745 KiB
1 | Book | Chapter | Verse | ID | SupportReference | OrigQuote | Occurrence | GLQuote | OccurrenceNote |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
2 | LUK | front | intro | uk55 | 0 | ||||
3 | LUK | 1 | intro | f1b5 | 0 | ||||
4 | LUK | 1 | 1 | br8r | 0 | General Information: | Luke explains why he writes to Theophilus. | ||
5 | LUK | 1 | 1 | qhd9 | περὶ τῶν πεπληροφορημένων ἐν ἡμῖν πραγμάτων | 1 | concerning the things that have been fulfilled among us | ||
6 | LUK | 1 | 1 | hyp6 | figs-inclusive | ἐν ἡμῖν | 1 | among us | |
7 | LUK | 1 | 2 | hud2 | figs-explicit | αὐτόπται καὶ ὑπηρέται γενόμενοι τοῦ λόγου | 1 | who were eyewitnesses and servants of the word | |
8 | LUK | 1 | 2 | z9dq | figs-synecdoche | ὑπηρέται ... τοῦ λόγου | 1 | servants of the word | |
9 | LUK | 1 | 3 | fud1 | παρηκολουθηκότι | 1 | having investigated | ||
10 | LUK | 1 | 3 | nr63 | κράτιστε Θεόφιλε | 1 | most excellent Theophilus | ||
11 | LUK | 1 | 3 | vhj8 | κράτιστε | 1 | most excellent | ||
12 | LUK | 1 | 3 | h7q1 | translate-names | Θεόφιλε | 1 | Theophilus | |
13 | LUK | 1 | 5 | b4z8 | writing-background | 0 | General Information: | Zechariah and Elizabeth are introduced. These verses give background information about them. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) | |
14 | LUK | 1 | 5 | kf5y | 0 | Connecting Statement: | The angel prophesies the birth of John. | ||
15 | LUK | 1 | 5 | gb16 | writing-newevent | ἐν ταῖς ἡμέραις Ἡρῴδου βασιλέως τῆς Ἰουδαίας | 1 | In the days of Herod, king of Judea | |
16 | LUK | 1 | 5 | a4q9 | writing-participants | ἐγένετο ... ἱερεύς τις | 1 | there was a certain priest | |
17 | LUK | 1 | 5 | l228 | figs-explicit | ἐφημερίας | 1 | the division | |
18 | LUK | 1 | 5 | gzw1 | Ἀβιά | 1 | of Abijah | ||
19 | LUK | 1 | 5 | nnu9 | figs-explicit | καὶ γυνὴ αὐτῷ ἐκ τῶν θυγατέρων Ἀαρών | 1 | His wife was from the daughters of Aaron | |
20 | LUK | 1 | 5 | d3ua | ἐκ τῶν θυγατέρων Ἀαρών | 1 | from the daughters of Aaron | descended from Aaron | |
21 | LUK | 1 | 6 | uu87 | ἐναντίον τοῦ Θεοῦ | 1 | before God | ||
22 | LUK | 1 | 6 | csc9 | πάσαις ταῖς ἐντολαῖς καὶ δικαιώμασιν τοῦ Κυρίου | 1 | all the commandments and statutes of the Lord | all that the Lord had commanded and required | |
23 | LUK | 1 | 7 | c7cj | καὶ | 1 | But | This contrast word shows that what follows here is the opposite of what is expected. People expected that if they did what was right, God would allow them to have children. Although this couple did what was right, they did not have any children. | |
24 | LUK | 1 | 8 | jr7f | ἐγένετο δὲ | 1 | Now it came about | This phrase is used to mark a shift in the story from the background information to the participants. | |
25 | LUK | 1 | 8 | vyl8 | figs-explicit | ἐν τῷ ἱερατεύειν αὐτὸν ... ἔναντι τοῦ Θεοῦ | 1 | while Zechariah was performing his priestly duties before God | It is implied that Zechariah was in God's temple and that these priestly duties were part of worshiping God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
26 | LUK | 1 | 8 | wed9 | ἐν τῇ τάξει τῆς ἐφημερίας αὐτοῦ | 1 | in the order of his division | ||
27 | LUK | 1 | 9 | vq5g | writing-background | κατὰ τὸ ἔθος τῆς ἱερατείας, ἔλαχε τοῦ θυμιᾶσαι | 1 | According to the custom of the priesthood ... to burn incense | This sentence gives us information about priestly duties. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) |
28 | LUK | 1 | 9 | s2vv | τὸ ἔθος | 1 | the custom | ||
29 | LUK | 1 | 9 | pa9c | ἔλαχε | 1 | he was chosen by lot | A lot was a marked stone that was thrown or rolled on the ground in order to help them decide something. The priests believed that God guided the lot to show them which priest he wanted them to choose. | |
30 | LUK | 1 | 9 | ph9z | τοῦ θυμιᾶσαι | 1 | to burn incense | The priests were to burn sweet-smelling incense as an offering to God each morning and evening on a special altar inside the temple. | |
31 | LUK | 1 | 10 | bjl6 | πᾶν τὸ πλῆθος ... τοῦ λαοῦ | 1 | the whole crowd of people | ||
32 | LUK | 1 | 10 | ntl8 | figs-explicit | ἔξω | 1 | outside | |
33 | LUK | 1 | 10 | uwu7 | τῇ ὥρᾳ | 1 | at the hour | ||
34 | LUK | 1 | 11 | qyk5 | 0 | Connecting Statement: | While Zechariah does his duty in the temple, an angel comes from God to give him a message. | ||
35 | LUK | 1 | 11 | b8b7 | δὲ | 1 | Then | This word marks the beginning of the action in the story. | |
36 | LUK | 1 | 11 | c8ss | ὤφθη ... αὐτῷ | 1 | appeared to him | ||
37 | LUK | 1 | 12 | r3aa | ἐταράχθη Ζαχαρίας ... φόβος ἐπέπεσεν ἐπ’ αὐτόν | 1 | Zechariah was troubled ... fear fell on him | These two phrases mean the same thing, and emphasize how afraid Zechariah was. | |
38 | LUK | 1 | 12 | d1zm | Ζαχαρίας ἰδών | 1 | When Zechariah saw him | ||
39 | LUK | 1 | 12 | sfb1 | figs-metaphor | φόβος ἐπέπεσεν ἐπ’ αὐτόν | 1 | fear fell on him | Fear is described as if it was something that attacked or overpowered Zechariah. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
40 | LUK | 1 | 13 | ki8l | μὴ φοβοῦ | 1 | Do not be afraid | ||
41 | LUK | 1 | 13 | es4l | figs-activepassive | εἰσηκούσθη ἡ δέησίς σου | 1 | your prayer has been heard | |
42 | LUK | 1 | 13 | p98p | γεννήσει υἱόν σοι | 1 | will bear you a son | ||
43 | LUK | 1 | 14 | n654 | figs-doublet | ἔσται χαρά σοι καὶ ἀγαλλίασις | 1 | There will be joy and gladness to you | |
44 | LUK | 1 | 14 | q1p8 | ἐπὶ τῇ γενέσει αὐτοῦ | 1 | at his birth | because of his birth | |
45 | LUK | 1 | 15 | td57 | ἔσται γὰρ μέγας | 1 | For he will be great | ||
46 | LUK | 1 | 15 | sz79 | ἔσται ... μέγας ἐνώπιον τοῦ Κυρίου | 1 | he will be great in the sight of the Lord | ||
47 | LUK | 1 | 15 | hgb9 | figs-activepassive | Πνεύματος Ἁγίου πλησθήσεται | 1 | he will be filled with the Holy Spirit | |
48 | LUK | 1 | 15 | ie95 | ἐκ κοιλίας μητρὸς αὐτοῦ | 1 | from his mother's womb | ||
49 | LUK | 1 | 16 | x36x | figs-metaphor | καὶ πολλοὺς τῶν υἱῶν Ἰσραὴλ ἐπιστρέψει ἐπὶ Κύριον, τὸν Θεὸν αὐτῶν | 1 | He will turn many of the sons of Israel back to the Lord their God | |
50 | LUK | 1 | 17 | c52s | αὐτὸς προελεύσεται ἐνώπιον αὐτοῦ | 1 | he will go as a forerunner before the Lord | Before the Lord comes, he will go and announce to the people that the Lord will come to them. | |
51 | LUK | 1 | 17 | wc9f | figs-idiom | ἐνώπιον αὐτοῦ | 1 | before the Lord | |
52 | LUK | 1 | 17 | p472 | ἐν πνεύματι καὶ δυνάμει Ἠλεία | 1 | in the spirit and power of Elijah | ||
53 | LUK | 1 | 17 | qe48 | ἐπιστρέψαι καρδίας πατέρων ἐπὶ τέκνα | 1 | to turn back the hearts of the fathers to the children | ||
54 | LUK | 1 | 17 | w32h | figs-metaphor | ἐπιστρέψαι καρδίας | 1 | to turn back the hearts | The heart is spoken of as if it is something that can be turned to go in a different direction. This refers to changing someone's attitude toward something. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
55 | LUK | 1 | 17 | j49j | ἀπειθεῖς | 1 | the disobedient | Here this refers to people who do not obey the Lord. | |
56 | LUK | 1 | 17 | ujs1 | figs-explicit | ἑτοιμάσαι Κυρίῳ λαὸν κατεσκευασμένον | 1 | make ready for the Lord a people prepared for him | |
57 | LUK | 1 | 18 | asn2 | κατὰ τί γνώσομαι τοῦτο? | 1 | How will I know this? | ||
58 | LUK | 1 | 19 | p3jn | ἐγώ εἰμι Γαβριὴλ, ὁ παρεστηκὼς ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ | 1 | I am Gabriel, who stands in the presence of God | This is stated as a rebuke to Zechariah. The presence of Gabriel, coming directly from God, should be enough proof for Zechariah. | |
59 | LUK | 1 | 19 | yp6z | ὁ παρεστηκὼς | 1 | who stands | who serves | |
60 | LUK | 1 | 19 | pd7h | figs-activepassive | ἀπεστάλην λαλῆσαι πρὸς σὲ | 1 | I was sent to speak to you | |
61 | LUK | 1 | 20 | x9qk | ἰδοὺ | 1 | Behold | Pay attention, because what I am about to say is both true and important | |
62 | LUK | 1 | 20 | g5t1 | figs-doublet | σιωπῶν καὶ μὴ δυνάμενος λαλῆσαι | 1 | silent, and not able to speak | |
63 | LUK | 1 | 20 | q6y3 | οὐκ ἐπίστευσας τοῖς λόγοις μου | 1 | you did not believe my words | not believe what I said | |
64 | LUK | 1 | 20 | hgu3 | εἰς τὸν καιρὸν αὐτῶν | 1 | in their proper time | at the appointed time | |
65 | LUK | 1 | 21 | e14e | καὶ | 1 | Now | ||
66 | LUK | 1 | 22 | h6vt | ἐπέγνωσαν ὅτι ὀπτασίαν ἑώρακεν ἐν τῷ ναῷ. καὶ αὐτὸς ἦν διανεύων αὐτοῖς, καὶ διέμενεν κωφός | 1 | they realized that he had seen a vision in the temple; and he kept making signs to them, and remained unable to speak | ||
67 | LUK | 1 | 22 | r2ak | ὀπτασίαν | 1 | a vision | The earlier description indicated that Gabriel actually came to Zechariah in the temple. The people, not knowing that, assumed Zechariah saw a vision. | |
68 | LUK | 1 | 23 | duy9 | ἐγένετο | 1 | It came about that | This phrase moves the story ahead to when Zechariah's service was ended. | |
69 | LUK | 1 | 23 | sa5y | ἀπῆλθεν εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ | 1 | he went away to his home | Zechariah did not live in Jerusalem, where the temple was located. He traveled to his home town. | |
70 | LUK | 1 | 24 | cda2 | writing-newevent | μετὰ δὲ ταύτας τὰς ἡμέρας | 1 | Now after these days | |
71 | LUK | 1 | 24 | hc8d | ἡ γυνὴ αὐτοῦ | 1 | his wife | Zechariah's wife | |
72 | LUK | 1 | 24 | kpw1 | περιέκρυβεν ἑαυτὴν | 1 | kept herself hidden | ||
73 | LUK | 1 | 25 | z1xr | οὕτως μοι πεποίηκεν Κύριος | 1 | This is what the Lord has done for me | This phrase refers to the fact that the Lord allowed her to become pregnant. | |
74 | LUK | 1 | 25 | w8yq | οὕτως | 1 | This is what | This is a positive exclamation. She is very happy with what the Lord has done for her. | |
75 | LUK | 1 | 25 | pn2a | figs-idiom | ἐπεῖδεν | 1 | looked upon me with favor | |
76 | LUK | 1 | 25 | lx3p | ὄνειδός μου | 1 | my disgrace | This refers to the shame she felt when she was not able to have children. | |
77 | LUK | 1 | 26 | qyv8 | 0 | General Information: | The angel Gabriel announces to Mary that she is going to be the mother of the one who is the Son of God. | ||
78 | LUK | 1 | 26 | v9w2 | figs-explicit | ἐν ... τῷ μηνὶ τῷ ἕκτῳ | 1 | in the sixth month | |
79 | LUK | 1 | 26 | rl4c | figs-activepassive | ἀπεστάλη ὁ ἄγγελος Γαβριὴλ ἀπὸ τοῦ Θεοῦ | 1 | the angel Gabriel was sent from God | |
80 | LUK | 1 | 27 | is22 | παρθένον ἐμνηστευμένην ἀνδρὶ, ᾧ ὄνομα Ἰωσὴφ | 1 | a virgin engaged to a man whose name was Joseph | Mary's parents had agreed that Mary would marry Joseph. Though they had not had sexual relations, Joseph would have thought and spoken of her as his wife. | |
81 | LUK | 1 | 27 | tzh2 | ἐξ οἴκου Δαυεὶδ | 1 | of the house of David | ||
82 | LUK | 1 | 27 | w9tm | writing-participants | τὸ ὄνομα τῆς παρθένου Μαριάμ | 1 | the name of the virgin was Mary | This introduces Mary as a new character in the story. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]]) |
83 | LUK | 1 | 28 | i7h4 | χαῖρε | 1 | Greetings | ||
84 | LUK | 1 | 28 | bp2n | κεχαριτωμένη! | 1 | favored one! | ||
85 | LUK | 1 | 28 | jmq9 | figs-idiom | ὁ Κύριος μετὰ σοῦ | 1 | The Lord is with you | |
86 | LUK | 1 | 29 | ytx7 | ἡ δὲ ἐπὶ τῷ λόγῳ διεταράχθη, καὶ διελογίζετο ποταπὸς εἴη ὁ ἀσπασμὸς οὗτος | 1 | But she was troubled by his words and she was considering what kind of greeting this might be | Mary understood the meaning of the individual words, but she did not understand why the angel said this amazing greeting to her. | |
87 | LUK | 1 | 30 | d3rx | μὴ φοβοῦ, Μαριάμ | 1 | Do not be afraid, Mary | The angel does not want Mary to be afraid of his appearance, because God sent him with a positive message. | |
88 | LUK | 1 | 30 | a3eb | figs-idiom | εὗρες ... χάριν παρὰ τῷ Θεῷ | 1 | you have found favor with God | |
89 | LUK | 1 | 31 | fi5q | συνλήμψῃ ἐν γαστρὶ, καὶ τέξῃ υἱόν ... Ἰησοῦν | 1 | you will conceive in your womb and bear a son ... Jesus | ||
90 | LUK | 1 | 32 | z74z | Υἱὸς Ὑψίστου | 1 | the Son of the Most High | ||
91 | LUK | 1 | 32 | ip26 | figs-activepassive | κληθήσεται | 1 | will be called | |
92 | LUK | 1 | 32 | hl55 | guidelines-sonofgodprinciples | Υἱὸς Ὑψίστου | 1 | the Son of the Most High | This is an important title for Jesus, the Son of God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) |
93 | LUK | 1 | 32 | lwd9 | figs-metonymy | δώσει αὐτῷ ... τὸν θρόνον Δαυεὶδ, τοῦ πατρὸς αὐτοῦ | 1 | give him the throne of his ancestor David | |
94 | LUK | 1 | 33 | q516 | figs-litotes | τῆς βασιλείας αὐτοῦ, οὐκ ἔσται τέλος | 1 | there will be no end to his kingdom | |
95 | LUK | 1 | 34 | cf3b | πῶς ἔσται τοῦτο | 1 | How will this happen | Though Mary did not understand how it could happen, she did not doubt that it would happen. | |
96 | LUK | 1 | 34 | fqt7 | figs-euphemism | ἄνδρα οὐ γινώσκω | 1 | I have not known a man | |
97 | LUK | 1 | 35 | nd3z | Πνεῦμα Ἅγιον ἐπελεύσεται ἐπὶ σέ | 1 | The Holy Spirit will come upon you | The process of Mary's conception would begin with the Holy Spirit coming to her. | |
98 | LUK | 1 | 35 | fty4 | ἐπελεύσεται ἐπὶ | 1 | will come upon | will overtake | |
99 | LUK | 1 | 35 | x53s | δύναμις Ὑψίστου | 1 | the power of the Most High | ||
100 | LUK | 1 | 35 | mmw4 | ἐπισκιάσει σοι | 1 | will overshadow you | will cover you like a shadow | |
101 | LUK | 1 | 35 | vrz6 | figs-activepassive | διὸ καὶ τὸ γεννώμενον Ἅγιον κληθήσεται, Υἱὸς Θεοῦ | 1 | So the holy one to be born will be called the Son of God | |
102 | LUK | 1 | 35 | jwj3 | τὸ ... Ἅγιον | 1 | the holy one | ||
103 | LUK | 1 | 35 | k866 | guidelines-sonofgodprinciples | Υἱὸς Θεοῦ | 1 | the Son of God | This is an important title for Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) |
104 | LUK | 1 | 36 | lx9k | ἰδοὺ ... ἡ συγγενίς σου | 1 | see, your relative | Pay attention, because what I am about to say is both true and important: your relative | |
105 | LUK | 1 | 36 | ve23 | Ἐλεισάβετ, ἡ συγγενίς σου | 1 | your relative Elizabeth | If you need to state a specific relationship, Elizabeth was probably Mary's aunt or great-aunt. | |
106 | LUK | 1 | 36 | f88l | καὶ αὐτὴ συνείληφεν υἱὸν ἐν γήρει αὐτῆς | 1 | has also conceived a son in her old age | ||
107 | LUK | 1 | 36 | hck2 | μὴν ἕκτος ... αὐτῇ | 1 | the sixth month for her | the sixth month of her pregnancy | |
108 | LUK | 1 | 37 | v42f | ὅτι οὐκ ... πᾶν ῥῆμα | 1 | For nothing | ||
109 | LUK | 1 | 37 | g7yt | figs-doublenegatives | οὐκ ἀδυνατήσει παρὰ τοῦ Θεοῦ πᾶν ῥῆμα | 1 | nothing will be impossible for God | |
110 | LUK | 1 | 38 | tef1 | ἰδοὺ, ἡ δούλη | 1 | See, I am the female servant | ||
111 | LUK | 1 | 38 | kw3g | ἰδοὺ, ἡ δούλη Κυρίου | 1 | I am the female servant of the Lord | Choose an expression that shows her humility and obedience to the Lord. She was not boasting about being the Lord's servant. | |
112 | LUK | 1 | 38 | b9ax | γένοιτό μοι | 1 | May it be done to me | ||
113 | LUK | 1 | 39 | ka5b | writing-newevent | 0 | Connecting Statement: | Mary goes to visit her relative Elizabeth, who is going to give birth to John. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]]) | |
114 | LUK | 1 | 39 | wj5i | figs-idiom | ἀναστᾶσα | 1 | arose | |
115 | LUK | 1 | 39 | sii5 | τὴν ὀρινὴν | 1 | the hill country | ||
116 | LUK | 1 | 40 | ee51 | figs-explicit | εἰσῆλθεν | 1 | She entered into | |
117 | LUK | 1 | 41 | bx82 | καὶ ἐγένετο | 1 | Now it happened that | The phrase is used to mark a new event in this part of the story. | |
118 | LUK | 1 | 41 | v99g | ἐν τῇ κοιλίᾳ αὐτῆς | 1 | in her womb | in Elizabeth's womb | |
119 | LUK | 1 | 41 | ya5v | ἐσκίρτησεν | 1 | leaped | moved suddenly | |
120 | LUK | 1 | 42 | r4ka | figs-doublet | καὶ ἀνεφώνησεν φωνῇ μεγάλῃ καὶ εἶπεν | 1 | She exclaimed in a loud voice and said | |
121 | LUK | 1 | 42 | f69c | figs-idiom | ἀνεφώνησεν φωνῇ μεγάλῃ | 1 | She exclaimed in a loud voice | |
122 | LUK | 1 | 42 | t5e8 | figs-idiom | εὐλογημένη σὺ ἐν γυναιξίν | 1 | Blessed are you among women | |
123 | LUK | 1 | 42 | bnl2 | figs-metaphor | ὁ καρπὸς τῆς κοιλίας σου | 1 | the fruit of your womb | |
124 | LUK | 1 | 43 | k63f | figs-rquestion | καὶ πόθεν μοι τοῦτο, ἵνα ἔλθῃ ἡ μήτηρ τοῦ Κυρίου μου πρὸς ἐμέ? | 1 | And how has it happened to me that the mother of my Lord should come to me? | |
125 | LUK | 1 | 43 | tiu4 | figs-123person | ἡ μήτηρ τοῦ Κυρίου μου | 1 | the mother of my Lord | |
126 | LUK | 1 | 44 | uq3j | ἰδοὺ γὰρ | 1 | For see | This phrase alerts Mary to pay attention to Elizabeth's surprising statement that follows. | |
127 | LUK | 1 | 44 | h54t | figs-metonymy | ὡς ἐγένετο ἡ φωνὴ τοῦ ἀσπασμοῦ σου εἰς τὰ ὦτά μου | 1 | as soon as the sound of your greeting reached to my ears | |
128 | LUK | 1 | 44 | u9db | ἐσκίρτησεν ἐν ἀγαλλιάσει | 1 | leaped for joy | ||
129 | LUK | 1 | 45 | kf73 | figs-123person | καὶ μακαρία ἡ πιστεύσασα ... τοῖς λελαλημένοις αὐτῇ παρὰ Κυρίου | 1 | Blessed is she who believed ... that were told her from the Lord | |
130 | LUK | 1 | 45 | gc1e | figs-activepassive | καὶ μακαρία ἡ πιστεύσασα | 1 | Blessed is she who believed | |
131 | LUK | 1 | 45 | lu4t | ἔσται τελείωσις τοῖς λελαλημένοις | 1 | there would be a fulfillment of the things that were spoken | ||
132 | LUK | 1 | 45 | g8rc | figs-activepassive | τοῖς λελαλημένοις αὐτῇ παρὰ Κυρίου | 1 | the things that were spoken her from the Lord | |
133 | LUK | 1 | 46 | g7ta | 0 | General Information: | Mary begins a song of praise to the Lord her Savior. | ||
134 | LUK | 1 | 46 | vxj4 | figs-synecdoche | μεγαλύνει ἡ ψυχή μου | 1 | My soul magnifies | |
135 | LUK | 1 | 47 | jp51 | figs-synecdoche | ἠγαλλίασεν τὸ πνεῦμά μου | 1 | my spirit has rejoiced | |
136 | LUK | 1 | 47 | hgz7 | ἠγαλλίασεν ... ἐπὶ | 1 | has rejoiced in | ||
137 | LUK | 1 | 47 | usu3 | τῷ Θεῷ, τῷ Σωτῆρί μου | 1 | God my Savior | ||
138 | LUK | 1 | 48 | zhr5 | ὅτι ἐπέβλεψεν | 1 | For he has looked | This is because he | |
139 | LUK | 1 | 48 | k3fv | ἐπέβλεψεν ἐπὶ | 1 | he has looked at | ||
140 | LUK | 1 | 48 | tg6y | ταπείνωσιν | 1 | low condition | ||
141 | LUK | 1 | 48 | gsy2 | ἰδοὺ γὰρ | 1 | For see | This phrase calls attention to the statement that follows. | |
142 | LUK | 1 | 48 | jz61 | ἀπὸ τοῦ νῦν | 1 | from now on | now and in the future | |
143 | LUK | 1 | 48 | l37l | πᾶσαι αἱ γενεαί | 1 | all generations | the people in all generations | |
144 | LUK | 1 | 49 | xng2 | ὁ δυνατός | 1 | the Mighty One | God, the Powerful One | |
145 | LUK | 1 | 49 | ze9y | figs-metonymy | τὸ ὄνομα αὐτοῦ | 1 | his name | |
146 | LUK | 1 | 50 | pz6t | καὶ τὸ ἔλεος αὐτοῦ | 1 | His mercy | God's mercy | |
147 | LUK | 1 | 50 | ijs2 | εἰς γενεὰς καὶ γενεὰς | 1 | is from generation to generation | ||
148 | LUK | 1 | 51 | pb8u | figs-metonymy | ἐποίησεν κράτος ἐν βραχίονι αὐτοῦ | 1 | He has done mighty deeds with his arm | |
149 | LUK | 1 | 51 | s51c | διεσκόρπισεν ... καρδίας αὐτῶν | 1 | has scattered ... their hearts | has caused those ... hearts to run away in different directions | |
150 | LUK | 1 | 51 | nt8x | figs-idiom | ὑπερηφάνους διανοίᾳ καρδίας αὐτῶν | 1 | those who were proud in the thoughts of their hearts | |
151 | LUK | 1 | 52 | ty2j | figs-synecdoche | καθεῖλεν δυνάστας ἀπὸ θρόνων | 1 | He has thrown down rulers from their thrones | |
152 | LUK | 1 | 52 | ee3q | figs-metaphor | ὕψωσεν ταπεινούς | 1 | he has raised up those of low condition | |
153 | LUK | 1 | 52 | yuu2 | ταπεινούς | 1 | those of low condition | ||
154 | LUK | 1 | 53 | z2he | πεινῶντας ἐνέπλησεν ἀγαθῶν | 1 | He has filled the hungry ... the rich he has sent away empty | The contrast between these two opposite actions should be made clear in the translation if possible. | |
155 | LUK | 1 | 53 | l2t3 | πεινῶντας ἐνέπλησεν ἀγαθῶν ... πλουτοῦντας ἐξαπέστειλεν κενούς | 1 | filled the hungry with good things | ||
156 | LUK | 1 | 54 | d8g6 | translate-versebridge | 0 | General Information: | The UST rearranges these verses into a verse bridge in order to keep the information about Israel together. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-versebridge]]) | |
157 | LUK | 1 | 54 | xp39 | ἀντελάβετο | 1 | He has helped | The Lord has helped | |
158 | LUK | 1 | 54 | g5u1 | Ἰσραὴλ παιδὸς αὐτοῦ | 1 | Israel his servant | ||
159 | LUK | 1 | 54 | hyt3 | figs-idiom | μνησθῆναι | 1 | remembering | |
160 | LUK | 1 | 55 | qc9k | writing-background | καθὼς ἐλάλησεν πρὸς τοὺς πατέρας ἡμῶν | 1 | as he spoke to our fathers | |
161 | LUK | 1 | 55 | by4a | τῷ σπέρματι αὐτοῦ | 1 | his descendants | Abraham's descendants | |
162 | LUK | 1 | 56 | qi11 | 0 | Connecting Statement: | Elizabeth delivers her baby and then Zechariah names their baby. | ||
163 | LUK | 1 | 56 | nt87 | ὑπέστρεψεν εἰς τὸν οἶκον αὐτῆς | 1 | then returned to her home | ||
164 | LUK | 1 | 57 | hfk3 | δὲ | 1 | Now | This word marks the beginning of the next event in the story. | |
165 | LUK | 1 | 57 | dd2i | τοῦ τεκεῖν αὐτήν | 1 | to deliver her baby | give birth to her baby | |
166 | LUK | 1 | 58 | ep8k | οἱ περίοικοι καὶ οἱ συγγενεῖς αὐτῆς | 1 | Her neighbors and her relatives | Elizabeth's neighbors and relatives | |
167 | LUK | 1 | 58 | j2xc | ἐμεγάλυνεν ... τὸ ἔλεος αὐτοῦ μετ’ αὐτῆς | 1 | had shown his great mercy to her | been very kind to her | |
168 | LUK | 1 | 59 | f4ul | writing-newevent | καὶ ἐγένετο | 1 | Now it happened | This phrase is used here to mark a break in the main story line. Here Luke starts to tell a new part of the story. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]]) |
169 | LUK | 1 | 59 | gm1k | translate-ordinal | ἐν τῇ ἡμέρᾳ τῇ ὀγδόῃ | 1 | on the eighth day | |
170 | LUK | 1 | 59 | ya7d | figs-explicit | ἦλθον περιτεμεῖν τὸ παιδίον | 1 | that they came to circumcise the child | |
171 | LUK | 1 | 59 | ip8w | ἐκάλουν αὐτὸ | 1 | They would have named him | ||
172 | LUK | 1 | 59 | fzu1 | ἐπὶ τῷ ὀνόματι τοῦ πατρὸς αὐτοῦ | 1 | after the name of his father | his father's name | |
173 | LUK | 1 | 61 | t4e7 | τῷ ὀνόματι τούτῳ | 1 | by this name | ||
174 | LUK | 1 | 62 | y652 | ἐνένευον | 1 | They made signs | This refers to the people who were there for the circumcision ceremony. | |
175 | LUK | 1 | 62 | ium2 | ἐνένευον | 1 | They made signs | ||
176 | LUK | 1 | 62 | nf8w | τῷ πατρὶ αὐτοῦ | 1 | to his father | to the baby's father | |
177 | LUK | 1 | 62 | w3kq | τὸ τί ἂν θέλοι καλεῖσθαι αὐτό | 1 | as to what he wanted him to be named | what name Zechariah wanted to give the baby | |
178 | LUK | 1 | 63 | gn28 | figs-explicit | καὶ αἰτήσας πινακίδιον | 1 | His father asked for a writing tablet | |
179 | LUK | 1 | 63 | qu93 | πινακίδιον | 1 | a writing tablet | something on which to write | |
180 | LUK | 1 | 63 | pkc8 | ἐθαύμασαν | 1 | they were astonished | greatly surprised or amazed | |
181 | LUK | 1 | 64 | sdg1 | figs-idiom | ἀνεῴχθη ... τὸ στόμα αὐτοῦ ... καὶ ἡ γλῶσσα αὐτοῦ | 1 | his mouth was opened and his tongue was freed | These two phrases are word pictures that together emphasize that Zechariah was suddenly able to speak. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) |
182 | LUK | 1 | 64 | mi2u | figs-activepassive | ἀνεῴχθη ... τὸ στόμα αὐτοῦ ... καὶ ἡ γλῶσσα αὐτοῦ | 1 | his mouth was opened and his tongue was freed | |
183 | LUK | 1 | 65 | qw1j | figs-explicit | καὶ ἐγένετο ἐπὶ πάντας φόβος, τοὺς περιοικοῦντας αὐτούς | 1 | Fear came on all who lived around them | |
184 | LUK | 1 | 65 | g7uh | figs-hyperbole | πάντας ... τοὺς περιοικοῦντας αὐτούς | 1 | all those who heard these things | |
185 | LUK | 1 | 65 | pz97 | figs-metaphor | ἐν ὅλῃ τῇ ὀρεινῇ τῆς Ἰουδαίας διελαλεῖτο πάντα τὰ ῥήματα ταῦτα | 1 | all these matters were being talked about throughout all the hill country of Judea | |
186 | LUK | 1 | 66 | c7xf | πάντες οἱ ἀκούσαντες | 1 | All those who heard these things | All who heard about these matters | |
187 | LUK | 1 | 66 | l6lt | figs-metaphor | ἔθεντο ... ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτῶν | 1 | stored them in their hearts | |
188 | LUK | 1 | 66 | dj7y | τῇ καρδίᾳ ... λέγοντες | 1 | in their hearts, saying | hearts. They asked | |
189 | LUK | 1 | 66 | dgq4 | figs-rquestion | τί ἄρα τὸ παιδίον τοῦτο ἔσται? | 1 | What then will this child become? | |
190 | LUK | 1 | 66 | xm9c | figs-metonymy | χεὶρ Κυρίου ἦν μετ’ αὐτοῦ | 1 | the hand of the Lord was with him | |
191 | LUK | 1 | 67 | khf6 | 0 | Connecting Statement: | Zechariah tells what will happen with his son John. | ||
192 | LUK | 1 | 67 | lvd6 | figs-activepassive | Ζαχαρίας ὁ πατὴρ αὐτοῦ, ἐπλήσθη Πνεύματος Ἁγίου καὶ ἐπροφήτευσεν | 1 | his father Zechariah was filled with the Holy Spirit and prophesied | |
193 | LUK | 1 | 67 | ibw6 | ὁ πατὴρ αὐτοῦ | 1 | his father | John's father | |
194 | LUK | 1 | 67 | fs5y | figs-quotations | ἐπροφήτευσεν λέγων | 1 | prophesied, saying | |
195 | LUK | 1 | 68 | jx5n | figs-explicit | ὁ Θεὸς τοῦ Ἰσραήλ | 1 | the God of Israel | |
196 | LUK | 1 | 68 | d67v | τῷ λαῷ αὐτοῦ | 1 | his people | God's people | |
197 | LUK | 1 | 69 | g11u | figs-metaphor | ἤγειρεν κέρας σωτηρίας ἡμῖν | 1 | He has raised up a horn of salvation for us | |
198 | LUK | 1 | 69 | fb9f | figs-metonymy | ἐν οἴκῳ Δαυεὶδ, παιδὸς αὐτοῦ | 1 | in the house of his servant David | |
199 | LUK | 1 | 70 | w7sf | καθὼς ἐλάλησεν | 1 | as he spoke | just as God said | |
200 | LUK | 1 | 70 | x1q1 | figs-metonymy | ἐλάλησεν διὰ στόματος τῶν ἁγίων ἀπ’ αἰῶνος προφητῶν αὐτοῦ | 1 | he spoke by the mouth of his holy prophets from long ago | |
201 | LUK | 1 | 71 | d13g | figs-abstractnouns | σωτηρίαν ἐξ ἐχθρῶν ἡμῶν | 1 | salvation from our enemies | |
202 | LUK | 1 | 71 | aye3 | figs-parallelism | ἐχθρῶν ἡμῶν ... πάντων τῶν μισούντων ἡμᾶς | 1 | our enemies ... of all those who hate us | These two phrases mean basically the same thing and are repeated to emphasize how strongly their enemies are against them. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) |
203 | LUK | 1 | 71 | c6n9 | figs-metonymy | χειρὸς | 1 | hand | |
204 | LUK | 1 | 72 | w97a | ἔλεος μετὰ | 1 | to show mercy to | ||
205 | LUK | 1 | 72 | z5wj | μνησθῆναι | 1 | to remember | ||
206 | LUK | 1 | 73 | fv4b | ὅρκον ὃν ὤμοσεν | 1 | the oath that he swore | ||
207 | LUK | 1 | 73 | sk92 | τοῦ δοῦναι ἡμῖν | 1 | to grant to us | to make it possible for us | |
208 | LUK | 1 | 74 | f4e4 | figs-activepassive | ἀφόβως, ἐκ χειρὸς ἐχθρῶν ῥυσθέντας, λατρεύειν αὐτῷ | 1 | that we, having been delivered out of the hand of our enemies, would serve him without fear | |
209 | LUK | 1 | 74 | gm55 | figs-metonymy | ἐκ χειρὸς ἐχθρῶν | 1 | out of the hand of our enemies | |
210 | LUK | 1 | 74 | v55j | figs-ellipsis | ἀφόβως | 1 | without fear | |
211 | LUK | 1 | 75 | l5n2 | figs-abstractnouns | ἐν ὁσιότητι καὶ δικαιοσύνῃ | 1 | in holiness and righteousness | |
212 | LUK | 1 | 75 | tn5i | figs-idiom | ἐνώπιον αὐτοῦ | 1 | before him | |
213 | LUK | 1 | 76 | f6r1 | καὶ σὺ δέ | 1 | And indeed, you | Zechariah uses this phrase to begin his direct address to his son. You may have a similar way to direct speech in your language. | |
214 | LUK | 1 | 76 | h2vh | figs-activepassive | σὺ ... παιδίον, προφήτης ... κληθήσῃ | 1 | you, child, will be called a prophet | |
215 | LUK | 1 | 76 | bb3g | figs-euphemism | Ὑψίστου | 1 | of the Most High | |
216 | LUK | 1 | 76 | i1z5 | προπορεύσῃ ... ἐνώπιον Κυρίου | 1 | you will go before the Lord | Before the Lord comes, he will go and announce to the people that the Lord will come to them. See how you translated this in Luke 1:17. | |
217 | LUK | 1 | 76 | de7t | figs-idiom | ἐνώπιον Κυρίου | 1 | before the Lord | |
218 | LUK | 1 | 76 | z5fg | figs-metaphor | ἑτοιμάσαι ὁδοὺς αὐτοῦ | 1 | to prepare his paths | This is a metaphor that means that John will prepare the people to listen to and believe the Lord's message. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
219 | LUK | 1 | 77 | t6d3 | figs-metonymy | τοῦ δοῦναι γνῶσιν σωτηρίας ... ἐν ἀφέσει ἁμαρτιῶν αὐτῶν | 1 | to give knowledge of salvation ... by the forgiveness of their sins | |
220 | LUK | 1 | 78 | vnp1 | figs-explicit | διὰ σπλάγχνα ἐλέους Θεοῦ ἡμῶν | 1 | because of the tender mercy of our God | |
221 | LUK | 1 | 78 | z861 | figs-metaphor | ἀνατολὴ ἐξ ὕψους | 1 | the sunrise from on high | Light is often a metaphor for truth. Here, the spiritual truth the Savior will provide is spoken of as if it is a sunrise that lights up the earth. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
222 | LUK | 1 | 79 | sh2q | figs-metaphor | ἐπιφᾶναι | 1 | to shine | Light is often a metaphor for truth. Here, the spiritual truth that the Savior will provide is spoken of as if it is a sunrise that lights up the earth (verse 78). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
223 | LUK | 1 | 79 | bdp4 | ἐπιφᾶναι | 1 | to shine | ||
224 | LUK | 1 | 79 | fu3r | figs-metaphor | τοῖς ἐν σκότει ... καθημένοις | 1 | those who sit in darkness | |
225 | LUK | 1 | 79 | cnh7 | figs-doublet | ἐν σκότει καὶ σκιᾷ θανάτου | 1 | in darkness and in the shadow of death | These two phrases work together to emphasize the deep spiritual darkness of people before God shows them mercy. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) |
226 | LUK | 1 | 79 | k46q | figs-idiom | σκιᾷ θανάτου | 1 | in the shadow of death | |
227 | LUK | 1 | 79 | s3eb | figs-metaphor | κατευθῦναι τοὺς πόδας ἡμῶν εἰς ὁδὸν εἰρήνης | 1 | to guide our feet into the path of peace | |
228 | LUK | 1 | 80 | a324 | 0 | General Information: | This tells briefly about John's growing years. | ||
229 | LUK | 1 | 80 | q2ax | δὲ | 1 | Now | This word is used here to mark a break in the main story line. Luke quickly moves from the birth of John to the beginning of his ministry as an adult. | |
230 | LUK | 1 | 80 | a8bz | ἐκραταιοῦτο πνεύματι | 1 | became strong in spirit | ||
231 | LUK | 1 | 80 | eh9j | ἦν ἐν ταῖς ἐρήμοις | 1 | was in the wilderness | ||
232 | LUK | 1 | 80 | qu12 | ἕως | 1 | until | This does not necessarily mark a stopping point. John continued to live out in the desert even after he started preaching publicly. | |
233 | LUK | 1 | 80 | s1nm | ἡμέρας ἀναδείξεως αὐτοῦ | 1 | the day of his public appearance | when he began to preach in public | |
234 | LUK | 1 | 80 | ie4l | ἡμέρας | 1 | the day | ||
235 | LUK | 2 | intro | dw6t | 0 | Luke 02 General NotesStructure and formattingSome translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry in 2:14, 29-32. | |||
236 | LUK | 2 | 1 | u9xq | 0 | General Information: | This gives background to show why Mary and Joseph have to move at the time of Jesus' birth. | ||
237 | LUK | 2 | 1 | c887 | writing-newevent | δὲ | 1 | Now | This word marks the beginning of a new part of the story. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]]) |
238 | LUK | 2 | 1 | e9m5 | ἐγένετο | 1 | it came about that | This phrase is used to show that this is the beginning of an account. If your language has a way of showing the start of an account, you may use that. Some versions do not include this phrase. | |
239 | LUK | 2 | 1 | jtz3 | translate-names | Καίσαρος Αὐγούστου | 1 | Caesar Augustus | |
240 | LUK | 2 | 1 | gda6 | figs-idiom | ἐξῆλθεν δόγμα | 1 | a decree went out | |
241 | LUK | 2 | 1 | tk59 | figs-activepassive | ἀπογράφεσθαι πᾶσαν τὴν οἰκουμένην | 1 | that a census be taken of all the people in the world | |
242 | LUK | 2 | 1 | m39d | figs-synecdoche | τὴν οἰκουμένην | 1 | the world | |
243 | LUK | 2 | 2 | q9zw | translate-names | Κυρηνίου | 1 | Quirinius | Quirinius was appointed to be the governor of Syria. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) |
244 | LUK | 2 | 3 | s4im | ἐπορεύοντο πάντες | 1 | everyone went | ||
245 | LUK | 2 | 3 | h5e2 | figs-explicit | τὴν ἑαυτοῦ πόλιν | 1 | his own city | |
246 | LUK | 2 | 3 | d64g | ἀπογράφεσθαι | 1 | to be registered | ||
247 | LUK | 2 | 4 | r81u | translate-versebridge | 0 | General Information: | The UST rearranges these two verses into a verse bridge in order to make it easier to shorten the sentences. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-versebridge]]) | |
248 | LUK | 2 | 4 | tp65 | writing-participants | καὶ Ἰωσὴφ | 1 | Joseph also | This introduces Joseph as a new participant in the story. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]]) |
249 | LUK | 2 | 4 | kz78 | figs-explicit | εἰς πόλιν Δαυεὶδ, ἥτις καλεῖται Βηθλέεμ | 1 | to the city of David which is called Bethlehem | |
250 | LUK | 2 | 4 | s7a7 | διὰ τὸ εἶναι αὐτὸν ἐξ οἴκου καὶ πατριᾶς Δαυείδ | 1 | because he was of the house and family line of David | because Joseph was a descendant of David | |
251 | LUK | 2 | 5 | ktz2 | ἀπογράψασθαι | 1 | He went to register | This means to report to the officials there so they could include him in the count. Use a term for an official government count if possible. | |
252 | LUK | 2 | 5 | t5as | writing-participants | σὺν Μαριὰμ | 1 | with Mary | Mary traveled with Joseph from Nazareth. It is likely that women were also taxed, so Mary would have needed to travel and be registered as well. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]]) |
253 | LUK | 2 | 5 | ne7a | τῇ ἐμνηστευμένῃ αὐτῷ | 1 | who was engaged to him | ||
254 | LUK | 2 | 6 | ti1x | translate-versebridge | 0 | General Information: | The UST rearranges these verses into a verse bridge in order to keep together the details about the place they stayed. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-versebridge]]) | |
255 | LUK | 2 | 6 | yj96 | 0 | Connecting Statement: | This tells of the birth of Jesus and the announcement by the angels to the shepherds. | ||
256 | LUK | 2 | 6 | qw6j | writing-newevent | ἐγένετο δὲ | 1 | Now it came about that | This phrase marks the beginning of the next event in the story. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]]) |
257 | LUK | 2 | 6 | w4is | ἐν τῷ εἶναι αὐτοὺς ἐκεῖ | 1 | while they were there | while Mary and Joseph were in Bethlehem | |
258 | LUK | 2 | 6 | zr62 | ἐπλήσθησαν αἱ ἡμέραι τοῦ τεκεῖν αὐτήν | 1 | the time came for the birth of her baby | it was time to give birth to her baby | |
259 | LUK | 2 | 7 | qq48 | figs-explicit | ἐσπαργάνωσεν αὐτὸν | 1 | wrapped him in long strips of cloth | |
260 | LUK | 2 | 7 | s97r | ἀνέκλινεν αὐτὸν ἐν φάτνῃ | 1 | laid him in a manger | This was some kind of box or frame that people put hay or other food in for animals to eat. It was most likely clean and may have had something soft and dry like hay in it as a cushion for the baby. Animals were often kept near the home to keep them secure and to feed them easily. Mary and Joseph stayed in a room that was used for animals. | |
261 | LUK | 2 | 7 | yj6j | writing-background | οὐκ ἦν αὐτοῖς τόπος ἐν τῷ καταλύματι | 1 | there was no room for them in the inn | |
262 | LUK | 2 | 9 | x1y4 | ἄγγελος Κυρίου | 1 | An angel of the Lord | ||
263 | LUK | 2 | 9 | u2di | ἐπέστη αὐτοῖς | 1 | appeared to them | came to the shepherds | |
264 | LUK | 2 | 9 | ca2k | δόξα Κυρίου | 1 | the glory of the Lord | The source of the bright light was the glory of the Lord, which appeared at the same time as the angel. | |
265 | LUK | 2 | 10 | hnr7 | μὴ φοβεῖσθε | 1 | Do not be afraid | Stop being afraid | |
266 | LUK | 2 | 10 | pw8t | χαρὰν μεγάλην, ἥτις ἔσται παντὶ τῷ λαῷ | 1 | great joy, which will be to all the people | that will make all the people very happy | |
267 | LUK | 2 | 10 | adz8 | παντὶ τῷ λαῷ | 1 | all the people | Some understand this to refer to the Jewish people. Others understand it to refer to all people. | |
268 | LUK | 2 | 11 | z9m2 | πόλει Δαυείδ | 1 | the city of David | This refers to Bethlehem. | |
269 | LUK | 2 | 12 | yj15 | figs-activepassive | καὶ τοῦτο ὑμῖν τὸ σημεῖον | 1 | This will be the sign to you | |
270 | LUK | 2 | 12 | snr9 | τὸ σημεῖον | 1 | the sign | ||
271 | LUK | 2 | 12 | xx57 | figs-explicit | ἐσπαργανωμένον | 1 | wrapped in strips of cloth | |
272 | LUK | 2 | 12 | bua3 | κείμενον ἐν φάτνῃ | 1 | lying in a manger | This was some kind of box or frame that people put hay or other food in for animals to eat. See how you translated this in Luke 2:7. | |
273 | LUK | 2 | 13 | b54a | figs-metaphor | πλῆθος στρατιᾶς οὐρανίου | 1 | a great multitude from heavena multitude of the heavenly army | |
274 | LUK | 2 | 13 | e2gp | αἰνούντων τὸν Θεὸν | 1 | praising God | giving praise to God | |
275 | LUK | 2 | 14 | p1fm | δόξα ἐν ὑψίστοις Θεῷ | 1 | Glory to God in the highest | ||
276 | LUK | 2 | 14 | y2b3 | ἐπὶ γῆς εἰρήνη ἐν ἀνθρώποις εὐδοκίας | 1 | on earth, peace among people with whom he is pleased | may those people on earth with whom God is pleased have peace | |
277 | LUK | 2 | 15 | au2m | καὶ ἐγένετο | 1 | It came about that | This phrase is used to mark a shift in the story to what the shepherds did after the angels left. | |
278 | LUK | 2 | 15 | t355 | ἀπ’ αὐτῶν | 1 | from them | from the shepherds | |
279 | LUK | 2 | 15 | r1mp | πρὸς ἀλλήλους | 1 | to each other | to one another | |
280 | LUK | 2 | 15 | s4js | figs-inclusive | διέλθωμεν ... ἡμῖν | 1 | Let us go ... to us | |
281 | LUK | 2 | 15 | ps2r | διέλθωμεν | 1 | Let us go | We should | |
282 | LUK | 2 | 15 | b5xu | τὸ ῥῆμα τοῦτο τὸ γεγονὸς | 1 | this thing that has happened | This refers to the birth of the baby, and not to the appearance of the angels. | |
283 | LUK | 2 | 16 | rdi2 | κείμενον ἐν τῇ φάτνῃ | 1 | lying in the manger | A manger is a box or frame that people put hay or other food in for animals to eat. See how you translated this in Luke 2:7. | |
284 | LUK | 2 | 17 | n2qz | figs-activepassive | οῦ ῥήματος τοῦ λαληθέντος αὐτοῖς | 1 | the message that had been told to them | |
285 | LUK | 2 | 17 | zr1i | τοῦ παιδίου τούτου | 1 | this child | the baby | |
286 | LUK | 2 | 18 | vh9d | figs-activepassive | τῶν λαληθέντων ὑπὸ τῶν ποιμένων πρὸς αὐτούς | 1 | the things that were spoken to them by the shepherds | |
287 | LUK | 2 | 19 | reb7 | figs-metaphor | συμβάλλουσα ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτῆς | 1 | pondering them in her heart | |
288 | LUK | 2 | 20 | nqv7 | ὑπέστρεψαν οἱ ποιμένες | 1 | shepherds returned | shepherds went back to the sheep | |
289 | LUK | 2 | 20 | c9x5 | figs-doublet | δοξάζοντες καὶ αἰνοῦντες τὸν Θεὸν | 1 | glorifying and praising God | |
290 | LUK | 2 | 21 | y6ih | 0 | General Information: | The laws God gave the Jewish believers told them when to circumcise a boy baby and what sacrifice the parents had to bring. | ||
291 | LUK | 2 | 21 | ud24 | writing-newevent | ὅτε ἐπλήσθησαν ἡμέραι ὀκτὼ | 1 | when eight days had passed | This phrase shows the passing of time before this new event. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]]) |
292 | LUK | 2 | 21 | b2k2 | ἐπλήσθησαν ἡμέραι ὀκτὼ | 1 | eight days had passed | ||
293 | LUK | 2 | 21 | u6sw | ἐκλήθη τὸ ὄνομα αὐτοῦ | 1 | his name was called | Joseph and Mary gave him his name. | |
294 | LUK | 2 | 21 | km8b | figs-activepassive | τὸ κληθὲν ὑπὸ τοῦ ἀγγέλου | 1 | which he had been called by the angel | |
295 | LUK | 2 | 22 | a2t3 | writing-newevent | ὅτε ἐπλήσθησαν αἱ ἡμέραι τοῦ καθαρισμοῦ αὐτῶν | 1 | when the days of their purification had passed | This shows the passing of time before this new event. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]]) |
296 | LUK | 2 | 22 | q9yb | figs-activepassive | αἱ ἡμέραι τοῦ καθαρισμοῦ αὐτῶν | 1 | the days of their purification | |
297 | LUK | 2 | 22 | b65l | figs-explicit | τοῦ καθαρισμοῦ αὐτῶν | 1 | of their purification | |
298 | LUK | 2 | 22 | lr25 | παραστῆσαι τῷ Κυρίῳ | 1 | to present him to the Lord | ||
299 | LUK | 2 | 23 | vlb3 | figs-activepassive | καθὼς γέγραπται | 1 | As it is written | |
300 | LUK | 2 | 23 | lnn1 | figs-idiom | πᾶν ἄρσεν διανοῖγον μήτραν | 1 | Every male who opens the womb | |
301 | LUK | 2 | 24 | ni3s | τὸ εἰρημένον ἐν τῷ νόμῳ Κυρίου | 1 | what was said in the law of the Lord | ||
302 | LUK | 2 | 25 | st2e | 0 | Connecting Statement: | When Mary and Joseph are at the temple, they meet two people: Simeon, who praises God and gives a prophecy about the child, and the prophetess Anna. | ||
303 | LUK | 2 | 25 | ytp9 | writing-participants | ἰδοὺ | 1 | Behold | |
304 | LUK | 2 | 25 | n263 | δίκαιος καὶ εὐλαβής | 1 | was righteous and devout | ||
305 | LUK | 2 | 25 | m5au | figs-metonymy | παράκλησιν τοῦ Ἰσραήλ | 1 | the consolation of Israel | |
306 | LUK | 2 | 25 | xxw9 | Πνεῦμα ἦν Ἅγιον ἐπ’ αὐτόν | 1 | the Holy Spirit was upon him | ||
307 | LUK | 2 | 26 | psf8 | figs-activepassive | καὶ ἦν αὐτῷ κεχρηματισμένον ὑπὸ τοῦ Πνεύματος τοῦ Ἁγίου | 1 | It had been revealed to him by the Holy Spirit | |
308 | LUK | 2 | 26 | e6vu | μὴ ἰδεῖν θάνατον πρὶν ἂν ἴδῃ τὸν Χριστὸν Κυρίου | 1 | he would not see death before he had seen the Lord's Christ | he would see the Lord's Messiah before he died | |
309 | LUK | 2 | 27 | k53l | figs-activepassive | καὶ ἦλθεν ἐν τῷ Πνεύματι | 1 | He came in the Spirit | |
310 | LUK | 2 | 27 | uqr6 | ἦλθεν | 1 | He came | ||
311 | LUK | 2 | 27 | y8la | figs-explicit | εἰς τὸ ἱερόν | 1 | into the temple | |
312 | LUK | 2 | 27 | wt3r | τοὺς γονεῖς | 1 | the parents | Jesus' parents | |
313 | LUK | 2 | 27 | h444 | τὸ εἰθισμένον τοῦ νόμου | 1 | what was the custom of the law | the custom of the law of God | |
314 | LUK | 2 | 28 | y5g6 | αὐτὸς ἐδέξατο αὐτὸ εἰς τὰς ἀγκάλας | 1 | he took him into his arms | ||
315 | LUK | 2 | 29 | m6eg | νῦν ἀπολύεις τὸν δοῦλόν σου ... ἐν εἰρήνῃ | 1 | Now let your servant depart in peace | ||
316 | LUK | 2 | 29 | g3wn | figs-euphemism | ἀπολύεις | 1 | let ... depart | |
317 | LUK | 2 | 29 | e8fk | figs-metonymy | κατὰ τὸ ῥῆμά σου | 1 | according to your word | |
318 | LUK | 2 | 30 | b7i6 | figs-synecdoche | εἶδον οἱ ὀφθαλμοί μου | 1 | my eyes have seen | |
319 | LUK | 2 | 30 | ekw3 | figs-metonymy | τὸ σωτήριόν σου | 1 | your salvation | |
320 | LUK | 2 | 31 | zv1j | ὃ ἡτοίμασας | 1 | which you have prepared | ||
321 | LUK | 2 | 31 | qa1y | ἡτοίμασας | 1 | you have prepared | ||
322 | LUK | 2 | 32 | n4k3 | figs-metaphor | φῶς εἰς ἀποκάλυψιν ἐθνῶν | 1 | A light for revelation to the Gentiles | |
323 | LUK | 2 | 32 | s5lu | figs-explicit | εἰς ἀποκάλυψιν | 1 | for revelation | |
324 | LUK | 2 | 32 | ur8y | δόξαν λαοῦ σου, Ἰσραήλ | 1 | glory to your people Israel | he will be the reason that glory will come to your people Israel | |
325 | LUK | 2 | 33 | pp9f | figs-activepassive | τοῖς λαλουμένοις περὶ αὐτοῦ | 1 | what was said about him | |
326 | LUK | 2 | 34 | xly1 | εἶπεν πρὸς Μαριὰμ τὴν μητέρα αὐτοῦ | 1 | said to Mary his mother | ||
327 | LUK | 2 | 34 | p2cy | ἰδοὺ | 1 | Behold | Simeon used this expression to tell Mary that what he is about to say is extremely important to her. | |
328 | LUK | 2 | 34 | rs67 | figs-metaphor | οὗτος κεῖται εἰς πτῶσιν καὶ ἀνάστασιν πολλῶν ἐν τῷ Ἰσραὴλ | 1 | this child is appointed for the downfall and rising up of many people in Israel | |
329 | LUK | 2 | 35 | hak5 | figs-metonymy | ἂν ἀποκαλυφθῶσιν ἐκ πολλῶν καρδιῶν διαλογισμοί | 1 | the thoughts of many hearts may be revealed | |
330 | LUK | 2 | 36 | kd1y | writing-participants | καὶ ἦν Ἅννα προφῆτις | 1 | A prophetess named Anna was also there | This introduces a new participant into the story. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]]) |
331 | LUK | 2 | 36 | c7wx | translate-names | Φανουήλ | 1 | Phanuel | This is a man's name. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) |
332 | LUK | 2 | 36 | h4ql | translate-numbers | ἔτη ἑπτὰ | 1 | seven years | |
333 | LUK | 2 | 36 | b9xe | ἀπὸ τῆς παρθενίας αὐτῆς | 1 | after her virginity | after she married him | |
334 | LUK | 2 | 37 | byk6 | translate-numbers | χήρα ἕως ἐτῶν ὀγδοήκοντα τεσσάρων | 1 | was a widow for eighty-four years | Possible meanings are 1) she had been a widow for 84 years or 2) she was a widow and was now 84 years old. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) |
335 | LUK | 2 | 37 | f2lt | figs-hyperbole | οὐκ ἀφίστατο τοῦ ἱεροῦ | 1 | never left the temple | |
336 | LUK | 2 | 37 | a1cg | νηστείαις καὶ δεήσεσιν | 1 | with fastings and prayers | by abstaining from food on many occasions and by offering many prayers | |
337 | LUK | 2 | 38 | c9e4 | ἐπιστᾶσα | 1 | Coming up to them | ||
338 | LUK | 2 | 38 | q1ak | figs-metonymy | λύτρωσιν Ἰερουσαλήμ | 1 | the redemption of Jerusalem | |
339 | LUK | 2 | 39 | xmw8 | 0 | Connecting Statement: | Mary, Joseph, and Jesus leave the town of Bethlehem and return to the city of Nazareth for his childhood. | ||
340 | LUK | 2 | 39 | pk9z | figs-activepassive | τὰ κατὰ τὸν νόμον Κυρίου | 1 | that was according to the law of the Lord | |
341 | LUK | 2 | 39 | g5vg | figs-explicit | πόλιν ἑαυτῶν Ναζαρέτ | 1 | their own town of Nazareth | |
342 | LUK | 2 | 40 | qm1q | πληρούμενον σοφίᾳ | 1 | being filled with wisdom | ||
343 | LUK | 2 | 40 | xr2p | χάρις Θεοῦ ἦν ἐπ’ αὐτό | 1 | the grace of God was upon him | ||
344 | LUK | 2 | 41 | eg4f | 0 | Connecting Statement: | When Jesus is 12 years old, he goes to Jerusalem with his family. While he is there, he asks and answers questions of the temple teachers. | ||
345 | LUK | 2 | 41 | h6fr | writing-background | ἐπορεύοντο οἱ γονεῖς αὐτοῦ ... τῇ ἑορτῇ τοῦ Πάσχα | 1 | his parents went ... the Festival of the Passover | This is background information. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) |
346 | LUK | 2 | 41 | q3f4 | οἱ γονεῖς αὐτοῦ | 1 | his parents | Jesus' parents | |
347 | LUK | 2 | 42 | f7e7 | ἀναβαινόντων αὐτῶν | 1 | they again went up | Jerusalem was higher than almost any other place in Israel, so it was normal for Israelites to speak of going up to Jerusalem. | |
348 | LUK | 2 | 42 | d52y | κατὰ τὸ ἔθος | 1 | at the customary time | ||
349 | LUK | 2 | 42 | g8aa | τῆς ἑορτῆς | 1 | the feast | This was another name for the Festival of the Passover, since it involved eating a ceremonial meal. | |
350 | LUK | 2 | 43 | e5en | But after the days were finished | 1 | After they had stayed the full number of days for the feast | ||
351 | LUK | 2 | 44 | y77i | νομίσαντες | 1 | assuming that | They thought | |
352 | LUK | 2 | 44 | jcz4 | ἦλθον ἡμέρας ὁδὸν | 1 | they went a day's journey | ||
353 | LUK | 2 | 46 | llz4 | καὶ ἐἐγένετο | 1 | It came about that | This phrase is used here to mark an important event in the story. If your language has a way for doing this, you could consider using it here. | |
354 | LUK | 2 | 46 | yy11 | figs-explicit | ἐν τῷ ἱερῷ | 1 | in the temple | |
355 | LUK | 2 | 46 | n1tl | ἐν μέσῳ | 1 | in the middle | ||
356 | LUK | 2 | 46 | fzz6 | τῶν διδασκάλων | 1 | the teachers | ||
357 | LUK | 2 | 47 | y1i2 | ἐξίσταντο δὲ πάντες οἱ ἀκούοντες αὐτοῦ | 1 | And all those who heard him were amazed | They could not understand how a twelve-year-old boy with no religious education could answer so well. | |
358 | LUK | 2 | 47 | pgu4 | ἐπὶ τῇ συνέσει | 1 | at his understanding | ||
359 | LUK | 2 | 47 | c8z3 | ταῖς ἀποκρίσεσιν αὐτοῦ | 1 | his answers | ||
360 | LUK | 2 | 48 | llk9 | καὶ ἰδόντες αὐτὸν | 1 | When they saw him | When Mary and Joseph found Jesus | |
361 | LUK | 2 | 48 | f1ry | figs-rquestion | τί ἐποίησας ἡμῖν οὕτως? | 1 | why have you treated us this way? | |
362 | LUK | 2 | 48 | w361 | ἰδοὺ | 1 | Look | This word is often used to show the beginning of a new or important event. It also can be used to show where the action begins. If your language has a phrase that is used in this way, consider whether it would be natural to use it here. | |
363 | LUK | 2 | 49 | r8eh | figs-rquestion | τί ὅτι ἐζητεῖτέ με? | 1 | Why is it that you were searching for me? | |
364 | LUK | 2 | 49 | va82 | figs-rquestion | οὐκ ᾔδειτε ... δεῖ εἶναί με? | 1 | Did you not know ... my Father's house? | |
365 | LUK | 2 | 49 | p6aj | ἐν τοῖς τοῦ πατρός μου | 1 | in my Father's house | ||
366 | LUK | 2 | 49 | n76z | guidelines-sonofgodprinciples | τοῖς τοῦ πατρός μου | 1 | my Father's house | At age 12, Jesus, the Son of God, understood that God was his real Father (not Joseph, Mary's husband). (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) |
367 | LUK | 2 | 51 | h2i9 | καὶ κατέβη μετ’ αὐτῶν | 1 | Then he went down with them | Jesus went back home with Mary and Joseph | |
368 | LUK | 2 | 51 | zl2q | ἦν ὑποτασσόμενος αὐτοῖς | 1 | was obedient to them | ||
369 | LUK | 2 | 51 | ceu3 | figs-metonymy | διετήρει πάντα τὰ ῥήματα ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτῆς | 1 | treasured all these things in her heart | |
370 | LUK | 2 | 52 | gb25 | προέκοπτεν τῇ σοφίᾳ, καὶ ἡλικίᾳ | 1 | continued to increase in wisdom and stature | ||
371 | LUK | 2 | 52 | y5qk | προέκοπτεν τῇ σοφίᾳ, καὶ ἡλικίᾳ | 1 | increased in favor with God and people | ||
372 | LUK | 3 | intro | tkg5 | 0 | ||||
373 | LUK | 3 | 1 | rk9i | 0 | General Information: | These verses give background information to tell what is happening when Jesus' cousin John begins his ministry. | ||
374 | LUK | 3 | 1 | m1zu | 0 | Connecting Statement: | As the prophet Isaiah had foretold, John begins to preach good news to the people. | ||
375 | LUK | 3 | 1 | v22w | translate-names | Φιλίππου ... Λυσανίου | 1 | Philip ... Lysanias | These are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) |
376 | LUK | 3 | 1 | uv8h | translate-names | τῆς Ἰτουραίας καὶ Τραχωνίτιδος ... τῆς Ἀβειληνῆς | 1 | Ituraea and Trachonitis ... Abilene | These are names of territories. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) |
377 | LUK | 3 | 2 | d3m8 | ἐπὶ ἀρχιερέως Ἅννα καὶ Καϊάφα | 1 | during the high priesthood of Annas and Caiaphas | ||
378 | LUK | 3 | 2 | dg8p | figs-metaphor | ἐγένετο ῥῆμα Θεοῦ | 1 | the word of God came | |
379 | LUK | 3 | 3 | w2pu | figs-abstractnouns | κηρύσσων βάπτισμα μετανοίας | 1 | preaching a baptism of repentance | |
380 | LUK | 3 | 3 | cnm1 | figs-abstractnouns | εἰς ἄφεσιν ἁμαρτιῶν | 1 | for the forgiveness of sins | |
381 | LUK | 3 | 4 | e1k1 | 0 | General Information: | The author, Luke, quotes a passage from Isaiah the prophet concerning John the Baptist. | ||
382 | LUK | 3 | 4 | zf6m | figs-activepassive | ὡς γέγραπται ἐν βίβλῳ λόγων Ἠσαΐου τοῦ προφήτου | 1 | As it is written in the book of the words of Isaiah the prophet | |
383 | LUK | 3 | 4 | b86g | φωνὴ βοῶντος ἐν τῇ ἐρήμῳ | 1 | A voice of one calling out in the wilderness | ||
384 | LUK | 3 | 4 | rzv1 | ἑτοιμάσατε τὴν ὁδὸν Κυρίου; εὐθείας ποιεῖτε τὰς τρίβους αὐτοῦ | 1 | Make ready the way of the Lord, make his paths straight | The second command explains or adds more detail to the first. | |
385 | LUK | 3 | 4 | h9xl | figs-metaphor | ἑτοιμάσατε τὴν ὁδὸν Κυρίου | 1 | Make ready the way of the Lord | |
386 | LUK | 3 | 4 | v967 | τὴν ὁδὸν | 1 | the way | ||
387 | LUK | 3 | 5 | wk8m | figs-metaphor | πᾶσα φάραγξ πληρωθήσεται, καὶ πᾶν ὄρος καὶ βουνὸς ταπεινωθήσεται | 1 | Every valley will be filled ... every mountain and hill will be made low | When people prepare the road for an important person who is coming, they cut down the high places and fill in the low places so that the road will be level. This is part of the metaphor started in the previous verse. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
388 | LUK | 3 | 5 | e52x | figs-activepassive | πᾶσα φάραγξ πληρωθήσεται | 1 | Every valley will be filled | |
389 | LUK | 3 | 5 | s66m | figs-activepassive | πᾶν ὄρος καὶ βουνὸς ταπεινωθήσεται | 1 | every mountain and hill will be made low | |
390 | LUK | 3 | 6 | du1b | figs-abstractnouns | ὄψεται ... τὸ σωτήριον τοῦ Θεοῦ | 1 | will see the salvation of God | |
391 | LUK | 3 | 7 | sxn9 | figs-activepassive | βαπτισθῆναι ὑπ’ αὐτοῦ | 1 | to be baptized by him | |
392 | LUK | 3 | 7 | b724 | figs-metaphor | γεννήματα ἐχιδνῶν | 1 | You offspring of vipers | |
393 | LUK | 3 | 7 | mcq5 | figs-rquestion | τίς ὑπέδειξεν ὑμῖν φυγεῖν ἀπὸ τῆς μελλούσης ὀργῆς? | 1 | Who warned you to run away from the wrath that is coming? | |
394 | LUK | 3 | 7 | g7tw | figs-metonymy | ἀπὸ τῆς μελλούσης ὀργῆς | 1 | from the wrath that is coming | |
395 | LUK | 3 | 8 | pz16 | figs-metaphor | ποιήσατε ... καρποὺς ἀξίους τῆς μετανοίας | 1 | produce fruits that are worthy of repentance | |
396 | LUK | 3 | 8 | uqz3 | λέγειν ἐν ἑαυτοῖς | 1 | to say within yourselves | ||
397 | LUK | 3 | 8 | pft3 | figs-explicit | πατέρα ἔχομεν τὸν Ἀβραάμ | 1 | We have Abraham for our father | |
398 | LUK | 3 | 8 | gbp2 | ἐγεῖραι τέκνα τῷ Ἀβραάμ | 1 | to raise up children for Abraham | create children for Abraham | |
399 | LUK | 3 | 8 | pi82 | ἐκ τῶν λίθων τούτων | 1 | from these stones | John was probably referring to the actual stones along the Jordan River. | |
400 | LUK | 3 | 9 | r5pa | figs-activepassive | ἡ ἀξίνη πρὸς τὴν ῥίζαν τῶν δένδρων κεῖται | 1 | the ax is set against the root of the trees | |
401 | LUK | 3 | 9 | l8it | figs-activepassive | πᾶν ... δένδρον ... ἐκκόπτεται καὶ εἰς πῦρ βάλλεται | 1 | every tree ... is chopped down and thrown into the fire | |
402 | LUK | 3 | 10 | yf3b | 0 | Connecting Statement: | John begins to respond to questions that people in the crowd ask him. | ||
403 | LUK | 3 | 10 | ak6i | ἐπηρώτων αὐτὸν ... λέγοντες | 1 | kept asking him, saying | ||
