | we have been released | This pronoun refers to Paul and the believers. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]]) |
460 | ROM | 7 | 6 | l2l3 | figs-activepassive | ἐν ᾧ κατειχόμεθα | 1 | to that by which we were held | |
461 | ROM | 7 | 6 | rm8r | figs-explicit | γράμματος | 1 | the letter | |
462 | ROM | 7 | 7 | k1jj | figs-rquestion | τί οὖν ἐροῦμεν | 1 | What will we say then? | Paul is introducing a new topic. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) |
463 | ROM | 7 | 7 | erx6 | μὴ γένοιτο | 1 | May it never be | ||
464 | ROM | 7 | 7 | zl8m | figs-personification | τὴν ἁμαρτίαν οὐκ ἔγνων, εἰ μὴ διὰ νόμου | 1 | I would never have known sin, if it were not through the law | Paul is speaking of sin as if it were a person who can act. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) |
465 | ROM | 7 | 7 | n43p | ἁμαρτία | 1 | sin | ||
466 | ROM | 7 | 8 | mz77 | figs-personification | ἀφορμὴν δὲ λαβοῦσα ἡ ἁμαρτία διὰ τῆς ἐντολῆς, κατειργάσατο ἐν ἐμοὶ πᾶσαν ἐπιθυμίαν; | 1 | But sin took the opportunity ... brought about every lust | Paul continues comparing sin to a person who can act. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) |
467 | ROM | 7 | 8 | nj21 | ἐπιθυμίαν | 1 | lust | This word includes both the desire to have what belongs to other people and wrong sexual desire. | |
468 | ROM | 7 | 8 | r5i2 | χωρὶς ... νόμου, ἁμαρτία νεκρά | 1 | without the law, sin is dead | ||
469 | ROM | 7 | 9 | q9le | figs-personification | ἡ ἁμαρτία ἀνέζησεν | 1 | sin regained life | |
470 | ROM | 7 | 10 | yu1u | figs-metaphor | εὑρέθη μοι ἡ ἐντολὴ, ἡ εἰς ζωὴν, αὕτη εἰς θάνατον. | 1 | The commandment that was to bring life turned out to be death for me | |
471 | ROM | 7 | 11 | r582 | figs-personification | ἡ γὰρ ἁμαρτία ἀφορμὴν λαβοῦσα διὰ τῆς ἐντολῆς, ἐξηπάτησέν με καὶ δι’ αὐτῆς ἀπέκτεινεν | 1 | For sin took the opportunity through the commandment and deceived me. Through the commandment it killed me | |
472 | ROM | 7 | 11 | qi99 | ἡ ... ἁμαρτία | 1 | sin | ||
473 | ROM | 7 | 11 | cw46 | figs-personification | ἀφορμὴν λαβοῦσα διὰ τῆς ἐντολῆς | 1 | took the opportunity through the commandment | Paul is comparing sin to a person who can act. See how you translated this in Romans 7:8. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) |
474 | ROM | 7 | 11 | f6sx | figs-metaphor | ἀπέκτεινεν | 1 | it killed me | |
475 | ROM | 7 | 12 | t9uk | ἅγιος | 1 | holy | Morally perfect, without sin | |
476 | ROM | 7 | 13 | cz5k | 0 | Connecting Statement: | Paul talks about the struggle inside his inner man between sin in his inner man and his mind with the law of God—between sin and good. | ||
477 | ROM | 7 | 13 | us69 | οὖν | 1 | So | Paul is introducing a new topic. | |
478 | ROM | 7 | 13 | e1bx | figs-rquestion | τὸ ... ἀγαθὸν ἐμοὶ ἐγένετο θάνατος | 1 | did what is good become death to me? | Paul uses this question to add emphasis. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) |
479 | ROM | 7 | 13 | g451 | τὸ ... ἀγαθὸν | 1 | what is good | This refers to God's law. | |
480 | ROM | 7 | 13 | qwe9 | ἐμοὶ ἐγένετο θάνατος | 1 | become death to me | ||
481 | ROM | 7 | 13 | hgm6 | figs-rquestion | μὴ γένοιτο | 1 | May it never be | |
482 | ROM | 7 | 13 | m4l5 | figs-personification | ἡ ἁμαρτία ... μοι κατεργαζομένη θάνατον; | 1 | sin ... brought about death in me | Paul is viewing sin as though it were a person who could act. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) |
483 | ROM | 7 | 13 | pnq6 | μοι κατεργαζομένη θάνατον | 1 | brought about death in me | ||
484 | ROM | 7 | 13 | a6zb | διὰ τῆς ἐντολῆς | 1 | through the commandment | ||
485 | ROM | 7 | 15 | udc8 | 0 | Connecting Statement: | Paul talks about the struggle inside his inner man between his flesh and the law of God—between sin and good. | ||
486 | ROM | 7 | 15 | u3av | ὃ γὰρ κατεργάζομαι, οὐ γινώσκω | 1 | For what I do, I do not really understand | ||
487 | ROM | 7 | 15 | hv9g | ὃ γὰρ κατεργάζομαι | 1 | For what I do | ||
488 | ROM | 7 | 15 | az2z | figs-hyperbole | οὐ ... ὃ θέλω, τοῦτο πράσσω, | 1 | what I want to do, this I do not do | |
489 | ROM | 7 | 15 | zv5l | figs-hyperbole | ὃ μισῶ, τοῦτο ποιῶ. | 1 | what I hate, this I do | |
490 | ROM | 7 | 16 | y26s | εἰ δὲ ... ποιῶ | 1 | But if I do | ||
491 | ROM | 7 | 16 | q3b5 | σύνφημι τῷ νόμῳ | 1 | I agree with the law | ||
492 | ROM | 7 | 17 | f6n8 | figs-personification | ἡ ἐνοικοῦσα ἐν ἐμοὶ ἁμαρτία | 1 | the sin that lives in me | Paul describes sin as a living being that has the power to influence him. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) |
493 | ROM | 7 | 18 | p1c1 | figs-metonymy | τῇ σαρκί μου | 1 | my flesh | |
494 | ROM | 7 | 19 | ri3b | ἀγαθόν | 1 | the good | ||
495 | ROM | 7 | 19 | j69g | κακὸν | 1 | the evil | ||
496 | ROM | 7 | 20 | afw6 | figs-personification | ἀλλὰ ἡ οἰκοῦσα ἐν ἐμοὶ ἁμαρτία | 1 | rather sin that lives in me | |
497 | ROM | 7 | 21 | fbr9 | figs-personification | ὅτι ἐμοὶ τὸ κακὸν παράκειται | 1 | that evil is actually present in me | |
498 | ROM | 7 | 22 | m13q | figs-metaphor | τὸν ἔσω ἄνθρωπον | 1 | the inner man | This is the newly-revived spirit of a person who trusts in Christ. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
499 | ROM | 7 | 23 | clu4 | βλέπω δὲ ἕτερον νόμον ἐν τοῖς μέλεσίν μου, ἀντιστρατευόμενον τῷ νόμῳ τοῦ νοός μου, καὶ αἰχμαλωτίζοντά με | 1 | But I see a different principle in my body parts. It fights against that new principle in my mind. It takes me captive | ||
500 | ROM | 7 | 23 | t7yh | νόμῳ | 1 | new principle | This is the new spiritually alive nature. | |
501 | ROM | 7 | 23 | fct8 | ἕτερον νόμον ἐν τοῖς μέλεσίν μου | 1 | a different principle in my body parts | This is the old nature, the way people are when they are born. | |
502 | ROM | 7 | 23 | u4ny | τῷ νόμῳ τῆς ἁμαρτίας, τῷ ὄντι ἐν τοῖς μέλεσίν μου | 1 | the principle of sin that is in my body parts | ||
503 | ROM | 7 | 24 | h8l8 | figs-rquestion | τίς με ῥύσεται ἐκ τοῦ σώματος τοῦ θανάτου τούτου | 1 | Who will deliver me from this body of death? | |
504 | ROM | 7 | 24 | nu6u | με ῥύσεται | 1 | deliver me | ||
505 | ROM | 7 | 24 | md8e | figs-metaphor | τοῦ σώματος τοῦ θανάτου τούτου | 1 | this body of death | This is a metaphor that means a body that will experience physical death. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
506 | ROM | 7 | 25 | w9ui | χάρις τῷ Θεῷ διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ τοῦ Κυρίου ἡμῶν | 1 | But thanks be to God through Jesus Christ our Lord | This is the answer to the question in 7:24. | |
507 | ROM | 7 | 25 | adx1 | figs-metaphor | ἄρα οὖν αὐτὸς ἐγὼ, τῷ μὲν νοῒ δουλεύω νόμῳ Θεοῦ; τῇ δὲ σαρκὶ, νόμῳ ἁμαρτίας | 1 | So then, I myself serve the law of God with my mind. However, with the flesh I serve the principle of sin | |
508 | ROM | 8 | intro | ev4r | 0 | ||||
509 | ROM | 8 | 1 | xq2y | 0 | Connecting Statement: | Paul gives the answer to the struggle he has with sin and good. | ||
510 | ROM | 8 | 1 | xw65 | figs-explicit | οὐδὲν ἄρα νῦν κατάκριμα τοῖς ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ | 1 | There is therefore now no condemnation for those who are in Christ Jesus | |
511 | ROM | 8 | 1 | i12t | ἄρα | 1 | therefore | ||
512 | ROM | 8 | 2 | x8uu | figs-explicit | ὁ ... νόμος τοῦ Πνεύματος τῆς ζωῆς ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ | 1 | the law of the Spirit of life in Christ Jesus | |
513 | ROM | 8 | 2 | th4n | figs-metaphor | ἠλευθέρωσέν σε ἀπὸ τοῦ νόμου τῆς ἁμαρτίας καὶ τοῦ θανάτου | 1 | has set you free from the law of sin and death | |
514 | ROM | 8 | 2 | u82e | τοῦ νόμου τῆς ἁμαρτίας καὶ τοῦ θανάτου | 1 | the law of sin and death | ||
515 | ROM | 8 | 3 | j98t | figs-personification | τὸ γὰρ ἀδύνατον τοῦ νόμου, ἐν ᾧ ἠσθένει διὰ τῆς σαρκός, ὁ Θεὸς | 1 | For what the law was unable to do because it was weak through the flesh, God did | |
516 | ROM | 8 | 3 | etf2 | διὰ τῆς σαρκός | 1 | through the flesh | ||
517 | ROM | 8 | 3 | p4qq | τὸν ἑαυτοῦ Υἱὸν πέμψας, ἐν ὁμοιώματι σαρκὸς ἁμαρτίας, καὶ περὶ ἁμαρτίας, κατέκρινε τὴν ἁμαρτίαν | 1 | He ... sent his own Son in the likeness of sinful flesh ... an offering for sin ... he condemned sin | The Son of God forever satisfied God's holy anger against our sin by giving his own body and human life as the eternal sacrifice for sin. | |
518 | ROM | 8 | 3 | csl8 | guidelines-sonofgodprinciples | Υἱὸν | 1 | Son | This is an important title for Jesus, the Son of God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) |
519 | ROM | 8 | 3 | uf94 | ἐν ὁμοιώματι σαρκὸς ἁμαρτίας | 1 | in the likeness of sinful flesh | ||
520 | ROM | 8 | 3 | hfr2 | καὶ περὶ ἁμαρτίας | 1 | to be an offering for sin | ||
521 | ROM | 8 | 3 | es29 | κατέκρινε τὴν ἁμαρτίαν ἐν τῇ σαρκί | 1 | he condemned sin in the flesh | ||
522 | ROM | 8 | 4 | j9ff | figs-activepassive | τὸ δικαίωμα τοῦ νόμου πληρωθῇ ἐν ἡμῖν | 1 | the requirements of the law might be fulfilled in us | |
523 | ROM | 8 | 4 | acc4 | figs-metaphor | τοῖς μὴ κατὰ σάρκα περιπατοῦσιν | 1 | we who walk not according to the flesh | |
524 | ROM | 8 | 4 | a5t4 | ἀλλὰ κατὰ Πνεῦμα | 1 | but according to the Spirit | ||
525 | ROM | 8 | 6 | y6p7 | 0 | Connecting Statement: | Paul continues to contrast the flesh with the Spirit we now have. | ||
526 | ROM | 8 | 6 | vyw4 | figs-personification | τὸ ... φρόνημα τῆς σαρκὸς ... τὸ δὲ φρόνημα τοῦ Πνεύματος | 1 | the mind set on the flesh ... the mind set on the Spirit | |
527 | ROM | 8 | 6 | ec7j | θάνατος | 1 | death | Here this means the separation of a person from God. | |
528 | ROM | 8 | 8 | me7u | οἱ ... ἐν σαρκὶ ὄντες | 1 | Those who are in the flesh | This refers to people who do what their sinful nature tells them to do. | |
529 | ROM | 8 | 9 | czm9 | ἐν σαρκὶ | 1 | in the flesh | ||
530 | ROM | 8 | 9 | e54u | ἐν Πνεύματι | 1 | in the Spirit | ||
531 | ROM | 8 | 9 | p55f | Πνεύματι, ... Πνεῦμα Θεοῦ ... Πνεῦμα Χριστοῦ | 1 | Spirit ... God's Spirit ... Spirit of Christ | These all refer to the Holy Spirit. | |
532 | ROM | 8 | 9 | bei3 | εἴπερ | 1 | if it is true that | ||
533 | ROM | 8 | 10 | q8be | figs-explicit | εἰ ... Χριστὸς ἐν ὑμῖν | 1 | If Christ is in you | |
534 | ROM | 8 | 10 | e6g9 | figs-idiom | τὸ μὲν σῶμα νεκρὸν διὰ ἁμαρτίαν | 1 | the body is dead with respect to sin | Possible meanings are 1) a person is spiritually dead to the power of sin or 2) the physical body will still die because of sin. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) |
535 | ROM | 8 | 10 | yb1b | figs-idiom | τὸ ... Πνεῦμα ζωὴ διὰ δικαιοσύνην | 1 | the spirit is alive with respect to righteousness | Possible meanings are 1) a person is spiritually alive because God has given him power to do what is right or 2) God will bring the person back to life after he dies because God is righteous and gives believers eternal life. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) |
536 | ROM | 8 | 11 | jlc9 | εἰ δὲ τὸ Πνεῦμα τοῦ ἐγείραντος τὸν Ἰησοῦν ἐκ νεκρῶν οἰκεῖ ἐν ὑμῖν, ὁ ἐγείρας ἐκ νεκρῶν Χριστὸν Ἰησοῦν ζῳοποιήσει καὶ τὰ θνητὰ σώματα ὑμῶν, διὰ τοῦ ἐνοικοῦντος αὐτοῦ Πνεῦμα ἐν ὑμῖν. | 1 | If the Spirit ... lives in you | ||
