350 KiB
1 | Book | Chapter | Verse | ID | SupportReference | OrigQuote | Occurrence | GLQuote | OccurrenceNote |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
2 | MRK | front | intro | r2f2 | 0 | ||||
3 | MRK | 1 | intro | c6ep | 0 | ||||
4 | MRK | 1 | 1 | s8qp | 0 | General Information: | The book of Mark begins with the prophet Isaiah's foretelling of the coming of John the Baptist, who baptizes Jesus. The author is Mark, also called John Mark, who is the son of one of the several women named Mary mentioned in the four Gospels. He is also the nephew of Barnabas. | ||
5 | MRK | 1 | 1 | i3bc | guidelines-sonofgodprinciples | Υἱοῦ Θεοῦ | 1 | Son of God | This is an important title for Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) |
6 | MRK | 1 | 2 | gu7i | figs-idiom | πρὸ προσώπου σου | 1 | before your face | |
7 | MRK | 1 | 2 | s28q | figs-you | προσώπου σου ... τὴν ὁδόν σου | 1 | your face ... your way | |
8 | MRK | 1 | 2 | wry5 | ὃς | 1 | the one who | This refers to the messenger. | |
9 | MRK | 1 | 2 | kl12 | figs-metaphor | κατασκευάσει τὴν ὁδόν σου | 1 | will prepare your way | |
10 | MRK | 1 | 3 | lkm3 | φωνὴ βοῶντος ἐν τῇ ἐρήμῳ | 1 | The voice of one calling out in the wilderness | ||
11 | MRK | 1 | 3 | v3n3 | figs-parallelism | ἑτοιμάσατε τὴν ὁδὸν Κυρίου, εὐθείας ποιεῖτε τὰς τρίβους αὐτοῦ | 1 | Make ready the way of the Lord ... make his paths straight | These two phrases mean the same thing. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) |
12 | MRK | 1 | 3 | peh5 | figs-metaphor | ἑτοιμάσατε τὴν ὁδὸν Κυρίου | 1 | Make ready the way of the Lord | |
13 | MRK | 1 | 4 | j798 | 0 | General Information: | |||
14 | MRK | 1 | 4 | yg66 | ἐγένετο Ἰωάννης | 1 | John came | Be sure your reader understands that John was the messenger spoken of by the prophet Isaiah in the previous verse. | |
15 | MRK | 1 | 5 | u9yg | figs-metaphor | πᾶσα ἡ Ἰουδαία χώρα καὶ οἱ Ἱεροσολυμεῖται πάντες | 1 | The whole country of Judea and all the people of Jerusalem | |
16 | MRK | 1 | 5 | h8h7 | figs-activepassive | ἐβαπτίζοντο ὑπ’ αὐτοῦ ἐν τῷ Ἰορδάνῃ ποταμῷ, ἐξομολογούμενοι τὰς ἁμαρτίας αὐτῶν | 1 | They were baptized by him in the Jordan River, confessing their sins | |
17 | MRK | 1 | 7 | l7jd | ἐκήρυσσεν | 1 | He proclaimed | John proclaimed | |
18 | MRK | 1 | 7 | g8fw | figs-metaphor | οὗ οὐκ εἰμὶ ἱκανὸς, κύψας λῦσαι τὸν ἱμάντα τῶν ὑποδημάτων αὐτοῦ | 1 | the strap of his sandals I am not worthy to stoop down and untie | |
19 | MRK | 1 | 7 | q5m4 | τὸν ἱμάντα τῶν ὑποδημάτων αὐτοῦ | 1 | the strap of his sandals | At the time Jesus was on earth, people often wore sandals that were made of leather and tied to their feet with leather straps. | |
20 | MRK | 1 | 7 | iz8v | κύψας | 1 | stoop down | bend down | |
21 | MRK | 1 | 8 | e4qi | figs-metaphor | αὐτὸς δὲ βαπτίσει ὑμᾶς ἐν Πνεύματι Ἁγίῳ | 1 | but he will baptize you with the Holy Spirit | |
22 | MRK | 1 | 9 | u65k | writing-newevent | ἐγένετο ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις | 1 | It happened in those days | This marks the beginning of a new event in the story line. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]]) |
23 | MRK | 1 | 9 | gi39 | figs-activepassive | ἐβαπτίσθη ... ὑπὸ Ἰωάννου | 1 | he was baptized by John | |
24 | MRK | 1 | 10 | m5f6 | figs-simile | τὸ Πνεῦμα ὡς περιστερὰν καταβαῖνον ἐπ’ αὐτόν | 1 | the Spirit coming down on him like a dove | Possible meanings are 1) this is a simile, and the Spirit descended upon Jesus as a bird descends from the sky toward the ground or 2) the Spirit literally looked like a dove as he descended upon Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) |
25 | MRK | 1 | 11 | e6ke | figs-metonymy | φωνὴ ἐγένετο ἐκ τῶν οὐρανῶν | 1 | A voice came out of the heavens | |
26 | MRK | 1 | 11 | s6f4 | guidelines-sonofgodprinciples | ὁ Υἱός ... ὁ ἀγαπητός | 1 | beloved Son | |
27 | MRK | 1 | 12 | yv6v | 0 | Connecting Statement: | After Jesus' baptism, he is in the wilderness for 40 days and then goes to Galilee to teach and call his disciples. | ||
28 | MRK | 1 | 12 | gp1e | αὐτὸν ἐκβάλλει | 1 | compelled him to go out | forced Jesus to go out | |
29 | MRK | 1 | 13 | w3ct | ἦν ἐν τῇ ἐρήμῳ | 1 | He was in the wilderness | He stayed in the wilderness | |
30 | MRK | 1 | 13 | k45w | translate-numbers | τεσσεράκοντα ἡμέρας | 1 | forty days | |
31 | MRK | 1 | 13 | siu3 | ἦν μετὰ | 1 | He was with | He was among | |
32 | MRK | 1 | 14 | q12s | figs-activepassive | μετὰ ... τὸ παραδοθῆναι τὸν Ἰωάννην | 1 | after John was arrested | |
33 | MRK | 1 | 14 | ns6b | κηρύσσων τὸ εὐαγγέλιον | 1 | proclaiming the gospel | telling many people about the good news | |
34 | MRK | 1 | 15 | i9a9 | πεπλήρωται ὁ καιρὸς | 1 | The time is fulfilled | It is now time | |
35 | MRK | 1 | 15 | bs8j | ἤγγικεν ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ | 1 | the kingdom of God is near | it is almost time for God to begin to rule over his people | |
36 | MRK | 1 | 16 | wl35 | εἶδεν Σίμωνα καὶ Ἀνδρέαν | 1 | he saw Simon and Andrew | Jesus saw Simon and Andrew | |
37 | MRK | 1 | 16 | z3j9 | figs-explicit | ἀμφιβάλλοντας ἐν τῇ θαλάσσῃ | 1 | casting a net in the sea | |
38 | MRK | 1 | 17 | zui3 | δεῦτε ὀπίσω μου | 1 | Come, follow me | ||
39 | MRK | 1 | 17 | mlc6 | figs-metaphor | ποιήσω ὑμᾶς γενέσθαι ἁλιεῖς ἀνθρώπων | 1 | I will make you to become fishers of men | |
40 | MRK | 1 | 19 | g41w | figs-explicit | ἐν τῷ πλοίῳ | 1 | in the boat | |
41 | MRK | 1 | 19 | xl2m | καταρτίζοντας τὰ δίκτυα | 1 | mending the nets | repairing the nets | |
42 | MRK | 1 | 20 | zjz5 | figs-explicit | ἐκάλεσεν αὐτούς | 1 | called them | |
43 | MRK | 1 | 20 | jd8i | τῶν μισθωτῶν | 1 | the hired servants | servants who worked for them | |
44 | MRK | 1 | 20 | b2ci | ἀπῆλθον ὀπίσω αὐτοῦ | 1 | they followed him | James and John went with Jesus. | |
45 | MRK | 1 | 21 | ee4j | 0 | Connecting Statement: | Jesus teaches in the synagogue of the town of Capernaum on the Sabbath. By sending a demon out of a man he amazes the people in all the nearby area around Galilee. | ||
46 | MRK | 1 | 21 | d4mr | εἰσπορεύονται εἰς Καφαρναούμ | 1 | came into Capernaum | arrived at Capernaum | |
47 | MRK | 1 | 22 | bsc9 | figs-ellipsis | ἦν γὰρ διδάσκων αὐτοὺς ὡς ἐξουσίαν ἔχων, καὶ οὐχ ὡς οἱ γραμματεῖς | 1 | for he was teaching them as someone who has authority and not as the scribes | |
48 | MRK | 1 | 24 | ra8g | figs-rquestion | τί ἡμῖν καὶ σοί, Ἰησοῦ Ναζαρηνέ? | 1 | What do we have to do with you, Jesus of Nazareth? | |
49 | MRK | 1 | 24 | m8gz | figs-rquestion | ἦλθες ἀπολέσαι ἡμᾶς | 1 | Have you come to destroy us? | |
50 | MRK | 1 | 26 | ar6h | σπαράξαν αὐτὸν | 1 | threw him down | ||
51 | MRK | 1 | 26 | u7rn | φωνῆσαν φωνῇ μεγάλῃ | 1 | while crying out with a loud voice | The demon is the one who is crying out, not the man. | |
52 | MRK | 1 | 27 | lqm1 | figs-rquestion | συνζητεῖν πρὸς αὐτοὺς λέγοντας, τί ἐστιν τοῦτο? διδαχὴ καινή κατ’ ἐξουσίαν! ... ὑπακούουσιν αὐτῷ! | 1 | ||
53 | MRK | 1 | 27 | nfv2 | ἐπιτάσσει | 1 | He commands | ||
54 | MRK | 1 | 29 | ybs7 | 0 | Connecting Statement: | After healing the demon-possessed man, Jesus healed Simon's mother-in-law and many other people. | ||
55 | MRK | 1 | 30 | ng3t | writing-participants | ἡ δὲ πενθερὰ Σίμωνος κατέκειτο πυρέσσουσα | 1 | Now Simon's mother-in-law was lying sick with a fever | |
56 | MRK | 1 | 31 | qtw2 | ἤγειρεν αὐτὴν | 1 | raised her up | ||
57 | MRK | 1 | 31 | sff6 | figs-explicit | ἀφῆκεν αὐτὴν ὁ πυρετός | 1 | the fever left her | |
58 | MRK | 1 | 31 | i5br | figs-explicit | διηκόνει αὐτοῖς | 1 | she started serving them | |
59 | MRK | 1 | 32 | b8sl | 0 | General Information: | |||
60 | MRK | 1 | 32 | d1i7 | figs-hyperbole | πάντας τοὺς κακῶς ἔχοντας καὶ τοὺς δαιμονιζομένους | 1 | all who were sick or possessed by demons | |
61 | MRK | 1 | 33 | grp2 | figs-metonymy | ἦν ὅλη ἡ πόλις ἐπισυνηγμένη πρὸς τὴν θύραν | 1 | The whole city gathered together at the door | |
62 | MRK | 1 | 35 | zi68 | 0 | General Information: | |||
63 | MRK | 1 | 35 | z4kt | 0 | Connecting Statement: | Jesus takes time to pray in the midst of his time of healing people. He then goes to towns throughout Galilee to preach, heal, and cast out demons. | ||
64 | MRK | 1 | 35 | rbb9 | ἔρημον τόπον | 1 | a solitary place | a place where he could be alone | |
65 | MRK | 1 | 36 | eia3 | Σίμων καὶ οἱ μετ’ αὐτοῦ | 1 | Simon and those who were with him | ||
66 | MRK | 1 | 37 | vgc7 | figs-hyperbole | πάντες ζητοῦσίν σε | 1 | Everyone is looking for you | |
67 | MRK | 1 | 38 | ve8a | 0 | General Information: | |||
68 | MRK | 1 | 38 | plm9 | ἄγωμεν ἀλλαχοῦ | 1 | Let us go elsewhere | ||
69 | MRK | 1 | 39 | zs4i | figs-hyperbole | ἦλθεν ... εἰς ὅλην τὴν Γαλιλαίαν | 1 | He went throughout all of Galilee | |
70 | MRK | 1 | 40 | i2af | ἔρχεται πρὸς αὐτὸν λεπρὸς, παρακαλῶν αὐτὸν καὶ γονυπετῶν λέγων αὐτῷ | 1 | a leper came to him, begging him and kneeling down and saying to him | A leper came to Jesus. He knelt down and was begging Jesus and said | |
71 | MRK | 1 | 40 | m4j7 | figs-ellipsis | ἐὰν θέλῃς, δύνασαί με καθαρίσαι | 1 | If you are willing, you can make me clean | |
72 | MRK | 1 | 40 | u9ew | θέλῃς | 1 | you are willing | ||
73 | MRK | 1 | 40 | e5am | figs-metaphor | δύνασαί με καθαρίσαι | 1 | you can make me clean | |
74 | MRK | 1 | 41 | l9jg | figs-idiom | σπλαγχνισθεὶς | 1 | Moved with compassion | |
75 | MRK | 1 | 41 | qjz4 | figs-ellipsis | θέλω | 1 | I am willing | |
76 | MRK | 1 | 43 | iw7t | 0 | General Information: | |||
77 | MRK | 1 | 44 | a7hs | ὅρα μηδενὶ, μηδὲν εἴπῃς | 1 | Be sure to say nothing to anyone | Be sure to not say anything to anyone | |
78 | MRK | 1 | 44 | xhu8 | figs-explicit | σεαυτὸν δεῖξον τῷ ἱερεῖ | 1 | show yourself to the priest | Jesus told the man to show himself to the priest so that the priest could look at his skin to see if his leprosy was really gone. The law of Moses required people to present themselves to the priest if they had been unclean but were no longer unclean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
79 | MRK | 1 | 44 | w6b2 | figs-synecdoche | σεαυτὸν δεῖξον | 1 | show yourself | |
80 | MRK | 1 | 44 | ish7 | μαρτύριον αὐτοῖς | 1 | a testimony to them | ||
81 | MRK | 1 | 45 | m63p | ὁ δὲ ἐξελθὼν | 1 | But he went out | ||
82 | MRK | 1 | 45 | i91a | figs-metaphor | ἤρξατο ... διαφημίζειν τὸν λόγον | 1 | began to spread the news widely | |
83 | MRK | 1 | 45 | bn6r | ὥστε | 1 | so much that | The man spread the news so much that | |
84 | MRK | 1 | 45 | l9es | figs-explicit | ὥστε μηκέτι αὐτὸν δύνασθαι φανερῶς εἰς πόλιν εἰσελθεῖν | 1 | that Jesus could no longer enter a town openly | |
85 | MRK | 1 | 45 | d5lw | ἐρήμοις τόποις | 1 | remote places | ||
86 | MRK | 1 | 45 | z363 | figs-hyperbole | πάντοθεν | 1 | from everywhere | |
87 | MRK | 2 | intro | zhb5 | 0 | ||||
88 | MRK | 2 | 1 | se22 | 0 | Connecting Statement: | After preaching and healing people throughout Galilee, Jesus returns to Capernaum where he heals and forgives the sin of a paralyzed man. | ||
89 | MRK | 2 | 1 | ir5j | figs-activepassive | ἠκούσθη ὅτι ἐν οἴκῳ ἐστίν | 1 | it was heard that he was at home | |
90 | MRK | 2 | 2 | d3iy | figs-explicit | καὶ συνήχθησαν πολλοὶ | 1 | So many gathered there | |
91 | MRK | 2 | 2 | e7d4 | figs-explicit | μηκέτι χωρεῖν, μηδὲ τὰ | 1 | there was no more space | |
92 | MRK | 2 | 2 | dps4 | ἐλάλει αὐτοῖς τὸν λόγον | 1 | Jesus spoke the word to them | Jesus spoke his message to them | |
93 | MRK | 2 | 3 | n643 | αἰρόμενον ὑπὸ τεσσάρων | 1 | he was carried by four men | ||
94 | MRK | 2 | 3 | c1vr | φέροντες ... παραλυτικὸν | 1 | bringing a paralyzed man | were bringing a man who was unable to walk or use his arms | |
95 | MRK | 2 | 4 | h3yn | μὴ δυνάμενοι προσενέγκαι αὐτῷ | 1 | could not get near him | could not get close to where Jesus was | |
96 | MRK | 2 | 4 | v6ma | ἀπεστέγασαν τὴν στέγην ... χαλῶσι | 1 | they removed the roof ... they lowered | ||
97 | MRK | 2 | 5 | trg9 | figs-explicit | ἰδὼν ... τὴν πίστιν αὐτῶν | 1 | Seeing their faith | |
98 | MRK | 2 | 5 | hzg6 | figs-metaphor | τέκνον | 1 | Child | |
99 | MRK | 2 | 5 | vd3i | ἀφέωνται σου αἱ ἁμαρτίαι | 1 | your sins are forgiven | ||
100 | MRK | 2 | 6 | le6v | figs-metonymy | διαλογιζόμενοι ἐν ταῖς καρδίαις αὐτῶν | 1 | reasoned in their hearts | |
101 | MRK | 2 | 7 | yr5a | figs-rquestion | τί οὗτος οὕτως λαλεῖ? | 1 | How can this man speak this way? | |
102 | MRK | 2 | 7 | sj6j | figs-rquestion | τίς δύναται ἀφιέναι ἁμαρτίας, εἰ μὴ εἷς ὁ Θεός | 1 | Who can forgive sins but God alone? | |
103 | MRK | 2 | 8 | niy6 | τῷ πνεύματι αὐτοῦ | 1 | in his spirit | ||
104 | MRK | 2 | 8 | t87i | διαλογίζονται ἐν ἑαυτοῖς | 1 | they were thinking within themselves | Each of the scribes was thinking to himself; they were not talking to each other. | |
105 | MRK | 2 | 8 | wga7 | figs-rquestion | τί ταῦτα διαλογίζεσθε ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν | 1 | Why are you thinking these things in your hearts? | |
106 | MRK | 2 | 8 | s3m6 | figs-metonymy | ταῦτα ... ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν | 1 | these things in your hearts | |