404 | LUK | 3 | 11 | g3ip | ἀποκριθεὶς ... ἔλεγεν αὐτοῖς | 1 | he answered and said to them | ||
405 | LUK | 3 | 11 | vuk3 | figs-ellipsis | ὁμοίως ποιείτω | 1 | should do the same | |
406 | LUK | 3 | 12 | pp3s | figs-activepassive | βαπτισθῆναι | 1 | to be baptized | |
407 | LUK | 3 | 13 | v9ls | μηδὲν πλέον ... πράσσετε | 1 | Collect no more money | ||
408 | LUK | 3 | 13 | m136 | figs-activepassive | τὸ διατεταγμένον ὑμῖν | 1 | than what you have been ordered to do | |
409 | LUK | 3 | 14 | w2d8 | figs-exclusive | τί ποιήσωμεν καὶ ἡμεῖς? | 1 | And what should we do? | |
410 | LUK | 3 | 14 | l3mz | μηδὲ συκοφαντήσητε | 1 | do not accuse anyone falsely | ||
411 | LUK | 3 | 14 | bvy5 | ἀρκεῖσθε τοῖς ὀψωνίοις ὑμῶν | 1 | Be content with your wages | Be satisfied with your pay | |
412 | LUK | 3 | 15 | pgp3 | δὲ τοῦ λαοῦ | 1 | Now the people | ||
413 | LUK | 3 | 15 | czb7 | διαλογιζομένων πάντων ἐν ταῖς καρδίαις αὐτῶν περὶ τοῦ Ἰωάννου, μήποτε αὐτὸς εἴη ὁ Χριστός | 1 | were all wondering in their hearts concerning John, whether he might be the Christ | ||
414 | LUK | 3 | 16 | fn1u | figs-explicit | ἀπεκρίνατο λέγων πᾶσιν ὁ Ἰωάννης | 1 | John answered, saying to them all | |
415 | LUK | 3 | 16 | wj3h | ὕδατι βαπτίζω ὑμᾶς | 1 | I baptize you with water | ||
416 | LUK | 3 | 16 | k3hg | οὐκ εἰμὶ ἱκανὸς λῦσαι τὸν ἱμάντα τῶν ὑποδημάτων αὐτοῦ | 1 | not worthy even to untie the strap of his sandals | ||
417 | LUK | 3 | 16 | jjp1 | figs-metaphor | αὐτὸς ὑμᾶς βαπτίσει ἐν Πνεύματι Ἁγίῳ, καὶ πυρί | 1 | He will baptize you with the Holy Spirit and with fire | This metaphor compares literal baptism that brings a person into contact with water to a spiritual baptism that brings them into contact with the Holy Spirit and with fire. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
418 | LUK | 3 | 16 | c1an | figs-metaphor | πυρί | 1 | fire | |
419 | LUK | 3 | 17 | jzm4 | figs-metaphor | οὗ τὸ πτύον ἐν τῇ χειρὶ αὐτοῦ | 1 | His winnowing fork is in his hand | |
420 | LUK | 3 | 17 | b1ap | τὸ πτύον | 1 | winnowing fork | This is a tool for tossing wheat into the air to separate the wheat grain from the chaff. The heavier grain falls back down and the unwanted chaff is blown away by the wind. It is similar to a pitchfork. | |
421 | LUK | 3 | 17 | gf8n | διακαθᾶραι τὴν ἅλωνα αὐτοῦ | 1 | to thoroughly clear off his threshing floor | ||
422 | LUK | 3 | 17 | gt3q | συναγαγεῖν τὸν σῖτον | 1 | to gather the wheat | The wheat is the acceptable harvest that is kept and stored. | |
423 | LUK | 3 | 17 | ky8j | τὸ ... ἄχυρον κατακαύσει | 1 | he will burn up the chaff | The chaff is not useful for anything, so people burn it up. | |
424 | LUK | 3 | 18 | vpz7 | writing-background | 0 | General Information: | The story tells what is going to happen to John but has not happened at this time. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) | |
425 | LUK | 3 | 18 | tyj9 | πολλὰ μὲν οὖν καὶ ἕτερα παρακαλῶν | 1 | Therefore, also exhorting many other things | With many other strong urgings | |
426 | LUK | 3 | 19 | jj3q | ὁ ... Ἡρῴδης ὁ τετράρχης | 1 | Herod the tetrarch | Herod was a tetrarch, not a king. He had only limited rule over the region of Galilee. | |
427 | LUK | 3 | 19 | cu4v | figs-explicit | περὶ Ἡρῳδιάδος, τῆς γυναικὸς τοῦ ἀδελφοῦ αὐτοῦ | 1 | concerning Herodias, the wife of his brother | |
428 | LUK | 3 | 20 | p2xw | figs-explicit | κατέκλεισεν τὸν Ἰωάννην ἐν φυλακῇ | 1 | he locked John up in prison | |
429 | LUK | 3 | 21 | st4g | figs-events | 0 | General Information: | ||
430 | LUK | 3 | 21 | his1 | 0 | Connecting Statement: | Jesus begins his ministry with his baptism. | ||
431 | LUK | 3 | 21 | phe6 | writing-newevent | ἐγένετο δὲ | 1 | Now it came about | This phrase marks the beginning of a new event in the story. If your language has a way for doing this, you could consider using it here. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]]) |
432 | LUK | 3 | 21 | r2x1 | figs-activepassive | βαπτισθῆναι ἅπαντα τὸν λαὸν | 1 | when all the people were baptized | |
433 | LUK | 3 | 21 | nw1s | figs-activepassive | καὶ Ἰησοῦ βαπτισθέντος | 1 | Jesus also was baptized | |
434 | LUK | 3 | 21 | i5zg | ἀνεῳχθῆναι τὸν οὐρανὸν | 1 | the heavens were opened | ||
435 | LUK | 3 | 22 | b1iz | καταβῆναι τὸ Πνεῦμα τὸ Ἅγιον σωματικῷ εἴδει, ὡς περιστερὰν ἐπ’ αὐτόν | 1 | the Holy Spirit in bodily form came down on him like a dove | in physical form the Holy Spirit came down like a dove onto Jesus | |
436 | LUK | 3 | 22 | q2yh | figs-metonymy | φωνὴν ἐξ οὐρανοῦ γενέσθαι | 1 | a voice came from heaven | |
437 | LUK | 3 | 22 | h7tn | guidelines-sonofgodprinciples | ὁ Υἱός μου | 1 | my Son | This is an important title for Jesus, the Son of God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) |
438 | LUK | 3 | 23 | e9wd | 0 | General Information: | Luke lists the ancestors of Jesus through the line of his supposed father, Joseph. | ||
439 | LUK | 3 | 23 | uvm3 | writing-background | καὶ | 1 | Now | This word is used here to mark a change from the story to background information about Jesus' age and ancestors. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) |
440 | LUK | 3 | 23 | d3sh | translate-numbers | ἐτῶν τριάκοντα | 1 | thirty years old | |
441 | LUK | 3 | 23 | z2xa | ὢν υἱός, ὡς ἐνομίζετο, Ἰωσὴφ | 1 | He was the son (as it was assumed) of Joseph | ||
442 | LUK | 3 | 24 | f8pm | translate-names | τοῦ Μαθθὰτ, τοῦ Λευεὶ, τοῦ Μελχεὶ, τοῦ Ἰανναὶ, τοῦ Ἰωσὴφ | 1 | the son of Matthat, the son of Levi, the son of Melchi, the son of Jannai, the son of Joseph | |
443 | LUK | 3 | 25 | xdc5 | translate-names | τοῦ Ματταθίου, τοῦ Ἀμὼς ... Ναγγαὶ | 1 | the son of Mattathias, the son of Amos ... Naggai | This is a continuation of the list of Jesus' ancestors that began in Luke 3:23. Use the same format as you used in the previous verses. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) |
444 | LUK | 3 | 26 | vt9z | translate-names | τοῦ Μάαθ ... Ἰωδὰ | 1 | the son of Maath ... Joda | This is a continuation of the list of Jesus' ancestors that began in Luke 3:23. Use the same format as you used in the previous verses. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) |
445 | LUK | 3 | 27 | z85v | translate-names | τοῦ Ἰωανὰν ... Νηρεὶ | 1 | the son of Joanan ... Neri | This is a continuation of the list of Jesus' ancestors that begins in Luke 3:23. Use the same format as you used in the previous verses. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) |
446 | LUK | 3 | 27 | c2wj | τοῦ Ἰωανὰν ... Σαλαθιὴλ | 1 | the son of Salathiel | The name Salathiel may be a different spelling of the name Shealtiel (as some versions have it), but identification is difficult. | |
447 | LUK | 3 | 28 | yf2b | translate-names | τοῦ Μελχεὶ ... Ἢρ | 1 | the son of Melchi ... Er | This is a continuation of the list of Jesus' ancestors that began in Luke 3:23. Use the same format as you used in the previous verses. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) |
448 | LUK | 3 | 29 | led5 | translate-names | τοῦ Ἰησοῦ ... Λευεὶ | 1 | the son of Joshua ... Levi | This is a continuation of the list of Jesus' ancestors that began in Luke 3:23. Use the same format as you used in the previous verses. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) |
449 | LUK | 3 | 30 | s7aw | translate-names | τοῦ Συμεὼν ... Ἐλιακεὶμ | 1 | the son of Simeon ... Eliakim | This is a continuation of the list of Jesus' ancestors that began in Luke 3:23. Use the same format as you used in the previous verses. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) |
450 | LUK | 3 | 31 | w1m5 | translate-names | τοῦ Μελεὰ ... Δαυεὶδ | 1 | the son of Melea ... David | This is a continuation of the list of Jesus' ancestors that began in Luke 3:23. Use the same format as you used in the previous verses. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) |
451 | LUK | 3 | 32 | ed2t | translate-names | τοῦ Ἰεσσαὶ ... Ναασσὼν | 1 | the son of Jesse ... Nahshon | This is a continuation of the list of Jesus' ancestors that began in Luke 3:23. Use the same format as you used in the previous verses. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) |
452 | LUK | 3 | 33 | ur9a | translate-names | τοῦ Ἀμιναδὰβ ... Ἰούδα | 1 | the son of Amminadab ... Judah | This is a continuation of the list of Jesus' ancestors that began in Luke 3:23. Use the same format as you used in the previous verses. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) |
453 | LUK | 3 | 34 | wkq5 | translate-names | τοῦ Ἰακὼβ ... Ναχὼρ | 1 | the son of Jacob ... Nahor | This is a continuation of the list of Jesus' ancestors that began in Luke 3:23. Use the same format as you used in the previous verses. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) |
454 | LUK | 3 | 35 | jbl1 | translate-names | τοῦ Σεροὺχ ... Σαλὰ | 1 | the son of Serug ... Shelah | This is a continuation of the list of Jesus' ancestors that began in Luke 3:23. Use the same format as you used in the previous verses. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) |
455 | LUK | 3 | 36 | xit8 | translate-names | τοῦ Καϊνὰμ ... Λάμεχ | 1 | the son of Cainan ... Lamech | This is a continuation of the list of Jesus' ancestors that began in Luke 3:23. Use the same format as you used in the previous verses. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) |
456 | LUK | 3 | 37 | qev8 | translate-names | τοῦ Μαθουσαλὰ ... Καϊνὰμ | 1 | the son of Methuselah ... Cainan | This is a continuation of the list of Jesus' ancestors that began in Luke 3:23. Use the same format as you used in the previous verses. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) |
457 | LUK | 3 | 38 | ni8x | translate-names | τοῦ Ἐνὼς ... Ἀδὰμ | 1 | the son of Enos ... Adam | This is a continuation of the list of Jesus' ancestors that began in Luke 3:23. Use the same format as you used in the previous verses. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) |
458 | LUK | 3 | 38 | ck3f | Ἀδὰμ, τοῦ Θεοῦ | 1 | Adam, the son of God | ||
459 | LUK | 4 | intro | r3vy | 0 | Luke 04 General NotesStructure and formattingSome translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry in 4:10-11, 18-19, which are words from the Old Testament. Other possible translation difficulties in this chapterJesus was tempted by the devilWhile it is true that the devil sincerely believed that he could persuade Jesus to obey him, it is important not to imply that Jesus actually ever really wanted to obey him. | |||
460 | LUK | 4 | 1 | j249 | 0 | Connecting Statement: | Jesus fasts for 40 days, and the devil meets him to try to persuade him to sin. | ||
461 | LUK | 4 | 1 | n1xx | writing-newevent | Ἰησοῦς δὲ | 1 | Then Jesus | After John had baptized Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]]) |
462 | LUK | 4 | 1 | v18k | figs-activepassive | ἤγετο ἐν τῷ Πνεύματι | 1 | was led by the Spirit | |
463 | LUK | 4 | 2 | bls8 | ἡμέρας τεσσεράκοντα πειραζόμενος | 1 | where for forty days he was tempted | ||
464 | LUK | 4 | 2 | pht2 | translate-numbers | ἡμέρας τεσσεράκοντα | 1 | forty days | |
465 | LUK | 4 | 2 | hg5p | figs-activepassive | πειραζόμενος ὑπὸ τοῦ διαβόλου | 1 | where he was tempted by the devil | |
466 | LUK | 4 | 2 | k47d | καὶ οὐκ ἔφαγεν οὐδὲν | 1 | He did not eat anything | ||
467 | LUK | 4 | 3 | y7yf | guidelines-sonofgodprinciples | εἰ Υἱὸς εἶ τοῦ Θεοῦ | 1 | If you are the Son of God | |
468 | LUK | 4 | 3 | bg52 | τῷ λίθῳ τούτῳ | 1 | this stone | The devil either holds a stone in his hand or points to a nearby stone. | |
469 | LUK | 4 | 4 | kde3 | figs-explicit | καὶ ἀπεκρίθη πρὸς αὐτὸν ὁ Ἰησοῦς, γέγραπται ... ὁ ἄνθρωπος. | 1 | ||
470 | LUK | 4 | 4 | hr5a | figs-activepassive | γέγραπται | 1 | It is written | |
471 | LUK | 4 | 4 | ek2z | figs-synecdoche | οὐκ ἐπ’ ἄρτῳ μόνῳ ζήσεται ὁ ἄνθρωπος | 1 | Man does not live on bread alone | |
472 | LUK | 4 | 5 | wm17 | figs-explicit | ἀναγαγὼν αὐτὸν | 1 | led him up | He led Jesus up a mountain. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
473 | LUK | 4 | 5 | jxi9 | ἐν στιγμῇ χρόνου | 1 | in an instant of time | ||
474 | LUK | 4 | 6 | dcx6 | figs-explicit | ἐμοὶ παραδέδοται | 1 | they have been given to me | |
475 | LUK | 4 | 7 | g7h9 | figs-doublet | ἐὰν προσκυνήσῃς ἐνώπιον ἐμοῦ | 1 | if you will worship before me | |
476 | LUK | 4 | 7 | uca7 | ἔσται σοῦ | 1 | it will be yours | I will give you all these kingdoms, with their splendor | |
477 | LUK | 4 | 8 | m4tc | figs-explicit | γέγραπται | 1 | It is written | |
478 | LUK | 4 | 8 | v8ca | ἀποκριθεὶς ... εἶπεν αὐτῷ | 1 | answered and said to him | ||
479 | LUK | 4 | 8 | xj35 | figs-activepassive | γέγραπται | 1 | It is written | |
480 | LUK | 4 | 8 | bch3 | Κύριον τὸν Θεόν σου προσκυνήσεις | 1 | You will worship the Lord your God | Jesus was quoting a command from the scriptures to say why he would not worship the devil. | |
481 | LUK | 4 | 8 | q8ni | figs-you | προσκυνήσεις | 1 | You will worship | This refers to the people in the Old Testament who received God's Law. You could use the singular form of 'you' because each person was to obey it, or you could use the plural form of 'you' because all of the people were to obey it. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) |
482 | LUK | 4 | 8 | zt2b | αὐτῷ | 1 | him | ||
483 | LUK | 4 | 9 | j8r6 | τὸ πτερύγιον | 1 | the very highest point | This was the corner of the temple roof. If someone fell from there, they would be seriously injured or die. | |
484 | LUK | 4 | 9 | g2n5 | εἰ Υἱὸς εἶ τοῦ Θεοῦ | 1 | If you are the Son of God | The devil is challenging Jesus to prove that he is the Son of God. | |
485 | LUK | 4 | 9 | j9nx | guidelines-sonofgodprinciples | Υἱὸς ... τοῦ Θεοῦ | 1 | the Son of God | This is an important title for Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) |
486 | LUK | 4 | 9 | i81s | βάλε σεαυτὸν ... κάτω | 1 | throw yourself down | jump down to the ground | |
487 | LUK | 4 | 10 | f5dn | figs-explicit | γέγραπται γὰρ | 1 | For it is written | |
488 | LUK | 4 | 10 | s2g4 | figs-activepassive | γέγραπται | 1 | it is written | |
489 | LUK | 4 | 10 | nld8 | ἐντελεῖται | 1 | He will give orders | ||
490 | LUK | 4 | 12 | fy8d | figs-explicit | εἴρηται | 1 | It is said | |
491 | LUK | 4 | 12 | cf6c | figs-activepassive | εἴρηται | 1 | It is said | |
492 | LUK | 4 | 12 | gf8h | οὐκ ἐκπειράσεις Κύριον τὸν Θεόν σου | 1 | Do not put the Lord your God to the test | Possible meanings are 1) Jesus should not test God by jumping off the temple, or 2) the devil should not test Jesus to see if he is the Son of God. It is best to translate the verse as stated rather than to try to explain the meaning. | |
493 | LUK | 4 | 13 | qqd7 | ἄχρι καιροῦ | 1 | until an opportune time | until another occasion | |
494 | LUK | 4 | 13 | nc2c | figs-explicit | συντελέσας πάντα πειρασμὸν | 1 | had finished every temptation | |
495 | LUK | 4 | 14 | h3fr | 0 | Connecting Statement: | Jesus returns to Galilee, teaches in the synagogue, and tells the people there that he is fulfilling scripture of Isaiah the prophet. | ||
496 | LUK | 4 | 14 | yfc3 | writing-newevent | καὶ ὑπέστρεψεν ὁ Ἰησοῦς | 1 | Then Jesus returned | This begins a new event in the story. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]]) |
497 | LUK | 4 | 14 | ht5k | ἐν τῇ δυνάμει τοῦ Πνεύματος | 1 | in the power of the Spirit | ||
498 | LUK | 4 | 14 | dhj7 | φήμη ἐξῆλθεν ... περὶ αὐτοῦ | 1 | news about him spread | ||
499 | LUK | 4 | 14 | hah9 | καθ’ ὅλης τῆς περιχώρου | 1 | throughout the entire surrounding region | This refers to the areas or places around Galilee. | |
500 | LUK | 4 | 15 | ik8g | δοξαζόμενος ὑπὸ πάντων | 1 | being praised by all | ||
501 | LUK | 4 | 16 | ulb1 | οὗ ἦν τεθραμμένος | 1 | where he had been raised | ||
502 | LUK | 4 | 16 | g4sv | κατὰ τὸ εἰωθὸς αὐτῷ | 1 | according to his custom | ||
503 | LUK | 4 | 17 | i9hn | figs-activepassive | καὶ ἐπεδόθη αὐτῷ βιβλίον τοῦ προφήτου Ἠσαΐου | 1 | The scroll of the prophet Isaiah was handed to him | |
504 | LUK | 4 | 17 | x52a | βιβλίον τοῦ προφήτου Ἠσαΐου | 1 | scroll of the prophet Isaiah | This refers to the book of Isaiah written on a scroll. Isaiah had written the words many years before, and someone else had copied them onto a scroll. | |
505 | LUK | 4 | 17 | w5s9 | τὸν τόπον οὗ ἦν γεγραμμένον | 1 | the place where it was written | ||
506 | LUK | 4 | 18 | h1rm | Πνεῦμα Κυρίου ἐπ’ ἐμέ | 1 | The Spirit of the Lord is upon me | ||
507 | LUK | 4 | 18 | q96y | figs-metaphor | ἔχρισέν με | 1 | he anointed me | |
508 | LUK | 4 | 18 | l6ac | πτωχοῖς | 1 | the poor | ||
509 | LUK | 4 | 18 | mzp4 | τυφλοῖς ἀνάβλεψιν | 1 | recovery of sight to the blind | ||
510 | LUK | 4 | 18 | utq5 | ἀποστεῖλαι τεθραυσμένους ἐν ἀφέσει | 1 | set free those who are oppressed | set free those who are treated harshly | |
511 | LUK | 4 | 19 | z262 | κηρύξαι ἐνιαυτὸν Κυρίου δεκτόν | 1 | to proclaim the year of the Lord's favor | ||
512 | LUK | 4 | 20 | sm11 | πτύξας τὸ βιβλίον | 1 | he rolled up the scroll | A scroll was closed by rolling it like a tube to protect the writing inside it. | |
513 | LUK | 4 | 20 | ehx3 | τῷ ὑπηρέτῃ | 1 | the attendant | This refers to a synagogue worker who brought out and put away with proper care and reverence the scrolls containing the scriptures. | |
514 | LUK | 4 | 20 | pu89 | figs-idiom | ἦσαν ἀτενίζοντες αὐτῷ | 1 | were fixed on him | |
515 | LUK | 4 | 21 | b1ix | figs-activepassive | πεπλήρωται ἡ Γραφὴ αὕτη ἐν τοῖς ὠσὶν ὑμῶν | 1 | this scripture has been fulfilled in your hearing | |
516 | LUK | 4 | 21 | iij8 | figs-idiom | ἐν τοῖς ὠσὶν ὑμῶν | 1 | in your hearing | |
517 | LUK | 4 | 22 | k2xi | ἐθαύμαζον ἐπὶ τοῖς λόγοις τῆς χάριτος τοῖς ἐκπορευομένοις ἐκ τοῦ στόματος αὐτοῦ | 1 | they were amazed at the gracious words which were coming out of his mouth | ||
518 | LUK | 4 | 22 | ty6d | figs-rquestion | οὐχὶ υἱός ἐστιν Ἰωσὴφ οὗτος? | 1 | Is this not the son of Joseph? | |
519 | LUK | 4 | 23 | dp7g | 0 | General Information: | Nazareth is the town in which Jesus grew up. | ||
520 | LUK | 4 | 23 | is8a | πάντως | 1 | Surely | ||
521 | LUK | 4 | 23 | u4ps | writing-proverbs | ἰατρέ, θεράπευσον σεαυτόν | 1 | Doctor, heal yourself | If someone claims to be able to heal diseases that he himself has, there is no reason to believe he is really a doctor. People will speak this proverb to Jesus to say that they will only believe he is a prophet if they see him do what they have heard that he did in other places. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-proverbs]]) |
522 | LUK | 4 | 23 | ww1w | ὅσα ἠκούσαμεν ... ποίησον καὶ ὧδε ἐν τῇ πατρίδι σου | 1 | Whatever we heard ... do the same in your hometown | The people of Nazareth do not believe Jesus is a prophet because of his low status as Joseph's son. They will not believe unless they personally see him do miracles. | |
523 | LUK | 4 | 24 | q3a9 | ἀμὴν, λέγω ὑμῖν | 1 | Truly I say to you | ||
524 | LUK | 4 | 24 | n2cp | writing-proverbs | οὐδεὶς προφήτης δεκτός ἐστιν ἐν τῇ πατρίδι αὐτοῦ | 1 | no prophet is received in his hometown | Jesus makes this general statement in order to rebuke the people. He means that they are refusing to believe the reports of his miracles in Capernaum. They think they already know all about him. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-proverbs]]) |
525 | LUK | 4 | 24 | tes2 | τῇ πατρίδι αὐτοῦ | 1 | his hometown | ||
526 | LUK | 4 | 25 | pk9q | writing-background | 0 | General Information: | Jesus reminds the people who are listening to him in the synagogue about Elijah and Elisha, who were prophets about whom they knew. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) | |
527 | LUK | 4 | 25 | u896 | ἐπ’ ἀληθείας δὲ λέγω ὑμῖν | 1 | But in truth I tell you | ||
528 | LUK | 4 | 25 | f2qt | χῆραι | 1 | widows | Widows are women whose husbands have died. | |
529 | LUK | 4 | 25 | g8r3 | figs-explicit | ἐν ταῖς ἡμέραις Ἠλείου | 1 | during the time of Elijah | |
530 | LUK | 4 | 25 | spq7 | figs-metaphor | ὅτε ἐκλείσθη ὁ οὐρανὸς | 1 | when the sky was shut up | |
531 | LUK | 4 | 25 | ukl6 | λιμὸς μέγας | 1 | a great famine | ||
532 | LUK | 4 | 26 | zsi6 | figs-explicit | εἰς Σάρεπτα ... πρὸς γυναῖκα χήραν | 1 | to Zarephath ... to a widow woman | |
533 | LUK | 4 | 27 | mbs2 | translate-names | Ναιμὰν ὁ Σύρος | 1 | Naaman the Syrian | |
534 | LUK | 4 | 28 | ca1k | καὶ ἐπλήσθησαν πάντες θυμοῦ ἐν τῇ συναγωγῇ ἀκούοντες ταῦτα | 1 | Then all the people in the synagogue were filled with rage when they heard these things | The people of Nazareth were deeply offended that Jesus had cited scriptures where God had helped Gentiles instead of Jews. | |
535 | LUK | 4 | 29 | iw5x | ἐξέβαλον αὐτὸν ἔξω τῆς πόλεως | 1 | forced him out of the town | ||
536 | LUK | 4 | 29 | b6mp | ὀφρύος τοῦ ὄρους | 1 | edge of the hill | edge of the cliff | |
537 | LUK | 4 | 30 | k7dg | αὐτὸς δὲ, διελθὼν διὰ μέσου αὐτῶν | 1 | But passing through the middle of them | ||
538 | LUK | 4 | 30 | m45c | ἐπορεύετο | 1 | he went on his way | ||
539 | LUK | 4 | 31 | wk65 | 0 | Connecting Statement: | Jesus then goes to Capernaum, teaches the people in the synagogue there, and commands a demon to leave a man. | ||
540 | LUK | 4 | 31 | ynf3 | writing-newevent | καὶ κατῆλθεν | 1 | Then he went down | |
541 | LUK | 4 | 31 | ib1l | κατῆλθεν εἰς Καφαρναοὺμ | 1 | he went down to Capernaum | ||
542 | LUK | 4 | 31 | ky4y | Καφαρναοὺμ, πόλιν τῆς Γαλιλαίας | 1 | Capernaum, a city in Galilee | Capernaum, another city in Galilee | |
543 | LUK | 4 | 32 | qk28 | καὶ ἐξεπλήσσοντο | 1 | They were astonished | greatly surprised, greatly amazed | |
544 | LUK | 4 | 32 | j4ee | ἐν ἐξουσίᾳ ἦν ὁ λόγος αὐτοῦ | 1 | his message was with authority | ||
545 | LUK | 4 | 33 | fax1 | writing-participants | καὶ ... ἦν ἄνθρωπος | 1 | Now ... there was a man | This phrase is used to mark the introduction of a new character into the story; in this case, a demon-possessed man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]]) |
546 | LUK | 4 | 33 | i93n | ἔχων πνεῦμα δαιμονίου ἀκαθάρτου | 1 | who had the spirit of an unclean demon | ||
547 | LUK | 4 | 33 | e539 | ἀνέκραξεν φωνῇ μεγάλῃ | 1 | he cried out with a loud voice | he shouted loudly | |
548 | LUK | 4 | 34 | fkp2 | figs-idiom | τί ἡμῖν καὶ σοί | 1 | What do we have to do with you | |
549 | LUK | 4 | 34 | y1xh | figs-rquestion | τί ἡμῖν καὶ σοί, Ἰησοῦ Ναζαρηνέ? | 1 | What do we have to do with you, Jesus of Nazareth? | |
550 | LUK | 4 | 35 | m8es | ἐπετίμησεν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς λέγων | 1 | Jesus rebuked him, saying | ||
551 | LUK | 4 | 35 | me6n | ἔξελθε ἀπ’ αὐτοῦ | 1 | come out of him | ||
552 | LUK | 4 | 36 | h7wx | figs-rquestion | τίς ὁ λόγος οὗτος | 1 | What is this message | |
553 | LUK | 4 | 36 | dgz3 | ἐν ἐξουσίᾳ καὶ δυνάμει ἐπιτάσσει τοῖς ἀκαθάρτοις πνεύμασιν | 1 | He commands the unclean spirits with authority and power | He has authority and power to command the unclean spirits | |
554 | LUK | 4 | 37 | q25f | writing-endofstory | καὶ ἐξεπορεύετο ἦχος περὶ αὐτοῦ ... τῆς περιχώρου | 1 | So news about him began to spread ... the surrounding region | This is a comment about what happened after the story that was caused by the events within the story itself. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-endofstory]]) |
555 | LUK | 4 | 37 | xca8 | ἐξεπορεύετο ἦχος περὶ αὐτοῦ | 1 | news about him began to spread | ||
556 | LUK | 4 | 38 | uwy1 | 0 | Connecting Statement: | Jesus is still in Capernaum, but he is now at the house of Simon, where he heals Simon's mother-in-law and many people. | ||
557 | LUK | 4 | 38 | jn3a | writing-newevent | ἀναστὰς δὲ | 1 | Then he left | This introduces a new event. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]]) |
558 | LUK | 4 | 38 | tf3d | πενθερὰ ... τοῦ Σίμωνος | 1 | Simon's mother-in-law | the mother of Simon's wife | |
559 | LUK | 4 | 38 | lls1 | figs-idiom | ἦν συνεχομένη | 1 | was suffering with | |
560 | LUK | 4 | 38 | cp21 | πυρετῷ μεγάλῳ | 1 | a high fever | very hot skin | |
561 | LUK | 4 | 38 | z3qz | figs-explicit | ἠρώτησαν αὐτὸν περὶ αὐτῆς | 1 | pleaded with him on her behalf | |
562 | LUK | 4 | 39 | pla1 | καὶ ἐπιστὰς | 1 | So standing | ||
563 | LUK | 4 | 39 | v8uf | ἐπιστὰς ἐπάνω αὐτῆς | 1 | standing over her | went to her and leaned over her | |
564 | LUK | 4 | 39 | ed8r | figs-explicit | ἐπετίμησεν τῷ πυρετῷ, καὶ ἀφῆκεν αὐτήν | 1 | he rebuked the fever, and it left her | |
565 | LUK | 4 | 39 | i1gr | ἐπετίμησεν τῷ πυρετῷ | 1 | he rebuked the fever | rebuked the hotness | |
566 | LUK | 4 | 39 | qtn7 | διηκόνει αὐτοῖς | 1 | started serving them | Here this means she began to prepare food for Jesus and the other people in the house. | |
567 | LUK | 4 | 40 | zpk9 | ἑνὶ ... τὰς χεῖρας ἐπιτιθεὶς | 1 | laying his hands on | ||
568 | LUK | 4 | 41 | bp7b | figs-explicit | ἐξήρχετο ... καὶ δαιμόνια | 1 | Demons also came out | |
569 | LUK | 4 | 41 | ag15 | figs-doublet | κραυγάζοντα καὶ λέγοντα | 1 | crying out and saying | |
570 | LUK | 4 | 41 | dik3 | guidelines-sonofgodprinciples | ὁ Υἱὸς τοῦ Θεοῦ | 1 | the Son of God | This is an important title for Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) |
571 | LUK | 4 | 41 | r6pv | ἐπιτιμῶν | 1 | He rebuked them | spoke sternly to the demons | |
572 | LUK | 4 | 41 | z7ru | οὐκ εἴα αὐτὰ | 1 | would not permit them | did not allow them to | |
573 | LUK | 4 | 42 | r8zn | 0 | Connecting Statement: | Though the people want Jesus to stay in Capernaum, he goes to preach in other Judean synagogues. | ||
574 | LUK | 4 | 42 | rt5n | γενομένης ... ἡμέρας, ἐξελθὼν | 1 | When daybreak came | ||
575 | LUK | 4 | 42 | d1pr | ἔρημον τόπον | 1 | a solitary place | ||
576 | LUK | 4 | 43 | sjy1 | ταῖς ἑτέραις πόλεσιν | 1 | to many other cities | to the people in many other cities | |
577 | LUK | 4 | 43 | b45z | figs-activepassive | τοῦτο ἀπεστάλην | 1 | this is the reason I was sent here | |
578 | LUK | 4 | 44 | s5mb | τῆς Ἰουδαίας | 1 | Judea | ||
579 | LUK | 5 | intro | axr7 | 0 | ||||
580 | LUK | 5 | 1 | l5gy | 0 | Connecting Statement: | Jesus preaches from Simon Peter's boat at the lake of Gennesaret. | ||
581 | LUK | 5 | 1 | zc8q | writing-newevent | ἐγένετο δὲ | 1 | Now it happened that | This phrase is used here to mark the beginning of a new part of the story. If your language has a way for doing this, you could consider using it here. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]]) |
582 | LUK | 5 | 1 | wsf8 | ἀκούειν τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ | 1 | listening to the word of God | ||
583 | LUK | 5 | 1 | p6im | τὴν λίμνην Γεννησαρέτ | 1 | the lake of Gennesaret | ||
584 | LUK | 5 | 2 | t96r | ἔπλυνον τὰ δίκτυα | 1 | were washing their nets | They were cleaning their fishing nets in order to use them again to catch fish. | |
585 | LUK | 5 | 3 | f7z8 | εἰς ἓν τῶν πλοίων, ὃ ἦν Σίμωνος | 1 | one of the boats, which was Simon's | the boat belonging to Simon | |
586 | LUK | 5 | 3 | liq1 | ἠρώτησεν αὐτὸν ἀπὸ τῆς γῆς ἐπαναγαγεῖν ὀλίγον | 1 | asked him to put it out a short distance from the land | asked Simon to move the boat farther from the shore | |
587 | LUK | 5 | 3 | rc1z | καθίσας ..., ἐδίδασκεν ... τοὺς ὄχλους | 1 | he sat down and taught the crowds | Sitting was the normal position for a teacher. | |
588 | LUK | 5 | 3 | vbx7 | ἐδίδασκεν ἐκ τοῦ πλοίου τοὺς ὄχλους | 1 | taught the crowds from the boat | ||
589 | LUK | 5 | 4 | rk9p | ὡς δὲ ἐπαύσατο λαλῶν | 1 | When he had finished speaking | When Jesus had finished teaching the people | |
590 | LUK | 5 | 5 | wbb1 | ἐπὶ δὲ τῷ ῥήματί σου | 1 | But at your word | because you have told me to do this | |
591 | LUK | 5 | 7 | n2fp | κατένευσαν | 1 | they motioned | They were too far from shore to call, so they made gestures, probably by waving their arms. | |
592 | LUK | 5 | 7 | pr7m | figs-explicit | βυθίζεσθαι αὐτά | 1 | they began to sink | |
593 | LUK | 5 | 8 | r8j9 | translate-symaction | προσέπεσεν τοῖς γόνασιν Ἰησοῦ | 1 | fell down at the knees of Jesus | |
594 | LUK | 5 | 8 | j67m | ἀνὴρ ἁμαρτωλός | 1 | a sinful man | ||
595 | LUK | 5 | 9 | c2eh | τῇ ἄγρᾳ τῶν ἰχθύων | 1 | the catch of fish | the large number of fish | |
596 | LUK | 5 | 10 | k4ft | κοινωνοὶ τῷ Σίμωνι | 1 | partners with Simon | Simon's partners in his fishing business | |
597 | LUK | 5 | 10 | u6zs | figs-metaphor | ἀνθρώπους ἔσῃ ζωγρῶν | 1 | you will be catching men | |
598 | LUK | 5 | 12 | sta8 | 0 | Connecting Statement: | Jesus heals a leper in a different city that is not named. | ||
599 | LUK | 5 | 12 | j1xy | writing-newevent | καὶ ἐγένετο | 1 | It came about that | This phrase marks a new event in the story. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]]) |
600 | LUK | 5 | 12 | r35h | writing-participants | ἀνὴρ πλήρης λέπρας | 1 | a man full of leprosy | |
601 | LUK | 5 | 12 | i3zk | figs-idiom | πεσὼν ἐπὶ πρόσωπον | 1 | he fell on his face | |
602 | LUK | 5 | 12 | m4k2 | ἐὰν θέλῃς | 1 | if you are willing | if you want to | |
603 | LUK | 5 | 12 | x7ss | figs-explicit | δύνασαί με καθαρίσαι | 1 | you can make me clean | |
604 | LUK | 5 | 12 | ys5f | figs-explicit | με καθαρίσαι | 1 | make me clean | |
605 | LUK | 5 | 13 | ziz1 | figs-explicit | καθαρίσθητι | 1 | Be clean | |
606 | LUK | 5 | 13 | l48a | ἡ λέπρα ἀπῆλθεν ἀπ’ αὐτοῦ | 1 | the leprosy left him | he no longer had leprosy | |
607 | LUK | 5 | 14 | q18t | figs-quotations | μηδενὶ εἰπεῖν | 1 | to tell no one | |
608 | LUK | 5 | 14 | v1wn | προσένεγκε περὶ τοῦ καθαρισμοῦ σου | 1 | offer a sacrifice for your cleansing | The law required a person to make a specific sacrifice after they were healed. This allowed the person to be ceremonially clean, and able to again participate in religious rituals. | |
609 | LUK | 5 | 14 | jk14 | εἰς μαρτύριον | 1 | for a testimony | as proof of your healing | |
610 | LUK | 5 | 14 | nz37 | αὐτοῖς | 1 | to them | ||
611 | LUK | 5 | 15 | q4t2 | ὁ λόγος περὶ αὐτοῦ | 1 | the report about him | ||
612 | LUK | 5 | 15 | ng3z | figs-activepassive | διήρχετο ... μᾶλλον ὁ λόγος περὶ αὐτοῦ | 1 | the report about him spread even farther | |
613 | LUK | 5 | 16 | sv6f | ταῖς ἐρήμοις | 1 | the deserted places | ||
614 | LUK | 5 | 17 | et1v | 0 | Connecting Statement: | One day when Jesus was teaching in a building, some men brought a paralyzed man for Jesus to heal. | ||
615 | LUK | 5 | 17 | mb8m | writing-newevent | ἐγένετο | 1 | it came about | This phrase marks the beginning of a new part of the story. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]]) |
616 | LUK | 5 | 18 | cl7s | writing-participants | καὶ ἰδοὺ, ἄνδρες | 1 | Now there were some men | These are new people in the story. Your language may have a way of showing that these are new people. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]]) |
617 | LUK | 5 | 18 | l9q8 | κλίνης | 1 | a mat | sleeping pad or bed or stretcher | |
618 | LUK | 5 | 18 | z2n2 | ἦν παραλελυμένος | 1 | was paralyzed | could not move himself | |
619 | LUK | 5 | 19 | y491 | καὶ μὴ εὑρόντες ποίας εἰσενέγκωσιν αὐτὸν διὰ τὸν ὄχλον | 1 | When they could not find a way to bring him in because of the crowd | ||
620 | LUK | 5 | 19 | rkm6 | figs-ellipsis | διὰ τὸν ὄχλον | 1 | because of the crowd | It is clear that the reason they could not enter was that the crowd was so large that there was no room for them. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) |
621 | LUK | 5 | 19 | s7bm | figs-explicit | ἀναβάντες ἐπὶ τὸ δῶμα | 1 | they went up to the housetop | |
622 | LUK | 5 | 19 | l85u | ἔμπροσθεν τοῦ Ἰησοῦ | 1 | in front of Jesus | ||
623 | LUK | 5 | 20 | l83a | figs-ellipsis | καὶ ἰδὼν τὴν πίστιν αὐτῶν εἶπεν | 1 | Seeing their faith, he said | |
624 | LUK | 5 | 20 | z4ek | ἄνθρωπε | 1 | Man | ||
625 | LUK | 5 | 20 | c7r7 | figs-activepassive | ἀφέωνταί σοι αἱ ἁμαρτίαι σου | 1 | your sins are forgiven you | |
626 | LUK | 5 | 21 | ie5h | figs-ellipsis | διαλογίζεσθαι | 1 | to question this | |
627 | LUK | 5 | 21 | a86c | figs-rquestion | τίς ἐστιν οὗτος ὃς λαλεῖ βλασφημίας? | 1 | Who is this who speaks blasphemies? | |
628 | LUK | 5 | 21 | s21n | figs-rquestion | τίς δύναται ἀφιέναι ἁμαρτίας εἰ μὴ μόνος ὁ Θεός? | 1 | Who can forgive sins but God alone? | |
629 | LUK | 5 | 22 | z4k5 | ἐπιγνοὺς ... τοὺς διαλογισμοὺς | 1 | knowing their thoughts | This phrase indicates that they were reasoning silently, so that Jesus sensed rather then heard what they were thinking. | |
630 | LUK | 5 | 22 | et8f | figs-rquestion | τί διαλογίζεσθε ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν? | 1 | Why are you questioning this in your hearts? | |
631 | LUK | 5 | 22 | p2hj | figs-metonymy | ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν | 1 | in your hearts | |
632 | LUK | 5 | 23 | zid2 | figs-rquestion | τί ἐστιν εὐκοπώτερον, εἰπεῖν ... περιπάτει? | 1 | Which is easier to say ... walk? | |
633 | LUK | 5 | 23 | ysw3 | figs-ellipsis | εὐκοπώτερον, εἰπεῖν | 1 | easier to say | |
634 | LUK | 5 | 24 | ceg8 | figs-you | εἰδῆτε | 1 | you may know | |
635 | LUK | 5 | 24 | f1lu | ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου | 1 | the Son of Man | Jesus was referring to himself. | |
636 | LUK | 5 | 24 | k8mk | σοὶ λέγω | 1 | I tell you | ||
637 | LUK | 5 | 25 | tn13 | καὶ παραχρῆμα ἀναστὰς | 1 | Immediately he got up | ||
638 | LUK | 5 | 25 | agg3 | ἀναστὰς | 1 | he got up | ||
639 | LUK | 5 | 26 | f6tp | ἐπλήσθησαν φόβου | 1 | were filled with fear | ||
640 | LUK | 5 | 26 | s3l6 | παράδοξα | 1 | extraordinary things | ||
641 | LUK | 5 | 27 | w3i5 | 0 | Connecting Statement: | When Jesus leaves the house, he calls Levi, the Jewish tax collector, to follow him. Jesus annoys the Pharisees and scribes because he attends a big meal that Levi prepares for him. | ||
642 | LUK | 5 | 27 | k6r2 | writing-newevent | καὶ μετὰ ταῦτα | 1 | After these things happened | |
643 | LUK | 5 | 27 | xf15 | ἐθεάσατο τελώνην | 1 | saw a tax collector | ||
644 | LUK | 5 | 27 | b3tr | figs-idiom | ἀκολούθει μοι | 1 | Follow me | |
645 | LUK | 5 | 28 | phw9 | καταλιπὼν πάντα | 1 | leaving everything behind | left his work as a tax collector | |
646 | LUK | 5 | 29 | t2j7 | 0 | Connecting Statement: | At the meal, Jesus speaks with the Pharisees and scribes. | ||
647 | LUK | 5 | 29 | g6yt | ἐν τῇ οἰκίᾳ αὐτοῦ | 1 | in his house | in Levi's house | |
648 | LUK | 5 | 29 | ip2m | figs-explicit | κατακείμενοι | 1 | reclining at the table | |
649 | LUK | 5 | 30 | n82u | πρὸς τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ | 1 | to his disciples | to Jesus' disciples | |
650 | LUK | 5 | 30 | tmm5 | figs-rquestion | διὰ τί ... ἁμαρτωλῶν ἐσθίετε ... πίνετε? | 1 | Why do you eat ... sinners? | |
651 | LUK | 5 | 30 | ze7y | ἁμαρτωλῶν | 1 | sinners | people who did not obey the law of Moses but committed what others thought were very bad sins | |
652 | LUK | 5 | 30 | pi2x | figs-explicit | μετὰ ... ἁμαρτωλῶν ἐσθίετε καὶ πίνετε | 1 | you eat and drink with ... sinners | |
653 | LUK | 5 | 31 | t6iv | writing-proverbs | οἱ ὑγιαίνοντες ... οἱ κακῶς ἔχοντες | 1 | People who are well ... those who are sick | Jesus uses this proverb to begin to tell them that he calls sinners to repentance the way a physician calls sick people to be healed. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-proverbs]]) |
654 | LUK | 5 | 31 | bc8t | ἰατροῦ | 1 | a physician | doctor | |
655 | LUK | 5 | 31 | i9gn | figs-ellipsis | ἀλλὰ οἱ κακῶς ἔχοντες | 1 | but those who are sick | |
656 | LUK | 5 | 32 | jf2v | οὐκ ἐλήλυθα καλέσαι δικαίους, ἀλλὰ ἁμαρτωλοὺς εἰς μετάνοιαν | 1 | I did not come to call the righteous, but sinners to repentance | Anyone who wants to follow Jesus has to think of himself as a sinner, not as righteous. | |
657 | LUK | 5 | 32 | g993 | figs-nominaladj | δικαίους | 1 | the righteous | |
658 | LUK | 5 | 33 | f6g6 | οἱ ... εἶπαν πρὸς αὐτόν | 1 | They said to him | The religious leaders said to Jesus | |
659 | LUK | 5 | 34 | hxe1 | figs-rquestion | μὴ δύνασθε ... μετ’ αὐτῶν ἐστιν ποιῆσαι νηστεύειν? | 1 | Can anyone make ... with them? | |
660 | LUK | 5 | 34 | q9k2 | υἱοὺς τοῦ νυμφῶνος | 1 | wedding attendants | ||
661 | LUK | 5 | 34 | h58m | figs-explicit | τοὺς υἱοὺς τοῦ νυμφῶνος ... νηστεύειν | 1 | the wedding attendants ... fast | Fasting is a sign of sadness. The religious leaders understood that the wedding attendants would not fast while the bridegroom was with them. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
662 | LUK | 5 | 35 | z8ex | ἐλεύσονται δὲ ἡμέραι καὶ ὅταν | 1 | But the days will indeed come when | ||
663 | LUK | 5 | 35 | he9p | figs-metaphor | ἀπαρθῇ ἀπ’ αὐτῶν ὁ νυμφίος | 1 | the bridegroom will be taken away from them | Jesus is comparing himself to the bridegroom, and the disciples to the wedding attendants. He does not explain the metaphor, so the translation should explain it only if necessary. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
664 | LUK | 5 | 36 | a4zs | figs-parables | 0 | General Information: | Jesus tells a story to the scribes and pharisees who were at Levi's house. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]]) | |
665 | LUK | 5 | 36 | bem7 | οὐδεὶς ... σχίσας ... ἐπιβάλλει ἐπὶ ... μή γε καὶ ... σχίσει | 1 | No one, having torn ... sews it onto ... he did that ... he would tear | ||
666 | LUK | 5 | 36 | qz5e | ἐπιβάλλει | 1 | sews it | repair | |
667 | LUK | 5 | 36 | xj2y | figs-hypo | εἰ ... μή γε καὶ | 1 | If he did that | This hypothetical statement explains the reason why a person would not actually mend a garment in that way. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]]) |
668 | LUK | 5 | 36 | xu7q | οὐ συμφωνήσει | 1 | will not match | ||
669 | LUK | 5 | 37 | e516 | οἶνον νέον | 1 | new wine | ||
670 | LUK | 5 | 37 | n35t | ἀσκοὺς | 1 | wineskins | ||
671 | LUK | 5 | 37 | ac7w | figs-explicit | ῥήξει ὁ οἶνος ὁ νέος τοὺς ἀσκούς | 1 | the new wine would burst the wineskins | When the new wine ferments and expands, it breaks the old skins because they can no longer stretch out. Jesus' audience would have understood the information about the wine's fermenting and expanding. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
672 | LUK | 5 | 37 | dw18 | figs-activepassive | αὐτὸς ἐκχυθήσεται | 1 | it will be spilled out | |
673 | LUK | 5 | 38 | ijm3 | ἀσκοὺς καινοὺς | 1 | fresh wineskins | ||
674 | LUK | 5 | 39 | pvn9 | figs-metaphor | πιὼν παλαιὸν θέλει νέον | 1 | after drinking old wine wants the new | This metaphor contrasts the old teaching of the religious leaders against the new teaching of Jesus. The point is that people who are used to the old teaching are not willing to listen to the new things that Jesus is teaching. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
675 | LUK | 5 | 39 | uan9 | figs-explicit | λέγει γάρ, ὁ παλαιὸς χρηστός ἐστιν | 1 | for he says, 'The old is better.' | |
676 | LUK | 6 | intro | vv2y | 0 | ||||
677 | LUK | 6 | 1 | dum1 | figs-you | 0 | General Information: | ||
678 | LUK | 6 | 1 | sw1e | 0 | Connecting Statement: | While Jesus and his disciples are walking through grainfields, some Pharisees begin to question the disciples about what they are doing on the Sabbath, which, in God's law, has been set aside for God. | ||
679 | LUK | 6 | 1 | c4sa | writing-newevent | ἐγένετο δὲ | 1 | Now it happened that | This phrase is used here to mark the beginning of a new part of the story. If your language has a way for doing this, you can consider using it here. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]]) |
680 | LUK | 6 | 1 | x5zk | σπορίμων | 1 | the grainfields | In this case, these are large sections of land where the people had scattered wheat seed to grow more wheat. | |
681 | LUK | 6 | 1 | rl46 | στάχυας | 1 | heads of grain | This is the topmost part of the grain plant, which is a kind of large grass. It holds the mature, edible seeds of the plant. | |
682 | LUK | 6 | 1 | h9fy | figs-explicit | ψώχοντες ταῖς χερσίν | 1 | rubbing them in their hands | |
683 | LUK | 6 | 2 | z32z | figs-rquestion | τί ποιεῖτε ὃ οὐκ ἔξεστιν τοῖς Σάββασιν? | 1 | Why are you doing something that is not lawful to do on the Sabbath day? | |
684 | LUK | 6 | 2 | m76z | figs-explicit | ποιεῖτε ὃ | 1 | are you doing that which | |
685 | LUK | 6 | 3 | vih6 | figs-rquestion | οὐδὲ τοῦτο ἀνέγνωτε ... μετ’ αὐτοῦ ὄντες? | 1 | Have you not even read ... with him? | |
686 | LUK | 6 | 4 | yyh2 | τοὺς ἄρτους τῆς Προθέσεως | 1 | the bread of the presence | ||
687 | LUK | 6 | 5 | h453 | ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου | 1 | the Son of Man | ||
688 | LUK | 6 | 5 | xy9h | Κύριός ἐστιν τοῦ Σαββάτου | 1 | is Lord of the Sabbath | ||
689 | LUK | 6 | 6 | pj2m | 0 | General Information: | It is now another Sabbath day and Jesus is in the synagogue. | ||
690 | LUK | 6 | 6 | ua7d | 0 | Connecting Statement: | The scribes and Pharisees watch as Jesus heals a man on the Sabbath. | ||
691 | LUK | 6 | 6 | p1ee | writing-newevent | ἐγένετο δὲ | 1 | Now It happened that | This phrase is used here to mark the beginning of a new event in the story. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]]) |
692 | LUK | 6 | 6 | d44q | writing-participants | καὶ ἦν ἄνθρωπος ἐκεῖ | 1 | There was a man there | This introduces a new character in the story. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]]) |
693 | LUK | 6 | 6 | t77y | ἡ χεὶρ αὐτοῦ ἡ δεξιὰ ἦν ξηρά | 1 | his right hand was withered | The man's hand was damaged in such a way that he could not stretch it. It was probably bent into almost a fist, making it look smaller and wrinkled. | |
694 | LUK | 6 | 7 | q3sh | παρετηροῦντο ... αὐτὸν | 1 | were watching him closely | were watching Jesus carefully | |
695 | LUK | 6 | 7 | c1qe | ἵνα εὕρωσιν | 1 | so that they might find | because they wanted to find | |
696 | LUK | 6 | 8 | d7zu | εἰς τὸ μέσον | 1 | in the midst of us | ||
697 | LUK | 6 | 9 | j8y7 | πρὸς αὐτούς | 1 | to them | to the Pharisees | |
698 | LUK | 6 | 9 | m5yz | figs-rquestion | ἐπερωτῶ ὑμᾶς, εἰ ἔξεστιν τῷ Σαββάτῳ ἀγαθοποιῆσαι ἢ κακοποιῆσαι, ψυχὴν σῶσαι ἢ ἀπολέσαι? | 1 | I ask you, is it lawful on the Sabbath to do good or to do harm, to save a life or to destroy it? | |
699 | LUK | 6 | 9 | dc6f | ἀγαθοποιῆσαι ἢ κακοποιῆσαι | 1 | to do good or to do harm | to help someone or to harm someone | |
700 | LUK | 6 | 10 | x77k | ἔκτεινον τὴν χεῖρά σου | 1 | Stretch out your hand | ||
701 | LUK | 6 | 10 | hce1 | ἀποκατεστάθη | 1 | was restored | healed | |
702 | LUK | 6 | 12 | ay59 | 0 | General Information: | Jesus chooses twelve apostles after he prays all night. | ||
703 | LUK | 6 | 12 | e4s7 | writing-newevent | ἐγένετο δὲ ἐν ταῖς ἡμέραις ταύταις | 1 | Now it happened that in those days | This phrase is used here to mark the beginning of a new part of the story. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]]) |
704 | LUK | 6 | 12 | gzn1 | ἐν ταῖς ἡμέραις ταύταις | 1 | in those days | ||
705 | LUK | 6 | 12 | l7by | ἐξελθεῖν αὐτὸν | 1 | he went out | Jesus went out | |
706 | LUK | 6 | 13 | vep8 | καὶ ὅτε ἐγένετο ἡμέρα | 1 | When it became day | ||
707 | LUK | 6 | 13 | j9w7 | ἐκλεξάμενος ἀπ’ αὐτῶν δώδεκα | 1 | he chose twelve of them | he chose twelve of the disciples | |
708 | LUK | 6 | 13 | zgh6 | οὓς καὶ ἀποστόλους ὠνόμασεν | 1 | whom he also named apostles | ||
709 | LUK | 6 | 14 | zdq3 | Ἀνδρέαν τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ | 1 | his brother Andrew | Simon's brother, Andrew | |
710 | LUK | 6 | 15 | et48 | Ζηλωτὴν | 1 | the Zealot | ||
711 | LUK | 6 | 16 | g24m | figs-explicit | ἐγένετο προδότης | 1 | became a traitor | |
712 | LUK | 6 | 17 | t33z | 0 | Connecting Statement: | Though Jesus especially addresses his disciples, there are many people around who listen. | ||
713 | LUK | 6 | 17 | i5gv | μετ’ αὐτῶν | 1 | with them | ||
714 | LUK | 6 | 18 | dpj5 | figs-activepassive | ἰαθῆναι | 1 | to be healed | |
715 | LUK | 6 | 18 | wfm9 | figs-activepassive | καὶ οἱ ἐνοχλούμενοι ἀπὸ πνευμάτων ἀκαθάρτων ἐθεραπεύοντο | 1 | Those who were troubled with unclean spirits were also healed | |
716 | LUK | 6 | 18 | t8ac | οἱ ἐνοχλούμενοι ἀπὸ πνευμάτων ἀκαθάρτων | 1 | Those who were troubled with unclean spirits | ||
717 | LUK | 6 | 19 | y2cl | δύναμις παρ’ αὐτοῦ ἐξήρχετο καὶ ἰᾶτο | 1 | power was coming out from him and healing | ||
718 | LUK | 6 | 20 | ymg7 | μακάριοι | 1 | Blessed are | This phrase is repeated three times. Each time, it indicates that God gives favor to certain people or that their situation is positive or good. | |
719 | LUK | 6 | 20 | xj9v | μακάριοι οἱ πτωχοί | 1 | Blessed are the poor | ||
720 | LUK | 6 | 20 | y18c | ὅτι ὑμετέρα ἐστὶν ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ | 1 | for yours is the kingdom of God | ||
721 | LUK | 6 | 20 | k34r | ὑμετέρα ἐστὶν ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ | 1 | yours is the kingdom of God | ||
722 | LUK | 6 | 21 | tg8m | γελάσετε | 1 | you will laugh | ||
723 | LUK | 6 | 22 | h8ii | μακάριοί ἐστε | 1 | Blessed are you | ||
724 | LUK | 6 | 22 | r5cg | ἀφορίσωσιν ὑμᾶς | 1 | they exclude you | reject you | |
725 | LUK | 6 | 22 | jz7x | ἕνεκα τοῦ Υἱοῦ τοῦ Ἀνθρώπου | 1 | because of the Son of Man | ||
726 | LUK | 6 | 23 | bw14 | ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ | 1 | in that day | ||
727 | LUK | 6 | 23 | d97t | figs-idiom | σκιρτήσατε | 1 | leap for joy | |
728 | LUK | 6 | 23 | e3kb | ὁ μισθὸς ὑμῶν πολὺς | 1 | your reward ... is great | ||
729 | LUK | 6 | 24 | c6lu | οὐαὶ ὑμῖν | 1 | woe to you | ||
730 | LUK | 6 | 24 | v1bp | οὐαὶ ὑμῖν τοῖς πλουσίοις | 1 | woe to you who are rich | ||
731 | LUK | 6 | 24 | cs2e | τὴν παράκλησιν ὑμῶν | 1 | your comfort | ||
732 | LUK | 6 | 25 | de8m | οἱ ἐμπεπλησμένοι νῦν | 1 | who are full now | ||
733 | LUK | 6 | 25 | l8nr | οἱ γελῶντες νῦν | 1 | to the ones who laugh now | who are happy now | |
734 | LUK | 6 | 26 | tn96 | οὐαὶ | 1 | Woe to you | ||
735 | LUK | 6 | 26 | j9yy | figs-gendernotations | ὅταν ... εἴπωσιν πάντες οἱ ἄνθρωποι | 1 | when all men speak | |
736 | LUK | 6 | 26 | y29d | κατὰ τὰ αὐτὰ ... ἐποίουν τοῖς ψευδοπροφήταις οἱ πατέρες αὐτῶν | 1 | their ancestors treated the false prophets in the same way | their ancestors also spoke well of the false prophets | |
737 | LUK | 6 | 27 | wr76 | 0 | Connecting Statement: | Jesus continues to speak to his disciples and the crowd who is listening to him as well. | ||
738 | LUK | 6 | 27 | l5rz | writing-participants | ὑμῖν ... τοῖς ἀκούουσιν | 1 | to you who are listening | Jesus now begins to speak to the entire crowd, rather than just to his disciples. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]]) |
739 | LUK | 6 | 27 | pz5r | ἀγαπᾶτε ... καλῶς ποιεῖτε | 1 | love ... do good | Each of these commands is to be followed continually, not just a single time. | |
740 | LUK | 6 | 27 | pqh7 | figs-ellipsis | ἀγαπᾶτε τοὺς ἐχθροὺς ὑμῶν | 1 | love your enemies | |
741 | LUK | 6 | 28 | c83m | εὐλογεῖτε ... προσεύχεσθε | 1 | Bless ... pray | Each of these commands is to be followed continually, not just a single time. | |
742 | LUK | 6 | 28 | t43h | figs-explicit | εὐλογεῖτε τοὺς καταρωμένους | 1 | Bless those who curse | |
743 | LUK | 6 | 28 | x2iy | τοὺς καταρωμένους ὑμᾶς | 1 | those who curse you | those who habitually curse you | |
744 | LUK | 6 | 28 | tjn7 | τῶν ἐπηρεαζόντων ὑμᾶς | 1 | those who mistreat you | those who habitually mistreat you | |
745 | LUK | 6 | 29 | a7ri | τῷ τύπτοντί σε | 1 | To him who strikes you | If anyone hits you | |
746 | LUK | 6 | 29 | d5qi | ἐπὶ τὴν σιαγόνα | 1 | on the one cheek | on one side of your face | |
747 | LUK | 6 | 29 | eq83 | figs-ellipsis | πάρεχε καὶ τὴν ἄλλην | 1 | offer him also the other | |
748 | LUK | 6 | 29 | ic4n | μὴ κωλύσῃς | 1 | do not withhold | do not prevent him from taking | |
749 | LUK | 6 | 30 | d8y6 | παντὶ αἰτοῦντί σε, δίδου | 1 | Give to everyone who asks you | If anyone asks you for something, give it to him | |
750 | LUK | 6 | 30 | ts8c | μὴ ἀπαίτει | 1 | do not ask for it back | ||
751 | LUK | 6 | 31 | te6e | καὶ καθὼς θέλετε ἵνα ποιῶσιν ὑμῖν οἱ ἄνθρωποι, ποιεῖτε αὐτοῖς ὁμοίως | 1 | As you desire that people would do to you, do the same to them | ||
752 | LUK | 6 | 32 | qh81 | figs-rquestion | ποία ὑμῖν χάρις ἐστίν? | 1 | what credit is that to you? | |
753 | LUK | 6 | 34 | kgc9 | figs-explicit | ἵνα ἀπολάβωσιν τὰ ἴσα | 1 | to get back the same amount | The law of Moses commanded the Jews not to receive interest on money they loaned to each other. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
754 | LUK | 6 | 35 | s8j7 | μηδὲν ἀπελπίζοντες | 1 | expecting nothing in return | ||
755 | LUK | 6 | 35 | ly98 | ἔσται ὁ μισθὸς ὑμῶν πολύς | 1 | your reward will be great | ||
756 | LUK | 6 | 35 | zw5k | ἔσεσθε υἱοὶ Ὑψίστου | 1 | you will be sons of the Most High | ||
757 | LUK | 6 | 35 | qr5x | υἱοὶ Ὑψίστου | 1 | sons of the Most High | ||
758 | LUK | 6 | 35 | ku6l | τοὺς ἀχαρίστους καὶ πονηρούς | 1 | unthankful and evil people | people who do not thank him and who are evil | |
759 | LUK | 6 | 36 | n28w | ὁ Πατὴρ ὑμῶν | 1 | your Father | ||
760 | LUK | 6 | 37 | a8c7 | καὶ μὴ κρίνετε | 1 | Do not judge | ||
761 | LUK | 6 | 37 | e8fb | figs-activepassive | οὐ μὴ κριθῆτε | 1 | you will not be judged | |
762 | LUK | 6 | 37 | vkl8 | καὶ μὴ καταδικάζετε | 1 | Do not condemn | Do not condemn people | |
763 | LUK | 6 | 37 | gz37 | figs-activepassive | οὐ μὴ καταδικασθῆτε | 1 | you will not be condemned | |
764 | LUK | 6 | 37 | a22w | figs-activepassive | ἀπολυθήσεσθε | 1 | you will be forgiven | |
765 | LUK | 6 | 38 | ryf8 | figs-activepassive | δοθήσεται ὑμῖν | 1 | it will be given to you | |
766 | LUK | 6 | 38 | q8sq | figs-metaphor | μέτρον καλὸν, πεπιεσμένον σεσαλευμένον ὑπερεκχυννόμενον, δώσουσιν εἰς τὸν κόλπον ὑμῶν | 1 | A good measure—pressed down, shaken together, spilling over—they will pour into your lap | |
767 | LUK | 6 | 38 | rxl6 | μέτρον καλὸν | 1 | A good measure | A large amount | |
768 | LUK | 6 | 38 | fp26 | figs-activepassive | ἀντιμετρηθήσεται ὑμῖν | 1 | it will be measured back to you | |
769 | LUK | 6 | 39 | bw7f | figs-parables | 0 | Connecting Statement: | Jesus includes some examples to make his point. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]]) | |
770 | LUK | 6 | 39 | kyt1 | figs-rquestion | μήτι δύναται τυφλὸς τυφλὸν ὁδηγεῖν? | 1 | Can a blind person guide another blind person? | |
771 | LUK | 6 | 39 | nm4v | figs-metaphor | τυφλὸς | 1 | blind man | |
772 | LUK | 6 | 39 | f4xj | figs-rquestion | οὐχὶ ἀμφότεροι εἰς βόθυνον ἐμπεσοῦνται? | 1 | Would both not fall into a pit? | |
773 | LUK | 6 | 40 | ipr9 | οὐκ ἔστιν μαθητὴς ὑπὲρ τὸν διδάσκαλον | 1 | A disciple is not greater than his teacher | ||
774 | LUK | 6 | 40 | a6ym | κατηρτισμένος ... πᾶς ἔσται | 1 | everyone when he is fully trained | ||
775 | LUK | 6 | 41 | l7vj | figs-rquestion | τί δὲ βλέπεις τὸ κάρφος τὸ ἐν τῷ ὀφθαλμῷ τοῦ ἀδελφοῦ σου, τὴν δὲ δοκὸν τὴν ἐν τῷ ἰδίῳ ὀφθαλμῷ οὐ κατανοεῖς? | 1 | Why do you look ... brother's eye, but you do not notice the log that is in your own eye? | |
776 | LUK | 6 | 41 | jpt3 | figs-metaphor | τὸ κάρφος τὸ ἐν τῷ ὀφθαλμῷ τοῦ ἀδελφοῦ σου | 1 | the tiny piece of straw that is in your brother's eye | This is a metaphor that refers to the less important faults of a fellow believer. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
777 | LUK | 6 | 41 | j1r5 | κάρφος | 1 | tiny piece of straw | ||
778 | LUK | 6 | 41 | ud6q | τοῦ ἀδελφοῦ | 1 | brother | ||
779 | LUK | 6 | 41 | ssu3 | figs-metaphor | τὴν ... δοκὸν τὴν ἐν τῷ ἰδίῳ ὀφθαλμῷ | 1 | the log that is in your own eye | This is a metaphor for a person's most important faults. A log could not literally go into a person's eye. Jesus exaggerates to emphasize that a person should pay attention to his own more important faults before he deals with another person's less important faults. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) |
780 | LUK | 6 | 41 | h9a4 | δοκὸν | 1 | log | ||
781 | LUK | 6 | 42 | rkk6 | figs-rquestion | πῶς δύνασαι λέγειν ... ἐν τῷ ὀφθαλμῷ σοῦ δοκὸν οὐ βλέπων? | 1 | How can you say ... your own eye? | |
782 | LUK | 6 | 43 | x5uu | figs-metaphor | 0 | General Information: | People can tell if a tree is good or bad, and what type of tree it is, by the fruit it produces. Jesus uses this as an unexplained metaphor—we know what kind of person someone is when we see his actions. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
783 | LUK | 6 | 43 | ezb4 | γάρ ἐστιν | 1 | For there is | ||
784 | LUK | 6 | 43 | u159 | δένδρον καλὸν | 1 | good tree | healthy tree | |
785 | LUK | 6 | 43 | pi3u | καρπὸν σαπρόν | 1 | rotten fruit | fruit that is decaying or bad or worthless | |