537 | ROM | 8 | 11 | b9pu | τοῦ ἐγείραντος | 1 | of him who raised | ||
538 | ROM | 8 | 11 | jr6p | figs-idiom | ἐγείραντος τὸν Ἰησοῦν | 1 | raised Jesus | |
539 | ROM | 8 | 11 | t27d | τὰ θνητὰ σώματα | 1 | mortal bodies | ||
540 | ROM | 8 | 12 | mv1r | ἄρα οὖν | 1 | So then | ||
541 | ROM | 8 | 12 | qw5b | ἀδελφοί | 1 | brothers | Here this means fellow Christians, including both men and women. | |
542 | ROM | 8 | 12 | e3j8 | figs-metaphor | ὀφειλέται ἐσμέν | 1 | we are debtors | |
543 | ROM | 8 | 12 | fb3m | figs-ellipsis | οὐ τῇ σαρκὶ, τοῦ κατὰ σάρκα ζῆν | 1 | but not to the flesh to live according to the flesh | |
544 | ROM | 8 | 13 | ri75 | εἰ γὰρ κατὰ σάρκα ζῆτε | 1 | For if you live according to the flesh | ||
545 | ROM | 8 | 13 | b9n5 | μέλλετε ἀποθνῄσκειν | 1 | you are about to die | ||
546 | ROM | 8 | 13 | ld2h | figs-metaphor | εἰ δὲ Πνεύματι τὰς πράξεις τοῦ σώματος θανατοῦτε | 1 | but if by the Spirit you put to death the body's actions | |
547 | ROM | 8 | 14 | u8pv | figs-activepassive | ὅσοι γὰρ Πνεύματι Θεοῦ ἄγονται | 1 | For as many as are led by the Spirit of God | |
548 | ROM | 8 | 14 | gd1i | υἱοί Θεοῦ | 1 | sons of God | ||
549 | ROM | 8 | 15 | ecq3 | ἐν ᾧ κράζομεν | 1 | by which we cry | ||
550 | ROM | 8 | 15 | vxs9 | translate-unknown | Ἀββά, ὁ Πατήρ | 1 | Abba, Father | |
551 | ROM | 8 | 17 | fj7w | figs-metaphor | κληρονόμοι μὲν Θεοῦ | 1 | heirs of God | |
552 | ROM | 8 | 17 | q751 | figs-metaphor | συνκληρονόμοι ... Χριστοῦ | 1 | we are joint heirs with Christ | |
553 | ROM | 8 | 17 | j6ia | figs-activepassive | ἵνα καὶ συνδοξασθῶμεν | 1 | that we may also be glorified with him | |
554 | ROM | 8 | 18 | phk6 | 0 | Connecting Statement: | Paul reminds us as believers that our bodies will be changed at the redemption of our bodies in this section which ends in Romans 8:25. | ||
555 | ROM | 8 | 18 | i5nu | γὰρ | 1 | For | ||
556 | ROM | 8 | 18 | b3b1 | figs-activepassive | λογίζομαι ... ὅτι οὐκ ἄξια τὰ παθήματα τοῦ νῦν καιροῦ, πρὸς | 1 | I consider that ... are not worthy to be compared with | |
557 | ROM | 8 | 18 | jjb8 | figs-activepassive | ἀποκαλυφθῆναι | 1 | will be revealed | |
558 | ROM | 8 | 19 | d911 | figs-personification | ἡ ... ἀποκαραδοκία τῆς κτίσεως, τὴν ... ἀπεκδέχεται | 1 | the eager expectation of the creation waits for | Paul describes everything that God created as a person who eagerly waits for something. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) |
559 | ROM | 8 | 19 | dm6s | figs-activepassive | τὴν ἀποκάλυψιν τῶν υἱῶν τοῦ Θεοῦ | 1 | for the revealing of the sons of God | |
560 | ROM | 8 | 19 | sr2p | υἱῶν τοῦ Θεοῦ | 1 | sons of God | ||
561 | ROM | 8 | 20 | l9ab | figs-activepassive | τῇ γὰρ ματαιότητι, ἡ κτίσις ὑπετάγη | 1 | For the creation was subjected to futility | |
562 | ROM | 8 | 20 | yvl3 | figs-personification | οὐχ ἑκοῦσα, ἀλλὰ διὰ τὸν ὑποτάξαντα | 1 | not of its own will, but because of him who subjected it | |
563 | ROM | 8 | 21 | l6qc | figs-activepassive | αὐτὴ ἡ κτίσις ἐλευθερωθήσεται | 1 | the creation itself will be delivered | |
564 | ROM | 8 | 21 | ba5h | figs-metaphor | ἀπὸ τῆς δουλείας τῆς φθορᾶς | 1 | from slavery to decay | |
565 | ROM | 8 | 21 | tx57 | figs-metaphor | εἰς τὴν ἐλευθερίαν τῆς δόξης τῶν τέκνων τοῦ Θεοῦ | 1 | that it will be brought into the freedom of the glory of the children of God | |
566 | ROM | 8 | 22 | l69k | figs-metaphor | οἴδαμεν γὰρ ὅτι πᾶσα ἡ κτίσις συνστενάζει καὶ συνωδίνει ἄχρι τοῦ νῦν | 1 | For we know that the whole creation groans and labors in pain together even now | |
567 | ROM | 8 | 23 | k1wy | figs-explicit | υἱοθεσίαν ἀπεκδεχόμενοι, τὴν ἀπολύτρωσιν τοῦ σώματος ἡμῶν | 1 | waiting for our adoption, the redemption of our body | |
568 | ROM | 8 | 24 | x4gi | figs-activepassive | τῇ γὰρ ἐλπίδι ἐσώθημεν | 1 | For in this certain hope we were saved | |
569 | ROM | 8 | 24 | tks9 | figs-rquestion | ἐλπὶς δὲ βλεπομένη, οὐκ ἔστιν ἐλπίς; ὃ γὰρ βλέπει τις, ἐλπίζει | 1 | Now hope that is seen is not hope. For who hopes for what he can see? | |
570 | ROM | 8 | 26 | h8jy | 0 | Connecting Statement: | Though Paul has been emphasizing that there is a struggle in believers between the flesh and the Spirit, he affirms that the Spirit is aiding us. | ||
571 | ROM | 8 | 26 | jmp8 | στεναγμοῖς ἀλαλήτοις | 1 | inexpressible groans | ||
572 | ROM | 8 | 27 | tq4n | figs-metonymy | ὁ ... ἐραυνῶν τὰς καρδίας | 1 | He who searches the hearts | |
573 | ROM | 8 | 28 | w4rz | 0 | Connecting Statement: | Paul reminds the believers that nothing can separate them from God's love. | ||
574 | ROM | 8 | 28 | q3ce | figs-activepassive | τοῖς ... κλητοῖς οὖσιν | 1 | for those who are called | |
575 | ROM | 8 | 29 | m3vv | οὓς προέγνω | 1 | those whom he foreknew | ||
576 | ROM | 8 | 29 | rg4t | καὶ προώρισεν | 1 | he also predestined | ||
577 | ROM | 8 | 29 | xhn2 | figs-activepassive | συμμόρφους τῆς εἰκόνος τοῦ Υἱοῦ αὐτοῦ | 1 | to be conformed to the image of his Son | |
578 | ROM | 8 | 29 | yuw2 | guidelines-sonofgodprinciples | Υἱοῦ | 1 | Son | This is an important title for Jesus, the Son of God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) |
579 | ROM | 8 | 29 | lf49 | εἰς τὸ εἶναι αὐτὸν πρωτότοκον | 1 | that he might be the firstborn | ||
580 | ROM | 8 | 29 | s552 | figs-explicit | ἐν πολλοῖς ἀδελφοῖς | 1 | among many brothers | |
581 | ROM | 8 | 30 | hg3f | οὓς ... προώρισεν | 1 | Those whom he predestined | ||
582 | ROM | 8 | 30 | g1y3 | figs-explicit | τούτους καὶ ἐδικαίωσεν | 1 | these he also justified | |
583 | ROM | 8 | 30 | g29g | figs-explicit | τούτους καὶ ἐδόξασεν | 1 | these he also glorified | |
584 | ROM | 8 | 31 | xpu3 | figs-rquestion | τί οὖν ἐροῦμεν πρὸς ταῦτα? εἰ ὁ Θεὸς ὑπὲρ ἡμῶν, τίς καθ’ ἡμῶν | 1 | What then shall we say about these things? If God is for us, who is against us? | |
585 | ROM | 8 | 32 | l73i | guidelines-sonofgodprinciples | ὅς γε τοῦ ἰδίου Υἱοῦ οὐκ ἐφείσατο | 1 | He who did not spare his own Son | |
586 | ROM | 8 | 32 | b3au | ἀλλὰ ... παρέδωκεν αὐτόν | 1 | but delivered him up | ||
587 | ROM | 8 | 32 | gk4l | figs-rquestion | πῶς οὐχὶ καὶ σὺν αὐτῷ, τὰ πάντα ἡμῖν χαρίσεται | 1 | how will he not also with him freely give us all things? | |
588 | ROM | 8 | 32 | rib2 | τὰ πάντα ἡμῖν χαρίσεται | 1 | freely give us all things | ||
589 | ROM | 8 | 33 | vr1b | figs-rquestion | τίς ἐγκαλέσει κατὰ ἐκλεκτῶν Θεοῦ? Θεὸς ὁ δικαιῶν | 1 | Who will bring any accusation against God's chosen ones? God is the one who justifies | |
590 | ROM | 8 | 34 | vt5r | figs-rquestion | τίς ὁ κατακρινῶν | 1 | Who is the one who condemns? | |
591 | ROM | 8 | 34 | vd8g | translate-symaction | ὅς, καί ἐστιν ἐν δεξιᾷ τοῦ Θεοῦ | 1 | who is at the right hand of God | |
592 | ROM | 8 | 35 | h9ba | figs-rquestion | τίς ἡμᾶς χωρίσει ἀπὸ τῆς ἀγάπης τοῦ Χριστοῦ | 1 | Who will separate us from the love of Christ? | |
593 | ROM | 8 | 35 | m2hl | figs-ellipsis | θλῖψις, ἢ στενοχωρία, ἢ διωγμὸς, ἢ λιμὸς, ἢ γυμνότης, ἢ κίνδυνος, ἢ μάχαιρα | 1 | Tribulation, or distress, or persecution, or hunger, or nakedness, or danger, or sword? | |
594 | ROM | 8 | 35 | ldx1 | figs-rquestion | θλῖψις, ἢ στενοχωρία, ἢ διωγμὸς, ἢ λιμὸς, ἢ γυμνότης, ἢ κίνδυνος, ἢ μάχαιρα | 1 | Tribulation, or distress, or persecution, or hunger, or nakedness, or danger, or sword? | |
595 | ROM | 8 | 35 | qe2z | figs-abstractnouns | θλῖψις, ἢ στενοχωρία, ἢ διωγμὸς, ἢ λιμὸς, ἢ γυμνότης, ἢ κίνδυνος, ἢ μάχαιρα | 1 | Tribulation, or distress, or persecution, or hunger, or nakedness, or danger, or sword? | |
596 | ROM | 8 | 35 | q2dc | figs-doublet | θλῖψις, ἢ στενοχωρία | 1 | Tribulation, or distress | These words both mean the same thing. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) |
597 | ROM | 8 | 36 | t67y | figs-you | ὅτι ἕνεκεν σοῦ | 1 | For your benefit | |
598 | ROM | 8 | 36 | s7wj | figs-inclusive | θανατούμεθα ὅλην τὴν ἡμέραν | 1 | we are killed all day long | |
599 | ROM | 8 | 36 | g3pi | figs-simile | ἐλογίσθημεν ὡς πρόβατα σφαγῆς | 1 | We were considered as sheep for the slaughter | |
600 | ROM | 8 | 37 | iui3 | ὑπερνικῶμεν | 1 | we are more than conquerors | ||
601 | ROM | 8 | 37 | wcm6 | figs-explicit | διὰ τοῦ ἀγαπήσαντος ἡμᾶς | 1 | through the one who loved us | |
602 | ROM | 8 | 38 | fch1 | πέπεισμαι | 1 | I have been convinced | ||
603 | ROM | 8 | 38 | js9q | ἀρχαὶ | 1 | governments | Possible meanings are 1) demons or 2) human kings and rulers. | |
604 | ROM | 8 | 38 | q7ti | οὔτε δυνάμεις | 1 | nor powers | Possible meanings are 1) spiritual beings with power or 2) human beings with power. | |
605 | ROM | 9 | intro | w6f4 | 0 | ||||
606 | ROM | 9 | 1 | b89f | 0 | Connecting Statement: | Paul tells of his personal desire that the people of the nation of Israel will be saved. Then he emphasizes the different ways in which God has prepared them to believe. | ||
607 | ROM | 9 | 1 | yg93 | figs-doublet | ἀλήθειαν λέγω ἐν Χριστῷ, οὐ ψεύδομαι | 1 | I tell the truth in Christ. I do not lie | These two expressions mean basically the same thing. Paul uses them to emphasize that he is telling the truth. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) |
608 | ROM | 9 | 1 | h9mp | συνμαρτυρούσης μοι τῆς συνειδήσεώς μου ἐν Πνεύματι Ἁγίῳ | 1 | my conscience bears witness with me in the Holy Spirit | ||
609 | ROM | 9 | 2 | jx3a | figs-idiom | ὅτι λύπη μοί ἐστιν μεγάλη, καὶ ἀδιάλειπτος ὀδύνη τῇ καρδίᾳ μου | 1 | that for me there is great sorrow and unceasing pain in my heart | |
610 | ROM | 9 | 2 | jky1 | figs-doublet | λύπη ... μεγάλη, καὶ ἀδιάλειπτος ὀδύνη | 1 | great sorrow and unceasing pain | These two expressions mean basically the same thing. Paul uses them together to emphasize how great his emotions are. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) |
611 | ROM | 9 | 3 | rh5h | figs-activepassive | ηὐχόμην γὰρ ἀνάθεμα εἶναι αὐτὸς, ἐγὼ ἀπὸ τοῦ Χριστοῦ ὑπὲρ τῶν ἀδελφῶν μου, τῶν συγγενῶν μου, κατὰ σάρκα | 1 | For I could wish that I myself would be cursed and set apart from Christ for the sake of my brothers, those of my own race according to the flesh | |
612 | ROM | 9 | 3 | eg9b | τῶν ἀδελφῶν | 1 | brothers | Here this means fellow Christians, including both men and women. | |
613 | ROM | 9 | 4 | p1ys | οἵτινές εἰσιν Ἰσραηλεῖται | 1 | They are Israelites | ||
614 | ROM | 9 | 4 | l6vs | figs-metaphor | ὧν ἡ υἱοθεσία | 1 | They have adoption | |
615 | ROM | 9 | 6 | s2ma | 0 | Connecting Statement: | Paul emphasizes that those who are born in the family of Israel can really only be a true part of Israel through faith. | ||
616 | ROM | 9 | 6 | equ8 | οὐχ οἷον δὲ, ὅτι ἐκπέπτωκεν ὁ λόγος τοῦ Θεοῦ | 1 | But it is not as though the promises of God have failed | ||
617 | ROM | 9 | 6 | wy8z | οὐ γὰρ πάντες οἱ ἐξ Ἰσραήλ οὗτοι, Ἰσραήλ | 1 | For it is not everyone in Israel who truly belongs to Israel | God did not make his promises to all the physical descendants of Israel (or Jacob), but to his spiritual descendants, that is, those who trust in Jesus. | |