107 | MRK | 2 | 9 | wv5d | figs-rquestion | τί ἐστιν εὐκοπώτερον, εἰπεῖν τῷ παραλυτικῷ ... ἆρον τὸν κράβαττόν σου καὶ περιπάτει? | 1 | What is easier to say to the paralyzed man ... take up your bed, and walk'? | |
108 | MRK | 2 | 10 | g4jn | ἵνα δὲ εἰδῆτε | 1 | But in order that you may know | ||
109 | MRK | 2 | 10 | jw9z | figs-123person | ὅτι ἐξουσίαν ἔχει ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου | 1 | that the Son of Man has authority | |
110 | MRK | 2 | 12 | ki94 | ἔμπροσθεν πάντων | 1 | in front of everyone | while all the people there were watching | |
111 | MRK | 2 | 13 | ma6f | 0 | Connecting Statement: | Jesus is teaching the crowd beside the Sea of Galilee, and he calls Levi to follow him. | ||
112 | MRK | 2 | 13 | t2sc | τὴν θάλασσαν | 1 | the sea | This is the Sea of Galilee, which is also known as the Lake of Gennesaret. | |
113 | MRK | 2 | 13 | iw43 | ὁ ὄχλος ἤρχετο πρὸς αὐτόν | 1 | the crowd came to him | the people went where he was | |
114 | MRK | 2 | 14 | sc4g | translate-names | Λευεὶν τὸν τοῦ Ἁλφαίου | 1 | Levi son of Alphaeus | Alpheus was Levi's father. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) |
115 | MRK | 2 | 15 | udb2 | 0 | Connecting Statement: | It is now later in the day, and Jesus is at Levi's house for a meal. | ||
116 | MRK | 2 | 15 | if3i | τῇ οἰκίᾳ αὐτοῦ | 1 | Levi's house | the home of Levi | |
117 | MRK | 2 | 15 | qf38 | ἁμαρτωλοὶ | 1 | sinners | people who did not obey the law of Moses but committed what others thought were very bad sins | |
118 | MRK | 2 | 15 | bwv2 | ἦσαν γὰρ πολλοὶ, καὶ ἠκολούθουν αὐτῷ | 1 | for there were many and they followed him | ||
119 | MRK | 2 | 16 | b1bi | figs-rquestion | μετὰ τῶν τελωνῶν καὶ ἁμαρτωλῶν ἐσθίει? | 1 | Why does he eat with tax collectors and sinners? | |
120 | MRK | 2 | 17 | ba3n | 0 | Connecting Statement: | Jesus responds to what the scribes had said to his disciples about his eating with tax collectors and sinful people. | ||
121 | MRK | 2 | 17 | q8r6 | λέγει αὐτοῖς | 1 | he said to them | he said to the scribes | |
122 | MRK | 2 | 17 | ak1u | writing-proverbs | οὐ χρείαν ἔχουσιν οἱ ἰσχύοντες ἰατροῦ, ἀλλ’ οἱ κακῶς ἔχοντες | 1 | People who are strong in body do not need a physician; only people who are sick need one | Jesus used this proverb about sick people and doctors to teach them that only people who know that they are sinful realize that they need Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-proverbs]]) |
123 | MRK | 2 | 17 | mk6x | ἰσχύοντες | 1 | healthy | healthy | |
124 | MRK | 2 | 17 | ca8h | figs-irony | οὐκ ἦλθον καλέσαι δικαίους, ἀλλὰ ἁμαρτωλούς | 1 | I did not come to call righteous people, but sinners | |
125 | MRK | 2 | 17 | ca4e | figs-ellipsis | ἀλλὰ ἁμαρτωλούς | 1 | but sinners | |
126 | MRK | 2 | 18 | zkz9 | figs-parables | 0 | Connecting Statement: | Jesus tells parables to show why his disciples should not fast while he is with them. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]]) | |
127 | MRK | 2 | 18 | f1ds | οἱ Φαρισαῖοι νηστεύοντες ... οἱ μαθηταὶ τῶν Φαρισαίων | 1 | the Pharisees were fasting ... the disciples of the Pharisees | ||
128 | MRK | 2 | 18 | z394 | ἔρχονται | 1 | they came | ||
129 | MRK | 2 | 18 | vl3z | ἔρχονται καὶ λέγουσιν αὐτῷ | 1 | they came and said to him | came and said to Jesus | |
130 | MRK | 2 | 19 | eke3 | figs-rquestion | μὴ δύνανται οἱ υἱοὶ τοῦ νυμφῶνος ἐν ᾧ ὁ νυμφίος μετ’ αὐτῶν ἐστιν νηστεύειν? | 0 | The wedding attendants cannot fast while the bridegroom is still with them, can they? | |
131 | MRK | 2 | 20 | vg2u | figs-activepassive | ἀπαρθῇ ... ὁ νυμφίος | 1 | the bridegroom will be taken away | |
132 | MRK | 2 | 20 | c7ik | ἀπαρθῇ ἀπ’ αὐτῶν ... νηστεύσουσιν | 1 | taken away from them ... they will fast | ||
133 | MRK | 2 | 21 | v6xc | figs-explicit | οὐδεὶς ἐπίβλημα ῥάκους ἀγνάφου ἐπιράπτει ἐπὶ ἱμάτιον παλαιόν | 1 | No one sews a piece of new cloth on an old garment | Sewing a piece of new cloth on an old garment will make the hole on an old garment worse if the piece of new cloth has not yet shrunk. Both the new cloth and old garment will be ruined. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
134 | MRK | 2 | 22 | dw15 | figs-parables | 0 | Connecting Statement: | Jesus begins to tell another parable. This one is about putting new wine into old wineskins rather than into new wineskins. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]]) | |
135 | MRK | 2 | 22 | y7rw | οἶνον νέον | 1 | new wine | ||
136 | MRK | 2 | 22 | n7ha | ἀσκοὺς παλαιούς | 1 | old wineskins | This refers to wineskins that have been used many times. | |
137 | MRK | 2 | 22 | fk15 | ἀσκοὺς | 1 | wineskins | ||
138 | MRK | 2 | 22 | w35r | ῥήξει ὁ οἶνος τοὺς ἀσκούς | 1 | the wine will burst the skins | New wine expands as it ferments, so it would cause old, brittle wineskins to tear open. | |
139 | MRK | 2 | 22 | bef2 | ἀπόλλυται | 1 | will be destroyed | will be ruined | |
140 | MRK | 2 | 22 | c9z6 | ἀσκοὺς καινούς | 1 | fresh wineskins | ||
141 | MRK | 2 | 23 | t8ni | 0 | Connecting Statement: | Jesus gives the Pharisees an example from scripture to show why the disciples were not wrong to pick grain on the Sabbath. | ||
142 | MRK | 2 | 23 | jya1 | figs-explicit | τίλλοντες τοὺς στάχυας | 1 | picking heads of grain | |
143 | MRK | 2 | 23 | k3pa | τοὺς στάχυας | 1 | the heads of grain | ||
144 | MRK | 2 | 24 | ng1d | 0 | Connecting Statement: | The Pharisees ask a question about what the disciples were doing (verse 23). | ||
145 | MRK | 2 | 24 | x5ll | ποιοῦσιν τοῖς Σάββασιν ὃ οὐκ ἔξεστιν | 1 | doing something that is not lawful on the Sabbath day | Plucking grain in others' fields and eating it (verse 23) was not considered stealing. The question was whether it was lawful to do this on the Sabbath. | |
146 | MRK | 2 | 24 | h41a | figs-rquestion | ἴδε, τί ποιοῦσιν τοῖς Σάββασιν ὃ οὐκ ἔξεστιν? | 1 | Look, why are they doing something that is not lawful on the Sabbath day? | |
147 | MRK | 2 | 24 | bf8w | ἴδε | 1 | Look | ||
148 | MRK | 2 | 25 | dd1z | 0 | Connecting Statement: | Jesus begins to scold the Pharisees by asking them a question. | ||
149 | MRK | 2 | 25 | g1xw | λέγει αὐτοῖς | 1 | He said to them | Jesus said to the Pharisees | |
150 | MRK | 2 | 25 | d236 | figs-rquestion | οὐδέποτε ἀνέγνωτε τί ἐποίησεν Δαυεὶδ ... οἱ μετ’ αὐτοῦ? | 1 | Have you never read what David ... the men who were with him | Jesus asks this question to remind the scribes and Pharisees of something David did on the Sabbath. The question is very long, so it can be divided into two sentences. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) |
151 | MRK | 2 | 25 | g8sf | figs-rquestion | οὐδέποτε ἀνέγνωτε τί ἐποίησεν Δαυεὶδ ... αὐτὸς | 1 | Have you never read what David did ... him | |
152 | MRK | 2 | 25 | r14d | figs-explicit | ἀνέγνωτε τί ... Δαυεὶδ | 1 | read what David | |
153 | MRK | 2 | 26 | x3bb | 0 | Connecting Statement: | Jesus finishes asking the question he began in verse 25. | ||
154 | MRK | 2 | 26 | zmd3 | figs-rquestion | πῶς εἰσῆλθεν εἰς τὸν οἶκον τοῦ Θεοῦ ... τοῖς σὺν αὐτῷ οὖσιν? | 1 | how he went into the house of God ... to those who were with him? | |
155 | MRK | 2 | 26 | al82 | πῶς εἰσῆλθεν | 1 | how he went | ||
156 | MRK | 2 | 26 | y57j | τοὺς ἄρτους τῆς Προθέσεως | 1 | bread of the presence | This refers to the twelve loaves of bread that were placed on a golden table in the tabernacle or temple building as a sacrifice to God during Old Testament times. | |
157 | MRK | 2 | 27 | i374 | figs-activepassive | τὸ Σάββατον διὰ τὸν ἄνθρωπον ἐγένετο | 1 | The Sabbath was made for mankind | |
158 | MRK | 2 | 27 | u83s | figs-gendernotations | τὸν ἄνθρωπον | 1 | mankind | |
159 | MRK | 2 | 27 | s2yd | figs-ellipsis | οὐχ ὁ ἄνθρωπος διὰ τὸ Σάββατον | 1 | not mankind for the Sabbath | |
160 | MRK | 3 | intro | x969 | 0 | ||||
161 | MRK | 3 | 1 | cp3e | 0 | Connecting Statement: | Jesus heals a man on the Sabbath in the synagogue and shows how he feels about what the Pharisees had done with the Sabbath rules. The Pharisees and Herodians begin to plan to put Jesus to death. | ||
162 | MRK | 3 | 1 | y5l9 | ἄνθρωπος, ἐξηραμμένην ἔχων τὴν χεῖρα | 1 | a man with a withered hand | a man with a crippled hand | |
163 | MRK | 3 | 2 | v2yj | παρετήρουν αὐτὸν, εἰ τοῖς Σάββασιν θεραπεύσει αὐτόν | 1 | Some people watched him closely to see if he would heal him | Some people watched Jesus closely to see if he would heal the man with the withered hand | |
164 | MRK | 3 | 2 | n5iz | παρετήρουν αὐτὸν | 1 | Some people watched him closely | ||
165 | MRK | 3 | 2 | vr25 | figs-explicit | ἵνα κατηγορήσωσιν αὐτοῦ | 1 | so that they could accuse him | |
166 | MRK | 3 | 3 | nm6w | εἰς τὸ μέσον | 1 | in our midst | in the middle of this crowd | |
167 | MRK | 3 | 4 | mh3z | figs-rquestion | ἔξεστιν τοῖς Σάββασιν ἀγαθοποιῆσαι ... ἢ ἀποκτεῖναι? | 1 | Is it lawful to do good on the Sabbath ... or to kill? | Jesus said this to challenge them. He wanted them to acknowledge that it is lawful to heal people on the Sabbath. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) |
168 | MRK | 3 | 4 | i71v | figs-parallelism | τοῖς Σάββασιν ἀγαθοποιῆσαι ἢ κακοποιῆσαι, ψυχὴν σῶσαι ἢ ἀποκτεῖναι | 1 | to do good on the Sabbath day or to do harm ... to save a life or to kill | These two phrases are similar in meaning, except that the second is more extreme. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) |
169 | MRK | 3 | 4 | vz6c | figs-ellipsis | κακοποιῆσαι, ψυχὴν σῶσαι ἢ ἀποκτεῖναι | 1 | to save a life or to kill | |
170 | MRK | 3 | 4 | nut4 | figs-metonymy | ψυχὴν | 1 | a life | |
171 | MRK | 3 | 4 | w683 | οἱ δὲ ἐσιώπων | 1 | But they were silent | But they refused to answer him | |
172 | MRK | 3 | 5 | vr8q | περιβλεψάμενος | 1 | He looked around | Jesus looked around | |
173 | MRK | 3 | 5 | nkk8 | συνλυπούμενος | 1 | grieved | was deeply saddened | |
174 | MRK | 3 | 5 | xwp9 | figs-metaphor | ἐπὶ τῇ πωρώσει τῆς καρδίας αὐτῶν | 1 | by the hardness of their heart | |
175 | MRK | 3 | 5 | e7fz | ἔκτεινον τὴν χεῖρα σου | 1 | Stretch out your hand | Reach out with your hand | |
176 | MRK | 3 | 5 | c3qe | figs-activepassive | ἀπεκατεστάθη ἡ χεὶρ αὐτοῦ | 1 | his hand was restored | |
177 | MRK | 3 | 6 | dy5j | συμβούλιον ἐποίουν | 1 | began to plot | began to make a plan | |
178 | MRK | 3 | 6 | nvk1 | τῶν Ἡρῳδιανῶν | 1 | the Herodians | This is the name of an informal political party that supported Herod Antipas. | |
179 | MRK | 3 | 6 | gjw2 | ὅπως αὐτὸν ἀπολέσωσιν | 1 | as to how they might kill him | how they might kill Jesus | |
180 | MRK | 3 | 7 | c13n | 0 | Connecting Statement: | A great crowd of people follows Jesus, and he heals many people. | ||
181 | MRK | 3 | 7 | h2v6 | τὴν θάλασσαν | 1 | the sea | This refers to the Sea of Galilee. | |
182 | MRK | 3 | 8 | bi1b | τῆς Ἰδουμαίας | 1 | Idumea | This is the region, previously known as Edom, which covered the southern half of the province of Judea. | |
183 | MRK | 3 | 8 | mm5v | ὅσα ἐποίει | 1 | the things he was doing | ||
184 | MRK | 3 | 8 | gra8 | ἦλθον πρὸς αὐτόν | 1 | came to him | came to where Jesus was | |
185 | MRK | 3 | 9 | q65h | figs-events | 0 | General Information: | Verse 9 tells what Jesus asked his disciples to do because of the large crowd of people around him. Verse 10 tells why such a large crowd was around Jesus. The information in these verses can be reordered to present the events in the order they happened, as in the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-events]]) | |
186 | MRK | 3 | 9 | zu5e | εἶπεν τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ, ἵνα πλοιάριον ... μὴ θλίβωσιν αὐτόν | 1 | he told his disciples to have a small boat ... not press against him | As the large crowd was pushing forward toward Jesus, he was in danger of being crushed by them. They would not crush him intentionally. It was just that there were so many people. | |
187 | MRK | 3 | 10 | e86s | writing-connectingwords | πολλοὺς γὰρ ἐθεράπευσεν, ὥστε ... ἵνα αὐτοῦ ἅψωνται ὅσοι εἶχον μάστιγας | 1 | For he healed many, so that everyone ... to touch him | |
188 | MRK | 3 | 10 | ei4n | figs-ellipsis | πολλοὺς γὰρ ἐθεράπευσεν | 1 | For he healed many | |
189 | MRK | 3 | 10 | ge71 | figs-explicit | ἐπιπίπτειν αὐτῷ, ἵνα αὐτοῦ ἅψωνται ὅσοι εἶχον μάστιγας | 1 | everyone who had afflictions eagerly approached him in order to touch him | |
190 | MRK | 3 | 11 | g1r5 | αὐτὸν ἐθεώρουν | 1 | saw him | saw Jesus | |
191 | MRK | 3 | 11 | ca5i | figs-explicit | προσέπιπτον αὐτῷ καὶ ἔκραζον λέγοντα | 1 | they fell down before him and cried out and said | |
192 | MRK | 3 | 11 | mcr9 | προσέπιπτον αὐτῷ | 1 | they fell down before him | The unclean spirits did not fall down before Jesus because they loved him or wanted to worship him. They fell down before him because they were afraid of him. | |
193 | MRK | 3 | 11 | xjy4 | σὺ εἶ ὁ Υἱὸς τοῦ Θεοῦ | 1 | You are the Son of God | ||
194 | MRK | 3 | 11 | xf41 | guidelines-sonofgodprinciples | ὁ Υἱὸς τοῦ Θεοῦ | 1 | the Son of God | This is an important title for Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) |
195 | MRK | 3 | 12 | ay6j | πολλὰ ἐπετίμα αὐτοῖς | 1 | he sternly rebuked them | Jesus strictly ordered the unclean spirits | |