786 | LUK | 6 | 44 | z1vz | figs-activepassive | ἕκαστον ... δένδρον ... γινώσκεται | 1 | each tree is known | |
787 | LUK | 6 | 44 | ns81 | ἀκανθῶν | 1 | a thornbush | a plant or shrub that has thorns | |
788 | LUK | 6 | 44 | ux87 | βάτου | 1 | a briar bush | a vine or shrub that has thorns | |
789 | LUK | 6 | 45 | kz5k | figs-metaphor | 0 | General Information: | Jesus compares the thoughts of a person to his good or evil treasure. When a good person has good thoughts, he engages in good actions. When an evil person thinks evil thoughts, he engages in evil actions. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
790 | LUK | 6 | 45 | d9n4 | ὁ ἀγαθὸς ἄνθρωπος | 1 | The good man | ||
791 | LUK | 6 | 45 | fd19 | figs-gendernotations | ἀγαθὸς ἄνθρωπος | 1 | good man | |
792 | LUK | 6 | 45 | i93l | figs-metaphor | τοῦ ἀγαθοῦ θησαυροῦ τῆς καρδίας | 1 | the good treasure of his heart | |
793 | LUK | 6 | 45 | gpn9 | figs-metaphor | προφέρει τὸ ἀγαθόν | 1 | produces what is good | |
794 | LUK | 6 | 45 | y2cj | figs-metaphor | τοῦ ... πονηροῦ | 1 | the evil treasure | |
795 | LUK | 6 | 45 | jc6z | figs-metonymy | ἐκ ... περισσεύματος καρδίας λαλεῖ τὸ στόμα αὐτοῦ | 1 | out of the abundance of the heart his mouth speaks | |
796 | LUK | 6 | 46 | i3tg | figs-simile | 0 | General Information: | Jesus compares the person who obeys his teaching to a man who builds a house on rock where it will be safe from floods. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) | |
797 | LUK | 6 | 46 | a4av | Κύριε, Κύριε | 1 | Lord, Lord | ||
798 | LUK | 6 | 47 | wwu5 | πᾶς ὁ ἐρχόμενος πρός με ... ὑποδείξω ὑμῖν τίνι ἐστὶν ὅμοιος | 1 | Everyone who is coming to me ... I will show you what he is like | ||
799 | LUK | 6 | 48 | cw41 | figs-explicit | ἔθηκεν θεμέλιον ἐπὶ τὴν πέτραν | 1 | laid a foundation on the rock | |
800 | LUK | 6 | 48 | cjp8 | θεμέλιον | 1 | a foundation | the part of a house that connects it to the ground. People in Jesus' time dug down into the ground to the solid rock and then began to build on the rock. That solid rock was the foundation. | |
801 | LUK | 6 | 48 | dp2a | τὴν πέτραν | 1 | the rock | ||
802 | LUK | 6 | 48 | qc2z | ποταμὸς | 1 | torrent of water | ||
803 | LUK | 6 | 48 | d3gs | προσέρηξεν | 1 | flowed against | crashed against | |
804 | LUK | 6 | 48 | h75u | σαλεῦσαι αὐτὴν | 1 | shake it | ||
805 | LUK | 6 | 48 | tu5j | figs-activepassive | διὰ τὸ καλῶς οἰκοδομῆσθαι αὐτήν | 1 | because it had been built well | |
806 | LUK | 6 | 49 | wg4w | figs-simile | 0 | General Information: | Jesus compares the person who hears but does not obey his teaching to a man who builds a house that has no foundation and so will collapse when the flood comes. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) | |
807 | LUK | 6 | 49 | sjf5 | ὁ δὲ | 1 | But the one | ||
808 | LUK | 6 | 49 | yu5r | figs-explicit | ἐπὶ τὴν γῆν χωρὶς θεμελίου | 1 | on the ground without a foundation | |
809 | LUK | 6 | 49 | d8m3 | θεμελίου | 1 | a foundation | the part of a house that connects it to the ground. People in Jesus' time dug down into the ground to the solid rock and then began to build on the rock. That solid rock was the foundation. | |
810 | LUK | 6 | 49 | l5jj | ποταμός | 1 | torrent of water | ||
811 | LUK | 6 | 49 | bs8c | προσέρρηξεν | 1 | flowed against | crashed against | |
812 | LUK | 6 | 49 | q98t | συνέπεσεν | 1 | it collapsed | fell down or came apart | |
813 | LUK | 6 | 49 | jm86 | ἐγένετο τὸ ῥῆγμα τῆς οἰκίας ἐκείνης μέγα | 1 | the ruin of that house was great | that house was completely destroyed | |
814 | LUK | 7 | intro | u8gj | 0 | ||||
815 | LUK | 7 | 1 | e1by | 0 | General Information: | Jesus enters Capernaum where Jesus heals a centurian's servant. | ||
816 | LUK | 7 | 1 | zi6w | figs-idiom | εἰς τὰς ἀκοὰς τοῦ λαοῦ | 1 | in the hearing of the people | |
817 | LUK | 7 | 1 | l2zp | writing-newevent | εἰσῆλθεν εἰς Καφαρναούμ | 1 | he entered into Capernaum | This begins a new event in the story. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]]) |
818 | LUK | 7 | 2 | zm98 | ὃς ἦν αὐτῷ ἔντιμος | 1 | who was highly regarded by him | ||
819 | LUK | 7 | 4 | hm7l | παρεκάλουν αὐτὸν σπουδαίως | 1 | they asked him earnestly | ||
820 | LUK | 7 | 4 | y6vt | ἄξιός ἐστιν | 1 | He is worthy | The centurion is worthy | |
821 | LUK | 7 | 5 | cny7 | τὸ ἔθνος ἡμῶν | 1 | our nation | ||
822 | LUK | 7 | 6 | s5xg | ἐπορεύετο | 1 | went on his way | went along | |
823 | LUK | 7 | 6 | el4w | figs-doublenegatives | αὐτοῦ οὐ μακρὰν ἀπέχοντος ἀπὸ τῆς οἰκίας | 1 | When he was not far from the house | |
824 | LUK | 7 | 6 | i6kv | μὴ σκύλλου | 1 | do not trouble yourself | ||
825 | LUK | 7 | 6 | ez29 | figs-idiom | ὑπὸ τὴν στέγην μου εἰσέλθῃς | 1 | you would come under my roof | |
826 | LUK | 7 | 7 | m9ue | figs-synecdoche | εἰπὲ λόγῳ | 1 | say a word | |
827 | LUK | 7 | 7 | m6v8 | ἰαθήτω ὁ παῖς μου | 1 | my servant will be healed | ||
828 | LUK | 7 | 8 | tkd5 | καὶ ... ἐγὼ ἄνθρωπός εἰμι ὑπὸ ἐξουσίαν τασσόμενος | 1 | I also am a man who is under authority | I also have someone over me that I must obey | |
829 | LUK | 7 | 8 | q2ep | ὑπ’ ἐμαυτὸν | 1 | under me | under my authority | |
830 | LUK | 7 | 8 | mdd5 | τῷ δούλῳ μου | 1 | to my servant | ||
831 | LUK | 7 | 9 | tpz9 | ἐθαύμασεν αὐτόν | 1 | he was amazed at him | he was amazed at the centurion | |
832 | LUK | 7 | 9 | w8pi | λέγω ὑμῖν | 1 | I say to you | Jesus said this to emphasize the surprising thing that he was about to tell them. | |
833 | LUK | 7 | 9 | j76u | figs-explicit | οὐδὲ ἐν τῷ Ἰσραὴλ τοσαύτην πίστιν εὗρον | 1 | not even in Israel have I found such faith. | |
834 | LUK | 7 | 10 | g4ny | figs-ellipsis | οἱ πεμφθέντες | 1 | those who had been sent | |
835 | LUK | 7 | 11 | tn2d | 0 | Connecting Statement: | Jesus goes to the city of Nain, where he heals a man who had died. | ||
836 | LUK | 7 | 11 | dmz7 | translate-names | Ναΐν | 1 | Nain | This is the name of a city. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) |
837 | LUK | 7 | 12 | sq27 | writing-participants | ἰδοὺ ... τεθνηκὼς | 1 | behold, a man who had died | |
838 | LUK | 7 | 12 | zr69 | figs-activepassive | ἐξεκομίζετο τεθνηκὼς | 1 | a man who had died was being carried out | |
839 | LUK | 7 | 12 | n96r | writing-background | ἐξεκομίζετο ... μονογενὴς υἱὸς τῇ μητρὶ αὐτοῦ ... αὐτὴ ἦν χήρα, καὶ ὄχλος ... ἱκανὸς | 1 | was being carried out, the only son of his mother (who was a widow), and a rather large crowd | |
840 | LUK | 7 | 12 | i5iv | χήρα | 1 | a widow | a woman whose husband has died and who has not remarried | |
841 | LUK | 7 | 13 | fa42 | ἐσπλαγχνίσθη ἐπ’ αὐτῇ | 1 | was deeply moved with compassion for her | felt very sorry for her | |
842 | LUK | 7 | 14 | xt2t | προσελθὼν | 1 | he went up | ||
843 | LUK | 7 | 14 | quy9 | τῆς σοροῦ | 1 | the wooden frame holding the body | ||
844 | LUK | 7 | 14 | lex4 | σοὶ λέγω, ἐγέρθητι | 1 | I say to you, arise | ||
845 | LUK | 7 | 15 | er34 | ὁ νεκρὸς | 1 | The dead man | ||
846 | LUK | 7 | 16 | fr41 | 0 | Connecting Statement: | This tells what happens as a result of Jesus' healing the man who had died. | ||
847 | LUK | 7 | 16 | rf1k | figs-activepassive | ἔλαβεν ... φόβος πάντας | 1 | fear overcame all of them | |
848 | LUK | 7 | 16 | jf1j | figs-activepassive | προφήτης μέγας ἠγέρθη ἐν ἡμῖν | 1 | A great prophet has been raised among us | |
849 | LUK | 7 | 16 | wn5b | figs-idiom | ἐπεσκέψατο | 1 | has looked upon | |
850 | LUK | 7 | 17 | a7l7 | καὶ ἐξῆλθεν ὁ λόγος οὗτος ... περὶ αὐτοῦ | 1 | This news about him spread | ||
851 | LUK | 7 | 17 | g4zt | ὁ λόγος οὗτος | 1 | This news | ||
852 | LUK | 7 | 18 | p9nd | 0 | Connecting Statement: | John sends two of his disciples to question Jesus. | ||
853 | LUK | 7 | 18 | xt3i | writing-newevent | ἀπήγγειλαν Ἰωάννῃ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ περὶ πάντων τούτων | 1 | John's disciples told him concerning all these things | This introduces a new event in the story. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]]) |
854 | LUK | 7 | 18 | r11g | ἀπήγγειλαν Ἰωάννῃ | 1 | reported to John | told John | |
855 | LUK | 7 | 18 | jf5m | πάντων τούτων | 1 | all these things | all the things Jesus was doing | |
856 | LUK | 7 | 20 | ftb7 | figs-quotations | οἱ ἄνδρες εἶπαν, Ἰωάννης ὁ Βαπτιστὴς ἀπέστειλεν ἡμᾶς πρὸς σὲ λέγων, σὺ εἶ ... ἢ ἄλλον προσδοκῶμεν? | 1 | ||
857 | LUK | 7 | 21 | ys1b | ἐν ἐκείνῃ τῇ ὥρᾳ | 1 | In that hour | At that time | |
858 | LUK | 7 | 21 | a7sm | figs-ellipsis | πνευμάτων πονηρῶν | 1 | from evil spirits | |
859 | LUK | 7 | 22 | lcm2 | εἶπεν αὐτοῖς | 1 | said to them | ||
860 | LUK | 7 | 22 | b9n6 | ἀπαγγείλατε Ἰωάννῃ | 1 | report to John | tell John | |
861 | LUK | 7 | 22 | fvz7 | νεκροὶ ἐγείρονται | 1 | dead people are being raised back to life | dead people are being caused to live again | |
862 | LUK | 7 | 22 | qbe3 | πτωχοὶ | 1 | poor people | poor people | |
863 | LUK | 7 | 23 | y4px | figs-activepassive | καὶ μακάριός ἐστιν ὃς ἐὰν μὴ σκανδαλισθῇ ἐν ἐμοί | 1 | Blessed is anyone who does not take offense at me. | |
864 | LUK | 7 | 23 | i5dl | καὶ μακάριός ἐστιν ὃς ἐὰν μὴ | 1 | Blessed is anyone who does not | ||
865 | LUK | 7 | 23 | i7zh | figs-doublenegatives | μὴ σκανδαλισθῇ ἐν ἐμοί | 1 | not take offense at me | |
866 | LUK | 7 | 24 | k1zb | 0 | Connecting Statement: | Jesus begins to speak to the crowd about John the Baptist. He asks rhetorical questions to lead them to think about what John the Baptist is really like. | ||
867 | LUK | 7 | 24 | h9dw | figs-rquestion | τί ... κάλαμον ὑπὸ ἀνέμου σαλευόμενον? | 1 | What ... A reed shaken by the wind? | |
868 | LUK | 7 | 24 | gbv9 | figs-metaphor | κάλαμον ὑπὸ ἀνέμου σαλευόμενον | 1 | A reed shaken by the wind | Possible meanings of this metaphor are 1) a person who easily changes his mind, as reeds are easily moved by the wind, or 2) a person who talks a lot but does not say anything important, as reeds rattle when the wind blows. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
869 | LUK | 7 | 25 | tcp3 | figs-rquestion | ἀλλὰ τί ... ἄνθρωπον ἐν μαλακοῖς ἱματίοις ἠμφιεσμένον? | 1 | But what ... A man dressed in soft clothes? | |
870 | LUK | 7 | 25 | a1wu | figs-explicit | ἐν μαλακοῖς ἱματίοις ἠμφιεσμένον | 1 | dressed in soft clothes | |
871 | LUK | 7 | 25 | nn75 | τοῖς βασιλείοις | 1 | kings' palaces | A palace is a large, expensive house that a king lives in. | |
872 | LUK | 7 | 26 | ym8l | figs-rquestion | ἀλλὰ τί... προφήτην? | 1 | But what ... A prophet? | |
873 | LUK | 7 | 26 | ix16 | ναί, λέγω ὑμῖν | 1 | Yes, I say to you | Jesus says this to emphasize the importance of what he will say next. | |
874 | LUK | 7 | 26 | r7ud | περισσότερον προφήτου | 1 | more than a prophet | ||
875 | LUK | 7 | 27 | cg3r | οὗτός ἐστιν περὶ οὗ γέγραπται | 1 | This is he concerning whom it is written | ||
876 | LUK | 7 | 27 | wt2m | ἰδοὺ, ἀποστέλλω | 1 | See, I am sending | In this verse, Jesus is quoting the prophet Malachi and saying that John is the messenger of which Malachi spoke. | |
877 | LUK | 7 | 27 | s8hg | figs-idiom | πρὸ προσώπου σου | 1 | before your face | |
878 | LUK | 7 | 27 | cc5u | figs-you | σου | 1 | your | |
879 | LUK | 7 | 28 | yz6b | figs-you | λέγω ὑμῖν | 1 | I say to you | |
880 | LUK | 7 | 28 | rr11 | figs-metaphor | ἐν γεννητοῖς γυναικῶν | 1 | among those born of women | |
881 | LUK | 7 | 28 | gfz7 | μείζων ... Ἰωάννου οὐδείς ἐστιν | 1 | none is greater than John | John is the greatest | |
882 | LUK | 7 | 28 | c33u | ὁ ... μικρότερος ἐν τῇ Βασιλείᾳ τοῦ Θεοῦ | 1 | the one who is least in the kingdom of God | This refers to anyone who is part of the kingdom that God will establish. | |
883 | LUK | 7 | 28 | r81b | figs-explicit | μείζων αὐτοῦ ἐστι | 1 | is greater than he is | |
884 | LUK | 7 | 29 | b6y2 | 0 | General Information: | Luke, the author of this book, comments on how people responded to John and Jesus. | ||
885 | LUK | 7 | 29 | idv8 | καὶ πᾶς ὁ λαὸς ἀκούσας ... τὸ βάπτισμα Ἰωάννου | 1 | When all the people ... God to be righteous | ||
886 | LUK | 7 | 29 | m5cn | ἐδικαίωσαν τὸν Θεόν | 1 | declared God to be righteous | ||
887 | LUK | 7 | 29 | s9v6 | figs-activepassive | βαπτισθέντες τὸ βάπτισμα Ἰωάννου | 1 | having been baptized with the baptism of John | |
888 | LUK | 7 | 30 | v8f5 | τὴν βουλὴν τοῦ Θεοῦ ἠθέτησαν εἰς ἑαυτούς | 1 | rejected God's purpose for themselves | ||
889 | LUK | 7 | 30 | wqc3 | figs-activepassive | μὴ βαπτισθέντες ὑπ’ αὐτοῦ | 1 | not having been baptized by John | |
890 | LUK | 7 | 31 | k99s | 0 | Connecting Statement: | Jesus continues speaking to the people about John the Baptist. | ||
891 | LUK | 7 | 31 | cs1j | figs-rquestion | τίνι οὖν ὁμοιώσω ... τίνι εἰσὶν ὅμοιοι? | 1 | To what, then, can I compare ... they like? | |
892 | LUK | 7 | 31 | ix8z | figs-parallelism | ὁμοιώσω ... τίνι εἰσὶν ὅμοιοι | 1 | I compare ... What are they like | These are two ways of saying that this is a comparison. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) |
893 | LUK | 7 | 31 | ec4k | τοὺς ἀνθρώπους τῆς γενεᾶς ταύτης | 1 | the people of this generation | The people living when Jesus spoke. | |
894 | LUK | 7 | 32 | n8yp | figs-simile | ὅμοιοί εἰσιν | 1 | They are like | These words are the beginning of Jesus' comparison. Jesus is saying that the people are like children who are never satisfied with the way other children act. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) |
895 | LUK | 7 | 32 | f7hg | ἀγορᾷ | 1 | the marketplace | a large, open-air area where people come to sell their goods | |
896 | LUK | 7 | 32 | xgg9 | καὶ οὐκ ὠρχήσασθε | 1 | and you did not dance | but you did not dance to the music | |
897 | LUK | 7 | 32 | m2k3 | καὶ οὐκ ἐκλαύσατε | 1 | and you did not cry | but you did not cry with us | |
898 | LUK | 7 | 33 | kbc7 | μὴ ἐσθίων ἄρτον | 1 | neither eating bread | ||
899 | LUK | 7 | 33 | wka1 | figs-quotations | λέγετε, δαιμόνιον ἔχει | 1 | you say, 'He has a demon.' | |
900 | LUK | 7 | 34 | k33e | figs-123person | ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου | 1 | The Son of Man | |
901 | LUK | 7 | 34 | s1um | figs-quotations | λέγετε, ἰδοὺ, ἄνθρωπος φάγος καὶ οἰνοπότης ... ἁμαρτωλῶν. | 1 | you say, 'Look, he is a gluttonous man and a drunkard ... sinners!' | |
902 | LUK | 7 | 34 | am9s | ἄνθρωπος φάγος | 1 | a gluttonous man | ||
903 | LUK | 7 | 34 | chu4 | οἰνοπότης | 1 | a drunkard | ||
904 | LUK | 7 | 35 | ba4g | ἐδικαιώθη ἡ σοφία ἀπὸ πάντων τῶν τέκνων αὐτῆς | 1 | wisdom is justified by all her children | This appears to be a proverb that Jesus applied to this situation, probably to teach that wise people would understand that the people should not have rejected Jesus and John. | |
905 | LUK | 7 | 36 | q5p4 | 0 | General Information: | It was a custom in that time for onlookers to attend dinners without eating. | ||
906 | LUK | 7 | 36 | fd2c | 0 | Connecting Statement: | A Pharisee invites Jesus to eat at his house. | ||
907 | LUK | 7 | 36 | lhd4 | writing-newevent | δέ τις ... τῶν Φαρισαίων | 1 | Now one of the Pharisees | The marks the beginning of a new part of the story and introduces the Pharisee into the story. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]] and [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]]) |
908 | LUK | 7 | 36 | dy31 | κατεκλίθη | 1 | he reclined at the table | ||
909 | LUK | 7 | 37 | a9iu | writing-participants | καὶ ἰδοὺ γυνὴ ... ἦν | 1 | Now behold, there was a woman | |
910 | LUK | 7 | 37 | x4sk | ἥτις ἦν ... ἁμαρτωλός | 1 | who was a sinner | ||
911 | LUK | 7 | 37 | apx8 | ἀλάβαστρον | 1 | an alabaster jar | ||
912 | LUK | 7 | 37 | a954 | μύρου | 1 | of perfumed oil | ||
913 | LUK | 7 | 38 | v5xh | ταῖς θριξὶν τῆς κεφαλῆς αὐτῆς | 1 | with the hair of her head | with her hair | |
914 | LUK | 7 | 38 | i93v | ἤλειφεν τῷ μύρῳ | 1 | anointed them with perfumed oil | poured perfume on them | |
915 | LUK | 7 | 39 | u455 | εἶπεν ἐν ἑαυτῷ λέγων | 1 | he said to himself, saying | he said to himself | |
916 | LUK | 7 | 39 | xc9v | οὗτος εἰ ἦν προφήτης, ἐγίνωσκεν ... ἁμαρτωλός ἐστιν | 1 | If this man were a prophet, then he would know ... a sinner | ||
917 | LUK | 7 | 39 | tbq3 | figs-explicit | ὅτι ἁμαρτωλός ἐστιν | 1 | that she is a sinner | |
918 | LUK | 7 | 40 | u3cg | Σίμων | 1 | Simon | This was the name of the Pharisee who invited Jesus into his home. This was not Simon Peter. | |
919 | LUK | 7 | 41 | sv92 | figs-parables | 0 | General Information: | To emphasize what he is going to tell Simon the Pharisee, Jesus tells him a story. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]]) | |
920 | LUK | 7 | 41 | fcq6 | δύο χρεοφιλέται ἦσαν: δανιστῇ τινι | 1 | A certain moneylender had two debtors | Two men owed money to a certain moneylender | |
921 | LUK | 7 | 41 | snz6 | translate-bmoney | δηνάρια πεντακόσια | 1 | five hundred denarii | |
922 | LUK | 7 | 41 | i92j | ὁ ... ἕτερος πεντήκοντα | 1 | the other fifty | ||
923 | LUK | 7 | 42 | lbq6 | ἀμφοτέροις ἐχαρίσατο | 1 | he forgave them both | ||
924 | LUK | 7 | 43 | uyj6 | ὑπολαμβάνω | 1 | I suppose | ||
925 | LUK | 7 | 43 | zqz4 | ὀρθῶς ἔκρινας | 1 | You have judged correctly | You are right | |
926 | LUK | 7 | 44 | s7g6 | στραφεὶς πρὸς τὴν γυναῖκα | 1 | he turned to the woman | Jesus directed Simon's attention to the woman by turning to her. | |
927 | LUK | 7 | 44 | mw7d | figs-explicit | ὕδωρ μοι ἐπὶ πόδας οὐκ ἔδωκας | 1 | You gave me no water for my feet | It was a basic responsibility of a host to provide water and a towel for guests to wash and dry their feet after walking on dusty roads. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
928 | LUK | 7 | 44 | mw58 | οὐκ ἔδωκας; αὕτη δὲ | 1 | You did not give ... but she | Jesus twice uses these phrases to contrast Simon's lack of courtesy with the woman's extreme actions of gratitude. | |
929 | LUK | 7 | 44 | am5z | αὕτη ... τοῖς δάκρυσιν ἔβρεξέν μου τοὺς πόδας | 1 | she has wet my feet with her tears | The woman used her tears in place of the missing water. | |
930 | LUK | 7 | 44 | ld62 | ταῖς θριξὶν αὐτῆς ἐξέμαξεν | 1 | wiped them with her hair | The woman used her hair in place of the missing towel. | |
931 | LUK | 7 | 45 | xj92 | figs-explicit | φίλημά μοι οὐκ ἔδωκας | 1 | You did not give me a kiss | A good host in that culture would greet his guest with a kiss on the cheek. Simon did not do this. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
932 | LUK | 7 | 45 | r2jj | οὐ διέλιπεν καταφιλοῦσά μου τοὺς πόδας | 1 | did not stop kissing my feet | has continued to kiss my feet | |
933 | LUK | 7 | 45 | u3er | καταφιλοῦσά μου τοὺς πόδας | 1 | kissing my feet | The woman kissed the feet of Jesus rather than his cheek as a sign of extreme repentance and humility. | |
934 | LUK | 7 | 46 | j8wj | οὐκ ἤλειψας; αὕτη δὲ | 1 | You did not anoint ... but she | Jesus continues to contrast Simon's poor hospitality with the actions of the woman. | |
935 | LUK | 7 | 46 | le9a | figs-explicit | ἐλαίῳ τὴν κεφαλήν μου ... ἤλειψας | 1 | anoint my head with oil | |
936 | LUK | 7 | 46 | g6va | ἤλειψεν τοὺς πόδας μου | 1 | anointed my feet | The woman greatly honored Jesus by doing this. She demonstrated humility by anointing his feet instead of his head. | |
937 | LUK | 7 | 47 | kwc5 | λέγω σοι | 1 | I say to you | This emphasizes the importance of the statement that follows. | |
938 | LUK | 7 | 47 | clu2 | figs-activepassive | ἀφέωνται αἱ ἁμαρτίαι αὐτῆς αἱ πολλαί | 1 | her sins, which were many, have been forgiven | |
939 | LUK | 7 | 47 | jql4 | ὅτι ἠγάπησεν πολύ | 1 | for she loved much | ||
940 | LUK | 7 | 47 | qd9q | figs-explicit | ᾧ ... ὀλίγον ἀφίεται | 1 | the one who is forgiven little | |
941 | LUK | 7 | 48 | c7hj | εἶπεν δὲ αὐτῇ | 1 | Then he said to her | Then he said to the woman | |
942 | LUK | 7 | 48 | lq5v | figs-activepassive | ἀφέωνταί σου αἱ ἁμαρτίαι | 1 | Your sins are forgiven | |
943 | LUK | 7 | 49 | enw4 | συνανακείμενοι | 1 | reclining together | ||
944 | LUK | 7 | 49 | ie4z | figs-rquestion | τίς οὗτός ἐστιν ὃς καὶ ἁμαρτίας ἀφίησιν? | 1 | Who is this that even forgives sins? | |
945 | LUK | 7 | 50 | lje8 | figs-abstractnouns | ἡ πίστις σου σέσωκέν σε | 1 | Your faith has saved you | |
946 | LUK | 7 | 50 | sp2u | πορεύου εἰς εἰρήνην | 1 | Go in peace | ||
947 | LUK | 8 | intro | ba3i | 0 | ||||
948 | LUK | 8 | 1 | f72n | 0 | General Information: | These verses give background information about Jesus' preaching while traveling. | ||
949 | LUK | 8 | 1 | i6mi | writing-newevent | καὶ ἐγένετο | 1 | It happened that | This phrase is used here to mark a new part of the story. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]]) |
950 | LUK | 8 | 2 | g99l | figs-activepassive | αἳ ἦσαν τεθεραπευμέναι ἀπὸ πνευμάτων πονηρῶν καὶ ἀσθενειῶν | 1 | who had been healed of evil spirits and diseases | |
951 | LUK | 8 | 2 | jq4g | translate-names | Μαρία | 1 | Mary | |
952 | LUK | 8 | 2 | n4x6 | figs-activepassive | Μαρία ἡ καλουμένη Μαγδαληνή ... δαιμόνια ἑπτὰ ἐξεληλύθει | 1 | Mary who was called Magdalene ... seven demons had gone out | |
953 | LUK | 8 | 3 | tfz5 | translate-names | Ἰωάννα ... Σουσάννα | 1 | Joanna ... Susanna | |
954 | LUK | 8 | 3 | w9kl | translate-names | Ἰωάννα γυνὴ Χουζᾶ ἐπιτρόπου Ἡρῴδου | 1 | Joanna, the wife of Chuza, Herod's manager | |
955 | LUK | 8 | 3 | k9m5 | διηκόνουν αὐτοῖς | 1 | were providing for them | financially supported Jesus and his twelve disciples | |
956 | LUK | 8 | 4 | yet7 | figs-parables | 0 | General Information: | Jesus tells the parable of the soils to the crowd. He explains its meaning to his disciples. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]]) | |
957 | LUK | 8 | 4 | r1qk | ἐπιπορευομένων πρὸς αὐτὸν | 1 | coming to him | coming to Jesus | |
958 | LUK | 8 | 5 | ndc3 | ἐξῆλθεν ὁ σπείρων τοῦ σπεῖραι τὸν σπόρον αὐτοῦ | 1 | A farmer went out to sow his seed | ||
959 | LUK | 8 | 5 | cv1h | ὃ μὲν ἔπεσεν | 1 | some fell | ||
960 | LUK | 8 | 5 | a5mz | figs-activepassive | κατεπατήθη | 1 | it was trampled underfoot | |
961 | LUK | 8 | 5 | n8bw | τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ | 1 | the birds of the sky | ||
962 | LUK | 8 | 5 | lt8n | κατέφαγεν αὐτό | 1 | devoured it | ||
963 | LUK | 8 | 6 | k6a4 | ἐξηράνθη | 1 | it withered away | ||
964 | LUK | 8 | 6 | ktz7 | μὴ ἔχειν ἰκμάδα | 1 | it had no moisture | ||
965 | LUK | 8 | 7 | f6m8 | 0 | Connecting Statement: | Jesus finishes telling the parable to the crowd. | ||
966 | LUK | 8 | 7 | xzq2 | ἀπέπνιξαν αὐτό | 1 | choked it | The thorn plants took all the nutrients, water, and sunlight, so the farmer's plants could not grow well. | |
967 | LUK | 8 | 8 | scs9 | ἐποίησεν καρπὸν | 1 | produced a crop | ||
968 | LUK | 8 | 8 | q12t | figs-ellipsis | ἑκατονταπλασίονα | 1 | a hundred times greater | This means a hundred times more than the seeds that were sown. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) |
969 | LUK | 8 | 8 | b92z | figs-metonymy | ὁ ἔχων ὦτα ἀκούειν, ἀκουέτω | 1 | Whoever has ears to hear, let him hear | |
970 | LUK | 8 | 9 | vnc7 | 0 | Connecting Statement: | Jesus begins to speak to his disciples. | ||
971 | LUK | 8 | 10 | je1f | figs-activepassive | ὑμῖν δέδοται γνῶναι τὰ μυστήρια τῆς Βασιλείας τοῦ Θεοῦ | 1 | To you has been granted to know the mysteries of the kingdom of God | |
972 | LUK | 8 | 10 | s7xp | τὰ μυστήρια τῆς Βασιλείας τοῦ Θεοῦ | 1 | the mysteries of the kingdom of God | These are truths that have been hidden, but Jesus is now revealing them. | |
973 | LUK | 8 | 10 | l6sk | τοῖς ... λοιποῖς | 1 | to the rest | ||
974 | LUK | 8 | 10 | xtu6 | βλέποντες μὴ βλέπωσιν | 1 | Seeing they may not see | ||
975 | LUK | 8 | 10 | k4es | ἀκούοντες μὴ συνιῶσιν | 1 | hearing they may not understand | ||
976 | LUK | 8 | 11 | vp8a | 0 | Connecting Statement: | Jesus begins to explain the meaning of the parable of the soils to his disciples. | ||
977 | LUK | 8 | 11 | hb1t | ὁ σπόρος ἐστὶν ὁ λόγος τοῦ Θεοῦ | 1 | The seed is the word of God | The seed is the message from God | |
978 | LUK | 8 | 12 | xsa7 | figs-metonymy | οἱ ... παρὰ τὴν ὁδόν εἰσιν οἱ ἀκούσαντες | 1 | The ones along the path are | |
979 | LUK | 8 | 12 | c26l | figs-metonymy | εἰσιν οἱ | 1 | are those who | |
980 | LUK | 8 | 12 | jb9t | figs-metonymy | ἔρχεται ὁ διάβολος καὶ αἴρει τὸν λόγον ἀπὸ τῆς καρδίας αὐτῶν | 1 | the devil comes and takes away the word from their hearts | |
981 | LUK | 8 | 12 | h969 | figs-metaphor | αἴρει | 1 | takes away | In the parable this was a metaphor of a bird snatching away the seeds. Try to use words in your language that keep that image. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
982 | LUK | 8 | 12 | g7r7 | figs-activepassive | ἵνα μὴ πιστεύσαντες σωθῶσιν | 1 | so they may not believe and be saved | |
983 | LUK | 8 | 13 | juq1 | figs-metonymy | οἱ ... ἐπὶ τῆς πέτρας | 1 | The ones on the rock | |
984 | LUK | 8 | 13 | ar4x | τῆς πέτρας | 1 | the rock | the rocky soil | |
985 | LUK | 8 | 13 | bm51 | ἐν καιρῷ πειρασμοῦ | 1 | in a time of testing | when they experience hardship | |
986 | LUK | 8 | 13 | e5rw | figs-idiom | ἀφίστανται | 1 | they fall away | |
987 | LUK | 8 | 14 | k4u4 | figs-metonymy | τὸ ... εἰς τὰς ἀκάνθας πεσόν, οὗτοί εἰσιν | 1 | The ones that fell among the thorns, these are | |
988 | LUK | 8 | 14 | y3ue | figs-activepassive | ἡδονῶν τοῦ βίου, πορευόμενοι | 1 | they are choked ... pleasures of this life | |
989 | LUK | 8 | 14 | uut6 | μεριμνῶν | 1 | the cares | things that people worry about | |
990 | LUK | 8 | 14 | b384 | ἡδονῶν τοῦ βίου | 1 | pleasures of this life | the things in this life that people enjoy | |
991 | LUK | 8 | 14 | cz7w | figs-metaphor | ὑπὸ μεριμνῶν, καὶ πλούτου, καὶ ἡδονῶν τοῦ βίου, πορευόμενοι συνπνίγονται καὶ οὐ τελεσφοροῦσιν | 1 | they are choked by the cares and riches and pleasures of this life, and they do not produce mature fruit | |
992 | LUK | 8 | 14 | xhv7 | figs-metaphor | οὐ τελεσφοροῦσιν | 1 | they do not produce mature fruit | |
993 | LUK | 8 | 15 | m2hb | figs-metonymy | τὸ ... ἐν τῇ καλῇ γῇ, οὗτοί εἰσιν οἵτινες | 1 | the ones that fell on the good soil, these are the ones | |
994 | LUK | 8 | 15 | l62d | ἀκούσαντες τὸν λόγον | 1 | hearing the word | hearing the message | |
995 | LUK | 8 | 15 | pbi7 | figs-metonymy | ἐν καρδίᾳ καλῇ καὶ ἀγαθῇ | 1 | with an honest and good heart | |
996 | LUK | 8 | 15 | i51s | figs-metaphor | καρποφοροῦσιν ἐν ὑπομονῇ | 1 | bear fruit with patient endurance | |
997 | LUK | 8 | 16 | p1rb | 0 | Connecting Statement: | Jesus continues with another parable then he finishes speaking to his disciples as he emphasizes the role of his family in his work. | ||
998 | LUK | 8 | 16 | n86n | figs-parables | οὐδεὶς | 1 | No one | This marks the beginning of another parable. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]]) |
999 | LUK | 8 | 17 | n5ca | figs-doublenegatives | οὐ ... ἐστιν κρυπτὸν ὃ οὐ φανερὸν γενήσεται | 1 | nothing is hidden that will not be made known | |
1000 | LUK | 8 | 17 | iv9q | figs-doublenegatives | οὐδὲ ἀπόκρυφον ὃ οὐ μὴ γνωσθῇ καὶ εἰς φανερὸν ἔλθῃ | 1 | nor is anything secret that will not be known and come into the light | |
1001 | LUK | 8 | 18 | bq9f | figs-ellipsis | ὃς ἂν ... ἔχῃ, δοθήσεται αὐτῷ | 1 | to whoever has, more will be given to him | |
1002 | LUK | 8 | 18 | ihh9 | figs-ellipsis | καὶ ὃς ἂν μὴ ἔχῃ ... ἀρθήσεται ἀπ’ αὐτοῦ | 1 | but whoever does not have ... will be taken away from him | |
1003 | LUK | 8 | 19 | dw3m | οἱ ἀδελφοὶ | 1 | brothers | These were Jesus' younger brothers—the other sons of Mary and Joseph who were born after Jesus. Since the Father of Jesus was God, and their father was Joseph, they were technically his half-brothers. This detail is not normally translated. | |
1004 | LUK | 8 | 20 | wr4t | figs-activepassive | ἀπηγγέλη ... αὐτῷ | 1 | he was told | |
1005 | LUK | 8 | 20 | un5d | ἰδεῖν θέλοντές σε | 1 | wanting to see you | and they want to see you | |
1006 | LUK | 8 | 21 | b97u | figs-metaphor | μήτηρ μου καὶ ἀδελφοί μου, οὗτοί εἰσιν οἱ τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ ἀκούοντες καὶ ποιοῦντες | 1 | My mother and my brothers are those who hear the word of God and do it | |
1007 | LUK | 8 | 21 | edk3 | τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ | 1 | the word of God | the message God has spoken | |
1008 | LUK | 8 | 22 | x3qi | 0 | Connecting Statement: | Jesus and his disciples use a boat to cross Lake Genneseret. The disciples learn more about Jesus' power through the storm that arises. | ||
1009 | LUK | 8 | 22 | w1pk | τῆς λίμνης | 1 | the lake | This is the lake of Genneseret, which is also called the Sea of Galilee. | |
1010 | LUK | 8 | 22 | btk8 | ἀνήχθησαν | 1 | They set sail | This expression means they began to travel across the lake in their sailboat. | |
1011 | LUK | 8 | 23 | vh2v | πλεόντων ... αὐτῶν | 1 | as they sailed | as they went | |
1012 | LUK | 8 | 23 | sf8z | ἀφύπνωσεν | 1 | he fell asleep | began to sleep | |
1013 | LUK | 8 | 23 | mdb5 | κατέβη λαῖλαψ ἀνέμου | 1 | a terrible windstorm came down | ||
1014 | LUK | 8 | 23 | uki7 | figs-explicit | συνεπληροῦντο | 1 | their boat was filling with water | |
1015 | LUK | 8 | 24 | uhe4 | ἐπετίμησεν | 1 | rebuked | spoke sharply to | |
1016 | LUK | 8 | 24 | t1yy | τῷ κλύδωνι, τοῦ ὕδατος | 1 | the raging of the water | the violent waves | |
1017 | LUK | 8 | 24 | v1c3 | ἐπαύσαντο | 1 | they ceased | ||
1018 | LUK | 8 | 25 | d8c3 | figs-rquestion | ποῦ ἡ πίστις ὑμῶν? | 1 | Where is your faith? | |
1019 | LUK | 8 | 25 | f2wp | figs-rquestion | τίς ἄρα οὗτός ἐστιν ... ὑπακούουσιν αὐτῷ? | 1 | Who then is this ... obey him? | |
1020 | LUK | 8 | 25 | wjv3 | τίς ἄρα οὗτός ἐστιν, ὅτι καὶ τοῖς ἀνέμοις ἐπιτάσσει ... ὑπακούουσιν αὐτῷ? | 1 | Who then is this, that he commands ... obey him? | ||
1021 | LUK | 8 | 26 | ubb1 | 0 | Connecting Statement: | Jesus and his disciples come ashore at Gerasa where Jesus removes many demons from a man. | ||
1022 | LUK | 8 | 26 | f17p | translate-names | τὴν χώραν τῶν Γερασηνῶν | 1 | the region of the Gerasenes | Gerasenes were people from the city called Gerasa. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) |
1023 | LUK | 8 | 26 | p9zp | ἀντιπέρα τῆς Γαλιλαίας | 1 | olpposite Galilee | on the other side of the lake from Galilee | |
1024 | LUK | 8 | 27 | hjh5 | ἀνήρ τις ἐκ τῆς πόλεως | 1 | a certain man from the city | a man from the city of Gerasa | |
1025 | LUK | 8 | 27 | rnl4 | ἀνήρ τις ἐκ τῆς πόλεως ἔχων δαιμόνια | 1 | a certain man from the city ... having demons | ||
1026 | LUK | 8 | 27 | ji6p | ἔχων δαιμόνια | 1 | having demons | ||
1027 | LUK | 8 | 27 | xhw7 | writing-background | καὶ χρόνῳ ἱκανῷ οὐκ ἐνεδύσατο ἱμάτιον ... ἀλλ’ ἐν τοῖς μνήμασιν | 1 | For a long time he had worn no clothes ... but among the tombs | This is background information about the man who had demons. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) |
1028 | LUK | 8 | 27 | ah29 | οὐκ ἐνεδύσατο ἱμάτιον | 1 | he had worn no clothes | he had not worn clothes | |
1029 | LUK | 8 | 27 | we6n | τοῖς μνήμασιν | 1 | the tombs | These are places where people put dead bodies, possibly caves or small buildings that the man could use for shelter. | |
1030 | LUK | 8 | 28 | ip59 | ἰδὼν ... τὸν Ἰησοῦν | 1 | When he saw Jesus | When the man who had the demon saw Jesus | |
1031 | LUK | 8 | 28 | n4ex | ἀνακράξας | 1 | he cried out | ||
1032 | LUK | 8 | 28 | fak9 | translate-symaction | προσέπεσεν αὐτῷ | 1 | fell down before him | |
1033 | LUK | 8 | 28 | m21e | φωνῇ μεγάλῃ εἶπεν | 1 | he said in a loud voice | ||
1034 | LUK | 8 | 28 | lv2b | figs-idiom | τί ἐμοὶ καὶ σοί | 1 | What is that to me and to you | |
1035 | LUK | 8 | 28 | ptt1 | guidelines-sonofgodprinciples | Υἱὲ τοῦ Θεοῦ τοῦ Ὑψίστου | 1 | Son of the Most High God | This is an important title for Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) |
1036 | LUK | 8 | 29 | j3yj | πολλοῖς ... χρόνοις συνηρπάκει αὐτόν | 1 | many times it had seized him | ||
1037 | LUK | 8 | 29 | bxz4 | figs-activepassive | καὶ ἐδεσμεύετο ... φυλασσόμενος | 1 | though he was bound ... and kept under guard | |
1038 | LUK | 8 | 29 | bey5 | figs-activepassive | ἠλαύνετο ὑπὸ τοῦ δαιμονίου | 1 | he would be driven by the demon | |
1039 | LUK | 8 | 30 | p31w | λεγεών | 1 | Legion | ||
1040 | LUK | 8 | 31 | qcn1 | παρεκάλουν αὐτὸν | 1 | kept begging him | kept begging Jesus | |
1041 | LUK | 8 | 32 | b3vt | writing-background | ἦν δὲ ἐκεῖ ἀγέλη χοίρων ἱκανῶν βοσκομένη ἐν τῷ ὄρει | 1 | Now a large herd of pigs was there feeding on the hillside | This is supplied as background information to introduce the pigs. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) |
1042 | LUK | 8 | 32 | q8w5 | ἦν ... ἐκεῖ ... βοσκομένη ἐν τῷ ὄρει | 1 | was there feeding on the hillside | was nearby eating grass on a hill | |
1043 | LUK | 8 | 33 | na38 | ἐξελθόντα δὲ τὰ δαιμόνια | 1 | So the demons came out | ||
1044 | LUK | 8 | 33 | gz5x | ὥρμησεν | 1 | rushed | ran very fast | |
1045 | LUK | 8 | 33 | ja6x | ἡ ἀγέλη ... ἀπεπνίγη | 1 | the herd ... was drowned | ||
1046 | LUK | 8 | 35 | ju71 | εὗραν ... τὸν ἄνθρωπον, ἀφ’ οὗ τὰ δαιμόνια ἐξῆλθεν | 1 | found the man from whom the demons had gone out | saw the man whom the demons had left | |
1047 | LUK | 8 | 35 | w3tq | σωφρονοῦντα | 1 | in his right mind | ||
1048 | LUK | 8 | 35 | x9lp | figs-idiom | καθήμενον ... παρὰ τοὺς πόδας τοῦ Ἰησοῦ | 1 | sitting at the feet of Jesus | |
1049 | LUK | 8 | 35 | j89t | figs-ellipsis | ἐφοβήθησαν | 1 | they were afraid | |
1050 | LUK | 8 | 36 | xtf3 | οἱ ἰδόντες | 1 | those who had seen it | those who had seen what had happened | |
1051 | LUK | 8 | 36 | kv18 | figs-activepassive | ἐσώθη ὁ δαιμονισθείς | 1 | the man who had been possessed by demons had been healed | |
1052 | LUK | 8 | 37 | ai7m | τῆς περιχώρου τῶν Γερασηνῶν | 1 | the region of the Gerasenes | ||
1053 | LUK | 8 | 37 | jbh5 | figs-activepassive | φόβῳ μεγάλῳ συνείχοντο | 1 | they were overwhelmed with great fear | |
1054 | LUK | 8 | 37 | ue8c | figs-ellipsis | ὑπέστρεψεν | 1 | to return | |
1055 | LUK | 8 | 38 | s25w | ὁ ἀνὴρ | 1 | The man | ||
1056 | LUK | 8 | 39 | zl3v | τὸν οἶκόν σου | 1 | your home | ||
1057 | LUK | 8 | 39 | c9nh | διηγοῦ ὅσα σοι ἐποίησεν ὁ Θεός | 1 | describe all that God has done for you | tell them everything about what God has done for you | |
1058 | LUK | 8 | 40 | w2wn | writing-background | 0 | General Information: | These verses give background information about Jairus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) | |
1059 | LUK | 8 | 40 | m81w | 0 | Connecting Statement: | When Jesus and his disciples return to Galilee on the other side of the lake, he heals the 12-year-old daughter of the ruler of the synagogue as well as a woman who has been bleeding for 12 years. | ||
1060 | LUK | 8 | 40 | yd57 | ἀπεδέξατο αὐτὸν ὁ ὄχλος | 1 | the crowd welcomed him | the crowd joyfully greeted him | |
1061 | LUK | 8 | 41 | avi8 | ἄρχων τῆς συναγωγῆς | 1 | a leader of the synagogue | ||
1062 | LUK | 8 | 41 | epa2 | translate-symaction | πεσὼν παρὰ τοὺς πόδας Ἰησοῦ | 1 | Falling at the feet of Jesus | |
1063 | LUK | 8 | 42 | kq2v | ἀπέθνῃσκεν | 1 | was dying | was about to die | |
1064 | LUK | 8 | 42 | ymb1 | figs-explicit | ἐν ... τῷ ὑπάγειν αὐτὸν | 1 | As Jesus was on his way | |
1065 | LUK | 8 | 42 | kw2y | οἱ ὄχλοι συνέπνιγον αὐτόν | 1 | the crowds of people were pressing around him | the people were crowding tightly around Jesus | |
1066 | LUK | 8 | 43 | l7pu | writing-participants | γυνὴ οὖσα | 1 | there was a woman | This introduces a new character in the story. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]]) |
1067 | LUK | 8 | 43 | h9uq | figs-euphemism | ἐν ῥύσει αἵματος | 1 | with a flow of blood | |
1068 | LUK | 8 | 43 | zb4a | figs-activepassive | οὐκ ἴσχυσεν ἀπ’ οὐδενὸς θεραπευθῆναι | 1 | was not able to be healed by anyone | |
1069 | LUK | 8 | 44 | vwe6 | ἥψατο τοῦ κρασπέδου τοῦ ἱματίου αὐτοῦ | 1 | touched the edge of his coat | ||
1070 | LUK | 8 | 45 | c3wm | figs-explicit | οἱ ὄχλοι ... ἀποθλίβουσιν | 1 | the crowds of people ... are pressing against you | |
1071 | LUK | 8 | 46 | u6am | figs-explicit | ἥψατό μού τις | 1 | Someone did touch me | |
1072 | LUK | 8 | 46 | zmu9 | figs-explicit | ἐγὼ ... ἔγνων δύναμιν ἐξεληλυθυῖαν ἀπ’ ἐμοῦ | 1 | I know that power has gone out from me | |
1073 | LUK | 8 | 47 | cwn4 | figs-ellipsis | ὅτι οὐκ ἔλαθεν | 1 | that she could not escape notice | |
1074 | LUK | 8 | 47 | vua6 | τρέμουσα ἦλθεν | 1 | she came trembling | she came trembling with fear | |
1075 | LUK | 8 | 47 | vxl7 | προσπεσοῦσα αὐτῷ | 1 | fell down before him | ||
1076 | LUK | 8 | 47 | f5mz | ἐνώπιον παντὸς τοῦ λαοῦ | 1 | In the presence of all the people | In the sight of all the people | |
1077 | LUK | 8 | 48 | v4m9 | θύγατερ | 1 | Daughter | This was a kind way of speaking to a woman. Your language may have another way of showing this kindness. | |
1078 | LUK | 8 | 48 | uja4 | figs-abstractnouns | ἡ πίστις σου σέσωκέν σε | 1 | your faith has made you well | |
1079 | LUK | 8 | 48 | ch7m | figs-idiom | πορεύου εἰς εἰρήνην | 1 | Go in peace | |
1080 | LUK | 8 | 49 | m58z | ἔτι αὐτοῦ λαλοῦντος | 1 | While he was still speaking | While Jesus was still speaking to the woman | |
1081 | LUK | 8 | 49 | deu3 | τοῦ ἀρχισυναγώγου | 1 | the synagogue leader's house | This refers to Jairus (Luke 8:41). | |
1082 | LUK | 8 | 49 | id9v | figs-explicit | μηκέτι σκύλλε τὸν διδάσκαλον | 1 | Do not trouble the teacher any longer | This statement implies that Jesus will not be able to do anything to help now that the girl is dead. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
1083 | LUK | 8 | 49 | n6ez | τὸν διδάσκαλον | 1 | the teacher | This refers to Jesus. | |
1084 | LUK | 8 | 50 | ej1b | σωθήσεται | 1 | she will be healed | ||
1085 | LUK | 8 | 51 | gl9g | ἐλθὼν δὲ εἰς τὴν οἰκίαν | 1 | When he came to the house | ||
1086 | LUK | 8 | 51 | qal2 | οὐκ ἀφῆκεν ... τινα ...εἰ μὴ Πέτρον, καὶ Ἰωάννην, καὶ Ἰάκωβον, καὶ τὸν πατέρα τῆς παιδὸς, καὶ τὴν μητέρα | 1 | he did not allowed anyone ... except Peter and John and James, and the father of the child and her mother | ||
1087 | LUK | 8 | 51 | i4v1 | τὸν πατέρα τῆς παιδὸς | 1 | the father of the child | This refers to Jairus. | |
1088 | LUK | 8 | 52 | tt9v | figs-explicit | ἔκλαιον ... πάντες καὶ ἐκόπτοντο αὐτήν | 1 | all were mourning and wailing for her | |
1089 | LUK | 8 | 53 | nu8w | κατεγέλων αὐτοῦ, εἰδότες ὅτι ἀπέθανεν | 1 | laughed at him, knowing that she | laughed at him because they knew the girl | |
1090 | LUK | 8 | 54 | e7zt | αὐτὸς ... κρατήσας τῆς χειρὸς αὐτῆς | 1 | he taking hold of her hand | Jesus took hold of the girl's hand | |
1091 | LUK | 8 | 55 | k6w2 | figs-explicit | ἐπέστρεψεν τὸ πνεῦμα αὐτῆς | 1 | her spirit returned | |
1092 | LUK | 8 | 56 | c6mp | μηδενὶ εἰπεῖν | 1 | to tell no one | ||
1093 | LUK | 9 | intro | uc1r | 0 | ||||
1094 | LUK | 9 | 1 | s7fw | 0 | Connecting Statement: | Jesus reminds his disciples not to depend on money and their things, gives them power, and then sends them out to various places. | ||
1095 | LUK | 9 | 1 | zqq6 | δύναμιν καὶ ἐξουσίαν | 1 | power and authority | These two terms are used together to show that the twelve had both the ability and the right to heal people. Translate this phrase with a combination of words that include both of these ideas. | |
1096 | LUK | 9 | 1 | fuj7 | πάντα τὰ δαιμόνια | 1 | all the demons | ||
1097 | LUK | 9 | 1 | h8ql | νόσους | 1 | diseases | sicknesses | |
1098 | LUK | 9 | 2 | j5n3 | ἀπέστειλεν αὐτοὺς | 1 | sent them out | ||
1099 | LUK | 9 | 3 | m7c5 | καὶ εἶπεν πρὸς αὐτούς | 1 | He said to them | ||
1100 | LUK | 9 | 3 | aui6 | μηδὲν αἴρετε | 1 | Take nothing | ||
1101 | LUK | 9 | 3 | qm2p | ῥάβδον | 1 | staff | large stick that people use for balance when climbing or walking on uneven ground, as well as for defense against attackers | |
1102 | LUK | 9 | 3 | pp64 | πήραν | 1 | wallet | a bag a traveler uses for carrying what he needs on a journey | |
1103 | LUK | 9 | 3 | n237 | ἄρτον | 1 | bread | ||
1104 | LUK | 9 | 4 | kyw3 | καὶ εἰς ἣν ἂν οἰκίαν εἰσέλθητε | 1 | Whatever house you enter into | Any house you enter | |
1105 | LUK | 9 | 4 | sa5w | ἐκεῖ μένετε | 1 | stay there | ||
1106 | LUK | 9 | 4 | ksb3 | καὶ ... ἐξέρχεσθε | 1 | until you leave | ||
1107 | LUK | 9 | 5 | ux5m | καὶ ὅσοι ἂν μὴ δέχωνται ὑμᾶς, ἐξερχόμενοι | 1 | Wherever they do not receive you, when you go out | Here is what you should do in any town where people do not receive you: When you leave | |
1108 | LUK | 9 | 5 | ze2w | translate-symaction | τὸν κονιορτὸν ἀπὸ τῶν ποδῶν ὑμῶν ἀποτινάσσετε, εἰς μαρτύριον ἐπ’ αὐτούς | 1 | shake off the dust from your feet as a testimony against them | |
1109 | LUK | 9 | 6 | afj9 | ἐξερχόμενοι | 1 | they departed | they left the place were Jesus was | |
1110 | LUK | 9 | 6 | ycy4 | θεραπεύοντες πανταχοῦ | 1 | healing everywhere | healing wherever they went | |
1111 | LUK | 9 | 7 | izd5 | 0 | General Information: | These verses interrupt to give information about Herod. | ||
1112 | LUK | 9 | 7 | z45t | writing-background | δὲ Ἡρῴδης | 1 | Now Herod | This phrase marks a break in the main story line. Here Luke tells background information about Herod. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) |
1113 | LUK | 9 | 7 | s2k4 | Ἡρῴδης ὁ τετράρχης | 1 | Herod the tetrarch | This refers to Herod Antipas, who was the ruler of one-fourth of Israel. | |
1114 | LUK | 9 | 7 | c4vy | διηπόρει | 1 | he was perplexed | unable to understand, confused | |
1115 | LUK | 9 | 7 | tcp1 | figs-activepassive | τὸ λέγεσθαι ὑπό τινων | 1 | it was said by some | |
1116 | LUK | 9 | 8 | ekf7 | figs-ellipsis | ἄλλων δὲ, ὅτι προφήτης τις τῶν ἀρχαίων ἀνέστη | 1 | but by others that one of the ancient prophets had risen | |
1117 | LUK | 9 | 9 | flw3 | figs-explicit | Ἰωάννην ἐγὼ ἀπεκεφάλισα, τίς δέ ἐστιν οὗτος | 1 | I beheaded John, but who is this | |
1118 | LUK | 9 | 9 | r98f | figs-explicit | Ἰωάννην ἐγὼ ἀπεκεφάλισα | 1 | I beheaded John | |
1119 | LUK | 9 | 10 | k89y | 0 | Connecting Statement: | Though the disciples return to Jesus and they go to Bethsaida to spend time together, the crowds follow Jesus for healing and to listen to his teaching. He performs a miracle to provide bread and fish to the crowds as they return home. | ||
1120 | LUK | 9 | 10 | p7gf | καὶ ὑποστρέψαντες, οἱ ἀπόστολοι | 1 | When the apostles returned | apostles came back to where Jesus was | |
1121 | LUK | 9 | 10 | aal8 | ὅσα ἐποίησαν | 1 | everything they had done | This refers to the teaching and healing that they did when they went to the other cities. | |
1122 | LUK | 9 | 10 | r2bq | translate-names | Βηθσαϊδά | 1 | Bethsaida | This is the name of a city. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) |
1123 | LUK | 9 | 12 | btc8 | ἡ δὲ ἡμέρα ἤρξατο κλίνειν | 1 | Now the day began to end | ||
1124 | LUK | 9 | 13 | tay4 | ἄρτοι πέντε | 1 | five loaves of bread | A loaf of bread is a lump of dough that is shaped and baked. | |
1125 | LUK | 9 | 13 | vuc1 | ἰχθύες δύο, εἰ μήτι πορευθέντες, ἡμεῖς ἀγοράσωμεν εἰς πάντα τὸν λαὸν τοῦτον βρώματα | 1 | two fish ... unless we go and buy food for all these people | ||
1126 | LUK | 9 | 14 | c9z5 | translate-numbers | ὡσεὶ ἄνδρες πεντακισχίλιοι | 1 | about five thousand men | |
1127 | LUK | 9 | 14 | v44h | κατακλίνατε αὐτοὺς | 1 | Have them sit down | Tell them to sit down | |
1128 | LUK | 9 | 14 | tw3v | translate-numbers | ἀνὰ πεντήκοντα | 1 | fifty each | |
1129 | LUK | 9 | 15 | xq6k | καὶ ἐποίησαν οὕτως | 1 | So they did this | ||
1130 | LUK | 9 | 16 | j39h | λαβὼν δὲ τοὺς πέντε ἄρτους | 1 | Then taking the five loaves | Jesus took the five loaves of bread | |
1131 | LUK | 9 | 16 | j8y3 | figs-explicit | ἀναβλέψας εἰς τὸν οὐρανὸν | 1 | he looked up to heaven | This refers to looking up, toward the sky. The Jews believed that heaven was located above the sky. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
1132 | LUK | 9 | 16 | gm2v | εὐλόγησεν αὐτοὺς | 1 | he blessed them | This refers to the loaves of bread and the fish. | |
1133 | LUK | 9 | 16 | s4ij | παραθεῖναι | 1 | to set before | ||
1134 | LUK | 9 | 17 | l5ml | figs-idiom | ἐχορτάσθησαν | 1 | were satisfied | |
1135 | LUK | 9 | 18 | nm87 | 0 | Connecting Statement: | Jesus is praying, with only his disciples near him, and they begin to talk about who Jesus is. Jesus tells them that he will soon die and resurrect and urges them to follow him even if it becomes very hard to do that. | ||
1136 | LUK | 9 | 18 | y5a5 | writing-newevent | καὶ ἐγένετο | 1 | It came about that | This phrase is used here to mark the beginning of a new event. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]]) |
1137 | LUK | 9 | 18 | l91t | προσευχόμενον κατὰ μόνας | 1 | praying by himself | ||
1138 | LUK | 9 | 19 | f2kh | figs-ellipsis | Ἰωάννην τὸν Βαπτιστήν | 1 | John the Baptist | |
1139 | LUK | 9 | 19 | ewu4 | figs-explicit | ὅτι προφήτης τις τῶν ἀρχαίων ἀνέστη | 1 | that one of the prophets from long ago has risen | |
1140 | LUK | 9 | 19 | x3px | ἀνέστη | 1 | has risen | has come back to life | |
1141 | LUK | 9 | 20 | vy4u | εἶπεν δὲ αὐτοῖς | 1 | Then he said to them | Then Jesus said to his disciples | |
1142 | LUK | 9 | 21 | z55q | figs-quotations | αὐτοῖς ... μηδενὶ λέγειν τοῦτο | 1 | them to tell this to no one. | |
1143 | LUK | 9 | 22 | ytn1 | δεῖ τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου πολλὰ παθεῖν | 1 | The Son of Man must suffer many things | People will cause the Son of Man to suffer greatly | |
1144 | LUK | 9 | 22 | m2v8 | figs-123person | τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου ... καὶ ἀποκτανθῆναι | 1 | The Son of Man ... and he will be killed | |
1145 | LUK | 9 | 22 | j5k8 | figs-activepassive | ἀποδοκιμασθῆναι ἀπὸ τῶν πρεσβυτέρων, καὶ ἀρχιερέων, καὶ γραμματέων | 1 | be rejected by the elders and chief priests and scribes | |
1146 | LUK | 9 | 22 | d5je | figs-activepassive | ἀποκτανθῆναι | 1 | he will be killed | |
1147 | LUK | 9 | 22 | mfe8 | translate-ordinal | τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ | 1 | on the third day | |
1148 | LUK | 9 | 22 | lw6f | figs-activepassive | ἐγερθῆναι | 1 | be raised | |
1149 | LUK | 9 | 23 | i2hh | ἔλεγεν | 1 | he said | Jesus said | |
1150 | LUK | 9 | 23 | h1u1 | πρὸς πάντας | 1 | to them all | This refers to the disciples who were with Jesus. | |
1151 | LUK | 9 | 23 | h46s | figs-metaphor | ὀπίσω μου ἔρχεσθαι | 1 | come after me | |
1152 | LUK | 9 | 23 | fnk7 | ἀρνησάσθω ἑαυτὸν | 1 | he must deny himself | ||
1153 | LUK | 9 | 23 | h7j1 | figs-metonymy | ἀράτω τὸν σταυρὸν αὐτοῦ καθ’ ἡμέραν, καὶ ἀκολουθείτω μοι | 1 | take up his cross daily and follow me | |
1154 | LUK | 9 | 23 | pk72 | figs-metaphor | ἀκολουθείτω μοι | 1 | follow me | |
1155 | LUK | 9 | 23 | m6kz | ἀκολουθείτω μοι | 1 | follow me | ||
1156 | LUK | 9 | 25 | lx8i | figs-rquestion | τί γὰρ ὠφελεῖται ἄνθρωπος ... ἑαυτὸν δὲ ἀπολέσας ἢ ζημιωθείς? | 1 | For what is a person profited ... but destroying or losing himself? | |
1157 | LUK | 9 | 25 | hpp5 | κερδήσας τὸν κόσμον ὅλον | 1 | having gained the whole world | to get everything in the world | |
1158 | LUK | 9 | 25 | xsk5 | ἑαυτὸν ... ἀπολέσας ἢ ζημιωθείς | 1 | destroying or losing himself | ruin himself or give up his life | |
1159 | LUK | 9 | 26 | yrr4 | τοὺς ἐμοὺς λόγους | 1 | my words | ||
1160 | LUK | 9 | 26 | r5n5 | figs-activepassive | τοῦτον ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου ἐπαισχυνθήσεται | 1 | of him will the Son of Man be ashamed | |
1161 | LUK | 9 | 26 | tx1k | figs-123person | ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου... ὅταν ἔλθῃ | 1 | the Son of Man ... when he comes | |
1162 | LUK | 9 | 26 | dl2i | guidelines-sonofgodprinciples | τοῦ Πατρὸς | 1 | the Father | This is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) |
1163 | LUK | 9 | 27 | ef6j | λέγω δὲ ὑμῖν ἀληθῶς | 1 | But I say to you truly | Jesus uses this phrase to emphasize the importance of what he will say next. | |
1164 | LUK | 9 | 27 | t1ar | εἰσίν τινες ... ἑστηκότων, οἳ οὐ μὴ γεύσωνται θανάτου | 1 | there are some of those who are standing here who will not taste death | some of you who are standing here will not taste death | |
1165 | LUK | 9 | 27 | m113 | figs-123person | ἕως ἂν ἴδωσιν | 1 | before they see | |
1166 | LUK | 9 | 27 | j7fc | οὐ μὴ γεύσωνται θανάτου, ἕως ἂν ἴδωσιν τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ | 1 | will not taste death before they see the kingdom of God | ||
1167 | LUK | 9 | 27 | gj8t | figs-idiom | γεύσωνται θανάτου | 1 | taste death | |
1168 | LUK | 9 | 28 | xb3k | 0 | Connecting Statement: | Eight days after Jesus tells his disciples that some would not die before they saw the kingdom of God, Jesus goes up the mountain to pray with Peter, James, and John, who all fall asleep while Jesus is changed to a dazzling appearance. | ||
1169 | LUK | 9 | 28 | si9j | τοὺς λόγους τούτους | 1 | these saying | This refers to what Jesus said to his disciples in the preceding verses. | |
1170 | LUK | 9 | 30 | p3cd | ἰδοὺ | 1 | Behold | ||
1171 | LUK | 9 | 31 | g28p | figs-distinguish | οἳ ὀφθέντες ἐν δόξῃ | 1 | who appeared in glory | |
1172 | LUK | 9 | 31 | cur1 | figs-euphemism | τὴν ἔξοδον αὐτοῦ | 1 | his departure | |
1173 | LUK | 9 | 32 | i29n | writing-background | δὲ | 1 | Now | This word is used here to mark a break in the main story line. Here Luke tells information about Peter, James, and John. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) |
1174 | LUK | 9 | 32 | f8ip | βεβαρημένοι ὕπνῳ | 1 | heavy with sleep | ||
1175 | LUK | 9 | 32 | tw7e | εἶδον τὴν δόξαν αὐτοῦ | 1 | they saw his glory | ||
1176 | LUK | 9 | 32 | tsj6 | τοὺς δύο ἄνδρας τοὺς συνεστῶτας αὐτῷ | 1 | the two men who were standing with him | This refers to Moses and Elijah. | |
1177 | LUK | 9 | 33 | npk9 | ἐν τῷ διαχωρίζεσθαι αὐτοὺς | 1 | As they were going away | As Moses and Elijah were going away | |
1178 | LUK | 9 | 33 | mby6 | σκηνὰς | 1 | shelters | simple, temporary places in which to sit or sleep | |
1179 | LUK | 9 | 34 | ct1w | ταῦτα δὲ αὐτοῦ λέγοντος | 1 | But as he was saying this | While Peter was saying these things | |
1180 | LUK | 9 | 34 | e75d | figs-explicit | ἐφοβήθησαν | 1 | they were afraid | |
1181 | LUK | 9 | 34 | asa6 | εἰσελθεῖν αὐτοὺς εἰς τὴν νεφέλην | 1 | they entered into the cloud | ||
1182 | LUK | 9 | 35 | q8xy | figs-explicit | καὶ φωνὴ ἐγένετο ἐκ τῆς νεφέλης | 1 | Then a voice came out of the cloud | |
1183 | LUK | 9 | 35 | c3gt | guidelines-sonofgodprinciples | ὁ Υἱός | 1 | Son | This is an important title for Jesus, the Son of God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) |
1184 | LUK | 9 | 35 | l733 | figs-activepassive | ὁ ἐκλελεγμένος | 1 | the one who is chosen | |
1185 | LUK | 9 | 36 | g7ge | writing-endofstory | καὶ αὐτοὶ ἐσίγησαν ... ὧν ἑώρακαν | 1 | They kept silent ... of what they had seen | This is information that tells what happened after the story as a result of the events in the story itself. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-endofstory]]) |
1186 | LUK | 9 | 36 | v9uy | ἐσίγησαν ... οὐδενὶ ἀπήγγειλαν | 1 | kept silent ... told no one | The first phrase refers to their immediate response, and the second refers to what they did in the following days. | |
1187 | LUK | 9 | 37 | q5f5 | 0 | Connecting Statement: | The next day after Jesus' dazzling appearance, Jesus heals a demon-possessed boy that the disciples were unable to make better. | ||
1188 | LUK | 9 | 38 | k35b | writing-participants | καὶ ἰδοὺ, ἀνὴρ ἀπὸ τοῦ ὄχλου | 1 | Behold, a man from the crowd | |
1189 | LUK | 9 | 39 | ka7j | writing-participants | καὶ ἰδοὺ, πνεῦμα | 1 | See, a spirit | |
1190 | LUK | 9 | 39 | abm3 | μετὰ ἀφροῦ | 1 | and foaming at the mouth | ||
1191 | LUK | 9 | 41 | sdu1 | ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν | 1 | So Jesus answered and said | Jesus answered by saying | |
1192 | LUK | 9 | 41 | bi9m | ὦ γενεὰ ἄπιστος καὶ διεστραμμένη | 1 | You unbelieving and depraved generation | Jesus said this to the crowd that had gathered, and not to his disciples. | |
1193 | LUK | 9 | 41 | apa3 | γενεὰ ... διεστραμμένη | 1 | depraved generation | corrupt generation | |
1194 | LUK | 9 | 41 | qk1w | figs-you | ἕως πότε ἔσομαι πρὸς ὑμᾶς καὶ ἀνέξομαι ὑμῶν? | 1 | how long must I be with you and put up with you? | |
1195 | LUK | 9 | 41 | ls7b | figs-you | προσάγαγε ὧδε τὸν υἱόν σου | 1 | Bring your son here | |
1196 | LUK | 9 | 43 | hz1l | ἐξεπλήσσοντο δὲ πάντες ἐπὶ τῇ μεγαλειότητι τοῦ Θεοῦ | 1 | Then they were all amazed at the greatness of God | Jesus performed the miracle, but the crowd recognized that God was the power behind the healing. | |
1197 | LUK | 9 | 43 | d61c | πᾶσιν οἷς ἐποίει | 1 | everything that he was doing | everything Jesus was doing | |