618 | ROM | 9 | 7 | s3rj | οὐδ’ ὅτι εἰσὶν σπέρμα Ἀβραάμ πάντες τέκνα | 1 | Neither are all Abraham's descendants truly his children | ||
619 | ROM | 9 | 8 | s5xa | figs-metonymy | οὐ τὰ τέκνα τῆς σαρκὸς, | 1 | the children of the flesh are not | |
620 | ROM | 9 | 8 | y17u | figs-metaphor | ταῦτα τέκνα τοῦ Θεοῦ | 1 | children of God | This is a metaphor that refers to people who are spiritual descendants, those who have faith in Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
621 | ROM | 9 | 8 | ta8t | τὰ τέκνα τῆς ἐπαγγελίας | 1 | children of the promise | This refers to people who will inherit the promises that God gave to Abraham. | |
622 | ROM | 9 | 9 | up57 | ἐπαγγελίας ... ὁ λόγος οὗτος | 1 | this is the word of promise | ||
623 | ROM | 9 | 9 | wqb2 | figs-activepassive | ἔσται τῇ Σάρρᾳ υἱός | 1 | a son will be given to Sarah | |
624 | ROM | 9 | 10 | mb5q | figs-inclusive | τοῦ πατρὸς ἡμῶν | 1 | our father | |
625 | ROM | 9 | 10 | icc1 | κοίτην, ἔχουσα | 1 | had conceived | ||
626 | ROM | 9 | 11 | h16y | μήπω γὰρ γεννηθέντων, μηδὲ πραξάντων τι ἀγαθὸν ἢ φαῦλον | 1 | for the children were not yet born and had not yet done anything good or bad | ||
627 | ROM | 9 | 11 | a1gz | ἵνα ἡ κατ’ ἐκλογὴν πρόθεσις τοῦ Θεοῦ μένῃ | 1 | so that the purpose of God according to choice might stand | ||
628 | ROM | 9 | 11 | eez1 | μήπω γὰρ γεννηθέντων | 1 | for the children were not yet born | ||
629 | ROM | 9 | 11 | iw56 | μηδὲ πραξάντων τι ἀγαθὸν ἢ φαῦλον | 1 | had not yet done anything good or bad | ||
630 | ROM | 9 | 12 | ze3m | 0 | Connecting Statement: | |||
631 | ROM | 9 | 12 | d6mr | ἐκ τοῦ | 1 | because of him | because of God | |
632 | ROM | 9 | 12 | wv7n | ἐρρέθη αὐτῇ, ὅτι ὁ μείζων δουλεύσει τῷ ἐλάσσονι | 1 | |||
633 | ROM | 9 | 13 | xt7t | figs-hyperbole | τὸν Ἰακὼβ ἠγάπησα, τὸν δὲ Ἠσαῦ ἐμίσησα | 1 | Jacob I loved, but Esau I hated | |
634 | ROM | 9 | 14 | m8xk | figs-rquestion | τί οὖν ἐροῦμεν | 1 | What then will we say? | Paul is using the question to get the attention of his readers. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) |
635 | ROM | 9 | 14 | s1hm | μὴ γένοιτο | 1 | May it never be | ||
636 | ROM | 9 | 15 | kq2c | figs-metaphor | τῷ Μωϋσεῖ γὰρ λέγει | 1 | For he says to Moses | |
637 | ROM | 9 | 16 | d4f5 | οὐ τοῦ θέλοντος, οὐδὲ τοῦ τρέχοντος | 1 | it is not because of him who wills, nor because of him who runs | ||
638 | ROM | 9 | 16 | ues3 | figs-metaphor | οὐδὲ τοῦ τρέχοντος | 1 | nor because of him who runs | Paul speaks of a person who does good things in order to gain God's favor as if that person were running a race. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
639 | ROM | 9 | 17 | x1cj | figs-personification | λέγει γὰρ ἡ Γραφὴ | 1 | For the scripture says | |
640 | ROM | 9 | 17 | xu7s | ἐξήγειρά ... ἐνδείξωμαι ... μου | 1 | I ... my | God is referring to himself. | |
641 | ROM | 9 | 17 | nfv5 | figs-you | σε | 1 | you | singular (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) |
642 | ROM | 9 | 17 | pz5x | figs-idiom | ἐξήγειρά σε | 1 | I raised you up | |
643 | ROM | 9 | 17 | gps5 | figs-activepassive | ὅπως διαγγελῇ τὸ ὄνομά μου | 1 | so that my name might be proclaimed | |
644 | ROM | 9 | 17 | jp6i | figs-metonymy | τὸ ὄνομά μου | 1 | my name | |
645 | ROM | 9 | 17 | jn7u | figs-hyperbole | ἐν πάσῃ τῇ γῇ | 1 | in all the earth | |
646 | ROM | 9 | 18 | a1uv | ὃν ... θέλει σκληρύνει | 1 | whom he wishes, he makes stubborn | God makes stubborn whoever he wishes to make stubborn. | |
647 | ROM | 9 | 19 | z4j2 | figs-you | ἐρεῖς μοι οὖν | 1 | You will say then to me | Paul is talking to the critics of his teaching as though he were only talking to one person. You may need to use the plural here. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) |
648 | ROM | 9 | 19 | bbe4 | figs-rquestion | τί οὖν ἔτι μέμφεται? τῷ γὰρ βουλήματι αὐτοῦ, τίς ἀνθέστηκεν | 1 | Why does he still find fault? For who has ever withstood his will? | |
649 | ROM | 9 | 19 | hqr7 | μέμφεται ... αὐτοῦ | 1 | he ... his | ||
650 | ROM | 9 | 19 | n1ti | τῷ ... βουλήματι αὐτοῦ ... ἀνθέστηκεν | 1 | has ... withstood his will | ||
651 | ROM | 9 | 20 | arw8 | figs-metaphor | μὴ ἐρεῖ τὸ πλάσμα, τῷ πλάσαντι, τί με ἐποίησας οὕτως | 1 | ||
652 | ROM | 9 | 20 | wcj3 | figs-rquestion | τί με ἐποίησας οὕτως | 1 | Why did you make me this way? | |
653 | ROM | 9 | 21 | e94a | figs-rquestion | ἢ οὐκ ἔχει ἐξουσίαν ὁ κεραμεὺς τοῦ πηλοῦ, ἐκ τοῦ αὐτοῦ φυράματος ποιῆσαι ὃ μὲν εἰς τιμὴν σκεῦος, ὃ δὲ εἰς ἀτιμίαν | 1 | Does the potter not have the right ... for daily use? | |
654 | ROM | 9 | 22 | we86 | figs-metaphor | σκεύη ὀργῆς | 1 | containers of wrath | |
655 | ROM | 9 | 23 | ufj7 | γνωρίσῃ ... αὐτοῦ | 1 | he ... his | ||
656 | ROM | 9 | 23 | v33r | figs-metaphor | σκεύη ἐλέους | 1 | containers of mercy | |
657 | ROM | 9 | 23 | she3 | figs-metaphor | τὸν πλοῦτον τῆς δόξης αὐτοῦ ἐπὶ | 1 | the riches of his glory upon | |
658 | ROM | 9 | 23 | t41s | figs-explicit | ἃ προητοίμασεν εἰς δόξαν | 1 | which he had previously prepared for glory | |
659 | ROM | 9 | 24 | y6vp | figs-inclusive | καὶ ... ἡμᾶς | 1 | also for us | |
660 | ROM | 9 | 24 | t8rn | ἐκάλεσεν | 1 | called | ||
661 | ROM | 9 | 25 | eqc2 | 0 | Connecting Statement: | In this section Paul explains how Israel's unbelief as a nation was told ahead of time by the prophet Hosea. | ||
662 | ROM | 9 | 25 | ewb4 | figs-explicit | ὡς καὶ ἐν τῷ Ὡσηὲ λέγει | 1 | As he says also in Hosea | |
663 | ROM | 9 | 25 | m82v | translate-names | τῷ Ὡσηὲ | 1 | Hosea | Hosea was a prophet. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) |
664 | ROM | 9 | 25 | gi5k | καλέσω τὸν οὐ λαόν μου, λαόν μου | 1 | I will call my people who were not my people | ||
665 | ROM | 9 | 25 | yy15 | figs-activepassive | τὴν οὐκ ἠγαπημένην, ἠγαπημένην | 1 | her beloved who was not beloved | |
666 | ROM | 9 | 26 | qe9f | υἱοὶ Θεοῦ ζῶντος | 1 | sons of the living God | ||
667 | ROM | 9 | 27 | zqi1 | κράζει | 1 | cries out | ||
668 | ROM | 9 | 27 | k9j8 | figs-simile | ὡς ἡ ἄμμος τῆς θαλάσσης | 1 | as the sand of the sea | |
669 | ROM | 9 | 27 | wig1 | figs-activepassive | σωθήσεται | 1 | will be saved | |
670 | ROM | 9 | 28 | cm32 | λόγον ... ποιήσει Κύριος ἐπὶ τῆς γῆς | 1 | the Lord will carry out his sentence on the earth | ||
671 | ROM | 9 | 29 | dl9x | figs-inclusive | ἡμῖν ...ν ἐγενήθημεν | 1 | us ... we | |
672 | ROM | 9 | 29 | tk2e | figs-explicit | ὡς Σόδομα ἂν ἐγενήθημεν, καὶ ὡς Γόμορρα ἂν ὡμοιώθημεν | 1 | we would be like Sodom, and we would have become like Gomorrah | |
673 | ROM | 9 | 30 | m5l2 | figs-rquestion | τί οὖν ἐροῦμεν | 1 | What will we say then? | |
674 | ROM | 9 | 30 | ki4k | ὅτι ἔθνη | 1 | That the Gentiles | ||
675 | ROM | 9 | 30 | bnl6 | τὰ μὴ διώκοντα δικαιοσύνην | 1 | who were not pursuing righteousness | ||
676 | ROM | 9 | 30 | gl4m | figs-explicit | δικαιοσύνην ... τὴν ἐκ πίστεως | 1 | the righteousness by faith | |
677 | ROM | 9 | 31 | f18n | figs-explicit | οὐκ ἔφθασεν | 1 | did not arrive at it | |
678 | ROM | 9 | 32 | y4pf | figs-ellipsis | διὰ τί | 1 | Why not? | |
679 | ROM | 9 | 32 | j5jp | figs-explicit | ὡς ἐξ ἔργων | 1 | by works | |
680 | ROM | 9 | 33 | kx9c | figs-explicit | καθὼς γέγραπται | 1 | as it has been written | |
681 | ROM | 9 | 33 | dy6x | figs-metonymy | ἐν Σιὼν | 1 | in Zion | |
682 | ROM | 9 | 33 | u3dj | figs-doublet | λίθον προσκόμματος, καὶ πέτραν σκανδάλου | 1 | stone of stumbling and a rock of offense | Both of these phrases mean basically the same thing and are metaphors that refer to Jesus and his death on the cross. It was as if the people stumbled over a stone because they were disgusted when they considered Jesus' death on the cross. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
683 | ROM | 9 | 33 | tu4i | πιστεύων ἐπ’ αὐτῷ | 1 | believes in it | ||
684 | ROM | 10 | intro | c2li | 0 | ||||
685 | ROM | 10 | 1 | pi37 | 0 | Connecting Statement: | Paul continues stating his desire for Israel to believe but emphasizes that both those who are Jews as well as everyone else can only be saved by faith in Jesus. | ||
686 | ROM | 10 | 1 | hj4b | ἀδελφοί | 1 | Brothers | Here this means fellow Christians, including both men and women. | |
687 | ROM | 10 | 1 | tq7k | figs-metonymy | ἡ μὲν εὐδοκία τῆς ἐμῆς καρδίας | 1 | my heart's desire | |
688 | ROM | 10 | 1 | tmf2 | ὑπὲρ αὐτῶν εἰς σωτηρίαν | 1 | is for them, for their salvation | ||
689 | ROM | 10 | 2 | y7qg | μαρτυρῶ ... αὐτοῖς | 1 | I testify about them | ||
690 | ROM | 10 | 3 | bw97 | figs-explicit | ἀγνοοῦντες γὰρ τὴν τοῦ Θεοῦ δικαιοσύνην | 1 | For they do not know of God's righteousness | |
691 | ROM | 10 | 3 | a6r4 | τῇ δικαιοσύνῃ τοῦ Θεοῦ οὐχ ὑπετάγησαν | 1 | They did not submit to the righteousness of God | ||
692 | ROM | 10 | 4 | x1w8 | τέλος γὰρ νόμου Χριστὸς | 1 | For Christ is the fulfillment of the law | ||
693 | ROM | 10 | 4 | f6pu | figs-explicit | εἰς δικαιοσύνην παντὶ τῷ πιστεύοντι | 1 | for righteousness for everyone who believes | |
694 | ROM | 10 | 5 | qby2 | figs-personification | τὴν δικαιοσύνην τὴν ἐκ νόμου | 1 | the righteousness that comes from the law | |
695 | ROM | 10 | 5 | wjn6 | figs-explicit | ὅτι ὁ ποιήσας αὐτὰ ἄνθρωπος, ζήσεται ἐν αὐτῇ | 1 | The man who does the righteousness of the law will live by this righteousness | |
696 | ROM | 10 | 5 | qkz4 | ζήσεται | 1 | will live | ||
697 | ROM | 10 | 6 | sr9z | figs-personification | ἡ δὲ ἐκ πίστεως δικαιοσύνη οὕτως λέγει | 1 | But the righteousness that comes from faith says this | |
698 | ROM | 10 | 6 | x7h4 | figs-you | μὴ εἴπῃς ἐν τῇ καρδίᾳ σου | 1 | Do not say in your heart | |
699 | ROM | 10 | 6 | tf9r | figs-rquestion | τίς ἀναβήσεται εἰς τὸν οὐρανόν | 1 | Who will ascend into heaven? | |
700 | ROM | 10 | 6 | gi7s | τοῦτ’ ἔστιν Χριστὸν καταγαγεῖν | 1 | that is, to bring Christ down | ||
701 | ROM | 10 | 7 | w8xe | figs-rquestion | τίς καταβήσεται εἰς τὴν Ἄβυσσον | 1 | Who will descend into the abyss | |
702 | ROM | 10 | 7 | iw13 | ἐκ νεκρῶν | 1 | from the dead | From among all those who have died. This expression describes all dead people together in the underworld. To be brought up from among them is to become alive again. | |
703 | ROM | 10 | 7 | t8dd | νεκρῶν | 1 | dead | This word speaks of physical death. | |
704 | ROM | 10 | 8 | gz7t | figs-personification | ἀλλὰ τί λέγει | 1 | But what does it say? | |
705 | ROM | 10 | 8 | kzb2 | figs-personification | ἐγγύς σου τὸ ῥῆμά ἐστιν | 1 | The word is near you | |
706 | ROM | 10 | 8 | y6mq | figs-metonymy | τὸ ῥῆμά ἐστιν, ἐν τῷ στόματί σου | 1 | The word is ... in your mouth | |
707 | ROM | 10 | 8 | zvx4 | figs-metonymy | τὸ ῥῆμά ἐστιν, ... ἐν τῇ καρδίᾳ σου | 1 | The word is ... in your heart | |
708 | ROM | 10 | 8 | lh5d | τὸ ῥῆμα τῆς πίστεως | 1 | the word of faith | ||
709 | ROM | 10 | 9 | tz7r | ἐὰν ὁμολογήσῃς ἐν τῷ στόματί σου, Κύριον Ἰησοῦν | 1 | if with your mouth you confess Jesus as Lord | ||
710 | ROM | 10 | 9 | ie71 | figs-metonymy | πιστεύσῃς ἐν τῇ καρδίᾳ σου | 1 | believe in your heart | |
711 | ROM | 10 | 9 | zdf5 | figs-idiom | αὐτὸν ἤγειρεν ἐκ νεκρῶν | 1 | raised him from the dead | |