196 | MRK | 3 | 12 | npi9 | μὴ αὐτὸν φανερὸν ποιήσωσιν | 1 | they would not make him known | not to reveal who he was | |
197 | MRK | 3 | 13 | ue15 | 0 | General Information: | Jesus chooses the men he wants to be his apostles. | ||
198 | MRK | 3 | 14 | xc5r | ἵνα ὦσιν μετ’ αὐτοῦ, καὶ ἵνα ἀποστέλλῃ αὐτοὺς κηρύσσειν | 1 | so that they might be with him and so that he might send them to preach | so that they would be with him and he would send them to proclaim the message | |
199 | MRK | 3 | 16 | i7tf | ἐπέθηκεν ὄνομα τῷ Σίμωνι, Πέτρον | 1 | Simon, to whom he added the name Peter | The author begins to list the names of the twelve apostles. Simon is the first man listed. | |
200 | MRK | 3 | 17 | cj3v | ἐπέθηκεν αὐτοῖς | 1 | to whom he added | ||
201 | MRK | 3 | 17 | n4gy | translate-names | ὀνόματα Βοανηργές, ὅ ἐστιν υἱοὶ βροντῆς | 1 | the name Boanerges, that is, sons of thunder | |
202 | MRK | 3 | 18 | mq9b | translate-names | Θαδδαῖον | 1 | Thaddaeus | This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) |
203 | MRK | 3 | 19 | r3zs | ὃς καὶ παρέδωκεν αὐτόν | 1 | who also betrayed him | ||
204 | MRK | 3 | 20 | jxr5 | καὶ ἔρχεται εἰς οἶκον | 1 | Then he entered into a house | Then Jesus went to the house where he was staying. | |
205 | MRK | 3 | 20 | rq6k | figs-synecdoche | μὴ δύνασθαι αὐτοὺς μηδὲ ἄρτον φαγεῖν | 1 | they could not even eat bread | |
206 | MRK | 3 | 21 | bk6g | ἐξῆλθον κρατῆσαι αὐτόν | 1 | they went out to seize him | Members of his family went to the house, so that they could take hold of him and force him to go home with them. | |
207 | MRK | 3 | 21 | uyl8 | ἔλεγον γὰρ | 1 | for they said | ||
208 | MRK | 3 | 21 | mf5q | figs-idiom | ἐξέστη | 1 | out of his mind | |
209 | MRK | 3 | 22 | yxd9 | ἐν τῷ ἄρχοντι τῶν δαιμονίων, ἐκβάλλει τὰ δαιμόνια | 1 | By the ruler of the demons he drives out demons | By the power of Beelzebul, who is the ruler of the demons, Jesus drives out demons | |
210 | MRK | 3 | 23 | ji69 | figs-parables | 0 | Connecting Statement: | Jesus explains with a parable why it is foolish for people to think that Jesus is controlled by Satan. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]]) | |
211 | MRK | 3 | 23 | gcy5 | προσκαλεσάμενος αὐτοὺς | 1 | Jesus called them to himself | Jesus called the people to come to him | |
212 | MRK | 3 | 23 | q8f3 | figs-rquestion | πῶς δύναται Σατανᾶς Σατανᾶν ἐκβάλλειν? | 1 | How can Satan cast out Satan? | |
213 | MRK | 3 | 24 | b4z4 | figs-metonymy | ἐὰν βασιλεία ἐφ’ ἑαυτὴν μερισθῇ | 1 | If a kingdom is divided against itself | |
214 | MRK | 3 | 24 | k3bz | figs-metaphor | οὐ δύναται σταθῆναι | 1 | cannot stand | |
215 | MRK | 3 | 25 | zcr1 | figs-metonymy | οἰκία | 1 | house | |
216 | MRK | 3 | 26 | w7na | figs-rpronouns | εἰ ὁ Σατανᾶς ἀνέστη ἐφ’ ἑαυτὸν καὶ ἐμερίσθη | 1 | If Satan has risen up against himself and is divided | |
217 | MRK | 3 | 26 | df2f | figs-metaphor | ἐμερίσθη, οὐ δύναται στῆναι | 1 | he is not able to stand | |
218 | MRK | 3 | 27 | mvr6 | he will διαρπάσει | 1 | plunder | to steal a person's valuables and possessions | |
219 | MRK | 3 | 28 | f6fq | ἀμὴν, λέγω ὑμῖν | 1 | Truly I say to you | This indicates that the statement that follows is especially true and important. | |
220 | MRK | 3 | 28 | p6sz | τοῖς υἱοῖς τῶν ἀνθρώπων | 1 | the sons of men | ||
221 | MRK | 3 | 28 | rf7r | βλασφημήσωσιν | 1 | they may speak | speak | |
222 | MRK | 3 | 30 | cm47 | ἔλεγον | 1 | they were saying | the people were saying | |
223 | MRK | 3 | 30 | sfa2 | figs-idiom | πνεῦμα ἀκάθαρτον ἔχει | 1 | He has an unclean spirit | |
224 | MRK | 3 | 31 | gef8 | καὶ ἔρχονται ἡ μήτηρ αὐτοῦ καὶ οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ | 1 | Then his mother and his brothers came | Then Jesus' mother and brothers came | |
225 | MRK | 3 | 31 | h5zr | ἀπέστειλαν πρὸς αὐτὸν καλοῦντες αὐτόν | 1 | They sent for him, summoning him | They sent someone inside to tell him that they were outside and to have him come out to them | |
226 | MRK | 3 | 32 | wms6 | ζητοῦσίν σε | 1 | looking for you | are asking for you | |
227 | MRK | 3 | 33 | qe8c | figs-rquestion | τίς ἐστιν ἡ μήτηρ μου, καὶ οἱ ἀδελφοί μου? | 1 | Who are my mother and my brothers? | |
228 | MRK | 3 | 35 | dr45 | ὃς ... ἂν ποιήσῃ ... οὗτος ... ἐστίν | 1 | whoever does ... that person is | those who do ... they are | |
229 | MRK | 3 | 35 | yr9i | figs-metaphor | οὗτος ἀδελφός μου καὶ ἀδελφὴ καὶ μήτηρ ἐστίν | 1 | that person is my brother, and sister, and mother | |
230 | MRK | 4 | intro | f5ua | 0 | Mark 04 General NotesStructure and formattingMark 4:3-10 forms one parable. The parable is explained in 4:14-23. Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry in 4:12, which are words from the Old Testament. Special concepts in this chapterParablesThe parables were short stories that Jesus told so that people would easily understand the lesson he was trying to teach them. He also told the stories so that those who did not want to believe in him would not understand the truth. | |||
231 | MRK | 4 | 1 | a6pk | figs-parables | 0 | Connecting Statement: | As Jesus taught from a boat at the seaside, he told them the parable of the soils. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]]) | |
232 | MRK | 4 | 1 | i95e | τὴν θάλασσαν | 1 | the sea | This is the Sea of Galilee. | |
233 | MRK | 4 | 3 | vqh3 | ἀκούετε! ἰδοὺ ... ὁ σπείρων | 1 | Listen! Behold, the farmer | Pay attention! A farmer | |
234 | MRK | 4 | 3 | dr34 | σπεῖραι | 1 | to sow his seed | ||
235 | MRK | 4 | 4 | si37 | ἐν τῷ σπείρειν, ὃ μὲν ἔπεσεν παρὰ τὴν ὁδόν | 1 | As he sowed, some seed fell on the road | ||
236 | MRK | 4 | 4 | s95n | ὃ μὲν ... κατέφαγεν αὐτό | 1 | some seed ... devoured it | ||
237 | MRK | 4 | 5 | w853 | ἄλλο ... οὐκ εἶχεν ... ἐξανέτειλεν ... τὸ μὴ ἔχειν | 1 | Other seed ... it did not have ... it sprang ... it did not have | ||
238 | MRK | 4 | 5 | px9w | ἐξανέτειλεν | 1 | it sprang up | the seed that landed on the rocky soil began to grow quickly | |
239 | MRK | 4 | 5 | le2a | γῆν | 1 | soil | This refers to the loose dirt on the ground in which you can plant seeds. | |
240 | MRK | 4 | 6 | ee49 | figs-activepassive | ἐκαυματίσθη | 1 | the plants were scorched | |
241 | MRK | 4 | 6 | hht3 | διὰ τὸ μὴ ἔχειν ῥίζαν ἐξηράνθη | 1 | because they had no root, they dried up | because the young plants had no roots, they dried up | |
242 | MRK | 4 | 7 | bw62 | ἄλλο ... συνέπνιξαν αὐτό ... οὐκ ἔδωκεν | 1 | Other seed ... choked it ... it did not produce | ||
243 | MRK | 4 | 8 | v3sr | figs-ellipsis | αὐξανόμενα, καὶ ἔφερεν εἰς τριάκοντα, καὶ ἓν ἑξήκοντα, καὶ ἓν ἑκατόν | 1 | increasing thirty, sixty, and even a hundred times | |
244 | MRK | 4 | 8 | u327 | translate-numbers | τριάκοντα ... ἑξήκοντα ... ἑκατόν | 1 | thirty ... sixty ... a hundred | |
245 | MRK | 4 | 9 | p2us | figs-metonymy | ὃς ἔχει ὦτα ἀκούειν, ἀκουέτω | 1 | Whoever has ears to hear, let him hear | |
246 | MRK | 4 | 9 | qxy4 | figs-123person | ὃς ἔχει ... ἀκουέτω | 1 | Whoever has ... let him | |
247 | MRK | 4 | 10 | u2nj | ὅτε ἐγένετο κατὰ μόνας | 1 | When Jesus was alone | This does not mean that Jesus was completely alone; rather, that the crowds were gone and Jesus was only with the twelve and some of his other close followers. | |
248 | MRK | 4 | 11 | t9ee | figs-activepassive | ὑμῖν ... δέδοται | 1 | To you is given | |
249 | MRK | 4 | 11 | q2az | ἐκείνοις ... τοῖς ἔξω | 1 | to those who are outside | ||
250 | MRK | 4 | 11 | daw3 | figs-ellipsis | ἐν παραβολαῖς τὰ πάντα γίνεται | 1 | everything is in parables | |
251 | MRK | 4 | 12 | aj7t | figs-explicit | βλέποντες ... ἀκούοντες | 1 | when they look ... when they hear | |
252 | MRK | 4 | 12 | p4fv | figs-metaphor | βλέπωσι καὶ μὴ ἴδωσιν | 1 | they look, but do not see | |
253 | MRK | 4 | 12 | p9yr | figs-metaphor | ἐπιστρέψωσιν | 1 | they would turn | |
254 | MRK | 4 | 13 | xc29 | 0 | Connecting Statement: | Jesus explains the parable of the soils to his followers and then tells them about using a lamp to show that hidden things will become known. | ||
255 | MRK | 4 | 13 | qzt4 | καὶ λέγει αὐτοῖς | 1 | Then he said to them | Then Jesus said to his disciples | |
256 | MRK | 4 | 13 | fs1v | figs-rquestion | οὐκ οἴδατε τὴν παραβολὴν ταύτην, καὶ πῶς πάσας τὰς παραβολὰς γνώσεσθε? | 1 | Do you not understand this parable? How then will you understand all the other parables? | |
257 | MRK | 4 | 14 | zu7y | ὁ σπείρων | 1 | The farmer | The farmer who sows his seed represents | |
258 | MRK | 4 | 14 | rp6h | figs-metonymy | τὸν λόγον | 1 | the word | |
259 | MRK | 4 | 15 | cy3i | οὗτοι δέ εἰσιν οἱ παρὰ τὴν ὁδὸν | 1 | These are the ones that fall beside the road | ||
260 | MRK | 4 | 15 | yf39 | τὴν ὁδὸν | 1 | the road | the path | |
261 | MRK | 4 | 15 | q5th | ὅταν ἀκούσωσιν | 1 | when they hear it | ||
262 | MRK | 4 | 16 | ty3q | figs-metaphor | οὗτοί εἰσιν ... οἱ | 1 | These are the ones | |
263 | MRK | 4 | 17 | p5fr | figs-metaphor | οὐκ ἔχουσιν ῥίζαν ἐν ἑαυτοῖς | 1 | They have no root in themselves | |
264 | MRK | 4 | 17 | s5mh | figs-hyperbole | οὐκ ... ῥίζαν | 1 | no root | This is an exaggeration to emphasize how shallow the roots were. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) |
265 | MRK | 4 | 17 | l8xa | figs-explicit | γενομένης θλίψεως ἢ διωγμοῦ διὰ τὸν λόγον | 1 | tribulation or persecution comes because of the word | |
266 | MRK | 4 | 17 | t21w | figs-metaphor | σκανδαλίζονται | 1 | they stumble | |
267 | MRK | 4 | 18 | uu9b | figs-metaphor | ἄλλοι εἰσὶν οἱ εἰς τὰς ἀκάνθας σπειρόμενοι | 1 | Others are the ones that were sown among the thorns | |
268 | MRK | 4 | 19 | wa3k | αἱ μέριμναι τοῦ αἰῶνος | 1 | the cares of this age | ||
269 | MRK | 4 | 19 | jm32 | ἡ ἀπάτη τοῦ πλούτου | 1 | the deceitfulness of riches | the desires for riches | |
270 | MRK | 4 | 19 | s7s7 | figs-metaphor | εἰσπορευόμεναι, συνπνίγουσιν τὸν λόγον | 1 | enter in and choke the word | |
271 | MRK | 4 | 19 | f4ip | ἄκαρπος γίνεται | 1 | it becomes unfruitful | the word does not produce a crop in them | |
272 | MRK | 4 | 20 | axh1 | figs-metaphor | ἐκεῖνοί εἰσιν οἱ ἐπὶ τὴν γῆν τὴν καλὴν σπαρέντες | 1 | these are the ones that were sown in the good soil | |
273 | MRK | 4 | 20 | d3r7 | figs-ellipsis | τριάκοντα, καὶ ἓν ἑξήκοντα, καὶ ἓν ἑκατόν | 1 | yields sixty, and another yields a hundred times | |
274 | MRK | 4 | 21 | zzw7 | καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς | 1 | He also said to them | Jesus said to the crowd | |
275 | MRK | 4 | 21 | nn7e | figs-rquestion | μήτι ἔρχεται ὁ λύχνος ἵνα ὑπὸ τὸν μόδιον τεθῇ, ἢ ὑπὸ τὴν κλίνην? | 1 | The lamp is not brought in order to put it under a basket, or under the bed, is it? | |
276 | MRK | 4 | 22 | y5kn | figs-litotes | οὐ γάρ ἐστιν κρυπτὸν, ἐὰν μὴ ἵνα φανερωθῇ ... ἔλθῃ εἰς φανερόν | 1 | For nothing is hidden except so that it will be revealed ... come to light | |
277 | MRK | 4 | 22 | kc6k | figs-parallelism | οὐ ... ἐστιν κρυπτὸν ... οὐδὲ ἐγένετο ἀπόκρυφον | 1 | nothing is hidden ... nothing has happened in secret | |
278 | MRK | 4 | 23 | k1a8 | figs-metonymy | εἴ τις ἔχει ὦτα ἀκούειν, ἀκουέτω | 1 | If anyone has ears to hear, let him hear | |
279 | MRK | 4 | 23 | izg1 | figs-123person | εἴ τις ... ἀκουέτω | 1 | If anyone ... let him hear | |
280 | MRK | 4 | 24 | r2r1 | ἔλεγεν αὐτοῖς | 1 | He said to them | Jesus said to the crowd | |
281 | MRK | 4 | 24 | zis1 | figs-metaphor | ἐν ᾧ μέτρῳ μετρεῖτε | 1 | for with that measure you use | |
282 | MRK | 4 | 24 | c4xp | figs-activepassive | μετρηθήσεται ὑμῖν, καὶ προστεθήσεται ὑμῖν | 1 | it will be measured to you, and more will be added to you. | |
283 | MRK | 4 | 25 | i24l | figs-activepassive | δοθήσεται αὐτῷ ... καὶ ὃ ἔχει ἀρθήσεται ἀπ’ αὐτο | 1 | to him will be given more ... even that which he has will be taken from him | |
284 | MRK | 4 | 26 | n1mq | figs-parables | 0 | Connecting Statement: | Jesus then tells the people parables to explain the kingdom of God, which he later explains to his disciples. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]]) | |
285 | MRK | 4 | 26 | r5n7 | figs-simile | οὕτως ... ἄνθρωπος βάλῃ τὸν σπόρον | 1 | like a man who sows his seed | |
286 | MRK | 4 | 27 | y5m5 | καθεύδῃ καὶ ἐγείρηται, νύκτα καὶ ἡμέραν | 1 | He sleeps and gets up, night and day | ||
287 | MRK | 4 | 27 | c6jv | ὡς οὐκ οἶδεν αὐτός | 1 | though he does not know how | though the man does not know how the seed sprouts and grows | |
288 | MRK | 4 | 28 | diz5 | χόρτον | 1 | the blade | the stalk or sprout | |
289 | MRK | 4 | 28 | cew8 | στάχυν | 1 | the ear | the head on the stalk or the part of the plant that holds the fruit | |
290 | MRK | 4 | 29 | ah9d | figs-metonymy | εὐθὺς ἀποστέλλει τὸ δρέπανον | 1 | he immediately sends in the sickle | |
291 | MRK | 4 | 29 | yd1d | δρέπανον | 1 | sickle | a curved blade or a sharp hook used to cut grain | |
292 | MRK | 4 | 29 | hx6v | figs-idiom | ὅτι παρέστηκεν ὁ θερισμός | 1 | because the harvest has come | |
293 | MRK | 4 | 30 | ivk2 | figs-rquestion | πῶς ὁμοιώσωμεν τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ, ἢ ἐν τίνι αὐτὴν παραβολῇ θῶμεν? | 1 | To what can we compare the kingdom of God, or what parable can we use to explain it? | |