1198 | LUK | 9 | 44 | gah9 | figs-idiom | θέσθε ὑμεῖς εἰς τὰ ὦτα ὑμῶν τοὺς λόγους τούτους | 1 | Let these words go deeply into your ears | |
1199 | LUK | 9 | 44 | im3l | figs-activepassive | ὁ γὰρ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου μέλλει παραδίδοσθαι εἰς χεῖρας ἀνθρώπων | 1 | For the Son of Man will be betrayed into the hands of men | |
1200 | LUK | 9 | 44 | ygr3 | figs-123person | ὁ γὰρ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου μέλλει παραδίδοσθαι εἰς χεῖρας ἀνθρώπων | 1 | For the Son of Man will be betrayed into the hands of men | |
1201 | LUK | 9 | 45 | ub1r | figs-activepassive | καὶ ἦν παρακεκαλυμμένον ἀπ’ αὐτῶν | 1 | It was hidden from them | |
1202 | LUK | 9 | 46 | fj6n | 0 | General Information: | The disciples begin to argue about who will be the most powerful among them. | ||
1203 | LUK | 9 | 46 | dh3w | ἐν αὐτοῖς | 1 | among them | among the disciples | |
1204 | LUK | 9 | 47 | cx62 | figs-metonymy | εἰδὼς τὸν διαλογισμὸν τῆς καρδίας αὐτῶν | 1 | knowing the reasoning in their hearts | |
1205 | LUK | 9 | 48 | afx5 | figs-metonymy | ἐπὶ τῷ ὀνόματί μου | 1 | in my name | |
1206 | LUK | 9 | 48 | mav1 | figs-metaphor | ἐπὶ τῷ ὀνόματί μου, ἐμὲ δέχεται | 1 | in my name, welcomes me | |
1207 | LUK | 9 | 48 | awc6 | τὸν ἀποστείλαντά με | 1 | the one who sent me | God, who sent me | |
1208 | LUK | 9 | 48 | zw5t | οὗτός ἐστιν μέγας | 1 | he is great | the ones whom God considers to be most important | |
1209 | LUK | 9 | 49 | uwr3 | ἀποκριθεὶς ... Ἰωάννης | 1 | John answered | ||
1210 | LUK | 9 | 49 | bj41 | figs-exclusive | εἴδομέν | 1 | we saw | |
1211 | LUK | 9 | 49 | py8i | figs-metonymy | ἐν τῷ ὀνόματί σου | 1 | in your name | This means the person was speaking with the power and authority of Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
1212 | LUK | 9 | 50 | hw85 | μὴ κωλύετε | 1 | Do not stop him | ||
1213 | LUK | 9 | 50 | f6ag | ὃς ... οὐκ ἔστιν καθ’ ὑμῶν, ὑπὲρ ὑμῶν ἐστιν | 1 | whoever is not against you is for you | ||
1214 | LUK | 9 | 51 | plt7 | 0 | General Information: | It is now obvious that Jesus has decided to go to Jerusalem. | ||
1215 | LUK | 9 | 51 | c8gx | ἐν τῷ συνπληροῦσθαι τὰς ἡμέρας τῆς ἀναλήμψεως αὐτοῦ | 1 | when the days drew near for him to be taken up | ||
1216 | LUK | 9 | 51 | mq2d | figs-idiom | τὸ πρόσωπον ἐστήρισεν | 1 | set his face | |
1217 | LUK | 9 | 52 | b6ct | ὡς ἑτοιμάσαι αὐτῷ | 1 | to prepare things for him | This means to make arrangements for his arrival there, possibly including a place to speak, a place to stay, and food. | |
1218 | LUK | 9 | 53 | v61k | οὐκ ἐδέξαντο αὐτόν | 1 | they did not welcome him | did not want him to stay | |
1219 | LUK | 9 | 53 | n62j | figs-explicit | ὅτι τὸ πρόσωπον αὐτοῦ ἦν πορευόμενον εἰς Ἰερουσαλήμ | 1 | because he had set his face to go to Jerusalem | The Samaritans and the Jews hated each other. Therefore the Samaritans would not help Jesus on his journey to Jerusalem, the Jewish capital. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
1220 | LUK | 9 | 54 | a8sf | ἰδόντες | 1 | when saw this | saw that the Samaritans did not receive Jesus | |
1221 | LUK | 9 | 54 | y4rq | figs-explicit | εἴπωμεν πῦρ καταβῆναι ἀπὸ τοῦ οὐρανοῦ καὶ ἀναλῶσαι αὐτούς | 1 | us to command fire to come down from heaven and consume them | James and John suggested this method of judgment because they knew that this was how the prophets such as Elijah had judged people who rejected God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
1222 | LUK | 9 | 55 | pj6b | στραφεὶς ... ἐπετίμησεν αὐτοῖς | 1 | he turned and rebuked them | ||
1223 | LUK | 9 | 57 | qa3h | τις | 1 | someone | This was not one of the disciples. | |
1224 | LUK | 9 | 58 | yq5n | writing-proverbs | αἱ ἀλώπεκες φωλεοὺς ἔχουσιν ... οὐκ ἔχει ποῦ τὴν κεφαλὴν κλίνῃ | 1 | The foxes have holes ... does not have anywhere he might lay his head | |
1225 | LUK | 9 | 58 | anv9 | αἱ ἀλώπεκες | 1 | The foxes | These are land animals similar to small dogs. They sleep in a den or a burrow in the ground. | |
1226 | LUK | 9 | 58 | c88m | τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ | 1 | the birds in the sky | birds that fly in the air | |
1227 | LUK | 9 | 58 | r7vq | figs-123person | ὁ ... Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου ... τὴν κεφαλὴν | 1 | the Son of Man has ... his head | |
1228 | LUK | 9 | 58 | ff62 | figs-hyperbole | οὐκ ἔχει ποῦ τὴν κεφαλὴν κλίνῃ | 1 | does not have anywhere he might lay his head | |
1229 | LUK | 9 | 59 | ee68 | 0 | Connecting Statement: | Jesus continues to talk with the people along the road. | ||
1230 | LUK | 9 | 59 | u1nl | ἀκολούθει μοι | 1 | Follow me | By saying this Jesus is asking the person to become his disciple and to go with him. | |
1231 | LUK | 9 | 59 | li7w | ἐπίτρεψόν μοι ἀπελθόντι, πρῶτον θάψαι τὸν πατέρα μου | 1 | first permit me to go and bury my father | It is unclear whether the man's father has died and he will bury him immediately, or if the man wants to stay for a longer amount of time until his father dies so he can bury him then. The main point is the man wants to do something else first before he follows Jesus. | |
1232 | LUK | 9 | 59 | sy4y | ἐπίτρεψόν μοι ἀπελθόντι, πρῶτον | 1 | first permit me to go | before I do that, let me go | |
1233 | LUK | 9 | 60 | ta92 | figs-metaphor | ἄφες τοὺς νεκροὺς θάψαι τοὺς ἑαυτῶν νεκρούς | 1 | Let the dead bury their own dead | |
1234 | LUK | 9 | 60 | a4tc | figs-nominaladj | τοὺς νεκροὺς | 1 | the dead | |
1235 | LUK | 9 | 61 | r84e | ἀκολουθήσω σοι | 1 | I will follow you | ||
1236 | LUK | 9 | 61 | cne4 | πρῶτον ... ἐπίτρεψόν μοι ἀποτάξασθαι τοῖς εἰς τὸν οἶκόν μου | 1 | first permit me to say goodbye to those in my home | before I do that, let me tell my people at my home that I am leaving | |
1237 | LUK | 9 | 62 | j8xt | writing-proverbs | οὐδεὶς ... εὔθετός ἐστιν τῇ Βασιλείᾳ τοῦ Θεοῦ | 1 | No one ... fit for the kingdom of God | Jesus responds with a proverb to teach the man about being his disciple. Jesus means that a person is not suitable for the kingdom to God if he focuses on people in his past instead of following Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-proverbs]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
1238 | LUK | 9 | 62 | zdz4 | figs-idiom | οὐδεὶς ἐπιβαλὼν τὴν χεῖρα αὐτοῦ ἐπ’ ἄροτρον | 1 | No one having put his hand to the plow | |
1239 | LUK | 9 | 62 | pv99 | βλέπων εἰς τὰ ὀπίσω | 1 | looking back | Anyone who is looking back while plowing cannot guide the plow where it needs to go. That person must focus on looking forward in order to plow well. | |
1240 | LUK | 9 | 62 | k2kn | εὔθετός ἐστιν τῇ Βασιλείᾳ τοῦ Θεοῦ | 1 | is fit for the kingdom of God | ||
1241 | LUK | 10 | intro | z899 | 0 | Luke 10 General NotesSpecial concepts in this chapterHarvestHarvest is when people go out to get the food they have planted so they can bring it to their houses and eat it. Jesus used this as a metaphor to teach his followers that they need to go and tell other people about Jesus so those people can be part of God's kingdom. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faith]]) NeighborA neighbor is anyone who lives nearby. The Jews helped their Jewish neighbors who needed help, and they expected their Jewish neighbors to help them. Jesus wanted them to understand that people who were not Jews were also their neighbors, so he told them a parable (Luke 10:29-36). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]]) | |||
1242 | LUK | 10 | 1 | c5vi | 0 | General Information: | Jesus sends out 70 more people ahead of him. Those 70 return with joy, and Jesus responds with praise to his heavenly Father. | ||
1243 | LUK | 10 | 1 | u8l6 | writing-newevent | δὲ | 1 | Now | This word is used here to mark a new event in the story. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]]) |
1244 | LUK | 10 | 1 | m75c | translate-numbers | ἑβδομήκοντα | 1 | seventy | |
1245 | LUK | 10 | 1 | g8ka | ἀπέστειλεν αὐτοὺς ἀνὰ δύο | 1 | sent them out two by two | ||
1246 | LUK | 10 | 2 | fx9w | figs-events | ἔλεγεν δὲ πρὸς αὐτούς | 1 | He said to them | |
1247 | LUK | 10 | 2 | ju6z | figs-metaphor | ὁ μὲν θερισμὸς πολύς, οἱ δὲ ἐργάται ὀλίγοι | 1 | The harvest is plentiful, but the laborers are few | |
1248 | LUK | 10 | 3 | x732 | ὑπάγετε | 1 | Go on your way | ||
1249 | LUK | 10 | 3 | u8h7 | figs-simile | ἀποστέλλω ὑμᾶς ὡς ἄρνας ἐν μέσῳ λύκων | 1 | I send you out as lambs in the midst of wolves | |
1250 | LUK | 10 | 4 | fz6p | μὴ βαστάζετε βαλλάντιον, μὴ πήραν, μὴ ὑποδήματα | 1 | Do not carry a money bag, nor a traveler's bag, nor sandals | Do not take with you a bag, a traveler's bag, or sandals | |
1251 | LUK | 10 | 4 | tj52 | μηδένα κατὰ τὴν ὁδὸν ἀσπάσησθε | 1 | greet no one on the road | ||
1252 | LUK | 10 | 5 | zk69 | figs-metonymy | εἰρήνη τῷ οἴκῳ τούτῳ | 1 | Peace be on this house | |
1253 | LUK | 10 | 6 | x5e4 | υἱὸς εἰρήνης | 1 | a son of peace | ||
1254 | LUK | 10 | 6 | pq5j | figs-personification | ἐπαναπαήσεται ἐπ’ αὐτὸν ἡ εἰρήνη ὑμῶν | 1 | your peace will rest upon him | |
1255 | LUK | 10 | 6 | it4v | figs-ellipsis | εἰ ... μή γε | 1 | if not | |
1256 | LUK | 10 | 6 | zpx9 | figs-personification | ἐφ’ ὑμᾶς ἀνακάμψει | 1 | it will return to you | |
1257 | LUK | 10 | 7 | ki3k | ἐν αὐτῇ δὲ τῇ οἰκίᾳ μένετε | 1 | Now remain in that same house | ||
1258 | LUK | 10 | 7 | u3vs | ἄξιος γὰρ ὁ ἐργάτης τοῦ μισθοῦ αὐτοῦ | 1 | for the laborer is worthy of his wages | This is a general principle that Jesus was applying to the men he was sending out. Since they would be teaching and healing the people, the people should provide them with a place to stay and with food. | |
1259 | LUK | 10 | 7 | kd8i | figs-idiom | μὴ μεταβαίνετε ἐξ οἰκίας εἰς οἰκίαν | 1 | Do not move around from house to house | |
1260 | LUK | 10 | 8 | k8yb | καὶ δέχωνται ὑμᾶς | 1 | and they receive you | if they welcome you | |
1261 | LUK | 10 | 8 | wd2x | figs-activepassive | ἐσθίετε τὰ παρατιθέμενα ὑμῖν | 1 | eat what is set before you | |
1262 | LUK | 10 | 9 | ws6g | figs-nominaladj | τοὺς ... ἀσθενεῖς | 1 | the sick | |
1263 | LUK | 10 | 9 | e1he | figs-abstractnouns | ἤγγικεν ἐφ’ ὑμᾶς ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ | 1 | The kingdom of God has come close to you | |
1264 | LUK | 10 | 10 | nt9n | καὶ μὴ δέχωνται ὑμᾶς | 1 | and they do not receive you | if the people of the city reject you | |
1265 | LUK | 10 | 11 | bc9h | translate-symaction | καὶ τὸν κονιορτὸν τὸν κολληθέντα ἡμῖν, ἐκ τῆς πόλεως ὑμῶν εἰς τοὺς πόδας ἀπομασσόμεθα ὑμῖν | 1 | Even the dust from your town that clings to our feet we wipe off against you | |
1266 | LUK | 10 | 11 | yg83 | figs-exclusive | ἀπομασσόμεθα | 1 | we wipe off | |
1267 | LUK | 10 | 11 | s7ks | πλὴν τοῦτο γινώσκετε ὅτι ἤγγικεν ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ | 1 | But know this, that the kingdom of God has come near | ||
1268 | LUK | 10 | 11 | fdk3 | figs-abstractnouns | ἤγγικεν ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ | 1 | The kingdom of God has come near | |
1269 | LUK | 10 | 12 | hhl1 | λέγω ὑμῖν | 1 | I say to you | Jesus was saying this to the 70 people he was sending out. He said this to show that he was about to say something very important. | |
1270 | LUK | 10 | 12 | m7ch | figs-explicit | τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ | 1 | that day | The disciples would have understood that this refers to the time of final judgment of sinners. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
1271 | LUK | 10 | 12 | qg62 | figs-metonymy | Σοδόμοις ... ἀνεκτότερον ἔσται, ἢ τῇ πόλει ἐκείνῃ | 1 | it will be more tolerable for Sodom than for that town | |
1272 | LUK | 10 | 13 | sf42 | figs-apostrophe | οὐαί σοι, Χοραζείν! οὐαί σοι, Βηθσαϊδά! | 1 | Woe to you, Chorazin! Woe to you, Bethsaida! | Jesus speaks as if the people of the cities of Chorazin and Bethsaida are there listening to him, but they are not. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-apostrophe]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
1273 | LUK | 10 | 13 | mvq5 | figs-hypo | ὅτι εἰ ἐν Τύρῳ καὶ Σιδῶνι ἐγενήθησαν αἱ δυνάμεις, αἱ γενόμεναι ἐν ὑμῖν | 1 | For if the mighty works which were done in you had been done in Tyre and Sidon | |
1274 | LUK | 10 | 13 | it4x | πάλαι ἂν ... καθήμενοι μετενόησαν | 1 | they would have repented long ago, sitting | the wicked people who lived there would have shown that they were sorry for their sins by sitting | |
1275 | LUK | 10 | 13 | xh7f | ἐν ... σάκκῳ καὶ σποδῷ καθήμενοι | 1 | sitting in sackcloth and ashes | wearing sackcloth and sitting in ashes | |
1276 | LUK | 10 | 14 | ikt3 | figs-explicit | πλὴν Τύρῳ καὶ Σιδῶνι, ἀνεκτότερον ἔσται ἐν τῇ κρίσει ἢ ὑμῖν | 1 | But it will be more tolerable for Tyre and Sidon at the judgment than for you | |
1277 | LUK | 10 | 14 | txw5 | ἐν τῇ κρίσει | 1 | at the judgment | on that final day when God judges everyone | |
1278 | LUK | 10 | 15 | h28u | figs-apostrophe | σύ, Καφαρναούμ | 1 | you, Capernaum | Jesus now speaks to the people in the city of Capernaum as if they are listening to him, but they are not. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-apostrophe]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
1279 | LUK | 10 | 15 | enp6 | figs-rquestion | μὴ ἕως οὐρανοῦ ὑψωθήσῃ? | 1 | you will not be exalted to heaven, will you? | |
1280 | LUK | 10 | 15 | gk9v | ἕως οὐρανοῦ ὑψωθήσῃ | 1 | exalted to heaven | ||
1281 | LUK | 10 | 15 | bjh5 | figs-activepassive | τοῦ ᾍδου καταβήσῃ | 1 | you will be brought down to Hades | |
1282 | LUK | 10 | 16 | i786 | figs-simile | ὁ ἀκούων ὑμῶν, ἐμοῦ ἀκούει | 1 | The one who listens to you listens to me | |
1283 | LUK | 10 | 16 | q56b | figs-simile | ὁ ... ἀθετῶν ὑμᾶς, ἐμὲ ἀθετεῖ | 1 | the one who rejects you rejects me | |
1284 | LUK | 10 | 16 | g3fx | figs-simile | ὁ ... ἐμὲ ἀθετῶν, ἀθετεῖ τὸν ἀποστείλαντά με | 1 | the one who rejects me rejects the one who sent me | |
1285 | LUK | 10 | 16 | eus8 | figs-explicit | τὸν ἀποστείλαντά με | 1 | the one who sent me | |
1286 | LUK | 10 | 17 | m7nh | figs-explicit | ὑπέστρεψαν δὲ οἱ ἑβδομήκοντα | 1 | Then the seventy returned | Some languages will need to say that the seventy actually went out first as the UST does. This is implicit information that can be made explicit. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
1287 | LUK | 10 | 17 | prj8 | translate-numbers | ἑβδομήκοντα | 1 | seventy | |
1288 | LUK | 10 | 17 | cx7b | figs-metonymy | ἐν τῷ ὀνόματί σου | 1 | in your name | |
1289 | LUK | 10 | 18 | a37w | figs-simile | ἐθεώρουν τὸν Σατανᾶν ὡς ἀστραπὴν ἐκ τοῦ οὐρανοῦ πεσόντα | 1 | I was watching Satan fall from heaven as lightning | Jesus used a simile to compare how God was defeating Satan when his 70 disciples were preaching in the towns to the way lightning strikes. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) |
1290 | LUK | 10 | 18 | v8fl | ὡς ἀστραπὴν ἐκ τοῦ οὐρανοῦ πεσόντα | 1 | fall from heaven as lightning | Possible meanings are 1) fell as quickly as lighting strikes, or 2) fell down from heaven as lightning strikes downward. Since both meaning are possible, it may be best to keep the image. | |
1291 | LUK | 10 | 19 | xl7q | figs-metaphor | τὴν ἐξουσίαν τοῦ πατεῖν ἐπάνω ὄφεων καὶ σκορπίων | 1 | authority to tread on serpents and scorpions | |
1292 | LUK | 10 | 19 | cq5x | figs-ellipsis | τοῦ πατεῖν ἐπάνω ὄφεων καὶ σκορπίων | 1 | to tread on serpents and scorpions | |
1293 | LUK | 10 | 19 | mla6 | σκορπίων | 1 | scorpions | Scorpions are small animals with two claws and a poisonous stinger on their tail. | |
1294 | LUK | 10 | 19 | uvt4 | figs-ellipsis | ἐπὶ πᾶσαν τὴν δύναμιν τοῦ ἐχθροῦ | 1 | over all the power of the enemy | |
1295 | LUK | 10 | 20 | cs52 | ἐν τούτῳ μὴ χαίρετε, ὅτι τὰ πνεύματα ὑμῖν ὑποτάσσεται, χαίρετε δὲ ὅτι τὰ ὀνόματα ὑμῶν ἐνγέγραπται ἐν τοῖς οὐρανοῖς | 1 | do not rejoice only in this, that the spirits submit to you, but also rejoice that your names are written in heaven | ||
1296 | LUK | 10 | 20 | s4cj | figs-activepassive | τὰ ὀνόματα ὑμῶν ἐνγέγραπται ἐν τοῖς οὐρανοῖς | 1 | your names are written in heaven | |
1297 | LUK | 10 | 21 | mf9d | guidelines-sonofgodprinciples | Πάτερ | 1 | Father | This is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) |
1298 | LUK | 10 | 21 | rs3w | figs-merism | Κύριε τοῦ οὐρανοῦ καὶ τῆς γῆς | 1 | Lord of heaven and earth | |
1299 | LUK | 10 | 21 | n6xb | ταῦτα | 1 | these things | ||
1300 | LUK | 10 | 21 | i2zf | figs-irony | σοφῶν καὶ συνετῶν | 1 | the wise and understanding | |
1301 | LUK | 10 | 21 | a175 | figs-ellipsis | νηπίοις | 1 | to little children | |
1302 | LUK | 10 | 21 | nm6t | ὅτι οὕτως εὐδοκία ἐγένετο ἔμπροσθέν σου | 1 | for so it was well pleasing in your sight | for it pleased you to do this | |
1303 | LUK | 10 | 22 | e47e | figs-activepassive | πάντα μοι παρεδόθη ὑπὸ τοῦ Πατρός μου | 1 | All things have been entrusted to me from my Father | |
1304 | LUK | 10 | 22 | fp68 | guidelines-sonofgodprinciples | τοῦ Πατρός ... ὁ Υἱὸς | 1 | Father ... the Son | These are important titles that describe the relationship between God and Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) |
1305 | LUK | 10 | 22 | six4 | γινώσκει τίς ἐστιν ὁ Υἱὸς | 1 | knows who the Son is | ||
1306 | LUK | 10 | 22 | xm3s | figs-123person | ὁ Υἱὸς | 1 | the Son | Jesus is referring to himself in the third person. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) |
1307 | LUK | 10 | 22 | k9qs | εἰ μὴ ὁ Πατήρ | 1 | except the Father | This means only the Father knows who the Son is. | |
1308 | LUK | 10 | 22 | zg14 | τίς ἐστιν ὁ Πατὴρ | 1 | who the Father is | ||
1309 | LUK | 10 | 22 | rkt2 | εἰ μὴ ὁ Υἱὸς | 1 | except the Son | This means only the Son knows who the Father is. | |
1310 | LUK | 10 | 22 | evw3 | ᾧ ἐὰν βούληται ὁ Υἱὸς ἀποκαλύψαι | 1 | to whomever the Son chooses to reveal him | whoever the Son desires to show the Father to | |
1311 | LUK | 10 | 23 | yd5s | figs-explicit | καὶ στραφεὶς πρὸς τοὺς μαθητὰς κατ’ ἰδίαν | 1 | Then he turned around to the disciples and said privately | |
1312 | LUK | 10 | 23 | mq23 | figs-explicit | μακάριοι οἱ ὀφθαλμοὶ οἱ βλέποντες ἃ βλέπετε! | 1 | Blessed are those who see the things that you see! | |
1313 | LUK | 10 | 24 | f32w | figs-explicit | καὶ οὐκ εἶδαν | 1 | and did not see them | |
1314 | LUK | 10 | 24 | q61s | figs-explicit | ἃ ἀκούετε | 1 | what you hear | |
1315 | LUK | 10 | 24 | mb4b | figs-explicit | καὶ οὐκ ἤκουσαν | 1 | and did not hear them | |
1316 | LUK | 10 | 25 | c82w | figs-parables | 0 | Connecting Statement: | Jesus replies with a story to an expert in the Jewish law who wants to test Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]]) | |
1317 | LUK | 10 | 25 | klh4 | writing-newevent | καὶ ἰδοὺ, νομικός τις | 1 | Now see, a certain expert in the Jewish law | This alerts us to a new event and a new person in the story. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]] and [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]]) |
1318 | LUK | 10 | 25 | c6ac | ἐκπειράζων αὐτὸν | 1 | test him | challenge Jesus | |
1319 | LUK | 10 | 25 | dh16 | κληρονομήσω | 1 | to inherit | so that God will give me | |
1320 | LUK | 10 | 26 | nj77 | figs-rquestion | ἐν τῷ νόμῳ τί γέγραπται? πῶς ἀναγινώσκεις? | 1 | What is written in the law? How do you read it? | |
1321 | LUK | 10 | 26 | m2nl | figs-activepassive | ἐν τῷ νόμῳ τί γέγραπται? πῶς ἀναγινώσκεις? | 1 | What is written in the law? | |
1322 | LUK | 10 | 26 | a8nt | πῶς ἀναγινώσκεις? | 1 | How do you read it? | ||
1323 | LUK | 10 | 27 | hxk1 | ἀγαπήσεις ... τὸν πλησίον σου ὡς σεαυτόν | 1 | You will love ... your neighbor as yourself | The man is quoting what Moses wrote in the law. | |
1324 | LUK | 10 | 27 | fzb6 | figs-metonymy | ἐν ὅλῃ τῇ ψυχῇ σου, καὶ ἐν ὅλῃ τῇ ἰσχύϊ σου, καὶ ἐν ὅλῃ τῇ διανοίᾳ σου | 1 | with all your heart, and with all your soul, and with all your strength, and with all your mind | |
1325 | LUK | 10 | 27 | k1el | figs-simile | τὸν πλησίον σου ὡς σεαυτόν | 1 | your neighbor as yourself | |
1326 | LUK | 10 | 28 | xd4n | ζήσῃ | 1 | you will live | God will give you eternal life | |
1327 | LUK | 10 | 29 | xt23 | ὁ δὲ θέλων δικαιῶσαι ἑαυτὸν, εἶπεν | 1 | But he, desiring to justify himself, said | ||
1328 | LUK | 10 | 29 | lr4m | figs-explicit | τίς ἐστίν μου πλησίον? | 1 | who is my neighbor? | |
1329 | LUK | 10 | 30 | bh6g | figs-parables | ὑπολαβὼν δὲ Ἰησοῦς εἶπεν | 1 | In reply, Jesus saidSo Jesus answered and said | |
1330 | LUK | 10 | 30 | e1lv | writing-participants | ἄνθρωπός τις | 1 | A certain man | This introduces a new character in the parable. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]]) |
1331 | LUK | 10 | 30 | v2ms | λῃσταῖς περιέπεσεν, οἳ | 1 | He fell among robbers, who | ||
1332 | LUK | 10 | 30 | heb5 | ἐκδύσαντες | 1 | having stripped | ||
1333 | LUK | 10 | 30 | r3gd | figs-idiom | ἡμιθανῆ | 1 | half dead | |
1334 | LUK | 10 | 31 | i3sf | κατὰ συνκυρίαν | 1 | By chance | This was not something that any person had planned. | |
1335 | LUK | 10 | 31 | plr2 | writing-participants | ἱερεύς τις | 1 | a certain priest | This expression introduces a new person in the story, but does not identify him by name. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]]) |
1336 | LUK | 10 | 31 | gh79 | figs-explicit | ἰδὼν αὐτὸν | 1 | when he saw him | |
1337 | LUK | 10 | 31 | xiu7 | figs-explicit | ἀντιπαρῆλθεν | 1 | he passed by on the other side | |
1338 | LUK | 10 | 32 | lf3l | figs-explicit | Λευείτης ... ἀντιπαρῆλθεν | 1 | a Levite ... passed by on the other side | |
1339 | LUK | 10 | 33 | z3ct | writing-participants | Σαμαρείτης δέ τις | 1 | But a certain Samaritan | This introduces a new person in the story without giving his name. We know only that he was from Samaria. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]]) |
1340 | LUK | 10 | 33 | cyp5 | figs-explicit | Σαμαρείτης ... τις | 1 | a certain Samaritan | The Jews despised the Samaritans and would have assumed that he would not help the injured Jewish man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
1341 | LUK | 10 | 33 | tu1c | ἰδὼν | 1 | When he saw him | When the Samaritan saw the injured man | |
1342 | LUK | 10 | 33 | w8qm | ἐσπλαγχνίσθη | 1 | he was moved with compassion | he felt sorry for him | |
1343 | LUK | 10 | 34 | emq5 | figs-events | κατέδησεν τὰ τραύματα αὐτοῦ, ἐπιχέων ἔλαιον καὶ οἶνον | 1 | bound up his wounds, pouring on oil and wine | |
1344 | LUK | 10 | 34 | um21 | figs-explicit | ἐπιχέων ἔλαιον καὶ οἶνον | 1 | pouring on oil and wine | |
1345 | LUK | 10 | 34 | ktz4 | τὸ ἴδιον κτῆνος | 1 | his own animal | ||
1346 | LUK | 10 | 35 | z9w5 | translate-bmoney | δύο δηνάρια | 1 | two denarii | |
1347 | LUK | 10 | 35 | nu6t | τῷ πανδοχεῖ | 1 | the host | ||
1348 | LUK | 10 | 35 | f5dz | ὅ τι ἂν προσδαπανήσῃς, ἐγὼ ἐν τῷ ἐπανέρχεσθαί με ἀποδώσω σοι | 1 | whatever more you might spend, when I return, I will repay you | ||
1349 | LUK | 10 | 36 | pa6a | τίς τούτων τῶν τριῶν πλησίον δοκεῖ σοι ... τοὺς λῃστάς? | 1 | Which of these three do you think ... the robbers? | ||
1350 | LUK | 10 | 36 | v31w | πλησίον ... γεγονέναι | 1 | was a neighbor | showed himself to be a true neighbor | |
1351 | LUK | 10 | 36 | kv4z | τοῦ ἐμπεσόντος εἰς τοὺς λῃστάς | 1 | to the one who fell among the robbers | to the man whom the robbers attacked | |
1352 | LUK | 10 | 37 | ig9x | figs-ellipsis | πορεύου καὶ σὺ ποίει ὁμοίως | 1 | Go and you do the same | |
1353 | LUK | 10 | 38 | g8u4 | 0 | General Information: | Jesus comes to Martha's house where her sister Mary listens to Jesus with great attention. | ||
1354 | LUK | 10 | 38 | kv4q | writing-newevent | δὲ | 1 | Now | This word is used here to mark a new event. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]]) |
1355 | LUK | 10 | 38 | x6b2 | ἐν ... τῷ πορεύεσθαι αὐτοὺς | 1 | as they were traveling along | as Jesus and his disciples were traveling along | |
1356 | LUK | 10 | 38 | e79m | κώμην τινά | 1 | a certain village | This introduces the village as a new location, but does not name it. | |
1357 | LUK | 10 | 38 | i17j | writing-participants | γυνὴ ... τις ὀνόματι Μάρθα | 1 | a certain woman named Martha | This introduces Martha as a new character. Your language may have a way of introducing new people. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]]) |
1358 | LUK | 10 | 39 | fal8 | figs-explicit | καὶ παρακαθεσθεῖσα πρὸς τοὺς πόδας τοῦ Ἰησοῦ | 1 | who also sat at the feet of Jesus | |
1359 | LUK | 10 | 39 | i74b | figs-metonymy | ἤκουεν τὸν λόγον αὐτοῦ | 1 | listened to his word | |
1360 | LUK | 10 | 40 | adr5 | περιεσπᾶτο | 1 | was distracted | ||
1361 | LUK | 10 | 40 | jd9a | figs-rquestion | οὐ μέλει σοι ... μόνην με κατέλιπεν διακονεῖν? | 1 | do you not care ... me to serve alone? | |
1362 | LUK | 10 | 41 | dsw3 | Μάρθα, Μάρθα | 1 | Martha, Martha | ||
1363 | LUK | 10 | 42 | hqt4 | figs-explicit | ἑνός ... ἐστιν χρεία | 1 | only one thing is necessary | |
1364 | LUK | 10 | 42 | nzn8 | figs-activepassive | ἥτις οὐκ ἀφαιρεθήσεται ἀπ’ αὐτῆς | 1 | which will not be taken away from her | |
1365 | LUK | 11 | intro | j6le | 0 | Luke 11 General NotesStructure and formattingThe ULT sets the lines in 11:2-4 farther to the right on the page than the rest of the text because they are a special prayer. Special concepts in this chapterThe Lord's PrayerWhen Jesus' followers asked him to teach them how to pray, he taught them this prayer. He did not expect them to use the same words every time they prayed, but he did want them to know what God wanted them to pray about. JonahJonah was an Old Testament prophet who was sent to the Gentile city of Nineveh to tell them to repent. When he told them to repent, they repented. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/repent]]) Light and darknessThe Bible often speaks of unrighteous people, people who do not do what pleases God, as if they were walking around in darkness. It speaks of light as if it were what enables those sinful people to become righteous, to understand what they are doing wrong and begin to obey God. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/righteous]]) WashingThe Pharisees would wash themselves and the things they ate with. They would even wash things that were not dirty. The law of Moses did not tell them to wash these things, but they would wash them anyway. This was because they thought that if they obeyed both the rules that God had made and some rules that God had not made, God would think that they were better people. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/clean]]) | |||
1366 | LUK | 11 | 1 | rkn4 | 0 | General Information: | The is the beginning of the next part of the story. Jesus teaches his disciples to pray. | ||
1367 | LUK | 11 | 1 | fl3j | writing-newevent | καὶ ἐγένετο | 1 | Now it happened that | This phrase is used here to mark the beginning of a new part of the story. If your language has a way for doing this, you could consider using it here. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]]) |
1368 | LUK | 11 | 1 | c9n4 | ἐν τῷ εἶναι αὐτὸν ... τις | 1 | when Jesus was praying ... one | ||
1369 | LUK | 11 | 2 | fzc6 | εἶπεν δὲ αὐτοῖς | 1 | So he said to them | Jesus said to his disciples | |
1370 | LUK | 11 | 2 | n3pz | guidelines-sonofgodprinciples | Πάτερ | 1 | Father | |
1371 | LUK | 11 | 2 | b6sr | figs-metonymy | ἁγιασθήτω τὸ ὄνομά σου | 1 | may your name be honored as holy | |
1372 | LUK | 11 | 2 | tm1a | figs-metonymy | ἐλθέτω ἡ βασιλεία σου | 1 | May your kingdom come | |
1373 | LUK | 11 | 3 | d3bw | 0 | Connecting Statement: | Jesus continues to teach his disciples how to pray. | ||
1374 | LUK | 11 | 3 | q89w | δίδου ἡμῖν | 1 | Give us | ||
1375 | LUK | 11 | 3 | s6qp | figs-synecdoche | τὸν ἄρτον ἡμῶν τὸν ἐπιούσιον | 1 | our daily bread | |
1376 | LUK | 11 | 4 | iid7 | καὶ ἄφες ἡμῖν ... μὴ εἰσενέγκῃς ἡμᾶς | 1 | Forgive us ... Do not lead us | ||
1377 | LUK | 11 | 4 | d9w3 | ἄφες ἡμῖν τὰς ἁμαρτίας ἡμῶν | 1 | Forgive us our sins | ||
1378 | LUK | 11 | 4 | m7ej | καὶ γὰρ αὐτοὶ ἀφίομεν | 1 | for we also forgive | since we also forgive | |
1379 | LUK | 11 | 4 | wi99 | ὀφείλοντι ἡμῖν | 1 | who is in debt to us | ||
1380 | LUK | 11 | 4 | db55 | μὴ εἰσενέγκῃς ἡμᾶς εἰς πειρασμόν | 1 | do not lead us into temptation | ||
1381 | LUK | 11 | 5 | sa5c | 0 | Connecting Statement: | Jesus continues to teach his disciples about prayer. | ||
1382 | LUK | 11 | 5 | y1s9 | χρῆσόν μοι τρεῖς ἄρτους | 1 | lend to me three loaves of bread | ||
1383 | LUK | 11 | 5 | fu6a | figs-synecdoche | τρεῖς ἄρτους | 1 | three loaves of bread | |
1384 | LUK | 11 | 6 | ggn1 | 0 | Connecting Statement: | Jesus finishes asking a question that begins in verse 5. | ||
1385 | LUK | 11 | 6 | ua8t | figs-rquestion | ἐπειδὴ φίλος ... παραθήσω αὐτῷ | 1 | since a friend ... to set before him'? | |
1386 | LUK | 11 | 6 | zl5w | figs-explicit | παρεγένετο ἐξ ὁδοῦ πρός με | 1 | just came to me from the road | |
1387 | LUK | 11 | 6 | zp7j | ὃ παραθήσω αὐτῷ | 1 | anything to set before him | any food ready to give him | |
1388 | LUK | 11 | 7 | vhf7 | οὐ δύναμαι ἀναστὰς | 1 | I am not able to get up | It is not convenient for me to get up | |
1389 | LUK | 11 | 8 | zl2k | figs-you | λέγω ὑμῖν | 1 | I say to you | |
1390 | LUK | 11 | 8 | qyu7 | δώσει αὐτῷ ... διὰ τὸ εἶναι ... αὐτοῦ ... αὐτοῦ ... αὐτῷ .. χρῄζει | 1 | to give it to him because he is ... his ... his ... him ... he needs | ||
1391 | LUK | 11 | 8 | prx6 | figs-abstractnouns | διά γε τὴν ἀναίδειαν αὐτοῦ | 1 | yet because of your shameless persistence | |
1392 | LUK | 11 | 9 | j4ef | figs-you | αἰτεῖτε ... ζητεῖτε ... κρούετε | 1 | ask ... seek ... knock | |
1393 | LUK | 11 | 9 | i7j9 | figs-activepassive | δοθήσεται ὑμῖν | 1 | it will be given to you | |
1394 | LUK | 11 | 9 | l1f6 | figs-metaphor | κρούετε | 1 | knock | |
1395 | LUK | 11 | 9 | kp3h | figs-activepassive | ἀνοιγήσεται ὑμῖν | 1 | it will be opened to you | |
1396 | LUK | 11 | 11 | km3x | 0 | Connecting Statement: | Jesus finishes teaching his disciples about prayer. | ||
1397 | LUK | 11 | 11 | q63d | figs-rquestion | τίνα δὲ ἐξ ὑμῶν τὸν πατέρα ... ἰχθύος, ὄφιν αὐτῷ ἐπιδώσει? | 1 | Which father among you ... he will give him a snake ... a fish? | |
1398 | LUK | 11 | 12 | r52w | figs-rquestion | ἢ καὶ αἰτήσει ... αὐτῷ σκορπίον? | 1 | Or if he asks ... scorpion to him? | |
1399 | LUK | 11 | 12 | e8hr | translate-unknown | σκορπίον | 1 | a scorpion | |
1400 | LUK | 11 | 13 | g99r | εἰ ... ὑμεῖς πονηροὶ ὑπάρχοντες, οἴδατε | 1 | if you who are evil know | ||
1401 | LUK | 11 | 13 | aww7 | figs-rquestion | πόσῳ μᾶλλον ὁ Πατὴρ ὁ ἐξ οὐρανοῦ, δώσει Πνεῦμα Ἅγιον ... αὐτόν? | 1 | how much more will your Father from heaven give the Holy Spirit ... him? | |
1402 | LUK | 11 | 14 | r2sx | 0 | General Information: | Jesus is questioned after he drives a demon out of a mute man. | ||
1403 | LUK | 11 | 14 | uyu1 | writing-newevent | καὶ | 1 | Now | The author uses this word to mark the beginning of a new event. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]]) |
1404 | LUK | 11 | 14 | cly7 | figs-ellipsis | ἦν ἐκβάλλων δαιμόνιον | 1 | Jesus was driving out a demon | |
1405 | LUK | 11 | 14 | afa8 | figs-explicit | δαιμόνιον κωφόν | 1 | a demon that was mute | |
1406 | LUK | 11 | 14 | l6cg | καὶ | 1 | Now | This word is used here to mark where the action starts. If your language has a way for doing this, you could consider using it here. When the demon comes out of the man, some of the people criticize Jesus, and that leads to Jesus teaching about evil spirits. | |
1407 | LUK | 11 | 14 | p72b | figs-ellipsis | τοῦ δαιμονίου ἐξελθόντος | 1 | when the demon had gone out | |
1408 | LUK | 11 | 14 | tnq3 | ἐλάλησεν ὁ κωφός | 1 | the man who had been mute spoke | the man who had been unable to speak now spoke | |
1409 | LUK | 11 | 15 | y6zi | ἐν Βεελζεβοὺλ τῷ ἄρχοντι τῶν δαιμονίων, ἐκβάλλει τὰ δαιμόνια | 1 | By Beelzebul, the ruler of demons, he is driving out demons | He is driving out demons by the power of Beelzebul, the ruler of demons | |
1410 | LUK | 11 | 16 | w41v | 0 | General Information: | Jesus begins to respond to the crowd. | ||
1411 | LUK | 11 | 16 | r519 | ἕτεροι δὲ πειράζοντες | 1 | Others tested him | ||
1412 | LUK | 11 | 16 | x9fw | σημεῖον ἐξ οὐρανοῦ ἐζήτουν παρ’ αὐτοῦ | 1 | and sought from him a sign from heaven | ||
1413 | LUK | 11 | 17 | e36g | figs-metonymy | πᾶσα βασιλεία ἐφ’ ἑαυτὴν διαμερισθεῖσα ἐρημοῦται | 1 | Every kingdom divided against itself is made desolate | |
1414 | LUK | 11 | 17 | rc4h | figs-metonymy | οἶκος ἐπὶ οἶκον πίπτει | 1 | a house divided against itself falls | |
1415 | LUK | 11 | 17 | ze6p | figs-metaphor | πίπτει | 1 | falls | |
1416 | LUK | 11 | 18 | i74u | figs-metonymy | εἰ ... ὁ Σατανᾶς ἐφ’ ἑαυτὸν διεμερίσθη | 1 | if Satan is divided against himself | |
1417 | LUK | 11 | 18 | jd5t | figs-rquestion | εἰ ... ὁ Σατανᾶς ... πῶς σταθήσεται ἡ βασιλεία αὐτοῦ? | 1 | If Satan ... how will his kingdom stand? | |
1418 | LUK | 11 | 18 | vnt9 | figs-explicit | ὅτι λέγετε, ἐν Βεελζεβοὺλ ἐκβάλλειν με τὰ δαιμόνια | 1 | For you say I force out demons by Beelzebul | |
1419 | LUK | 11 | 19 | i48v | figs-rquestion | εἰ δὲ ἐγὼ ... οἱ υἱοὶ ὑμῶν ἐν τίνι ἐκβάλλουσιν? | 1 | Now if I ... by whom do your followers drive them out? | |
1420 | LUK | 11 | 19 | bs8x | αὐτοὶ ὑμῶν κριταὶ ἔσονται | 1 | they will be your judges | your followers who cast out demons by God's power will judge you for saying that I cast out demons by Beelzebul's power | |
1421 | LUK | 11 | 20 | y643 | figs-metonymy | ἐν δακτύλῳ Θεοῦ | 1 | by the finger of God | |
1422 | LUK | 11 | 20 | ja3u | ἄρα ἔφθασεν ἐφ’ ὑμᾶς ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ | 1 | then the kingdom of God has come to you | this shows that God's kingdom has come to you | |
1423 | LUK | 11 | 21 | e4d1 | figs-metaphor | ὅταν ὁ ἰσχυρὸς ... ἐν εἰρήνῃ ἐστὶν τὰ ὑπάρχοντα αὐτοῦ | 1 | When a strong man ... his possessions are safe | This speaks about Jesus defeating Satan and his demons as if Jesus were a stronger man who takes what belongs to a strong man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
1424 | LUK | 11 | 21 | pb5v | ἐν εἰρήνῃ ἐστὶν τὰ ὑπάρχοντα αὐτοῦ | 1 | his possessions are safe | no one can steal his things | |
1425 | LUK | 11 | 22 | g1hx | figs-metaphor | ἐπὰν ... ἰσχυρότερος αὐτοῦ ... τὰ σκῦλα αὐτοῦ διαδίδωσιν | 1 | when one who is stronger than him ... divide his possessions | This speaks about Jesus defeating Satan and his demons as if Jesus were a stronger man who takes what belongs to a strong man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
1426 | LUK | 11 | 22 | my6r | τὴν πανοπλίαν αὐτοῦ αἴρει | 1 | takes away his armor | removes the man's weapons and protection | |
1427 | LUK | 11 | 22 | zv57 | τὰ σκῦλα αὐτοῦ διαδίδωσιν | 1 | divides his possessions | ||
1428 | LUK | 11 | 23 | yw6h | ὁ μὴ ὢν μετ’ ἐμοῦ, κατ’ ἐμοῦ ἐστιν; καὶ ὁ μὴ συνάγων μετ’ ἐμοῦ, σκορπίζει | 1 | The one who is not with me is against me, and the one who does not gather with me scatters | ||
1429 | LUK | 11 | 23 | h3kb | ὁ μὴ ὢν μετ’ ἐμοῦ | 1 | The one who is not with me | ||
1430 | LUK | 11 | 23 | t7zn | κατ’ ἐμοῦ ἐστιν | 1 | is against me | works against me | |
1431 | LUK | 11 | 23 | wa13 | figs-explicit | ὁ μὴ συνάγων μετ’ ἐμοῦ, σκορπίζει | 1 | the one who does not gather with me scatters | |
1432 | LUK | 11 | 24 | fpj5 | ἀνύδρων τόπων | 1 | waterless places | ||
1433 | LUK | 11 | 24 | yvp4 | μὴ εὑρίσκον | 1 | not finding any | If the spirit does not find any rest there | |
1434 | LUK | 11 | 24 | s89t | figs-metaphor | τὸν οἶκόν μου, ὅθεν ἐξῆλθον | 1 | my house from which I came | |
1435 | LUK | 11 | 25 | b4u3 | figs-activepassive | εὑρίσκει σεσαρωμένον καὶ κεκοσμημένον | 1 | finds it swept out and put in order | |
1436 | LUK | 11 | 26 | wqq4 | figs-ellipsis | χείρονα τῶν πρώτων | 1 | worse than the first | |
1437 | LUK | 11 | 27 | bui3 | 0 | General Information: | This is a break in Jesus' teachings. A woman speaks a blessing and Jesus responds. | ||
1438 | LUK | 11 | 27 | m86m | writing-newevent | ἐγένετο δὲ | 1 | Now it happened that | This phrase is used here to mark an important event in the story. If your language has a way for doing this, you could consider using it here. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]]) |
1439 | LUK | 11 | 27 | pk7m | figs-idiom | ἐπάρασά ... φωνὴν ... ἐκ τοῦ ὄχλου | 1 | raised her voice above the crowd | |
1440 | LUK | 11 | 27 | vjt7 | figs-synecdoche | μακαρία ἡ κοιλία ἡ βαστάσασά σε, καὶ μαστοὶ οὓς ἐθήλασας | 1 | Blessed is the womb that bore you and the breasts at which you nursed | |
1441 | LUK | 11 | 28 | c7e8 | μενοῦν, μακάριοι οἱ ἀκούοντες | 1 | Rather, blessed are the ones who hear | It is even better for those | |
1442 | LUK | 11 | 28 | c3f2 | οἱ ἀκούοντες τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ | 1 | the ones who hear the word of God | hear the message God has spoken | |
1443 | LUK | 11 | 29 | u6eq | 0 | Connecting Statement: | Jesus continues teaching the crowd. | ||
1444 | LUK | 11 | 29 | cf2t | τῶν δὲ ὄχλων ἐπαθροιζομένων | 1 | As the crowds were increasing | ||
1445 | LUK | 11 | 29 | kt6k | ἡ γενεὰ αὕτη γενεὰ πονηρά ἐστιν; ... ζητεῖ ... αὐτῇ | 1 | This generation is an evil generation. It seeks ... to it | ||
1446 | LUK | 11 | 29 | q19q | figs-explicit | σημεῖον ζητεῖ | 1 | It seeks a sign | |
1447 | LUK | 11 | 29 | s29w | figs-activepassive | σημεῖον οὐ δοθήσεται αὐτῇ | 1 | no sign will be given to it | |
1448 | LUK | 11 | 29 | ft6z | τὸ σημεῖον Ἰωνᾶ | 1 | the sign of Jonah | ||
1449 | LUK | 11 | 30 | vj9m | καθὼς γὰρ ἐγένετο Ἰωνᾶς ... σημεῖον, οὕτως ... τῇ γενεᾷ ταύτῃ | 1 | For just as Jonah became a sign ... so too ... this generation | This means that Jesus will serve as a sign from God for the Jews of that day in exactly the same way as Jonah served as a sign from God to the people of Nineveh. | |
1450 | LUK | 11 | 30 | il7p | ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου | 1 | the Son of Man | Jesus is referring to himself. | |
1451 | LUK | 11 | 30 | ax7q | τῇ γενεᾷ ταύτῃ | 1 | this generation | the people living today | |
1452 | LUK | 11 | 31 | t1mw | βασίλισσα νότου | 1 | Queen of the South | This refers to the Queen of Sheba. Sheba was a kingdom south of Israel. | |
1453 | LUK | 11 | 31 | bx3c | ἐγερθήσεται ἐν τῇ κρίσει μετὰ τῶν ἀνδρῶν τῆς γενεᾶς ταύτης | 1 | will rise up at the judgment with the men of this generation | will stand up and judge the people of this time | |
1454 | LUK | 11 | 31 | rnq9 | figs-idiom | ἦλθεν ἐκ τῶν περάτων τῆς γῆς | 1 | she came from the ends of the earth | |
1455 | LUK | 11 | 31 | cwa7 | figs-explicit | πλεῖον Σολομῶνος ὧδε | 1 | someone greater than Solomon is here | |
1456 | LUK | 11 | 31 | p75h | figs-explicit | πλεῖον Σολομῶνος | 1 | someone greater than Solomon | |
1457 | LUK | 11 | 32 | pkh5 | figs-explicit | ἄνδρες Νινευεῖται | 1 | The men of Nineveh | |
1458 | LUK | 11 | 32 | g456 | figs-gendernotations | ἄνδρες | 1 | The men | |
1459 | LUK | 11 | 32 | uwp5 | τῆς γενεᾶς ταύτης | 1 | this generation | the people of this time | |
1460 | LUK | 11 | 32 | lrw7 | ὅτι μετενόησαν | 1 | for they repented | for the people of Nineveh repented | |
1461 | LUK | 11 | 32 | ac61 | figs-explicit | πλεῖον Ἰωνᾶ ὧδε | 1 | someone greater than Jonah is here | |
1462 | LUK | 11 | 33 | lf3j | figs-metaphor | 0 | General Information: | ||
1463 | LUK | 11 | 33 | rl2i | 0 | Connecting Statement: | Jesus finishes teaching the crowd. | ||
1464 | LUK | 11 | 33 | ht3v | εἰς κρύπτην τίθησιν, οὐδὲ ὑπὸ τὸν μόδιον | 1 | puts it in a hidden place or under a basket | hides it or puts in under a basket | |
1465 | LUK | 11 | 33 | hz46 | figs-ellipsis | ἀλλ’ ἐπὶ τὴν λυχνίαν | 1 | but on the lampstand | |
1466 | LUK | 11 | 34 | n1pg | figs-metaphor | ὁ λύχνος τοῦ σώματός ἐστιν ὁ ὀφθαλμός σου | 1 | The lamp of the body is your eye | |
1467 | LUK | 11 | 34 | w2up | figs-metonymy | ὁ ὀφθαλμός σου | 1 | your eye | The eye is a metonym for vision. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
1468 | LUK | 11 | 34 | s4ep | figs-synecdoche | τοῦ σώματός | 1 | the body | The body is a synecdoche for a person's life. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) |
1469 | LUK | 11 | 34 | rm2n | figs-metonymy | ὅταν ὁ ὀφθαλμός σου ἁπλοῦς ᾖ | 1 | When your eye is good | |
1470 | LUK | 11 | 34 | e9g2 | figs-activepassive | καὶ ὅλον τὸ σῶμά σου φωτεινόν ἐστιν | 1 | your whole body is also filled with light | |
1471 | LUK | 11 | 34 | td49 | figs-metonymy | ἐπὰν ... πονηρὸς ᾖ | 1 | when it is bad | |
1472 | LUK | 11 | 34 | iz5p | καὶ τὸ σῶμά σου σκοτεινόν | 1 | your body is also full of darkness | you will not be able to see anything | |
1473 | LUK | 11 | 35 | z96u | σκόπει ... μὴ τὸ φῶς τὸ ἐν σοὶ σκότος ἐστίν | 1 | be careful that the light in you is not darkness | ||
1474 | LUK | 11 | 36 | g336 | figs-simile | ἔσται φωτεινὸν ὅλον, ὡς ὅταν ὁ λύχνος τῇ ἀστραπῇ φωτίζῃ σε | 1 | it will all be full of light, as when the lamp shines its brightness on you | Jesus states the same truth as a simile. He speaks of people who are full of truth as if they are a lamp that shines brightly. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) |
1475 | LUK | 11 | 37 | c6fc | 0 | General Information: | Jesus is invited to eat at a Pharisee's house. | ||
1476 | LUK | 11 | 37 | h6zz | writing-newevent | ἐν δὲ τῷ λαλῆσαι | 1 | Now when he had finished speaking | The author uses these words to mark the beginning of a new event. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]]) |
1477 | LUK | 11 | 37 | x6nx | figs-explicit | ἀνέπεσεν | 1 | reclined at table | |
1478 | LUK | 11 | 38 | bm8j | figs-explicit | οὐ πρῶτον ἐβαπτίσθη | 1 | he did not wash first | |
1479 | LUK | 11 | 39 | xf4e | figs-metaphor | 0 | General Information: | Jesus begins to speak to the Pharisee using a metaphor. He compares the way they clean cups and bowls to how they clean themselves. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1480 | LUK | 11 | 39 | zkq7 | figs-explicit | τὸ ἔξωθεν τοῦ ποτηρίου καὶ τοῦ πίνακος | 1 | the outside of cups and bowls | Washing of the outside of containers was a part of the ritual practices of the Pharisees. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
1481 | LUK | 11 | 39 | b8gj | figs-metaphor | τὸ δὲ ἔσωθεν ὑμῶν γέμει ἁρπαγῆς καὶ πονηρίας | 1 | but the inside of you is filled with greed and evil | This part of the metaphor contrasts the careful way they clean the outside of the dishes with the way they ignore their own internal condition. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
1482 | LUK | 11 | 40 | zq4l | ἄφρονες! | 1 | You foolish ones! | This expression can refer to men or women, even though all of the Pharisees to whom Jesus was speaking to here were men. | |
1483 | LUK | 11 | 40 | g39h | figs-rquestion | οὐχ ὁ ποιήσας τὸ ἔξωθεν, καὶ τὸ ἔσωθεν ἐποίησεν? | 1 | Did not the one who made the outside also make the inside? | |
1484 | LUK | 11 | 41 | m3ww | figs-explicit | τὰ ἐνόντα δότε ἐλεημοσύνην | 1 | give as charity what is inside | |
1485 | LUK | 11 | 41 | phz9 | πάντα καθαρὰ ὑμῖν ἐστιν | 1 | all things will be clean for you | ||
1486 | LUK | 11 | 42 | ans4 | ἀποδεκατοῦτε τὸ ἡδύοσμον, καὶ τὸ πήγανον, καὶ πᾶν λάχανον | 1 | the mint and the rue and every garden herb | ||
1487 | LUK | 11 | 42 | p71g | translate-unknown | τὸ ἡδύοσμον, καὶ τὸ πήγανον | 1 | the mint and the rue and every garden herb | |
1488 | LUK | 11 | 42 | l25z | πᾶν λάχανον | 1 | every garden herb | ||
1489 | LUK | 11 | 42 | yk7d | τὴν ἀγάπην τοῦ Θεοῦ | 1 | the love of God | ||
1490 | LUK | 11 | 42 | myv2 | figs-litotes | κἀκεῖνα μὴ παρεῖναι | 1 | and not to neglect those things | |
1491 | LUK | 11 | 43 | lnx3 | 0 | Connecting Statement: | Jesus finishes speaking to the Pharisee. | ||
1492 | LUK | 11 | 43 | w6pv | τὴν πρωτοκαθεδρίαν | 1 | the best seats | the best seats | |
1493 | LUK | 11 | 43 | sz72 | τοὺς ἀσπασμοὺς | 1 | the respectful greetings | you like people to greet you with special honor | |
1494 | LUK | 11 | 44 | hag2 | figs-simile | ἐστὲ ὡς τὰ μνημεῖα τὰ ἄδηλα, καὶ οἱ ἄνθρωποι οἱ περιπατοῦντες ἐπάνω οὐκ οἴδασι | 1 | you are like unmarked graves, and people walk over them without knowing it | The Pharisees are like unmarked graves because they look ceremonially clean, but they cause people around them to become unclean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) |
1495 | LUK | 11 | 44 | mrw1 | τὰ μνημεῖα τὰ ἄδηλα | 1 | unmarked graves | These graves were holes dug in the ground where a dead body was buried. They did not have the white stones that people normally place over graves so that others would see them. | |
1496 | LUK | 11 | 44 | h9x7 | figs-explicit | οὐκ οἴδασιν | 1 | without knowing it | |
1497 | LUK | 11 | 45 | ics8 | 0 | General Information: | Jesus begins to respond to a Jewish teacher. | ||
1498 | LUK | 11 | 45 | u1vv | writing-participants | τις τῶν νομικῶν | 1 | one of the teachers of the law | This introduces a new character into the story. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]]) |
1499 | LUK | 11 | 45 | v1pr | ταῦτα λέγων, καὶ ἡμᾶς ὑβρίζεις | 1 | saying these things, you insult us too | Jesus' comments about the Pharisees also seemed to apply to the teachers of the Jewish laws. | |
1500 | LUK | 11 | 46 | wx9j | ὑμῖν τοῖς νομικοῖς οὐαί! | 1 | Woe to you, teachers of the law! | Jesus makes it clear that he intended to condemn the actions of the teachers of the law along with the Pharisees. | |
1501 | LUK | 11 | 46 | v2vl | figs-metaphor | φορτίζετε τοὺς ἀνθρώπους φορτία δυσβάστακτα | 1 | you put people under burdens that are hard to carry | |
1502 | LUK | 11 | 46 | mws4 | ἑνὶ τῶν δακτύλων ὑμῶν οὐ προσψαύετε τοῖς φορτίοις | 1 | do not touch the burdens with one of your fingers | ||
1503 | LUK | 11 | 48 | drs1 | figs-explicit | ἄρα μαρτυρεῖτε καὶ συνευδοκεῖτε | 1 | So you are witnesses and you consent | |
1504 | LUK | 11 | 49 | by5w | διὰ τοῦτο | 1 | For this reason | This refers back to the previous statement that the teachers of the law burdened people with rules. | |
1505 | LUK | 11 | 49 | c97g | figs-personification | ἡ σοφία τοῦ Θεοῦ εἶπεν | 1 | the wisdom of God said | |
1506 | LUK | 11 | 49 | lda4 | ἀποστελῶ εἰς αὐτοὺς προφήτας καὶ ἀποστόλους | 1 | I will send to them prophets and apostles | ||
1507 | LUK | 11 | 49 | w1fh | ἐξ αὐτῶν ἀποκτενοῦσιν καὶ διώξουσιν | 1 | they will persecute and they will kill some of them | ||
1508 | LUK | 11 | 50 | pi6u | figs-metonymy | ἐκζητηθῇ τὸ αἷμα πάντων τῶν προφητῶν, τὸ ἐκχυννόμενον ... ἀπὸ τῆς γενεᾶς ταύτης | 1 | This generation, then, will be held responsible for all the blood of the prophets shed | |
1509 | LUK | 11 | 50 | d1rf | figs-metonymy | τὸ αἷμα πάντων τῶν προφητῶν, τὸ ἐκχυννόμενον | 1 | all the blood of the prophets which has been shed | |
1510 | LUK | 11 | 51 | jes7 | Ζαχαρίου | 1 | Zechariah | This was probably the priest in the Old Testament who rebuked the people of Israel for idolatry. This was not the Father of John the Baptist. | |
1511 | LUK | 11 | 51 | pav1 | figs-activepassive | τοῦ ἀπολομένου | 1 | who was killed | |
1512 | LUK | 11 | 52 | vj5a | 0 | Connecting Statement: | Jesus finishes responding to the Jewish teacher. | ||
1513 | LUK | 11 | 52 | s4fc | figs-metaphor | ἤρατε τὴν κλεῖδα τῆς γνώσεως ... τοὺς εἰσερχομένους ἐκωλύσατε | 1 | you have taken away the key of knowledge ... hinder those who are entering | Jesus speaks about God's truth as if it were in a house that the teachers refuse to enter and will not let others have the key to enter either. This means the teachers do not truly know God, and they prevent others from knowing him as well. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
1514 | LUK | 11 | 52 | xg48 | τὴν κλεῖδα | 1 | the key | This represents the means of access, as to a house or storage room. | |
1515 | LUK | 11 | 52 | fj7x | αὐτοὶ οὐκ εἰσήλθατε | 1 | you do not enter in yourselves | you yourselves do not go in to get knowledge | |
1516 | LUK | 11 | 53 | mld3 | 0 | General Information: | This is the end of the part of the story where Jesus eats at the Pharisee's house. These verses tell the reader what happens after the main part of the story ends. | ||
1517 | LUK | 11 | 53 | ejf1 | κἀκεῖθεν ἐξελθόντος αὐτοῦ | 1 | After he went out from there | After Jesus left the Pharisee's house | |
1518 | LUK | 11 | 53 | h9sw | ἀποστοματίζειν αὐτὸν περὶ πλειόνων | 1 | argued against him about many things | The scribes and Pharisees did not argue in order to defend their views, but to try to trap Jesus so they could accuse him of breaking the law of God. | |
1519 | LUK | 11 | 54 | mr32 | figs-metaphor | αὐτὸν θηρεῦσαί τι ἐκ τοῦ στόματος αὐτοῦ | 1 | to trap him in something from his mouth | This means they wanted Jesus to say something wrong so that they could accuse him. The scribes and Pharisees did not argue in order to defend their views, but to try to trap Jesus so they could accuse him of breaking the law of God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
1520 | LUK | 12 | intro | jun3 | 0 | ||||
1521 | LUK | 12 | 1 | w6x5 | 0 | General Information: | Jesus begins to teach his disciples in front of thousands of people. | ||
1522 | LUK | 12 | 1 | en8g | writing-newevent | ἐν οἷς | 1 | In the meantime | This is probably while the scribes and Pharisees were looking for a way to trap him. The author uses these words to mark the beginning of a new event. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]]) |
1523 | LUK | 12 | 1 | r5jz | writing-background | ἐπισυναχθεισῶν τῶν μυριάδων τοῦ ὄχλου, ὥστε καταπατεῖν ἀλλήλους | 1 | when many thousands of the people were gathered together | This is background information that tells the setting of the story. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) |
1524 | LUK | 12 | 1 | c8yk | τῶν μυριάδων τοῦ ὄχλου | 1 | many thousands of the people | a very great crowd | |
1525 | LUK | 12 | 1 | ybz9 | figs-hyperbole | καταπατεῖν ἀλλήλους | 1 | they trampled on each other | |
1526 | LUK | 12 | 1 | x38n | ἤρξατο λέγειν πρὸς τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ πρῶτον | 1 | he began to say to his disciples first of all | Jesus first started speaking to his disciples, and said to them | |
1527 | LUK | 12 | 1 | f5b9 | figs-metaphor | προσέχετε ἑαυτοῖς ἀπὸ τῆς ζύμης, τῶν Φαρισαίων, ἥτις ἐστὶν ὑπόκρισις | 1 | Guard yourselves from the yeast of the Pharisees, which is hypocrisy | |
1528 | LUK | 12 | 2 | m1ti | writing-connectingwords | οὐδὲν δὲ ... ἐστὶν | 1 | But nothing is | |
1529 | LUK | 12 | 2 | g46e | figs-activepassive | οὐδὲν ... συνκεκαλυμμένον ἐστὶν, ὃ οὐκ ἀποκαλυφθήσεται | 1 | nothing is concealed that will not be revealed | |
1530 | LUK | 12 | 2 | e5w4 | figs-parallelism | καὶ κρυπτὸν ὃ οὐ γνωσθήσεται | 1 | nor hidden that will not be known | |
1531 | LUK | 12 | 3 | iv8i | figs-metonymy | ὧν ὅσα ἐν τῇ σκοτίᾳ εἴπατε, ἐν τῷ φωτὶ ἀκουσθήσεται | 1 | whatever you have said in the darkness will be heard in the light | |
1532 | LUK | 12 | 3 | ix7b | figs-synecdoche | πρὸς τὸ οὖς ἐλαλήσατε | 1 | you have spoken in the ear | |
1533 | LUK | 12 | 3 | jwe6 | ἐν τοῖς ταμείοις | 1 | in the inner rooms | ||
1534 | LUK | 12 | 3 | b93h | figs-activepassive | κηρυχθήσεται | 1 | will be proclaimed | |
1535 | LUK | 12 | 3 | rmx8 | ἐπὶ τῶν δωμάτων | 1 | upon the housetops | ||
1536 | LUK | 12 | 4 | m6t7 | λέγω δὲ ὑμῖν, τοῖς φίλοις μου | 1 | I say to you my friends | Jesus readdresses his disciples to mark a shift in his speech to a new topic, in this case, to speak about not being afraid. | |
1537 | LUK | 12 | 4 | vc8j | μὴ ἐχόντων περισσότερόν τι ποιῆσαι | 1 | they do not have anything more that they can do | they cannot cause any more harm | |
1538 | LUK | 12 | 5 | fsr4 | figs-explicit | φοβήθητε τὸν μετὰ ... ἔχοντα ἐξουσίαν | 1 | Fear the one who, after ... has authority | |
1539 | LUK | 12 | 5 | us3x | μετὰ τὸ ἀποκτεῖναι | 1 | after he has killed | after he kills you | |
1540 | LUK | 12 | 5 | ric8 | ἔχοντα ἐξουσίαν ἐμβαλεῖν εἰς τὴν Γέενναν | 1 | has authority to throw into hell | ||
1541 | LUK | 12 | 6 | czr7 | figs-rquestion | οὐχὶ πέντε στρουθία πωλοῦνται ἀσσαρίων δύο? | 1 | Are not five sparrows sold for two small coins? | |
1542 | LUK | 12 | 6 | u697 | στρουθία | 1 | sparrows | very small, seed-eating birds | |
1543 | LUK | 12 | 6 | mru1 | figs-activepassive | ἓν ἐξ αὐτῶν οὐκ ἔστιν ἐπιλελησμένον ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ | 1 | not one of them is forgotten in the sight of God | |
1544 | LUK | 12 | 7 | m833 | figs-activepassive | καὶ αἱ τρίχες τῆς κεφαλῆς ὑμῶν πᾶσαι ἠρίθμηνται | 1 | even the hairs of your head are all numbered | |
1545 | LUK | 12 | 7 | shk3 | μὴ φοβεῖσθε | 1 | Do not fear | ||