712 | ROM | 10 | 9 | c3cq | figs-activepassive | σωθήσῃ | 1 | you will be saved | |
713 | ROM | 10 | 10 | g7i1 | figs-metonymy | καρδίᾳ γὰρ πιστεύεται εἰς δικαιοσύνην, στόματι δὲ ὁμολογεῖται εἰς σωτηρίαν | 1 | For with the heart one believes unto righteousness, and with the mouth one confesses unto salvation | |
714 | ROM | 10 | 10 | xs8c | figs-synecdoche | στόματι | 1 | with the mouth | |
715 | ROM | 10 | 11 | gu99 | figs-personification | λέγει γὰρ ἡ Γραφή | 1 | For scripture says | |
716 | ROM | 10 | 11 | nv71 | figs-activepassive | πᾶς ὁ πιστεύων ἐπ’ αὐτῷ οὐ καταισχυνθήσεται | 1 | Everyone who believes on him will not be put to shame | |
717 | ROM | 10 | 12 | z8p4 | figs-explicit | οὐ γάρ ἐστιν διαστολὴ Ἰουδαίου τε καὶ Ἕλληνος | 1 | For there is no difference between Jew and Greek | |
718 | ROM | 10 | 12 | p9py | figs-explicit | πλουτῶν εἰς πάντας τοὺς ἐπικαλουμένους αὐτόν | 1 | he is rich to all who call upon him | |
719 | ROM | 10 | 13 | pe96 | figs-metonymy | πᾶς γὰρ ὃς ἂν ἐπικαλέσηται τὸ ὄνομα Κυρίου, σωθήσεται | 1 | For everyone who calls on the name of the Lord will be saved | |
720 | ROM | 10 | 14 | utr4 | figs-rquestion | πῶς οὖν ἐπικαλέσωνται εἰς ὃν οὐκ ἐπίστευσαν | 1 | How then can they call on him in whom they have not believed? | |
721 | ROM | 10 | 14 | lx52 | figs-rquestion | πῶς ... πιστεύσωσιν οὗ οὐκ ἤκουσαν | 1 | How can they believe in him of whom they have not heard? | |
722 | ROM | 10 | 14 | mrl8 | πιστεύσωσιν | 1 | believe in | Here this means to acknowledge that what that person has said is true. | |
723 | ROM | 10 | 14 | iwc1 | figs-rquestion | πῶς ... ἀκούσωσιν χωρὶς κηρύσσοντος | 1 | How can they hear without a preacher? | |
724 | ROM | 10 | 15 | e8rt | figs-metonymy | ὡς ὡραῖοι οἱ πόδες τῶν εὐαγγελιζομένων τὰ ἀγαθά! | 1 | How beautiful are the feet of those who proclaim good news | |
725 | ROM | 10 | 16 | hku8 | οὐ πάντες ὑπήκουσαν | 1 | not all of them obeyed | ||
726 | ROM | 10 | 16 | j3se | figs-rquestion | Κύριε, τίς ἐπίστευσεν τῇ ἀκοῇ ἡμῶν | 1 | Lord, who has believed our message? | |
727 | ROM | 10 | 16 | z4s9 | τῇ ἀκοῇ ἡμῶν | 1 | our message | ||
728 | ROM | 10 | 17 | wu5a | ἡ πίστις ἐξ ἀκοῆς | 1 | faith comes from hearing | ||
729 | ROM | 10 | 17 | nq87 | ἡ ... ἀκοὴ διὰ ῥήματος Χριστοῦ | 1 | hearing by the word of Christ | ||
730 | ROM | 10 | 18 | f6jy | figs-rquestion | ἀλλὰ λέγω, μὴ οὐκ ἤκουσαν? μενοῦνγε | 1 | ||
731 | ROM | 10 | 18 | s5zh | figs-parallelism | εἰς πᾶσαν τὴν γῆν, ἐξῆλθεν ὁ φθόγγος αὐτῶν; καὶ εἰς τὰ πέρατα τῆς οἰκουμένης, τὰ ῥήματα αὐτῶν | 1 | Their sound has gone out into all the earth, and their words to the ends of the world. | |
732 | ROM | 10 | 19 | ib4m | figs-rquestion | ἀλλὰ λέγω, μὴ Ἰσραὴλ οὐκ ἔγνω | 1 | ||
733 | ROM | 10 | 19 | jjt3 | figs-you | πρῶτος Μωϋσῆς λέγει, ἐγὼ παραζηλώσω ὑμᾶς, ... παροργιῶ ὑμᾶς. | 1 | ||
734 | ROM | 10 | 19 | ve6t | ἐπ’ οὐκ ἔθνει | 1 | by what is not a nation | ||
735 | ROM | 10 | 19 | s3nz | figs-explicit | ἐπ’ ἔθνει ἀσυνέτῳ | 1 | By means of a nation without understanding | |
736 | ROM | 10 | 19 | g7zt | παροργιῶ ὑμᾶς | 1 | I will stir you up to anger | ||
737 | ROM | 10 | 19 | a7k7 | figs-you | ὑμᾶς | 1 | you | This refers to the nation of Israel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) |
738 | ROM | 10 | 20 | qcx2 | 0 | General Information: | |||
739 | ROM | 10 | 20 | cv1x | Ἠσαΐας δὲ ἀποτολμᾷ καὶ λέγει | 1 | Then Isaiah was very bold when he says | This means the prophet Isaiah wrote what God had said. | |
740 | ROM | 10 | 20 | fc4b | figs-activepassive | εὑρέθην ἐν τοῖς ἐμὲ μὴ ζητοῦσιν | 1 | I was found by those who did not seek me | |
741 | ROM | 10 | 20 | t78j | ἐμφανὴς ἐγενόμην | 1 | I appeared | ||
742 | ROM | 10 | 20 | k8pp | λέγει | 1 | he says | ||
743 | ROM | 10 | 21 | hw4w | ὅλην τὴν ἡμέραν | 1 | All the day long | ||
744 | ROM | 10 | 21 | il8s | ἐξεπέτασα τὰς χεῖράς μου πρὸς λαὸν ἀπειθοῦντα καὶ ἀντιλέγοντα | 1 | I reached out my hands to a disobedient and stubborn people | ||
745 | ROM | 11 | intro | e9qz | 0 | ||||
746 | ROM | 11 | 1 | p2h9 | 0 | Connecting Statement: | Though Israel as a nation has rejected God, God wants them to understand salvation comes by grace without works. | ||
747 | ROM | 11 | 1 | wp35 | λέγω οὖν | 1 | I say then | ||
748 | ROM | 11 | 1 | p4zd | figs-rquestion | μὴ ἀπώσατο ὁ Θεὸς τὸν λαὸν αὐτοῦ | 1 | did God reject his people? | Paul asks this question so that he can answer the questions of other Jews who are upset that God has included the Gentiles among his people, while the hearts of the Jewish people have been hardened. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) |
749 | ROM | 11 | 1 | wqu2 | μὴ γένοιτο | 1 | May it never be | ||
750 | ROM | 11 | 1 | bc4g | φυλῆς Βενιαμείν | 1 | tribe of Benjamin | This refers to the tribe descended from Benjamin, one of the 12 tribes into which God divided the people of Israel. | |
751 | ROM | 11 | 2 | h4qe | ὃν προέγνω | 1 | whom he foreknew | ||
752 | ROM | 11 | 2 | cjp6 | figs-rquestion | οὐκ οἴδατε ἐν Ἠλείᾳ τί λέγει ἡ Γραφή, ὡς ἐντυγχάνει τῷ Θεῷ κατὰ τοῦ Ἰσραήλ | 1 | Do you not know what the scripture says about Elijah, how he pleaded with God against Israel? | |
753 | ROM | 11 | 2 | dd1e | figs-personification | τί λέγει ἡ Γραφή | 1 | what the scripture says | Paul is referring to the Scriptures as if they were able to speak. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) |
754 | ROM | 11 | 3 | fh9i | ἀπέκτειναν | 1 | they have killed | ||
755 | ROM | 11 | 3 | ut1s | κἀγὼ ὑπελείφθην μόνος | 1 | I alone am left | ||
756 | ROM | 11 | 3 | dv5u | ζητοῦσιν τὴν ψυχήν μου | 1 | seeking my life | ||
757 | ROM | 11 | 4 | rj4e | figs-rquestion | ἀλλὰ τί λέγει αὐτῷ ὁ χρηματισμός | 1 | But what does God's answer say to him? | |
758 | ROM | 11 | 4 | x6e9 | αὐτῷ | 1 | him | ||
759 | ROM | 11 | 4 | c9tc | translate-numbers | ἑπτακισχιλίους ἄνδρας | 1 | seven thousand men | |
760 | ROM | 11 | 5 | ce2r | λῖμμα | 1 | remnant | Here this means a small part of people whom God chose to receive his grace. | |
761 | ROM | 11 | 6 | q6es | figs-explicit | εἰ δὲ χάριτι | 1 | But if it is by grace | |
762 | ROM | 11 | 7 | k94b | figs-rquestion | τί οὖν | 1 | What then? | |
763 | ROM | 11 | 8 | uc8g | figs-metaphor | ἔδωκεν αὐτοῖς ὁ Θεὸς πνεῦμα κατανύξεως, ὀφθαλμοὺς τοῦ μὴ βλέπειν, καὶ ὦτα τοῦ μὴ ἀκούειν | 1 | God has given them a spirit of dullness, eyes so that they should not see, and ears so that they should not hear | This is a metaphor about the fact that the people are spiritually dull. They are not able to hear or receive spiritual truth. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
764 | ROM | 11 | 8 | z47a | πνεῦμα κατανύξεως | 1 | spirit of dullness | ||
765 | ROM | 11 | 8 | zyk1 | ὀφθαλμοὺς τοῦ μὴ βλέπειν | 1 | eyes so that they should not see | The concept of seeing with one's eyes was considered to be equivalent to gaining understanding. | |
766 | ROM | 11 | 8 | ny8w | ὦτα τοῦ μὴ ἀκούειν | 1 | ears so that they should not hear | The concept of hearing with the ears was considered to be equivalent to obedience. | |
767 | ROM | 11 | 9 | kpg8 | figs-metonymy | γενηθήτω ἡ τράπεζα αὐτῶν εἰς παγίδα, καὶ εἰς θήραν | 1 | Let their table become a net and a trap | |
768 | ROM | 11 | 9 | ya1g | figs-metaphor | σκάνδαλον | 1 | a stumbling block | |
769 | ROM | 11 | 9 | xex5 | ἀνταπόδομα αὐτοῖς | 1 | a retribution for them | ||
770 | ROM | 11 | 10 | c1nj | figs-metonymy | τὸν νῶτον αὐτῶν διὰ παντὸς σύνκαμψον | 1 | bend their backs continually | |
771 | ROM | 11 | 11 | z8tw | 0 | Connecting Statement: | With Israel as a nation rejecting God, Paul warns the Gentiles to be careful they do not make the same mistake. | ||
772 | ROM | 11 | 11 | r9hg | figs-rquestion | μὴ ἔπταισαν ἵνα πέσωσιν | 1 | Did they stumble so as to fall? | |
773 | ROM | 11 | 11 | qbx4 | μὴ γένοιτο | 1 | May it never be | ||
774 | ROM | 11 | 11 | f1jw | παραζηλῶσαι | 1 | provoke ... to jealousy | See how you translated this phrase in Romans 10:19. | |
775 | ROM | 11 | 12 | ew4i | figs-doublet | εἰ ... τὸ παράπτωμα αὐτῶν, πλοῦτος κόσμου, καὶ τὸ ἥττημα αὐτῶν, πλοῦτος ἐθνῶν | 1 | if their failure is the riches of the world, and if their loss is the riches of the Gentiles | |
776 | ROM | 11 | 12 | dh1g | πλοῦτος κόσμου | 1 | the riches of the world | Because the Jews rejected Christ, God richly blessed the Gentiles by giving them the opportunity to receive Christ. | |
777 | ROM | 11 | 12 | it9k | κόσμου | 1 | the world | ||
778 | ROM | 11 | 14 | ua2k | παραζηλώσω | 1 | I will provoke to jealousy | See how you translated this phrase in Romans 10:19. | |
779 | ROM | 11 | 14 | h1qe | μου τὴν σάρκα | 1 | those who are of my own flesh | ||
780 | ROM | 11 | 14 | gp38 | figs-explicit | καὶ σώσω τινὰς ἐξ αὐτῶν | 1 | Perhaps I will save some of them | |
781 | ROM | 11 | 15 | es22 | εἰ γὰρ ἡ ἀποβολὴ αὐτῶν καταλλαγὴ κόσμου | 1 | For if their rejection means the reconciliation of the world | ||
782 | ROM | 11 | 15 | ui3i | ἡ ἀποβολὴ αὐτῶν | 1 | their rejection | ||
783 | ROM | 11 | 15 | m3fs | figs-metonymy | κόσμου | 1 | the world | |
784 | ROM | 11 | 15 | em8m | figs-rquestion | τίς ἡ πρόσλημψις εἰ μὴ ζωὴ ἐκ νεκρῶν | 1 | what will their acceptance be but life from the dead? | |
785 | ROM | 11 | 15 | jn4l | νεκρῶν | 1 | the dead | These words speak of all dead people together in the underworld. | |
786 | ROM | 11 | 16 | b2s5 | figs-metaphor | εἰ δὲ ἡ ἀπαρχὴ ἁγία, καὶ τὸ φύραμα; | 1 | If the firstfruits are reserved, so is the lump of dough | |
787 | ROM | 11 | 16 | dci1 | figs-metaphor | εἰ ἡ ῥίζα ἁγία, καὶ οἱ κλάδοι | 1 | If the root is reserved, so are the branches | |
788 | ROM | 11 | 16 | d1zi | figs-metaphor | ἁγία | 1 | reserved | |
789 | ROM | 11 | 17 | qv65 | figs-you | σὺ δὲ ἀγριέλαιος ὢν | 1 | if you, a wild olive branch | |
790 | ROM | 11 | 17 | slf6 | figs-metaphor | εἰ δέ τινες τῶν κλάδων ἐξεκλάσθησαν | 1 | But if some of the branches were broken off | |
791 | ROM | 11 | 17 | z6hr | figs-metaphor | ἐνεκεντρίσθης ἐν αὐτοῖς | 1 | were grafted in among them | |
792 | ROM | 11 | 17 | s9w3 | figs-metaphor | τῆς ῥίζης τῆς πιότητος τῆς ἐλαίας ἐγένου | 1 | the rich root of the olive tree | |
793 | ROM | 11 | 18 | gqd6 | figs-metaphor | μὴ κατακαυχῶ τῶν κλάδων | 1 | do not boast over the branches | |
794 | ROM | 11 | 18 | llz1 | figs-metaphor | οὐ σὺ τὴν ῥίζαν βαστάζεις, ἀλλὰ ἡ ῥίζα σέ | 1 | it is not you who supports the root, but the root that supports you | Again Paul implies that the Gentile believers are branches. God saves them only because of the covenant promises that he made to the Jews. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
795 | ROM | 11 | 19 | mm6w | figs-metaphor | ἐξεκλάσθησαν κλάδοι | 1 | Branches were broken off | |
796 | ROM | 11 | 19 | p9ti | figs-metaphor | ἐγὼ ἐνκεντρισθῶ | 1 | I might be grafted in | |
797 | ROM | 11 | 20 | puj9 | ... ἐξεκλάσθησαν | 1 | their ... they | ||
798 | ROM | 11 | 20 | v2ua | figs-metaphor | σὺ δὲ τῇ πίστει ἕστηκας | 1 | but you stand firm because of your faith | |