294 | MRK | 4 | 31 | w4l5 | ὅταν σπαρῇ | 1 | when it is sown | ||
295 | MRK | 4 | 32 | x1xh | figs-personification | ποιεῖ κλάδους μεγάλους | 1 | it forms large branches | |
296 | MRK | 4 | 33 | v2rp | figs-synecdoche | ἐλάλει αὐτοῖς τὸν λόγον | 1 | he spoke the word to them | |
297 | MRK | 4 | 33 | vhe5 | καθὼς ἠδύναντο ἀκούειν | 1 | as they were able to hear | and if they were able to understand some, he kept telling them more | |
298 | MRK | 4 | 34 | q2ht | κατ’ ἰδίαν | 1 | when he was alone | This means that he was away from the crowds, but his disciples were still with him. | |
299 | MRK | 4 | 34 | gp99 | figs-hyperbole | ἐπέλυεν πάντα | 1 | he explained everything | |
300 | MRK | 4 | 35 | qua2 | 0 | Connecting Statement: | As Jesus and his disciples take a boat to escape the crowds of people, a great storm arises. His disciples are afraid when they see that even the wind and the sea obey Jesus. | ||
301 | MRK | 4 | 35 | hc5b | λέγει αὐτοῖς | 1 | he said to them | Jesus said to his disciples | |
302 | MRK | 4 | 35 | biy2 | τὸ πέραν | 1 | the other side | ||
303 | MRK | 4 | 37 | sqj5 | figs-idiom | γίνεται λαῖλαψ μεγάλη ἀνέμου | 1 | a violent windstorm arose | |
304 | MRK | 4 | 37 | at6u | figs-ellipsis | ἤδη γεμίζεσθαι τὸ πλοῖον | 1 | the boat was almost full of water | |
305 | MRK | 4 | 38 | qy5l | τῇ πρύμνῃ | 1 | the stern | ||
306 | MRK | 4 | 38 | xdm6 | ἐγείρουσιν αὐτὸν | 1 | they woke him up | ||
307 | MRK | 4 | 38 | b4xb | figs-rquestion | οὐ μέλει σοι ὅτι ἀπολλύμεθα? | 1 | do you not care that we are perishing? | |
308 | MRK | 4 | 38 | qtb3 | figs-inclusive | ἀπολλύμεθα | 1 | we are perishing | |
309 | MRK | 4 | 39 | yym6 | figs-doublet | σιώπα, πεφίμωσο | 1 | Silence! Be still! | These two phrases are similar and used to emphasize what Jesus wanted the wind and the sea to do. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) |
310 | MRK | 4 | 39 | ag41 | γαλήνη μεγάλη | 1 | a great calm | ||
311 | MRK | 4 | 40 | h7n3 | καὶ εἶπεν αὐτοῖς | 1 | Then he said to them | And Jesus said to his disciples | |
312 | MRK | 4 | 40 | w5n4 | figs-rquestion | τί δειλοί ἐστε? οὔπω ἔχετε πίστιν | 1 | Why are you afraid? Do you still not have faith? | |
313 | MRK | 4 | 41 | u8e1 | figs-rquestion | τίς ἄρα οὗτός ἐστιν, ὅτι καὶ ὁ ἄνεμος καὶ ἡ θάλασσα ὑπακούει αὐτῷ? | 1 | Who then is this, because even the wind and the sea obey him? | |
314 | MRK | 5 | intro | lh25 | 0 | ||||
315 | MRK | 5 | 1 | fix1 | 0 | Connecting Statement: | After Jesus calms the great storm, he heals a man who has many demons, but the local people in Gerasa are not glad about his healing, and they beg Jesus to leave. | ||
316 | MRK | 5 | 1 | gt8a | ἦλθον | 1 | They came | ||
317 | MRK | 5 | 1 | ahx8 | τῆς θαλάσσης | 1 | the sea | This refers to the Sea of Galilee. | |
318 | MRK | 5 | 1 | vsc7 | translate-names | τῶν Γερασηνῶν | 1 | the Gerasenes | This name refers to the people who live in Gerasa. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) |
319 | MRK | 5 | 2 | pf16 | figs-idiom | ἐν πνεύματι ἀκαθάρτῳ | 1 | with an unclean spirit | |
320 | MRK | 5 | 4 | da4x | figs-activepassive | αὐτὸν πολλάκις ... δεδέσθαι | 1 | He had been bound many times | |
321 | MRK | 5 | 4 | nep6 | figs-activepassive | τὰς πέδας συντετρῖφθαι | 1 | his shackles were shattered | |
322 | MRK | 5 | 4 | fk7t | πέδαις | 1 | shackles | pieces of metal that people wrap around the arms and legs of prisoners and attach with chains to objects that do not move so the prisoners cannot move | |
323 | MRK | 5 | 4 | tu2d | figs-explicit | οὐδεὶς ἴσχυεν αὐτὸν δαμάσαι | 1 | No one had the strength to subdue him | |
324 | MRK | 5 | 4 | gp74 | αὐτὸν δαμάσαι | 1 | subdue him | control him | |
325 | MRK | 5 | 5 | z9ah | κατακόπτων ἑαυτὸν λίθοις | 1 | cut himself with sharp stones | Often times when a person is possessed by a demon, the demon will cause the person to do self-destructive things, such as cutting himself. | |
326 | MRK | 5 | 6 | y6c2 | figs-explicit | καὶ ἰδὼν τὸν Ἰησοῦν ἀπὸ μακρόθεν | 1 | When he saw Jesus from a distance | When the man first saw Jesus, Jesus would have been getting out of the boat. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
327 | MRK | 5 | 6 | pw4y | προσεκύνησεν | 1 | bowed down | This means that he knelt down before Jesus out of reverence and respect, not out of worship. | |
328 | MRK | 5 | 7 | ux6u | figs-events | 0 | General Information: | The information in these two verses may be reordered to present the events in the order that they happened, as in the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-events]]) | |
329 | MRK | 5 | 7 | tt7a | κράξας | 1 | he cried out | The unclean spirit cried out | |
330 | MRK | 5 | 7 | ppu5 | figs-rquestion | τί ἐμοὶ καὶ σοί Ἰησοῦ, Υἱὲ τοῦ Θεοῦ τοῦ Ὑψίστου? | 1 | What do I have to do with you, Jesus, Son of the Most High God? | |
331 | MRK | 5 | 7 | q8c8 | Ἰησοῦ ... μή με βασανίσῃς | 1 | Jesus ... do not torment me | Jesus has the power to torment unclean spirits. | |
332 | MRK | 5 | 7 | kd19 | guidelines-sonofgodprinciples | Υἱὲ τοῦ Θεοῦ τοῦ Ὑψίστου | 1 | Son of the Most High God | This is an important title for Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) |
333 | MRK | 5 | 7 | p768 | ὁρκίζω σε τὸν Θεόν | 1 | I beg you by God himself | ||
334 | MRK | 5 | 9 | p6ye | ἐπηρώτα αὐτόν | 1 | He asked him | And Jesus asked the unclean spirit | |
335 | MRK | 5 | 9 | h6ch | figs-metaphor | λέγει αὐτῷ, Λεγιὼν ὄνομά μοι, ὅτι πολλοί ἐσμεν. | 1 | ||
336 | MRK | 5 | 12 | uk54 | παρεκάλεσαν αὐτὸν | 1 | they begged him | the unclean spirits begged Jesus | |
337 | MRK | 5 | 13 | iff6 | figs-explicit | ἐπέτρεψεν αὐτοῖς | 1 | he allowed them | |
338 | MRK | 5 | 13 | g3xx | εἰς τὴν θάλασσαν, ὡς δισχίλιοι, καὶ ἐπνίγοντο ἐν τῇ θαλάσσῃ | 1 | into the sea, and about two thousand pigs drowned in the sea | ||
339 | MRK | 5 | 13 | a28z | translate-numbers | ὡς δισχίλιοι | 1 | about two thousand pigs | |
340 | MRK | 5 | 14 | lt8x | figs-ellipsis | εἰς τὴν πόλιν καὶ εἰς τοὺς ἀγρούς | 1 | in the city and in the countryside | |
341 | MRK | 5 | 15 | qih4 | τὸν λεγεῶνα | 1 | the Legion | This was the name of the many demons that were in the man. See how you translated this in Mark 5:9. | |
342 | MRK | 5 | 15 | fb4b | figs-idiom | σωφρονοῦντα | 1 | in his right mind | |
343 | MRK | 5 | 15 | yv69 | ἐφοβήθησαν | 1 | they were afraid | ||
344 | MRK | 5 | 16 | t4ez | οἱ ἰδόντες, πῶς ἐγένετο | 1 | Those who had seen what happened | The people who had witnessed what had happened | |
345 | MRK | 5 | 18 | mwg9 | ὁ δαιμονισθεὶς | 1 | the demon-possessed man | ||
346 | MRK | 5 | 19 | e21m | figs-explicit | καὶ οὐκ ἀφῆκεν αὐτόν | 1 | But Jesus did not permit him | |
347 | MRK | 5 | 20 | g8ed | translate-names | τῇ Δεκαπόλει | 1 | the Decapolis | This is the name of a region that means Ten Cities. It is located to the southeast of the Sea of Galilee. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) |
348 | MRK | 5 | 20 | y8vn | figs-ellipsis | πάντες ἐθαύμαζον | 1 | everyone was amazed | |
349 | MRK | 5 | 21 | wyl3 | 0 | Connecting Statement: | After healing the demon-possessed man in region of the Gerasenes, Jesus and his disciples return across the lake to Capernaum where the one of the rulers of the synagogue asks Jesus to heal his daughter. | ||
350 | MRK | 5 | 21 | t3dc | figs-ellipsis | τὸ πέραν | 1 | the other side | |
351 | MRK | 5 | 21 | lyt8 | παρὰ τὴν θάλασσαν | 1 | beside the sea | ||
352 | MRK | 5 | 21 | p4p7 | τὴν θάλασσαν | 1 | the sea | This is the Sea of Galilee. | |
353 | MRK | 5 | 22 | v1dm | translate-names | Ἰάειρος | 1 | Jairus | This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) |
354 | MRK | 5 | 23 | jd27 | ἐπιθῇς τὰς χεῖρας | 1 | lay your hands | ||
355 | MRK | 5 | 23 | kzz8 | figs-activepassive | ἵνα σωθῇ καὶ ζήσῃ | 1 | that she may be made well and live | |
356 | MRK | 5 | 24 | d7zg | figs-explicit | καὶ ἀπῆλθεν μετ’ αὐτοῦ | 1 | So he went with him | |
357 | MRK | 5 | 24 | jgg5 | συνέθλιβον αὐτόν | 1 | pressed close around him | This means they crowded around Jesus and pressed themselves together to be closer to Jesus. | |
358 | MRK | 5 | 25 | rn7h | 0 | Connecting Statement: | While Jesus is on his way to heal the man's little 12-year-old girl, a woman who has been sick for 12 years interrupts by touching Jesus for her healing. | ||
359 | MRK | 5 | 25 | e2cz | writing-participants | καὶ γυνὴ οὖσα | 1 | Now a woman was there | |
360 | MRK | 5 | 25 | h58w | figs-euphemism | ἐν ῥύσει αἵματος δώδεκα ἔτη | 1 | with a flow of blood for twelve years | The woman did not have an open wound; rather, her monthly flow of blood would not stop. Your language may have a polite way to refer to this condition. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) |
361 | MRK | 5 | 25 | idh9 | translate-numbers | δώδεκα ἔτη | 1 | for twelve years | |
362 | MRK | 5 | 26 | vgh2 | εἰς τὸ χεῖρον ἐλθοῦσα | 1 | she became worse | ||
363 | MRK | 5 | 27 | z2hg | figs-explicit | τὰ περὶ τοῦ Ἰησοῦ | 1 | the reports about Jesus | |
364 | MRK | 5 | 27 | v7h8 | τοῦ ἱματίου | 1 | cloak | outer garment or coat | |
365 | MRK | 5 | 28 | wge2 | figs-activepassive | σωθήσομαι | 1 | I will be healed | |
366 | MRK | 5 | 29 | c1vz | figs-activepassive | ἴαται ἀπὸ τῆς μάστιγος | 1 | she was healed from her affliction | |
367 | MRK | 5 | 30 | ma2b | τὴν ἐξ αὐτοῦ δύναμιν ἐξελθοῦσαν | 1 | that power had gone out from him | ||
368 | MRK | 5 | 31 | hb58 | τὸν ὄχλον συνθλίβοντά σε | 1 | this crowd pressed in on you | This means they crowded around Jesus and pressed themselves together to be closer to Jesus. See how you translated this in Mark 5:24. | |
369 | MRK | 5 | 33 | yn9g | προσέπεσεν αὐτῷ | 1 | fell down before him | ||
370 | MRK | 5 | 33 | b6kz | figs-ellipsis | εἶπεν αὐτῷ πᾶσαν τὴν ἀλήθειαν | 1 | told him the whole truth | |
371 | MRK | 5 | 34 | gbk8 | θυγάτηρ | 1 | Daughter | Jesus was using this term figuratively to refer to the woman as a believer. | |
372 | MRK | 5 | 34 | a5qw | ἡ πίστις σου | 1 | your faith | your faith in me | |
373 | MRK | 5 | 35 | kmm7 | ἔτι αὐτοῦ λαλοῦντος | 1 | While he was speaking | While Jesus was speaking | |
374 | MRK | 5 | 35 | ld5e | ἔρχονται ἀπὸ τοῦ ἀρχισυναγώγου | 1 | some people came from the synagogue leader's house | Possible meanings are 1) these people had come from Jarius' house or 2) Jairus had previously given these people orders to go see Jesus or 3) these people had been sent by the man who was presiding as the synagogue leader in Jairus' absence. | |
375 | MRK | 5 | 35 | akl8 | τοῦ ἀρχισυναγώγου | 1 | the synagogue leader's house | ||
376 | MRK | 5 | 35 | ip1p | λέγοντες | 1 | saying | synagogue, saying to Jairus | |
377 | MRK | 5 | 35 | t2wd | figs-rquestion | τί ἔτι σκύλλεις τὸν διδάσκαλον? | 1 | Why trouble the teacher any longer? | |
378 | MRK | 5 | 35 | c5c1 | τὸν διδάσκαλον | 1 | the teacher | This refers to Jesus. | |
379 | MRK | 5 | 36 | zei3 | figs-events | 0 | General Information: | The information in verses 37 and 38 may be reordered to present the events in the order that they happened, as in the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-events]]) and [[rc://en/ta/man/translate/translate-versebridge]]) | |
380 | MRK | 5 | 36 | ge2r | μόνον πίστευε | 1 | Just believe | ||
381 | MRK | 5 | 37 | y884 | οὐκ ἀφῆκεν | 1 | He did not permit | Jesus did not permit | |
382 | MRK | 5 | 37 | ed49 | figs-explicit | μετ’ αὐτοῦ συνακολουθῆσαι | 1 | to accompany him | |
383 | MRK | 5 | 38 | t154 | θεωρεῖ | 1 | he saw | Jesus saw | |
384 | MRK | 5 | 39 | m7pu | λέγει αὐτοῖς | 1 | he said to them | Jesus said to the people who were weeping | |
385 | MRK | 5 | 39 | a3ih | figs-rquestion | τί θορυβεῖσθε καὶ κλαίετε? | 1 | Why are you upset and why do you weep? | |
386 | MRK | 5 | 39 | g83c | τὸ παιδίον οὐκ ἀπέθανεν, ἀλλὰ καθεύδει | 1 | The child is not dead but sleeps | Jesus uses the common word for sleep, and so should the translation. | |
387 | MRK | 5 | 40 | jm38 | κατεγέλων αὐτοῦ | 1 | They laughed at him | Jesus used the common word for sleep (verse 39). The reader should understand that the people who hear Jesus laugh at him because they truly do know the difference between a dead person and a sleeping person and they think he does not. | |
388 | MRK | 5 | 40 | tkl7 | ἐκβαλὼν πάντας | 1 | put them all outside | sent all the other people outside the house | |
389 | MRK | 5 | 40 | mi3u | τοὺς μετ’ αὐτοῦ | 1 | those who were with him | This refers to Peter, James, and John. | |
390 | MRK | 5 | 40 | wca3 | figs-explicit | εἰσπορεύεται ὅπου ἦν τὸ παιδίον | 1 | went in where the child was | |
391 | MRK | 5 | 41 | hx3c | translate-transliterate | ταλιθὰ, κοῦμ! | 1 | Talitha, koum! | This is an Aramaic sentence, which Jesus spoke to the little girl in her language. Write these words as is with your alphabet. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-transliterate]]) |
392 | MRK | 5 | 42 | pt5t | translate-numbers | ἦν ... ἐτῶν δώδεκα | 1 | she was twelve years of age | |
393 | MRK | 5 | 43 | i5ja | figs-quotations | διεστείλατο αὐτοῖς πολλὰ ἵνα μηδεὶς γνοῖ τοῦτο, καὶ | 1 | He strictly ordered them that no one should know about this. He also | |