1546 | LUK | 12 | 7 | rca8 | πολλῶν στρουθίων διαφέρετε | 1 | You are more valuable than many sparrows | You are worth more to God than many sparrows | |
1547 | LUK | 12 | 8 | xzh3 | λέγω δὲ ὑμῖν | 1 | But I say to you | Jesus readdresses his audience to mark a shift in his speech to a new topic, in this case, to speak about confession. | |
1548 | LUK | 12 | 8 | d1cs | figs-explicit | πᾶς ὃς ἂν ὁμολογήσῃ ἐν ἐμοὶ ἔμπροσθεν τῶν ἀνθρώπων | 1 | everyone who confesses me before men | |
1549 | LUK | 12 | 8 | m5ek | ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου | 1 | the Son of Man | ||
1550 | LUK | 12 | 9 | fu3j | figs-explicit | ὁ δὲ ἀρνησάμενός με ἐνώπιον τῶν ἀνθρώπων | 1 | but he who denies me before men | |
1551 | LUK | 12 | 9 | x27t | figs-activepassive | ἀπαρνηθήσεται | 1 | will be denied | |
1552 | LUK | 12 | 10 | rp5y | καὶ πᾶς ὃς ἐρεῖ λόγον εἰς τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου | 1 | And everyone who speaks a word against the Son of Man | Everyone who says something bad about the Son of Man | |
1553 | LUK | 12 | 10 | px39 | figs-activepassive | ἀφεθήσεται αὐτῷ | 1 | it will be forgiven him | |
1554 | LUK | 12 | 10 | v5ps | εἰς τὸ Ἅγιον Πνεῦμα βλασφημήσαντι | 1 | who blasphemes against the Holy Spirit | speaks evil against the Holy Spirit | |
1555 | LUK | 12 | 10 | p9g7 | figs-activepassive | τῷ δὲ ... οὐκ ἀφεθήσεται | 1 | but to him ... it will not be forgiven | |
1556 | LUK | 12 | 11 | f2j9 | ὅταν δὲ εἰσφέρωσιν ὑμᾶς | 1 | So when they bring you | It is not stated who brings them into judgment. | |
1557 | LUK | 12 | 11 | c1rk | ἐπὶ τὰς συναγωγὰς | 1 | before the synagogues | into the synagogues to question you before the religious leaders | |
1558 | LUK | 12 | 11 | gm94 | τὰς ἀρχὰς, καὶ τὰς ἐξουσίας | 1 | the rulers, and the authorities | ||
1559 | LUK | 12 | 12 | gz6v | ἐν αὐτῇ τῇ ὥρᾳ | 1 | in that hour | ||
1560 | LUK | 12 | 13 | i2vi | 0 | General Information: | This is a break in Jesus' teachings. A man asks Jesus to do something and Jesus responds to him. | ||
1561 | LUK | 12 | 13 | d1dj | figs-explicit | μερίσασθαι μετ’ ἐμοῦ τὴν κληρονομίαν | 1 | to divide the inheritance with me | |
1562 | LUK | 12 | 14 | i8sm | ἄνθρωπε | 1 | Man | Possible meanings are 1) this is simply a way to address a stranger or 2) Jesus is rebuking the man. Your language might have a way of addressing people in either of these ways. Some people do not translate this word at all. | |
1563 | LUK | 12 | 14 | hmn6 | figs-rquestion | τίς με κατέστησεν κριτὴν ἢ μεριστὴν ἐφ’ ὑμᾶς? | 1 | who made me a judge or a mediator over you? | |
1564 | LUK | 12 | 15 | me49 | εἶπεν δὲ πρὸς αὐτούς | 1 | Then he said to them | ||
1565 | LUK | 12 | 15 | ckn2 | φυλάσσεσθε ἀπὸ πάσης πλεονεξίας | 1 | keep yourselves from all greedy desires | ||
1566 | LUK | 12 | 15 | f2sc | ἡ ζωὴ αὐτοῦ | 1 | a person's life | This is a general statement of fact. It does not refer to any specific person. Some languages have a way of expressing that. | |
1567 | LUK | 12 | 15 | sh72 | τῷ περισσεύειν ... ἐκ τῶν ὑπαρχόντων αὐτῷ | 1 | the abundance of his possessions | ||
1568 | LUK | 12 | 16 | d37q | figs-parables | 0 | Connecting Statement: | Jesus continues his teaching by telling a parable. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]]) | |
1569 | LUK | 12 | 16 | gc9i | εἶπεν δὲ ... αὐτοὺς | 1 | Then he spoke to them | Jesus was probably still speaking to the entire crowd. | |
1570 | LUK | 12 | 16 | nkw9 | εὐφόρησεν | 1 | yielded abundantly | grew a very good harvest | |
1571 | LUK | 12 | 17 | w55n | figs-rquestion | τί ποιήσω, ὅτι οὐκ ἔχω ποῦ συνάξω τοὺς καρπούς μου? | 1 | What will I do, because I do not have a place to store my crops? | |
1572 | LUK | 12 | 18 | d82f | τὰς ἀποθήκας | 1 | barns | buildings where farmers store the crops they have harvested | |
1573 | LUK | 12 | 18 | w6gc | τὰ ἀγαθά | 1 | other goods | possessions | |
1574 | LUK | 12 | 19 | mqm6 | figs-synecdoche | καὶ ἐρῶ τῇ ψυχῇ μου, ψυχή, ἔχεις ... ἔτη πολλά. ἀναπαύου ... εὐφραίνου. | 1 | ||
1575 | LUK | 12 | 20 | s4qm | 0 | Connecting Statement: | Jesus quotes how God responds to the rich man, as he finishes telling his parable. | ||
1576 | LUK | 12 | 20 | xgr9 | figs-euphemism | ταύτῃ τῇ νυκτὶ, τὴν ψυχήν σου ἀπαιτοῦσιν ἀπὸ σοῦ | 1 | this very night your soul is required of you | |
1577 | LUK | 12 | 20 | vyn1 | figs-rquestion | ἃ δὲ ἡτοίμασας, τίνι ἔσται? | 1 | and the things you have prepared, whose will they be? | |
1578 | LUK | 12 | 21 | m47i | ὁ θησαυρίζων | 1 | the one who stores up treasure | saves up valuable things | |
1579 | LUK | 12 | 21 | fst9 | μὴ εἰς Θεὸν πλουτῶν | 1 | is not rich toward God | has not used his time and possessions for the things that are important to God | |
1580 | LUK | 12 | 22 | ihk2 | 0 | Connecting Statement: | Jesus continues teaching his disciples in front of the crowd. | ||
1581 | LUK | 12 | 22 | vim6 | διὰ τοῦτο | 1 | For this reason | ||
1582 | LUK | 12 | 22 | cy4e | λέγω ὑμῖν | 1 | I say to you | ||
1583 | LUK | 12 | 22 | u1cf | τῷ σώματι τί ἐνδύσησθε | 1 | about your body, what you will wear | ||
1584 | LUK | 12 | 23 | y4qa | ἡ γὰρ ψυχὴ πλεῖόν ἐστιν τῆς τροφῆς | 1 | For life is more than food | ||
1585 | LUK | 12 | 23 | ri78 | τὸ σῶμα τοῦ ἐνδύματος | 1 | the body is more than clothes | your body is more important than the clothes you wear | |
1586 | LUK | 12 | 24 | zx97 | τοὺς κόρακας | 1 | the ravens | This refers either to 1) crows, a kind of bird that eats mostly grain, or 2) ravens, a kind of bird that eats the flesh of dead animals. Jesus' audience would have considered the ravens worthless since the Jewish people could not eat these types of birds. | |
1587 | LUK | 12 | 24 | y4t1 | ταμεῖον ... ἀποθήκη | 1 | storeroom ... barn | These are places where food is stored. | |
1588 | LUK | 12 | 24 | i238 | figs-exclamations | πόσῳ μᾶλλον ὑμεῖς διαφέρετε τῶν πετεινῶν! | 1 | How much more valuable you are than the birds! | This is an exclamation, not a question. Jesus emphasizes the fact that people are much more valuable to God then birds. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations]]) |
1589 | LUK | 12 | 25 | lsx8 | figs-rquestion | τίς δὲ ἐξ ὑμῶν ... ὴν ἡλικίαν αὐτοῦ προσθεῖναι πῆχυν? | 1 | Which of you ... add a cubit to his lifespan? | |
1590 | LUK | 12 | 25 | n286 | figs-metaphor | ἐπὶ τὴν ἡλικίαν αὐτοῦ προσθεῖναι πῆχυν | 1 | add a cubit to his lifespan | This is a metaphor because a cubit is a measure of length, rather than of time. The image is of a person's life stretched out as if it were a board, a rope, or some other physical object. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
1591 | LUK | 12 | 26 | hl4d | figs-rquestion | εἰ οὖν οὐδὲ ἐλάχιστον δύνασθε, τί περὶ τῶν λοιπῶν μεριμνᾶτε? | 1 | If then you are not able to do such a very little thing, why do you worry about the rest? | |
1592 | LUK | 12 | 27 | h293 | κατανοήσατε τὰ κρίνα πῶς αὐξάνει | 1 | Consider the lilies—how they grow | Think about how the lilies grow | |
1593 | LUK | 12 | 27 | s8d3 | translate-unknown | τὰ κρίνα | 1 | the lilies | |
1594 | LUK | 12 | 27 | u3mf | figs-explicit | οὐδὲ νήθει | 1 | neither do they spin | |
1595 | LUK | 12 | 27 | nug5 | Σολομὼν ἐν πάσῃ τῇ δόξῃ αὐτοῦ | 1 | Solomon in all his glory | ||
1596 | LUK | 12 | 28 | rur9 | figs-metaphor | εἰ δὲ ἐν ἀγρῷ τὸν χόρτον ὄντα | 1 | Now if God so clothes the grass in the field, which exists | |
1597 | LUK | 12 | 28 | t9am | figs-activepassive | εἰς κλίβανον βαλλόμενον | 1 | is thrown into the oven | |
1598 | LUK | 12 | 28 | gr4m | figs-exclamations | πόσῳ μᾶλλον ὑμᾶς | 1 | how much more will he clothe you | |
1599 | LUK | 12 | 29 | q67w | ὑμεῖς μὴ ζητεῖτε τί φάγητε, καὶ τί πίητε | 1 | do not seek what you will eat and what you will drink | ||
1600 | LUK | 12 | 30 | g8jy | figs-metonymy | πάντα τὰ ἔθνη τοῦ κόσμου | 1 | all the nations of the world | |
1601 | LUK | 12 | 30 | ns35 | guidelines-sonofgodprinciples | ὑμῶν ... ὁ Πατὴρ | 1 | your Father | This is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) |
1602 | LUK | 12 | 31 | gvj9 | ζητεῖτε τὴν βασιλείαν αὐτοῦ | 1 | seek his kingdom | ||
1603 | LUK | 12 | 31 | jni1 | figs-activepassive | ταῦτα προστεθήσεται ὑμῖν | 1 | these things will be added to you | |
1604 | LUK | 12 | 32 | eej3 | figs-metaphor | τὸ μικρὸν ποίμνιον | 1 | little flock | |
1605 | LUK | 12 | 32 | e3tv | guidelines-sonofgodprinciples | ὁ Πατὴρ ὑμῶν | 1 | your Father | This is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) |
1606 | LUK | 12 | 33 | rlg7 | figs-ellipsis | δότε ἐλεημοσύνην | 1 | give to the poor | |
1607 | LUK | 12 | 33 | am8q | figs-metaphor | ποιήσατε ἑαυτοῖς βαλλάντια ... θησαυρὸν ... ἐν τοῖς οὐρανοῖς | 1 | Make for yourselves purses ... treasure in the heavens | The purses and treasure in the heavens are the same thing. They both represent God's blessing in heaven. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
1608 | LUK | 12 | 33 | dc7m | ποιήσατε ἑαυτοῖς | 1 | Make for yourselves | ||
1609 | LUK | 12 | 33 | xb63 | βαλλάντια μὴ παλαιούμενα | 1 | purses which will not wear out | money bags that will not get holes in them | |
1610 | LUK | 12 | 33 | h6qw | ἀνέκλειπτον | 1 | that does not run out | ||
1611 | LUK | 12 | 33 | t1fb | κλέπτης οὐκ ἐγγίζει | 1 | no thief comes near | thieves do not come near | |
1612 | LUK | 12 | 33 | e2nj | οὐδὲ σὴς διαφθείρει | 1 | no moth destroys | moths do not destroy | |
1613 | LUK | 12 | 33 | u258 | σὴς | 1 | moth | ||
1614 | LUK | 12 | 34 | ad29 | ὅπου ... ἐστιν ὁ θησαυρὸς ὑμῶν, ἐκεῖ καὶ ἡ καρδία ὑμῶν ἔσται | 1 | where your treasure is, there your heart will be also | your heart will be focused on where you store your treasure | |
1615 | LUK | 12 | 34 | r26g | figs-metonymy | ἡ καρδία ὑμῶν | 1 | your heart | |
1616 | LUK | 12 | 35 | c4j1 | figs-parables | 0 | General Information: | Jesus begins to tell a parable. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]]) | |
1617 | LUK | 12 | 35 | nk2x | figs-explicit | ἔστωσαν ὑμῶν αἱ ὀσφύες περιεζωσμέναι | 1 | Let your long clothing be tucked in at your belt | |
1618 | LUK | 12 | 35 | lh96 | figs-activepassive | οἱ λύχνοι καιόμενοι | 1 | let your lamps be kept burning | |
1619 | LUK | 12 | 36 | mhg8 | figs-simile | ὅμοιοι ἀνθρώποις προσδεχομένοις τὸν κύριον ἑαυτῶν | 1 | be like people waiting for their master | Jesus commands the disciples to be ready for him to return the same way servants should be ready for their master to return. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) |
1620 | LUK | 12 | 36 | t8kb | ἀναλύσῃ ἐκ τῶν γάμων | 1 | he returns from the marriage feast | returns home from a marriage feast | |
1621 | LUK | 12 | 36 | p9cq | figs-explicit | ἀνοίξωσιν αὐτῷ | 1 | open the door for him | This refers to the door of the master's house. It was the responsibility of his servants to open it for him. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
1622 | LUK | 12 | 37 | qk47 | μακάριοι | 1 | Blessed are | How good it is for | |
1623 | LUK | 12 | 37 | xiv7 | οὓς ἐλθὼν, ὁ Κύριος εὑρήσει γρηγοροῦντας | 1 | whom the master will find watching when he comes | ||
1624 | LUK | 12 | 37 | s3yd | ὅτι περιζώσεται καὶ ἀνακλινεῖ αὐτοὺς | 1 | he will tuck in his clothing at his belt, and have them recline at table | Because the servants have been faithful and ready to serve their master, the master will now reward them by serving them. | |
1625 | LUK | 12 | 38 | x25s | ἐν τῇ δευτέρᾳ ... φυλακῇ | 1 | in the second ... watch | ||
1626 | LUK | 12 | 38 | qa35 | κἂν ἐν τῇ τρίτῃ φυλακῇ | 1 | or if even in the third watch | ||
1627 | LUK | 12 | 39 | v73u | ᾔδει ... ποίᾳ ὥρᾳ | 1 | had known at which hour | had known when | |
1628 | LUK | 12 | 39 | ej9m | figs-activepassive | οὐκ ἂν ἀφῆκεν διορυχθῆναι τὸν οἶκον αὐτοῦ | 1 | he would not have let his house be broken into | |
1629 | LUK | 12 | 40 | ds4s | ὅτι ᾗ ὥρᾳ οὐ δοκεῖτε, ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου ἔρχεται | 1 | because the Son of Man is coming at an hour when you do not expect | The only similarity between a thief and the Son of Man is that people do not know when either one will come, so they need to be ready. | |
1630 | LUK | 12 | 40 | p1y9 | ᾗ ὥρᾳ οὐ δοκεῖτε | 1 | at an hour when you do not expect | do not know at what time | |
1631 | LUK | 12 | 40 | dw4h | ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου ἔρχεται | 1 | the Son of Man is coming | ||
1632 | LUK | 12 | 41 | i9d2 | 0 | General Information: | In verse 41, there is a break in the story line as Peter asks Jesus a question about the previous parable. | ||
1633 | LUK | 12 | 41 | hz2d | 0 | Connecting Statement: | In verse 42, Jesus begins to tell another parable. | ||
1634 | LUK | 12 | 42 | g8lu | figs-rquestion | τίς ἄρα ἐστὶν ... ἐν καιρῷ τὸ σιτομέτριον? | 1 | Who then is ... their portion of food at the right time? | |
1635 | LUK | 12 | 42 | dxd2 | figs-parables | ὁ πιστὸς οἰκονόμος ὁ φρόνιμος | 1 | the faithful and wise manager | Jesus tells another parable about how servants should be faithful while they wait for their master to return. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]]) |
1636 | LUK | 12 | 42 | mnn1 | ὃν καταστήσει ὁ Κύριος ἐπὶ τῆς θεραπείας αὐτοῦ | 1 | whom his lord will set over his other servants | whom his lord puts in charge of his other servants | |
1637 | LUK | 12 | 43 | g6xl | μακάριος ὁ δοῦλος ἐκεῖνος | 1 | Blessed is that servant | How good it is for that servant | |
1638 | LUK | 12 | 43 | h35t | ὃν ἐλθὼν, ὁ κύριος αὐτοῦ εὑρήσει ποιοῦντα οὕτως | 1 | whom his lord finds doing that when he comes | if his lord finds him doing that work when he comes back | |
1639 | LUK | 12 | 44 | i2cq | ἀληθῶς λέγω ὑμῖν | 1 | Truly I say to you | This expression means they should pay special attention to what he is about to say. | |
1640 | LUK | 12 | 44 | y47s | ἐπὶ πᾶσιν τοῖς ὑπάρχουσιν αὐτοῦ καταστήσει αὐτόν | 1 | will set him over all his property | will put him in charge of all his property | |
1641 | LUK | 12 | 45 | dpk8 | ὁ δοῦλος ἐκεῖνος | 1 | that servant | This refers to the servant whose lord has put him in charge of the other servants. | |
1642 | LUK | 12 | 45 | aku7 | figs-metonymy | εἴπῃ ... τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ | 1 | says in his heart | |
1643 | LUK | 12 | 45 | cu5k | χρονίζει ὁ κύριός μου ἔρχεσθαι | 1 | My master is taking a long time to return | My master will not return soon | |
1644 | LUK | 12 | 45 | juc5 | τοὺς παῖδας καὶ τὰς παιδίσκας | 1 | the male and female servants | ||
1645 | LUK | 12 | 46 | j1m1 | figs-merism | ἐν ἡμέρᾳ ᾗ οὐ προσδοκᾷ, καὶ ἐν ὥρᾳ ᾗ οὐ γινώσκει | 1 | in a day when he does not expect, and in an hour that he does not know | |
1646 | LUK | 12 | 46 | vg1d | figs-hyperbole | διχοτομήσει αὐτὸν, καὶ τὸ μέρος αὐτοῦ μετὰ τῶν ἀπίστων θήσει | 1 | will cut him in pieces and appoint a place for him with the unfaithful | Possible meanings are 1) this is an exaggeration for the master dealing out harsh punishment toward the slave, or 2) this describes the manner in which the servant will be executed and buried as punishment. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) |
1647 | LUK | 12 | 47 | p1l2 | 0 | Connecting Statement: | Jesus finishes telling the parable. | ||
1648 | LUK | 12 | 47 | im3v | figs-activepassive | ἐκεῖνος δὲ ὁ δοῦλος, ὁ γνοὺς τὸ θέλημα τοῦ κυρίου αὐτοῦ, καὶ μὴ ἑτοιμάσας ἢ ποιήσας πρὸς τὸ θέλημα αὐτοῦ, δαρήσεται πολλάς | 1 | But that servant, the one having known the will of his master, and not having prepared or done according to his will, will be beaten with many blows | |
1649 | LUK | 12 | 47 | aj41 | τὸ θέλημα τοῦ κυρίου αὐτοῦ ... πρὸς τὸ θέλημα αὐτοῦ | 1 | the will of his master ... according to his will | what his master wanted him to do ... it | |
1650 | LUK | 12 | 48 | nn9c | ὁ δὲ ... ὀλίγας | 1 | But the one ... few blows | ||
1651 | LUK | 12 | 48 | ehu9 | figs-activepassive | παντὶ δὲ ᾧ ἐδόθη πολύ, πολὺ ζητηθήσεται παρ’ αὐτοῦ | 1 | But everyone to whom much has been given, from them much will be required | |
1652 | LUK | 12 | 48 | qg96 | figs-activepassive | ᾧ ... πολύ, περισσότερον αἰτήσουσιν αὐτόν | 1 | to whom ... much, even more will be asked | |
1653 | LUK | 12 | 48 | ir7m | figs-activepassive | ᾧ παρέθεντο πολύ | 1 | to whom much has been entrusted | |
1654 | LUK | 12 | 49 | z7wu | 0 | Connecting Statement: | Jesus continues to teach his disciples. | ||
1655 | LUK | 12 | 49 | qy62 | figs-metaphor | πῦρ ἦλθον βαλεῖν ἐπὶ τὴν γῆν | 1 | I came to cast fire upon the earth | |
1656 | LUK | 12 | 49 | ygv3 | figs-exclamations | τί θέλω εἰ ἤδη ἀνήφθη | 1 | how I wish that it were already kindled | |
1657 | LUK | 12 | 50 | hn1j | figs-metaphor | βάπτισμα ... ἔχω βαπτισθῆναι | 1 | I have a baptism to be baptized with | |
1658 | LUK | 12 | 50 | k4e8 | δὲ | 1 | But | ||
1659 | LUK | 12 | 50 | r2yj | figs-exclamations | πῶς συνέχομαι ἕως ὅτου τελεσθῇ! | 1 | how I am distressed until it is completed! | |
1660 | LUK | 12 | 51 | s32r | figs-rquestion | δοκεῖτε ὅτι εἰρήνην παρεγενόμην δοῦναι ἐν τῇ γῇ? οὐχί, λέγω ὑμῖν, ἀλλ’ ἢ διαμερισμόν | 1 | Do you think that I came to bring peace on the earth? No, I tell you, but rather division | |
1661 | LUK | 12 | 51 | np4v | διαμερισμόν | 1 | division | ||
1662 | LUK | 12 | 52 | vrt5 | figs-ellipsis | ἔσονται ... πέντε ἐν ἑνὶ οἴκῳ | 1 | there will be five in one house | |
1663 | LUK | 12 | 52 | fln4 | ἐπὶ ...ἐπὶ | 1 | against ... against | will oppose ... will oppose | |
1664 | LUK | 12 | 53 | qr7s | ἐπὶ | 1 | against | will oppose | |
1665 | LUK | 12 | 54 | vdh1 | 0 | General Information: | Jesus begins to speak to the crowd. | ||
1666 | LUK | 12 | 54 | i84z | figs-explicit | ὅταν ἴδητε νεφέλην ἀνατέλλουσαν ... γίνεται οὕτως | 1 | When you see a cloud rising ... so it happens | This condition normally meant rain was coming in Israel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
1667 | LUK | 12 | 54 | d3gk | ὄμβρος ἔρχεται | 1 | A shower is coming | ||
1668 | LUK | 12 | 55 | gq22 | figs-explicit | ὅταν νότον πνέοντα | 1 | when a south wind is blowing | This condition normally meant hot weather was coming in Israel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
1669 | LUK | 12 | 56 | jdj7 | τοῦ οὐρανοῦ καὶ τῆς γῆς | 1 | of the sky and of the earth | the earth and the sky | |
1670 | LUK | 12 | 56 | y3yj | figs-rquestion | τὸν καιρὸν δὲ τοῦτον, πῶς οὐκ οἴδατε δοκιμάζειν? | 1 | but how do you not know how to interpret the present time? | |
1671 | LUK | 12 | 57 | w8rz | figs-rquestion | τί δὲ καὶ ἀφ’ ἑαυτῶν, οὐ κρίνετε τὸ δίκαιον? | 1 | And why do you not even judge what is right for yourselves? | |
1672 | LUK | 12 | 57 | wa4b | ἀφ’ ἑαυτῶν | 1 | for yourselves | on your own initiative | |
1673 | LUK | 12 | 58 | y75j | figs-hypo | ὡς γὰρ ὑπάγεις ... εἰς φυλακήν | 1 | For when you are going ... into prison | |
1674 | LUK | 12 | 58 | f1ea | figs-you | ὡς ... ὑπάγεις | 1 | when you are going | |
1675 | LUK | 12 | 58 | t4v8 | ἀπηλλάχθαι ἀπ’ αὐτοῦ | 1 | to settle the matter with him | settle the matter with your adversary | |
1676 | LUK | 12 | 58 | e7hz | τὸν κριτήν | 1 | the judge | This refers to the magistrate, but the term here is more specific and threatening. | |
1677 | LUK | 12 | 58 | b7sh | σε παραδώσει | 1 | deliver you | does not take you | |
1678 | LUK | 12 | 59 | wi7m | figs-hypo | λέγω σοι ... καὶ τὸ ἔσχατον λεπτὸν ἀποδῷς | 1 | I say to you ... you have paid the very last bit of money | This is the end of the hypothetical situation, which begins in verse 58, that Jesus uses to teach the crowd. His point is that they should resolve the things they are able to resolve without involving the public courts. This can be restated to make it clear it might not happen. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]]) |
1679 | LUK | 12 | 59 | i124 | καὶ τὸ ἔσχατον λεπτὸν | 1 | the very last bit of money | the entire amount of money that your adversary demands | |
1680 | LUK | 13 | intro | xaa2 | 0 | ||||
1681 | LUK | 13 | 1 | t1fi | 0 | Connecting Statement: | Jesus is still speaking in front of the crowd. Some people in the crowd ask him a question and he begins to respond. This continues the story that begins in Luke 12:1. | ||
1682 | LUK | 13 | 1 | b9rx | ἐν αὐτῷ τῷ καιρῷ | 1 | at that time | This phrase connects this event to the end of chapter 12, when Jesus was teaching a crowd of people. | |
1683 | LUK | 13 | 1 | wg2k | figs-explicit | ὧν τὸ αἷμα Πειλᾶτος ἔμιξεν μετὰ τῶν θυσιῶν αὐτῶν | 1 | whose blood Pilate mixed with their own sacrifices | |
1684 | LUK | 13 | 1 | fj2c | figs-metonymy | ὧν τὸ αἷμα Πειλᾶτος ἔμιξεν μετὰ τῶν θυσιῶν αὐτῶν | 1 | whose blood Pilate mixed with their own sacrifices | |
1685 | LUK | 13 | 2 | zfa8 | δοκεῖτε ὅτι οἱ Γαλιλαῖοι οὗτοι, ἁμαρτωλοὶ ... ταῦτα πεπόνθασιν? | 1 | Do you think that these Galileans were more sinful ... they suffered in this way? | ||
1686 | LUK | 13 | 3 | c1h5 | figs-rquestion | οὐχί, λέγω ὑμῖν; ἀλλ’ ἐὰν μὴ μετανοῆτε, πάντες ὁμοίως ἀπολεῖσθε | 1 | No, I tell you. But if you do not repent, you will all perish in the same way | |
1687 | LUK | 13 | 3 | xl6m | οὐχί, λέγω ὑμῖν | 1 | No, I tell you | ||
1688 | LUK | 13 | 3 | a3ez | πάντες ὁμοίως ἀπολεῖσθε | 1 | you will all perish in the same way | ||
1689 | LUK | 13 | 3 | v2ng | ἀπολεῖσθε | 1 | you will perish | die | |
1690 | LUK | 13 | 4 | hj5w | ἢ ἐκεῖνοι | 1 | Or those | ||
1691 | LUK | 13 | 4 | e2s8 | translate-numbers | οἱ δεκαοκτὼ | 1 | eighteen people | |
1692 | LUK | 13 | 4 | p6r8 | translate-names | τῷ Σιλωὰμ | 1 | Siloam | This is the name of an area in Jerusalem. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) |
1693 | LUK | 13 | 4 | vg9j | δοκεῖτε ὅτι αὐτοὶ ὀφειλέται ἐγένοντο παρὰ ... Ἰερουσαλήμ? | 1 | do you think they were worse sinners ... Jerusalem? | ||
1694 | LUK | 13 | 4 | at9i | figs-explicit | αὐτοὶ ὀφειλέται ἐγένοντο παρὰ | 1 | they were worse sinners | |
1695 | LUK | 13 | 5 | m77t | figs-rquestion | οὐχί, λέγω | 1 | No, I say | |
1696 | LUK | 13 | 5 | ckc2 | ἀπολεῖσθε | 1 | will perish | die | |
1697 | LUK | 13 | 6 | sm1p | figs-parables | 0 | General Information: | ||
1698 | LUK | 13 | 6 | x42j | συκῆν εἶχέν τις πεφυτευμένην ἐν τῷ ἀμπελῶνι αὐτοῦ | 1 | A certain man had a fig tree planted in his vineyard | The owner of a vineyard had another person plant a fig tree in the vineyard. | |
1699 | LUK | 13 | 7 | hg35 | figs-rquestion | ἵνα τί καὶ τὴν γῆν καταργεῖ? | 1 | Why let it even waste the ground? | |
1700 | LUK | 13 | 8 | pm3j | 0 | Connecting Statement: | Jesus finishes telling his parable. This is the end of the story that began in Luke 12:1. | ||
1701 | LUK | 13 | 8 | l2ks | ἄφες αὐτὴν | 1 | leave it alone | ||
1702 | LUK | 13 | 8 | st4w | figs-explicit | βάλω κόπρια | 1 | put manure on it | |
1703 | LUK | 13 | 9 | w5qh | figs-ellipsis | κἂν μὲν ποιήσῃ καρπὸν εἰς τὸ μέλλον | 1 | If indeed it bears fruit in that time, good | |
1704 | LUK | 13 | 9 | j4ul | ἐκκόψεις αὐτήν | 1 | you will cut it down | ||
1705 | LUK | 13 | 10 | q2yb | writing-background | 0 | General Information: | These verses give background information about the setting of this part of the story and about a crippled woman who is introduced into the story. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) | |
1706 | LUK | 13 | 10 | p3el | writing-newevent | δὲ | 1 | Now | The author uses this word to mark the beginning of a new event. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]]) |
1707 | LUK | 13 | 10 | c3j8 | ἐν τοῖς Σάββασιν | 1 | during the Sabbath | ||
1708 | LUK | 13 | 11 | wn7u | writing-participants | ἰδοὺ, γυνὴ | 1 | there was a woman | |
1709 | LUK | 13 | 11 | vdc2 | translate-numbers | ἔτη δεκαοκτώ | 1 | eighteen years | |
1710 | LUK | 13 | 11 | hqj5 | πνεῦμα ... ἀσθενείας | 1 | a spirit of weakness | an evil spirit that made her weak | |
1711 | LUK | 13 | 12 | l29y | figs-activepassive | γύναι, ἀπολέλυσαι τῆς ἀσθενείας σου | 1 | Woman, you are freed from your weakness | |
1712 | LUK | 13 | 12 | h6ne | figs-declarative | γύναι, ἀπολέλυσαι τῆς ἀσθενείας σου | 1 | Woman, you are freed from your weakness | |
1713 | LUK | 13 | 13 | wue2 | ἐπέθηκεν αὐτῇ τὰς χεῖρας | 1 | he placed his hands on her | He touched her | |
1714 | LUK | 13 | 13 | k3k1 | figs-activepassive | ἀνωρθώθη | 1 | she was straightened up | |
1715 | LUK | 13 | 14 | i6em | ἀγανακτῶν | 1 | being indignant | was very angry | |
1716 | LUK | 13 | 14 | d8ir | ἀποκριθεὶς ... ἔλεγεν | 1 | answered and said | ||
1717 | LUK | 13 | 14 | ai1f | figs-activepassive | ἐν αὐταῖς ... θεραπεύεσθε | 1 | be healed then | |
1718 | LUK | 13 | 14 | qap4 | τῇ ἡμέρᾳ τοῦ Σαββάτου | 1 | on the Sabbath day | ||
1719 | LUK | 13 | 15 | k7p8 | ἀπεκρίθη δὲ αὐτῷ ὁ Κύριος | 1 | But the Lord answered him | The Lord responded to the synagogue ruler | |
1720 | LUK | 13 | 15 | u6zr | figs-explicit | ὑποκριταί | 1 | Hypocrites | |
1721 | LUK | 13 | 15 | xt5y | figs-rquestion | ἕκαστος ὑμῶν τῷ Σαββάτῳ οὐ λύει τὸν βοῦν αὐτοῦ, ἢ τὸν ὄνον ἀπὸ τῆς φάτνης, καὶ ἀπαγαγὼν ποτίζει | 1 | Does not each of you untie his ox or his donkey from the stall and lead it to drink on the Sabbath? | |
1722 | LUK | 13 | 15 | ha7b | τὸν βοῦν αὐτοῦ ... τὸν ὄνον | 1 | his ox ... his donkey | These are animals that people care for by giving them water. | |
1723 | LUK | 13 | 15 | kbj4 | τῷ Σαββάτῳ | 1 | on the Sabbath | ||
1724 | LUK | 13 | 16 | br72 | figs-idiom | θυγατέρα Ἀβραὰμ | 1 | daughter of Abraham | |
1725 | LUK | 13 | 16 | euq2 | figs-metaphor | ἣν ἔδησεν ὁ Σατανᾶς | 1 | whom Satan bound | |
1726 | LUK | 13 | 16 | mh31 | translate-numbers | δέκα καὶ ὀκτὼ ἔτη | 1 | eighteen long years | |
1727 | LUK | 13 | 16 | g5b7 | figs-rquestion | οὐκ ἔδει λυθῆναι ἀπὸ τοῦ δεσμοῦ τούτου τῇ ἡμέρᾳ τοῦ Σαββάτου? | 1 | should she not be released from this bond on the Sabbath day? | |
1728 | LUK | 13 | 17 | s3jj | καὶ ταῦτα λέγοντος | 1 | As he said these things | When Jesus said these things | |
1729 | LUK | 13 | 17 | r1jn | τοῖς ἐνδόξοις τοῖς γινομένοις ὑπ’ αὐτοῦ | 1 | the glorious things that were being done by him | the glorious things Jesus was doing | |
1730 | LUK | 13 | 18 | i3pu | figs-parables | 0 | Connecting Statement: | Jesus begins to tell a parable to the people in the synagogue. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]]) | |
1731 | LUK | 13 | 18 | ua3y | figs-rquestion | τίνι ὁμοία ἐστὶν ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ, καὶ τίνι ὁμοιώσω αὐτήν? | 1 | What is the kingdom of God like ... what can I compare it to? | |
1732 | LUK | 13 | 18 | wdq9 | figs-parallelism | τίνι ὁμοιώσω αὐτήν? | 1 | what can I compare it to? | This is basically the same as the previous question. Some languages can use both questions, and some would use only one. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) |
1733 | LUK | 13 | 19 | g4hr | figs-simile | ὁμοία ἐστὶν κόκκῳ σινάπεως | 1 | It is like a mustard seed | |
1734 | LUK | 13 | 19 | x3p8 | translate-unknown | κόκκῳ σινάπεως | 1 | a mustard seed | |
1735 | LUK | 13 | 19 | wv4q | figs-explicit | ἔβαλεν εἰς κῆπον ἑαυτοῦ | 1 | threw into his garden | |
1736 | LUK | 13 | 19 | q2e6 | figs-hyperbole | δένδρον | 1 | a tree | |
1737 | LUK | 13 | 19 | avk2 | τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ | 1 | the birds of heaven | ||
1738 | LUK | 13 | 20 | d687 | 0 | Connecting Statement: | Jesus finishes speaking to the people in the synagogue. This is the end of this part of the story. | ||
1739 | LUK | 13 | 20 | hn4n | figs-rquestion | τίνι ὁμοιώσω τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ? | 1 | To what can I compare the kingdom of God? | |
1740 | LUK | 13 | 21 | ub44 | figs-simile | ὁμοία ἐστὶν ζύμῃ | 1 | It is like yeast | |
1741 | LUK | 13 | 21 | wms4 | figs-explicit | ὁμοία ... ζύμῃ | 1 | like yeast | Only a little bit of yeast is needed to make a lot of dough rise. This can be made clear, as it is in the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
1742 | LUK | 13 | 21 | wz5u | ἀλεύρου σάτα τρία | 1 | three measures of flour | ||
1743 | LUK | 13 | 22 | bh87 | figs-metaphor | 0 | General Information: | Jesus responds to a question by using a metaphor about entering God's kingdom. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1744 | LUK | 13 | 23 | yf6h | figs-activepassive | εἰ ὀλίγοι οἱ σῳζόμενοι? | 1 | are only a few people to be saved? | |
1745 | LUK | 13 | 24 | i39q | figs-metaphor | ἀγωνίζεσθε εἰσελθεῖν διὰ τῆς στενῆς θύρας | 1 | Struggle to enter through the narrow door | |
1746 | LUK | 13 | 24 | lb9n | figs-explicit | τῆς στενῆς θύρας | 1 | the narrow door | The fact that the door is narrow implies that it is difficult to go through it. Translate it in a way to keep this restrictive meaning. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
1747 | LUK | 13 | 24 | x137 | figs-explicit | πολλοί ... ζητήσουσιν εἰσελθεῖν καὶ οὐκ ἰσχύσουσιν | 1 | many will seek to enter, but will not be able | It is implied that they will not be able to enter because of the difficulty of entering. The next verse explains the difficulty. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
1748 | LUK | 13 | 25 | m6ux | 0 | Connecting Statement: | Jesus continues to talk about entering into God's kingdom. | ||
1749 | LUK | 13 | 25 | j5x2 | 1 | Once the owner | After the owner | ||
1750 | LUK | 13 | 25 | b35z | figs-metaphor | ὁ οἰκοδεσπότης | 1 | the owner of the house | This refers to the owner of the house with the narrow door in the previous verses. This is a metaphor for God as the ruler of the kingdom. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
1751 | LUK | 13 | 25 | gk3c | figs-you | ἄρξησθε ἔξω ἑστάναι | 1 | you will begin to stand outside | |
1752 | LUK | 13 | 25 | jqh7 | κρούειν τὴν θύραν | 1 | pound the door | ||
1753 | LUK | 13 | 27 | n39n | ἀπόστητε ἀπ’ ἐμοῦ | 1 | Get away from me | Go away from me | |
1754 | LUK | 13 | 28 | mns1 | 0 | Connecting Statement: | Jesus continues to talk about entering into God's kingdom. This is the end of this conversation. | ||
1755 | LUK | 13 | 28 | uhh8 | translate-symaction | ὁ κλαυθμὸς καὶ ὁ βρυγμὸς τῶν ὀδόντων | 1 | crying and the grinding of teeth | |
1756 | LUK | 13 | 28 | crf9 | ὅταν ὄψησθε | 1 | when you see | Jesus continues to speak to the crowd as if they will not enter into the kingdom of heaven. | |
1757 | LUK | 13 | 28 | ep1b | figs-activepassive | ὑμᾶς δὲ ἐκβαλλομένους ἔξω | 1 | but you are thrown out | |
1758 | LUK | 13 | 29 | wcg6 | figs-merism | ἀπὸ ἀνατολῶν ... δυσμῶν ... βορρᾶ καὶ νότου | 1 | from east and west, and from north and south | |
1759 | LUK | 13 | 29 | sbv1 | figs-metaphor | ἀπὸ ἀνατολῶν καὶ δυσμῶν καὶ ἀπὸ βορρᾶ καὶ νότου | 1 | be seated at a table in the kingdom of God | |
1760 | LUK | 13 | 30 | lk75 | figs-metaphor | ἔσονται πρῶτοι ... ἔσονται ἔσχατοι | 1 | will be first ... will be last | |
1761 | LUK | 13 | 31 | v3di | 0 | Connecting Statement: | This is the next event in this part of the story. Jesus is still on his way towards Jerusalem when some Pharisees speak to him about Herod. | ||
1762 | LUK | 13 | 31 | pe5i | ἐν αὐτῇ τῇ ὥρᾳ | 1 | At that same hour | Soon after Jesus finished speaking | |
1763 | LUK | 13 | 31 | r41z | ἔξελθε καὶ πορεύου ἐντεῦθεν, ὅτι Ἡρῴδης θέλει σε ἀποκτεῖναι | 1 | Leave and go away from here, because Herod wants to kill you | Translate this as a warning to Jesus. They were advising him to go somewhere else and be safe. | |
1764 | LUK | 13 | 31 | l7fe | Ἡρῴδης θέλει σε ἀποκτεῖναι | 1 | Herod wants to kill you | ||
1765 | LUK | 13 | 32 | af7k | figs-metaphor | τῇ ἀλώπεκι ταύτῃ | 1 | that fox | Jesus was calling Herod a fox. A fox is a small wild dog. Possible meanings are 1) Herod was not much of a threat at all 2) Herod was deceptive. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
1766 | LUK | 13 | 33 | p9za | πλὴν | 1 | Nevertheless | ||
1767 | LUK | 13 | 33 | nbk7 | figs-irony | οὐκ ἐνδέχεται προφήτην ἀπολέσθαι ἔξω Ἰερουσαλήμ | 1 | it is not acceptable to kill a prophet away from Jerusalem | |
1768 | LUK | 13 | 34 | v65r | 0 | Connecting Statement: | Jesus finishes responding to the Pharisees. This is the end of this part of the story. | ||
1769 | LUK | 13 | 34 | cac7 | figs-apostrophe | Ἰερουσαλὴμ, Ἰερουσαλήμ | 1 | Jerusalem, Jerusalem | Jesus speaks as if the people of Jerusalem are there listening to him. Jesus says this twice to show how sad he is for them. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-apostrophe]]) |
1770 | LUK | 13 | 34 | gb6w | figs-metonymy | ἡ ἀποκτείνουσα τοὺς προφήτας, καὶ λιθοβολοῦσα τοὺς ἀπεσταλμένους πρὸς αὐτήν | 1 | who kills the prophets and stones those sent to you | |
1771 | LUK | 13 | 34 | zhg8 | figs-activepassive | τοὺς ἀπεσταλμένους πρὸς αὐτήν | 1 | those who are sent to you | |
1772 | LUK | 13 | 34 | rj48 | ποσάκις ἠθέλησα | 1 | How often I desired | ||
1773 | LUK | 13 | 34 | q1i3 | figs-metonymy | ἐπισυνάξαι τὰ τέκνα σου | 1 | to gather your children | |
1774 | LUK | 13 | 34 | kb9t | figs-metaphor | ὃν τρόπον ὄρνις τὴν ἑαυτῆς νοσσιὰν ὑπὸ τὰς πτέρυγας | 1 | the way a hen gathers her brood under her wings | This describes how a hen protects her young from harm by covering them with her wings. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
1775 | LUK | 13 | 35 | w1v2 | figs-metaphor | ἀφίεται ὑμῖν ὁ οἶκος ὑμῶν | 1 | your house is abandoned | |
1776 | LUK | 13 | 35 | x4y6 | οὐ μὴ με ἴδητέ ἕως ἥξει ὅτε εἴπητε | 1 | you will not see me until you say | ||
1777 | LUK | 13 | 35 | v6lj | figs-metonymy | ὀνόματι Κυρίου | 1 | the name of the Lord | |
1778 | LUK | 14 | intro | xk3w | 0 | ||||
1779 | LUK | 14 | 1 | a3ya | writing-background | 0 | General Information: | It is the Sabbath, and Jesus is at Pharisee's house. Verse 1 gives background information for the event that follows. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) | |
1780 | LUK | 14 | 1 | dj2d | writing-newevent | καὶ ἐγένετο ... Σαββάτῳ | 1 | Now it happened ... on a Sabbath | This indicates a new event. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]]) |
1781 | LUK | 14 | 1 | lh8g | figs-synecdoche | φαγεῖν ἄρτον | 1 | to eat bread | |
1782 | LUK | 14 | 1 | jst8 | αὐτοὶ ἦσαν παρατηρούμενοι αὐτόν | 1 | they were watching him closely | They wanted to see if they could accuse him of doing anything wrong. | |
1783 | LUK | 14 | 2 | f5gh | writing-participants | καὶ ἰδοὺ, ἄνθρωπός ... ἔμπροσθεν αὐτοῦ | 1 | Now there in front of him was a man | |
1784 | LUK | 14 | 2 | l4a1 | ἦν ὑδρωπικὸς | 1 | was suffering from edema | ||
1785 | LUK | 14 | 3 | qak4 | ἔξεστιν τῷ Σαββάτῳ θεραπεῦσαι ἢ οὔ? | 1 | Is it lawful to heal on the Sabbath, or not | Does the law permit us to heal on the Sabbath, or does it forbid it | |
1786 | LUK | 14 | 4 | pj9t | οἱ δὲ ἡσύχασαν | 1 | But they kept silent | The religious leaders refused to answer Jesus' question. | |
1787 | LUK | 14 | 4 | x4lq | καὶ ἐπιλαβόμενος | 1 | So Jesus took hold of him | So Jesus took hold of the man who suffered from edema | |
1788 | LUK | 14 | 5 | rr5z | figs-rquestion | τίνος ὑμῶν υἱὸς ἢ βοῦς εἰς φρέαρ πεσεῖται ... ἀνασπάσει αὐτὸν ἐν ἡμέρᾳ τοῦ Σαββάτου? | 1 | Which of you, if a son or an ox ... pull him out on the Sabbath day? | |
1789 | LUK | 14 | 6 | cti5 | καὶ οὐκ ἴσχυσαν ἀνταποκριθῆναι | 1 | They were not able to give an answer | ||
1790 | LUK | 14 | 7 | u86b | 0 | Connecting Statement: | Jesus continues to speak to the guests at the house of the Pharisee who had invited him to a meal. | ||
1791 | LUK | 14 | 7 | em4u | figs-activepassive | τοὺς κεκλημένους | 1 | those who were invited | |
1792 | LUK | 14 | 7 | yd4g | τὰς πρωτοκλισίας | 1 | the seats of honor | ||
1793 | LUK | 14 | 8 | pd7w | figs-activepassive | ὅταν κληθῇς ὑπό τινος | 1 | When you are invited by someone | |
1794 | LUK | 14 | 8 | m5b9 | figs-you | ὅταν κληθῇς ... σου | 1 | When you ... than you | |
1795 | LUK | 14 | 8 | t1r5 | figs-activepassive | μήποτε ἐντιμότερός σου ᾖ κεκλημένος ὑπ’ αὐτοῦ | 1 | or perhap someone more honorable than you may have been invited by him | |
1796 | LUK | 14 | 9 | y1x6 | figs-you | ἐρεῖ σοι ... ἄρξῃ | 1 | he will say to you ... you will proceed | |
1797 | LUK | 14 | 9 | ecp7 | μετὰ αἰσχύνης | 1 | in shame | you will feel ashamed and | |
1798 | LUK | 14 | 9 | gqa6 | τὸν ἔσχατον τόπον | 1 | the last place | ||
1799 | LUK | 14 | 10 | vf96 | 0 | Connecting Statement: | Jesus continues speaking to the people at the Pharisee's house. | ||
1800 | LUK | 14 | 10 | x5qh | figs-activepassive | ὅταν κληθῇς | 1 | when you are invited | |
1801 | LUK | 14 | 10 | by81 | τὸν ἔσχατον τόπον | 1 | the last place | the seat meant for the least important person | |
1802 | LUK | 14 | 10 | ck9k | προσανάβηθι ἀνώτερον | 1 | come up higher | move to a seat for a more important person | |
1803 | LUK | 14 | 10 | h5ee | figs-activepassive | τότε ἔσται σοι δόξα | 1 | Then you will be honored | |
1804 | LUK | 14 | 11 | i5e7 | ὁ ὑψῶν ἑαυτὸν | 1 | who exalts himself | ||
1805 | LUK | 14 | 11 | zrs1 | figs-activepassive | ταπεινωθήσεται | 1 | will be humbled | |
1806 | LUK | 14 | 11 | dk2c | ὁ ταπεινῶν ἑαυτὸν | 1 | humbles himself | ||
1807 | LUK | 14 | 11 | eki7 | figs-activepassive | ὑψωθήσεται | 1 | will be exalted | |
1808 | LUK | 14 | 12 | ka2w | 0 | Connecting Statement: | Jesus continues speaking at the Pharisee's house, but addresses his host directly. | ||
1809 | LUK | 14 | 12 | p9hc | τῷ κεκληκότι αὐτόν | 1 | the one who had invited him | the Pharisee who had invited him to his house for a meal | |
1810 | LUK | 14 | 12 | v4uk | figs-you | ὅταν ποιῇς | 1 | When you give | |
1811 | LUK | 14 | 12 | gmh6 | μὴ φώνει | 1 | do not invite | ||
1812 | LUK | 14 | 12 | n1ec | μήποτε καὶ αὐτοὶ ἀντικαλέσωσίν σε | 1 | otherwise they may also invite you in return | because they might | |
1813 | LUK | 14 | 12 | iy46 | ἀντικαλέσωσίν σε | 1 | may invite you in return | invite you to their dinner or banquet | |
1814 | LUK | 14 | 12 | vn1y | figs-activepassive | γένηται ἀνταπόδομά σοι | 1 | repayment will be made to you | |
1815 | LUK | 14 | 13 | nc41 | 0 | Connecting Statement: | Jesus continues speaking to the Pharisee who had invited him to his home. | ||
1816 | LUK | 14 | 13 | uc5f | κάλει πτωχούς | 1 | invite the poor | ||
1817 | LUK | 14 | 14 | vpt9 | figs-activepassive | μακάριος ἔσῃ | 1 | you will be blessed | |
1818 | LUK | 14 | 14 | r6cp | οὐκ ἔχουσιν ἀνταποδοῦναί σοι | 1 | they cannot repay you | they cannot invite you to a banquet in return | |
1819 | LUK | 14 | 14 | z4tv | figs-activepassive | ἀνταποδοθήσεται ... σοι | 1 | you will be repaid | |
1820 | LUK | 14 | 14 | rd75 | figs-explicit | ἐν τῇ ἀναστάσει τῶν δικαίων | 1 | in the resurrection of the just | |
1821 | LUK | 14 | 15 | cm12 | figs-parables | 0 | General Information: | One of the men at the table speaks to Jesus and Jesus responds to him by telling a parable. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]]) | |
1822 | LUK | 14 | 15 | h4wu | writing-participants | τις τῶν συνανακειμένων | 1 | one of those who reclined at table | This introduces a new person. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]]) |
1823 | LUK | 14 | 15 | gu4r | μακάριος | 1 | Blessed is he | ||
1824 | LUK | 14 | 15 | a8pf | figs-synecdoche | ὅστις φάγεται ἄρτον | 1 | he who will eat bread | |
1825 | LUK | 14 | 16 | m4y2 | figs-parables | ὁ δὲ εἶπεν αὐτῷ | 1 | But Jesus said to him | Jesus begins telling a parable. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]]) |
1826 | LUK | 14 | 16 | yrp5 | figs-explicit | ἄνθρωπός τις ἐποίει δεῖπνον μέγα, καὶ ἐκάλεσεν πολλούς | 1 | A certain man prepared a large dinner and invited many | The reader should be able to infer that the man probably had his servants prepare the meal and invite the guests. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
1827 | LUK | 14 | 16 | m7bc | ἄνθρωπός τις | 1 | A certain man | This phrase is a way of referring to the man without giving any specific information about his identity. | |
1828 | LUK | 14 | 16 | rze1 | ἐκάλεσεν πολλούς | 1 | invited many | ||
1829 | LUK | 14 | 17 | us3d | τῇ ὥρᾳ τοῦ δείπνου | 1 | At the hour of the dinner | ||
1830 | LUK | 14 | 17 | xkp8 | figs-activepassive | τοῖς κεκλημένοις | 1 | those who were invited | |
1831 | LUK | 14 | 18 | eh3h | 0 | General Information: | All of the people who were invited gave the servant excuses about why they could not come to the banquet. | ||
1832 | LUK | 14 | 18 | kd3n | 0 | Connecting Statement: | Jesus continues telling his parable. | ||
1833 | LUK | 14 | 18 | s9as | παραιτεῖσθαι | 1 | to make excuses | to say why they could not come to the dinner | |
1834 | LUK | 14 | 18 | l3r6 | figs-explicit | ὁ πρῶτος εἶπεν αὐτῷ | 1 | The first said to him | |
1835 | LUK | 14 | 18 | lc8u | ἐρωτῶ σε ἔχε με παρῃτημένον | 1 | Please excuse me | ||
1836 | LUK | 14 | 19 | d9p2 | figs-explicit | ἕτερος εἶπεν | 1 | another said | |
1837 | LUK | 14 | 19 | cd9b | figs-explicit | ζεύγη βοῶν ... πέντε | 1 | five pairs of oxen | |
1838 | LUK | 14 | 20 | lf9h | figs-explicit | καὶ ἕτερος εἶπεν | 1 | Yet another said | |
1839 | LUK | 14 | 20 | gy6v | γυναῖκα ἔγημα | 1 | I have married a wife | ||
1840 | LUK | 14 | 21 | v7v7 | ὀργισθεὶς | 1 | becoming angry | became angry with the people he had invited | |
1841 | LUK | 14 | 21 | s88p | εἰσάγαγε ὧδε | 1 | bring in here | invite in here to eat the dinner | |
1842 | LUK | 14 | 22 | y4rb | figs-explicit | καὶ εἶπεν ὁ δοῦλος | 1 | Then the servant said | |
1843 | LUK | 14 | 22 | dgt3 | figs-activepassive | γέγονεν ὃ ἐπέταξας | 1 | what you commanded has been done | |
1844 | LUK | 14 | 23 | a3ic | 0 | Connecting Statement: | Jesus finishes his parable. | ||
1845 | LUK | 14 | 23 | n9x7 | τὰς ὁδοὺς καὶ φραγμοὺς | 1 | the highways and hedges | ||
1846 | LUK | 14 | 23 | gu6i | ἀνάγκασον εἰσελθεῖν | 1 | compel them to come in | demand that they come in | |
1847 | LUK | 14 | 23 | ye6q | ἀνάγκασον | 1 | compel them | ||
1848 | LUK | 14 | 23 | w5w6 | ἵνα γεμισθῇ μου ὁ οἶκος | 1 | that my house may be filled | so that people may fill my house | |
1849 | LUK | 14 | 24 | v5m6 | figs-you | λέγω γὰρ ὑμῖν | 1 | For I say to you | |
1850 | LUK | 14 | 24 | liz5 | τῶν ἀνδρῶν ἐκείνων | 1 | those men | ||
1851 | LUK | 14 | 24 | n867 | figs-activepassive | τῶν ... κεκλημένων | 1 | who were invited | |
1852 | LUK | 14 | 24 | hl7q | γεύσεταί μου τοῦ δείπνου | 1 | will taste my dinner | will enjoy the dinner I have prepared | |
1853 | LUK | 14 | 25 | gv94 | 0 | General Information: | Jesus begins to teach the crowd that was traveling with him. | ||
1854 | LUK | 14 | 26 | rmt8 | figs-hyperbole | εἴ τις ἔρχεται πρός με, καὶ οὐ μισεῖ τὸν πατέρα ἑαυτοῦ ... οὐ δύναται εἶναί μου μαθητής | 1 | If anyone comes to me and does not hate his own father ... he cannot be my disciple | |
1855 | LUK | 14 | 27 | pm44 | figs-doublenegatives | ὅστις οὐ βαστάζει τὸν σταυρὸν αὐτοῦ καὶ ἔρχεται ὀπίσω μου, οὐ δύναται εἶναί μου μαθητής | 1 | Whoever does not carry his own cross and come after me cannot be my disciple | |
1856 | LUK | 14 | 27 | jn5u | figs-metaphor | βαστάζει τὸν σταυρὸν αὐτοῦ | 1 | carry his own cross | Jesus does not mean every Christian must be crucified. The Romans often made people carry their own crosses before they crucified them as a sign of their submission to Rome. This metaphor means they must submit to God and be willing to suffer in any way to be Jesus' disciples. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
1857 | LUK | 14 | 28 | s6ru | 0 | General Information: | Jesus continues to explain to the crowd that it is important to count the cost of being a disciple. | ||
1858 | LUK | 14 | 28 | q3cx | figs-rquestion | τίς γὰρ ἐξ ὑμῶν θέλων πύργον οἰκοδομῆσαι, οὐχὶ πρῶτον καθίσας, ψηφίζει τὴν δαπάνην, εἰ ἔχει εἰς ἀπαρτισμόν? | 1 | For which of you who desires to build a tower does not first sit down and count the cost to calculate if he has what he needs to complete it? | |
1859 | LUK | 14 | 28 | eyx4 | πύργον | 1 | a tower | ||
1860 | LUK | 14 | 29 | qj4i | figs-ellipsis | ἵνα μήποτε | 1 | Otherwise | |
1861 | LUK | 14 | 29 | axc7 | θέντος αὐτοῦ θεμέλιον | 1 | when he has laid a foundation | ||
1862 | LUK | 14 | 29 | ym3a | figs-explicit | μὴ ἰσχύοντος ἐκτελέσαι | 1 | is not able to finish | |
1863 | LUK | 14 | 31 | lg6h | 0 | General Information: | Jesus continues to explain to the crowd that it is important to count the cost of being a disciple. | ||
1864 | LUK | 14 | 31 | p1ri | ἢ | 1 | Or | Jesus used this word to introduce another situation where people count the cost before making a decision. | |
1865 | LUK | 14 | 31 | vp3u | figs-rquestion | τίς βασιλεὺς ... οὐχὶ καθίσας πρῶτον βουλεύσεται ... εἴκοσι χιλιάδων ἐρχομένῳ ἐπ’ αὐτόν? | 1 | what king ... will not sit down first and determine ... twenty thousand men? | |
1866 | LUK | 14 | 31 | tl37 | βουλεύσεται | 1 | determine | ||
1867 | LUK | 14 | 31 | xy87 | translate-numbers | δέκα χιλιάσιν ... εἴκοσι χιλιάδων | 1 | ten thousand ... twenty thousand | |
1868 | LUK | 14 | 32 | dpc5 | figs-ellipsis | εἰ δὲ μή γε | 1 | But if not | |
1869 | LUK | 14 | 32 | p5h6 | τὰ πρὸς εἰρήνην | 1 | terms of peace | ||
1870 | LUK | 14 | 33 | is32 | figs-doublenegatives | πᾶς ἐξ ὑμῶν ὃς οὐκ ἀποτάσσεται πᾶσιν τοῖς ἑαυτοῦ ὑπάρχουσιν, οὐ δύναται εἶναί μου μαθητής | 1 | every one of you who does not give up all that he has cannot be my disciple | |
1871 | LUK | 14 | 33 | f2he | ἀποτάσσεται πᾶσιν τοῖς ἑαυτοῦ ὑπάρχουσιν | 1 | give up everything that he possesses | leave behind all that he has | |
1872 | LUK | 14 | 34 | tkm2 | 0 | Connecting Statement: | Jesus finishes teaching the crowd. | ||
1873 | LUK | 14 | 34 | tz7c | figs-metaphor | καλὸν οὖν τὸ ἅλας | 1 | So salt is good | |
1874 | LUK | 14 | 34 | cz52 | figs-rquestion | ἐν τίνι ἀρτυθήσεται | 1 | with what will it be seasoned? | |
1875 | LUK | 14 | 35 | bp1b | κοπρίαν | 1 | manure pile | ||
1876 | LUK | 14 | 35 | n5a9 | figs-activepassive | ἔξω βάλλουσιν αὐτό | 1 | They throw it out | |
1877 | LUK | 14 | 35 | u9h3 | figs-metonymy | ὁ ἔχων ὦτα ἀκούειν, ἀκουέτω | 1 | The one who has ears to hear, let him hear | |
1878 | LUK | 14 | 35 | c5fb | figs-123person | 1 | The one who ... let him | ||
1879 | LUK | 15 | intro | p1ba | 0 | ||||
1880 | LUK | 15 | 1 | l9ez | 0 | General Information: | We do not know where this takes place; it simply occurs one day when Jesus is teaching. | ||
1881 | LUK | 15 | 1 | yj6b | writing-newevent | δὲ | 1 | Now | This marks the beginning of a new event. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]]) |
1882 | LUK | 15 | 1 | ss52 | figs-hyperbole | πάντες οἱ τελῶναι | 1 | all the tax collectors | |
1883 | LUK | 15 | 2 | dd9b | οὗτος ἁμαρτωλοὺς προσδέχεται | 1 | This man receives | ||
1884 | LUK | 15 | 2 | ec2r | οὗτος | 1 | This man | They were talking about Jesus. | |
1885 | LUK | 15 | 2 | he1l | συνεσθίει αὐτοῖς | 1 | even eats with them | ||
1886 | LUK | 15 | 3 | ill7 | figs-parables | 0 | General Information: | Jesus begins to tell several parables. These parables are hypothetical situations about things that anyone could experience. They are not about particular people. The first parable is about what a person would do if one of his sheep was lost. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]]) | |
1887 | LUK | 15 | 3 | mul2 | πρὸς αὐτοὺς | 1 | to them | ||
1888 | LUK | 15 | 4 | pxm3 | figs-rquestion | τίς ἄνθρωπος ἐξ ὑμῶν ... οὐ καταλείπει ... ἕως εὕρῃ αὐτό? | 1 | Which man among you ... will not leave ... until he finds it? | |
1889 | LUK | 15 | 4 | c2qs | figs-123person | τίς ἄνθρωπος ἐξ ὑμῶν, ἔχων ἑκατὸν πρόβατα | 1 | Which man among you, having a hundred sheep | |
1890 | LUK | 15 | 4 | d8xi | translate-numbers | ἑκατὸν ... ἐνενήκοντα ἐννέα | 1 | hundred ... ninety-nine | |
1891 | LUK | 15 | 5 | xwa5 | figs-explicit | ἐπιτίθησιν ἐπὶ τοὺς ὤμους αὐτοῦ | 1 | lays it across his shoulders | |
1892 | LUK | 15 | 6 | g3f3 | καὶ ἐλθὼν εἰς τὸν οἶκον | 1 | When he comes to the house | ||
1893 | LUK | 15 | 7 | k1l2 | οὕτως | 1 | even so | ||
1894 | LUK | 15 | 7 | k8k6 | χαρὰ ἐν τῷ οὐρανῷ ἔσται | 1 | there will be joy in heaven | everyone in heaven will rejoice | |
1895 | LUK | 15 | 7 | yn3h | figs-hyperbole | ἐνενήκοντα ἐννέα δικαίοις, οἵτινες οὐ χρείαν ἔχουσιν μετανοίας | 1 | ninety-nine righteous people who have no need of repentance | |
1896 | LUK | 15 | 7 | rd5r | translate-numbers | ἐνενήκοντα ἐννέα | 1 | ninety-nine | |
1897 | LUK | 15 | 8 | pi6f | 0 | Connecting Statement: | Jesus begins telling another parable. It is about a woman with 10 sliver coins. | ||
1898 | LUK | 15 | 8 | ly5c | figs-rquestion | ἢ τίς γυνὴ ... οὐχὶ ἅπτει λύχνον ... καὶ ζητεῖ ἐπιμελῶς, ἕως οὗ εὕρῃ? | 1 | Or what woman ... would not light a lamp ... and seek diligently until she has found it? | |
1899 | LUK | 15 | 8 | qr36 | figs-hypo | ἐὰν ἀπολέσῃ | 1 | if she would lose | This is a hypothetical situation and not a story about a real woman. Some languages have ways of showing this. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]]) |
1900 | LUK | 15 | 10 | wrs9 | οὕτως | 1 | In the same way | ||
1901 | LUK | 15 | 10 | m8zl | ἐπὶ ἑνὶ ἁμαρτωλῷ μετανοοῦντι | 1 | over one sinner who repents | when one sinner repents | |
1902 | LUK | 15 | 11 | ib6s | figs-parables | 0 | Connecting Statement: | Jesus begins telling another parable. It is about a young man who asks his father for his part of the inheritance. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]]) | |
1903 | LUK | 15 | 11 | c2t6 | writing-participants | ἄνθρωπός τις | 1 | A certain man | |
1904 | LUK | 15 | 12 | y6uq | δός μοι | 1 | give me | The son wanted his father to give it to him immediately. Languages that have a command form that means that they want it done immediately should use that form. | |
1905 | LUK | 15 | 12 | l8ve | τὸ ἐπιβάλλον μέρος τῆς οὐσίας | 1 | the portion of the wealth that falls to me | the part of your wealth that you planned for me to receive when you die | |
1906 | LUK | 15 | 12 | r2q7 | αὐτοῖς | 1 | between them | between his two sons | |
1907 | LUK | 15 | 13 | lu69 | συναγαγὼν πάντα | 1 | gathered everything together | ||
1908 | LUK | 15 | 13 | ew56 | ζῶν ἀσώτως | 1 | living recklessly | ||
1909 | LUK | 15 | 14 | z99l | δὲ | 1 | Now | This word is used here to mark a break in the main story line. Here Jesus explains how the younger son went from having plenty to being in need. | |
1910 | LUK | 15 | 14 | kpb8 | ἐγένετο λιμὸς ἰσχυρὰ κατὰ τὴν χώραν ἐκείνην | 1 | a severe famine happened throughout that country | a drought occurred there and the entire country did not have enough food | |
1911 | LUK | 15 | 14 | y8mf | ὑστερεῖσθαι | 1 | to be in need | ||
1912 | LUK | 15 | 15 | cdn2 | καὶ πορευθεὶς | 1 | So he went | ||
1913 | LUK | 15 | 15 | y3bf | ἐκολλήθη | 1 | hired himself out | ||
1914 | LUK | 15 | 15 | k19m | ἑνὶ τῶν πολιτῶν τῆς χώρας ἐκείνης | 1 | one of the citizens of that country | a man of that country | |
1915 | LUK | 15 | 15 | rxt4 | βόσκειν χοίρους | 1 | to feed pigs | to give food to the man's pigs | |
1916 | LUK | 15 | 16 | m8zd | figs-explicit | καὶ ἐπεθύμει χορτασθῆναι | 1 | He was longing to eat | |
1917 | LUK | 15 | 16 | pd3c | translate-unknown | κερατίων | 1 | carob pods | |
1918 | LUK | 15 | 17 | x4jc | figs-idiom | εἰς ἑαυτὸν ... ἐλθὼν | 1 | when he had come to himself | |
1919 | LUK | 15 | 17 | xw1a | πόσοι μίσθιοι τοῦ πατρός μου περισσεύονται ἄρτων | 1 | How many of my father's hired servants have more than enough bread | ||
1920 | LUK | 15 | 17 | tal2 | λιμῷ ... ἀπόλλυμαι | 1 | dying from hunger | This is probably not an exaggeration. The young man may really have been starving. | |
1921 | LUK | 15 | 18 | m4pj | figs-metonymy | ἥμαρτον εἰς τὸν οὐρανὸν | 1 | I have sinned against heaven | |
1922 | LUK | 15 | 19 | aug2 | figs-activepassive | οὐκέτι εἰμὶ ἄξιος κληθῆναι υἱός σου | 1 | I am no longer worthy to be called your son | |
1923 | LUK | 15 | 19 | up55 | ποίησόν με ὡς ἕνα τῶν μισθίων σου | 1 | make me as one of your hired servants | ||
1924 | LUK | 15 | 20 | m43r | καὶ ἀναστὰς, ἦλθεν πρὸς τὸν πατέρα ἑαυτοῦ | 1 | So he got up and went to his own father | ||
1925 | LUK | 15 | 20 | za3c | ἔτι δὲ αὐτοῦ μακρὰν ἀπέχοντος | 1 | But while he was still far away | ||
1926 | LUK | 15 | 20 | a7ls | ἐσπλαγχνίσθη | 1 | was moved with compassion | ||
1927 | LUK | 15 | 20 | z7p3 | ἐπέπεσεν ἐπὶ τὸν τράχηλον αὐτοῦ καὶ κατεφίλησεν αὐτόν | 1 | fell upon his neck, and kissed him | ||
1928 | LUK | 15 | 21 | xz93 | figs-metonymy | ἥμαρτον εἰς τὸν οὐρανὸν | 1 | I have sinned against heaven | |
1929 | LUK | 15 | 21 | qxg5 | figs-activepassive | οὐκέτι εἰμὶ ἄξιος κληθῆναι υἱός σου | 1 | I am no longer worthy to be called your son | |
1930 | LUK | 15 | 22 | b3hv | στολὴν τὴν πρώτην | 1 | the best robe | ||
1931 | LUK | 15 | 22 | nlx9 | δότε δακτύλιον εἰς τὴν χεῖρα αὐτοῦ | 1 | put a ring on his hand | A ring was a sign of authority that men wore on one of their fingers. | |