799 | ROM | 11 | 21 | f6i7 | figs-metaphor | εἰ γὰρ ὁ Θεὸς τῶν κατὰ φύσιν κλάδων οὐκ ἐφείσατο, οὐδὲ σοῦ φείσεται | 1 | For if God did not spare the natural branches, neither will he spare you | |
800 | ROM | 11 | 22 | xdm3 | χρηστότητα καὶ ἀποτομίαν Θεοῦ | 1 | the kind actions and the severity of God | Paul is reminding the Gentile believers that although God may act very kindly toward them, he will not hesitate to judge and punish them. | |
801 | ROM | 11 | 22 | p691 | figs-abstractnouns | ἐπὶ μὲν τοὺς πεσόντας, ἀποτομία; ἐπὶ ... σὲ, χρηστότης Θεοῦ | 1 | severity came on the Jews who fell ... God's kindness comes on you | |
802 | ROM | 11 | 22 | scf8 | figs-metaphor | τοὺς πεσόντας | 1 | those who fell | |
803 | ROM | 11 | 22 | z41m | figs-abstractnouns | ἐὰν ἐπιμένῃς τῇ χρηστότητι | 1 | if you continue in his kindness | |
804 | ROM | 11 | 22 | t4mk | figs-metaphor | ἐπεὶ καὶ σὺ ἐκκοπήσῃ | 1 | Otherwise you also will be cut off | |
805 | ROM | 11 | 23 | lvk7 | figs-doublenegatives | ἐὰν μὴ ἐπιμένωσι τῇ ἀπιστίᾳ | 1 | if they do not continue in their unbelief | |
806 | ROM | 11 | 23 | zu7k | figs-metaphor | ἐνκεντρισθήσονται | 1 | will be grafted in | |
807 | ROM | 11 | 23 | yjj6 | ἐνκεντρίσαι | 1 | graft | This is a common process where the end of a live branch of one tree is inserted into another tree so that the new branch will continue to grow in that tree. | |
808 | ROM | 11 | 23 | r5kg | κἀκεῖνοι ... αὐτούς | 1 | they ... them | ||
809 | ROM | 11 | 24 | s1a4 | figs-metaphor | εἰ γὰρ σὺ ἐκ τῆς κατὰ φύσιν ἐξεκόπης ἀγριελαίου, καὶ παρὰ φύσιν ἐνεκεντρίσθης εἰς καλλιέλαιον, πόσῳ μᾶλλον οὗτοι, οἱ κατὰ φύσιν ἐνκεντρισθήσονται τῇ ἰδίᾳ ἐλαίᾳ | 1 | For if you were cut out of what is by nature a wild olive tree, and contrary to nature were grafted into a good olive tree, how much more will these Jews, who are the natural branches, be grafted back into their own olive tree? | |
810 | ROM | 11 | 24 | yn21 | figs-metaphor | οἱ κατὰ φύσιν | 1 | branches | |
811 | ROM | 11 | 25 | ye5w | figs-doublenegatives | οὐ ... θέλω ὑμᾶς ἀγνοεῖν | 1 | I do not want you to be uninformed | |
812 | ROM | 11 | 25 | w7lx | ἀδελφοί | 1 | brothers | ||
813 | ROM | 11 | 25 | q3i2 | θέλω | 1 | I | ||
814 | ROM | 11 | 25 | sf4v | ὑμᾶς ... ἦτε ... ἑαυτοῖς | 1 | you ... you ... your | ||
815 | ROM | 11 | 25 | me1g | figs-explicit | ἵνα μὴ ἦτε παρ’ ἑαυτοῖς φρόνιμοι | 1 | in order that you will not be wise in your own thinking | |
816 | ROM | 11 | 25 | ec4j | figs-metaphor | πώρωσις ἀπὸ μέρους τῷ Ἰσραὴλ γέγονεν | 1 | a partial hardening has occurred in Israel | |
817 | ROM | 11 | 25 | db1x | ἄχρι οὗ τὸ πλήρωμα τῶν ἐθνῶν εἰσέλθῃ | 1 | until the completion of the Gentiles come in | ||
818 | ROM | 11 | 26 | ds7a | 0 | Connecting Statement: | Paul says that a deliverer will come out of Israel to the glory of God. | ||
819 | ROM | 11 | 26 | vu7t | figs-activepassive | καὶ οὕτως πᾶς Ἰσραὴλ σωθήσεται | 1 | Thus all Israel will be saved | |
820 | ROM | 11 | 26 | n7yf | figs-activepassive | καθὼς γέγραπται | 1 | just as it is written | |
821 | ROM | 11 | 26 | dm4e | figs-metonymy | ἐκ Σιὼν | 1 | Out of Zion | |
822 | ROM | 11 | 26 | v96c | ὁ ῥυόμενος | 1 | the Deliverer | ||
823 | ROM | 11 | 26 | at55 | figs-metaphor | ἀποστρέψει ἀσεβείας | 1 | He will remove ungodliness | Paul speaks of ungodliness as if it were an object that someone could remove, perhaps like someone removes a garment. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
824 | ROM | 11 | 26 | bkr2 | figs-metonymy | ἀπὸ Ἰακώβ | 1 | from Jacob | |
825 | ROM | 11 | 27 | ll39 | figs-metaphor | ἀφέλωμαι τὰς ἁμαρτίας αὐτῶν | 1 | I will take away their sins | |
826 | ROM | 11 | 28 | ctn9 | figs-explicit | κατὰ μὲν τὸ εὐαγγέλιον | 1 | As far as the gospel is concerned | |
827 | ROM | 11 | 28 | x6aa | figs-explicit | ἐχθροὶ δι’ ὑμᾶς | 1 | they are enemies for your sake | |
828 | ROM | 11 | 28 | dr2q | figs-explicit | κατὰ ... τὴν ἐκλογὴν | 1 | as far as election is concerned | |
829 | ROM | 11 | 28 | jas2 | figs-explicit | ἀγαπητοὶ διὰ τοὺς πατέρας | 1 | they are beloved because of their forefathers | |
830 | ROM | 11 | 29 | p2sf | figs-metaphor | ἀμεταμέλητα γὰρ τὰ χαρίσματα καὶ ἡ κλῆσις τοῦ Θεοῦ | 1 | For the gifts and the call of God are unchangeable | |
831 | ROM | 11 | 30 | bj8g | ὑμεῖς ποτε ἠπειθήσατε | 1 | you were formerly disobedient | ||
832 | ROM | 11 | 30 | df91 | figs-explicit | ἠλεήθητε τῇ τούτων ἀπειθείᾳ | 1 | you have received mercy because of their disobedience | |
833 | ROM | 11 | 30 | g3cn | figs-you | ὑμεῖς | 1 | you | This refers to Gentile believers, and is plural. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) |
834 | ROM | 11 | 32 | t6cb | figs-metaphor | συνέκλεισεν ... ὁ Θεὸς τοὺς πάντας εἰς ἀπείθειαν | 1 | God has shut up all into disobedience | |
835 | ROM | 11 | 33 | x3kb | figs-doublet | ὦ βάθος πλούτου, καὶ σοφίας καὶ γνώσεως Θεοῦ | 1 | Oh, the depth of the riches both of the wisdom and the knowledge of God! | |
836 | ROM | 11 | 33 | u322 | ὡς ἀνεξεραύνητα τὰ κρίματα αὐτοῦ, καὶ ἀνεξιχνίαστοι αἱ ὁδοὶ αὐτοῦ | 1 | How unsearchable are his judgments, and his ways beyond discovering | ||
837 | ROM | 11 | 34 | r2wj | figs-rquestion | τίς γὰρ ἔγνω νοῦν Κυρίου, ἢ τίς σύμβουλος αὐτοῦ ἐγένετο | 1 | For who has known the mind of the Lord or who has become his advisor? | |
838 | ROM | 11 | 34 | yy52 | figs-metonymy | νοῦν Κυρίου | 1 | the mind of the Lord | |
839 | ROM | 11 | 35 | j5cn | figs-rquestion | ἢ τίς προέδωκεν αὐτῷ, καὶ ἀνταποδοθήσεται αὐτῷ | 1 | ||
840 | ROM | 11 | 36 | rpx6 | figs-explicit | αὐτῷ ἡ δόξα εἰς τοὺς αἰῶνας | 1 | To him be the glory forever | |
841 | ROM | 12 | intro | aky9 | 0 | ||||
842 | ROM | 12 | 1 | rhs3 | 0 | Connecting Statement: | Paul tells what the life of a believer should be and how believers should serve. | ||
843 | ROM | 12 | 1 | d2y3 | figs-explicit | παρακαλῶ οὖν ὑμᾶς, ἀδελφοί, διὰ τῶν οἰκτιρμῶν τοῦ Θεοῦ | 1 | I urge you therefore, brothers, by the mercies of God | |
844 | ROM | 12 | 1 | w1mz | figs-synecdoche | παραστῆσαι τὰ σώματα ὑμῶν θυσίαν ζῶσαν | 1 | to present your bodies a living sacrifice | |
845 | ROM | 12 | 1 | dwr5 | figs-doublet | ἁγίαν, εὐάρεστον, τῷ Θεῷ | 1 | holy, acceptable to God | |
846 | ROM | 12 | 1 | tyk7 | τὴν λογικὴν λατρείαν ὑμῶν | 1 | This is your reasonable service | ||
847 | ROM | 12 | 2 | clc6 | figs-metaphor | μὴ συνσχηματίζεσθε τῷ αἰῶνι τούτῳ | 1 | Do not be conformed to this world | |
848 | ROM | 12 | 2 | pyb6 | figs-activepassive | μὴ συνσχηματίζεσθε τῷ αἰῶνι τούτῳ | 1 | Do not be conformed | |
849 | ROM | 12 | 2 | d2qq | figs-metonymy | τῷ αἰῶνι τούτῳ | 1 | this world | This refers to unbelievers who live in the world. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
850 | ROM | 12 | 2 | na8p | figs-activepassive | ἀλλὰ μεταμορφοῦσθε τῇ ἀνακαινώσει τοῦ νοός | 1 | but be transformed by the renewal of your mind | |
851 | ROM | 12 | 3 | nyc2 | figs-explicit | διὰ τῆς χάριτος τῆς δοθείσης μοι | 1 | because of the grace that was given to me | |
852 | ROM | 12 | 3 | s6yg | παντὶ τῷ ὄντι ἐν ὑμῖν, μὴ ὑπερφρονεῖν παρ’ ὃ δεῖ φρονεῖν | 1 | that everyone who is among you should not think more highly of themselves than they ought to think | ||
853 | ROM | 12 | 3 | me4t | ἀλλὰ φρονεῖν εἰς τὸ σωφρονεῖν | 1 | Instead, they should think in a wise way | ||
854 | ROM | 12 | 3 | m8z7 | figs-explicit | ἑκάστῳ ὡς ὁ Θεὸς ἐμέρισεν μέτρον πίστεως | 1 | just as God has given out to each one a certain amount of faith | |
855 | ROM | 12 | 4 | zm8p | γὰρ | 1 | For | Paul uses this word to show that he will now explain why some Christians should not think they are better than others. | |
856 | ROM | 12 | 4 | v2pi | figs-metaphor | ἐν ἑνὶ σώματι, πολλὰ μέλη ἔχομεν | 1 | we have many members in one body | Paul refers to all the believers in Christ as if they were different parts of the human body. He does this to illustrate that although believers may serve Christ in different ways, each person belongs to Christ and serves in an important way. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
857 | ROM | 12 | 4 | v5iy | μέλη | 1 | members | These are such things as eyes, stomachs, and hands. | |
858 | ROM | 12 | 5 | dhx8 | figs-metaphor | τὸ δὲ καθ’ εἷς ἀλλήλων μέλη | 1 | are individually members of each other | |
859 | ROM | 12 | 6 | hrr1 | figs-metaphor | ἔχοντες δὲ χαρίσματα κατὰ τὴν χάριν τὴν δοθεῖσαν ἡμῖν διάφορα | 1 | We have different gifts according to the grace that was given to us | |
860 | ROM | 12 | 6 | bnk9 | κατὰ τὴν ἀναλογίαν τῆς πίστεως | 1 | let it be done according to the proportion of his faith | ||
861 | ROM | 12 | 8 | m2as | figs-explicit | ὁ μεταδιδοὺς | 1 | giving | |
862 | ROM | 12 | 9 | iv5h | figs-activepassive | ἡ ἀγάπη ἀνυπόκριτος | 1 | Let love be without hypocrisy | |
863 | ROM | 12 | 9 | eaw7 | ἡ ἀγάπη | 1 | love | The word Paul uses here refers to the kind of love that comes from God and focuses on the good of others, even when it does not benefit oneself. | |
864 | ROM | 12 | 9 | mr8i | ἡ ἀγάπη | 1 | love | This is another word that means brotherly love or love for a friend or family member. This is natural human love between friends or relatives. | |
865 | ROM | 12 | 10 | ng86 | τῇ φιλαδελφίᾳ ... φιλόστοργοι | 1 | Concerning love of the brothers, be affectionate | ||
866 | ROM | 12 | 10 | ux2y | τῇ φιλαδελφίᾳ | 1 | Concerning love of the brothers | ||
867 | ROM | 12 | 10 | lcg8 | figs-activepassive | φιλόστοργοι | 1 | be affectionate | |
868 | ROM | 12 | 10 | tj57 | τῇ τιμῇ ἀλλήλους προηγούμενοι | 1 | Concerning honor, respect one another | ||
869 | ROM | 12 | 11 | iu2i | τῇ σπουδῇ μὴ ὀκνηροί, τῷ πνεύματι ζέοντες, τῷ Κυρίῳ δουλεύοντες | 1 | Concerning diligence, do not be hesitant. Concerning the spirit, be eager. Concerning the Lord, serve him | ||
870 | ROM | 12 | 12 | l3es | τῇ θλίψει ὑπομένοντες | 1 | be patient in suffering | ||
871 | ROM | 12 | 13 | vk5h | ταῖς χρείαις τῶν ἁγίων κοινωνοῦντες | 1 | Share in the needs of the saints | ||
872 | ROM | 12 | 13 | exd8 | τὴν φιλοξενίαν διώκοντες | 1 | Find many ways to show hospitality | ||
873 | ROM | 12 | 16 | hwd1 | figs-idiom | τὸ αὐτὸ εἰς ἀλλήλους φρονοῦντες | 1 | Be of the same mind toward one another | |
874 | ROM | 12 | 16 | ar7y | μὴ τὰ ὑψηλὰ φρονοῦντες | 1 | Do not think in proud ways | ||
875 | ROM | 12 | 16 | cc23 | τοῖς ταπεινοῖς συναπαγόμενοι | 1 | accept lowly people | ||
876 | ROM | 12 | 16 | h469 | μὴ γίνεσθε φρόνιμοι παρ’ ἑαυτοῖς | 1 | Do not be wise in your own thoughts | ||
877 | ROM | 12 | 17 | h2tz | μηδενὶ κακὸν ἀντὶ κακοῦ ἀποδιδόντες | 1 | Repay no one evil for evil | ||
878 | ROM | 12 | 17 | fzh8 | προνοούμενοι καλὰ ἐνώπιον πάντων ἀνθρώπων | 1 | Do good things in the sight of all people | ||
879 | ROM | 12 | 18 | pgt7 | τὸ ἐξ ὑμῶν, μετὰ πάντων ἀνθρώπων εἰρηνεύοντες | 1 | as far as it depends on you, live at peace with all people | ||
880 | ROM | 12 | 19 | ew6x | figs-metonymy | δότε τόπον τῇ ὀργῇ | 1 | give way to his wrath | |
881 | ROM | 12 | 19 | ns3b | figs-activepassive | γέγραπται γάρ | 1 | For it is written | |
882 | ROM | 12 | 19 | l2i8 | figs-parallelism | ἐμοὶ ἐκδίκησις; ἐγὼ ἀνταποδώσω | 1 | Vengeance belongs to me; I will repay | |