394 | MRK | 5 | 43 | ij1k | διεστείλατο αὐτοῖς πολλὰ | 1 | He strictly ordered them | He strongly commanded them | |
395 | MRK | 5 | 43 | n29k | figs-quotations | καὶ εἶπεν δοθῆναι αὐτῇ φαγεῖν | 1 | He also told them to give her something to eat | |
396 | MRK | 6 | intro | kl7n | 0 | ||||
397 | MRK | 6 | 1 | mi7z | 0 | Connecting Statement: | Jesus returns to his hometown, where he is not accepted. | ||
398 | MRK | 6 | 1 | mjr1 | τὴν πατρίδα αὐτοῦ | 1 | his hometown | This refers to the town of Nazareth, where Jesus grew up and where his family lived. This does not mean that he owned land there. | |
399 | MRK | 6 | 2 | y4xj | τίς ἡ σοφία ἡ δοθεῖσα τούτῳ | 1 | What is this wisdom that has been given to him? | ||
400 | MRK | 6 | 2 | s1xy | διὰ τῶν χειρῶν αὐτοῦ γινόμεναι | 1 | that are being done by his hands | ||
401 | MRK | 6 | 3 | s3wl | figs-rquestion | οὐχ οὗτός ἐστιν ὁ τέκτων, ὁ υἱὸς τῆς Μαρίας, καὶ ἀδελφὸς Ἰακώβου, καὶ Ἰωσῆτος, καὶ Ἰούδα, καὶ Σίμωνος? καὶ οὐκ εἰσὶν αἱ ἀδελφαὶ αὐτοῦ ὧδε πρὸς ἡμᾶς? | 1 | Is this not the carpenter, the son of Mary and the brother of James and Joses and Judas and Simon? Are his sisters not here with us? | |
402 | MRK | 6 | 4 | ni6w | αὐτοῖς | 1 | to them | to the crowd | |
403 | MRK | 6 | 4 | l436 | figs-doublenegatives | οὐκ ἔστιν προφήτης ἄτιμος, εἰ μὴ | 1 | A prophet is not without honor, except | |
404 | MRK | 6 | 5 | k9gh | ὀλίγοις ἀρρώστοις, ἐπιθεὶς τὰς χεῖρας | 1 | to lay his hands on a few sick people | Prophets and teachers would put their hands on people in order to heal them or bless them. In this case, Jesus was healing people. | |
405 | MRK | 6 | 7 | w7qq | translate-versebridge | 0 | General Information: | Jesus' instructions in verses 8 and 9 can be reordered to separate what he told the disciples to do from what he told them not to do, as in the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-versebridge]]) | |
406 | MRK | 6 | 7 | g5um | 0 | Connecting Statement: | Jesus sends his disciples out in sets of two to preach and to heal. | ||
407 | MRK | 6 | 7 | pmq4 | προσκαλεῖται τοὺς δώδεκα | 1 | he called the twelve | ||
408 | MRK | 6 | 7 | d6sx | translate-numbers | δύο δύο | 1 | two by two | |
409 | MRK | 6 | 8 | t9a2 | figs-synecdoche | μὴ ἄρτον | 1 | no bread | |
410 | MRK | 6 | 10 | wv9h | ἔλεγεν αὐτοῖς | 1 | He said to them | Jesus said to the twelve | |
411 | MRK | 6 | 10 | h31d | figs-metonymy | μένετε ἕως ἂν ἐξέλθητε ἐκεῖθεν | 1 | remain until you go away from there | |
412 | MRK | 6 | 11 | b2kb | figs-explicit | εἰς μαρτύριον αὐτοῖς | 1 | as a testimony to them | |
413 | MRK | 6 | 12 | sqt2 | figs-ellipsis | ἐξελθόντες | 1 | They went out | |
414 | MRK | 6 | 12 | ld7a | figs-metaphor | μετανοῶσιν | 1 | people should repent | |
415 | MRK | 6 | 13 | i7eq | figs-ellipsis | δαιμόνια πολλὰ ἐξέβαλλον | 1 | They cast out many demons | |
416 | MRK | 6 | 14 | y69r | 0 | Connecting Statement: | When Herod hears about Jesus' miracles, he worries, thinking that someone has raised John the Baptist from the dead. (Herod had caused John the Baptist to be killed.) | ||
417 | MRK | 6 | 14 | f9um | ἤκουσεν ὁ βασιλεὺς Ἡρῴδης | 1 | King Herod heard this | ||
418 | MRK | 6 | 14 | sc6s | figs-explicit | ἔλεγον, ὅτι Ἰωάννης ὁ βαπτίζων ἐγήγερται | 1 | ||
419 | MRK | 6 | 14 | cb7p | figs-activepassive | Ἰωάννης ὁ βαπτίζων ἐγήγερται | 1 | John the Baptist has been raised | |
420 | MRK | 6 | 15 | fgy3 | figs-explicit | ἄλλοι δὲ ἔλεγον, ὅτι Ἠλείας ἐστίν | 1 | ||
421 | MRK | 6 | 16 | bg3k | writing-background | 0 | General Information: | In verse 17 the author begins to give background information about Herod and why he beheaded John the Baptist. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) | |
422 | MRK | 6 | 16 | ym2w | figs-metonymy | ὃν ἐγὼ ἀπεκεφάλισα | 1 | whom I beheaded | |
423 | MRK | 6 | 16 | n6nq | figs-activepassive | ἠγέρθη | 1 | has been raised | |
424 | MRK | 6 | 17 | vpr7 | figs-activepassive | ὁ Ἡρῴδης, ἀποστείλας ἐκράτησεν τὸν Ἰωάννην, καὶ ἔδησεν αὐτὸν ἐν φυλακῇ | 1 | Herod sent to have John arrested and he had him bound in prison | |
425 | MRK | 6 | 17 | i7bw | ἀποστείλας | 1 | sent to have | ordered to have | |
426 | MRK | 6 | 17 | a5du | διὰ Ἡρῳδιάδα | 1 | on account of Herodias | because of Herodias | |
427 | MRK | 6 | 17 | sf6r | translate-names | τὴν γυναῖκα Φιλίππου, τοῦ ἀδελφοῦ αὐτοῦ | 1 | his brother Philip's wife | |
428 | MRK | 6 | 17 | yn6x | ὅτι αὐτὴν ἐγάμησεν | 1 | because he had married her | because Herod had married her | |
429 | MRK | 6 | 19 | x35v | figs-metonymy | ἤθελεν αὐτὸν ἀποκτεῖναι, καὶ οὐκ ἠδύνατο | 1 | wanted to kill him, but she could not | |
430 | MRK | 6 | 20 | k8wa | writing-connectingwords | ὁ γὰρ Ἡρῴδης ἐφοβεῖτο τὸν Ἰωάννην, εἰδὼς | 1 | for Herod feared John; he knew | |
431 | MRK | 6 | 20 | fj95 | εἰδὼς αὐτὸν ἄνδρα δίκαιον | 1 | he knew that he was a righteous man | Herod knew that John was a righteous | |
432 | MRK | 6 | 20 | i5de | ἀκούσας αὐτοῦ | 1 | Listening to him | Listening to John | |
433 | MRK | 6 | 21 | xi2t | writing-background | 0 | Connecting Statement: | The author continues to give background information about Herod and the beheading of John the Baptist. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) | |
434 | MRK | 6 | 21 | m54q | δεῖπνον ἐποίησεν, τοῖς μεγιστᾶσιν αὐτοῦ ... τῆς Γαλιλαίας | 1 | he made a dinner for his officials ... of Galilee | ||
435 | MRK | 6 | 21 | h5x9 | δεῖπνον | 1 | a dinner | a formal meal or banquet | |
436 | MRK | 6 | 22 | a1d7 | figs-rpronouns | αὐτοῦ Ἡρῳδιάδος | 1 | Herodias herself | |
437 | MRK | 6 | 22 | nir8 | εἰσελθούσης | 1 | came in | came into the room | |
438 | MRK | 6 | 23 | qr1w | ἐάν με αἰτήσῃς ... τῆς βασιλείας μου | 1 | Whatever you ask of me ... my kingdom | I will give you up to half of what I own and rule, if you ask for it | |
439 | MRK | 6 | 24 | jky3 | ἐξελθοῦσα | 1 | she went out | went out of the room | |
440 | MRK | 6 | 25 | ap2w | πίνακι | 1 | on a platter | ||
441 | MRK | 6 | 26 | c1gn | figs-explicit | διὰ τοὺς ὅρκους καὶ τοὺς συνανακειμένους | 1 | because of the oath he had made and because of his dinner guests | |
442 | MRK | 6 | 28 | k51v | ἐπὶ πίνακι | 1 | on a platter | on a tray | |
443 | MRK | 6 | 29 | f3xg | ἀκούσαντες, οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ | 1 | When his disciples heard of this | When John's disciples | |
444 | MRK | 6 | 30 | gm4a | 0 | Connecting Statement: | After the disciples return from preaching and healing, they go somewhere to be alone, but there are many people who come to hear Jesus teach. When it becomes late, he feeds the people and then sends everyone away while he prays alone. | ||
445 | MRK | 6 | 31 | wu9z | ἔρημον τόπον | 1 | a deserted place | a place where there are no people | |
446 | MRK | 6 | 31 | p1c9 | ἦσαν ... οἱ ἐρχόμενοι καὶ οἱ ὑπάγοντες πολλοί | 1 | many were coming and going | This means that people were continually coming to the apostles and then going away from them. | |
447 | MRK | 6 | 31 | a8q1 | οὐδὲ ... εὐκαίρουν | 1 | they did not even have time | ||
448 | MRK | 6 | 32 | dp4l | καὶ ἀπῆλθον | 1 | So they went away | ||
449 | MRK | 6 | 33 | x5un | εἶδον αὐτοὺς ὑπάγοντας | 1 | they saw them leaving | the people saw Jesus and the apostles leaving | |
450 | MRK | 6 | 33 | r1jh | πεζῇ | 1 | on foot | The people are going on foot by land, which contrasts with how the disciples went by boat. | |
451 | MRK | 6 | 34 | b7zp | εἶδεν πολὺν ὄχλον | 1 | he saw a great crowd | Jesus saw a great crowd | |
452 | MRK | 6 | 34 | j1td | figs-simile | ἦσαν ὡς πρόβατα μὴ ἔχοντα ποιμένα | 1 | they were like sheep without a shepherd | Jesus compares the people to sheep who are confused when they do not have their shepherd to lead them. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) |
453 | MRK | 6 | 35 | sei9 | figs-idiom | καὶ ἤδη ὥρας πολλῆς γενομένης | 1 | When the hour was already late | |
454 | MRK | 6 | 35 | hz4h | ἔρημός ἐστιν ὁ τόπος | 1 | This place is deserted, | This refers to a place where there are no people. See how you translated this in Mark 6:31. | |
455 | MRK | 6 | 37 | am7m | ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτοῖς | 1 | But he answered and said to them | But Jesus answered and said to his disciples | |
456 | MRK | 6 | 37 | cts5 | figs-rquestion | ἀπελθόντες, ἀγοράσωμεν δηναρίων διακοσίων ἄρτους, καὶ δώσομεν αὐτοῖς φαγεῖν? | 1 | Should we go and buy two hundred denarii worth of bread and give it to them to eat? | |
457 | MRK | 6 | 37 | hs21 | translate-bmoney | δηναρίων διακοσίων | 1 | two hundred denarii | |
458 | MRK | 6 | 38 | h61r | ἄρτους | 1 | of bread | lumps of bread dough that have been shaped and baked | |
459 | MRK | 6 | 39 | xgb6 | τῷ χλωρῷ χόρτῳ | 1 | the green grass | Describe the grass with the color word used in your language for healthy grass, which may or may not be the color green. | |
460 | MRK | 6 | 40 | e4cb | translate-numbers | πρασιαὶ, κατὰ ἑκατὸν καὶ κατὰ πεντήκοντα | 1 | groups of hundreds and fifties | |
461 | MRK | 6 | 41 | l8q3 | ἀναβλέψας εἰς τὸν οὐρανὸν | 1 | looking up to heaven | This means that he looked up toward the sky, which is associated with the place where God lives. | |
462 | MRK | 6 | 41 | gr6v | εὐλόγησεν | 1 | he blessed | ||
463 | MRK | 6 | 41 | r49p | καὶ τοὺς δύο ἰχθύας ἐμέρισεν πᾶσιν | 1 | He also divided the two fish among them all | he divided the two fish so that everyone could have some | |
464 | MRK | 6 | 43 | rq7a | ἦραν | 1 | They took up | ||
465 | MRK | 6 | 43 | sk2v | κλάσματα δώδεκα κοφίνων πληρώματα | 1 | twelve baskets full of broken pieces | twelve baskets full of broken pieces of bread | |
466 | MRK | 6 | 43 | xk9h | translate-numbers | δώδεκα κοφίνων | 1 | twelve baskets | |
467 | MRK | 6 | 44 | v4m3 | translate-numbers | πεντακισχίλιοι ἄνδρες | 1 | five thousand men | |
468 | MRK | 6 | 44 | u413 | figs-explicit | ἦσαν οἱ φαγόντες τοὺς ἄρτους, πεντακισχίλιοι ἄνδρες | 1 | There were five thousand men who ate the loaves | |
469 | MRK | 6 | 45 | bc6z | figs-ellipsis | εἰς τὸ πέραν | 1 | to the other side | |
470 | MRK | 6 | 45 | y3ve | translate-names | Βηθσαϊδάν | 1 | Bethsaida | This is a town on the northern shore of the Sea of Galilee. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) |
471 | MRK | 6 | 46 | l6az | ἀποταξάμενος αὐτοῖς | 1 | When they were gone | When the people had left | |
472 | MRK | 6 | 48 | rvu4 | 0 | Connecting Statement: | A storm arises while the disciples are trying to cross the lake. Seeing Jesus walking on the water terrifies them. They do not understand how Jesus can calm the storm. | ||
473 | MRK | 6 | 48 | g7ka | translate-ordinal | τετάρτην φυλακὴν | 1 | fourth watch | This is the time between 3 a.m. and sunrise. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) |
474 | MRK | 6 | 49 | s8cd | φάντασμά | 1 | a ghost | the spirit of a dead person or some other kind of spirit | |
475 | MRK | 6 | 50 | et5c | figs-parallelism | θαρσεῖτε ... μὴ φοβεῖσθε | 1 | Take courage! ... Do not fear! | |
476 | MRK | 6 | 51 | u2u6 | figs-explicit | λείαν ἐν ἑαυτοῖς ἐξίσταντο | 1 | They were completely amazed | |
477 | MRK | 6 | 52 | m53m | figs-metonymy | ἐπὶ τοῖς ἄρτοις | 1 | about the loaves | |
478 | MRK | 6 | 52 | t1qb | figs-metaphor | ἦν αὐτῶν ἡ καρδία πεπωρωμένη | 1 | their hearts were hardened | |
479 | MRK | 6 | 53 | rc3z | 0 | Connecting Statement: | When Jesus and his disciples arrive at Gennesaret in their boat, people see him and bring people for him to heal. This happens wherever they go. | ||
480 | MRK | 6 | 53 | p316 | translate-names | Γεννησαρὲτ | 1 | Gennesaret | This is the name of the region to the northwest of the Sea of Galilee. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) |
481 | MRK | 6 | 55 | e7fh | figs-explicit | περιέδραμον ὅλην τὴν χώραν | 1 | they ran throughout the whole region | |
482 | MRK | 6 | 55 | d9k9 | περιέδραμον ... ἤκουον | 1 | they ran throughout ... they heard | ||
483 | MRK | 6 | 55 | wr7f | figs-nominaladj | τοὺς κακῶς ἔχοντας | 1 | those who were sick | |
484 | MRK | 6 | 56 | bjv5 | ὅπου ἂν εἰσεπορεύετο | 1 | wherever he entered | Wherever Jesus entered | |
485 | MRK | 6 | 56 | gi6y | ἐτίθεσαν | 1 | they were putting | ||
486 | MRK | 6 | 56 | y6hs | figs-nominaladj | τοὺς ἀσθενοῦντας | 1 | the sick | |
487 | MRK | 6 | 56 | a3i3 | παρεκάλουν αὐτὸν | 1 | were begged him | ||
488 | MRK | 6 | 56 | m366 | ἅψωνται | 1 | touch | ||
489 | MRK | 6 | 56 | wd2u | τοῦ κρασπέδου τοῦ ἱματίου αὐτοῦ | 1 | the edge of his garment | ||
490 | MRK | 6 | 56 | ugr3 | ὅσοι ἂν | 1 | as many as | all those who | |
491 | MRK | 7 | intro | vq1j | 0 | ||||
492 | MRK | 7 | 1 | hu3f | 0 | Connecting Statement: | Jesus rebukes the Pharisees and scribes. | ||
493 | MRK | 7 | 1 | b9ul | συνάγονται πρὸς αὐτὸν | 1 | gathered around him | gathered around Jesus | |
494 | MRK | 7 | 2 | b8qw | writing-background | 0 | General Information: | In verses 3 and 4, the author gives background information about the Pharisees' washing traditions in order to show why the Pharisees were bothered that Jesus' disciples did not wash their hands before eating. This information can be reordered in order to make it easier to understand, as in the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-versebridge]]) | |