1932 | LUK | 15 | 22 | xat6 | ὑποδήματα | 1 | sandals | ||
1933 | LUK | 15 | 23 | ll8j | figs-explicit | μόσχον τὸν σιτευτόν | 1 | fattened calf | |
1934 | LUK | 15 | 23 | t3cu | figs-explicit | θύσατε | 1 | kill it | |
1935 | LUK | 15 | 24 | ubz3 | figs-metaphor | ὁ υἱός μου νεκρὸς ἦν καὶ ἀνέζησεν | 1 | this son of mine was dead, and now is alive | |
1936 | LUK | 15 | 24 | izx2 | figs-metaphor | ἦν ἀπολωλὼς καὶ εὑρέθη | 1 | he was lost, and now is found | |
1937 | LUK | 15 | 25 | jd7l | δὲ | 1 | Now | This word is used here to mark a break in the main story line. Here Jesus starts to tell a new part of the story about the older son. | |
1938 | LUK | 15 | 25 | bk6d | figs-explicit | ἐν ἀγρῷ | 1 | in the field | It is implied that he was out in the field because he was working there. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
1939 | LUK | 15 | 26 | xx6a | ἕνα τῶν παίδων | 1 | one of the servants | ||
1940 | LUK | 15 | 26 | z51r | τί ἂν εἴη ταῦτα | 1 | what these things might be | what was happening | |
1941 | LUK | 15 | 27 | r8py | figs-explicit | τὸν μόσχον τὸν σιτευτόν | 1 | the fattened calf | |
1942 | LUK | 15 | 29 | hne4 | τοσαῦτα ἔτη | 1 | these many years | for many years | |
1943 | LUK | 15 | 29 | f8w9 | δουλεύω σοι | 1 | I slaved for you | ||
1944 | LUK | 15 | 29 | d2t6 | οὐδέποτε ἐντολήν σου παρῆλθον | 1 | never broke a rule of yours | ||
1945 | LUK | 15 | 29 | ph4q | figs-explicit | ἔριφον | 1 | a young goat | |
1946 | LUK | 15 | 30 | y27h | ὁ υἱός σου οὗτος | 1 | this son of yours | ||
1947 | LUK | 15 | 30 | vip3 | figs-metaphor | ὁ καταφαγών σου τὸν βίον | 1 | who has devoured your living | |
1948 | LUK | 15 | 30 | e6ig | figs-hyperbole | μετὰ πορνῶν | 1 | with prostitutes | |
1949 | LUK | 15 | 30 | vf31 | figs-explicit | τὸν σιτευτὸν μόσχον | 1 | the fattened calf | |
1950 | LUK | 15 | 31 | b5s3 | ὁ δὲ εἶπεν αὐτῷ | 1 | Then the father said to him | ||
1951 | LUK | 15 | 32 | c35s | ὁ ἀδελφός σου οὗτος | 1 | this brother of yours | The father was reminding the older son that the one who just came home was his brother. | |
1952 | LUK | 15 | 32 | due5 | figs-metaphor | ὁ ἀδελφός σου οὗτος, νεκρὸς ἦν καὶ ἔζησεν | 1 | this brother of yours was dead, and is now alive | |
1953 | LUK | 15 | 32 | v55y | figs-metaphor | ἀπολωλὼς καὶ εὑρέθη | 1 | he was lost, and now is found | |
1954 | LUK | 16 | intro | qz3g | 0 | Luke 16 General Notes | |||
1955 | LUK | 16 | 1 | r6ck | figs-parables | 0 | Connecting Statement: | Jesus begins telling another parable. It is about a master and the manager of his debtors. This is still the same part of the story and the same day that began in Luke 15:3. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]]) | |
1956 | LUK | 16 | 1 | p54g | ἔλεγεν δὲ καὶ πρὸς τοὺς μαθητάς | 1 | Now Jesus also said to the disciples | The last section was directed at Pharisees and scribes, though Jesus' disciples may have been part of the crowd listening. | |
1957 | LUK | 16 | 1 | k6jv | writing-participants | ἄνθρωπός τις ἦν πλούσιος | 1 | There was a certain rich man | This introduces a new character in the parable. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]]) |
1958 | LUK | 16 | 1 | blp5 | figs-activepassive | οὗτος διεβλήθη αὐτῷ | 1 | he was reported to him | |
1959 | LUK | 16 | 1 | lpc3 | διασκορπίζων τὰ ὑπάρχοντα αὐτοῦ | 1 | wasting his possessions | foolishly managing the rich man's wealth | |
1960 | LUK | 16 | 2 | p7y7 | figs-rquestion | τί τοῦτο ἀκούω περὶ σοῦ? | 1 | What is this that I hear about you? | |
1961 | LUK | 16 | 2 | q433 | ἀπόδος τὸν λόγον τῆς οἰκονομίας σου | 1 | Give an account of your management | ||
1962 | LUK | 16 | 3 | kc12 | figs-rquestion | τί ποιήσω ... τὴν οἰκονομίαν ἀπ’ ἐμοῦ? | 1 | What should I do ... the management job from me? | |
1963 | LUK | 16 | 3 | kng1 | ὁ κύριός μου | 1 | my master | ||
1964 | LUK | 16 | 3 | t3kj | σκάπτειν οὐκ ἰσχύω | 1 | I am not strong enough to dig | ||
1965 | LUK | 16 | 4 | xxe2 | figs-activepassive | ὅταν μετασταθῶ ἐκ τῆς οἰκονομίας | 1 | when I am removed from my management job | |
1966 | LUK | 16 | 4 | m4za | figs-explicit | δέξωνταί με εἰς τοὺς οἴκους αὐτῶν | 1 | people will welcome me into their houses | This implies that those people will provide a job, or other things that he needs to live. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
1967 | LUK | 16 | 5 | rze8 | τῶν χρεοφιλετῶν τοῦ κυρίου ἑαυτοῦ | 1 | the debters of his master | ||
1968 | LUK | 16 | 6 | xp6d | ὁ δὲ εἶπεν ... ὁ δὲ εἶπεν αὐτῷ | 1 | He said ... He said to him | The debtor said ... the manager said to the debtor | |
1969 | LUK | 16 | 6 | u8nh | translate-bvolume | ἑκατὸν βάτους ἐλαίου | 1 | A hundred baths of olive oil | This was about 3,000 liters of olive oil. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]]) |
1970 | LUK | 16 | 6 | rmb3 | translate-numbers | ἑκατὸν ... πεντήκοντα | 1 | a hundred ... fifty | |
1971 | LUK | 16 | 6 | jn75 | δέξαι σου τὰ γράμματα | 1 | Take your bill | ||
1972 | LUK | 16 | 7 | sy3y | ἔπειτα ἑτέρῳ εἶπεν ... ὁ δὲ εἶπεν ... λέγει αὐτῷ | 1 | Then he said to another ... He said ... He said to him | the manager said to another debtor ... The debtor said ... The manager said to the debtor | |
1973 | LUK | 16 | 7 | pq2u | translate-bvolume | ἑκατὸν κόρους σίτου | 1 | A hundred cors of wheat | |
1974 | LUK | 16 | 7 | tn17 | γράψον ὀγδοήκοντα | 1 | write eighty | ||
1975 | LUK | 16 | 7 | jsl6 | translate-numbers | ὀγδοήκοντα | 1 | eighty | |
1976 | LUK | 16 | 8 | aj5l | 0 | Connecting Statement: | Jesus finishes telling the parable about the master and the manager of his debtors. In verse 9, Jesus continues to teach his disciples. | ||
1977 | LUK | 16 | 8 | hc3l | καὶ ἐπῄνεσεν ὁ κύριος | 1 | Then the master commended | The text does not say how the master learned of the manager's action. | |
1978 | LUK | 16 | 8 | vha4 | ἐπῄνεσεν | 1 | commended | ||
1979 | LUK | 16 | 8 | nfz3 | φρονίμως ἐποίησεν | 1 | he had acted shrewdly | ||
1980 | LUK | 16 | 8 | a1yq | οἱ υἱοὶ τοῦ αἰῶνος τούτου | 1 | the sons of this age | ||
1981 | LUK | 16 | 8 | lvx7 | figs-metaphor | τοὺς υἱοὺς τοῦ φωτὸς | 1 | the sons of light | |
1982 | LUK | 16 | 9 | agp3 | ἐγὼ ὑμῖν λέγω | 1 | I say to you | ||
1983 | LUK | 16 | 9 | jkn7 | ἑαυτοῖς ποιήσατε φίλους ἐκ τοῦ μαμωνᾶ τῆς ἀδικίας | 1 | make friends for yourselves by means of unrighteous wealth | ||
1984 | LUK | 16 | 9 | q2jb | figs-metonymy | ἐκ τοῦ μαμωνᾶ τῆς ἀδικίας | 1 | by means of unrighteous wealth | |
1985 | LUK | 16 | 9 | u394 | δέξωνται | 1 | they may receive | This may refer to 1) God in heaven, who is pleased that you used money to help people, or 2) the friends you helped with your money . | |
1986 | LUK | 16 | 9 | kq56 | αἰωνίους σκηνάς | 1 | eternal dwellings | This refers to heaven, where God lives. | |
1987 | LUK | 16 | 10 | sk2f | figs-gendernotations | ὁ πιστὸς ... καὶ ... πιστός ἐστιν ... ὁ ... ἄδικος ... καὶ ... ἄδικός ἐστιν | 1 | He who is faithful ... is also faithful ... he who is unrighteous ... is also unrighteous | |
1988 | LUK | 16 | 10 | we3j | πιστὸς ἐν ἐλαχίστῳ | 1 | is faithful in very little | ||
1989 | LUK | 16 | 10 | r8hz | ἐν ἐλαχίστῳ ἄδικος | 1 | is unrighteous in very little | ||
1990 | LUK | 16 | 11 | tm3w | figs-metonymy | τῷ ἀδίκῳ μαμωνᾷ | 1 | unrighteous wealth | |
1991 | LUK | 16 | 11 | cv6s | figs-rquestion | τὸ ἀληθινὸν τίς ὑμῖν πιστεύσει? | 1 | who will entrust true wealth to you? | |
1992 | LUK | 16 | 11 | x2hr | τὸ ἀληθινὸν | 1 | true wealth | This refers to wealth that is more genuine, real, or lasting than money. | |
1993 | LUK | 16 | 12 | uy96 | figs-rquestion | τὸ ὑμέτερον τίς ὑμῖν δώσει | 1 | who will give to you that which is your own? | |
1994 | LUK | 16 | 13 | w2sf | οὐδεὶς οἰκέτης δύναται | 1 | No servant can | A servant cannot | |
1995 | LUK | 16 | 13 | msb6 | δυσὶ κυρίοις δουλεύειν | 1 | serve two masters | ||
1996 | LUK | 16 | 13 | u1lk | ἢ γὰρ ... μισήσει ... ἢ ... ἀνθέξεται | 1 | for either he will hate ... or else he will be devoted | These two clauses are essentially the same. The only significant difference is that the first master is hated in the first clause, but the second master is hated in the second clause. | |
1997 | LUK | 16 | 13 | pd2p | μισήσει | 1 | he will hate | the servant will hate | |
1998 | LUK | 16 | 13 | ba2m | ἑνὸς ἀνθέξεται | 1 | he will be devoted to one | love one very strongly | |
1999 | LUK | 16 | 13 | dd9z | τοῦ ἑτέρου καταφρονήσει | 1 | despise the other | ||
2000 | LUK | 16 | 13 | d1qg | καταφρονήσει | 1 | despise | ||
2001 | LUK | 16 | 13 | pw7q | figs-you | οὐ δύνασθε ... δουλεύειν | 1 | You cannot serve | |
2002 | LUK | 16 | 14 | zb3n | writing-background | 0 | General Information: | This is a break in Jesus teachings, as verse 14 tells us background information about how the Pharisees ridiculed Jesus. In verse 15, Jesus continues teaching and responds to the Pharisees. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) | |
2003 | LUK | 16 | 14 | taq3 | δὲ | 1 | Now | This word marks a shift to the background information. | |
2004 | LUK | 16 | 14 | lbq9 | φιλάργυροι ὑπάρχοντες | 1 | who were lovers of money | ||
2005 | LUK | 16 | 14 | w9kh | ἐξεμυκτήριζον αὐτόν | 1 | they ridiculed him | the Pharisees ridiculed Jesus | |
2006 | LUK | 16 | 15 | btb9 | καὶ εἶπεν αὐτοῖς | 1 | So he said to them | And Jesus said to the Pharisees | |
2007 | LUK | 16 | 15 | cqs7 | ὑμεῖς ἐστε δικαιοῦντες ἑαυτοὺς ἐνώπιον τῶν ἀνθρώπων | 1 | You are those who justify yourselves in the sight of men | You try to make yourselves look good to people | |
2008 | LUK | 16 | 15 | lx4f | figs-metonymy | ὁ δὲ Θεὸς γινώσκει τὰς καρδίας ὑμῶν | 1 | but God knows your hearts | |
2009 | LUK | 16 | 15 | q82t | figs-activepassive | τὸ ἐν ἀνθρώποις ὑψηλὸν, βδέλυγμα ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ | 1 | That which is exalted among men is detestable in the sight of God | |
2010 | LUK | 16 | 16 | m566 | ὁ νόμος καὶ οἱ προφῆται | 1 | The law and the prophets | This refers to all of God's word that had been written up to that time. | |
2011 | LUK | 16 | 16 | a2ra | μέχρι | 1 | were in effect until | ||
2012 | LUK | 16 | 16 | b78c | figs-explicit | Ἰωάννου | 1 | John | |
2013 | LUK | 16 | 16 | mrl3 | figs-activepassive | ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ εὐαγγελίζεται | 1 | the gospel of the kingdom of God is preached | |
2014 | LUK | 16 | 16 | lyw7 | πᾶς εἰς αὐτὴν βιάζεται | 1 | everyone tries to force their way into it | ||
2015 | LUK | 16 | 17 | stl8 | εὐκοπώτερον δέ ἐστιν τὸν οὐρανὸν καὶ τὴν γῆν παρελθεῖν, ἢ τοῦ νόμου μίαν κερέαν πεσεῖν | 1 | But it is easier for heaven and earth to pass away than for one stroke of a letter of the law to become invalid | ||
2016 | LUK | 16 | 17 | ke7y | figs-explicit | ἢ ... μίαν κερέαν | 1 | than for one stroke of a letter | |
2017 | LUK | 16 | 17 | t33k | πεσεῖν | 1 | to become invalid | ||
2018 | LUK | 16 | 18 | j8fn | πᾶς ὁ ἀπολύων τὴν γυναῖκα αὐτοῦ | 1 | Everyone who divorces his wife | ||
2019 | LUK | 16 | 18 | i544 | μοιχεύει | 1 | commits adultery | is guilty of adultery | |
2020 | LUK | 16 | 18 | sq24 | ὁ ἀπολελυμένην ... γαμῶν | 1 | he who marries one who is divorced | any man who marries a woman | |
2021 | LUK | 16 | 19 | yqm2 | writing-background | 0 | General Information: | These verses give background information about the story Jesus begins to tell about the rich man and Lazarus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) | |
2022 | LUK | 16 | 19 | er6u | 0 | Connecting Statement: | As Jesus continues teaching the people he begins to tell a story. It is about a rich man and Lazarus. | ||
2023 | LUK | 16 | 19 | kd1x | δέ | 1 | Now | This marks a shift in Jesus' speech as he begins to tell a story that will help people understand what he was teaching them. | |
2024 | LUK | 16 | 19 | r67p | writing-participants | ἄνθρωπος ... τις ... πλούσιος | 1 | a certain rich man | This phrase introduces a person in Jesus' story. It is not clear if this is a real person or if it is simply a person in a story that Jesus tells in order to make a point. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]]) |
2025 | LUK | 16 | 19 | fu76 | ἐνεδιδύσκετο πορφύραν καὶ βύσσον | 1 | he was clothed in purple and fine linen | ||
2026 | LUK | 16 | 19 | sz7t | εὐφραινόμενος καθ’ ἡμέραν λαμπρῶς | 1 | celebrating every day in splendor | ||
2027 | LUK | 16 | 20 | s11m | figs-activepassive | πτωχὸς ... τις ὀνόματι Λάζαρος, ἐβέβλητο πρὸς τὸν πυλῶνα αὐτοῦ | 1 | a certain poor man named Lazarus was laid at his gate | |
2028 | LUK | 16 | 20 | mmw2 | writing-participants | πτωχὸς ... τις ὀνόματι Λάζαρος | 1 | a certain poor man named Lazarus | This phrase introduces another person in Jesus' story. It is not clear if this is a real person or simply a person in a story that Jesus tells in order to make a point. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]]) |
2029 | LUK | 16 | 20 | ax4v | πρὸς τὸν πυλῶνα αὐτοῦ | 1 | at his gate | ||
2030 | LUK | 16 | 20 | ex57 | εἱλκωμένος | 1 | covered with sores | with sores all over his body | |
2031 | LUK | 16 | 21 | i2fn | ἐπιθυμῶν χορτασθῆναι ἀπὸ τῶν πιπτόντων | 1 | longing to eat from what was falling | wishing he could eat the scraps of food that fell | |
2032 | LUK | 16 | 21 | vnk5 | καὶ οἱ κύνες ἐρχόμενοι | 1 | Even the dogs were coming | ||
2033 | LUK | 16 | 21 | xby9 | οἱ κύνες | 1 | the dogs | The Jews considered dogs to be unclean animals. Lazarus was too sick and weak to stop the dogs from licking his wounds. | |
2034 | LUK | 16 | 22 | y7pb | writing-newevent | ἐγένετο δὲ | 1 | Now it came about that | This phrase is used here to mark an event in the story. If your language has a way for doing this, you could consider using it here. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]]) |
2035 | LUK | 16 | 22 | hrm6 | figs-activepassive | ἀπενεχθῆναι ... ὑπὸ τῶν ἀγγέλων | 1 | was carried away by the angels | |
2036 | LUK | 16 | 22 | r2k1 | figs-explicit | εἰς τὸν κόλπον Ἀβραάμ | 1 | to Abraham's side | This implies that Abraham and Lazarus were reclining next to each other at a feast, in the Greek style of feasting. The joy in heaven is often represented in the scriptures by the idea of a feast. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
2037 | LUK | 16 | 22 | hn6v | figs-activepassive | ἐτάφη | 1 | was buried | |
2038 | LUK | 16 | 23 | qpd2 | figs-explicit | ἐν τοῖς κόλποις αὐτοῦ | 1 | at his side | This implies that Abraham and Lazarus were reclining next to each other at a feast, in the Greek style of feasting. The joy in heaven is often represented in the scriptures by the idea of a feast. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
2039 | LUK | 16 | 23 | vca4 | ἐν τῷ ᾍδῃ ... ὑπάρχων ἐν βασάνοις | 1 | in Hades, being in torment | he went to Hades, where, suffering in terrible pain | |
2040 | LUK | 16 | 23 | tl8x | figs-idiom | ἐπάρας τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτοῦ | 1 | he lifted up his eyes | |
2041 | LUK | 16 | 24 | dpp9 | αὐτὸς φωνήσας εἶπεν | 1 | he cried out and said | ||
2042 | LUK | 16 | 24 | m95a | Πάτερ Ἀβραάμ | 1 | Father Abraham | Abraham was the ancestor of all the Jews, including the rich man. | |
2043 | LUK | 16 | 24 | b2rc | ἐλέησόν με | 1 | have mercy on me | ||
2044 | LUK | 16 | 24 | ly9k | καὶ πέμψον Λάζαρον | 1 | and send Lazarus | ||
2045 | LUK | 16 | 24 | rc6p | βάψῃ τὸ ἄκρον τοῦ δακτύλου αὐτοῦ | 1 | he may dip the tip of his finger | ||
2046 | LUK | 16 | 24 | qix8 | ὀδυνῶμαι ἐν τῇ φλογὶ ταύτῃ | 1 | I am in anguish in this flame | ||
2047 | LUK | 16 | 25 | v4lu | τέκνον | 1 | Child | The rich man was one of Abraham's descendants. | |
2048 | LUK | 16 | 25 | we9w | τὰ ἀγαθά | 1 | good things | ||
2049 | LUK | 16 | 25 | hwc8 | ὁμοίως τὰ κακά | 1 | in like manner evil things | ||
2050 | LUK | 16 | 25 | rv17 | ὁμοίως | 1 | in like manner | ||
2051 | LUK | 16 | 25 | g4js | ὧδε παρακαλεῖται | 1 | he is comforted here | ||
2052 | LUK | 16 | 25 | cn8i | ὀδυνᾶσαι | 1 | are in agony | suffering | |
2053 | LUK | 16 | 26 | af4h | καὶ ἐν πᾶσι τούτοις | 1 | Besides all these things | In addition to this reason | |
2054 | LUK | 16 | 26 | tu5w | figs-activepassive | χάσμα μέγα ἐστήρικται | 1 | a great chasm has been put in place | |
2055 | LUK | 16 | 26 | g1qn | χάσμα μέγα | 1 | a great chasm | ||
2056 | LUK | 16 | 26 | sg6d | οἱ θέλοντες διαβῆναι ... μὴ δύνωνται | 1 | those who want to cross over ... are not able | ||
2057 | LUK | 16 | 28 | x8xk | ὅπως διαμαρτύρηται αὐτοῖς | 1 | in order that he might warn them | so that Lazarus may warn them | |
2058 | LUK | 16 | 28 | y1xn | τὸν τόπον τοῦτον τῆς βασάνου | 1 | this place of torment | ||
2059 | LUK | 16 | 29 | n73e | 0 | Connecting Statement: | Jesus finishes telling the story about the rich man and Lazarus. | ||
2060 | LUK | 16 | 29 | v8eh | figs-explicit | ἔχουσι Μωϋσέα καὶ τοὺς προφήτας | 1 | They have Moses and the prophets | |
2061 | LUK | 16 | 29 | x8pt | figs-metonymy | Μωϋσέα καὶ τοὺς προφήτας | 1 | Moses and the prophets | |
2062 | LUK | 16 | 29 | l3in | ἀκουσάτωσαν αὐτῶν | 1 | let them listen to them | your brothers should pay attention to Moses and the prophets | |
2063 | LUK | 16 | 30 | d84a | figs-hypo | ἐάν τις ἀπὸ νεκρῶν πορευθῇ πρὸς αὐτοὺς | 1 | if someone would go to them from the dead | |
2064 | LUK | 16 | 30 | r3ez | ἀπὸ νεκρῶν | 1 | from the dead | From among all those who have died. This expression describes all dead people together in the underworld. | |
2065 | LUK | 16 | 31 | xkr7 | figs-metonymy | εἰ Μωϋσέως καὶ τῶν προφητῶν οὐκ ἀκούουσιν | 1 | If they do not listen to Moses and the prophets | |
2066 | LUK | 16 | 31 | n9s4 | figs-hypo | οὐδ’ ἐάν τις ἐκ νεκρῶν ἀναστῇ, πεισθήσονται | 1 | neither will they be persuaded if someone would rise from the dead | |
2067 | LUK | 16 | 31 | gf1b | ἐκ νεκρῶν ἀναστῇ | 1 | would rise from the dead | ||
2068 | LUK | 17 | intro | c4am | 0 | ||||
2069 | LUK | 17 | 1 | ls87 | 0 | Connecting Statement: | Jesus continues teaching, but he directs his attention back to his disciples. This is still the same part of the story and the same day that began in Luke 15:3. | ||
2070 | LUK | 17 | 1 | ej1e | ἀνένδεκτόν ἐστιν τοῦ τὰ σκάνδαλα μὴ ἐλθεῖν | 1 | It is impossible for the stumblingblocks not to come | Things that tempt people to sin will certainly happen | |
2071 | LUK | 17 | 1 | zck5 | οὐαὶ δι’ οὗ ἔρχεται! | 1 | woe to the one through whom they come! | ||
2072 | LUK | 17 | 2 | dvz5 | figs-explicit | λυσιτελεῖ αὐτῷ εἰ λίθος μυλικὸς περίκειται περὶ τὸν τράχηλον αὐτοῦ, καὶ ἔρριπται εἰς τὴν θάλασσαν, ἢ ἵνα σκανδαλίσῃ τῶν μικρῶν τούτων ἕνα | 1 | It would be better for him if a millstone were put around his neck and he were thrown into the sea than that he should cause one of these little ones to stumble. | |
2073 | LUK | 17 | 2 | bf3k | figs-hypo | λυσιτελεῖ αὐτῷ εἰ | 1 | It would be better for him if | This introduces a hypothetical situation. It means that this person's punishment for causing people to sin will be worse than if they had drowned in the sea. No one has put a stone around his neck, and Jesus is not saying that anyone will do so. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]]) |
2074 | LUK | 17 | 2 | uk6e | figs-activepassive | λίθος μυλικὸς περίκειται περὶ τὸν τράχηλον αὐτοῦ, καὶ ἔρριπται | 1 | a millstone were put around his neck and he were thrown | |
2075 | LUK | 17 | 2 | uj1r | figs-gendernotations | αὐτῷ ... τὸν τράχηλον αὐτοῦ ... ἔρριπται ... σκανδαλίσῃ | 1 | for him ... his neck ... he were thrown ... he should cause to stumble | These words can refer to anyone, to women as well as to men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) |
2076 | LUK | 17 | 2 | gr89 | λίθος μυλικὸς | 1 | a millstone | ||
2077 | LUK | 17 | 2 | xm7x | τῶν μικρῶν τούτων | 1 | these little ones | ||
2078 | LUK | 17 | 2 | k9xl | σκανδαλίσῃ | 1 | he should cause to stumble | ||
2079 | LUK | 17 | 3 | hyn8 | ἐὰν ἁμάρτῃ ὁ ἀδελφός σου | 1 | If your brother sins | This is a conditional statement that talks about an event that will probably happen in the future. | |
2080 | LUK | 17 | 3 | kkp3 | ὁ ἀδελφός σου | 1 | your brother | ||
2081 | LUK | 17 | 3 | p35i | ἐπιτίμησον αὐτῷ | 1 | rebuke him | ||
2082 | LUK | 17 | 4 | x8a3 | figs-hypo | καὶ ἐὰν ἑπτάκις ... ἁμαρτήσῃ εἰς σὲ | 1 | If he sins against you seven times | This is a hypothetical future situation. It may never happen, but even if it does, Jesus tells people to forgive. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]]) |
2083 | LUK | 17 | 4 | k5va | figs-explicit | ἑπτάκις τῆς ἡμέρας ... καὶ ἑπτάκις | 1 | seven times in the day, and seven times | |
2084 | LUK | 17 | 5 | s4dy | 0 | General Information: | There is a brief break in Jesus' teachings as the disciples speak to him. Then Jesus continues teaching. | ||
2085 | LUK | 17 | 5 | pji3 | πρόσθες ἡμῖν πίστιν | 1 | Increase our faith | ||
2086 | LUK | 17 | 6 | ep7z | figs-simile | εἰ ἔχετε πίστιν ὡς κόκκον σινάπεως, ἐλέγετε ἂν | 1 | If you had faith like a mustard seed, you would say | |
2087 | LUK | 17 | 6 | i31l | translate-unknown | συκαμίνῳ | 1 | mulberry tree | |
2088 | LUK | 17 | 6 | ky7z | figs-activepassive | ἐκριζώθητι καὶ φυτεύθητι ἐν τῇ θαλάσσῃ | 1 | Be uprooted, and be planted in the sea | |
2089 | LUK | 17 | 6 | g53n | ὑπήκουσεν ἂν ὑμῖν | 1 | it would obey you | ||
2090 | LUK | 17 | 7 | dk3q | figs-rquestion | τίς δὲ ἐξ ὑμῶν ... ἐρεῖ ... ἀνάπεσε? | 1 | But which of you ... will say ... recline at table'? | |
2091 | LUK | 17 | 7 | va34 | δοῦλον ... ἀροτριῶντα ἢ ποιμαίνοντα | 1 | a servant plowing or keeping sheep | a servant that plows your field or takes care of your sheep | |
2092 | LUK | 17 | 8 | iw9j | figs-rquestion | ἀλλ’ οὐχὶ ἐρεῖ αὐτῷ ... φάγεσαι καὶ πίεσαι σύ? | 1 | Instead, will he not say to him ... you will eat and drink'? | |
2093 | LUK | 17 | 8 | kr7u | figs-explicit | περιζωσάμενος διακόνει μοι | 1 | put a belt around your clothes and serve me | |
2094 | LUK | 17 | 8 | ds77 | καὶ μετὰ ταῦτα | 1 | and after these things | Then after you serve me | |
2095 | LUK | 17 | 9 | sby7 | 0 | Connecting Statement: | Jesus finishes teaching. This is the end of this part of the story. | ||
2096 | LUK | 17 | 9 | jn5s | figs-rquestion | μὴ ἔχει χάριν τῷ δούλῳ ... ἐποίησεν | 1 | He does not thank the servant ... were commanded, does he? | |
2097 | LUK | 17 | 9 | a1fm | figs-activepassive | τὰ διαταχθέντα | 1 | the things that were commanded | |
2098 | LUK | 17 | 9 | qs51 | μὴ ... φονεύσῃς | 1 | does not ... does he? | ||
2099 | LUK | 17 | 10 | kze9 | figs-you | καὶ ὑμεῖς | 1 | you also | |
2100 | LUK | 17 | 10 | ub27 | figs-activepassive | τὰ διαταχθέντα ὑμῖν | 1 | the things that you were commanded | |
2101 | LUK | 17 | 10 | dga7 | figs-hyperbole | δοῦλοι ἀχρεῖοί ἐσμεν | 1 | We are unworthy servants | |
2102 | LUK | 17 | 11 | zv5b | writing-background | 0 | General Information: | Jesus heals 10 men of leprosy. Verses 11 and 12 give background information and the setting of the event. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) | |
2103 | LUK | 17 | 11 | g442 | writing-newevent | καὶ ἐγένετο | 1 | Now it came about that | This phrase is used here to mark the beginning of a new event. If your language has a way for doing this, you could consider using it here. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]]) |
2104 | LUK | 17 | 11 | f5rk | ἐν τῷ πορεύεσθαι εἰς Ἰερουσαλὴμ | 1 | as he went up to Jerusalem | as Jesus and the disciples were traveling to Jerusalem | |
2105 | LUK | 17 | 12 | h924 | τινα κώμην | 1 | a certain village | This phrase does not identify the village. | |
2106 | LUK | 17 | 12 | d9mg | figs-activepassive | ἀπήντησαν δέκα λεπροὶ ἄνδρες | 1 | ten men who were lepers met him | |
2107 | LUK | 17 | 12 | i1sc | figs-explicit | οἳ ἔστησαν πόρρωθεν | 1 | They stood far away from him | This was a respectful gesture, because lepers were not allowed to approach other people. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
2108 | LUK | 17 | 13 | l1j4 | figs-idiom | αὐτοὶ ἦραν φωνὴν | 1 | they lifted up their voices | |
2109 | LUK | 17 | 13 | fsn5 | figs-explicit | ἐλέησον ἡμᾶς | 1 | have mercy on us | |
2110 | LUK | 17 | 14 | mrx8 | figs-explicit | ἐπιδείξατε ἑαυτοὺς τοῖς ἱερεῦσιν | 1 | show yourselves to the priests | |
2111 | LUK | 17 | 14 | jpk2 | figs-explicit | ἐκαθαρίσθησαν | 1 | they were cleansed | |
2112 | LUK | 17 | 15 | tdt1 | ἰδὼν ὅτι ἰάθη | 1 | seeing that he was healed | ||
2113 | LUK | 17 | 15 | x5ja | ὑπέστρεψεν | 1 | turned back | he went back to Jesus | |
2114 | LUK | 17 | 15 | pe1z | μετὰ φωνῆς μεγάλης δοξάζων τὸν Θεόν | 1 | with a loud voice glorifying God | and glorified God loudly | |
2115 | LUK | 17 | 16 | ca9n | translate-symaction | καὶ ἔπεσεν ἐπὶ πρόσωπον παρὰ τοὺς πόδας αὐτοῦ | 1 | He fell on his face at the feet of Jesus | |
2116 | LUK | 17 | 17 | i6cu | 0 | Connecting Statement: | This is the end of the part of the story about Jesus healing the 10 lepers. | ||
2117 | LUK | 17 | 17 | hfa2 | figs-explicit | ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν | 1 | Then Jesus answered and said | |
2118 | LUK | 17 | 17 | cvb2 | figs-rquestion | οὐχὶ οἱ δέκα ἐκαθαρίσθησαν? | 1 | Were not the ten cleansed? | |
2119 | LUK | 17 | 17 | w8y3 | figs-rquestion | οἱ δὲ ἐννέα ποῦ? | 1 | But where are the nine? | |
2120 | LUK | 17 | 18 | rxh9 | figs-rquestion | οὐχ εὑρέθησαν ὑποστρέψαντες δοῦναι δόξαν τῷ Θεῷ, εἰ μὴ ὁ ἀλλογενὴς οὗτος? | 1 | Were there no others who returned to give glory to God, except this foreigner? | |
2121 | LUK | 17 | 18 | x64q | ὁ ἀλλογενὴς οὗτος | 1 | this foreigner | Samaritans had non-Jewish ancestors and they did not worship God in the same way that the Jews did. | |
2122 | LUK | 17 | 19 | n2ce | figs-abstractnouns | ἡ πίστις σου σέσωκέν σε | 1 | Your faith has made you well | |
2123 | LUK | 17 | 20 | v1jb | 0 | General Information: | We do not know where this event takes place; it simply happens one day when Jesus is talking with the Pharisees. | ||
2124 | LUK | 17 | 20 | lvu1 | writing-newevent | ἐπερωτηθεὶς δὲ ὑπὸ τῶν Φαρισαίων πότε ἔρχεται ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ | 1 | Now being asked by the Pharisees when the kingdom of God would come, | |
2125 | LUK | 17 | 20 | yc3i | figs-explicit | οὐκ ἔρχεται ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ μετὰ παρατηρήσεως | 1 | The kingdom of God does not come with careful observing | |
2126 | LUK | 17 | 21 | xpi7 | figs-abstractnouns | ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ ἐντὸς ὑμῶν ἐστιν | 1 | the kingdom of God is in the midst of you | |
2127 | LUK | 17 | 21 | xj7z | ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ ἐντὸς ὑμῶν ἐστιν | 1 | the kingdom of God is in the midst of you | ||
2128 | LUK | 17 | 22 | e8uu | 0 | Connecting Statement: | Jesus begins to teach his disciples. | ||
2129 | LUK | 17 | 22 | x3y2 | figs-metaphor | ἐλεύσονται ἡμέραι ὅτε | 1 | The days will come when | |
2130 | LUK | 17 | 22 | v2i3 | ἐπιθυμήσετε ... ἰδεῖν | 1 | you will desire to see | ||
2131 | LUK | 17 | 22 | ly8x | figs-explicit | μίαν τῶν ἡμερῶν τοῦ Υἱοῦ τοῦ Ἀνθρώπου | 1 | one of the days of the Son of Man | |
2132 | LUK | 17 | 22 | z11c | figs-123person | τοῦ Υἱοῦ τοῦ Ἀνθρώπου | 1 | the Son of Man | Jesus is speaking about himself. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) |
2133 | LUK | 17 | 22 | x7sq | καὶ οὐκ ὄψεσθε | 1 | but you will not see it | you will not experience it | |
2134 | LUK | 17 | 23 | dp8g | figs-explicit | ἰδοὺ, ἐκεῖ, ἤ, ἰδοὺ, ὧδε | 1 | 'Look, there!' or'Look, here!' | |
2135 | LUK | 17 | 23 | kjy2 | figs-explicit | μὴ ἀπέλθητε μηδὲ διώξητε | 1 | do not go out or run after them | |
2136 | LUK | 17 | 24 | i5rz | figs-simile | ὥσπερ γὰρ ἡ ἀστραπὴ ἀστράπτουσα ... λάμπει | 1 | for as the flashing lightning shines | |
2137 | LUK | 17 | 24 | h9tv | figs-explicit | οὕτως ἔσται ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου | 1 | so will the Son of Man be | |
2138 | LUK | 17 | 25 | csa3 | figs-123person | πρῶτον δὲ δεῖ αὐτὸν ... παθεῖν | 1 | But first he must suffer | |
2139 | LUK | 17 | 25 | dp8a | figs-activepassive | ἀποδοκιμασθῆναι ἀπὸ τῆς γενεᾶς ταύτης | 1 | be rejected by this generation | |
2140 | LUK | 17 | 26 | d2ne | καὶ καθὼς ἐγένετο ... οὕτως ἔσται καὶ | 1 | As it happened ... even so will it also happen | As people were doing things ... even so people will be doing the same things | |
2141 | LUK | 17 | 26 | v1sr | ἐν ταῖς ἡμέραις Νῶε | 1 | in the days of Noah | ||
2142 | LUK | 17 | 26 | ktl1 | ἐν ταῖς ἡμέραις τοῦ Υἱοῦ τοῦ Ἀνθρώπου | 1 | in the days of the Son of Man | ||
2143 | LUK | 17 | 27 | eu24 | ἤσθιον, ἔπινον, ἐγάμουν, ἐγαμίζοντο | 1 | They were eating, they were drinking, they were marrying, they were giving in marriage | People were doing ordinary things. They did not know or care that God was about to judge them. | |
2144 | LUK | 17 | 27 | uh5k | figs-activepassive | ἐγαμίζοντο | 1 | they were giving in marriage | |
2145 | LUK | 17 | 27 | hb8s | τὴν κιβωτόν | 1 | the ark | ||
2146 | LUK | 17 | 27 | qt8b | ἀπώλεσεν πάντας | 1 | destroyed them all | ||
2147 | LUK | 17 | 28 | u93v | ἤσθιον, ἔπινον, ἐγάμουν, ἐγαμίζοντο | 1 | They were eating, they were drinking | the people of Sodom were eating and drinking | |
2148 | LUK | 17 | 29 | gp77 | ἔβρεξεν πῦρ καὶ θεῖον ἀπ’ οὐρανοῦ | 1 | it rained fire and sulfur from heaven | fire and burning sulfur fell from the sky like rain | |
2149 | LUK | 17 | 29 | skp4 | ἀπώλεσεν πάντας | 1 | destroyed them all | ||
2150 | LUK | 17 | 30 | w3uh | figs-explicit | κατὰ ταὐτὰ ἔσται | 1 | It will be according to the same manner | |
2151 | LUK | 17 | 30 | v9ki | figs-activepassive | ᾗ ἡμέρᾳ, ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου ἀποκαλύπτεται | 1 | in the day that the Son of Man is revealed | |
2152 | LUK | 17 | 30 | pfe1 | figs-123person | ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου ἀποκαλύπτεται | 1 | the Son of Man is revealed | |
2153 | LUK | 17 | 31 | i9eq | ὃς ἔσται ἐπὶ τοῦ δώματος ... μὴ καταβάτω | 1 | the one who is on the housetop ... do not let him go down | ||
2154 | LUK | 17 | 31 | ep81 | ἐπὶ τοῦ δώματος | 1 | on the housetop | Their housetops were flat and people could walk or sit on them. | |
2155 | LUK | 17 | 31 | jj9c | τὰ σκεύη αὐτοῦ | 1 | his goods | ||
2156 | LUK | 17 | 31 | suh5 | figs-explicit | ἐπιστρεψάτω εἰς τὰ ὀπίσω | 1 | let him turn back | They were not to go back to the house to get anything. They were to flee quickly. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
2157 | LUK | 17 | 32 | fz8m | figs-ellipsis | μνημονεύετε τῆς γυναικὸς Λώτ | 1 | Remember Lot's wife | |
2158 | LUK | 17 | 33 | d9fl | ὃς ἐὰν ζητήσῃ τὴν ψυχὴν αὐτοῦ περιποιήσασθαι, ἀπολέσει αὐτήν | 1 | Whoever seeks to gain his life will lose it | ||
2159 | LUK | 17 | 33 | kvw6 | ὃς δ’ ἂν ἀπολέσει, ζῳογονήσει αὐτήν | 1 | but whoever loses it will save it | ||
2160 | LUK | 17 | 34 | p84l | λέγω ὑμῖν | 1 | I tell you | As Jesus continues to address his disciples, he emphasizes the importance of what he is telling them. | |
2161 | LUK | 17 | 34 | j3b6 | ταύτῃ τῇ νυκτὶ | 1 | in that night | This refers to what will happen if he, the Son of Man, comes during the night. | |
2162 | LUK | 17 | 34 | c8ba | ἔσονται δύο ἐπὶ κλίνης μιᾶς | 1 | there will be two people in one bed | The emphasis is not on these two people, but on the fact that some people will be taken away and the others will be left. | |
2163 | LUK | 17 | 34 | at99 | κλίνης | 1 | bed | ||
2164 | LUK | 17 | 34 | e9hj | figs-activepassive | ὁ εἷς παραλημφθήσεται, καὶ ὁ ἕτερος ἀφεθήσεται | 1 | One will be taken, and the other will be left | |
2165 | LUK | 17 | 35 | il9v | ἔσονται δύο ἀλήθουσαι ἐπὶ τὸ αὐτό | 1 | There will be two women grinding at the same place | The emphasis is not on these two women or their activity, but on the fact that some people will be taken away and the others will be left. | |
2166 | LUK | 17 | 35 | t4zn | ἀλήθουσαι ἐπὶ τὸ αὐτό | 1 | grinding together | grinding grain together | |
2167 | LUK | 17 | 37 | c54n | 0 | General Information: | The disciples ask Jesus a question about his teaching and he answers them. | ||
2168 | LUK | 17 | 37 | wmg6 | ποῦ, Κύριε? | 1 | Where, Lord? | Lord, where will this happen? | |
2169 | LUK | 17 | 37 | fen1 | writing-proverbs | ὅπου τὸ σῶμα, ἐκεῖ καὶ οἱ ἀετοὶ ἐπισυναχθήσονται | 1 | Where the body is, there also the vultures will be gathered together | |
2170 | LUK | 17 | 37 | m6ca | translate-unknown | οἱ ἀετοὶ | 1 | the vultures | Vultures are large birds that fly together and eat the flesh of dead animals that they find. You could describe these birds this way or use the word for local birds that do this. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) |
2171 | LUK | 18 | intro | v92v | 0 | ||||
2172 | LUK | 18 | 1 | r26t | figs-parables | 0 | Connecting Statement: | Jesus begins to tell a parable as he continues to teach his disciples. This is the same part of the story that began in Luke 17:20. Verse 1 gives us a description of the parable Jesus is about to tell. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]]) | |
2173 | LUK | 18 | 1 | w7ar | ἔλεγεν δὲ | 1 | Then he spoke | Then Jesus | |
2174 | LUK | 18 | 2 | l2qr | λέγων | 1 | saying | ||
2175 | LUK | 18 | 2 | ph5w | writing-intro | τινι πόλει | 1 | a certain city | |
2176 | LUK | 18 | 2 | d77j | ἄνθρωπον μὴ ἐντρεπόμενος | 1 | did not respect people | did not care about other people | |
2177 | LUK | 18 | 3 | ie2v | writing-participants | χήρα δὲ ἦν | 1 | Now there was a widow | Jesus uses this phrase to introduce a new character to the story. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]]) |
2178 | LUK | 18 | 3 | jhk6 | χήρα | 1 | a widow | A widow is a woman whose husband has died and who has not remarried. Jesus' hearers would have thought of her as a person who had no one to protect her from those who wanted to harm her. | |
2179 | LUK | 18 | 3 | xfg3 | ἤρχετο πρὸς αὐτὸν | 1 | she came often to him | ||
2180 | LUK | 18 | 3 | kj2l | ἐκδίκησόν με ἀπὸ | 1 | Give justice to me against | Give me a just ruling against | |
2181 | LUK | 18 | 3 | xc7k | τοῦ ἀντιδίκου μου | 1 | my opponent | ||
2182 | LUK | 18 | 4 | bh3q | figs-gendernotations | ἄνθρωπον | 1 | man | |
2183 | LUK | 18 | 5 | v9uu | παρέχειν μοι κόπον | 1 | causes me trouble | bothers me | |
2184 | LUK | 18 | 5 | cf4e | ὑπωπιάζῃ με | 1 | she will wear me out | exhaust me | |
2185 | LUK | 18 | 5 | ub29 | εἰς τέλος ἐρχομένη | 1 | by continually coming | by continually coming to me | |
2186 | LUK | 18 | 6 | ku2r | 0 | General Information: | Jesus has finished telling his parable and is now commenting about it to his disciples. | ||
2187 | LUK | 18 | 6 | die9 | 0 | Connecting Statement: | These verses should be seen as an explanation of the parable in Luke 18:1-5. | ||
2188 | LUK | 18 | 6 | t9mg | ἀκούσατε τί ὁ κριτὴς τῆς ἀδικίας λέγει | 1 | Listen to what the unjust judge says | ||
2189 | LUK | 18 | 7 | qd49 | δὲ | 1 | Now | This word indicates that Jesus has ended the parable and has started explaining its meaning. | |
2190 | LUK | 18 | 7 | t1sk | figs-rquestion | ὁ ... Θεὸς οὐ μὴ ποιήσῃ ... νυκτός | 1 | will not God also bring about ... night? | |
2191 | LUK | 18 | 7 | e2lv | τῶν ἐκλεκτῶν αὐτοῦ | 1 | for his elect | the people he has chosen | |
2192 | LUK | 18 | 7 | ljb4 | figs-rquestion | μακροθυμεῖ ἐπ’ αὐτοῖς? | 1 | Will he delay long over them? | |
2193 | LUK | 18 | 8 | zi1f | figs-rquestion | ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου ἐλθὼν, ἆρα εὑρήσει τὴν πίστιν ἐπὶ τῆς γῆς? | 1 | when the Son of Man comes, will he indeed find faith on the earth? | |
2194 | LUK | 18 | 8 | inw3 | figs-123person | ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου ἐλθὼν, ἆρα εὑρήσει | 1 | the Son of Man comes, will he indeed find | |
2195 | LUK | 18 | 9 | n2b5 | figs-parables | 0 | General Information: | Jesus begins to tell another parable to some other people who were persuaded that they themselves were righteous. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]]) | |
2196 | LUK | 18 | 9 | kd34 | εἶπεν δὲ | 1 | Then he spoke | Then Jesus | |
2197 | LUK | 18 | 9 | pmp1 | πρός τινας | 1 | to some | to some people | |
2198 | LUK | 18 | 9 | b6zy | τοὺς πεποιθότας ἐφ’ ἑαυτοῖς, ὅτι εἰσὶν δίκαιοι | 1 | who were persuaded in themselves that they were righteous | ||
2199 | LUK | 18 | 9 | rs6q | ἐξουθενοῦντας | 1 | who despised | strongly disliked or hated | |
2200 | LUK | 18 | 10 | qp39 | εἰς τὸ ἱερὸν | 1 | into the temple | into the temple courtyard | |
2201 | LUK | 18 | 11 | mi9g | ὁ Φαρισαῖος σταθεὶς ταῦτα πρὸς ἑαυτὸν προσηύχετο | 1 | The Pharisee stood and was praying this to himself | ||
2202 | LUK | 18 | 11 | lud3 | ἅρπαγες | 1 | robbers | Robbers are people who steal from other people by forcing the other people to give things to them, or by threatening to harm them if they refuse to give what the robbers ask for. | |
2203 | LUK | 18 | 11 | z78w | figs-explicit | ἢ καὶ ὡς οὗτος ὁ τελώνης | 1 | or even like this tax collector | |
2204 | LUK | 18 | 12 | ru63 | πάντα, ὅσα κτῶμαι | 1 | of all that I get | everything I earn | |
2205 | LUK | 18 | 13 | c2wf | 0 | Connecting Statement: | Jesus has finished telling his parable. In verse 14, he comments about what the parable teaches. | ||
2206 | LUK | 18 | 13 | c37t | μακρόθεν ἑστὼς | 1 | standing at a distance | ||
2207 | LUK | 18 | 13 | qtt7 | figs-idiom | τοὺς ὀφθαλμοὺς ἐπᾶραι εἰς τὸν οὐρανόν | 1 | lift up his eyes to heaven | |
2208 | LUK | 18 | 13 | c7x7 | translate-symaction | ἔτυπτε τὸ στῆθος αὐτοῦ | 1 | was beating his breast | |
2209 | LUK | 18 | 13 | mx5p | ὁ Θεός, ἱλάσθητί μοι, τῷ ἁμαρτωλῷ | 1 | God, have mercy on me, the sinner | ||
2210 | LUK | 18 | 14 | s1yr | figs-explicit | κατέβη οὗτος δεδικαιωμένος εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ | 1 | this man went back down to his house justified | |
2211 | LUK | 18 | 14 | qrg3 | figs-explicit | παρ’ ἐκεῖνον | 1 | rather than the other | |
2212 | LUK | 18 | 14 | k9xf | ὅτι πᾶς ὁ ὑψῶν ἑαυτὸν | 1 | because everyone who exalts himself | With this phrase, Jesus switches from the story to state the general principle that the story illustrates. | |
2213 | LUK | 18 | 14 | n7xr | figs-activepassive | ταπεινωθήσεται | 1 | will be humbled | |
2214 | LUK | 18 | 14 | uuc5 | figs-activepassive | ὑψωθήσεται | 1 | will be exalted | |
2215 | LUK | 18 | 15 | udh7 | 0 | Connecting Statement: | This is the next event in the part of the story which began in Luke 17:20. Jesus welcomes the children and talks about them. | ||
2216 | LUK | 18 | 15 | fuj3 | αὐτῶν ἅπτηται ... δὲ | 1 | might touch them, but | ||
2217 | LUK | 18 | 15 | kxd9 | ἐπετίμων αὐτοῖς | 1 | they were rebuking them | the disciples tried to stop the parents from bringing their children to Jesus | |
2218 | LUK | 18 | 16 | y3qg | ὁ δὲ Ἰησοῦς προσεκαλέσατο αὐτὰ | 1 | But Jesus called them to him | Jesus told the people to bring their infants to him | |
2219 | LUK | 18 | 16 | j8x3 | figs-parallelism | ἄφετε τὰ παιδία ἔρχεσθαι πρός με, καὶ μὴ κωλύετε αὐτά | 1 | Permit the little children to come to me, and do not forbid them | |
2220 | LUK | 18 | 16 | u7sq | figs-simile | τῶν γὰρ τοιούτων ἐστὶν | 1 | For ... belongs to such ones | |
2221 | LUK | 18 | 17 | p5lq | ἀμὴν, λέγω ὑμῖν | 1 | Truly I say to you | ||
2222 | LUK | 18 | 17 | ar8e | figs-simile | ὃς ἂν μὴ δέξηται τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ ὡς παιδίον, οὐ μὴ εἰσέλθῃ εἰς αὐτήν | 1 | whoever will not receive the kingdom of God like a child will definitely not enter into it | |
2223 | LUK | 18 | 18 | f96l | 0 | Connecting Statement: | This is the next event in the part of the story which began in Luke 17:20. Jesus begins to talk with a ruler about entering the kingdom of heaven. | ||
2224 | LUK | 18 | 18 | a5qz | writing-participants | τις ... ἄρχων | 1 | a certain ruler | This introduces a new character in the story. It only identifies him by his position. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]]) |
2225 | LUK | 18 | 18 | d6kf | τί ποιήσας | 1 | what must I do | ||
2226 | LUK | 18 | 18 | xrs8 | figs-metaphor | ζωὴν αἰώνιον κληρονομήσω | 1 | inherit eternal life | |
2227 | LUK | 18 | 19 | fxi2 | figs-rquestion | τί με λέγεις ἀγαθόν? οὐδεὶς ἀγαθὸς, εἰ μὴ εἷς ὁ Θεός | 1 | Why do you call me good? No one is good, except God alone | |
2228 | LUK | 18 | 20 | a9te | μὴ φονεύσῃς | 1 | do not kill | do not murder | |
2229 | LUK | 18 | 21 | m5qf | ταῦτα πάντα | 1 | All these things | All of these commandments | |
2230 | LUK | 18 | 22 | e8il | ἀκούσας δὲ, ὁ Ἰησοῦς | 1 | When Jesus heard that | When Jesus heard the man say that | |
2231 | LUK | 18 | 22 | hzv4 | εἶπεν αὐτῷ | 1 | he said to him | he answered him | |
2232 | LUK | 18 | 22 | t2cw | ἔτι ἕν σοι λείπει | 1 | One thing you still lack | ||
2233 | LUK | 18 | 22 | d3ar | πάντα ὅσα ἔχεις, πώλησον | 1 | You must sell all that you have | ||
2234 | LUK | 18 | 22 | c4s5 | διάδος πτωχοῖς | 1 | distribute it to the poor | give away the money to the poor people | |
2235 | LUK | 18 | 22 | hy6a | δεῦρο, ἀκολούθει μοι | 1 | come, follow me | come with me as my disciple | |
2236 | LUK | 18 | 24 | qcm7 | figs-exclamations | πῶς δυσκόλως ... τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ | 1 | How difficult it is ... the kingdom of God! | |
2237 | LUK | 18 | 25 | hdz1 | figs-hyperbole | κάμηλον διὰ τρήματος βελόνης εἰσελθεῖν | 1 | a camel to go through a needle's eye | It is impossible for a camel to fit through the eye of a needle. Jesus was probably using hyperbole to mean it is extremely difficult for a rich man to enter God's kingdom. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) |
2238 | LUK | 18 | 25 | j7x3 | τρήματος βελόνης | 1 | a needle's eye | The needle's eye is the hole in a sewing needle through which the thread is passed. | |
2239 | LUK | 18 | 26 | ycm3 | οἱ ἀκούσαντες | 1 | those who heard it | The people who listening to Jesus said | |
2240 | LUK | 18 | 26 | vu3z | figs-rquestion | καὶ τίς δύναται σωθῆναι? | 1 | Then who can be saved? | |
2241 | LUK | 18 | 27 | ms9b | τὰ ἀδύνατα παρὰ ἀνθρώποις, δυνατὰ παρὰ τῷ Θεῷ ἐστιν | 1 | The things which are impossible with people are possible with God | ||
2242 | LUK | 18 | 28 | j3dz | 0 | Connecting Statement: | This is the end of the conversation about entering the kingdom of heaven. | ||
2243 | LUK | 18 | 28 | znu6 | ἰδοὺ, ἡμεῖς | 1 | Look, we | This phrase refers only to the disciples, and contrasts them with the rich ruler. | |
2244 | LUK | 18 | 28 | y53q | ἡμεῖς ἀφήκαμεν | 1 | we have left | ||
2245 | LUK | 18 | 28 | yk9b | πάντα | 1 | everything | ||
2246 | LUK | 18 | 29 | vz2w | ἀμὴν, λέγω ὑμῖν | 1 | Truly, I say to you | Jesus uses this expression to stress the importance of what he is about to say. | |
2247 | LUK | 18 | 29 | sk6z | οὐδείς ἐστιν ὃς | 1 | there is no one who | This expression is intended to include not only the disciples, but also everyone else who has made the same sacrifices. | |
2248 | LUK | 18 | 30 | s6rp | figs-doublenegatives | ὃς οὐχὶ μὴ ἀπολάβῃ | 1 | who will not receive | |
2249 | LUK | 18 | 30 | d3xa | ἐν τῷ αἰῶνι τῷ ἐρχομένῳ, ζωὴν αἰώνιον | 1 | in the world to come, eternal life | also eternal life in the world to come | |
2250 | LUK | 18 | 31 | qqp5 | 0 | Connecting Statement: | This is the next event in this part of the story that began in Luke 17:20. Jesus is talking to his disciples alone. | ||
2251 | LUK | 18 | 31 | pwk9 | παραλαβὼν δὲ τοὺς δώδεκα | 1 | Then having taken aside the twelve | Jesus took the twelve disciples to a place away from other people where they could be alone. | |
2252 | LUK | 18 | 31 | g4yx | ἰδοὺ | 1 | See | This indicates a significant change in the ministry of Jesus as he goes to Jerusalem for the final time. | |
2253 | LUK | 18 | 31 | pg4k | figs-activepassive | τὰ γεγραμμένα διὰ τῶν προφητῶν | 1 | that have been written by the prophets | |
2254 | LUK | 18 | 31 | ss78 | τῶν προφητῶν | 1 | the prophets | This refers to the Old Testament prophets. | |
2255 | LUK | 18 | 31 | zj2x | figs-123person | τῷ Υἱῷ τοῦ Ἀνθρώπου | 1 | the Son of Man | |
2256 | LUK | 18 | 31 | i5ya | figs-activepassive | τελεσθήσεται | 1 | will be accomplished | |
2257 | LUK | 18 | 32 | h2a3 | figs-activepassive | παραδοθήσεται γὰρ τοῖς ἔθνεσιν | 1 | For he will be handed over to the Gentiles | |
2258 | LUK | 18 | 32 | es98 | figs-123person | παραδοθήσεται | 1 | he will be handed over | |
2259 | LUK | 18 | 32 | hc2k | figs-activepassive | ἐμπαιχθήσεται, καὶ ὑβρισθήσεται, καὶ ἐμπτυσθήσεται | 1 | will be mocked, and shamefully treated, and spit upon | |
2260 | LUK | 18 | 33 | u86r | figs-123person | αὐτόν ... ἀναστήσεται | 1 | him ... he will rise again | |
2261 | LUK | 18 | 33 | fie4 | translate-ordinal | τῇ ἡμέρᾳ τῇ τρίτῃ | 1 | on the third day | This refers to the third day after his death. However, the disciples did not yet understand this, so it is best not to add this explanation when translating this verse. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) |
2262 | LUK | 18 | 34 | b8ug | writing-endofstory | 0 | General Information: | This verse is not part of the main story line, but rather a comment about this part of the story. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-endofstory]]) | |
2263 | LUK | 18 | 34 | bm7h | καὶ αὐτοὶ οὐδὲν τούτων συνῆκαν | 1 | But they understood none of these things | They did not understand any of these things | |
2264 | LUK | 18 | 34 | b29z | τούτων | 1 | these things | This refers to Jesus' description of how he would suffer and die in Jerusalem, and that he would rise from the dead. | |
2265 | LUK | 18 | 34 | fn58 | figs-activepassive | ἦν τὸ ῥῆμα τοῦτο κεκρυμμένον ἀπ’ αὐτῶν | 1 | this word was hidden from them | |
2266 | LUK | 18 | 34 | qx2n | figs-activepassive | τὰ λεγόμενα | 1 | the things that were spoken | |
2267 | LUK | 18 | 35 | v8cd | writing-background | 0 | General Information: | Jesus heals a blind man as he approaches Jericho. These verses give background information and information about the setting of the story. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) | |
2268 | LUK | 18 | 35 | w3sw | writing-newevent | ἐγένετο δὲ | 1 | Now it happened that | This phrase is used here to mark the beginning of a new part of the story. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]]) |
2269 | LUK | 18 | 35 | dyf9 | writing-participants | τυφλός τις ἐκάθητο | 1 | a certain blind man was sitting | |
2270 | LUK | 18 | 36 | t35v | ἀκούσας δὲ | 1 | Now hearing | ||
2271 | LUK | 18 | 37 | ckr3 | ἀπήγγειλαν δὲ αὐτῷ | 1 | So they told him | People in the crowd told the blind man | |
2272 | LUK | 18 | 37 | ku9j | Ἰησοῦς ὁ Ναζωραῖος | 1 | Jesus of Nazareth | Jesus came from the town of Nazareth, which was located in Galilee. | |
2273 | LUK | 18 | 37 | l38f | παρέρχεται | 1 | is passing by | was walking past him | |
2274 | LUK | 18 | 38 | u9ct | καὶ | 1 | So | This word marks an event that happened because of something else that happened first. In this case, the crowd had told the blind man that Jesus was walking by. | |
2275 | LUK | 18 | 38 | yaj2 | ἐβόησεν | 1 | he cried out | ||
2276 | LUK | 18 | 38 | ehf6 | Υἱὲ Δαυείδ | 1 | Son of David | Jesus was a descendant of David, Israel's most important king. | |
2277 | LUK | 18 | 38 | u69g | ἐλέησόν με | 1 | have mercy on me | ||
2278 | LUK | 18 | 39 | nt5y | οἱ προάγοντες | 1 | The ones who were walking ahead | The people who were walking at the front of the crowd | |
2279 | LUK | 18 | 39 | z7r6 | σιγήσῃ | 1 | would be quiet | ||
2280 | LUK | 18 | 39 | zug7 | πολλῷ μᾶλλον ἔκραζεν | 1 | he kept crying out much more | This could mean that he cried out louder or that he cried out more persistently. | |
2281 | LUK | 18 | 40 | g96a | figs-activepassive | αὐτὸν ἀχθῆναι πρὸς αὐτόν | 1 | him to be brought to him | |
2282 | LUK | 18 | 41 | al8g | ἵνα ἀναβλέψω | 1 | I want to see again | to be able to see | |
2283 | LUK | 18 | 42 | n67h | figs-imperative | ἀνάβλεψον | 1 | Receive your sight | |
2284 | LUK | 18 | 42 | gcv1 | figs-metonymy | ἡ πίστις σου σέσωκέν σε | 1 | Your faith has healed you | |
2285 | LUK | 18 | 43 | d1kk | δοξάζων τὸν Θεόν | 1 | glorifying God | ||
2286 | LUK | 19 | intro | zn2b | 0 | ||||
2287 | LUK | 19 | 1 | j35m | writing-background | 0 | General Information: | Verses 1-2 begin to give background information for the events that follow. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) | |
2288 | LUK | 19 | 2 | y5i5 | writing-participants | καὶ ἰδοὺ, ἀνὴρ | 1 | Now, there was a man | |
2289 | LUK | 19 | 2 | z91v | writing-background | αὐτὸς ἦν ἀρχιτελώνης, καὶ αὐτὸς πλούσιος | 1 | he was a chief tax collector, and he was rich | This is background information about Zacchaeus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) |
2290 | LUK | 19 | 3 | lf9m | writing-background | 0 | General Information: | Verse 3 completes the background information begun in Luke 19:1-2 for the events that follow. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) | |
2291 | LUK | 19 | 3 | m3ux | ἐζήτει | 1 | He was trying | Zacchaeus was trying | |
2292 | LUK | 19 | 3 | njt7 | ὅτι τῇ ἡλικίᾳ μικρὸς ἦν | 1 | because he was small in height | because he was short | |
2293 | LUK | 19 | 4 | k984 | καὶ προδραμὼν | 1 | So he ran | The author has finished giving the background to the event and now begins to describe the event itself. | |
2294 | LUK | 19 | 4 | pzr6 | συκομορέαν | 1 | a sycamore tree | ||
2295 | LUK | 19 | 5 | mr51 | τὸν τόπον | 1 | the place | ||
2296 | LUK | 19 | 6 | zrw4 | καὶ σπεύσας | 1 | So he hurried | So Zacchaeus hurried | |
2297 | LUK | 19 | 7 | mit4 | figs-explicit | πάντες διεγόγγυζον | 1 | they all complained | The Jews hated the tax collectors and did not think any good person should associate with them. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
2298 | LUK | 19 | 7 | k2cl | παρὰ ἁμαρτωλῷ ἀνδρὶ εἰσῆλθεν καταλῦσαι | 1 | He has gone in to visit with a sinful man | Jesus has gone into the house of a sinner to visit him | |
2299 | LUK | 19 | 7 | yl4h | ἁμαρτωλῷ ἀνδρὶ | 1 | a sinful man | ||
2300 | LUK | 19 | 8 | s46z | τὸν Κύριον | 1 | the Lord | This refers to Jesus. | |
2301 | LUK | 19 | 8 | u2bt | ἀποδίδωμι τετραπλοῦν | 1 | I will restore four times the amount | return to them four times as much as I took from them | |
2302 | LUK | 19 | 9 | h8ep | figs-abstractnouns | σωτηρία τῷ οἴκῳ τούτῳ ἐγένετο | 1 | salvation has come to this house | |
2303 | LUK | 19 | 9 | i8yg | figs-metonymy | τῷ οἴκῳ τούτῳ | 1 | this house | |
2304 | LUK | 19 | 9 | f65b | καὶ αὐτὸς | 1 | he too | ||
2305 | LUK | 19 | 9 | v3hq | υἱὸς Ἀβραάμ | 1 | a son of Abraham | ||
2306 | LUK | 19 | 10 | myp2 | ἦλθεν ... ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου | 1 | the Son of Man came | ||
2307 | LUK | 19 | 10 | fqx4 | τὸ ἀπολωλός | 1 | those who are lost | ||
2308 | LUK | 19 | 11 | vue7 | figs-parables | 0 | General Information: | Jesus begins to tell a parable to the crowd. Verse 11 gives background information about why Jesus tells the parable. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]] and [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) | |
2309 | LUK | 19 | 11 | qs7z | figs-explicit | ὅτι παραχρῆμα μέλλει ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ ἀναφαίνεσθαι | 1 | that the kingdom of God was about to appear immediately | |
2310 | LUK | 19 | 12 | m9j6 | ἄνθρωπός τις εὐγενὴς | 1 | A certain man of noble birth | ||
2311 | LUK | 19 | 12 | mtz9 | figs-explicit | λαβεῖν ἑαυτῷ βασιλείαν | 1 | to receive for himself a kingdom | This is the image of a lesser king going to a greater king. The greater king would give the lesser king the right and authority to rule over his own country. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
2312 | LUK | 19 | 13 | n745 | 0 | Connecting Statement: | Jesus continues to tell the parable he began in Luke 19:11. | ||
2313 | LUK | 19 | 13 | m387 | καλέσας | 1 | he called | ||
2314 | LUK | 19 | 13 | xx6p | ἔδωκεν αὐτοῖς δέκα μνᾶς | 1 | gave them ten minas | gave each of them one mina | |
2315 | LUK | 19 | 13 | t82q | translate-bweight | δέκα μνᾶς | 1 | ten minas | |
2316 | LUK | 19 | 13 | vwp2 | πραγματεύσασθαι | 1 | Conduct business | ||
2317 | LUK | 19 | 14 | i998 | οἱ ... πολῖται αὐτοῦ | 1 | his citizens | the people of his country | |
2318 | LUK | 19 | 14 | j9v1 | πρεσβείαν | 1 | a delegation | ||
2319 | LUK | 19 | 15 | g3jp | καὶ ἐγένετ | 1 | Now it happened that | This phrase is used here to mark an important event in the story. If your language has a way for doing this, you could consider using it here. | |
2320 | LUK | 19 | 15 | s9a7 | λαβόντα τὴν βασιλείαν | 1 | having received the kingdom | after he had become king | |