883 | ROM | 12 | 20 | c4ig | figs-you | ὁ ἐχθρός σου, ψώμιζε αὐτόν; ... πότιζε αὐτόν; τοῦτο γὰρ ποιῶν, ... σωρεύσεις | 1 | your enemy ... feed him ... give him a drink ... if you do this, you will heap | |
884 | ROM | 12 | 20 | q7dq | ἀλλὰ ἐὰν πεινᾷ ὁ ἐχθρός σου, ψώμιζε αὐτόν; ἐὰν διψᾷ, πότιζε αὐτόν; τοῦτο γὰρ ποιῶν, ἄνθρακας πυρὸς σωρεύσεις ἐπὶ τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ. | 1 | But if your enemy is hungry ... his head | ||
885 | ROM | 12 | 20 | e49j | ψώμιζε αὐτόν | 1 | feed him | ||
886 | ROM | 12 | 20 | wce6 | figs-metaphor | ἄνθρακας πυρὸς σωρεύσεις ἐπὶ τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ | 1 | You will heap coals of fire on his head | |
887 | ROM | 12 | 21 | q761 | figs-personification | μὴ νικῶ ὑπὸ τοῦ κακοῦ, ἀλλὰ νίκα ἐν τῷ ἀγαθῷ τὸ κακόν | 1 | Do not be overcome by evil, but overcome evil with good | |
888 | ROM | 12 | 21 | p7fd | figs-you | μὴ νικῶ ὑπὸ τοῦ κακοῦ, ἀλλὰ νίκα ... τὸ κακόν | 1 | Do not be overcome by evil, but overcome evil | These verbs are addressed as to one person and so are singular. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) |
889 | ROM | 13 | intro | l4q7 | 0 | ||||
890 | ROM | 13 | 1 | v5ik | 0 | Connecting Statement: | Paul tells believers how to live under their rulers. | ||
891 | ROM | 13 | 1 | b8nf | figs-synecdoche | πᾶσα ψυχὴ ... ὑποτασσέσθω | 1 | Let every soul be obedient to | |
892 | ROM | 13 | 1 | g1by | ἐξουσίαις ὑπερεχούσαις | 1 | higher authorities | ||
893 | ROM | 13 | 1 | emi2 | γὰρ | 1 | for | because | |
894 | ROM | 13 | 1 | wii2 | οὐ ... ἔστιν ἐξουσία, εἰ μὴ ὑπὸ Θεοῦ | 1 | there is no authority unless it comes from God | ||
895 | ROM | 13 | 1 | j3lr | figs-activepassive | αἱ δὲ οὖσαι ὑπὸ Θεοῦ τεταγμέναι εἰσίν | 1 | The authorities that exist have been appointed by God | |
896 | ROM | 13 | 2 | ui8y | τῇ ἐξουσίᾳ | 1 | that authority | ||
897 | ROM | 13 | 2 | dsa3 | figs-activepassive | οἱ ... ἀνθεστηκότες, ἑαυτοῖς κρίμα λήμψονται | 1 | those who oppose it will receive judgment on themselves | |
898 | ROM | 13 | 3 | m3yf | γὰρ | 1 | For | Paul uses this word to begin his explanation of Romans 13:2 and to tell about what will result if the government condemns a person. | |
899 | ROM | 13 | 3 | c2xa | οἱ ... ἄρχοντες οὐκ εἰσὶν φόβος | 1 | rulers are not a terror | Rulers do not make good people afraid. | |
900 | ROM | 13 | 3 | jt2z | τῷ ἀγαθῷ ἔργῳ, ... τῷ κακῷ | 1 | to good deeds ... to evil deeds | ||
901 | ROM | 13 | 3 | z4sq | figs-rquestion | θέλεις δὲ μὴ φοβεῖσθαι τὴν ἐξουσίαν | 1 | Do you desire to be unafraid of the one in authority? | |
902 | ROM | 13 | 3 | ahl9 | ἕξεις ἔπαινον ἐξ αὐτῆς | 1 | you will receive his approval | The government will say good things about people who do what is good. | |
903 | ROM | 13 | 4 | ink8 | figs-litotes | οὐ ... εἰκῇ τὴν μάχαιραν φορεῖ | 1 | he does not carry the sword for no reason | |
904 | ROM | 13 | 4 | s3vz | figs-metonymy | τὴν μάχαιραν φορεῖ | 1 | carry the sword | Roman governors carried a short sword as a symbol of their authority. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
905 | ROM | 13 | 4 | au7j | figs-metonymy | ἔκδικος εἰς ὀργὴν | 1 | an avenger for wrath | |
906 | ROM | 13 | 5 | q81v | οὐ μόνον διὰ τὴν ὀργὴν, ἀλλὰ καὶ διὰ τὴν συνείδησιν | 1 | not only because of the wrath, but also because of conscience | ||
907 | ROM | 13 | 6 | r1jy | διὰ τοῦτο | 1 | Because of this | ||
908 | ROM | 13 | 6 | r4b3 | figs-you | τελεῖτε | 1 | you pay | Paul is addressing the believers here, so this is plural. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) |
909 | ROM | 13 | 6 | hy4f | γὰρ ... εἰσιν | 1 | For they are | ||
910 | ROM | 13 | 6 | j1jm | προσκαρτεροῦντες | 1 | who attend to ... continually | ||
911 | ROM | 13 | 7 | z9cn | figs-you | ἀπόδοτε πᾶσι | 1 | Pay to everyone | Paul is addressing the believers here, so this is plural. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) |
912 | ROM | 13 | 7 | wg2l | figs-ellipsis | τῷ τὸν φόρον, τὸν φόρον; τῷ τὸ τέλος, τὸ τέλος; τῷ τὸν φόβον, τὸν φόβον; τῷ τὴν τιμὴν, τὴν τιμήν | 1 | Tax to whom tax is due, toll to whom toll is due; fear to whom fear is due, honor to whom honor is due. | |
913 | ROM | 13 | 7 | nwi2 | figs-metaphor | τῷ τὸν ... φόβον, τὸν φόβον; τῷ τὴν τιμὴν, τὴν τιμήν | 1 | fear to whom fear is due, honor to whom honor is due | |
914 | ROM | 13 | 7 | s2nf | τὸ τέλος | 1 | toll | This is a kind of tax. | |
915 | ROM | 13 | 8 | s8pb | 0 | Connecting Statement: | Paul tells believers how to act toward neighbors. | ||
916 | ROM | 13 | 8 | a69g | figs-doublenegatives | μηδενὶ μηδὲν ὀφείλετε, εἰ μὴ τὸ ἀλλήλους ἀγαπᾶν | 1 | Owe no one anything, except to love one another | |
917 | ROM | 13 | 8 | p6cw | figs-you | ὀφείλετε | 1 | Owe | This verb is plural and applies to all the Roman Christians. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) |
918 | ROM | 13 | 8 | ay3n | εἰ μὴ τὸ ἀλλήλους ἀγαπᾶν | 1 | except to love one another | This is the one debt that can remain as shown in the note above. | |
919 | ROM | 13 | 8 | i5au | ἀγαπᾶν | 1 | love | This refers to the kind of love that comes from God and focuses on the good of others, even when it does not benefit oneself. | |
920 | ROM | 13 | 9 | wad4 | ἐπιθυμήσεις | 1 | covet | to desire to have or possess something that another person possesses. | |
921 | ROM | 13 | 10 | vy62 | figs-personification | ἡ ἀγάπη τῷ πλησίον κακὸν οὐκ ἐργάζεται | 1 | Love does not harm one's neighbor | |
922 | ROM | 13 | 11 | b6l3 | figs-metaphor | εἰδότες τὸν καιρόν, ὅτι ὥρα ἤδη ὑμᾶς ἐξ ὕπνου ἐγερθῆναι | 1 | we know the time, that it is already time for us to awake out of sleep | Paul speaks of the need for the Roman believers to change their behavior as if they needed to wake up from being asleep. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
923 | ROM | 13 | 12 | ahn4 | figs-metaphor | ἡ νὺξ προέκοψεν | 1 | The night has advanced | |
924 | ROM | 13 | 12 | p7xp | figs-metaphor | ἡ ... ἡμέρα ἤγγικεν | 1 | the day has come near | |
925 | ROM | 13 | 12 | bb8t | figs-metaphor | ἀποθώμεθα οὖν τὰ ἔργα τοῦ σκότους | 1 | Let us therefore put aside the works of darkness | |
926 | ROM | 13 | 12 | y5n4 | figs-metaphor | ἐνδυσώμεθα ... τὰ ὅπλα τοῦ φωτός | 1 | let us put on the armor of light | |
927 | ROM | 13 | 13 | gv4q | figs-inclusive | περιπατήσωμεν | 1 | Let us walk | Paul includes his readers and other believers with himself. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]]) |
928 | ROM | 13 | 13 | e6ij | figs-metaphor | ὡς ἐν ἡμέρᾳ εὐσχημόνως περιπατήσωμεν | 1 | Let us walk appropriately, as in the day | |
929 | ROM | 13 | 13 | qes3 | figs-doublet | κοίταις καὶ ἀσελγείαις | 1 | in sexual immorality or in uncontrolled lust | |
930 | ROM | 13 | 13 | h6xl | ἔριδι | 1 | strife | This refers to plotting against and arguing with other people. | |
931 | ROM | 13 | 13 | g117 | ζήλῳ | 1 | jealousy | This refers to negative feelings against another person's success or advantage over others. | |
932 | ROM | 13 | 14 | sir6 | figs-metaphor | ἐνδύσασθε τὸν Κύριον Ἰησοῦν Χριστόν | 1 | put on the Lord Jesus Christ | Paul speaks of accepting the moral nature of Christ as if he were our outer clothing that people can see. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
933 | ROM | 13 | 14 | j795 | ἐνδύσασθε | 1 | put on | If your language has a plural form for commands, use it here. | |
934 | ROM | 13 | 14 | xre7 | figs-metonymy | τῆς σαρκὸς πρόνοιαν μὴ ποιεῖσθε | 1 | make no provision for the flesh | |
935 | ROM | 14 | intro | kt8c | 0 | ||||
936 | ROM | 14 | 1 | abm6 | 0 | Connecting Statement: | Paul encourages believers to remember that they are answerable to God. | ||
937 | ROM | 14 | 1 | jf8v | ἀσθενοῦντα τῇ πίστει | 1 | weak in faith | This refers to those who felt guilty over eating and drinking certain things. | |
938 | ROM | 14 | 1 | p697 | μὴ εἰς διακρίσεις διαλογισμῶν | 1 | without giving judgment about arguments | ||
939 | ROM | 14 | 2 | ii8g | ὃς μὲν πιστεύει φαγεῖν πάντα | 1 | One person has faith to eat anything | ||
940 | ROM | 14 | 2 | n2n6 | ὁ ... ἀσθενῶν λάχανα ἐσθίει | 1 | another who is weak eats only vegetables | This describes a person who believes God does not want him to eat meat. | |
941 | ROM | 14 | 4 | q9bx | figs-rquestion | σὺ τίς εἶ, ὁ κρίνων ἀλλότριον οἰκέτην | 1 | Who are you, you who judge a servant belonging to someone else? | |
942 | ROM | 14 | 4 | xq7r | figs-you | σὺ ... ὁ κρίνων | 1 | you, who judges | |
943 | ROM | 14 | 4 | ba38 | figs-metaphor | τῷ ἰδίῳ κυρίῳ στήκει ἢ πίπτει | 1 | It is before his own master that he stands or falls | |
944 | ROM | 14 | 4 | cp9y | figs-metaphor | σταθήσεται δέ, δυνατεῖ γὰρ ὁ Κύριος στῆσαι αὐτόν | 1 | But he will be made to stand, for the Lord is able to make him stand | |
945 | ROM | 14 | 5 | x7j2 | ὃς μὲν κρίνει ἡμέραν παρ’ ἡμέραν; ὃς δὲ κρίνει πᾶσαν ἡμέραν. | 1 | One person values one day above another. Another values every day equally | ||
946 | ROM | 14 | 5 | m511 | figs-explicit | ἕκαστος ἐν τῷ ἰδίῳ νοῒ, πληροφορείσθω | 1 | Let each person be convinced in his own mind | |
947 | ROM | 14 | 6 | pfn6 | figs-explicit | ὁ φρονῶν τὴν ἡμέραν, Κυρίῳ φρονεῖ | 1 | He who observes the day, observes it for the Lord | |
948 | ROM | 14 | 6 | esu5 | figs-ellipsis | ὁ ἐσθίων | 1 | he who eats | |
949 | ROM | 14 | 6 | f9tm | Κυρίῳ ἐσθίει | 1 | eats for the Lord | ||
950 | ROM | 14 | 6 | jh8j | figs-ellipsis | καὶ ὁ μὴ ἐσθίων | 1 | He who does not eat | |
951 | ROM | 14 | 7 | txm3 | figs-explicit | οὐδεὶς γὰρ ἡμῶν ἑαυτῷ ζῇ | 1 | For none of us lives for himself | |
952 | ROM | 14 | 7 | u9ar | figs-inclusive | οὐδεὶς ... ἡμῶν | 1 | none of us | Paul is including his readers, so this is inclusive. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]]) |
953 | ROM | 14 | 7 | c9ls | figs-explicit | οὐδεὶς ἑαυτῷ ἀποθνῄσκει | 1 | none dies for himself | |
954 | ROM | 14 | 8 | s3lb | figs-inclusive | 0 | General Information: | ||
955 | ROM | 14 | 10 | db9a | figs-you | τί κρίνεις τὸν ἀδελφόν σου? ἢ καὶ σὺ τί ἐξουθενεῖς τὸν ἀδελφόν σου | 1 | why do you judge your brother? And you, why do you despise your brother? | |
956 | ROM | 14 | 10 | al55 | τὸν ἀδελφόν | 1 | brother | Here this means a fellow Christian, male or female. | |
957 | ROM | 14 | 10 | jq85 | figs-metonymy | πάντες γὰρ παραστησόμεθα τῷ βήματι τοῦ Θεοῦ | 1 | For we will all stand before the judgment seat of God | |
958 | ROM | 14 | 11 | fel6 | figs-activepassive | γέγραπται γάρ ... ἐγώ | 1 | ||
959 | ROM | 14 | 11 | tf76 | figs-explicit | ζῶ ἐγώ | 1 | As I live | |
960 | ROM | 14 | 11 | sb6q | figs-synecdoche | ἐμοὶ κάμψει πᾶν γόνυ, καὶ πᾶσα γλῶσσα ἐξομολογήσεται τῷ Θεῷ | 1 | to me every knee will bend, and every tongue will confess to God | |
961 | ROM | 14 | 12 | nsy8 | περὶ ἑαυτοῦ, λόγον δώσει τῷ Θεῷ | 1 | will give an account of himself to God | ||
962 | ROM | 14 | 13 | ia62 | figs-doublet | ἀλλὰ τοῦτο κρίνατε μᾶλλον, τὸ μὴ τιθέναι πρόσκομμα τῷ ἀδελφῷ ἢ σκάνδαλον | 1 | but instead decide this, that no one will place a stumbling block or a snare for his brother | |