495 | MRK | 7 | 2 | a2qf | ἰδόντες | 1 | They saw | The Pharisees and the scribes saw | |
496 | MRK | 7 | 2 | eea5 | figs-activepassive | τοῦτ’ ἔστιν ἀνίπτοις | 1 | that is, unwashed | |
497 | MRK | 7 | 3 | mj6u | τῶν πρεσβυτέρων | 1 | the elders | Jewish elders were leaders in their communities and were also judges for the people. | |
498 | MRK | 7 | 4 | wsb8 | χαλκίων | 1 | copper vessels | ||
499 | MRK | 7 | 5 | hts4 | figs-rquestion | διὰ τί οὐ περιπατοῦσιν οἱ μαθηταί σου κατὰ τὴν παράδοσιν τῶν πρεσβυτέρων, ἀλλὰ κοιναῖς χερσὶν ἐσθίουσιν τὸν ἄρτον? | 1 | Why do your disciples not walk according to the tradition of the elders, for they eat their bread with unwashed hands? | |
500 | MRK | 7 | 5 | j7ht | figs-synecdoche | ἄρτον | 1 | bread | |
501 | MRK | 7 | 6 | t7px | 0 | General Information: | Here Jesus quotes the prophet Isaiah, who had written scripture many years earlier. | ||
502 | MRK | 7 | 6 | ep7u | figs-metonymy | τοῖς χείλεσίν | 1 | with their lips | |
503 | MRK | 7 | 6 | zgt9 | figs-metonymy | ἡ δὲ καρδία αὐτῶν πόρρω ἀπέχει ἀπ’ ἐμοῦ | 1 | but their heart is far from me | |
504 | MRK | 7 | 7 | f8q5 | μάτην δὲ σέβονταί με | 1 | They worship me in vain | ||
505 | MRK | 7 | 8 | yqj3 | 0 | Connecting Statement: | Jesus continues to rebuke the scribes and Pharisees. | ||
506 | MRK | 7 | 8 | xz71 | ἀφέντες | 1 | abandon | refuse to obey | |
507 | MRK | 7 | 8 | hnw4 | κρατεῖτε | 1 | hold fast to | ||
508 | MRK | 7 | 9 | e3qv | figs-irony | καλῶς ἀθετεῖτε τὴν ἐντολὴν τοῦ Θεοῦ ... τὴν παράδοσιν ὑμῶν τηρήσητε | 1 | How well you reject the commandment ... keep your tradition | |
509 | MRK | 7 | 9 | r5li | καλῶς ἀθετεῖτε τὴν ἐντολὴν τοῦ Θεοῦ ... τὴν παράδοσιν ὑμῶν τηρήσητε | 1 | How well you reject | How skillfully you reject | |
510 | MRK | 7 | 10 | d4sd | ὁ κακολογῶν πατέρα | 1 | He who speaks evil | who curses | |
511 | MRK | 7 | 10 | ayl3 | θανάτῳ τελευτάτω | 1 | will surely die | must be put to death | |
512 | MRK | 7 | 10 | dv6e | figs-activepassive | ὁ κακολογῶν πατέρα ἢ μητέρα θανάτῳ τελευτάτω | 1 | He who speaks evil of his father or mother will surely die | |
513 | MRK | 7 | 11 | q76i | κορβᾶν, ( ὅ ἐστιν δῶρον), ὃ ἐὰν ἐξ ἐμοῦ ὠφεληθῇς | 1 | Whatever help you would have received from me is Corban | The tradition of the scribes said that once money or other things were promised to the temple, they could not be used for any other purpose. | |
514 | MRK | 7 | 11 | cd57 | translate-transliterate | κορβᾶν | 1 | is Corban | |
515 | MRK | 7 | 11 | ev2r | figs-activepassive | δῶρον | 1 | Given to God | |
516 | MRK | 7 | 12 | g18b | translate-versebridge | 0 | General Information: | In verses 11 and 12, Jesus shows how the Pharisees teach people that they do not have to obey God's commandment to honor their parents. In verse 11 Jesus tells what the Pharisees allow people to say about their possessions, and in verse 12 he tells how that shows the Pharisees' attitude toward people helping their parents. This information can be reordered to first tell about the Pharisees' attitude toward people helping their parents and then tell how that attitude is shown in what the Pharisees allow people to say about their possessions. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-versebridge]]) | |
517 | MRK | 7 | 12 | cb8c | figs-explicit | οὐκέτι ἀφίετε αὐτὸν οὐδὲν ποιῆσαι τῷ πατρὶ ἢ τῇ μητρί | 1 | then you no longer permit him to do anything for his father or his mother | |
518 | MRK | 7 | 13 | df13 | ἀκυροῦντες | 1 | You are making ... void | canceled or done away with | |
519 | MRK | 7 | 13 | ena5 | παρόμοια τοιαῦτα πολλὰ ποιεῖτε | 1 | many similar things you do | you are doing may other things similar to this | |
520 | MRK | 7 | 14 | wp7p | figs-parables | 0 | Connecting Statement: | Jesus tells a parable to the crowd to help them understand what he has been saying to the scribes and Pharisees. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]]) | |
521 | MRK | 7 | 14 | ts15 | προσκαλεσάμενος | 1 | he called | Jesus called | |
522 | MRK | 7 | 14 | u3nk | figs-doublet | ἀκούσατέ μου πάντες καὶ σύνετε | 1 | Listen to me, all of you, and understand | |
523 | MRK | 7 | 14 | yni7 | figs-ellipsis | σύνετε | 1 | understand | |
524 | MRK | 7 | 15 | gk5i | figs-explicit | οὐδέν ... ἔξωθεν τοῦ ἀνθρώπου | 1 | nothing from outside the man | |
525 | MRK | 7 | 15 | ms5c | figs-explicit | τὰ ἐκ τοῦ ἀνθρώπου ἐκπορευόμενά | 1 | the things that come out of the man | |
526 | MRK | 7 | 17 | m42w | 0 | Connecting Statement: | The disciples still do not understand what Jesus has just said to the scribes, Pharisees, and crowds. Jesus explains his meaning more thoroughly to them. | ||
527 | MRK | 7 | 17 | l7d7 | καὶ | 1 | Now | This word is used here to mark a break in the main story line. Jesus is now away from the crowd, in a house with his disciples. | |
528 | MRK | 7 | 18 | f5sf | 0 | Connecting Statement: | Jesus begins to teach his disciples by asking a question. | ||
529 | MRK | 7 | 18 | z8w1 | figs-rquestion | οὕτως καὶ ὑμεῖς ἀσύνετοί ἐστε? | 1 | Are you also still without understanding? | |
530 | MRK | 7 | 19 | wyw4 | 0 | Connecting Statement: | Jesus finishes asking the question he is using to teach his disciples. | ||
531 | MRK | 7 | 19 | wi6y | figs-rquestion | ὅτι ... εἰς τὸν ἀφεδρῶνα ἐκπορεύεται? | 1 | because ... passes our into the latrine? | |
532 | MRK | 7 | 19 | y2cr | figs-metonymy | οὐκ εἰσπορεύεται αὐτοῦ εἰς τὴν καρδίαν | 1 | it does not go into his heart | |
533 | MRK | 7 | 19 | he68 | οὐκ εἰσπορεύεται | 1 | it does not go | ||
534 | MRK | 7 | 19 | hm98 | figs-explicit | (καθαρίζων πάντα τὰ βρώματα | 1 | all foods clean | |
535 | MRK | 7 | 20 | r12p | ἔλεγεν | 1 | he said | Jesus said | |
536 | MRK | 7 | 20 | eq3a | τὸ ἐκ τοῦ ἀνθρώπου ἐκπορευόμενον, ἐκεῖνο κοινοῖ τὸν ἄνθρωπον | 1 | That which comes out of the man, that defiles the man | What defiles a person is what comes out of him | |
537 | MRK | 7 | 21 | lm51 | figs-metonymy | ἐκ τῆς καρδίας ... οἱ διαλογισμοὶ οἱ κακοὶ ἐκπορεύονται | 1 | out of the heart, proceed evil thoughts | |
538 | MRK | 7 | 22 | y3md | ἀσέλγεια | 1 | sensuality | not controlling one's lustful desires | |
539 | MRK | 7 | 23 | h9ta | figs-ellipsis | ἔσωθεν ἐκπορεύεται | 1 | come from within | |
540 | MRK | 7 | 24 | k9bl | 0 | Connecting Statement: | When Jesus goes away to Tyre, he heals the daughter of a Gentile woman who has extraordinary faith. | ||
541 | MRK | 7 | 25 | j2k9 | figs-idiom | εἶχεν ... πνεῦμα ἀκάθαρτον | 1 | had an unclean spirit | |
542 | MRK | 7 | 25 | q47q | προσέπεσεν | 1 | fell down | ||
543 | MRK | 7 | 26 | aik7 | writing-background | ἡ δὲ γυνὴ ἦν Ἑλληνίς, Συροφοινίκισσα τῷ γένει | 1 | Now the woman was a Greek, a Syrophoenician by descent | |
544 | MRK | 7 | 26 | e39y | translate-names | Συροφοινίκισσα | 1 | Syrophoenician | This is the name of the woman's nationality. She was born in the Phoenician region in Syria. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) |
545 | MRK | 7 | 27 | gsj7 | figs-metaphor | ἄφες πρῶτον χορτασθῆναι τὰ τέκνα; οὐ γάρ ἐστιν καλόν ... τοῖς κυναρίοις βαλεῖν | 1 | Let the children first be fed. For it is not right ... throw it to the dogs | |
546 | MRK | 7 | 27 | r898 | figs-activepassive | ἄφες πρῶτον χορτασθῆναι τὰ τέκνα | 1 | Let the children first be fed | |
547 | MRK | 7 | 27 | k2wb | figs-synecdoche | ἄρτον | 1 | bread | |
548 | MRK | 7 | 27 | yn61 | τοῖς κυναρίοις | 1 | the dogs | This refers to small dogs kept as pets. | |
549 | MRK | 7 | 29 | sa9t | figs-explicit | ὕπαγε | 1 | go | |
550 | MRK | 7 | 29 | pa3u | figs-explicit | ἐξελήλυθεν τὸ δαιμόνιον, ἐκ τῆς θυγατρός σου | 1 | The demon has gone out of your daughter | |
551 | MRK | 7 | 31 | g44h | 0 | Connecting Statement: | After healing people in Tyre, Jesus goes to the Sea of Galilee. There he heals a deaf man, which amazes the people. | ||
552 | MRK | 7 | 31 | k9gy | πάλιν ἐξελθὼν ἐκ τῶν ὁρίων Τύρου | 1 | went out again from the region of Tyre | left the region of Tyre | |
553 | MRK | 7 | 31 | paz4 | ἀνὰ μέσον τῶν ὁρίων | 1 | up into the region | ||
554 | MRK | 7 | 31 | cxa8 | translate-names | Δεκαπόλεως | 1 | Decapolis | This is the name of a region that means Ten Cities. It is located to the southeast of the Sea of Galilee. See how you translated this in Mark 5:20. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) |
555 | MRK | 7 | 32 | bnq6 | φέρουσιν | 1 | They brought | And people brought | |
556 | MRK | 7 | 32 | i5gy | κωφὸν | 1 | someone who was deaf | who was not able to hear | |
557 | MRK | 7 | 32 | jlj4 | figs-explicit | παρακαλοῦσιν αὐτὸν ἵνα ἐπιθῇ αὐτῷ τὴν χεῖρα | 1 | they begged him to lay his hand on him | |
558 | MRK | 7 | 33 | p3aa | ἀπολαβόμενος αὐτὸν | 1 | taking him aside | Jesus took the man | |
559 | MRK | 7 | 33 | zb1w | ἔβαλεν τοὺς δακτύλους αὐτοῦ εἰς τὰ ὦτα αὐτοῦ | 1 | he put his fingers into his ears | Jesus is putting his own fingers in the man's ears. | |
560 | MRK | 7 | 33 | jwi8 | πτύσας, ἥψατο τῆς γλώσσης αὐτοῦ | 1 | after spitting, he touched his tongue | Jesus spits and then touches the man's tongue. | |
561 | MRK | 7 | 33 | ld3f | figs-explicit | πτύσας | 1 | after spitting | |
562 | MRK | 7 | 34 | vfn4 | ἀναβλέψας εἰς τὸν οὐρανὸν | 1 | looked up to heaven | This means that he looked up toward the sky, which is associated with the place where God lives. | |
563 | MRK | 7 | 34 | lbw4 | translate-transliterate | ἐφφαθά | 1 | Ephphatha | Here the author refers to something by an Aramaic word. This word should be copied as is into your language using your alphabet. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-transliterate]]) |
564 | MRK | 7 | 34 | qiy7 | ἐστέναξεν | 1 | sighed deeply | This means that he groaned or that he let out a long deep breath that could be heard. It probably shows Jesus' sympathy for the man. | |
565 | MRK | 7 | 34 | m4a8 | λέγει αὐτῷ | 1 | said to him | said to the man | |
566 | MRK | 7 | 35 | yg15 | ἠνοίγησαν αὐτοῦ αἱ ἀκοαί | 1 | his ears were opened | ||
567 | MRK | 7 | 35 | yj4j | figs-activepassive | ἐλύθη ὁ δεσμὸς τῆς γλώσσης αὐτοῦ | 1 | the band of his tongue was released | |
568 | MRK | 7 | 36 | eb2y | figs-ellipsis | ὅσον ... αὐτοῖς διεστέλλετο, αὐτοὶ | 1 | the more he ordered them | |
569 | MRK | 7 | 36 | zce7 | μᾶλλον περισσότερον | 1 | the more abundantly | ||
570 | MRK | 7 | 37 | iy76 | ὑπέρ περισσῶς ἐξεπλήσσοντο | 1 | They were extremely astonished | ||
571 | MRK | 7 | 37 | dh17 | figs-metonymy | τοὺς κωφοὺς ... ἀλάλους | 1 | the deaf ... the mute | |
572 | MRK | 8 | intro | ry56 | 0 | ||||
573 | MRK | 8 | 1 | sgv6 | 0 | Connecting Statement: | A great, hungry crowd is with Jesus. He feeds them using only seven loaves and a few fish before Jesus and his disciples get in a boat to go to another place. | ||
574 | MRK | 8 | 1 | rmd8 | writing-newevent | ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις | 1 | In those days | This phrase is used to introduce a new event in the story. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]]) |
575 | MRK | 8 | 2 | h8v8 | ἤδη ἡμέραι τρεῖς προσμένουσίν μοι, καὶ οὐκ ἔχουσιν τι φάγωσιν | 1 | they continue to be with me already for three days and have nothing to eat | this is this third day these people have been with me, and they have nothing to eat | |
576 | MRK | 8 | 3 | u3mu | figs-hyperbole | ἐκλυθήσονται | 1 | they may faint | |
577 | MRK | 8 | 4 | jdk2 | figs-rquestion | πόθεν τούτους δυνήσεταί τις ὧδε χορτάσαι ἄρτων ἐπ’ ἐρημίας? | 1 | Where can we get enough loaves of bread in such a deserted place to satisfy these people? | |
578 | MRK | 8 | 4 | b7tn | ἄρτων | 1 | bread | Loaves of bread are lumps of dough that have been shaped and baked. | |
579 | MRK | 8 | 5 | m56c | ἠρώτα αὐτούς | 1 | He asked them | Jesus asked his disciples | |
580 | MRK | 8 | 6 | x2jr | figs-quotations | παραγγέλλει τῷ ὄχλῳ ἀναπεσεῖν ἐπὶ τῆς γῆς | 1 | he commanded the crowd to recline on the ground | |
581 | MRK | 8 | 6 | x144 | ἀναπεσεῖν | 1 | to recline | Use your language's word for how people customarily eat when there is no table, whether sitting or lying down. | |
582 | MRK | 8 | 7 | pzy6 | καὶ εἶχαν | 1 | They also had | ||
583 | MRK | 8 | 7 | mb6v | εὐλογήσας αὐτὰ | 1 | after he gave thanks for them | Jesus gave thanks for the fish | |
584 | MRK | 8 | 8 | m9k6 | ἔφαγον | 1 | They ate | The people ate | |
585 | MRK | 8 | 8 | mxn1 | ἦραν | 1 | they picked up | the disciples picked up | |
586 | MRK | 8 | 8 | v5zi | figs-explicit | περισσεύματα κλασμάτων ἑπτὰ σπυρίδας | 1 | seven baskets of the remaining broken pieces | |
587 | MRK | 8 | 9 | m81z | figs-explicit | καὶ ἀπέλυσεν αὐτούς | 1 | Then he sent them away | |
588 | MRK | 8 | 10 | y8u3 | figs-explicit | ἦλθεν εἰς τὰ μέρη Δαλμανουθά | 1 | they went into the region of Dalmanutha | |
589 | MRK | 8 | 10 | x33a | translate-names | Δαλμανουθά | 1 | Dalmanutha | This is the name of a place on the northwestern shore of the Sea of Galilee. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) |