2321 | LUK | 19 | 15 | s2x2 | figs-activepassive | φωνηθῆναι αὐτῷ | 1 | be called to him | |
2322 | LUK | 19 | 15 | xc6s | what profit they had made by doing business | 1 | what profit they had made | how much money they had earned | |
2323 | LUK | 19 | 16 | iy7i | 0 | Connecting Statement: | Jesus continues to tell the parable he began in Luke 19:11. | ||
2324 | LUK | 19 | 16 | mf96 | translate-ordinal | ὁ πρῶτος | 1 | the first | |
2325 | LUK | 19 | 16 | n37f | παρεγένετο | 1 | came before him | came before the nobleman | |
2326 | LUK | 19 | 16 | ejx9 | figs-explicit | ἡ μνᾶ σου, δέκα προσηργάσατο μνᾶς | 1 | your mina has made ten minas more | |
2327 | LUK | 19 | 16 | j7ag | translate-bweight | ἡ μνᾶ | 1 | mina | A mina was 600 grams, probably of silver. Each mina was equal to 100 days' wages, what people would be paid for about four months' work. See how you translated this in Luke 19:13. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]]) |
2328 | LUK | 19 | 17 | n5at | εὖ | 1 | Well done | ||
2329 | LUK | 19 | 17 | t6zk | ἐλαχίστῳ | 1 | very little | This refers to the one mina, which the nobleman apparently did not consider to be a lot of money. | |
2330 | LUK | 19 | 18 | zsr1 | 0 | Connecting Statement: | Jesus continues to tell the parable he began in Luke 19:11. | ||
2331 | LUK | 19 | 18 | ic7p | translate-ordinal | ὁ δεύτερος | 1 | The second | |
2332 | LUK | 19 | 18 | irh6 | figs-explicit | ἡ μνᾶ σου, Κύριε, ἐποίησεν πέντε μνᾶς | 1 | Your mina, master, has made five minas | |
2333 | LUK | 19 | 18 | d811 | translate-bweight | ἡ μνᾶ | 1 | mina | A mina was 600 grams, probably of silver. Each mina was equal to 100 days' wages, what people would be paid for about four months' work. See how you translated this in Luke 19:13. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]]) |
2334 | LUK | 19 | 19 | jxa9 | σὺ ἐπάνω γίνου πέντε πόλεων | 1 | you will be over five cities | You will have authority over five cities | |
2335 | LUK | 19 | 20 | h937 | 0 | Connecting Statement: | Jesus continues to tell the parable he began in Luke 19:11. | ||
2336 | LUK | 19 | 20 | n71e | ὁ ἕτερος ἦλθεν | 1 | the other came | Another servant came | |
2337 | LUK | 19 | 20 | r25f | translate-bweight | ἡ μνᾶ | 1 | mina | A mina was 600 grams, probably of silver. Each mina was equal to 100 days' wages, what people would be paid for about four months' work. See how you translated this in Luke 19:13. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]]) |
2338 | LUK | 19 | 20 | l2wr | εἶχον ἀποκειμένην ἐν σουδαρίῳ | 1 | I kept put away in a cloth | wrapped in a cloth and stored away | |
2339 | LUK | 19 | 21 | w5yw | ἄνθρωπος αὐστηρὸς | 1 | a demanding man | ||
2340 | LUK | 19 | 21 | a6ja | figs-metaphor | αἴρεις ὃ οὐκ ἔθηκας | 1 | You take up what you did not put down | |
2341 | LUK | 19 | 21 | mi5b | figs-metaphor | θερίζεις ὃ οὐκ ἔσπειρας | 1 | you reap what you did not sow | |
2342 | LUK | 19 | 22 | q2k2 | 0 | Connecting Statement: | Jesus continues to tell the parable he began in Luke 19:11. | ||
2343 | LUK | 19 | 22 | wt8q | figs-metonymy | ἐκ τοῦ στόματός σου | 1 | By your mouth | |
2344 | LUK | 19 | 22 | xga8 | ᾔδεις ὅτι ἐγὼ ἄνθρωπος αὐστηρός εἰμι | 1 | Did you know that I am a demanding man | ||
2345 | LUK | 19 | 23 | spx7 | figs-rquestion | διὰ τί οὐκ ἔδωκάς μου τὸ ἀργύριον ... σὺν τόκῳ ἂν αὐτὸ ἔπραξα? | 1 | why did you not put the money ... I would have collected it with interest? | |
2346 | LUK | 19 | 23 | e1yh | ἔδωκάς ... τὸ ἀργύριον ἐπὶ τράπεζαν | 1 | put the money in a bank | ||
2347 | LUK | 19 | 23 | k39i | τράπεζαν | 1 | a bank | A bank is a business that safely holds money for people. A bank lends that money to others for a profit. Therefore it pays an extra amount, or interest, to the people who keep their money in the bank. | |
2348 | LUK | 19 | 23 | c8ca | σὺν τόκῳ ἂν αὐτὸ ἔπραξα | 1 | I would have collected it with interest | ||
2349 | LUK | 19 | 23 | k8x6 | τόκῳ | 1 | interest | Interest is money that a bank pays people who put their money in the bank. | |
2350 | LUK | 19 | 24 | t946 | 0 | Connecting Statement: | Jesus continues to tell the parable he began in Luke 19:11. | ||
2351 | LUK | 19 | 24 | h1nn | εἶπεν | 1 | he said | The nobleman had become king. See how you translated this in Luke 19:12. | |
2352 | LUK | 19 | 24 | aj1c | τοῖς παρεστῶσιν | 1 | to those who were standing by | the people who were standing near them | |
2353 | LUK | 19 | 24 | zh5s | translate-bweight | τὴν μνᾶν | 1 | the mina | A mina was 600 grams, probably of silver. Each mina was equal to 100 days' wages, what people would be paid for about four months' work. See how you translated this in Luke 19:13. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]]) |
2354 | LUK | 19 | 25 | m7ql | ἔχει δέκα μνᾶς | 1 | he has ten minas. | he already has ten minas! | |
2355 | LUK | 19 | 26 | xww6 | 0 | Connecting Statement: | Jesus continues to tell the parable he began in Luke 19:11. | ||
2356 | LUK | 19 | 26 | x6ay | λέγω ὑμῖν | 1 | I say to you | ||
2357 | LUK | 19 | 26 | f5hn | figs-explicit | παντὶ τῷ ἔχοντι, δοθήσεται | 1 | everyone who has will be given more | |
2358 | LUK | 19 | 26 | ab42 | figs-explicit | ἀπὸ ... τοῦ μὴ ἔχοντος | 1 | from the one who does not have | |
2359 | LUK | 19 | 26 | d1g9 | figs-activepassive | ἀρθήσεται | 1 | will be taken away | |
2360 | LUK | 19 | 27 | u44z | τοὺς ἐχθρούς μου τούτους | 1 | these enemies of mine | ||
2361 | LUK | 19 | 28 | x7bx | writing-endofstory | 0 | Connecting Statement: | This is the end of the part of the story about Zacchaeus. This verse tells us what Jesus does after this part of the story. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-endofstory]]) | |
2362 | LUK | 19 | 28 | l43i | εἰπὼν ταῦτα | 1 | When he had said these things | When Jesus had said these things | |
2363 | LUK | 19 | 28 | ja5p | ἀναβαίνων εἰς Ἱεροσόλυμα | 1 | going up to Jerusalem | Jerusalem was higher than Jericho, so it was normal for Israelites to speak of going up to Jerusalem. | |
2364 | LUK | 19 | 29 | u6hj | 0 | General Information: | Jesus approaches Jerusalem. | ||
2365 | LUK | 19 | 29 | y9q8 | writing-newevent | καὶ ἐγένετο | 1 | Now it happened that | This phrase is used here to mark the beginning of a new event. If your language has a way for doing this, you could consider using it here. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]]) |
2366 | LUK | 19 | 29 | kpc6 | ὡς ἤγγισεν | 1 | when he came near | ||
2367 | LUK | 19 | 29 | q1wn | translate-names | Βηθφαγὴ | 1 | Bethphage | Bethphage was (and still is) a village on the Mount of Olives, which is across the Kidron Valley from Jerusalem. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) |
2368 | LUK | 19 | 29 | lj69 | τὸ ὄρος τὸ καλούμενον Ἐλαιῶν | 1 | the hill that is called Olivet | ||
2369 | LUK | 19 | 30 | qq5c | πῶλον | 1 | a colt | ||
2370 | LUK | 19 | 30 | w1yp | figs-activepassive | ἐφ’ ὃν οὐδεὶς πώποτε ἀνθρώπων ἐκάθισεν | 1 | on which no man has ever sat | |
2371 | LUK | 19 | 31 | px4k | figs-hypo | καὶ ἐάν τις ὑμᾶς ... αὐτοῦ χρείαν ἔχει | 1 | If anyone asks you ... has need of it | Jesus tells the disciples how to answer a question that has not yet been asked. However, people in the village will soon ask the question. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]]) |
2372 | LUK | 19 | 31 | emu8 | figs-quotesinquotes | καὶ ἐάν τις ὑμᾶς ἐρωτᾷ, διὰ τί λύετε? οὕτως ἐρεῖτε | 1 | If anyone asks you, 'Why are you untying it?' you will say thus | |
2373 | LUK | 19 | 32 | hdd8 | figs-activepassive | οἱ ἀπεσταλμένοι | 1 | those who were sent | |
2374 | LUK | 19 | 33 | biw8 | οἱ κύριοι | 1 | the owners | the owners of the colt | |
2375 | LUK | 19 | 35 | scz2 | ἐπιρίψαντες αὐτῶν τὰ ἱμάτια ἐπὶ τὸν πῶλον | 1 | they threw their cloaks upon the colt | ||
2376 | LUK | 19 | 35 | g49k | ἐπεβίβασαν τὸν Ἰησοῦν | 1 | they put Jesus on it | helped Jesus get up on and ride on the colt | |
2377 | LUK | 19 | 36 | lxj5 | translate-symaction | ὑπεστρώννυον τὰ ἱμάτια ἑαυτῶν | 1 | they were spreading their cloaks | |
2378 | LUK | 19 | 37 | ba9e | ἐγγίζοντος δὲ αὐτοῦ ἤδη | 1 | Then as he was already coming near | ||
2379 | LUK | 19 | 37 | t4nk | πρὸς τῇ καταβάσει τοῦ Ὄρους τῶν Ἐλαιῶν | 1 | to the descent of the Mount of Olives | where the road goes down from the Mount of Olives | |
2380 | LUK | 19 | 37 | m8hn | ὧν εἶδον δυνάμεων | 1 | mighty works which they had seen | great things they had seen Jesus do | |
2381 | LUK | 19 | 38 | x7wk | εὐλογημένος ὁ ... βασιλεὺς | 1 | Blessed is the king | They were saying this about Jesus. | |
2382 | LUK | 19 | 38 | nsg4 | figs-metonymy | ἐν ὀνόματι Κυρίου | 1 | in the name of the Lord | |
2383 | LUK | 19 | 38 | d7b4 | ἐν οὐρανῷ εἰρήνη | 1 | Peace in heaven | ||
2384 | LUK | 19 | 38 | vb29 | figs-metonymy | δόξα ἐν ὑψίστοις | 1 | glory in the highest | |
2385 | LUK | 19 | 39 | sq8q | ἀπὸ τοῦ ὄχλου | 1 | from the crowd | in the large crowd | |
2386 | LUK | 19 | 39 | yv21 | ἐπιτίμησον τοῖς μαθηταῖς σου | 1 | rebuke your disciples | tell your disciples to stop doing these things | |
2387 | LUK | 19 | 40 | efm9 | λέγω ὑμῖν | 1 | I tell you | Jesus said this to emphasize what he would say next. | |
2388 | LUK | 19 | 40 | b2w6 | figs-hypo | ἐὰν οὗτοι σιωπήσουσιν, οἱ λίθοι κράξουσιν | 1 | if these were silent, the stones would cry out | |
2389 | LUK | 19 | 40 | v8tc | οἱ λίθοι κράξουσιν | 1 | the stones would cry out | the stones would call out praises | |
2390 | LUK | 19 | 41 | v3pq | τὴν πόλιν | 1 | the city | This refers to Jerusalem. | |
2391 | LUK | 19 | 41 | k4l2 | figs-metonymy | ἔκλαυσεν ἐπ’ αὐτήν | 1 | he wept over it | |
2392 | LUK | 19 | 42 | g1ee | εἰ ἔγνως ... τὰ πρὸς εἰρήνην | 1 | If only you had known ... the things which bring peace | Jesus expresses his sadness that the people of Jerusalem had missed the opportunity to be at peace with God. | |
2393 | LUK | 19 | 42 | q8fm | figs-you | ἔγνως | 1 | you had known | |
2394 | LUK | 19 | 42 | tgs6 | figs-metonymy | ἐκρύβη ἀπὸ ὀφθαλμῶν σου | 1 | they are hidden from your eyes | |
2395 | LUK | 19 | 43 | i4p7 | 0 | Connecting Statement: | Jesus continues speaking. | ||
2396 | LUK | 19 | 43 | y3g2 | ὅτι | 1 | For | What follows is the reason for Jesus' sadness. | |
2397 | LUK | 19 | 43 | tib4 | ἥξουσιν ἡμέραι ἐπὶ σὲ, καὶ περιβαλοῦσίν οἱ ἐχθροί σου | 1 | the days will come upon you when indeed your enemies will build | ||
2398 | LUK | 19 | 43 | n88i | figs-you | σὲ ... σου | 1 | you ... your | |
2399 | LUK | 19 | 43 | e7xp | χάρακά | 1 | a barricade | This refers to a wall to keep the people from getting out of the city. | |
2400 | LUK | 19 | 44 | p7qg | figs-apostrophe | ἐδαφιοῦσίν σε καὶ τὰ τέκνα σου ἐν σοί | 1 | They will strike you down to the ground and your children with you | |
2401 | LUK | 19 | 44 | f51h | figs-hyperbole | οὐκ ἀφήσουσιν λίθον ἐπὶ λίθον | 1 | They will not leave one stone upon another | |
2402 | LUK | 19 | 44 | xv9n | σοί ... οὐκ ἔγνως | 1 | you did not recognize | you did not acknowledge | |
2403 | LUK | 19 | 45 | xq47 | 0 | Connecting Statement: | This is the next event in this part of the story. Jesus enters the temple in Jerusalem. | ||
2404 | LUK | 19 | 45 | u91v | figs-explicit | καὶ εἰσελθὼν εἰς τὸ ἱερὸν | 1 | Then entering into the temple | |
2405 | LUK | 19 | 45 | j6ce | figs-explicit | καὶ εἰσελθὼν εἰς τὸ ἱερὸν | 1 | entered the temple | |
2406 | LUK | 19 | 45 | py1x | ἐκβάλλειν | 1 | to cast out | ||
2407 | LUK | 19 | 46 | v81e | figs-activepassive | γέγραπται | 1 | It is written | |
2408 | LUK | 19 | 46 | uvf7 | ὁ οἶκός μου | 1 | My house | ||
2409 | LUK | 19 | 46 | wac1 | οἶκος προσευχῆς | 1 | a house of prayer | a place where people pray to me | |
2410 | LUK | 19 | 46 | ba8w | figs-metaphor | σπήλαιον λῃστῶν | 1 | a den of robbers | |
2411 | LUK | 19 | 47 | mn6e | writing-endofstory | 0 | Connecting Statement: | This is the end of this part of the story. These verses tell about ongoing action that continues after the main part of the story ends. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-endofstory]]) | |
2412 | LUK | 19 | 47 | z2n8 | ἐν τῷ ἱερῷ | 1 | in the temple | ||
2413 | LUK | 19 | 48 | pnf9 | ἐξεκρέμετο αὐτοῦ ἀκούων | 1 | were listening, hanging on to his words | were paying close attention to what Jesus was saying | |
2414 | LUK | 20 | intro | h6in | 0 | ||||
2415 | LUK | 20 | 1 | idi8 | 0 | Connecting Statement: | The chief priests, scribes, and elders question Jesus in the temple. | ||
2416 | LUK | 20 | 1 | h8gv | writing-newevent | καὶ ἐγένετο | 1 | Now it happend that | This phrase is used here to mark the beginning of a new part of the story. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]]) |
2417 | LUK | 20 | 1 | vtg4 | ἐν τῷ ἱερῷ | 1 | in the temple | ||
2418 | LUK | 20 | 3 | vcn1 | 0 | General Information: | Jesus responds to the chief priests, scribes, and elders. | ||
2419 | LUK | 20 | 3 | qn89 | ἀποκριθεὶς δὲ εἶπεν πρὸς αὐτούς | 1 | So he answered and said to them | Jesus replied | |
2420 | LUK | 20 | 3 | ku6a | ἐρωτήσω ὑμᾶς κἀγὼ λόγον καὶ εἴπατέ μοι | 1 | I will also ask you a question, and you tell me | ||
2421 | LUK | 20 | 4 | uph3 | figs-rquestion | ἐξ οὐρανοῦ ἦν ἢ ἐξ ἀνθρώπων | 1 | was it from heaven or from men | |
2422 | LUK | 20 | 4 | z7cg | figs-metonymy | ἐξ οὐρανοῦ | 1 | from heaven | |
2423 | LUK | 20 | 5 | mn6x | οἱ ... συνελογίσαντο | 1 | they reasoned | ||
2424 | LUK | 20 | 5 | a3r8 | πρὸς ἑαυτοὺς | 1 | among themselves | ||
2425 | LUK | 20 | 5 | z599 | figs-quotations | ἐὰν εἴπωμεν, ἐξ οὐρανοῦ, ἐρεῖ | 1 | If we say, 'From heaven,' he will say | |
2426 | LUK | 20 | 5 | m4l7 | figs-metonymy | ἐξ οὐρανοῦ | 1 | From heaven | |
2427 | LUK | 20 | 5 | fwa2 | ἐρεῖ | 1 | he will say | Jesus will say | |
2428 | LUK | 20 | 6 | e9ps | figs-quotations | ἐὰν ... εἴπωμεν, ἐξ ἀνθρώπων | 1 | if we say, 'From men,' | |
2429 | LUK | 20 | 6 | nns5 | figs-explicit | καταλιθάσει ἡμᾶς | 1 | will stone us | |
2430 | LUK | 20 | 7 | ia28 | καὶ ἀπεκρίθησαν | 1 | So they answered that | ||
2431 | LUK | 20 | 7 | w2bc | figs-quotations | ἀπεκρίθησαν, μὴ εἰδέναι πόθεν | 1 | they answered that they did not know where it was from. | |
2432 | LUK | 20 | 7 | eeg7 | πόθεν | 1 | where it was from | ||
2433 | LUK | 20 | 8 | d3bg | οὐδὲ ἐγὼ λέγω ὑμῖν | 1 | Neither will I tell you | ||
2434 | LUK | 20 | 9 | mf5e | figs-parables | 0 | General Information: | Jesus begins to tell a parable to the people in the temple. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]]) | |
2435 | LUK | 20 | 9 | s8tt | ἐξέδετο αὐτὸν γεωργοῖς | 1 | rented it out to vine growers | ||
2436 | LUK | 20 | 9 | y37s | γεωργοῖς | 1 | vine growers | ||
2437 | LUK | 20 | 10 | wm51 | καιρῷ | 1 | the appointed time | ||
2438 | LUK | 20 | 10 | kr7j | ἀπὸ τοῦ καρποῦ τοῦ ἀμπελῶνος | 1 | of the fruit of the vineyard | ||
2439 | LUK | 20 | 10 | isk1 | figs-metaphor | ἐξαπέστειλαν αὐτὸν ... κενόν | 1 | sent him away empty-handed | |
2440 | LUK | 20 | 11 | nq2x | κἀκεῖνον δείραντες | 1 | also beat that one | beat that servant | |
2441 | LUK | 20 | 11 | r72a | ἀτιμάσαντες | 1 | treating him shamefully | humiliated him | |
2442 | LUK | 20 | 11 | vxh2 | figs-metaphor | ἐξαπέστειλαν κενόν | 1 | sent him away empty-handed | |
2443 | LUK | 20 | 12 | lr3h | translate-ordinal | τρίτον | 1 | a third | |
2444 | LUK | 20 | 12 | ub4g | τοῦτον τραυματίσαντες | 1 | wounded that one | injured that servant | |
2445 | LUK | 20 | 12 | h32a | ἐξέβαλον | 1 | threw him out | threw him out of the vineyard | |
2446 | LUK | 20 | 13 | kt8i | figs-rquestion | τί ποιήσω? | 1 | What should I do? | |
2447 | LUK | 20 | 14 | ib2b | ἰδόντες ... αὐτὸν, οἱ γεωργοὶ | 1 | when the vine growers saw him | when the farmers saw the owner's son | |
2448 | LUK | 20 | 14 | rvi4 | ἀποκτείνωμεν αὐτόν | 1 | Let us kill him | They were not asking permission. The said this to encourage each other to kill the heir. | |
2449 | LUK | 20 | 15 | u7us | 0 | Connecting Statement: | Jesus finishes telling his parable to the crowd. | ||
2450 | LUK | 20 | 15 | m6en | ἐκβαλόντες αὐτὸν ἔξω τοῦ ἀμπελῶνος | 1 | they threw him out of the vineyard | The vine growers forced the son out of the vineyard | |
2451 | LUK | 20 | 15 | dlu4 | figs-rquestion | τί οὖν ποιήσει αὐτοῖς ὁ κύριος τοῦ ἀμπελῶνος? | 1 | What then will the lord of the vineyard do to them? | |
2452 | LUK | 20 | 16 | k18g | μὴ γένοιτο! | 1 | May it never be! | May it never happen | |
2453 | LUK | 20 | 17 | ne1d | 0 | Connecting Statement: | Jesus continues teaching the crowd. | ||
2454 | LUK | 20 | 17 | qtb7 | ὁ δὲ ἐμβλέψας αὐτοῖς | 1 | But Jesus looked at them | ||
2455 | LUK | 20 | 17 | rf5f | figs-rquestion | τί οὖν ἐστιν τὸ γεγραμμένον τοῦτο, λίθον ... κεφαλὴν γωνίας ? | 1 | What then is this that is written: 'The stone ... the cornerstone'? | |
2456 | LUK | 20 | 17 | l6l3 | γεγραμμένον τοῦτο | 1 | this that is written | this scripture | |
2457 | LUK | 20 | 17 | a5kc | figs-metaphor | λίθον ὃν ἀπεδοκίμασαν οἱ οἰκοδομοῦντες, οὗτος ἐγενήθη εἰς κεφαλὴν γωνίας | 1 | The stone that the builders rejected has become the cornerstone | This is the first of three metaphors in a prophecy from the book of Psalms. This one refers to the Messiah as if he were a stone that builders chose not to use, but that God made the most important stone. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
2458 | LUK | 20 | 17 | bd2f | λίθον ὃν ἀπεδοκίμασαν οἱ οἰκοδομοῦντες | 1 | The stone that the builders rejected | ||
2459 | LUK | 20 | 17 | w9b8 | οἱ οἰκοδομοῦντες | 1 | the builders | This refers to the religious rulers who are rejecting Jesus as Messiah. | |
2460 | LUK | 20 | 17 | bh2r | κεφαλὴν γωνίας | 1 | the cornerstone | ||
2461 | LUK | 20 | 18 | d7n2 | figs-metaphor | πᾶς ὁ πεσὼν ... συνθλασθήσεται | 1 | Every one who falls ... broken to pieces | This second metaphor speaks of people who reject the Messiah as if they fall over a stone and are injured. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
2462 | LUK | 20 | 18 | n3n5 | figs-activepassive | συνθλασθήσεται | 1 | will be broken to pieces | |
2463 | LUK | 20 | 18 | fdu6 | figs-metaphor | ἐφ’ ὃν δ’ ἂν πέσῃ | 1 | But on whomever it falls | |
2464 | LUK | 20 | 19 | vbf7 | figs-metonymy | ἐζήτησαν ... ἐπιβαλεῖν ἐπ’ αὐτὸν τὰς χεῖρας | 1 | sought to lay hands on him | |
2465 | LUK | 20 | 19 | u4tz | ἐν αὐτῇ τῇ ὥρᾳ | 1 | in that very hour | immediately | |
2466 | LUK | 20 | 19 | u4ta | figs-explicit | ἐφοβήθησαν τὸν λαόν | 1 | they were afraid of the people | |
2467 | LUK | 20 | 20 | f1en | ἀπέστειλαν ἐνκαθέτους | 1 | they sent out spies | the scribes and chief priests sent spies to watch Jesus | |
2468 | LUK | 20 | 20 | ml5w | ἵνα ἐπιλάβωνται αὐτοῦ λόγου | 1 | so that they might find fault with his speech | because they wanted to accuse Jesus of saying something bad | |
2469 | LUK | 20 | 20 | r84a | figs-explicit | τῇ ἀρχῇ καὶ τῇ ἐξουσίᾳ τοῦ ἡγεμόνος | 1 | to the rule and to the authority of the governor | |
2470 | LUK | 20 | 21 | q9q4 | 0 | Connecting Statement: | This is the beginning of the next event in this part of the story. Some time has passed since Jesus was questioned in the temple by the chief priests. The spies are now questioning Jesus. | ||
2471 | LUK | 20 | 21 | xn1w | ἐπηρώτησαν αὐτὸν | 1 | they asked him | The spies asked Jesus | |
2472 | LUK | 20 | 21 | i3fr | Διδάσκαλε, οἴδαμεν ... ἐπ’ ἀληθείας τὴν ὁδὸν τοῦ Θεοῦ διδάσκεις | 1 | Teacher, we know ... you teach the way of God in truth | The spies were trying to deceive Jesus. They did not believe these things about Jesus. | |
2473 | LUK | 20 | 21 | v93z | figs-exclusive | οἴδαμεν | 1 | we know | |
2474 | LUK | 20 | 21 | fi1t | figs-activepassive | οὐ λαμβάνεις πρόσωπον | 1 | do not show partiality | |
2475 | LUK | 20 | 21 | ubu9 | ἀλλ’ ἐπ’ ἀληθείας τὴν ὁδὸν τοῦ Θεοῦ διδάσκεις | 1 | but you teach the truth about the way of God | This is part of what the spies were saying that they knew about Jesus. | |
2476 | LUK | 20 | 22 | fi6p | ἔξεστιν ... ἢ οὔ? | 1 | Is it lawful ... or not? | ||
2477 | LUK | 20 | 22 | j6wb | ἔξεστιν | 1 | Is it lawful | ||
2478 | LUK | 20 | 22 | h4cc | figs-metonymy | Καίσαρι | 1 | Caesar | Because Caesar was the ruler of the Roman government, they could refer to the Roman government by Caesar's name. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
2479 | LUK | 20 | 23 | z9dm | κατανοήσας δὲ αὐτῶν τὴν πανουργίαν | 1 | But he understood their craftiness | ||
2480 | LUK | 20 | 24 | j21y | translate-bmoney | δηνάριον | 1 | a denarius | This is a Roman silver coin worth a day's wages. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bmoney]]) |
2481 | LUK | 20 | 24 | cvs9 | figs-rquestion | τίνος ἔχει εἰκόνα καὶ ἐπιγραφήν? | 1 | Whose image and inscription does it have? | Jesus uses a question to respond to those who were trying to trick him. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) |
2482 | LUK | 20 | 24 | wt51 | εἰκόνα καὶ ἐπιγραφήν | 1 | image and inscription | picture and name | |
2483 | LUK | 20 | 25 | z96i | 0 | Connecting Statement: | This is the end of this event about the spies and the part of the story which began in Luke 20:1. | ||
2484 | LUK | 20 | 25 | bh1x | ὁ δὲ εἶπεν πρὸς αὐτούς | 1 | Then he said to them | Then Jesus said to them | |
2485 | LUK | 20 | 25 | rey9 | figs-metonymy | Καίσαρι | 1 | to Caesar | |
2486 | LUK | 20 | 25 | gj71 | figs-ellipsis | τῷ Θεῷ | 1 | to God | |
2487 | LUK | 20 | 26 | wa3s | καὶ οὐκ ἴσχυσαν ἐπιλαβέσθαι τοῦ ῥήματος | 1 | So they were not able to trap him in what he said | The spies could not find anything wrong with what he said | |
2488 | LUK | 20 | 26 | yc1y | καὶ θαυμάσαντες ἐπὶ τῇ ἀποκρίσει αὐτοῦ, ἐσίγησαν | 1 | but marveling at his answer, they were silent | but they were amazed at his answer and did not say anything | |
2489 | LUK | 20 | 27 | c6s4 | 0 | General Information: | We do not know where this takes place, though it possibly took place in the temple courtyard. Jesus is talking with some Sadducees. | ||
2490 | LUK | 20 | 27 | f9e3 | figs-distinguish | οἱ, λέγοντες ἀνάστασιν μὴ εἶναι | 1 | the ones who say that there is no resurrection | This phrase identifies the Sadducees as being the group of Jews that say that no one would rise from the dead. It does not imply that some Sadducees believed that there is a resurrection and some did not. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-distinguish]]) |
2491 | LUK | 20 | 28 | d6yl | ἐάν τινος ἀδελφὸς ἀποθάνῃ ἔχων γυναῖκα, καὶ οὗτος ἄτεκνος ᾖ | 1 | if anyone's brother dies having a wife, and he is childless | if a man's brother dies when he has a wife but does not have children | |
2492 | LUK | 20 | 28 | sjt5 | ἵνα λάβῃ ὁ ἀδελφὸς αὐτοῦ τὴν γυναῖκα | 1 | that his brother should take his wife | the man should marry his dead brother's widow | |
2493 | LUK | 20 | 28 | pn1c | figs-explicit | ἐξαναστήσῃ σπέρμα τῷ ἀδελφῷ αὐτοῦ | 1 | raise up offspring for his brother | The Jews considered the first son born to a woman who married her dead husband's brother as if he were the son of the woman's first husband. This son inherited the property of his mother's first husband and carried on his name. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
2494 | LUK | 20 | 29 | e1b5 | 0 | General Information: | The Sadducees tell Jesus a short story in verses 29-32. This is a story they made up as an example. In verse 33, they ask Jesus a question about the story they told. | ||
2495 | LUK | 20 | 29 | c2jr | 0 | Connecting Statement: | The Sadducees finish asking Jesus their question. | ||
2496 | LUK | 20 | 29 | ax5n | ἑπτὰ ... ἀδελφοὶ ἦσαν | 1 | there were seven brothers | This may have happened, but it is probably a story that they made up to test Jesus. | |
2497 | LUK | 20 | 29 | si57 | translate-ordinal | ὁ πρῶτος | 1 | the first | |
2498 | LUK | 20 | 29 | qt6a | ἀπέθανεν ἄτεκνος | 1 | died childless | ||
2499 | LUK | 20 | 30 | p5mw | figs-ellipsis | καὶ ὁ δεύτερος | 1 | and the second | |
2500 | LUK | 20 | 30 | r4xe | translate-ordinal | ὁ δεύτερος | 1 | the second | |
2501 | LUK | 20 | 31 | d5tq | ὁ τρίτος ἔλαβεν αὐτήν | 1 | the third took her | The third married her | |
2502 | LUK | 20 | 31 | ky9p | translate-ordinal | ὁ τρίτος | 1 | the third | |
2503 | LUK | 20 | 31 | f1fj | figs-ellipsis | ὡσαύτως ... καὶ οἱ ἑπτὰ, οὐ κατέλιπον τέκνα, καὶ ἀπέθανον | 1 | likewise the seven also left no children, and died | |
2504 | LUK | 20 | 31 | y4wt | οἱ ἑπτὰ | 1 | the seven | ||
2505 | LUK | 20 | 33 | avu1 | ἐν τῇ ... ἀναστάσει | 1 | In the resurrection | ||
2506 | LUK | 20 | 34 | dn48 | 0 | Connecting Statement: | Jesus begins to answer the Sadducees. | ||
2507 | LUK | 20 | 34 | n91c | οἱ υἱοὶ τοῦ αἰῶνος τούτου | 1 | The sons of this age | ||
2508 | LUK | 20 | 34 | nlu3 | figs-explicit | γαμοῦσιν καὶ γαμίσκονται | 1 | marry and are given in marriage | |
2509 | LUK | 20 | 35 | m8m9 | figs-activepassive | οἱ ... καταξιωθέντες τοῦ αἰῶνος ἐκείνου | 1 | those who are regarded as worthy to obtain that age | |
2510 | LUK | 20 | 35 | ct9h | τῆς ἀναστάσεως τῆς ἐκ νεκρῶν | 1 | of the resurrection which is from the dead | ||
2511 | LUK | 20 | 35 | m3gm | ἐκ νεκρῶν | 1 | from the dead | From among all those who have died. This expression describes all dead people together in the underworld. To receive resurrection from among them speaks of becoming alive again. | |
2512 | LUK | 20 | 35 | rh62 | figs-explicit | οὔτε γαμοῦσιν οὔτε γαμίζονται | 1 | will neither marry nor be given in marriage | |
2513 | LUK | 20 | 36 | lk28 | figs-explicit | οὐδὲ ... ἀποθανεῖν ἔτι δύνανται | 1 | neither are they able to die anymore | |
2514 | LUK | 20 | 36 | btb3 | υἱοί εἰσιν Θεοῦ, τῆς ἀναστάσεως υἱοὶ ὄντες | 1 | they are sons of God, being sons of the resurrection | are children of God because he has brought them back from the dead | |
2515 | LUK | 20 | 37 | ky7p | 0 | Connecting Statement: | Jesus finishes answering the Sadducees. | ||
2516 | LUK | 20 | 37 | g3xg | figs-activepassive | ὅτι δὲ ἐγείρονται οἱ νεκροὶ, καὶ Μωϋσῆς ἐμήνυσεν | 1 | But that the dead are raised, even Moses showed | |
2517 | LUK | 20 | 37 | j8z5 | figs-activepassive | ἐγείρονται οἱ νεκροὶ | 1 | the dead are raised | |
2518 | LUK | 20 | 37 | n82t | figs-explicit | ἐπὶ τῆς βάτου | 1 | at the bush | |
2519 | LUK | 20 | 37 | nx7f | ὡς λέγει Κύριον | 1 | where he calls the Lord | where Moses called the Lord | |
2520 | LUK | 20 | 37 | pqm8 | τὸν Θεὸν Ἀβραὰμ, καὶ Θεὸν Ἰσαὰκ, καὶ Θεὸν Ἰακώβ | 1 | the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jaco | ||
2521 | LUK | 20 | 38 | tdq7 | δὲ | 1 | Now | This word is used here to mark a break in the main teaching. Here Jesus explains how this story proves that people rise from the dead. | |
2522 | LUK | 20 | 38 | u1y5 | figs-parallelism | Θεὸς ... οὐκ ἔστιν νεκρῶν, ἀλλὰ ζώντων | 1 | he is not the God of the dead, but of the living | |
2523 | LUK | 20 | 38 | dxi9 | figs-explicit | ἀλλὰ ζώντων | 1 | but of the living | |
2524 | LUK | 20 | 38 | i6am | πάντες γὰρ αὐτῷ ζῶσιν | 1 | because all live to him | ||
2525 | LUK | 20 | 39 | n5nq | figs-explicit | ἀποκριθέντες ... τινες τῶν γραμματέων | 1 | some of the scribes answered | |
2526 | LUK | 20 | 40 | i6sv | οὐκέτι γὰρ ἐτόλμων | 1 | For they did not dare | It is unclear if this refers to the scribes, or the Sadducees, or both. It is best to keep the statement general. | |
2527 | LUK | 20 | 40 | vjx9 | figs-explicit | οὐκέτι ... ἐτόλμων ἐπερωτᾶν αὐτὸν οὐδέν | 1 | they did not dare ask him anything | |
2528 | LUK | 20 | 41 | t981 | 0 | General Information: | Jesus asks the scribes a question. | ||
2529 | LUK | 20 | 41 | mda6 | figs-rquestion | πῶς λέγουσιν ... Δαυεὶδ Υἱόν? | 1 | How do they say ... David's son? | |
2530 | LUK | 20 | 41 | sq2g | figs-explicit | λέγουσιν | 1 | they say | |
2531 | LUK | 20 | 41 | b7rb | figs-synecdoche | Δαυεὶδ Υἱόν | 1 | David's son | |
2532 | LUK | 20 | 42 | h2al | εἶπεν ὁ Κύριος τῷ Κυρίῳ μου | 1 | The Lord said to my Lord | ||
2533 | LUK | 20 | 42 | e1i2 | Κυρίῳ μου | 1 | my Lord | ||
2534 | LUK | 20 | 42 | pse3 | translate-symaction | κάθου ἐκ δεξιῶν μου | 1 | Sit at my right hand | |
2535 | LUK | 20 | 43 | fl1h | figs-metaphor | ἕως ἂν θῶ τοὺς ἐχθρούς σου ὑποπόδιον τῶν ποδῶν σου | 1 | until I make your enemies a footstool for your feet | |
2536 | LUK | 20 | 44 | zk2h | figs-explicit | Δαυεὶδ οὖν, Κύριον, αὐτὸν καλεῖ | 1 | David therefore calls him 'Lord' | In the culture of that time, a father was more respected than a son. David's us of the title 'Lord' for the Christ implies that he was greater than David. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
2537 | LUK | 20 | 44 | k1tp | figs-rquestion | καὶ πῶς υἱός αὐτοῦ ἐστιν | 1 | so how is he his son? | |
2538 | LUK | 20 | 45 | k3pf | 0 | Connecting Statement: | Jesus now directs his attention to his disciples and speaks mainly to them. | ||
2539 | LUK | 20 | 46 | m2yu | προσέχετε ἀπὸ | 1 | Beware of | Be on guard against | |
2540 | LUK | 20 | 46 | ang2 | figs-explicit | θελόντων περιπατεῖν ἐν στολαῖς | 1 | who desire to walk in long robes | |
2541 | LUK | 20 | 47 | c7yv | figs-metaphor | οἳ κατεσθίουσιν τὰς οἰκίας τῶν χηρῶν | 1 | They devour the houses of widows | |
2542 | LUK | 20 | 47 | g67x | προφάσει μακρὰ προσεύχονται | 1 | for a show they pray at length | ||
2543 | LUK | 20 | 47 | zpp5 | figs-activepassive | οὗτοι λήμψονται περισσότερον κρίμα | 1 | These will receive greater condemnation | |
2544 | LUK | 21 | intro | ny7d | 0 | ||||
2545 | LUK | 21 | 1 | k2zb | writing-background | 0 | Connecting Statement: | This is the next event in the story. Jesus begins teaching his disciples, either on the same day that the Sadducees question Jesus (Luke 20:27) or on a different day. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) | |
2546 | LUK | 21 | 1 | nf4c | figs-explicit | τὰ δῶρα | 1 | gifts | |
2547 | LUK | 21 | 1 | unv2 | τὸ γαζοφυλάκιον | 1 | the treasury | one of the boxes in the temple courtyard where people put money as a gift to God | |
2548 | LUK | 21 | 2 | xrk2 | writing-participants | τινα χήραν πενιχρὰν | 1 | a certain poor widow | This is a way of introducing a new character to the story. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]]) |
2549 | LUK | 21 | 2 | vzu8 | translate-bmoney | λεπτὰ δύο | 1 | two mites | |
2550 | LUK | 21 | 3 | t97j | ἀληθῶς λέγω ὑμῖν | 1 | Truly I say to you | This means that what Jesus was about to say was very important. | |
2551 | LUK | 21 | 3 | i8gf | figs-you | λέγω ὑμῖν | 1 | I say to you | |
2552 | LUK | 21 | 3 | rwt3 | figs-hyperbole | ἡ χήρα αὕτη ἡ πτωχὴ, πλεῖον πάντων ἔβαλεν | 1 | this poor widow put in more than all of them | |
2553 | LUK | 21 | 4 | x3qb | ἐκ τοῦ περισσεύοντος αὐτοῖς ἔβαλον εἰς τὰ δῶρα | 1 | put in the gifts out of their abundance | have a lot of money but only gave a small portion of it | |
2554 | LUK | 21 | 4 | gaj8 | ἐκ τοῦ ὑστερήματος αὐτῆς | 1 | out of her poverty | who has very little money | |
2555 | LUK | 21 | 5 | vgp3 | 0 | Connecting Statement: | Jesus switches from talking about the widow to teaching about the temple. | ||
2556 | LUK | 21 | 5 | vk7z | ἀναθέμασιν | 1 | offerings | things people had given to God | |
2557 | LUK | 21 | 6 | lcz6 | ταῦτα ἃ θεωρεῖτε | 1 | these things that you see | This refers to the beautiful temple and its decorations. | |
2558 | LUK | 21 | 6 | wcd9 | ἐλεύσονται ἡμέραι ἐν αἷς | 1 | the days will come in which | ||
2559 | LUK | 21 | 6 | ajx2 | figs-activepassive | ἀφεθήσεται ... ἐπὶ λίθῳ, ὃς οὐ καταλυθήσεται | 1 | will be left on another which will not be torn down | |
2560 | LUK | 21 | 6 | dps1 | οὐκ ἀφεθήσεται λίθος ... οὐ καταλυθήσεται | 0 | not one stone will be left ... not be torn down | ||
2561 | LUK | 21 | 6 | jfl1 | figs-activepassive | ἀφεθήσεται ... ἐπὶ λίθῳ, ὃς οὐ καταλυθήσεται | 1 | left on another which will not be torn down | |
2562 | LUK | 21 | 7 | rix4 | ἐπηρώτησαν ... αὐτὸν | 1 | they asked him | ||
2563 | LUK | 21 | 7 | a11j | ταῦτα | 1 | these things | This refers to what Jesus has just said about enemies destroying the temple. | |
2564 | LUK | 21 | 8 | vu18 | figs-you | μὴ πλανηθῆτε | 1 | you are not deceived | |
2565 | LUK | 21 | 8 | f1ed | figs-metonymy | ἐπὶ τῷ ὀνόματί μου | 1 | in my name | |
2566 | LUK | 21 | 8 | h6zp | ἐγώ εἰμι | 1 | I am he | ||
2567 | LUK | 21 | 8 | sls1 | μὴ πορευθῆτε ὀπίσω αὐτῶν | 1 | Do not go after them | ||
2568 | LUK | 21 | 9 | p5w5 | πολέμους καὶ ἀκαταστασίας | 1 | wars and riots | ||
2569 | LUK | 21 | 9 | eze2 | μὴ πτοηθῆτε | 1 | do not be terrified | ||
2570 | LUK | 21 | 9 | msn6 | figs-explicit | οὐκ εὐθέως τὸ τέλος | 1 | it will not immediately be the end | |
2571 | LUK | 21 | 9 | jyh8 | τὸ τέλος | 1 | the end | ||
2572 | LUK | 21 | 10 | yj1i | τότε ἔλεγεν αὐτοῖς | 1 | Then he said to them | ||
2573 | LUK | 21 | 10 | ms79 | figs-metonymy | ἐγερθήσεται ἔθνος ἐπ’ ἔθνος | 1 | Nation will rise against nation | |
2574 | LUK | 21 | 10 | ax4w | ἔθνος | 1 | Nation | This refers to ethnic groups of people rather than to countries. | |
2575 | LUK | 21 | 10 | e65b | figs-ellipsis | βασιλεία ἐπὶ βασιλείαν | 1 | kingdom against kingdom | |
2576 | LUK | 21 | 11 | gw7x | figs-ellipsis | κατὰ τόπους, λιμοὶ καὶ λοιμοὶ | 1 | famines and plagues in various places | |
2577 | LUK | 21 | 11 | ib3l | φόβηθρά | 1 | terrifying events | ||
2578 | LUK | 21 | 12 | unm4 | τούτων | 1 | these things | This refers to the terrible things that Jesus has said will happen. | |
2579 | LUK | 21 | 12 | w5uz | figs-metonymy | ἐπιβαλοῦσιν ἐφ’ ὑμᾶς τὰς χεῖρας αὐτῶν | 1 | they will lay their hands on you | |
2580 | LUK | 21 | 12 | qd99 | ἐπιβαλοῦσιν | 1 | they will lay | ||
2581 | LUK | 21 | 12 | c44t | figs-you | ὑμᾶς | 1 | you | |
2582 | LUK | 21 | 12 | w2i4 | figs-metonymy | παραδιδόντες εἰς τὰς συναγωγὰς | 1 | delivering you over to the synagogues | |
2583 | LUK | 21 | 12 | xt6d | καὶ φυλακάς | 1 | and prisons | ||
2584 | LUK | 21 | 12 | cwq9 | figs-metonymy | ἕνεκεν τοῦ ὀνόματός μου | 1 | because of my name | |
2585 | LUK | 21 | 13 | d98x | εἰς μαρτύριον | 1 | for a testimony | for you to tell them your testimony about me | |
2586 | LUK | 21 | 14 | q1s1 | writing-connectingwords | οὖν | 1 | Therefore | |
2587 | LUK | 21 | 14 | he8s | figs-metonymy | θέτε ... ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν | 1 | resolve in your hearts | |
2588 | LUK | 21 | 14 | usf9 | μὴ προμελετᾶν ἀπολογηθῆναι | 1 | not to prepare your defense ahead of time | not to figure out ahead of time what you will say in order to defend yourself against their accusations | |
2589 | LUK | 21 | 15 | d3zh | σοφίαν, ᾗ οὐ δυνήσονται ἀντιστῆναι ἢ ἀντειπεῖν, πάντες οἱ ἀντικείμενοι ὑμῖν | 1 | wisdom that all your adversaries will not be able to resist or contradict | wisdom that none of your adversaries will be able to resist or contradict | |
2590 | LUK | 21 | 15 | z6ua | ἐγὼ ... δώσω ὑμῖν στόμα καὶ σοφίαν | 1 | I will give you speech and wisdom | I will tell you what wise things to say | |
2591 | LUK | 21 | 15 | gm5t | figs-hendiadys | στόμα καὶ σοφίαν | 1 | speech and wisdom | |
2592 | LUK | 21 | 16 | xc2s | figs-activepassive | παραδοθήσεσθε ... καὶ ὑπὸ γονέων, καὶ ἀδελφῶν, καὶ συγγενῶν, καὶ φίλων | 1 | you will also be delivered up by parents, brothers, relatives, and friends | |
2593 | LUK | 21 | 16 | ue17 | θανατώσουσιν ἐξ ὑμῶν | 1 | they will put some of you to death | ||
2594 | LUK | 21 | 17 | wbh8 | figs-hyperbole | ἔσεσθε μισούμενοι ὑπὸ πάντων | 1 | You will be hated by everyone | |
2595 | LUK | 21 | 17 | lm66 | figs-metonymy | διὰ τὸ ὄνομά μου | 1 | because of my name | |
2596 | LUK | 21 | 18 | y7bi | figs-synecdoche | καὶ θρὶξ ἐκ τῆς κεφαλῆς ὑμῶν, οὐ μὴ ἀπόληται | 1 | But not a hair of your head will perish | |
2597 | LUK | 21 | 19 | g85h | ἐν τῇ ὑπομονῇ ὑμῶν | 1 | By your endurance | ||
2598 | LUK | 21 | 19 | r5zc | κτήσασθε τὰς ψυχὰς ὑμῶν | 1 | you will gain your souls | ||
2599 | LUK | 21 | 20 | nqb6 | figs-activepassive | κυκλουμένην ὑπὸ στρατοπέδων Ἰερουσαλήμ | 1 | Jerusalem surrounded by armies | |
2600 | LUK | 21 | 20 | dfy7 | ὅτι ἤγγικεν ἡ ἐρήμωσις αὐτῆς | 1 | that its desolation is near | ||
2601 | LUK | 21 | 21 | av2e | φευγέτωσαν | 1 | let flee | run away from danger | |
2602 | LUK | 21 | 21 | htg9 | ἐν ταῖς χώραις | 1 | out in the country | ||
2603 | LUK | 21 | 21 | ubh7 | εἰσερχέσθωσαν εἰς αὐτήν | 1 | enter into it | enter Jerusalem | |
2604 | LUK | 21 | 22 | vs2g | ἡμέραι ἐκδικήσεως αὗταί εἰσιν | 1 | these are days of vengeance | ||
2605 | LUK | 21 | 22 | eba2 | figs-activepassive | τοῦ ... πάντα τὰ γεγραμμένα | 1 | all the things that have been written | |
2606 | LUK | 21 | 22 | f9es | figs-activepassive | πλησθῆναι | 1 | to fulfill | |
2607 | LUK | 21 | 23 | e1pj | ταῖς θηλαζούσαις | 1 | to those who are nursing | to mothers who are nursing their babies | |
2608 | LUK | 21 | 23 | mzp3 | ἔσται ... ἀνάγκη μεγάλη ἐπὶ τῆς γῆς | 1 | there will be great distress upon the land | Possible meanings are 1) the people of the land will be distressed or 2) there will be physical disasters in the land. | |
2609 | LUK | 21 | 23 | iw4r | figs-explicit | ὀργὴ τῷ λαῷ τούτῳ | 1 | wrath to this people | |
2610 | LUK | 21 | 24 | lmj8 | figs-metonymy | πεσοῦνται στόματι μαχαίρης | 1 | They will fall by the edge of the sword | |
2611 | LUK | 21 | 24 | cg3n | figs-activepassive | αἰχμαλωτισθήσονται εἰς τὰ ἔθνη πάντα | 1 | they will be led captive into all the nations | |
2612 | LUK | 21 | 24 | zn4e | figs-hyperbole | εἰς τὰ ἔθνη πάντα | 1 | into all the nations | |
2613 | LUK | 21 | 24 | j7kw | figs-activepassive | Ἰερουσαλὴμ ἔσται πατουμένη ὑπὸ ἐθνῶν | 1 | Jerusalem will be trampled by the Gentiles | Possible meanings are 1) the Gentiles will conquer Jerusalem and occupy it or 2) the Gentiles will destroy the city of Jerusalem or 3) the Gentiles will destroy the people of Jerusalem. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
2614 | LUK | 21 | 24 | d356 | figs-metaphor | πατουμένη ὑπὸ ἐθνῶν | 1 | trampled by the Gentiles | |
2615 | LUK | 21 | 24 | na6l | figs-activepassive | πληρωθῶσιν καιροὶ ἐθνῶν | 1 | the times of the Gentiles are fulfilled | |
2616 | LUK | 21 | 25 | bza4 | συνοχὴ ἐθνῶν | 1 | the nations will be distressed | ||
2617 | LUK | 21 | 25 | sz1c | συνοχὴ ἐθνῶν, ἐν ἀπορίᾳ ἤχους θαλάσσης καὶ σάλου | 1 | will be distressed and anxious at the roaring and tossing of the sea | ||
2618 | LUK | 21 | 26 | az37 | τῶν ἐπερχομένων τῇ οἰκουμένῃ | 1 | the things which are coming upon the world | ||
2619 | LUK | 21 | 26 | wn9g | figs-activepassive | αἱ ... δυνάμεις τῶν οὐρανῶν σαλευθήσονται | 1 | the powers of the heavens will be shaken | This can be stated in active form. Possible meanings are 1) that God will shake the sun moon and stars so they do not move in their normal way or 2) God will trouble the powerful spirits in the heavens. The first is recommended. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
2620 | LUK | 21 | 27 | k9pr | figs-123person | τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου, ἐρχόμενον | 1 | the Son of Man coming | |
2621 | LUK | 21 | 27 | wyj9 | ἐρχόμενον ἐν νεφέλῃ | 1 | coming in a cloud | coming down in a cloud | |
2622 | LUK | 21 | 27 | acp6 | μετὰ δυνάμεως καὶ δόξης πολλῆς | 1 | with power and great glory | ||
2623 | LUK | 21 | 28 | mv82 | ἀνακύψατε | 1 | stand up | ||
2624 | LUK | 21 | 28 | gx6d | figs-metonymy | ἐπάρατε τὰς κεφαλὰς ὑμῶν | 1 | lift up your heads | |
2625 | LUK | 21 | 28 | up9z | figs-metonymy | διότι ἐγγίζει ἡ ἀπολύτρωσις ὑμῶν | 1 | because your deliverance is coming near | |
2626 | LUK | 21 | 29 | h6a9 | figs-parables | 0 | Connecting Statement: | As Jesus continues teaching his disciples, he tells them a parable. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]]) | |
2627 | LUK | 21 | 30 | l2ts | ὅταν προβάλωσιν | 1 | When they sprout buds | When new leaves start to grow | |
2628 | LUK | 21 | 30 | yic5 | figs-explicit | ἤδη ἐγγὺς τὸ θέρος ἐστίν | 1 | summer is already near | |
2629 | LUK | 21 | 31 | y81z | οὕτως καὶ ὑμεῖς, ὅταν ἴδητε ταῦτα γινόμενα | 1 | So also, when you see these things happening | The appearance of the signs that Jesus just described signal the arrival of the kingdom of God just as appearance of the leaves of the fig tree signal the arrival of summer. | |
2630 | LUK | 21 | 31 | t1ca | figs-metonymy | ἐγγύς ἐστιν ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ | 1 | the kingdom of God is near | |
2631 | LUK | 21 | 32 | bj9e | 0 | Connecting Statement: | Jesus continues teaching his disciples. | ||
2632 | LUK | 21 | 32 | gsh9 | ἀμὴν, λέγω ὑμῖν | 1 | Truly I say to you | This expression emphasizes the importance of what Jesus is about to say. | |
2633 | LUK | 21 | 32 | h921 | ἡ γενεὰ αὕτη | 1 | this generation | Possible meanings are 1) the generation that will see the first of the signs Jesus speaks of or 2) the generation Jesus is speaking to. The first is more likely. | |
2634 | LUK | 21 | 32 | m3il | οὐ μὴ παρέλθῃ ... ἕως ἂν | 1 | will not pass away until | ||
2635 | LUK | 21 | 33 | t53u | ὁ οὐρανὸς καὶ ἡ γῆ παρελεύσονται | 1 | Heaven and earth will pass away | ||
2636 | LUK | 21 | 33 | c3yl | figs-metonymy | οἱ ... λόγοι μου οὐ μὴ παρελεύσονται | 1 | my words will never pass away | |
2637 | LUK | 21 | 33 | kym8 | οὐ μὴ παρελεύσονται | 1 | will never pass away | ||
2638 | LUK | 21 | 34 | r69y | figs-metonymy | μήποτε βαρηθῶσιν ὑμῶν αἱ καρδίαι | 1 | so that your hearts are not burdened | |
2639 | LUK | 21 | 34 | y2qk | figs-metaphor | μήποτε βαρηθῶσιν | 1 | so that ... are not burdened | Jesus here speaks of the following sins as if they were a physical weight that a person had to carry. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
2640 | LUK | 21 | 34 | se3c | κρεπάλῃ | 1 | the effects of drinking | ||
2641 | LUK | 21 | 34 | unw9 | μερίμναις βιωτικαῖς | 1 | the worries of life | worrying too much about this life | |
2642 | LUK | 21 | 34 | x8jh | figs-simile | ἐπιστῇ ἐφ’ ὑμᾶς αἰφνίδιος ἡ ἡμέρα ἐκείν | 1 | that day will close on you suddenly | |
2643 | LUK | 21 | 34 | r486 | figs-explicit | ἐπιστῇ ἐφ’ ὑμᾶς αἰφνίδιος ἡ ἡμέρα ἐκείν | 1 | that day will close on you suddenly | |
2644 | LUK | 21 | 34 | q6ph | ἡ ἡμέρα ἐκείνη | 1 | that day | ||
2645 | LUK | 21 | 35 | qh1b | ἐπεισελεύσεται ... ἐπὶ πάντας | 1 | it will come upon everyone | ||
2646 | LUK | 21 | 35 | ry3f | figs-metaphor | ἐπὶ πρόσωπον πάσης τῆς γῆς | 1 | on the face of the whole earth | |
2647 | LUK | 21 | 36 | auh8 | 0 | Connecting Statement: | Jesus finishes teaching his disciples. | ||
2648 | LUK | 21 | 36 | m4l4 | ἀγρυπνεῖτε | 1 | be alert | be ready for my coming | |
2649 | LUK | 21 | 36 | y5ny | κατισχύσητε ἐκφυγεῖν ταῦτα πάντα | 1 | you may be strong enough to escape all these things | ||
2650 | LUK | 21 | 36 | hjy1 | ταῦτα πάντα τὰ μέλλοντα γίνεσθαι | 1 | all these things that are about to take place | ||
2651 | LUK | 21 | 36 | h83d | σταθῆναι ἔμπροσθεν τοῦ Υἱοῦ τοῦ Ἀνθρώπου | 1 | to stand before the Son of Man | ||
2652 | LUK | 21 | 37 | tfe8 | writing-endofstory | 0 | Connecting Statement: | This is the end of the part of the story that begins in Luke 20:1. These verses tell about ongoing action that continues after the main part of the story ends. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-endofstory]]) | |
2653 | LUK | 21 | 37 | c4uk | ἦν ... τὰς ἡμέρας ... διδάσκων | 1 | during the days he was teaching | ||
2654 | LUK | 21 | 37 | zh1m | figs-explicit | ἐν τῷ ἱερῷ | 1 | in the temple | |
2655 | LUK | 21 | 37 | x4g8 | τὰς ... δὲ νύκτας ἐξερχόμενος | 1 | at night he went out | ||
2656 | LUK | 21 | 38 | mu6l | figs-hyperbole | πᾶς ὁ λαὸς | 1 | all of the people | |
2657 | LUK | 21 | 38 | bky8 | ὤρθριζεν | 1 | were coming early in the morning | would come early each morning | |
2658 | LUK | 21 | 38 | cbx2 | ἀκούειν αὐτοῦ | 1 | to hear him | to hear him teach | |
2659 | LUK | 22 | intro | y8nr | 0 | ||||
2660 | LUK | 22 | 1 | cf6p | writing-background | 0 | General Information: | Judas agrees to betray Jesus. These verses give background information about this event. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) | |
2661 | LUK | 22 | 1 | q8fa | writing-newevent | δὲ | 1 | Now | This word is used here to introduce a new event. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]]) |
2662 | LUK | 22 | 1 | jjy9 | figs-explicit | ἡ ἑορτὴ τῶν Ἀζύμων | 1 | the Festival of Unleavened Bread | |
2663 | LUK | 22 | 1 | u5jm | ἤγγιζεν | 1 | was approaching | was almost ready to begin | |
2664 | LUK | 22 | 2 | n9v6 | τὸ πῶς ἀνέλωσιν αὐτόν | 1 | how they might put him to death | ||
2665 | LUK | 22 | 2 | aij5 | ἐφοβοῦντο ... τὸν λαόν | 1 | they were afraid of the people | ||
2666 | LUK | 22 | 3 | gf9s | 0 | General Information: | This is the beginning of the action in this part of the story. | ||
2667 | LUK | 22 | 3 | r65v | εἰσῆλθεν ... Σατανᾶς εἰς Ἰούδαν ... Ἰσκαριώτην | 1 | Satan entered into Judas ... Iscariot | This was probably very similar to demon possession. | |
2668 | LUK | 22 | 4 | t5uz | τοῖς ἀρχιερεῦσιν | 1 | the chief priests | the leaders of the priests | |
2669 | LUK | 22 | 4 | qpi4 | στρατηγοῖς | 1 | captains | officers of the temple guards | |
2670 | LUK | 22 | 4 | s7qx | τὸ πῶς αὐτοῖς παραδῷ αὐτόν | 1 | about how he might betray Jesus to them | how he would help them arrest Jesus | |
2671 | LUK | 22 | 5 | ir4p | ἐχάρησαν | 1 | They were glad | The chief priests and captains were glad | |
2672 | LUK | 22 | 5 | usn7 | αὐτῷ ἀργύριον δοῦναι | 1 | to give him money | to give Judas money | |
2673 | LUK | 22 | 6 | ft64 | ἐξωμολόγησεν | 1 | he agreed | He agreed | |
2674 | LUK | 22 | 6 | w2i9 | writing-endofstory | ἐζήτει εὐκαιρίαν τοῦ παραδοῦναι αὐτὸν ἄτερ ὄχλου αὐτοῖς | 1 | began seeking an opportunity to deliver him to them away from the crowd | This is an ongoing action that continues after this part of the story ends. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-endofstory]]) |
2675 | LUK | 22 | 6 | r6xx | τοῦ παραδοῦναι αὐτὸν | 1 | to betray him | take him | |
2676 | LUK | 22 | 6 | bw75 | ἄτερ ὄχλου | 1 | away from the crowd | ||
2677 | LUK | 22 | 7 | hh9a | writing-background | 0 | General Information: | Jesus sends Peter and John to prepare for the Passover meal. Verse 7 gives background information about the event. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) | |
2678 | LUK | 22 | 7 | veh1 | ἡ ἡμέρα τῶν Ἀζύμων | 1 | the day of unleavened bread | ||
2679 | LUK | 22 | 7 | rqi1 | figs-explicit | ἔδει θύεσθαι τὸ Πάσχα | 1 | it was necessary to sacrifice the Passover lamb | |
2680 | LUK | 22 | 8 | nkz4 | ἑτοιμάσατε | 1 | prepare | ||
2681 | LUK | 22 | 8 | e4ev | figs-inclusive | ἵνα φάγωμεν | 1 | so that we may eat it | |
2682 | LUK | 22 | 9 | j52e | figs-exclusive | θέλεις ἑτοιμάσωμεν | 1 | you want us to make preparations | |
2683 | LUK | 22 | 9 | s8yw | ἑτοιμάσωμεν | 1 | to make preparations | ||
2684 | LUK | 22 | 10 | um6z | ὁ ... εἶπεν αὐτοῖς | 1 | He answered them | Jesus answered Peter and John | |
2685 | LUK | 22 | 10 | c13w | ἰδοὺ | 1 | Look | Jesus used this word to tell them to pay close attention and to do exactly what he tells them. | |
2686 | LUK | 22 | 10 | i45e | συναντήσει ὑμῖν ἄνθρωπος, κεράμιον ὕδατος βαστάζων | 1 | a man bearing a pitcher of water will meet you | you will see a man carrying a pitcher of water | |
2687 | LUK | 22 | 10 | a677 | κεράμιον ὕδατος βαστάζων | 1 | bearing a pitcher of water | ||
2688 | LUK | 22 | 10 | cc34 | ἀκολουθήσατε αὐτῷ εἰς τὴν οἰκίαν | 1 | Follow him into the house | Follow him, and go into the house | |
2689 | LUK | 22 | 11 | khy9 | figs-quotations | λέγει σοι ὁ διδάσκαλος, ποῦ ἐστιν τὸ κατάλυμα, ὅπου τὸ Πάσχα μετὰ τῶν μαθητῶν μου φάγω? | 1 | ||
2690 | LUK | 22 | 11 | iv6f | ὁ διδάσκαλος | 1 | The Teacher | This refers to Jesus. | |
2691 | LUK | 22 | 11 | pq8q | τὸ Πάσχα ... φάγω | 1 | I will eat the Passover | eat the Passover meal | |
2692 | LUK | 22 | 12 | ypk9 | 0 | Connecting Statement: | Jesus continues giving instructions to Peter and John. | ||
2693 | LUK | 22 | 12 | lpw6 | κἀκεῖνος ὑμῖν δείξει | 1 | He will show you | The owner of the house will show you | |
2694 | LUK | 22 | 12 | lg2z | ἀνάγαιον | 1 | upper room | ||
2695 | LUK | 22 | 13 | g9ty | ἀπελθόντες δὲ | 1 | So they went | So Peter and John went | |
2696 | LUK | 22 | 14 | u3c6 | 0 | Connecting Statement: | This is the next event in the part of the story about the Passover. Jesus and his disciples are sitting to eat the Passover meal. | ||
2697 | LUK | 22 | 14 | j1dn | καὶ ὅτε ἐγένετο ἡ ὥρα | 1 | Now when the hour came | When it was time to eat the meal | |
2698 | LUK | 22 | 14 | lnc6 | ἀνέπεσεν | 1 | he reclined at table | Jesus sat down | |
2699 | LUK | 22 | 15 | hue3 | ἐπιθυμίᾳ ἐπεθύμησα | 1 | I have greatly desired | I have wanted very much | |
2700 | LUK | 22 | 15 | s1sj | πρὸ τοῦ με παθεῖν | 1 | before I suffer | ||
2701 | LUK | 22 | 16 | gbj7 | λέγω γὰρ ὑμῖν | 1 | For I say to you | Jesus uses this phrase to emphasize the importance of what he will say next. | |
2702 | LUK | 22 | 16 | k28r | figs-activepassive | ἕως ὅτου πληρωθῇ | 1 | until when it is fulfilled | |
2703 | LUK | 22 | 17 | l5e6 | δεξάμενος ποτήριον | 1 | he took a cup | picked up a cup of wine | |
2704 | LUK | 22 | 17 | d7pc | εὐχαριστήσας | 1 | when he had given thanks | when he had given thanks to God | |
2705 | LUK | 22 | 17 | li2n | εἶπεν | 1 | he said | he said to his apostles | |
2706 | LUK | 22 | 17 | xvm7 | figs-metonymy | διαμερίσατε εἰς ἑαυτούς | 1 | divide it among yourselves | |
2707 | LUK | 22 | 18 | m78n | λέγω γὰρ ὑμῖν | 1 | For I say to you | This phrase is used to emphasize the importance of what Jesus will say next. | |
2708 | LUK | 22 | 18 | h5tl | τοῦ γενήματος τῆς ἀμπέλου | 1 | the fruit of the vine | This refers to the juice that is squeezed from the grapes that grow on grapevines. Wine is made from fermented grape juice. | |
2709 | LUK | 22 | 18 | crv5 | ἕως οὗ ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ ἔλθῃ | 1 | until the kingdom of God comes | ||
2710 | LUK | 22 | 19 | nd2m | ἄρτον | 1 | bread | This bread did not have yeast in it, so it was flat. | |
2711 | LUK | 22 | 19 | d3yc | ἔκλασεν | 1 | he broke it | ||
2712 | LUK | 22 | 19 | d8r1 | τοῦτό ἐστιν τὸ σῶμά μου | 1 | This is my body | ||
2713 | LUK | 22 | 19 | lc9m | figs-activepassive | τὸ σῶμά μου, τὸ ὑπὲρ ὑμῶν διδόμενον | 1 | my body which is given for you | |
2714 | LUK | 22 | 19 | cxy5 | τοῦτο ποιεῖτε | 1 | Do this | Eat this bread | |
2715 | LUK | 22 | 19 | c4hy | εἰς τὴν ἐμὴν ἀνάμνησιν | 1 | in remembrance of me | in order to remember me | |
2716 | LUK | 22 | 20 | z3cx | figs-metonymy | τοῦτο τὸ ποτήριον | 1 | This cup | |
2717 | LUK | 22 | 20 | gc8h | ἡ καινὴ διαθήκη ἐν τῷ αἵματί μου | 1 | the new covenant in my blood | ||
2718 | LUK | 22 | 20 | v4d3 | figs-metonymy | τὸ ὑπὲρ ὑμῶν ἐκχυννόμενον | 1 | which is poured out for you | |
2719 | LUK | 22 | 21 | swj1 | 0 | Connecting Statement: | Jesus continues speaking to his apostles. | ||
2720 | LUK | 22 | 21 | g6ks | τοῦ παραδιδόντος με | 1 | The one who betrays me | The one who will betray me | |
2721 | LUK | 22 | 22 | wtj2 | ὅτι ὁ Υἱὸς μὲν τοῦ Ἀνθρώπου ... πορεύεται | 1 | For the Son of Man indeed goes | ||
2722 | LUK | 22 | 22 | mk3q | figs-123person | ὁ Υἱὸς μὲν τοῦ Ἀνθρώπου ... πορεύεται | 1 | the Son of Man indeed goes | |
2723 | LUK | 22 | 22 | p2qa | figs-activepassive | κατὰ τὸ ὡρισμένον | 1 | as it has been determined | |
2724 | LUK | 22 | 22 | wy2s | figs-activepassive | πλὴν οὐαὶ τῷ ἀνθρώπῳ ἐκείνῳ δι’ οὗ παραδίδοται | 1 | But woe to that man through whom he is betrayed | |
2725 | LUK | 22 | 24 | yyw9 | ἐγένετο δὲ καὶ φιλονικία ἐν αὐτοῖς | 1 | Then there arose also a quarrel among them | Then the apostles began to argue among themselves | |
2726 | LUK | 22 | 24 | y9ce | figs-activepassive | δοκεῖ εἶναι μείζων | 1 | was considered to be greatest | |
2727 | LUK | 22 | 25 | vc5d | ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς | 1 | So he said to them | Jesus said to the apostles | |
2728 | LUK | 22 | 25 | zjf5 | κυριεύουσιν αὐτῶν | 1 | are masters over themlord it over them | rule forcefully over the Gentiles | |
2729 | LUK | 22 | 25 | tw4y | καλοῦνται | 1 | are referred to as | ||
2730 | LUK | 22 | 26 | x6cq | 0 | Connecting Statement: | Jesus continues teaching his apostles. | ||
2731 | LUK | 22 | 26 | ne9r | ὑμεῖς ... οὐχ οὕτως | 1 | it must not be like this with you | you should not act like that | |
2732 | LUK | 22 | 26 | cdq7 | figs-metaphor | ὁ νεώτερος | 1 | the youngest | |
2733 | LUK | 22 | 26 | y4n1 | ὁ διακονῶν | 1 | the one who serves | a servant | |
2734 | LUK | 22 | 27 | mw2l | γὰρ | 1 | For | This connects Jesus' commands in verse 26 with the whole of verse 27. It means that the most important person should serve because Jesus is a servant. | |
2735 | LUK | 22 | 27 | jt7r | figs-rquestion | τίς γὰρ μείζων ... ὁ ἀνακείμενος? | 1 | For who is greater ... the one who serves? | |