963 | ROM | 14 | 13 | cx4s | τῷ ἀδελφῷ | 1 | brother | Here this means a fellow Christian, male or female. | |
964 | ROM | 14 | 14 | t7gc | figs-doublet | οἶδα καὶ πέπεισμαι ἐν Κυρίῳ Ἰησοῦ | 1 | I know and am persuaded in the Lord Jesus | |
965 | ROM | 14 | 14 | fuk1 | figs-doublenegatives | οὐδὲν κοινὸν δι’ ἑαυτοῦ | 1 | nothing is unclean by itself | |
966 | ROM | 14 | 14 | mjc5 | δι’ ἑαυτοῦ | 1 | by itself | ||
967 | ROM | 14 | 14 | w3gg | figs-explicit | εἰ μὴ τῷ λογιζομένῳ τι κοινὸν εἶναι, ἐκείνῳ κοινόν | 1 | Only for him who considers anything to be unclean, for him it is unclean | |
968 | ROM | 14 | 15 | iw7w | εἰ ... διὰ βρῶμα, ὁ ἀδελφός σου λυπεῖται | 1 | If because of food your brother is hurt | ||
969 | ROM | 14 | 15 | ln42 | ὁ ἀδελφός | 1 | brother | Here this means a fellow Christian, male or female. | |
970 | ROM | 14 | 15 | bj8v | figs-metaphor | οὐκέτι κατὰ ἀγάπην περιπατεῖς | 1 | you are no longer walking in love | |
971 | ROM | 14 | 16 | gl48 | μὴ βλασφημείσθω οὖν ὑμῶν τὸ ἀγαθόν | 1 | So do not allow what you consider to be good to be spoken of as evil | ||
972 | ROM | 14 | 17 | j92k | figs-explicit | οὐ γάρ ἐστιν ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ βρῶσις καὶ πόσις, ἀλλὰ δικαιοσύνη, καὶ εἰρήνη, καὶ χαρὰ ἐν Πνεύματι Ἁγίῳ | 1 | For the kingdom of God is not about food and drink, but about righteousness, peace, and joy in the Holy Spirit | |
973 | ROM | 14 | 18 | am8m | figs-activepassive | δόκιμος τοῖς ἀνθρώποις | 1 | approved by people | |
974 | ROM | 14 | 19 | i3rv | figs-explicit | τὰ τῆς εἰρήνης διώκωμεν, καὶ τὰ τῆς οἰκοδομῆς τῆς εἰς ἀλλήλους | 1 | let us pursue the things of peace and the things that build up one another | |
975 | ROM | 14 | 20 | p65h | figs-explicit | μὴ ἕνεκεν βρώματος, κατάλυε τὸ ἔργον τοῦ Θεοῦ | 1 | Do not destroy the work of God because of food | |
976 | ROM | 14 | 20 | dk72 | figs-explicit | ἀλλὰ κακὸν τῷ ἀνθρώπῳ τῷ διὰ προσκόμματος ἐσθίοντι | 1 | but it is evil for that person who eats and causes him to stumble | |
977 | ROM | 14 | 21 | mrr4 | καλὸν τὸ μὴ φαγεῖν κρέα, μηδὲ πιεῖν οἶνον, μηδὲ ἐν ᾧ ὁ ἀδελφός σου προσκόπτει | 1 | It is good not to eat meat, nor to drink wine, nor anything by which your brother takes offense | ||
978 | ROM | 14 | 21 | iq9g | ὁ ἀδελφός | 1 | brother | Here this means a fellow Christian, male or female. | |
979 | ROM | 14 | 21 | e1du | σου | 1 | your | ||
980 | ROM | 14 | 22 | hjk9 | σὺ πίστιν ἣν ἔχεις | 1 | The faith you have | This refers back to the beliefs about food and drink. | |
981 | ROM | 14 | 22 | b3hi | figs-you | σὺ ... σεαυτὸν | 1 | you ... yourself | singular. Because Paul is addressing the believers, you may have to translate this using plural. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) |
982 | ROM | 14 | 22 | r53r | μακάριος ὁ μὴ κρίνων ἑαυτὸν ἐν ᾧ δοκιμάζει | 1 | Blessed is the one who does not condemn himself by what he approves | ||
983 | ROM | 14 | 23 | s1ph | figs-activepassive | ὁ δὲ διακρινόμενος, ἐὰν φάγῃ, κατακέκριται | 1 | He who doubts is condemned if he eats | |
984 | ROM | 14 | 23 | yr44 | figs-explicit | ὅτι οὐκ ἐκ πίστεως | 1 | because it is not from faith | |
985 | ROM | 14 | 23 | tr9i | figs-explicit | πᾶν δὲ ὃ οὐκ ἐκ πίστεως, ἁμαρτία ἐστίν | 1 | whatever is not from faith is sin | |
986 | ROM | 15 | intro | ae9u | 0 | Romans 15 General NotesStructure and formattingSome translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with verses 9-11 and 21 of this chapter, which are words from the Old Testament. Some translations set prose quotations from the Old Testament farther to the right on the page to make it easier to read. The ULT does this with the quoted words in verse 12. In Romans 15:14, Paul begins to speak more personally. He shifts from teaching to telling of his personal plans. Important figures of speech in this chapterStrong/WeakThese terms are used to refer to people who are mature and immature in their faith. Paul teaches that those who are strong in faith need to help those who are weak in faith. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faith]]) | |||
987 | ROM | 15 | 1 | cx66 | 0 | Connecting Statement: | Paul concludes this section about believers' living for others with reminding them how Christ lived. | ||
988 | ROM | 15 | 1 | u19s | δὲ | 1 | Now | Translate this using the words your language uses to introduce a new idea into an argument. | |
989 | ROM | 15 | 1 | u73x | figs-explicit | ἡμεῖς, οἱ δυνατοὶ | 1 | we who are strong | |
990 | ROM | 15 | 1 | dx9d | figs-inclusive | ἡμεῖς | 1 | we | This refers to Paul, his readers, and other believers. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]]) |
991 | ROM | 15 | 1 | cv61 | figs-explicit | τῶν ἀδυνάτων | 1 | of the weak | |
992 | ROM | 15 | 2 | z2k8 | figs-explicit | πρὸς οἰκοδομήν | 1 | in order to build him up | |
993 | ROM | 15 | 3 | bcz1 | figs-explicit | καθὼς γέγραπται | 1 | it was just as it is written | |
994 | ROM | 15 | 3 | qni7 | οἱ ὀνειδισμοὶ τῶν ὀνειδιζόντων σε, ἐπέπεσαν ἐπ’ ἐμέ | 1 | The insults of those who insulted you fell on me | The insults of those who insulted God fell on Christ. | |
995 | ROM | 15 | 4 | txd4 | figs-activepassive | ὅσα γὰρ προεγράφη, εἰς τὴν ἡμετέραν διδασκαλίαν ἐγράφη | 1 | For whatever was previously written was written for our instruction | |
996 | ROM | 15 | 4 | m7yy | figs-inclusive | ἡμετέραν ... ἔχωμεν | 1 | our ... we have | Paul includes his readers and other believers. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]]) |
997 | ROM | 15 | 4 | g6r1 | figs-explicit | ἵνα διὰ τῆς ὑπομονῆς καὶ διὰ τῆς παρακλήσεως τῶν Γραφῶν, τὴν ἐλπίδα ἔχωμεν | 1 | in order that through patience and through encouragement of the scriptures we would have certain hope | |
998 | ROM | 15 | 5 | u2zm | 0 | Connecting Statement: | Paul encourages the believers to remember that both Gentile believers and Jews that believe are made one in Christ. | ||
999 | ROM | 15 | 5 | g5xm | Θεὸς ... δῴη | 1 | may ... God ... grant | ||
1000 | ROM | 15 | 5 | ws7q | figs-metonymy | τὸ αὐτὸ φρονεῖν ἐν ἀλλήλοις | 1 | to be of the same mind with each other | |
1001 | ROM | 15 | 6 | uz1z | figs-metonymy | ἐν ἑνὶ στόματι, δοξάζητε | 1 | praise with one mouth | |
1002 | ROM | 15 | 7 | z941 | προσλαμβάνεσθε ἀλλήλους | 1 | receive one another | ||
1003 | ROM | 15 | 8 | k4my | figs-metonymy | Χριστὸν διάκονον γεγενῆσθαι περιτομῆς | 1 | Christ has been made a servant of the circumcision | |
1004 | ROM | 15 | 8 | me1e | εἰς τὸ βεβαιῶσαι τὰς ἐπαγγελίας | 1 | in order to confirm the promises | This is one of the two purposes for which Christ became a servant of the circumcision. | |
1005 | ROM | 15 | 8 | gu7z | figs-explicit | τὰς ἐπαγγελίας τῶν πατέρων | 1 | the promises given to the fathers | |
1006 | ROM | 15 | 9 | k5q7 | τὰ δὲ ἔθνη, ὑπὲρ ἐλέους δοξάσαι τὸν Θεόν | 1 | and for the Gentiles to glorify God for his mercy | ||
1007 | ROM | 15 | 9 | xgc4 | figs-activepassive | καθὼς γέγραπται | 1 | As it is written | |
1008 | ROM | 15 | 9 | em5q | figs-metonymy | τῷ ὀνόματί σου ψαλῶ | 1 | sing praise to your name | |
1009 | ROM | 15 | 10 | yvy9 | Again it says | 1 | Again it says | ||
1010 | ROM | 15 | 10 | x4kg | figs-explicit | μετὰ τοῦ λαοῦ αὐτοῦ | 1 | with his people | |
1011 | ROM | 15 | 11 | xw7t | ἐπαινεσάτωσαν αὐτὸν | 1 | Let praise him | ||
1012 | ROM | 15 | 12 | fta5 | figs-metonymy | ῥίζα τοῦ Ἰεσσαί | 1 | root of Jesse | |
1013 | ROM | 15 | 12 | i4nn | figs-explicit | ἐπ’ αὐτῷ ἔθνη ἐλπιοῦσιν | 1 | in him the Gentiles will have hope | |
1014 | ROM | 15 | 13 | w7wn | figs-hyperbole | πληρώσαι ὑμᾶς πάσης χαρᾶς καὶ εἰρήνης | 1 | May fill you with all joy and peace | |
1015 | ROM | 15 | 14 | h98x | 0 | Connecting Statement: | Paul reminds the believers in Rome that God chose him to reach the Gentiles. | ||
1016 | ROM | 15 | 14 | qfs6 | figs-explicit | πέπεισμαι ... ἀδελφοί μου, καὶ αὐτὸς ἐγὼ περὶ ὑμῶν | 1 | I myself am also convinced about you, my brothers | |
1017 | ROM | 15 | 14 | d878 | ἀδελφοί | 1 | brothers | Here this means fellow Christians, including both men and women. | |
1018 | ROM | 15 | 14 | qhv3 | figs-hyperbole | πεπληρωμένοι πάσης γνώσεως | 1 | filled with all knowledge | |
1019 | ROM | 15 | 14 | ge2l | figs-explicit | δυνάμενοι καὶ ἀλλήλους νουθετεῖν | 1 | able to also exhort one another | |
1020 | ROM | 15 | 15 | n2gr | figs-activepassive | τὴν χάριν τὴν δοθεῖσάν μοι ὑπὸ τοῦ Θεοῦ | 1 | the grace given me by God | |
1021 | ROM | 15 | 16 | wiw1 | figs-metaphor | γένηται ἡ προσφορὰ τῶν ἐθνῶν εὐπρόσδεκτος | 1 | the offering of the Gentiles might become acceptable | |
1022 | ROM | 15 | 18 | by9s | εἰς ὑπακοὴν ἐθνῶν | 1 | for the obedience of the Gentiles | ||
1023 | ROM | 15 | 18 | xds3 | figs-activepassive | λόγῳ καὶ ἔργῳ | 1 | These are things done by word and action | |
1024 | ROM | 15 | 19 | lu97 | figs-doublenegatives | ἐν δυνάμει σημείων καὶ τεράτων ἐν δυνάμει Πνεύματος Θεοῦ | 1 | by the power of signs and wonders, and by the power of the Spirit of God | |
1025 | ROM | 15 | 19 | g8bk | figs-doublet | σημείων καὶ τεράτων | 1 | signs and wonders | These two words mean basically the same thing and refer to various kinds of miracles. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) |
1026 | ROM | 15 | 19 | c8ff | ὥστε ... ἀπὸ Ἰερουσαλὴμ καὶ κύκλῳ μέχρι τοῦ Ἰλλυρικοῦ | 1 | so that from Jerusalem, and round about as far as Illyricum | This is from the city of Jerusalem as far as the province of Illyricum, a region close to Italy. | |
1027 | ROM | 15 | 20 | x9xm | figs-explicit | οὕτως δὲ φιλοτιμούμενον εὐαγγελίζεσθαι, οὐχ ὅπου ὠνομάσθη Χριστός | 1 | In this way, my desire has been to proclaim the gospel, but not where Christ is known by name | |
1028 | ROM | 15 | 20 | kt3r | figs-metaphor | ἵνα μὴ ἐπ’ ἀλλότριον θεμέλιον οἰκοδομῶ | 1 | in order that I might not build upon another man's foundation | |
1029 | ROM | 15 | 21 | rb5r | figs-activepassive | καθὼς γέγραπται | 1 | It is as it is written | |
1030 | ROM | 15 | 21 | u8d6 | figs-personification | οἷς οὐκ ἀνηγγέλη περὶ αὐτοῦ | 1 | Those to whom no tidings of him came | |
1031 | ROM | 15 | 22 | f1fq | 0 | Connecting Statement: | Paul tells the believers in Rome about his personal plans to visit them and asks the believers to pray. | ||
1032 | ROM | 15 | 22 | ex5j | figs-activepassive | καὶ ἐνεκοπτόμην | 1 | I was also hindered | |
1033 | ROM | 15 | 23 | b6kl | figs-explicit | μηκέτι τόπον ἔχων ἐν τοῖς κλίμασι τούτοις | 1 | I no longer have any place in these regions | |
1034 | ROM | 15 | 24 | si59 | translate-names | τὴν Σπανίαν | 1 | Spain | This is a roman province west of Rome that Paul desired to visit. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) |
1035 | ROM | 15 | 24 | c6wq | διαπορευόμενος | 1 | in passing | ||
1036 | ROM | 15 | 24 | vya3 | figs-explicit | καὶ ὑφ’ ὑμῶν προπεμφθῆναι ἐκεῖ | 1 | and to be helped by you along my journey there | |
1037 | ROM | 15 | 24 | wg6d | ἐὰν ὑμῶν ... ἐμπλησθῶ | 1 | I have enjoyed your company | ||
1038 | ROM | 15 | 26 | vn1r | figs-synecdoche | εὐδόκησαν ... Μακεδονία καὶ Ἀχαΐα | 1 | it was the good pleasure of Macedonia and Achaia | |