590 | MRK | 8 | 11 | cqy5 | 0 | Connecting Statement: | In Dalmanutha, Jesus refuses to give the Pharisees a sign before he and his disciples get in a boat and leave. | ||
591 | MRK | 8 | 11 | f9y8 | ζητοῦντες παρ’ αὐτοῦ | 1 | They sought from him | They asked him for | |
592 | MRK | 8 | 11 | zi91 | figs-metonymy | σημεῖον ἀπὸ τοῦ οὐρανοῦ | 1 | a sign from heaven | |
593 | MRK | 8 | 11 | cl3q | figs-explicit | πειράζοντες αὐτόν | 1 | to test him | |
594 | MRK | 8 | 12 | sn5a | ἀναστενάξας τῷ πνεύματι αὐτοῦ | 1 | He sighed deeply in his spirit | This means that he groaned or that he let out a long deep breath that could be heard. It probably shows Jesus' deep sadness that the Pharisees refused to believe him. See how you translated this in Mark 7:34. | |
595 | MRK | 8 | 12 | s8xl | τῷ πνεύματι αὐτοῦ | 1 | in his spirit | in himself | |
596 | MRK | 8 | 12 | g4lz | figs-rquestion | τί ἡ γενεὰ αὕτη ζητεῖ σημεῖον? | 1 | Why does this generation seek for a sign? | |
597 | MRK | 8 | 12 | l335 | figs-explicit | ἡ γενεὰ αὕτη | 1 | this generation | |
598 | MRK | 8 | 12 | a2x2 | figs-activepassive | εἰ δοθήσεται ... σημεῖον | 1 | no sign will be given | |
599 | MRK | 8 | 13 | i2se | figs-explicit | ἀφεὶς αὐτοὺς, πάλιν ἐμβὰς | 1 | he left them, got into a boat again | |
600 | MRK | 8 | 13 | u1qk | figs-explicit | εἰς τὸ πέραν | 1 | to the other side | |
601 | MRK | 8 | 14 | fl8d | 0 | Connecting Statement: | While Jesus and his disciples are in a boat, they have a discussion about the lack of understanding among the Pharisees and Herod, though they had seen many signs. | ||
602 | MRK | 8 | 14 | m74g | writing-background | καὶ | 1 | Now | This word is used here to mark a break in the main story line. Here the author tells background information about the disciples forgetting to bring bread. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) |
603 | MRK | 8 | 14 | gtg6 | figs-litotes | εἰ μὴ ἕνα ἄρτον | 0 | except for one loaf | |
604 | MRK | 8 | 15 | bd2x | figs-doublet | ὁρᾶτε, βλέπετε | 1 | Keep watch and be on guard | |
605 | MRK | 8 | 15 | ya88 | figs-metaphor | τῆς ζύμης τῶν Φαρισαίων καὶ τῆς ζύμης Ἡρῴδου | 1 | the yeast of the Pharisees and the yeast of Herod | Here Jesus is speaking to his disciples in a metaphor they do not understand. Jesus is comparing the Pharisees' and Herod's teachings to yeast, but you should not explain this when you translate it because the disciples themselves did not understand it. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
606 | MRK | 8 | 16 | xs4p | figs-explicit | ὅτι ἄρτους οὐκ ἔχουσιν | 1 | It is because we do not have bread | |
607 | MRK | 8 | 16 | zfw3 | figs-hyperbole | ἄρτους οὐκ ἔχουσιν | 1 | we do not have bread | |
608 | MRK | 8 | 17 | hnh6 | figs-rquestion | τί διαλογίζεσθε ὅτι ἄρτους οὐκ ἔχετε? | 1 | Why are you reasoning about not having bread? | |
609 | MRK | 8 | 17 | dmt2 | figs-parallelism | οὔπω νοεῖτε, οὐδὲ συνίετε? | 1 | Do you not yet perceive, nor understand? | |
610 | MRK | 8 | 17 | fn31 | figs-metonymy | πεπωρωμένην ἔχετε τὴν καρδίαν ὑμῶν? | 1 | Have your hearts become hardened? | |
611 | MRK | 8 | 18 | u1gh | figs-rquestion | ὀφθαλμοὺς ἔχοντες, οὐ βλέπετε? καὶ ὦτα ἔχοντες, οὐκ ἀκούετε? καὶ οὐ μνημονεύετε? | 1 | You have eyes, do you not see? You have ears, do you not hear? Do you not remember? | |
612 | MRK | 8 | 19 | e37p | figs-metonymy | τοὺς πεντακισχιλίους | 1 | the five thousand | |
613 | MRK | 8 | 19 | e4zq | figs-explicit | πόσους κοφίνους κλασμάτων πλήρεις ἤρατε? | 1 | how many baskets full of broken pieces of bread did you take up | |
614 | MRK | 8 | 20 | b5bm | figs-metonymy | τοὺς τετρακισχιλίους | 1 | the four thousand | |
615 | MRK | 8 | 20 | ggl1 | figs-explicit | πόσων σπυρίδων πληρώματα κλασμάτων ἤρατε? | 1 | how many basketfuls of broken pieces did you take up? | |
616 | MRK | 8 | 21 | kh42 | figs-rquestion | πῶς οὔπω συνίετε? | 1 | How do you not yet understand? | |
617 | MRK | 8 | 22 | c92c | 0 | Connecting Statement: | When Jesus and his disciples get out of their boat at Bethsaida, Jesus heals a blind man. | ||
618 | MRK | 8 | 22 | mul4 | translate-names | Βηθσαϊδάν | 1 | Bethsaida | This is a town on the northern shore of the Sea of Galilee. See how you translated the name of this town in Mark 6:45. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) |
619 | MRK | 8 | 22 | mx9q | figs-explicit | ἵνα αὐτοῦ ἅψηται | 1 | he would touch him | |
620 | MRK | 8 | 23 | t5ud | πτύσας εἰς τὰ ὄμματα αὐτοῦ ... ἐπηρώτα αὐτόν | 1 | When he had spit on his eyes ... asking him | When Jesus had spit on the man's eyes ... Jesus asked the man | |
621 | MRK | 8 | 24 | jcv8 | ἀναβλέψας | 1 | He looked up | The man looked up | |
622 | MRK | 8 | 24 | r6tk | figs-simile | βλέπω τοὺς ἀνθρώπους, ὅτι ὡς δένδρα ὁρῶ περιπατοῦντας | 1 | I see men who look like walking trees | |
623 | MRK | 8 | 25 | png5 | εἶτα πάλιν ἐπέθηκεν | 1 | Then he again laid | Then Jesus again | |
624 | MRK | 8 | 25 | td9l | figs-activepassive | καὶ διέβλεψεν καὶ ἀπεκατέστη | 1 | and the man looked intently and was restored | |
625 | MRK | 8 | 27 | e4l3 | 0 | Connecting Statement: | Jesus and his disciples talk on their way to the villages of Caesarea Philippi about who Jesus is and what will happen to him. | ||
626 | MRK | 8 | 28 | bh7h | οἱ δὲ εἶπαν αὐτῷ λέγοντες | 1 | They answered him, saying | They answered him, saying, | |
627 | MRK | 8 | 28 | ac8h | figs-explicit | Ἰωάννην τὸν Βαπτιστήν | 1 | John the Baptist | |
628 | MRK | 8 | 28 | nn1f | figs-ellipsis | ἄλλοι ... ἄλλοι | 1 | Others say ... others | |
629 | MRK | 8 | 29 | v4h4 | αὐτὸς ἐπηρώτα αὐτούς | 1 | He asked them | Jesus asked his disciples | |
630 | MRK | 8 | 30 | fk1z | figs-explicit | ἐπετίμησεν αὐτοῖς ἵνα μηδενὶ λέγωσιν περὶ αὐτοῦ | 1 | Jesus warned them not to tell anyone about him | |
631 | MRK | 8 | 31 | d4dc | guidelines-sonofgodprinciples | τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου | 1 | The Son of Man | This is an important title for Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) |
632 | MRK | 8 | 31 | m32p | figs-activepassive | ἀποδοκιμασθῆναι ὑπὸ τῶν πρεσβυτέρων ... καὶ μετὰ τρεῖς ἡμέρας ἀναστῆναι | 1 | would be rejected by the elders ... and after three days rise up | |
633 | MRK | 8 | 32 | hl4a | παρρησίᾳ τὸν λόγον ἐλάλει | 1 | He spoke this message clearly | He said this in a way that was easy to understand | |
634 | MRK | 8 | 32 | te4z | figs-explicit | ἤρξατο ἐπιτιμᾶν αὐτῷ | 1 | began to rebuke him | |
635 | MRK | 8 | 33 | ev5s | 0 | Connecting Statement: | After rebuking Peter for his not wanting Jesus to die and rise, Jesus tells both his disciples and the crowd how to follow him. | ||
636 | MRK | 8 | 33 | nu32 | figs-metaphor | ὕπαγε ὀπίσω μου, Σατανᾶ, ὅτι οὐ φρονεῖς | 0 | Get behind me, Satan! For you are not setting your mind | |
637 | MRK | 8 | 33 | r9gy | ὕπαγε ὀπίσω μου | 1 | Get behind me | Get away from me | |
638 | MRK | 8 | 34 | m732 | figs-metaphor | ὀπίσω μου ἀκολουθεῖν | 1 | to follow after me | |
639 | MRK | 8 | 34 | skl2 | ἀπαρνησάσθω ἑαυτὸν | 1 | must deny himself | ||
640 | MRK | 8 | 34 | c6ll | figs-metonymy | ἀράτω τὸν σταυρὸν αὐτοῦ, καὶ ἀκολουθείτω μοι | 1 | take up his cross, and follow me | |
641 | MRK | 8 | 34 | zs3l | figs-metaphor | ἀκολουθείτω μοι | 1 | follow me | |
642 | MRK | 8 | 35 | d5rj | ὃς γὰρ ἐὰν θέλῃ | 1 | For whoever wants | For anyone who wants | |
643 | MRK | 8 | 35 | a6g3 | τὴν ψυχὴν | 1 | soul | This refers to both physical life and spiritual life. | |
644 | MRK | 8 | 35 | mpq6 | figs-explicit | ἕνεκεν ἐμοῦ καὶ τοῦ εὐαγγελίου | 1 | for my sake and for the gospel | |
645 | MRK | 8 | 36 | ua46 | figs-rquestion | τί γὰρ ὠφελεῖ ἄνθρωπον, κερδήσῃ τὸν κόσμον ὅλον καὶ ζημιωθῆναι τὴν ψυχὴν αὐτοῦ? | 1 | What does it profit a person to gain the whole world and then forfeit his soul? | |
646 | MRK | 8 | 36 | w7gm | κερδήσῃ τὸν κόσμον ὅλον καὶ ζημιωθῆναι τὴν ψυχὴν αὐτοῦ | 1 | to gain the whole world and then forfeit his soul | ||
647 | MRK | 8 | 36 | jde6 | figs-hyperbole | κερδήσῃ τὸν κόσμον ὅλον | 1 | to gain the whole world | |
648 | MRK | 8 | 36 | bu77 | ζημιωθῆναι | 1 | to forfeit | To forfeit something is to lose it or to have another person take it away. | |
649 | MRK | 8 | 37 | wua4 | figs-rquestion | τί γὰρ δοῖ ἄνθρωπος ἀντάλλαγμα τῆς ψυχῆς αὐτοῦ? | 1 | What can a person give in exchange for his soul? | |
650 | MRK | 8 | 37 | zw4j | τί ... δοῖ ἄνθρωπος | 1 | What can a person give | ||
651 | MRK | 8 | 38 | rvi6 | ἐπαισχυνθῇ με καὶ τοὺς ἐμοὺς λόγους | 1 | is ashamed of me and my words | ashamed of me and my message | |
652 | MRK | 8 | 38 | c53y | figs-metaphor | ἐν τῇ γενεᾷ ταύτῃ, τῇ μοιχαλίδι καὶ ἁμαρτωλῷ | 1 | in this adulterous and sinful generation | |
653 | MRK | 8 | 38 | s5tm | guidelines-sonofgodprinciples | ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου | 1 | The Son of Man | This is an important title for Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) |
654 | MRK | 8 | 38 | xd58 | ὅταν ἔλθῃ | 1 | when he comes | when he comes back | |
655 | MRK | 8 | 38 | vl69 | ἐν τῇ δόξῃ τοῦ Πατρὸς αὐτοῦ | 1 | in the glory of his Father | When Jesus returns he will have the same glory as his Father. | |
656 | MRK | 8 | 38 | vqk3 | μετὰ τῶν ἀγγέλων τῶν ἁγίων | 1 | with the holy angels | accompanied by the holy angels | |
657 | MRK | 9 | intro | n92j | 0 | ||||
658 | MRK | 9 | 1 | mt8p | 0 | Connecting Statement: | Jesus has just been talking to the people and his disciples about following him. Six days later, Jesus goes with three of his disciples up a mountain where his appearance temporarily changes to what he will look like one day in the kingdom of God. | ||
659 | MRK | 9 | 1 | q4b6 | ἔλεγεν αὐτοῖς | 1 | He said to them | Jesus said to his disciples | |
660 | MRK | 9 | 1 | yjf6 | figs-metonymy | τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ ἐληλυθυῖαν ἐν δυνάμει | 1 | the kingdom of God come with power | |
661 | MRK | 9 | 2 | uf5f | figs-rpronouns | κατ’ ἰδίαν μόνους | 1 | alone by themselves | |
662 | MRK | 9 | 2 | krt6 | μετεμορφώθη ἔμπροσθεν αὐτῶν | 1 | he was transfigured before them | When they looked at him, his appearance was different from what it had been. | |
663 | MRK | 9 | 2 | b3bb | figs-activepassive | μετεμορφώθη | 1 | he was transfigured | |
664 | MRK | 9 | 2 | i9vm | ἔμπροσθεν αὐτῶν | 1 | before them | ||
665 | MRK | 9 | 3 | id6l | στίλβοντα | 1 | radiantly brilliant | ||
666 | MRK | 9 | 3 | s2qf | λείαν | 1 | extremely | as much as possible or more than most | |
667 | MRK | 9 | 3 | gp48 | οἷα γναφεὺς ἐπὶ τῆς γῆς οὐ δύναται οὕτως λευκᾶναι | 1 | as no bleacher on earth could bleach them | ||
668 | MRK | 9 | 4 | f2d6 | figs-explicit | ὤφθη ... Ἠλείας σὺν Μωϋσεῖ | 1 | Elijah with Moses appeared | |
669 | MRK | 9 | 4 | pj3i | ἦσαν συνλαλοῦντες | 1 | they were talking | ||
670 | MRK | 9 | 5 | w6vs | ἀποκριθεὶς ὁ Πέτρος λέγει τῷ Ἰησοῦ | 1 | Peter answered and said to Jesus | ||
671 | MRK | 9 | 5 | iqc9 | figs-exclusive | καλόν ἐστιν ἡμᾶς ὧδε εἶναι | 1 | it is good for us to be here | |
672 | MRK | 9 | 5 | k3y1 | σκηνάς | 1 | shelters | simple, temporary places in which to sit or sleep | |
673 | MRK | 9 | 6 | r3bn | writing-background | οὐ γὰρ ᾔδει τί ἀποκριθῇ; ἔκφοβοι γὰρ ἐγένοντο | 1 | For he did not know what to say, for they were terrified | This parenthetical sentence tells background information about Peter, James, and John. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) |
674 | MRK | 9 | 6 | f8hn | ἔκφοβοι ... ἐγένοντο | 1 | they were terrified | ||
675 | MRK | 9 | 7 | e3id | ἐγένετο ... ἐπισκιάζουσα | 1 | came and overshadowed | appeared and covered | |
676 | MRK | 9 | 7 | x4mv | figs-metonymy | καὶ ἐγένετο φωνὴ ἐκ τῆς νεφέλης | 1 | and a voice came out of the cloud | |
677 | MRK | 9 | 7 | hn9m | οὗτός ἐστιν ὁ Υἱός μου, ὁ ἀγαπητός, ἀκούετε αὐτοῦ | 1 | This is my beloved Son. Listen to him | ||
678 | MRK | 9 | 7 | ybu6 | guidelines-sonofgodprinciples | ὁ Υἱός ... ὁ ἀγαπητός | 1 | beloved Son | This is an important title for Jesus, the Son of God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) |
679 | MRK | 9 | 8 | hq73 | περιβλεψάμενοι | 1 | when they looked around | ||
680 | MRK | 9 | 9 | dv4d | figs-explicit | διεστείλατο αὐτοῖς ἵνα μηδενὶ ... εἰ μὴ ὅταν ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου ἐκ νεκρῶν ἀναστῇ | 1 | he commanded them to tell no one ... until the Son of Man had risen | This implies that he was permitting them to tell people about what they had seen only after he rose from being dead. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
681 | MRK | 9 | 9 | w98g | figs-metonymy | ἐκ νεκρῶν ἀναστῇ | 1 | had risen from the dead | |
682 | MRK | 9 | 10 | wfu9 | figs-metonymy | ἐκ νεκρῶν ἀναστῆναι | 1 | had risen from the dead | |
683 | MRK | 9 | 10 | b8y9 | figs-idiom | καὶ τὸν λόγον ἐκράτησαν πρὸς ἑαυτοὺς | 1 | So they kept the matter to themselves | |
684 | MRK | 9 | 11 | pck1 | 0 | Connecting Statement: | |||
685 | MRK | 9 | 11 | s9zn | ἐπηρώτων αὐτὸν | 1 | they asked him | ||
686 | MRK | 9 | 11 | h45a | figs-explicit | λέγουσιν οἱ γραμματεῖς ὅτι Ἠλείαν δεῖ ἐλθεῖν πρῶτον? | 1 | Why do the scribes say that Elijah must come first? | |