2736 | LUK | 22 | 27 | n3dl | ὁ ἀνακείμενος | 1 | the one who reclines at table | the one who is dining | |
2737 | LUK | 22 | 27 | lu3a | figs-rquestion | οὐχὶ ὁ ἀνακείμενος? | 1 | Is it not the one who reclines at table? | |
2738 | LUK | 22 | 27 | qbn6 | ἐγὼ δὲ ἐν μέσῳ ὑμῶν εἰμι ὡς ὁ διακονῶν | 1 | Yet I am among you as one who serves | ||
2739 | LUK | 22 | 28 | i9xb | οἱ διαμεμενηκότες μετ’ ἐμοῦ, ἐν τοῖς πειρασμοῖς μου | 1 | the ones who have continued with me in my temptations | have stayed with me through my struggles | |
2740 | LUK | 22 | 29 | w4pd | κἀγὼ διατίθεμαι ὑμῖν, καθὼς διέθετό μοι ὁ Πατήρ μου βασιλείαν | 1 | I grant to you, just as my Father has granted to me, a kingdom | ||
2741 | LUK | 22 | 29 | nly5 | κἀγὼ διατίθεμαι ὑμῖν ... βασιλείαν | 1 | I grant to you a kingdom | ||
2742 | LUK | 22 | 29 | ii65 | καθὼς διέθετό μοι ὁ Πατήρ μου | 1 | just as my Father has granted to me | just as my Father has given me authority to rule as king in his kingdom | |
2743 | LUK | 22 | 30 | us1j | figs-metonymy | καθῆσθε ἐπὶ θρόνων | 1 | you will sit on thrones | |
2744 | LUK | 22 | 31 | vhm5 | 0 | General Information: | Jesus speaks directly to Simon. | ||
2745 | LUK | 22 | 31 | t8qd | Σίμων, Σίμων | 1 | Simon, Simon | Jesus said his name twice to show that what he was about to say to him was very important. | |
2746 | LUK | 22 | 31 | dmw8 | figs-you | ὑμᾶς | 1 | you | |
2747 | LUK | 22 | 31 | qyy7 | figs-metaphor | ὑμᾶς τοῦ σινιάσαι ὡς τὸν σῖτον | 1 | to sift you as wheat | |
2748 | LUK | 22 | 32 | pd1t | figs-you | ἐγὼ δὲ ἐδεήθην περὶ σοῦ | 1 | But I have prayed for you | |
2749 | LUK | 22 | 32 | zp8w | ἵνα μὴ ἐκλίπῃ ἡ πίστις σου | 1 | so that your faith may not fail | ||
2750 | LUK | 22 | 32 | qxk7 | figs-metaphor | ποτε ἐπιστρέψας | 1 | when you have turned back | |
2751 | LUK | 22 | 32 | f9v8 | στήρισον τοὺς ἀδελφούς σου | 1 | strengthen your brothers | ||
2752 | LUK | 22 | 32 | r7ux | τοὺς ἀδελφούς σου | 1 | your brothers | ||
2753 | LUK | 22 | 34 | zt8v | οὐ φωνήσει σήμερον ἀλέκτωρ, ἕως τρίς με ἀπαρνήσῃ εἰδέναι | 1 | the rooster will not crow today, before you deny three times that you know me | ||
2754 | LUK | 22 | 34 | tu15 | οὐ φωνήσει σήμερον ἀλέκτωρ, ἕως ... ἀπαρνήσῃ | 1 | the rooster will not crow today, before you deny | ||
2755 | LUK | 22 | 34 | pwj1 | figs-metonymy | οὐ φωνήσει ... ἀλέκτωρ | 1 | the rooster will not crow | Here, the crowing of the rooster refers to a certain time of day. Roosters often crow just before the sun appears in the morning. Therefore, this refers to dawn. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
2756 | LUK | 22 | 34 | eq7h | ἀλέκτωρ | 1 | rooster | a bird that calls out loudly around the time the sun comes up | |
2757 | LUK | 22 | 34 | zaq1 | figs-explicit | σήμερον | 1 | today | |
2758 | LUK | 22 | 35 | rb56 | 0 | Connecting Statement: | Jesus turns his attention back to speaking to all of his disciples. | ||
2759 | LUK | 22 | 35 | cv68 | figs-rquestion | καὶ εἶπεν αὐτοῖς, ὅτε ... μή τινος ὑστερήσατε? οἱ δὲ εἶπαν, οὐθενός. | 1 | ||
2760 | LUK | 22 | 35 | a5jt | figs-you | ὅτε ἀπέστειλα ὑμᾶς | 1 | When I sent you out | |
2761 | LUK | 22 | 35 | dny3 | figs-metonymy | βαλλαντίου | 1 | purse | |
2762 | LUK | 22 | 35 | dr5g | πήρας | 1 | a bag of provisions | ||
2763 | LUK | 22 | 35 | tb51 | figs-ellipsis | οὐθενός | 1 | Nothing | |
2764 | LUK | 22 | 36 | h7j7 | ὁ μὴ ἔχων, πωλησάτω τὸ ἱμάτιον αὐτοῦ ... μάχαιραν | 1 | The one who does not have a sword should sell his cloak | ||
2765 | LUK | 22 | 36 | q717 | τὸ ἱμάτιον | 1 | cloak | ||
2766 | LUK | 22 | 37 | n73l | 0 | Connecting Statement: | Jesus finishes speaking with his disciples. | ||
2767 | LUK | 22 | 37 | g4l7 | figs-activepassive | τὸ γεγραμμένον | 1 | this which is written | |
2768 | LUK | 22 | 37 | u9jx | figs-activepassive | δεῖ τελεσθῆναι | 1 | must be fulfilled | |
2769 | LUK | 22 | 37 | jf1f | figs-activepassive | μετὰ ἀνόμων ἐλογίσθη | 1 | He was counted with the lawless ones | |
2770 | LUK | 22 | 37 | jz9d | ἀνόμων | 1 | the lawless ones | ||
2771 | LUK | 22 | 37 | se1d | figs-activepassive | καὶ γὰρ τὸ περὶ ἐμοῦ τέλος ἔχει | 1 | For indeed the things concerning me are being fulfilled | |
2772 | LUK | 22 | 38 | ajs4 | οἱ ... εἶπαν | 1 | they said | This refers to at least two of Jesus' apostles. | |
2773 | LUK | 22 | 38 | kbt8 | ἱκανόν ἐστιν | 1 | It is enough | ||
2774 | LUK | 22 | 39 | zaw6 | 0 | General Information: | Jesus goes to the Mount of Olives to pray. | ||
2775 | LUK | 22 | 40 | b6pz | προσεύχεσθε μὴ εἰσελθεῖν εἰς πειρασμόν | 1 | Pray that you do not enter into temptation | ||
2776 | LUK | 22 | 41 | sp1s | figs-idiom | ὡσεὶ λίθου βολήν | 1 | about a stone's throw | |
2777 | LUK | 22 | 42 | j48l | Πάτερ, εἰ βούλει | 1 | Father, if you are willing | Jesus will bear the guilt of every person's sin on the cross. He prays to his Father, asking if there is another way. | |
2778 | LUK | 22 | 42 | y51l | guidelines-sonofgodprinciples | Πάτερ | 1 | Father | This is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) |
2779 | LUK | 22 | 42 | ic7y | figs-metaphor | παρένεγκε τοῦτο τὸ ποτήριον ἀπ’ ἐμοῦ | 1 | remove this cup from me | |
2780 | LUK | 22 | 42 | zw2y | figs-activepassive | πλὴν μὴ τὸ θέλημά μου, ἀλλὰ τὸ σὸν γινέσθω | 1 | Nevertheless not my will, but yours be done | |
2781 | LUK | 22 | 45 | a9fg | ἀναστὰς ἀπὸ τῆς προσευχῆς, ἐλθὼν | 1 | When he rose up from his prayer, he came | ||
2782 | LUK | 22 | 45 | gb3z | εὗρεν κοιμωμένους αὐτοὺς ἀπὸ τῆς λύπης | 1 | found them sleeping because of their sorrow | saw that they were sleeping because they were tired from their sadness | |
2783 | LUK | 22 | 46 | in7g | figs-rquestion | τί καθεύδετε? | 1 | Why are you sleeping? | |
2784 | LUK | 22 | 46 | nl7w | ἵνα μὴ εἰσέλθητε εἰς πειρασμόν | 1 | so that you may not enter into temptation | ||
2785 | LUK | 22 | 47 | kt25 | writing-participants | ἰδοὺ, ὄχλος | 1 | behold, a crowd appeared | |
2786 | LUK | 22 | 47 | mva7 | προήρχετο αὐτούς | 1 | was leading them | ||
2787 | LUK | 22 | 47 | c2l7 | translate-unknown | φιλῆσαι αὐτόν | 1 | to kiss him | |
2788 | LUK | 22 | 48 | e2n9 | figs-rquestion | φιλήματι τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου παραδίδως? | 1 | are you betraying the Son of Man with a kiss? | |
2789 | LUK | 22 | 48 | zvk8 | figs-123person | τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου | 1 | the Son of Man | |
2790 | LUK | 22 | 49 | njs1 | οἱ περὶ αὐτὸν | 1 | those who were around Jesus | This refers to Jesus' disciples. | |
2791 | LUK | 22 | 49 | y5za | τὸ ἐσόμενον | 1 | what was going to happen | This refers to the priests and soldiers coming to arrest Jesus. | |
2792 | LUK | 22 | 49 | gv81 | figs-explicit | εἰ πατάξομεν ἐν μαχαίρῃ? | 1 | should we strike with the sword? | |
2793 | LUK | 22 | 50 | b4ij | εἷς τις ἐξ αὐτῶν | 1 | a certain one of them | one of the disciples | |
2794 | LUK | 22 | 50 | f2fm | ἐπάταξεν ... τὸν δοῦλον τοῦ ἀρχιερέως | 1 | struck the servant of the high priest | struck the servant of the high priest with a sword | |
2795 | LUK | 22 | 51 | rcp5 | ἐᾶτε ἕως τούτου | 1 | No more of this! | Do not do any more of that | |
2796 | LUK | 22 | 51 | c6pz | ἁψάμενος τοῦ ὠτίου | 1 | touching his ear | touched the servant where his ear had been cut off | |
2797 | LUK | 22 | 52 | fa7z | figs-rquestion | ὡς ἐπὶ λῃστὴν ἐξήλθατε μετὰ μαχαιρῶν καὶ ξύλων? | 1 | Do you come out as against a robber, with swords and clubs? | |
2798 | LUK | 22 | 53 | g1tu | καθ’ ἡμέραν ὄντος μου μεθ’ ὑμῶν | 1 | When I was daily with you | I was among you every day | |
2799 | LUK | 22 | 53 | a6qu | ἐν τῷ ἱερῷ | 1 | in the temple | ||
2800 | LUK | 22 | 53 | c4is | figs-metonymy | οὐκ ἐξετείνατε τὰς χεῖρας ἐπ’ ἐμέ | 1 | you did not lay your hands on me | |
2801 | LUK | 22 | 53 | gw9n | αὕτη ἐστὶν ὑμῶν ἡ ὥρα | 1 | this is your hour | this is the time for you to do whatever you want | |
2802 | LUK | 22 | 53 | mzb4 | figs-ellipsis | ἡ ἐξουσία τοῦ σκότους | 1 | the authority of the darkness | |
2803 | LUK | 22 | 54 | mtp8 | ἤγαγον | 1 | they led him away | led Jesus away from the garden where they had arrested him | |
2804 | LUK | 22 | 54 | ct8h | εἰς τὴν οἰκίαν τοῦ ἀρχιερέως | 1 | into the house of the high priest | into the courtyard of the high priest's house | |
2805 | LUK | 22 | 55 | b3x7 | περιαψάντων ... πῦρ | 1 | they had kindled a fire | ||
2806 | LUK | 22 | 55 | qx64 | μέσῳ τῆς αὐλῆς | 1 | the middle of the courtyard | This was the courtyard at the high priest's house. It had walls around it, but no roof. | |
2807 | LUK | 22 | 55 | m8ew | μέσος αὐτῶν | 1 | in the midst of them | together with them | |
2808 | LUK | 22 | 56 | fm4t | καθήμενον πρὸς τὸ φῶς | 1 | as he sat in the light of the fire | He sat near the fire and its line shone on him. | |
2809 | LUK | 22 | 56 | fxz3 | καὶ ἀτενίσασα αὐτῷ εἶπεν | 1 | and looking straight at him, said | and she looked straight at Peter and said to the other people in the courtyard | |
2810 | LUK | 22 | 56 | zu63 | καὶ οὗτος σὺν αὐτῷ ἦν | 1 | This man also was with him | The woman was telling the people about Peter being with Jesus. She probably did not know Peter's name. | |
2811 | LUK | 22 | 57 | dzq9 | ὁ δὲ ἠρνήσατο | 1 | But Peter denied it | But Peter said that it was not true | |
2812 | LUK | 22 | 57 | vdm1 | οὐκ οἶδα αὐτόν, γύναι | 1 | Woman, I do not know him | ||
2813 | LUK | 22 | 58 | i65s | καὶ σὺ ἐξ αὐτῶν εἶ | 1 | You are also one of them | You are also one of those who were with Jesus | |
2814 | LUK | 22 | 58 | cyv7 | ἄνθρωπε, οὐκ εἰμί | 1 | Man, I am not | ||
2815 | LUK | 22 | 59 | h5tb | διϊσχυρίζετο λέγων | 1 | insisted, saying | ||
2816 | LUK | 22 | 59 | fc42 | ἐπ’ ἀληθείας ... οὗτος | 1 | In truth, this one | ||
2817 | LUK | 22 | 59 | qwf7 | figs-explicit | Γαλιλαῖός ἐστιν | 1 | he is a Galilean | The man could probably tell Peter was from Galilee from the way he talked. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
2818 | LUK | 22 | 60 | ck93 | ἄνθρωπε | 1 | Man | ||
2819 | LUK | 22 | 60 | al3s | figs-idiom | οὐκ οἶδα ὃ λέγεις | 1 | I do not know what you are saying | |
2820 | LUK | 22 | 60 | p6c5 | ἔτι λαλοῦντος αὐτοῦ | 1 | while he was still speaking | while Peter was speaking | |
2821 | LUK | 22 | 60 | lt62 | ἐφώνησεν ἀλέκτωρ | 1 | a rooster crowed | Roosters often crow just before the sun appears in the morning. See how you translated a similar phrase in Luke 22:34. | |
2822 | LUK | 22 | 61 | gdp5 | στραφεὶς, ὁ Κύριος ἐνέβλεψεν τῷ Πέτρῳ | 1 | turning, the Lord looked at Peter | The Lord turned and looked at Peter | |
2823 | LUK | 22 | 61 | dpk1 | τοῦ ῥήματος τοῦ Κυρίου | 1 | the word of the Lord | ||
2824 | LUK | 22 | 61 | kkq8 | ἀλέκτορα φωνῆσαι | 1 | a rooster crows | Roosters often crow just before the sun appears in the morning. See how you translated a similar phrase in Luke 22:34. | |
2825 | LUK | 22 | 61 | ui26 | figs-explicit | σήμερον | 1 | today | |
2826 | LUK | 22 | 61 | zjc6 | ἀπαρνήσῃ με τρίς | 1 | deny me three times | deny three times that you know me | |
2827 | LUK | 22 | 62 | m5gu | ἐξελθὼν ἔξω | 1 | he went outside | Peter went out of the courtyard | |
2828 | LUK | 22 | 64 | zn1p | περικαλύψαντες αὐτὸν | 1 | They put a cover over him | They covered his eyes so that he could not see | |
2829 | LUK | 22 | 64 | cl2v | figs-irony | προφήτευσον, τίς ἐστιν ὁ παίσας σε | 1 | Prophesy! Who is the one who hit you? | |
2830 | LUK | 22 | 64 | q4g1 | figs-explicit | προφήτευσον | 1 | Prophesy! | |
2831 | LUK | 22 | 66 | wa4h | 0 | General Information: | It is now the next day and Jesus is brought before the council. | ||
2832 | LUK | 22 | 66 | v9m2 | καὶ ὡς ἐγένετο ἡμέρα | 1 | Now when it was day | At dawn the next morning | |
2833 | LUK | 22 | 66 | vp8u | figs-activepassive | ἀπήγαγον αὐτὸν εἰς τὸ Συνέδριον αὐτῶν | 1 | They led him into their council | |
2834 | LUK | 22 | 67 | br8y | λέγοντες | 1 | saying | ||
2835 | LUK | 22 | 67 | h12k | εἰ σὺ εἶ ὁ Χριστός, εἰπὸν ἡμῖν | 1 | If you are the Christ, tell us | Tell us if you are the Christ | |
2836 | LUK | 22 | 67 | g8iy | figs-hypo | ἐὰν ὑμῖν εἴπω, οὐ μὴ πιστεύσητε | 1 | If I tell you, you will certainly not believe | This is the first of two hypothetical statements by Jesus. It was a way for Jesus to respond without giving them a reason to say that he was guilty of blasphemy. Your language may have a way of indicating that the action has not actually happened. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]]) |
2837 | LUK | 22 | 68 | l7nz | figs-hypo | ἐὰν ... ἐρωτήσω, οὐ μὴ ἀποκριθῆτε | 1 | if I ask you, you will certainly not answer | |
2838 | LUK | 22 | 69 | xsz9 | 0 | Connecting Statement: | Jesus continues speaking to the council. | ||
2839 | LUK | 22 | 69 | z3ea | ἀπὸ τοῦ νῦν | 1 | from now on | ||
2840 | LUK | 22 | 69 | p8kt | figs-123person | ἔσται ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου | 1 | the Son of Man will be | |
2841 | LUK | 22 | 69 | nka9 | translate-symaction | καθήμενος ἐκ δεξιῶν τῆς δυνάμεως τοῦ Θεοῦ | 1 | seated at the right hand of the power of God | |
2842 | LUK | 22 | 69 | h4n3 | figs-metonymy | τῆς δυνάμεως τοῦ Θεοῦ | 1 | the power of God | |
2843 | LUK | 22 | 70 | udh2 | figs-explicit | σὺ οὖν εἶ ὁ Υἱὸς τοῦ Θεοῦ | 1 | Then you are the Son of God? | |
2844 | LUK | 22 | 70 | l4j7 | guidelines-sonofgodprinciples | ὁ Υἱὸς τοῦ Θεοῦ | 1 | Son of God | This is an important title for Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) |
2845 | LUK | 22 | 70 | jtr9 | ὑμεῖς λέγετε ὅτι ἐγώ εἰμι | 1 | You are saying that I am | Yes, it is just like you say | |
2846 | LUK | 22 | 71 | u3m3 | figs-rquestion | τί ἔτι ἔχομεν μαρτυρίας χρείαν? | 1 | What further need do we have of a witness? | |
2847 | LUK | 22 | 71 | lpm4 | figs-metonymy | ἠκούσαμεν ἀπὸ τοῦ στόματος αὐτοῦ | 1 | we have heard from his own mouth | |
2848 | LUK | 23 | intro | p6wq | 0 | ||||
2849 | LUK | 23 | 1 | pi3d | 0 | General Information: | Jesus is brought before Pilate. | ||
2850 | LUK | 23 | 1 | sgf1 | ἅπαν τὸ πλῆθος αὐτῶν | 1 | The whole company of them | ||
2851 | LUK | 23 | 1 | mvn9 | ἀναστὰν | 1 | rose up | ||
2852 | LUK | 23 | 1 | k4aa | figs-metaphor | ἐπὶ τὸν Πειλᾶτον | 1 | before Pilate | |
2853 | LUK | 23 | 2 | mtc8 | figs-exclusive | εὕρομεν | 1 | We found | |
2854 | LUK | 23 | 2 | im4v | διαστρέφοντα τὸ ἔθνος ἡμῶν | 1 | perverting our nation | ||
2855 | LUK | 23 | 2 | xsa4 | κωλύοντα φόρους ... διδόναι | 1 | forbidding to give tribute | telling them not to pay taxes | |
2856 | LUK | 23 | 2 | l68k | figs-metonymy | Καίσαρι | 1 | to Caesar | |
2857 | LUK | 23 | 3 | z5hu | ὁ δὲ Πειλᾶτος ἠρώτησεν αὐτὸν | 1 | So Pilate questioned him | Pilate asked Jesus | |
2858 | LUK | 23 | 3 | ve4s | figs-explicit | σὺ λέγεις | 1 | You say so | |
2859 | LUK | 23 | 4 | fx7d | τοὺς ὄχλους | 1 | the crowds | large groups of people | |
2860 | LUK | 23 | 4 | s8fi | οὐδὲν εὑρίσκω αἴτιον ἐν τῷ ἀνθρώπῳ τούτῳ | 1 | I find no fault in this man | I do not find this man guilty of anything | |
2861 | LUK | 23 | 5 | yy6w | ἀνασείει | 1 | He stirs up | causes trouble among | |
2862 | LUK | 23 | 5 | cr78 | ὅλης τῆς Ἰουδαίας, καὶ ἀρξάμενος ἀπὸ τῆς Γαλιλαίας ἕως ὧδε | 1 | all Judea, and beginning from Galilee, even to this place | ||
2863 | LUK | 23 | 6 | vvp6 | ἀκούσας | 1 | when heard this | heard that Jesus began to teach in Galilee | |
2864 | LUK | 23 | 6 | px94 | ἐπηρώτησεν εἰ ὁ ἄνθρωπος Γαλιλαῖός ἐστιν | 1 | he asked whether the man was a Galilean | Pilate wanted to know from which area Jesus came because he wanted to have a lower-ranking government official judge Jesus. If Jesus were from Galilee, Pilate could have Herod judge Jesus because Herod had authority over Galilee. | |
2865 | LUK | 23 | 6 | dr1s | ὁ ἄνθρωπος | 1 | the man | This refers to Jesus. | |
2866 | LUK | 23 | 7 | cbn1 | ἐπιγνοὺς | 1 | When he discovered | Pilate found out | |
2867 | LUK | 23 | 7 | mn6i | figs-explicit | ἐκ τῆς ἐξουσίας Ἡρῴδου ἐστὶν | 1 | he was under Herod's authority | |
2868 | LUK | 23 | 7 | ay2i | ἀνέπεμψεν | 1 | he sent | Pilate sent | |
2869 | LUK | 23 | 7 | i163 | ὄντα ... αὐτὸν | 1 | who was himself | This refers to Herod. | |
2870 | LUK | 23 | 7 | ys2n | ἐν ταύταις ταῖς ἡμέραις | 1 | in those days | at that time | |
2871 | LUK | 23 | 8 | k9z8 | ἐχάρη λείαν; ἦν | 1 | he was very glad | Herod was very glad | |
2872 | LUK | 23 | 8 | z3zz | θέλων ἰδεῖν αὐτὸν | 1 | he had wanted to see him | Herod had wanted to see Jesus | |
2873 | LUK | 23 | 8 | gp7u | τὸ ἀκούειν περὶ αὐτοῦ | 1 | he had heard about him | Herod had heard about Jesus | |
2874 | LUK | 23 | 8 | vg5u | ἤλπιζέν | 1 | he was hoping | Herod hoped | |
2875 | LUK | 23 | 8 | b424 | figs-activepassive | τι σημεῖον ἰδεῖν ὑπ’ αὐτοῦ γινόμενον | 1 | to see some sign done by him | |
2876 | LUK | 23 | 9 | hbp3 | ἐπηρώτα δὲ αὐτὸν ἐν λόγοις ἱκανοῖς | 1 | So he questioned him in many words | Herod asked Jesus a lot of questions | |
2877 | LUK | 23 | 9 | c8li | οὐδὲν ἀπεκρίνατο αὐτῷ | 1 | answered him nothing | ||
2878 | LUK | 23 | 10 | lpu6 | ἵστήκεισαν ... οἱ γραμματεῖς | 1 | the scribes stood | the scribes were standing there | |
2879 | LUK | 23 | 10 | hn8g | εὐτόνως κατηγοροῦντες αὐτοῦ | 1 | violently accusing him | ||
2880 | LUK | 23 | 11 | p9yl | ὁ Ἡρῴδης σὺν τοῖς στρατεύμασιν αὐτοῦ | 1 | Herod and his soldiers | Herod and his soldiers | |
2881 | LUK | 23 | 11 | qt1c | περιβαλὼν ἐσθῆτα λαμπρὰν | 1 | Dressing him in elegant clothes | ||
2882 | LUK | 23 | 12 | b6f1 | figs-explicit | ἐγένοντο ... φίλοι ὅ τε Ἡρῴδης καὶ ὁ Πειλᾶτος ἐν αὐτῇ τῇ ἡμέρᾳ μετ’ ἀλλήλων | 1 | both Herod and Pilate had become friends with each other that day | |
2883 | LUK | 23 | 12 | x7r8 | writing-background | προϋπῆρχον γὰρ ἐν ἔχθρᾳ ὄντες πρὸς αὑτούς | 1 | for previously there had been hostility between them | This information is enclosed in parentheses to show that it is background information. Use a format that your audience would understand. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) |
2884 | LUK | 23 | 13 | h89l | συνκαλεσάμενος τοὺς ἀρχιερεῖς, καὶ τοὺς ἄρχοντας, καὶ τὸν λαὸν | 1 | called together the chief priests and the rulers and the crowd of people | called the chief priests and the rulers and the crowd of people to come meet together | |
2885 | LUK | 23 | 13 | d7gn | figs-explicit | τὸν λαὸν | 1 | the people | |
2886 | LUK | 23 | 14 | dh77 | τὸν ἄνθρωπον τοῦτον | 1 | this man | This refers to Jesus. | |
2887 | LUK | 23 | 14 | wsw6 | ὡς ἀποστρέφοντα | 1 | as perverting | saying that he | |
2888 | LUK | 23 | 14 | ee53 | figs-explicit | ἐνώπιον ὑμῶν ἀνακρίνας | 1 | having questioned him before you | |
2889 | LUK | 23 | 14 | e517 | ἐγὼ ... οὐθὲν εὗρον ἐν τῷ ἀνθρώπῳ τούτῳ | 1 | I find no fault in this man | do not think that he is guilty | |
2890 | LUK | 23 | 15 | k5gk | 0 | Connecting Statement: | Pilate continues speaking to the Jewish leaders and to the crowd. | ||
2891 | LUK | 23 | 15 | h623 | figs-ellipsis | ἀλλ’ οὐδὲ Ἡρῴδης | 1 | But neither did Herod | |
2892 | LUK | 23 | 15 | bn7l | οὐδὲ Ἡρῴδης ... γὰρ | 1 | neither did Herod, for | ||
2893 | LUK | 23 | 15 | i2ba | figs-exclusive | ἀνέπεμψεν ... αὐτὸν πρὸς ἡμᾶς | 1 | he sent him back to us | |
2894 | LUK | 23 | 15 | gs4m | figs-activepassive | οὐδὲν ἄξιον θανάτου ἐστὶν πεπραγμένον αὐτῷ | 1 | nothing that is worthy of death has been done by him | |
2895 | LUK | 23 | 16 | p5wa | παιδεύσας οὖν αὐτὸν | 1 | I will therefore punish him | Because Pilate had found no fault in Jesus he should have released him without punishment. It is not necessary to try to make this statement fit logically into the translation. Pilate punished Jesus, whom he knew to be innocent, only because he was afraid of the crowd. | |
2896 | LUK | 23 | 18 | cx37 | writing-background | 0 | General Information: | Verse 19 tells us background information about who Barabbas is. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) | |
2897 | LUK | 23 | 18 | v7pf | ἀνέκραγον ... πανπληθεὶ | 1 | they cried out all together | All the people in the crowd shouted | |
2898 | LUK | 23 | 18 | ib9q | figs-explicit | αἶρε τοῦτον, ἀπόλυσον δὲ | 1 | Away with this man, but release | |
2899 | LUK | 23 | 18 | i6pj | figs-exclusive | ἀπόλυσον ... ἡμῖν | 1 | release to us | |
2900 | LUK | 23 | 19 | vd6b | writing-background | ὅστις ἦν ... φόνον, βληθεὶς ἐν τῇ φυλακῇ | 1 | He was put into prison ... for murder | This is background information that Luke gives about who Barabbas was. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) |
2901 | LUK | 23 | 19 | qdv7 | figs-activepassive | ὅστις ἦν ... βληθεὶς ἐν τῇ φυλακῇ | 1 | He was put into prison | |
2902 | LUK | 23 | 19 | zl1f | στάσιν τινὰ γενομένην ἐν τῇ πόλει | 1 | a certain rebellion that happened in the city | trying to persuade the people of the city to rebel against the Roman government | |
2903 | LUK | 23 | 20 | vbp4 | πάλιν ... προσεφώνησεν αὐτοῖς | 1 | again addressed them | ||
2904 | LUK | 23 | 20 | t1i2 | θέλων ἀπολῦσαι τὸν Ἰησοῦν | 1 | desiring to release Jesus | because he wanted to set Jesus free | |
2905 | LUK | 23 | 22 | iz5v | translate-ordinal | ὁ δὲ τρίτον εἶπεν πρὸς αὐτούς | 1 | Then he said to them a third time | |
2906 | LUK | 23 | 22 | ck75 | figs-rquestion | τί ... κακὸν ἐποίησεν οὗτος? | 1 | what evil has this man done? | |
2907 | LUK | 23 | 22 | de5a | οὐδὲν αἴτιον θανάτου εὗρον ἐν αὐτῷ | 1 | I have found no fault deserving death in him | He has done nothing for which he deserves to die | |
2908 | LUK | 23 | 22 | mij1 | παιδεύσας ... αὐτὸν, ἀπολύσω | 1 | after punishing him, I will release him | As in Luke 23:16, Pilate should have released Jesus without punishment because he was innocent. However, he offered to punish Jesus to appease the crowd. | |
2909 | LUK | 23 | 22 | z7ax | ἀπολύσω | 1 | I will release him | I will set him free | |
2910 | LUK | 23 | 23 | k1hh | οἱ ... ἐπέκειντο | 1 | they were insistent | the crowd insisted | |
2911 | LUK | 23 | 23 | sni4 | φωναῖς μεγάλαις | 1 | with loud voices | with shouting | |
2912 | LUK | 23 | 23 | pst8 | figs-activepassive | αὐτὸν σταυρωθῆναι | 1 | for him to be crucified | |
2913 | LUK | 23 | 23 | pgz9 | κατίσχυον αἱ φωναὶ αὐτῶν | 1 | their voices prevailed | The crowd kept shouting until they convinced Pilate | |
2914 | LUK | 23 | 24 | tfw2 | γενέσθαι τὸ αἴτημα αὐτῶν | 1 | to grant their demand | to do what the crowd requested | |
2915 | LUK | 23 | 25 | nwd3 | ἀπέλυσεν δὲ τὸν ... ὃν ᾐτοῦντο | 1 | He released the one whom they asked for | ||
2916 | LUK | 23 | 25 | t66f | writing-background | διὰ στάσιν καὶ φόνον βεβλημένον εἰς φυλακὴν | 1 | who had been put in prison for rioting and murder | |
2917 | LUK | 23 | 25 | z8v8 | τὸν δὲ Ἰησοῦν παρέδωκεν τῷ θελήματι αὐτῶν | 1 | but he handed over Jesus to their will | Pilate commanded the soldiers to bring Jesus to them to do whatever the crowd wanted to do | |
2918 | LUK | 23 | 26 | s9kc | ὡς ἀπήγαγον αὐτόν | 1 | As they led him away | While the soldiers led Jesus away from where Pilate was | |
2919 | LUK | 23 | 26 | ysu3 | ἐπιλαβόμενοι | 1 | they seized | The Roman soldiers had the authority to compel people to carry their loads. Do not translate this in a way that indicates that Simon was arrested or had done anything wrong. | |
2920 | LUK | 23 | 26 | x5qz | translate-names | Σίμωνά, τινα Κυρηναῖον | 1 | a certain Simon of Cyrene | |
2921 | LUK | 23 | 26 | i5ua | ἐρχόμενον ἀπ’ ἀγροῦ | 1 | coming from the country | who was coming into Jerusalem from the countryside | |
2922 | LUK | 23 | 26 | fub3 | ἐπέθηκαν αὐτῷ τὸν σταυρὸν | 1 | putting the cross on him | put the cross on his shoulders | |
2923 | LUK | 23 | 26 | y3p6 | ὄπισθεν τοῦ Ἰησοῦ | 1 | behind Jesus | and he followed behind Jesus | |
2924 | LUK | 23 | 27 | nvg3 | πολὺ πλῆθος | 1 | A great crowd | A large crowd | |
2925 | LUK | 23 | 27 | ad9f | πολὺ πλῆθος τοῦ λαοῦ, καὶ γυναικῶν | 1 | a great crowd of the people, and of women | The woman were part of the large crowd, and not a separate crowd. | |
2926 | LUK | 23 | 27 | s7gx | ἐθρήνουν αὐτόν | 1 | mourned for him | mourned for Jesus | |
2927 | LUK | 23 | 27 | bp3x | ἠκολούθει ... αὐτῷ | 1 | were following him | This does not mean that they were Jesus' disciples. It simply means they were walking along behind him. | |
2928 | LUK | 23 | 28 | s3ka | στραφεὶς ... πρὸς αὐτὰς | 1 | turning to them | This indicates that Jesus turned to face the women and address them directly. | |
2929 | LUK | 23 | 28 | nl38 | θυγατέρες Ἰερουσαλήμ | 1 | Daughters of Jerusalem | ||
2930 | LUK | 23 | 28 | wi15 | figs-metonymy | μὴ κλαίετε ἐπ’ ἐμέ, πλὴν ἐφ’ ἑαυτὰς κλαίετε, καὶ ἐπὶ τὰ τέκνα ὑμῶν | 1 | do not weep for me, but weep for yourselves and for your children | |
2931 | LUK | 23 | 29 | s9uj | 0 | Connecting Statement: | Jesus finishes speaking to the crowd. | ||
2932 | LUK | 23 | 29 | rd8v | ὅτι ἰδοὺ | 1 | For see | This introduces the reason why the women of Jerusalem should weep for themselves. | |
2933 | LUK | 23 | 29 | bjb7 | ἔρχονται ἡμέραι | 1 | days are coming | there will soon be a time | |
2934 | LUK | 23 | 29 | xi9e | ἐν αἷς ἐροῦσιν | 1 | in which they will say | when people will say | |
2935 | LUK | 23 | 29 | rat4 | αἱ στεῖραι | 1 | the barren | women who have not given birth to children | |
2936 | LUK | 23 | 29 | rgj1 | αἱ κοιλίαι αἳ οὐκ ἐγέννησαν, καὶ μαστοὶ οἳ οὐκ ἔθρεψαν | 1 | the wombs that did not bear, and the breasts that did not nurse | ||
2937 | LUK | 23 | 29 | u1x1 | ἐροῦσιν | 1 | they will say | This can refer to either the Romans or the Jewish leaders, or no one in particular. | |
2938 | LUK | 23 | 30 | te1i | τότε | 1 | Then | at that time | |
2939 | LUK | 23 | 30 | gya6 | figs-ellipsis | τοῖς βουνοῖς | 1 | to the hills | |
2940 | LUK | 23 | 31 | y238 | figs-rquestion | ὅτι εἰ ἐν τῷ ὑγρῷ ξύλῳ, ταῦτα ποιοῦσιν; ἐν τῷ ξηρῷ, τί γένηται? | 1 | For if they do these things while the tree is green, what will happen when it is dry? | |
2941 | LUK | 23 | 31 | nkk3 | figs-metaphor | τῷ ὑγρῷ ξύλῳ | 1 | the tree is green | The green tree is a metaphor for something that is good. If your language has a similar metaphor, you should use it here. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
2942 | LUK | 23 | 31 | zt5s | figs-metaphor | τῷ ξηρῷ | 1 | it is dry | The dry wood is a metaphor for something that will be useful only to burn. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
2943 | LUK | 23 | 32 | w8yj | figs-activepassive | ἤγοντο δὲ καὶ ἕτεροι κακοῦργοι δύο σὺν αὐτῷ ἀναιρεθῆναι | 1 | Now two other criminals, were also being led away with him to be put to death | |
2944 | LUK | 23 | 32 | m2nh | ἕτεροι κακοῦργοι δύο | 1 | two other criminals | ||
2945 | LUK | 23 | 33 | wj2q | ὅτε ἦλθον | 1 | When they came | ||
2946 | LUK | 23 | 33 | i3vx | ἐσταύρωσαν αὐτὸν | 1 | they crucified him | the Roman soldiers crucified Jesus | |
2947 | LUK | 23 | 33 | bjr2 | ὃν μὲν ἐκ δεξιῶν, ὃν δὲ ἐξ ἀριστερῶν | 1 | one on his right and one on his left | they crucified one criminal on Jesus' right side and the other criminal on Jesus' left side | |
2948 | LUK | 23 | 34 | uk4s | ἔβαλον κλῆρον | 1 | they cast lots | ||
2949 | LUK | 23 | 34 | qbj8 | διαμεριζόμενοι ... τὰ ἱμάτια αὐτοῦ, ἔβαλον κλῆρον | 1 | dividing up his garments, they cast lots | cast lots to decide who among the soldiers would take home each piece of Jesus' clothing | |
2950 | LUK | 23 | 35 | a2h5 | ἵστήκει, ὁ λαὸς | 1 | The people stood by | The people were standing there | |
2951 | LUK | 23 | 35 | kue4 | σωσάτω | 1 | Let him save | This refers to Jesus. | |
2952 | LUK | 23 | 35 | t7mb | figs-irony | ἄλλους ἔσωσεν, σωσάτω ἑαυτόν | 1 | He saved others. Let him save himself | Luke records the ironic words of the rulers. The only way Jesus could save others was by dying instead of saving himself. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]]) |
2953 | LUK | 23 | 35 | m3f6 | σωσάτω ἑαυτόν | 1 | Let him save himself | ||
2954 | LUK | 23 | 35 | a963 | ὁ ... ἐκλεκτός | 1 | the chosen one | the one that God has chosen | |
2955 | LUK | 23 | 36 | k8h9 | αὐτῷ | 1 | him | Jesus | |
2956 | LUK | 23 | 36 | q9w9 | προσερχόμενοι | 1 | coming up | coming close to Jesus | |
2957 | LUK | 23 | 36 | b3jz | ὄξος προσφέροντες αὐτῷ | 1 | offering him vinegar | ||
2958 | LUK | 23 | 37 | x5wr | figs-explicit | εἰ σὺ εἶ ὁ Βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων, σῶσον σεαυτόν | 1 | If you are the King of the Jews, save yourself | |
2959 | LUK | 23 | 38 | l5be | ἐπιγραφὴ ἐπ’ αὐτῷ | 1 | an inscription over him | a placard at the top of Jesus' cross that stated | |
2960 | LUK | 23 | 38 | w7aw | ὁ Βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων οὗτος | 1 | This is the King of the Jews | The people who put this sign above Jesus were mocking him. They did not really think he was a king. | |
2961 | LUK | 23 | 39 | z9ej | ἐβλασφήμει αὐτόν | 1 | insulted him | insulted Jesus | |
2962 | LUK | 23 | 39 | tmy7 | figs-rquestion | οὐχὶ σὺ εἶ ὁ Χριστός? σῶσον σεαυτὸν | 1 | Are you not the Christ? Save yourself | |
2963 | LUK | 23 | 39 | g6uk | figs-irony | σῶσον σεαυτὸν καὶ ἡμᾶς | 1 | Save yourself and us | The criminal did not really think that Jesus could rescue them from the cross. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]]) |
2964 | LUK | 23 | 40 | lb4e | ὁ ἕτερος ἐπιτιμῶν αὐτῷ | 1 | the other rebuked him | the other criminal rebuked him | |
2965 | LUK | 23 | 40 | nk1r | figs-rquestion | οὐδὲ φοβῇ σὺ τὸν Θεόν, ὅτι ἐν τῷ αὐτῷ κρίματι εἶ | 1 | Do you not even fear God, since you are under the same condemnation? | |
2966 | LUK | 23 | 41 | qyp6 | figs-123person | ἡμεῖς μὲν ... ἐπράξαμεν ἀπολαμβάνομεν | 1 | We indeed ... we are receiving ... we did | |
2967 | LUK | 23 | 41 | i4gm | ἡμεῖς μὲν δικαίως | 1 | we indeed rightly | Truly we deserve this punishment | |
2968 | LUK | 23 | 41 | nu35 | οὗτος | 1 | this man | This refers to Jesus. | |
2969 | LUK | 23 | 42 | mht9 | καὶ ἔλεγεν | 1 | Then he said | The criminal also said | |
2970 | LUK | 23 | 42 | j9d9 | μνήσθητί μου | 1 | remember me | think about me and treat me well | |
2971 | LUK | 23 | 42 | zyv3 | figs-metonymy | ὅταν ἔλθῃς ἐν τῇ βασιλείᾳ σου | 1 | when you come into your kingdom | |
2972 | LUK | 23 | 43 | n6w9 | ἀμήν, σοι λέγω, σήμερον | 1 | Truly I say to you, today | ||
2973 | LUK | 23 | 43 | f1fl | τῷ Παραδείσῳ | 1 | paradise | ||
2974 | LUK | 23 | 44 | x7fl | ὡσεὶ ὥρα ἕκτη | 1 | about the sixth hour | ||
2975 | LUK | 23 | 44 | q4t3 | σκότος ἐγένετο ἐφ’ ὅλην τὴν γῆν | 1 | darkness came over the whole land | the entire land became dark | |
2976 | LUK | 23 | 44 | e8zn | ἕως ὥρας ἐνάτης | 1 | until the ninth hour | ||
2977 | LUK | 23 | 45 | hjt3 | τοῦ ἡλίου ἐκλειπόντος | 1 | The sun was darkened | This does not refer to sundown. Rather, the light of the sun darkened during the middle of the day. Use a term to describe the sun becoming dark rather than the sun going down. | |
2978 | LUK | 23 | 45 | ssh2 | τὸ καταπέτασμα τοῦ ναοῦ | 1 | the curtain of the temple | ||
2979 | LUK | 23 | 45 | ah4k | figs-activepassive | ἐσχίσθη δὲ τὸ καταπέτασμα τοῦ ναοῦ μέσον | 1 | the curtain of the temple was torn in two | |
2980 | LUK | 23 | 46 | z1fq | φωνήσας φωνῇ μεγάλῃ | 1 | crying out with a loud voice | ||
2981 | LUK | 23 | 46 | r4ub | guidelines-sonofgodprinciples | Πάτερ | 1 | Father | This is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) |
2982 | LUK | 23 | 46 | mix5 | figs-metonymy | εἰς χεῖράς σου παρατίθεμαι τὸ Πνεῦμά μου | 1 | into your hands I commit my spirit | |
2983 | LUK | 23 | 46 | k5rv | τοῦτο δὲ εἰπὼν | 1 | Now having said this | After Jesus said this | |
2984 | LUK | 23 | 46 | bd6y | ἐξέπνευσεν | 1 | he breathed his last | Jesus died | |
2985 | LUK | 23 | 47 | p6lh | ὁ ἑκατοντάρχης | 1 | the centurion | This was the title for the Roman officer who was in charge of the other Roman soldiers. He supervised the crucifixion. | |
2986 | LUK | 23 | 47 | ar1d | figs-activepassive | τὸ γενόμενον | 1 | what happened | |
2987 | LUK | 23 | 47 | c2ti | ὁ ἄνθρωπος οὗτος δίκαιος ἦν | 1 | this man was righteous | ||
2988 | LUK | 23 | 48 | dq99 | ὄχλοι | 1 | crowds | large groups of people | |
2989 | LUK | 23 | 48 | jth1 | οἱ συνπαραγενόμενοι | 1 | who had come together | who gathered together | |
2990 | LUK | 23 | 48 | gt8y | ἐπὶ τὴν θεωρίαν ταύτην | 1 | for this spectacle | ||
2991 | LUK | 23 | 48 | yq19 | figs-activepassive | τὰ γενόμενα | 1 | the things that had happened | |
2992 | LUK | 23 | 48 | whs7 | τύπτοντες ... ὑπέστρεφον | 1 | returned beating | returned to their homes beating | |
2993 | LUK | 23 | 48 | ft9q | translate-symaction | τύπτοντες τὰ στήθη | 1 | beating their breasts | |
2994 | LUK | 23 | 49 | xzh8 | αἱ συνακολουθοῦσαι αὐτῷ | 1 | who followed him | traveled with Jesus | |
2995 | LUK | 23 | 49 | evb4 | ἀπὸ μακρόθεν | 1 | at a distance | some distance away from Jesus | |
2996 | LUK | 23 | 49 | s74u | ταῦτα | 1 | these things | what happened | |
2997 | LUK | 23 | 50 | cbj7 | writing-background | 0 | General Information: | Joseph asks Pilate for Jesus' body. These verses give us background information about who Joseph is. It may be helpful to reorder some of this information with a verse bridge, as the UST does. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-versebridge]]) | |
2998 | LUK | 23 | 50 | ud7p | writing-participants | καὶ ἰδοὺ, ἀνὴρ | 1 | Now there was a man | |
2999 | LUK | 23 | 50 | wx2z | βουλευτὴς | 1 | a council member | the Jewish Council | |
3000 | LUK | 23 | 51 | ddr1 | figs-explicit | οὗτος οὐκ ἦν συνκατατεθειμένος τῇ βουλῇ καὶ τῇ πράξει αὐτῶν | 1 | He did not agree with the council and their action | |
3001 | LUK | 23 | 51 | rba6 | translate-names | ἀπὸ Ἁριμαθαίας | 1 | He was from Arimathea | |
3002 | LUK | 23 | 52 | tk6r | οὗτος, προσελθὼν τῷ Πειλάτῳ, ᾐτήσατο τὸ σῶμα τοῦ Ἰησοῦ | 1 | He approached Pilate, asking for the body of Jesus | This man went to Pilate and requested the body of Jesus, to bury it. | |
3003 | LUK | 23 | 53 | ec9d | καθελὼν | 1 | he took it down | Joseph took Jesus' body from the cross | |
3004 | LUK | 23 | 53 | f5bq | ἐνετύλιξεν αὐτὸ σινδόνι | 1 | wrapped it in a linen cloth | ||
3005 | LUK | 23 | 53 | yy3n | figs-activepassive | λαξευτῷ | 1 | that was cut in the rock | |
3006 | LUK | 23 | 53 | m5wu | οὗ οὐκ ἦν οὐδεὶς οὔπω κείμενος | 1 | in which no one had yet been laid | ||
3007 | LUK | 23 | 54 | tia9 | ἡμέρα ... παρασκευῆς | 1 | the Day of the Preparation | the day when people got ready for the Jewish day of rest called the Sabbath | |
3008 | LUK | 23 | 54 | b4i1 | figs-metaphor | Σάββατον ἐπέφωσκεν | 1 | the Sabbath was about to begin | |
3009 | LUK | 23 | 55 | pu3i | αἵτινες ἦσαν συνεληλυθυῖαι ἐκ τῆς Γαλιλαίας αὐτῷ | 1 | who had come with Jesus out of Galilee | who had traveled with Jesus from the region of Galilee | |
3010 | LUK | 23 | 55 | nhd9 | figs-activepassive | κατακολουθήσασαι ... ἐθεάσαντο τὸ μνημεῖον καὶ ὡς ἐτέθη τὸ σῶμα αὐτοῦ | 1 | followed and saw the tomb and how his body was laid | |
3011 | LUK | 23 | 56 | sm68 | ὑποστρέψασαι | 1 | They returned | The women went to the houses where the women were staying | |
3012 | LUK | 23 | 56 | mj6q | figs-explicit | ἡτοίμασαν ἀρώματα καὶ μύρα | 1 | prepared spices and ointments | |
3013 | LUK | 23 | 56 | uzk9 | ἡσύχασαν | 1 | they rested | the women did no work | |
3014 | LUK | 23 | 56 | tk6s | κατὰ τὴν ἐντολήν | 1 | according to the commandment | ||
3015 | LUK | 24 | intro | r5qx | 0 | ||||
3016 | LUK | 24 | 1 | b46u | 0 | General Information: | The women (Luke 23:55) return to the tomb with spices to put on Jesus' body. | ||
3017 | LUK | 24 | 1 | r62f | translate-ordinal | τῇ δὲ μιᾷ τῶν σαββάτων, ὄρθρου βαθέως | 1 | Now at early dawn on the first day of the week | |
3018 | LUK | 24 | 1 | qg7a | ἐπὶ τὸ μνῆμα ἦλθαν | 1 | they came to the tomb | ||
3019 | LUK | 24 | 1 | pen7 | τὸ μνῆμα | 1 | the tomb | This tomb was cut in the rock of a cliff. | |
3020 | LUK | 24 | 1 | w4w1 | φέρουσαι ... ἀρώματα | 1 | bringing the spices | These were the same spices they prepared in Luke 23:56. | |
3021 | LUK | 24 | 2 | jq9p | εὗρον ... τὸν λίθον | 1 | They found the stone | They saw that the stone was | |
3022 | LUK | 24 | 2 | l6uk | figs-activepassive | τὸν λίθον ἀποκεκυλισμένον | 1 | the stone rolled away | |
3023 | LUK | 24 | 2 | t4mf | τὸν λίθον | 1 | the stone | This was a large, cut, round stone big enough to completely block the doorway to the tomb. It required several men to roll it. | |
3024 | LUK | 24 | 3 | elq2 | figs-explicit | οὐχ εὗρον τὸ σῶμα τοῦ Κυρίου Ἰησοῦ | 1 | they did not find the body of the Lord Jesus | |
3025 | LUK | 24 | 4 | ex1u | 0 | General Information: | Two angels appear and begin speaking to the women. | ||
3026 | LUK | 24 | 4 | bmt4 | καὶ ἐγένετο | 1 | It happened that | This phrase is used here to mark an important event in the story. If your language has a way for doing this, you could consider using it here. | |
3027 | LUK | 24 | 5 | c11i | ἐμφόβων ... γενομένων αὐτῶν | 1 | they became terrified | became afraid | |
3028 | LUK | 24 | 5 | n5xf | translate-symaction | κλινουσῶν τὰ πρόσωπα εἰς τὴν γῆν | 1 | bowed down their faces to the earth | |
3029 | LUK | 24 | 5 | fs3y | figs-rquestion | τί ζητεῖτε τὸν ζῶντα μετὰ τῶν νεκρῶν? | 1 | Why do you seek the living among the dead? | |
3030 | LUK | 24 | 5 | x4vy | figs-you | τί ζητεῖτε | 1 | Why do you seek | |
3031 | LUK | 24 | 6 | q7zg | 0 | Connecting Statement: | The angels finish speaking to the women. | ||
3032 | LUK | 24 | 6 | awf1 | figs-activepassive | ἀλλὰ ἠγέρθη | 1 | but has been raised | |
3033 | LUK | 24 | 6 | s8k5 | μνήσθητε ὡς | 1 | Remember how | Remember what | |
3034 | LUK | 24 | 6 | rt89 | figs-you | ὑμῖν | 1 | to you | |
3035 | LUK | 24 | 7 | sj3u | figs-quotations | τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου ὅτι | 1 | that the Son of Man | This is the beginning of an indirect quote. It can also be translated with a direct quote as in the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) |
3036 | LUK | 24 | 7 | pl6b | figs-activepassive | τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου ... δεῖ παραδοθῆναι εἰς χεῖρας ἀνθρώπων ἁμαρτωλῶν, καὶ σταυρωθῆναι | 1 | the Son of Man must be delivered up into the hands of sinful men and be crucified | |
3037 | LUK | 24 | 7 | e4ca | figs-metonymy | εἰς χεῖρας | 1 | into the hands | |
3038 | LUK | 24 | 7 | dta4 | translate-ordinal | τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ | 1 | on the third day | |
3039 | LUK | 24 | 8 | f2k2 | 0 | Connecting Statement: | The women go to tell the apostles about what they found at the tomb. | ||
3040 | LUK | 24 | 8 | rew5 | figs-metonymy | ἐμνήσθησαν τῶν ῥημάτων αὐτοῦ | 1 | they remembered his words | |
3041 | LUK | 24 | 9 | fnh6 | τοῖς ἕνδεκα, καὶ πᾶσιν τοῖς λοιποῖς | 1 | to the eleven and to all the rest | the eleven apostles and all the rest of the disciples who were with them | |
3042 | LUK | 24 | 9 | iz68 | τοῖς ἕνδεκα | 1 | the eleven | This is Luke's first reference to the eleven, because Judas left the twelve and betrayed Jesus. | |
3043 | LUK | 24 | 10 | h1ml | δὲ | 1 | Now | This word is used here to mark a break in the main story line. Here Luke gives the names of some of the women who came from the tomb and told the apostles what had happened there. | |
3044 | LUK | 24 | 11 | apl7 | καὶ ἐφάνησαν ἐνώπιον αὐτῶν ὡσεὶ λῆρος τὰ ῥήματα ταῦτα | 1 | But these words seemed like idle talk to the apostles | But the apostles thought that what the women said was foolish talk | |
3045 | LUK | 24 | 12 | e7tt | ὁ δὲ Πέτρος | 1 | Peter, however | This phrase contrasts Peter to the other apostles. He did not dismiss what the women said, but ran to the tomb to see for himself. | |
3046 | LUK | 24 | 12 | rm1d | figs-idiom | ἀναστὰς | 1 | rose up | |
3047 | LUK | 24 | 12 | ax6s | παρακύψας | 1 | stooping down | ||
3048 | LUK | 24 | 12 | n1tg | figs-explicit | τὰ ὀθόνια μόνα | 1 | only the linen cloths | |
3049 | LUK | 24 | 12 | fxd2 | ἀπῆλθεν πρὸς ἑαυτὸν | 1 | went away to his home | went away to his home | |
3050 | LUK | 24 | 13 | a1e3 | writing-newevent | 0 | General Information: | Two of the disciples are on their way to Emmaus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]]) | |
3051 | LUK | 24 | 13 | emc5 | writing-newevent | ἰδοὺ | 1 | behold | The author uses this word to mark the beginning of a new event. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]]) |
3052 | LUK | 24 | 13 | e8gx | δύο ἐξ αὐτῶν | 1 | two of them | two of the disciples | |
3053 | LUK | 24 | 13 | s5n1 | ἐν αὐτῇ τῇ ἡμέρᾳ | 1 | on that same day | ||
3054 | LUK | 24 | 13 | d8jk | translate-names | Ἐμμαοῦς | 1 | Emmaus | This is the name of a town. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) |
3055 | LUK | 24 | 13 | cea7 | translate-bdistance | σταδίους ἑξήκοντα | 1 | sixty stadia | |
3056 | LUK | 24 | 15 | tl6s | καὶ ἐγένετο | 1 | It happened that | This phrase is used here to mark where the action starts. It starts with Jesus approaching them. If your language has a way for doing this, you could consider using it here. | |
3057 | LUK | 24 | 15 | b3sl | αὐτὸς Ἰησοῦς | 1 | Jesus himself | ||
3058 | LUK | 24 | 16 | q6nk | figs-synecdoche | οἱ ... ὀφθαλμοὶ αὐτῶν ἐκρατοῦντο τοῦ μὴ ἐπιγνῶναι αὐτόν | 1 | their eyes were prevented from recognizing him | |
3059 | LUK | 24 | 17 | xak8 | εἶπεν ... πρὸς αὐτούς | 1 | he said to them | Jesus said to the two men | |
3060 | LUK | 24 | 18 | bqc9 | translate-names | Κλεοπᾶς | 1 | Cleopas | This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) |
3061 | LUK | 24 | 18 | qx7m | figs-rquestion | σὺ μόνος παροικεῖς ... ἐν ταῖς ἡμέραις ταύταις? | 1 | Are you alone visiting ... in it in these days? | |
3062 | LUK | 24 | 18 | e8gg | figs-you | σὺ | 1 | e you | |
3063 | LUK | 24 | 19 | aj5c | ποῖα | 1 | What things? | ||
3064 | LUK | 24 | 19 | x25r | προφήτης, δυνατὸς ἐν ἔργῳ καὶ λόγῳ, ἐναντίον τοῦ Θεοῦ καὶ παντὸς τοῦ λαοῦ | 1 | a prophet, mighty in deed and word before God and all the people | ||
3065 | LUK | 24 | 20 | a6aw | παρέδωκαν αὐτὸν | 1 | delivered him up | gave him over | |
3066 | LUK | 24 | 20 | e5zt | figs-activepassive | εἰς κρίμα θανάτου, καὶ ἐσταύρωσαν αὐτόν | 1 | to be condemned to death and crucified him | |
3067 | LUK | 24 | 21 | ei9t | 0 | Connecting Statement: | The two men continue responding to Jesus. | ||
3068 | LUK | 24 | 21 | ljb1 | figs-explicit | ὁ μέλλων λυτροῦσθαι τὸν Ἰσραήλ | 1 | the one who was going to redeem Israel | |
3069 | LUK | 24 | 21 | d52i | ἀλλά γε καὶ σὺν πᾶσιν τούτοις | 1 | But in addition to all these things | ||
3070 | LUK | 24 | 21 | xqc3 | translate-ordinal | τρίτην ... ἡμέραν | 1 | the third day | |
3071 | LUK | 24 | 21 | sg3g | ἀφ’ οὗ ταῦτα ἐγένετο | 1 | since all these things happened | since all the many actions that led up to the death of Jesus have taken place | |
3072 | LUK | 24 | 22 | csz6 | 0 | Connecting Statement: | The two men finish responding to Jesus. | ||
3073 | LUK | 24 | 22 | l8dj | ἀλλὰ καὶ | 1 | But also | This introduces another reason why it the men did not understand what was happening concerning Jesus. | |
3074 | LUK | 24 | 22 | a3j9 | ἐξ ἡμῶν | 1 | among us | in our group | |
3075 | LUK | 24 | 22 | du1v | γενόμεναι ... ἐπὶ τὸ μνημεῖον | 1 | having been at the tomb | The women were the ones who were at the tomb. | |
3076 | LUK | 24 | 23 | m4wy | ὀπτασίαν ἀγγέλων | 1 | a vision of angels | angels in a vision | |
3077 | LUK | 24 | 24 | fkw9 | αὐτὸν δὲ οὐκ εἶδον | 1 | But they did not see him | they did not see Jesus | |
3078 | LUK | 24 | 25 | r718 | αὐτὸς εἶπεν πρὸς αὐτούς | 1 | Jesus said to them | Jesus is speaking to the two disciples. | |
3079 | LUK | 24 | 25 | vg3z | figs-metonymy | βραδεῖς τῇ καρδίᾳ, τοῦ πιστεύειν | 1 | slow of heart to believe | |
3080 | LUK | 24 | 26 | n85k | figs-rquestion | οὐχὶ ... ἔδει ... τὴν δόξαν αὐτοῦ? | 1 | Was it not necessary ... his glory? | |
3081 | LUK | 24 | 26 | f8es | εἰσελθεῖν εἰς τὴν δόξαν αὐτοῦ | 1 | to enter into his glory | This refers to Jesus beginning to rule and to receive honor and glory. | |
3082 | LUK | 24 | 27 | g4t7 | figs-metonymy | ἀρξάμενος ἀπὸ Μωϋσέως | 1 | beginning from Moses | |
3083 | LUK | 24 | 27 | vb2e | διερμήνευσεν αὐτοῖς | 1 | he interpreted to them | Jesus explained to them | |
3084 | LUK | 24 | 28 | cdj2 | αὐτὸς προσεποιήσατο πορρώτερον πορεύεσθαι | 1 | he acted as though he were going further | The two men understood from his actions that he was going on to another destination. Perhaps he kept walking on the road when they turned off to enter the gate into the village. There is no indication that Jesus deceived them with words. | |
3085 | LUK | 24 | 29 | pn4d | figs-hyperbole | παρεβιάσαντο αὐτὸν | 1 | they compelled him | |
3086 | LUK | 24 | 29 | s6ps | πρὸς ἑσπέραν ἐστὶν, καὶ κέκλικεν ἤδη ἡ ἡμέρα | 1 | it is toward evening and the day is almost over | The Jewish day ended at sundown. | |
3087 | LUK | 24 | 29 | tgi6 | εἰσῆλθεν | 1 | he went in | Jesus entered the house | |
3088 | LUK | 24 | 29 | p35b | τοῦ μεῖναι σὺν αὐτοῖς | 1 | stay with them | stay with the two disciples | |
3089 | LUK | 24 | 30 | k6ud | καὶ ἐγένετο | 1 | It happened that | This phrase is used here to mark an important event in the story. If your language has a way for doing this, you could consider using it here. | |
3090 | LUK | 24 | 30 | t2zg | τὸν ἄρτον | 1 | the bread | This refers to bread made without yeast. It does not refer to food in general. | |
3091 | LUK | 24 | 30 | ecm2 | εὐλόγησεν | 1 | blessed it | ||
3092 | LUK | 24 | 31 | h4yr | figs-metonymy | αὐτῶν δὲ διηνοίχθησαν οἱ ὀφθαλμοὶ | 1 | Then their eyes were opened | |
3093 | LUK | 24 | 31 | q89z | ἐπέγνωσαν αὐτόν | 1 | they recognized him | ||
3094 | LUK | 24 | 31 | yev2 | αὐτὸς ἄφαντος ἐγένετο ἀπ’ αὐτῶν | 1 | he vanished from their sight | This means that suddenly he was no longer there. It does not mean that he became invisible. | |
3095 | LUK | 24 | 32 | inw4 | figs-metaphor | οὐχὶ ἡ καρδία ἡμῶν καιομένη ἦν ... τὰς Γραφάς? | 1 | Was not our heart burning ... the scriptures? | |
3096 | LUK | 24 | 32 | xy6p | ὡς διήνοιγεν ἡμῖν τὰς Γραφάς | 1 | while he opened to us the scriptures | ||
3097 | LUK | 24 | 33 | d5lv | 0 | Connecting Statement: | The two men go to Jerusalem to the eleven disciples to tell them about Jesus. | ||
3098 | LUK | 24 | 33 | qi47 | καὶ ἀναστάντες | 1 | So they rose up | ||
3099 | LUK | 24 | 33 | ar2c | ἀναστάντες | 1 | they rose up | ||
3100 | LUK | 24 | 33 | dw85 | τοὺς ἕνδεκα | 1 | the eleven | This refers to Jesus' apostles. Judas was no longer included with them. | |
3101 | LUK | 24 | 34 | kyn4 | λέγοντας | 1 | saying | and those people told the two men | |
3102 | LUK | 24 | 35 | stf9 | καὶ αὐτοὶ ἐξηγοῦντο | 1 | Then they told | So the two men told them | |
3103 | LUK | 24 | 35 | fb1r | τὰ ἐν τῇ ὁδῷ | 1 | the things that happened on the way | This refers to Jesus appearing to them while they were on their way to the village of Emmaus. | |
3104 | LUK | 24 | 35 | mnn2 | figs-activepassive | ὡς ἐγνώσθη αὐτοῖς | 1 | how Jesus was made known to them | |
3105 | LUK | 24 | 35 | y3f8 | ἐν τῇ κλάσει τοῦ ἄρτου | 1 | in the breaking of the bread | ||
3106 | LUK | 24 | 36 | e8i4 | 0 | General Information: | Jesus appears to the disciples. When the two men previously arrived at the house where the Eleven were, Jesus was not with them. | ||
3107 | LUK | 24 | 36 | rt8d | figs-rpronouns | αὐτὸς | 1 | Jesus himself | |
3108 | LUK | 24 | 36 | q7yl | ἐν μέσῳ αὐτῶν | 1 | in the midst of them | among them | |
3109 | LUK | 24 | 36 | pnl1 | figs-you | εἰρήνη ὑμῖν | 1 | Peace be to you | |
3110 | LUK | 24 | 37 | i2tu | πτοηθέντες δὲ | 1 | But they were terrified | ||
3111 | LUK | 24 | 37 | kf17 | figs-doublet | πτοηθέντες ... καὶ ἔμφοβοι γενόμενοι | 1 | they were terrified, and became very afraid | |
3112 | LUK | 24 | 37 | z4q5 | ἐδόκουν πνεῦμα θεωρεῖν | 1 | thinking that they saw a spirit | ||
3113 | LUK | 24 | 37 | q9rf | πνεῦμα | 1 | a spirit | Here it refers to the spirit of a dead person. | |
3114 | LUK | 24 | 38 | jj1h | figs-rquestion | τί τεταραγμένοι ἐστέ | 1 | Why are you troubled? | |
3115 | LUK | 24 | 38 | ic97 | figs-rquestion | διὰ τί διαλογισμοὶ ἀναβαίνουσιν ἐν τῇ καρδίᾳ ὑμῶν? | 1 | Why do doubts arise in your heart? | |
3116 | LUK | 24 | 39 | a12n | ψηλαφήσατέ με καὶ ἴδετε ... ἐμὲ θεωρεῖτε ἔχοντα | 1 | Touch me and see ... you see me having | ||
3117 | LUK | 24 | 39 | tf2v | σάρκα καὶ ὀστέα | 1 | flesh and bones | This is a way of referring to the physical body. | |
3118 | LUK | 24 | 40 | qm9p | τὰς χεῖρας καὶ τοὺς πόδας | 1 | his hands and his feet | ||
3119 | LUK | 24 | 41 | hr4f | ἔτι δὲ ἀπιστούντων αὐτῶν ἀπὸ τῆς χαρᾶς | 1 | Now when they still could not believe it because of the joy | They were so full of joy that they still could not believe it was really true | |
3120 | LUK | 24 | 43 | tyh4 | figs-explicit | ἐνώπιον αὐτῶν ἔφαγεν | 1 | ate it before them | Jesus did this to prove that he had a physical body. Spirits would not be able to eat food. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
3121 | LUK | 24 | 43 | j8qf | ἐνώπιον αὐτῶν | 1 | before them | ||
3122 | LUK | 24 | 44 | tfk8 | ἔτι ὢν σὺν ὑμῖν | 1 | while I was still with you | When I was with you before | |
3123 | LUK | 24 | 44 | g76a | figs-activepassive | δεῖ πληρωθῆναι πάντα τὰ γεγραμμένα ... ψαλμοῖς, περὶ ἐμοῦ | 1 | all that was written ... the Psalms must be fulfilled | |
3124 | LUK | 24 | 44 | q7x8 | figs-activepassive | πάντα τὰ γεγραμμένα ἐν τῷ νόμῳ Μωϋσέως, καὶ τοῖς προφήταις, καὶ ψαλμοῖς, περὶ ἐμοῦ | 1 | all that was written in the law of Moses and the Prophets and the Psalms | |
3125 | LUK | 24 | 45 | qf61 | figs-idiom | τότε διήνοιξεν αὐτῶν τὸν νοῦν τοῦ συνιέναι τὰς Γραφάς | 1 | Then he opened their minds to understand the scriptures | |
3126 | LUK | 24 | 46 | cwr5 | figs-activepassive | οὕτως γέγραπται | 1 | Thus it has been written | |
3127 | LUK | 24 | 46 | e75f | ἀναστῆναι ἐκ νεκρῶν | 1 | rise again from the dead | ||
3128 | LUK | 24 | 46 | r2zy | translate-ordinal | τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ | 1 | the third day | |
3129 | LUK | 24 | 47 | w5j5 | figs-activepassive | κηρυχθῆναι ἐπὶ τῷ ὀνόματι αὐτοῦ μετάνοιαν εἰς ἄφεσιν ἁμαρτιῶν εἰς πάντα τὰ ἔθνη | 1 | repentance for forgiveness of sins would be proclaimed in his name to all the nations | |
3130 | LUK | 24 | 47 | lty6 | figs-metonymy | ἐπὶ τῷ ὀνόματι αὐτοῦ | 1 | in his name | |
3131 | LUK | 24 | 47 | w1ha | πάντα τὰ ἔθνη | 1 | all the nations | ||
3132 | LUK | 24 | 47 | wiq7 | ἀρξάμενοι ἀπὸ Ἰερουσαλήμ | 1 | beginning from Jerusalem | starting in Jerusalem | |
3133 | LUK | 24 | 48 | z5cx | 0 | Connecting Statement: | Jesus continues speaking to the disciples. | ||
3134 | LUK | 24 | 48 | wp38 | ὑμεῖς μάρτυρες | 1 | You are witnesses | ||
3135 | LUK | 24 | 49 | m2lm | figs-explicit | ἐγὼ ἀποστέλλω τὴν ἐπαγγελίαν τοῦ Πατρός μου ἐφ’ ὑμᾶς | 1 | I am sending upon you the promise of my Father | |
3136 | LUK | 24 | 49 | ynm2 | guidelines-sonofgodprinciples | τοῦ Πατρός | 1 | Father | This is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) |
3137 | LUK | 24 | 49 | c4iv | figs-metaphor | ἐνδύσησθε ... δύναμιν | 1 | you are clothed with power | |
3138 | LUK | 24 | 49 | l46b | ἐξ ὕψους | 1 | from on high | ||
3139 | LUK | 24 | 50 | bd6p | ἐξήγαγεν ... αὐτοὺς | 1 | he led them out | Jesus led the disciples outside the city | |
3140 | LUK | 24 | 50 | cm9a | translate-symaction | ἐπάρας τὰς χεῖρας αὐτοῦ | 1 | lifting up his hands | This was the action that priests performed when they blessed the people. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) |
3141 | LUK | 24 | 51 | dzr3 | writing-newevent | καὶ ἐγένετο | 1 | Now it happened that | |
3142 | LUK | 24 | 51 | zx4t | ἐν τῷ εὐλογεῖν αὐτὸν αὐτοὺς | 1 | while he was blessing them | while Jesus was asking God to do good to them | |
3143 | LUK | 24 | 51 | clx9 | figs-activepassive | ἀνεφέρετο | 1 | was carried up | |
3144 | LUK | 24 | 52 | a8vw | writing-endofstory | 0 | General Information: | These verses tell us about the ongoing actions of the disciples as the story ends. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-endofstory]]) | |
3145 | LUK | 24 | 52 | kzy4 | αὐτοὶ προσκυνήσαντες αὐτὸν | 1 | they worshiped him | the disciples worshiped Jesus | |
3146 | LUK | 24 | 52 | e4d4 | ὑπέστρεψαν | 1 | and returned | and then returned | |
3147 | LUK | 24 | 53 | wa3d | figs-hyperbole | διὰ ... ἐν τῷ ἱερῷ | 1 | continually in the temple | This is an exaggeration to express that they went into the temple courtyard every day. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) |
3148 | LUK | 24 | 53 | edm3 | figs-explicit | ἐν τῷ ἱερῷ | 1 | in the temple | |
3149 | LUK | 24 | 53 | pex4 | εὐλογοῦντες τὸν Θεόν | 1 | blessing God | praising God |