1039 | ROM | 15 | 27 | w5ap | εὐδόκησαν γάρ | 1 | Indeed they were please to do this | ||
1040 | ROM | 15 | 27 | tfz1 | γάρ ... ὀφειλέται εἰσὶν αὐτῶν | 1 | indeed, they are their debtors | ||
1041 | ROM | 15 | 27 | en7l | εἰ ... τοῖς πνευματικοῖς αὐτῶν ἐκοινώνησαν τὰ ἔθνη, ὀφείλουσιν καὶ ... λειτουργῆσαι αὐτοῖς | 1 | if the Gentiles have shared in their spiritual things, they owe it to them also to serve them | ||
1042 | ROM | 15 | 28 | zz8u | figs-metaphor | σφραγισάμενος αὐτοῖς τὸν καρπὸν τοῦτον | 1 | made sure that they have received what was collected | |
1043 | ROM | 15 | 29 | ylq8 | figs-explicit | οἶδα δὲ ὅτι ἐρχόμενος πρὸς ὑμᾶς, ἐν πληρώματι εὐλογίας Χριστοῦ, ἐλεύσομαι | 1 | I know that when I come to you I will come in the fullness of the blessing of Christ | |
1044 | ROM | 15 | 30 | w1ta | δὲ | 1 | Now | If your language has a way to show that Paul has stopped talking about the good things he is confident of (Romans 15:29) and is now starting to talk about the dangers he faces, use it here. | |
1045 | ROM | 15 | 30 | yb7m | παρακαλῶ ... ὑμᾶς | 1 | I urge you | ||
1046 | ROM | 15 | 30 | v9iy | ἀδελφοί | 1 | brothers | Here this means fellow Christians, including both men and women. | |
1047 | ROM | 15 | 30 | fy1v | συναγωνίσασθαί | 1 | to strive together with | ||
1048 | ROM | 15 | 31 | u7st | figs-activepassive | ῥυσθῶ ἀπὸ τῶν ἀπειθούντων | 1 | I may be rescued from those who are disobedient | |
1049 | ROM | 15 | 31 | nw5h | figs-explicit | καὶ ἡ διακονία μου ἡ εἰς Ἰερουσαλὴμ εὐπρόσδεκτος τοῖς ἁγίοις γένηται | 1 | and that my service for Jerusalem may be acceptable to the believers | |
1050 | ROM | 15 | 33 | s947 | figs-explicit | ὁ ... Θεὸς τῆς εἰρήνης μετὰ | 1 | May the God of peace be with | |
1051 | ROM | 16 | intro | qy96 | 0 | Romans 16 General NotesStructure and formattingIn this chapter, Paul gives personal greetings to some of the Christians in Rome. It was common to end a letter in the ancient Near East with this type of personal greeting. Other possible translation difficulties in this chapterBecause of the personal nature of this chapter, much of the context is unknown. This will make translation more difficult. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |||
1052 | ROM | 16 | 1 | sg6a | 0 | Connecting Statement: | Paul then greets many of the believers in Rome by name. | ||
1053 | ROM | 16 | 1 | vkg8 | συνίστημι δὲ ὑμῖν Φοίβην | 1 | I commend to you Phoebe | ||
1054 | ROM | 16 | 1 | sry4 | translate-names | Φοίβην | 1 | Phoebe | This is a woman's name. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) |
1055 | ROM | 16 | 1 | q86q | figs-inclusive | τὴν ἀδελφὴν ἡμῶν | 1 | our sister | |
1056 | ROM | 16 | 1 | q669 | translate-names | Κενχρεαῖς | 1 | Cenchrea | This was a seaport city in Greece. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) |
1057 | ROM | 16 | 2 | cwx1 | figs-explicit | αὐτὴν προσδέξησθε ἐν Κυρίῳ | 1 | you may receive her in the Lord | |
1058 | ROM | 16 | 2 | yic3 | ἀξίως τῶν ἁγίων | 1 | in a manner worthy of the saints | ||
1059 | ROM | 16 | 2 | qp4w | figs-euphemism | παραστῆτε αὐτῇ | 1 | stand by her | |
1060 | ROM | 16 | 2 | inh1 | προστάτις πολλῶν ἐγενήθη καὶ ἐμοῦ αὐτοῦ | 1 | has become a helper of many, and of myself as well | ||
1061 | ROM | 16 | 3 | c5lg | translate-names | Πρίσκαν καὶ Ἀκύλαν | 1 | Priscilla and Aquila | Priscilla was the wife of Aquila. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) |
1062 | ROM | 16 | 3 | fsk1 | figs-explicit | τοὺς συνεργούς μου ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ | 1 | my fellow workers in Christ Jesus | |
1063 | ROM | 16 | 5 | i32d | καὶ τὴν κατ’ οἶκον αὐτῶν ἐκκλησίαν | 1 | Greet the church that is in their house | ||
1064 | ROM | 16 | 5 | bn9z | translate-names | Ἐπαίνετον | 1 | Epaenetus | This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) |
1065 | ROM | 16 | 5 | d1f1 | figs-metaphor | ἀπαρχὴ τῆς Ἀσίας εἰς Χριστόν | 1 | firstfruit of Asia to Christ | |
1066 | ROM | 16 | 6 | ew2z | translate-names | Μαρίαν | 1 | Mary | This is a woman's name. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) |
1067 | ROM | 16 | 7 | tzk4 | translate-names | Ἀνδρόνικον | 1 | Andronicus | This is a man's name. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) |
1068 | ROM | 16 | 7 | z9uk | translate-names | Ἰουνίαν | 1 | Junias | This could be either 1) Junia, a woman's name, or, much less likely, 2) Junias, a man's name. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) |
1069 | ROM | 16 | 7 | gce3 | figs-activepassive | οἵτινές εἰσιν ἐπίσημοι ἐν τοῖς ἀποστόλοις | 1 | They are prominent among the apostles | |
1070 | ROM | 16 | 8 | h976 | translate-names | Ἀμπλιᾶτον | 1 | Ampliatus | This is a man's name. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) |
1071 | ROM | 16 | 8 | alh2 | τὸν ἀγαπητόν μου ἐν Κυρίῳ | 1 | my beloved in the Lord | ||
1072 | ROM | 16 | 9 | bd5l | translate-names | Οὐρβανὸν ... Στάχυν | 1 | Urbanus ... Stachys | These are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) |
1073 | ROM | 16 | 10 | k55t | translate-names | Ἀπελλῆν ... Ἀριστοβούλου | 1 | Apelles ... Aristobulus | These are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) |
1074 | ROM | 16 | 10 | q96n | τὸν δόκιμον ἐν Χριστῷ | 1 | the approved in Christ | ||
1075 | ROM | 16 | 11 | gt6r | translate-names | Ἡρῳδίωνα ... Ναρκίσσου | 1 | Herodion ... Narcissus | These are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) |
1076 | ROM | 16 | 11 | ket9 | figs-explicit | τοὺς ὄντας ἐν Κυρίῳ | 1 | who are in the Lord | |
1077 | ROM | 16 | 12 | sq9n | translate-names | Τρύφαιναν ... Τρυφῶσαν ... Περσίδα | 1 | Tryphaena ... Tryphosa ... Persis | These are women's names. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) |
1078 | ROM | 16 | 13 | zmf4 | translate-names | Ῥοῦφον | 1 | Rufus | This is a man's name. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) |
1079 | ROM | 16 | 13 | zy3x | figs-activepassive | τὸν ἐκλεκτὸν ἐν Κυρίῳ | 1 | chosen in the Lord | |
1080 | ROM | 16 | 13 | hqf6 | figs-metaphor | τὴν μητέρα αὐτοῦ καὶ ἐμοῦ | 1 | his mother and mine | |
1081 | ROM | 16 | 14 | dwh9 | translate-names | Ἀσύγκριτον, Φλέγοντα, Ἑρμῆν, Πατροβᾶν, Ἑρμᾶν | 1 | Asyncritus ... Phlegon ... Hermes ... Patrobas ... Hermas | These are men's names. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) |
1082 | ROM | 16 | 14 | ck2w | ἀδελφούς | 1 | brothers | Here this means fellow Christians, including both men and women. | |
1083 | ROM | 16 | 15 | ye9j | translate-names | Φιλόλογον ... Νηρέα ... Ὀλυμπᾶν | 1 | Philologus ... Nereus ... Olympas | These are men's names. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) |
1084 | ROM | 16 | 15 | n2rx | translate-names | Ἰουλίαν | 1 | Julia | The name of a woman. Julia was probably the wife of Philologus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) |
1085 | ROM | 16 | 16 | g2z1 | φιλήματι ἁγίῳ | 1 | a holy kiss | an expression of affection for fellow believers | |
1086 | ROM | 16 | 16 | t1q4 | figs-hyperbole | ἀσπάζονται ὑμᾶς αἱ ἐκκλησίαι πᾶσαι τοῦ Χριστοῦ | 1 | All the churches of Christ greet you | |
1087 | ROM | 16 | 17 | u1m9 | 0 | Connecting Statement: | Paul gives one last warning to the believers about unity and living for God. | ||
1088 | ROM | 16 | 17 | wx6r | ἀδελφοί | 1 | brothers | Here this means fellow Christians, including both men and women. | |
1089 | ROM | 16 | 17 | ztv5 | σκοπεῖν | 1 | to think about | ||
1090 | ROM | 16 | 17 | n59l | figs-explicit | τὰς διχοστασίας καὶ τὰ σκάνδαλα ... ποιοῦντας | 1 | who are causing the divisions and obstacles | |
1091 | ROM | 16 | 17 | j9x7 | παρὰ τὴν διδαχὴν ἣν ὑμεῖς ἐμάθετε | 1 | They are going beyond the teaching that you have learned | ||
1092 | ROM | 16 | 17 | b318 | figs-metaphor | ἐκκλίνετε ἀπ’ αὐτῶν | 1 | Turn away from them | |
1093 | ROM | 16 | 18 | ea6h | figs-ellipsis | ἀλλὰ τῇ ἑαυτῶν κοιλίᾳ | 1 | but their own stomach | |
1094 | ROM | 16 | 18 | nxn4 | figs-metonymy | ἀλλὰ τῇ ἑαυτῶν κοιλίᾳ | 1 | but their own stomach | |
1095 | ROM | 16 | 18 | eif6 | figs-doublet | καὶ διὰ τῆς χρηστολογίας καὶ εὐλογίας | 1 | By their smooth and flattering speech | |
1096 | ROM | 16 | 18 | c2je | figs-metonymy | ἐξαπατῶσι τὰς καρδίας τῶν ἀκάκων | 1 | they deceive the hearts of the innocent | |
1097 | ROM | 16 | 18 | m9h5 | ἀκάκων | 1 | innocent | ||
1098 | ROM | 16 | 19 | imc7 | figs-personification | ἡ γὰρ ὑμῶν ὑπακοὴ, εἰς πάντας ἀφίκετο | 1 | For your obedience reaches everyone | |
1099 | ROM | 16 | 19 | le5l | ἀκεραίους ... εἰς τὸ κακόν | 1 | innocent to that which is evil | ||
1100 | ROM | 16 | 20 | s3cq | figs-metaphor | ὁ δὲ Θεὸς τῆς εἰρήνης συντρίψει τὸν Σατανᾶν ὑπὸ τοὺς πόδας ὑμῶν ἐν τάχει | 1 | The God of peace will soon crush Satan under your feet | |
1101 | ROM | 16 | 21 | z4g3 | 0 | Connecting Statement: | Paul gives greetings from the believers who are with him. | ||
1102 | ROM | 16 | 21 | ku15 | translate-names | Λούκιος, καὶ Ἰάσων, καὶ Σωσίπατρος | 1 | Lucius, Jason, and Sosipater | These are men's names. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) |
1103 | ROM | 16 | 22 | xu3q | translate-names | ἐγὼ, Τέρτιος, ὁ γράψας τὴν ἐπιστολὴν | 1 | Tertius, who write this epistle | Tertius is the man who wrote down what Paul spoke. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) |
1104 | ROM | 16 | 22 | nx4g | ἀσπάζομαι ὑμᾶς ... ἐν Κυρίῳ | 1 | greet you in the Lord | ||
1105 | ROM | 16 | 23 | sw7r | translate-names | Γάϊος ... Ἔραστος ... Κούαρτος | 1 | Gaius ... Erastus ... Quartus | These are men's names. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) |
1106 | ROM | 16 | 23 | j9u7 | ὁ ξένος | 1 | the host | This refers to Gaius, the person in whose house Paul and his fellow believers gathered for worship. | |
1107 | ROM | 16 | 23 | m5hg | ὁ οἰκονόμος | 1 | the treasurer | This is a person who takes care of the money for a group. | |
1108 | ROM | 16 | 25 | psm3 | 0 | Connecting Statement: | Paul closes with a prayer of blessing. | ||
1109 | ROM | 16 | 25 | v71l | δὲ | 1 | Now | ||
1110 | ROM | 16 | 25 | pp5k | figs-metaphor | ὑμᾶς στηρίξαι | 1 | to strengthen you | |
1111 | ROM | 16 | 25 | kmw1 | κατὰ τὸ εὐαγγέλιόν μου, καὶ τὸ κήρυγμα Ἰησοῦ Χριστοῦ | 1 | according to my gospel and the preaching of Jesus Christ | ||
1112 | ROM | 16 | 25 | s5ky | figs-metaphor | κατὰ ἀποκάλυψιν μυστηρίου χρόνοις αἰωνίοις σεσιγημένου | 1 | according to the revelation of the mystery that had been kept secret for long ages | |
1113 | ROM | 16 | 26 | d7r5 | figs-doublet | φανερωθέντος δὲ νῦν διά τε Γραφῶν προφητικῶν, κατ’ ἐπιταγὴν τοῦ αἰωνίου Θεοῦ ... εἰς πάντα τὰ ἔθνη γνωρισθέντος | 1 | but now has been revealed and made known through the prophetic writings to all nations, by the command of the eternal God | |
1114 | ROM | 16 | 26 | lc6d | figs-abstractnouns | εἰς ὑπακοὴν πίστεως | 1 | to bring about the obedience of faith | |
1115 | ROM | 16 | 27 | qmj7 | figs-explicit | μόνῳ σοφῷ Θεῷ ... ᾧ ἡ δόξα εἰς τοὺς αἰῶνας. ἀμήν! | 1 | To the only wise God ... be glory forever. Amen |