687 | MRK | 9 | 12 | x5ep | Ἠλείας μὲν ἐλθὼν πρῶτον ἀποκατιστάνει πάντα | 1 | Elijah does come first to restore all things | By saying this, Jesus affirms that Elijah would come first. | |
688 | MRK | 9 | 12 | s3q3 | figs-rquestion | πῶς γέγραπται ... ἐξουδενηθῇ? | 1 | Why then is it written ... be despised? | |
689 | MRK | 9 | 12 | i3j7 | figs-activepassive | ἐξουδενηθῇ | 1 | be despised | |
690 | MRK | 9 | 13 | k3kj | figs-explicit | ἐποίησαν αὐτῷ ὅσα ἤθελον | 1 | they did whatever they wanted to him | |
691 | MRK | 9 | 14 | qn7d | 0 | Connecting Statement: | When Peter, James, John, and Jesus came down from the mountain, they found the scribes arguing with the other disciples. | ||
692 | MRK | 9 | 14 | n8fd | ἐλθόντες πρὸς τοὺς μαθητὰς | 1 | When they came to the disciples | Jesus, Peter, James, and John returned to the other disciples who had not gone with them up the mountain. | |
693 | MRK | 9 | 14 | cs1f | εἶδον ὄχλον πολὺν περὶ αὐτοὺς | 1 | they saw a great crowd around them | Jesus and those three disciples saw a great crowd around the other disciples | |
694 | MRK | 9 | 14 | wp9z | γραμματεῖς συνζητοῦντας πρὸς αὐτούς | 1 | scribes were arguing with them | The scribes were arguing with the disciples who had not gone with Jesus. | |
695 | MRK | 9 | 15 | lch5 | figs-explicit | ἐξεθαμβήθησαν | 1 | they were amazed | |
696 | MRK | 9 | 17 | b7v8 | 0 | Connecting Statement: | To explain what the scribes and other disciples were arguing about, a father of a demon-possessed man tells Jesus that he has asked the disciples to send the demon out of his son, but they could not. Jesus then casts the demon out of the boy. Later the disciples ask why they were not able to send the demon away. | ||
697 | MRK | 9 | 17 | zqw9 | figs-idiom | ἔχοντα πνεῦμα | 1 | He has a spirit | |
698 | MRK | 9 | 18 | zhc9 | ἀφρίζει | 1 | he foams at the mouth | ||
699 | MRK | 9 | 18 | h98h | ξηραίνεται | 1 | he becomes rigid | ||
700 | MRK | 9 | 18 | zre6 | figs-ellipsis | οὐκ ἴσχυσαν | 1 | they could not | |
701 | MRK | 9 | 19 | tb67 | figs-explicit | ὁ ... ἀποκριθεὶς αὐτοῖς | 1 | he answered them | |
702 | MRK | 9 | 19 | azc9 | ὦ γενεὰ ἄπιστος | 1 | You unbelieving generation | ||
703 | MRK | 9 | 19 | n4dq | figs-rquestion | ἕως πότε πρὸς ὑμᾶς ἔσομαι? ... ἀνέξομαι ὑμῶν? | 1 | how long will I have to stay with you? ... bear with you? | |
704 | MRK | 9 | 19 | b7u5 | ἀνέξομαι ὑμῶν | 1 | bear with you | ||
705 | MRK | 9 | 19 | b7ee | φέρετε αὐτὸν πρός με | 1 | Bring him to me | Bring the boy to me | |
706 | MRK | 9 | 20 | bw3l | τὸ πνεῦμα | 1 | the spirit | This refers to the unclean spirit. See how you translated this in Mark 9:17. | |
707 | MRK | 9 | 20 | l4r5 | συνεσπάραξεν αὐτόν | 1 | it threw him into a convulsion | This is a condition where a person has no control over his body, and his body shakes violently. | |
708 | MRK | 9 | 21 | f5zm | figs-ellipsis | ἐκ παιδιόθεν | 1 | Since childhood | |
709 | MRK | 9 | 22 | f5yu | σπλαγχνισθεὶς | 1 | have compassion | have compassion | |
710 | MRK | 9 | 23 | vh6c | figs-ellipsis | εἰ δύνῃ? | 1 | 'If you are able'? | |
711 | MRK | 9 | 23 | g3nd | figs-rquestion | εἰ δύνῃ? | 1 | 'If you are able'? | |
712 | MRK | 9 | 23 | kp1x | πάντα δυνατὰ τῷ πιστεύοντι | 1 | All things are possible for the one who believes | God can do anything for people who believe in him | |
713 | MRK | 9 | 23 | f3uj | τῷ πιστεύοντι | 1 | for the one who believes | ||
714 | MRK | 9 | 23 | e5kk | τῷ πιστεύοντι | 1 | for the one who believes | ||
715 | MRK | 9 | 24 | h4y6 | βοήθει μου τῇ ἀπιστίᾳ | 1 | Help my unbelief | ||
716 | MRK | 9 | 25 | qaw4 | ἐπισυντρέχει ὄχλος | 1 | the crowd was running to them | This means that more people were running toward where Jesus was and that the crowd there was growing larger. | |
717 | MRK | 9 | 25 | ul8k | τὸ ἄλαλον καὶ κωφὸν πνεῦμα | 1 | You mute and deaf spirit | ||
718 | MRK | 9 | 26 | adb6 | κράξας | 1 | It cried out | The unclean spirit cried out | |
719 | MRK | 9 | 26 | i8dz | πολλὰ σπαράξας, αὐτόν | 1 | convulsed the boy greatly | shook the boy violently | |
720 | MRK | 9 | 26 | ry3l | figs-explicit | ἐξῆλθεν | 1 | came out | |
721 | MRK | 9 | 26 | n7h8 | figs-simile | ἐγένετο ὡσεὶ νεκρὸς | 1 | The boy became like a dead person | |
722 | MRK | 9 | 26 | ns4t | ὥστε τοὺς πολλοὺς | 1 | so that many | so that many people | |
723 | MRK | 9 | 27 | g2lt | figs-idiom | κρατήσας τῆς χειρὸς αὐτοῦ | 1 | took him by his hand | |
724 | MRK | 9 | 27 | r9zn | ἤγειρεν αὐτόν | 1 | lifted him up | helped him get up | |
725 | MRK | 9 | 28 | sd45 | κατ’ ἰδίαν | 1 | privately | This means they were alone. | |
726 | MRK | 9 | 28 | x1ej | figs-ellipsis | ἐκβαλεῖν αὐτό | 1 | cast it out | |
727 | MRK | 9 | 29 | pdk2 | figs-doublenegatives | τοῦτο τὸ γένος ἐν οὐδενὶ δύναται ἐξελθεῖν, εἰ μὴ ἐν προσευχῇ καὶ νηστεία | 1 | This kind cannot be cast out except by prayer | |
728 | MRK | 9 | 29 | v2s7 | figs-ellipsis | τοῦτο τὸ γένος | 1 | This kind | |
729 | MRK | 9 | 30 | q4iu | 0 | Connecting Statement: | After he heals the demon-possessed boy, Jesus and his disciples leave the house where they are staying. He takes time to teach his disciples alone. | ||
730 | MRK | 9 | 30 | pp6z | κἀκεῖθεν ἐξελθόντες | 1 | They went out from there | Jesus and his disciples left that region | |
731 | MRK | 9 | 30 | f12g | παρεπορεύοντο διὰ | 1 | passed through | ||
732 | MRK | 9 | 31 | ywi8 | figs-explicit | ἐδίδασκεν γὰρ τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ | 1 | for he was teaching his disciples | |
733 | MRK | 9 | 31 | w75k | figs-activepassive | ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου παραδίδοται | 1 | The Son of Man will be delivered | |
734 | MRK | 9 | 31 | y5cw | guidelines-sonofgodprinciples | ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου | 1 | The Son of Man | |
735 | MRK | 9 | 31 | z8ud | figs-metonymy | εἰς χεῖρας ἀνθρώπων | 1 | into the hands of men | |
736 | MRK | 9 | 31 | s1n2 | figs-activepassive | ἀποκτανθεὶς, μετὰ τρεῖς ἡμέρας ἀναστήσεται | 1 | When he has been killed, after three days he will rise again | |
737 | MRK | 9 | 32 | vtx1 | figs-ellipsis | ἐφοβοῦντο αὐτὸν ἐπερωτῆσαι | 1 | they were afraid to ask him | |
738 | MRK | 9 | 33 | xv94 | writing-newevent | 0 | Connecting Statement: | When they come to Capernaum, Jesus teaches his disciples about being humble servants. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]]) | |
739 | MRK | 9 | 33 | swa7 | ἦλθον εἰς | 1 | they came to | ||
740 | MRK | 9 | 33 | t717 | διελογίζεσθε | 1 | were you discussing | were you discussing with one another | |
741 | MRK | 9 | 34 | sq3c | figs-explicit | οἱ ... ἐσιώπων | 1 | they were silent | |
742 | MRK | 9 | 34 | gdg3 | figs-explicit | τίς μείζων | 1 | about who was the greatest | |
743 | MRK | 9 | 35 | jzl5 | figs-metaphor | εἴ τις θέλει πρῶτος εἶναι, ἔσται πάντων ἔσχατος | 1 | If anyone wants to be first, he must be last of all | |
744 | MRK | 9 | 35 | t526 | πάντων | 1 | of all | of all people ... of all people | |
745 | MRK | 9 | 36 | gmb1 | ἐν μέσῳ αὐτῶν | 1 | in their midst | ||
746 | MRK | 9 | 36 | idb8 | ἐναγκαλισάμενος αὐτὸ | 1 | He took him in his arms | This means that he hugged the child or picked him up and placed him on his lap. | |
747 | MRK | 9 | 37 | h242 | ἓν τῶν τοιούτων παιδίων | 1 | one of these little children | a child like this | |
748 | MRK | 9 | 37 | ul12 | figs-idiom | ἐπὶ τῷ ὀνόματί μου | 1 | in my name | |
749 | MRK | 9 | 37 | y24n | figs-explicit | τὸν ἀποστείλαντά με | 1 | the one who sent me | |
750 | MRK | 9 | 38 | idn7 | ἔφη αὐτῷ ὁ Ἰωάννης | 1 | John said to him | John said to Jesus | |
751 | MRK | 9 | 38 | tn6s | figs-explicit | ἐκβάλλοντα δαιμόνια | 1 | driving out demons | |
752 | MRK | 9 | 38 | dxq5 | figs-metonymy | ἐν τῷ ὀνόματί σου | 1 | in your name | |
753 | MRK | 9 | 38 | k2i2 | figs-idiom | οὐκ ἠκολούθει ἡμῖν | 1 | he does not follow us | |
754 | MRK | 9 | 40 | tma4 | οὐκ ἔστιν καθ’ ἡμῶν | 1 | is not against us | is not opposing us | |
755 | MRK | 9 | 40 | j8gq | ὑπὲρ ἡμῶν ἐστιν | 1 | is for us | ||
756 | MRK | 9 | 41 | lz5d | figs-metaphor | ποτίσῃ ὑμᾶς ποτήριον ὕδατος ἐν ὀνόματι, ὅτι Χριστοῦ ἐστε | 1 | gives you a cup of water to drink because you are in the name of Christ | Jesus speaks about giving someone a cup of water as an example of how one person may help another. This is a metaphor for helping someone in any way. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
757 | MRK | 9 | 41 | bgq1 | figs-litotes | οὐ μὴ ἀπολέσῃ | 1 | he will not lose | |
758 | MRK | 9 | 42 | z6k5 | μύλος | 1 | millstone | a large, round stone used for grinding grain into flour | |
759 | MRK | 9 | 43 | g8dv | figs-metonymy | ἐὰν σκανδαλίσῃ σε ἡ χείρ σου | 1 | If your hand causes you to stumble | |
760 | MRK | 9 | 43 | iku4 | κυλλὸν εἰσελθεῖν εἰς τὴν ζωὴν | 1 | to enter into life maimed | ||
761 | MRK | 9 | 43 | g6ww | figs-metaphor | εἰσελθεῖν εἰς τὴν ζωὴν | 1 | to enter into life | |
762 | MRK | 9 | 43 | qjm9 | κυλλὸν | 1 | maimed | ||
763 | MRK | 9 | 43 | ttl7 | εἰς τὸ πῦρ τὸ ἄσβεστον | 1 | into the unquenchable fire | where the fire cannot be put out | |
764 | MRK | 9 | 45 | lx2b | figs-metonymy | ἐὰν ὁ πούς σου σκανδαλίζῃ σε | 1 | If your foot causes you to stumble | |
765 | MRK | 9 | 45 | vj49 | εἰσελθεῖν εἰς τὴν ζωὴν χωλὸν | 1 | to enter into life lame | ||
766 | MRK | 9 | 45 | r1dy | figs-metaphor | εἰσελθεῖν εἰς τὴν ζωὴν | 1 | to enter into life | |
767 | MRK | 9 | 45 | c2vw | χωλὸν | 1 | lame | ||
768 | MRK | 9 | 45 | tmd6 | figs-activepassive | βληθῆναι εἰς τὴν Γέενναν | 1 | be thrown into hell | |
769 | MRK | 9 | 47 | n5tw | figs-metonymy | ἐὰν ὁ ὀφθαλμός σου σκανδαλίζῃ σε, ἔκβαλε αὐτόν | 1 | If your eye causes you to stumble, tear it out | |
770 | MRK | 9 | 47 | e52s | figs-explicit | μονόφθαλμον εἰσελθεῖν εἰς τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ, ἢ δύο ὀφθαλμοὺς ἔχοντα | 1 | to enter into the kingdom of God with one eye than to have two eyes | |
771 | MRK | 9 | 47 | r2gn | figs-activepassive | βληθῆναι εἰς τὴν Γέενναν | 1 | to be thrown into hell | |
772 | MRK | 9 | 48 | uh4p | figs-explicit | ὅπου ὁ σκώληξ αὐτῶν οὐ τελευτᾷ | 1 | where their worm does not die | |
773 | MRK | 9 | 49 | mr5y | figs-activepassive | πᾶς ... πυρὶ ἁλισθήσεται | 1 | everyone will be salted with fire | |
774 | MRK | 9 | 49 | ma3s | figs-metaphor | πυρὶ ἁλισθήσεται | 1 | will be salted with fire | |
775 | MRK | 9 | 50 | rb7r | ἄναλον γένηται | 1 | becomes unsalty | its salty taste | |
776 | MRK | 9 | 50 | fqb8 | figs-rquestion | ἐν τίνι αὐτὸ ἀρτύσετε? | 1 | with what will you season it? | |
777 | MRK | 9 | 50 | t76n | ἀρτύσετε | 1 | season it | taste salty again | |
778 | MRK | 9 | 50 | f34y | figs-metaphor | ἔχετε ἐν ἑαυτοῖς ἅλα | 1 | Have salt in yourselves | |
779 | MRK | 10 | intro | bq25 | 0 | ||||
780 | MRK | 10 | 1 | vf86 | 0 | Connecting Statement: | After Jesus and his disciples leave Capernaum, Jesus reminds the Pharisees, as well as his disciples, what God really expects in marriage and divorce. | ||
781 | MRK | 10 | 1 | qq93 | figs-explicit | ἐκεῖθεν ἀναστὰς | 1 | Jesus left that place | |
782 | MRK | 10 | 1 | j5wa | καὶ πέραν τοῦ Ἰορδάνου | 1 | and to the area beyond the Jordan River | ||
783 | MRK | 10 | 1 | qyp5 | πάλιν ἐδίδασκεν αὐτούς | 1 | He was teaching them again | ||
784 | MRK | 10 | 1 | vzb4 | εἰώθει | 1 | he was accustomed to do | ||
785 | MRK | 10 | 3 | p9nu | τί ὑμῖν ἐνετείλατο Μωϋσῆς? | 1 | What did Moses command you | ||
786 | MRK | 10 | 4 | qu28 | βιβλίον ἀποστασίου | 1 | a certificate of divorce | This was a paper saying that the woman was no longer his wife. | |
787 | MRK | 10 | 5 | djt9 | writing-quotations | ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς ... ἔγραψεν ὑμῖν τὴν ἐντολὴν ταύτην | 1 | But Jesus said to them ... this commandment ... your hardness of heart | |
788 | MRK | 10 | 5 | jzb2 | πρὸς τὴν σκληροκαρδίαν ὑμῶν, ἔγραψεν ὑμῖν τὴν ἐντολὴν ταύτην | 1 | because of your hard hearts that he wrote you this law | ||
789 | MRK | 10 | 5 | m73x | figs-metonymy | τὴν σκληροκαρδίαν ὑμῶν | 1 | your hardness of heart | |
790 | MRK | 10 | 6 | m6lj | ἐποίησεν αὐτούς | 1 | God made them | God made people | |
791 | MRK | 10 | 7 | k39e | 0 | Connecting Statement: | Jesus continues to quote what God said in the book of Genesis. | ||
792 | MRK | 10 | 7 | xr7h | ἕνεκεν τούτου | 1 | For this reason | ||
793 | MRK | 10 | 8 | rd63 | οἱ δύο εἰς σάρκα μίαν | 1 | and the two ... one flesh | Jesus finishes quoting what God said in the book of Genesis. | |
794 | MRK | 10 | 8 | p7yc | figs-metaphor | οὐκέτι εἰσὶν δύο, ἀλλὰ μία σάρξ | 1 | they are no longer two, but one flesh | |
795 | MRK | 10 | 9 | ty4e | figs-explicit | ὃ οὖν ὁ Θεὸς συνέζευξεν, ἄνθρωπος μὴ χωριζέτω | 1 | Therefore what God has joined together, let man not separate | |
796 | MRK | 10 | 10 | ufw6 | καὶ εἰς | 1 | When they were in | When Jesus and his disciples were | |
797 | MRK | 10 | 10 | c2ya | figs-explicit | εἰς τὴν οἰκίαν | 1 | they were in the house | |
798 | MRK | 10 | 10 | l8fu | περὶ τούτου ἐπηρώτων αὐτόν | 1 | asked him again about this | ||
799 | MRK | 10 | 11 | i5kp | ὃς ἂν | 1 | Whoever | Anyone who | |
800 | MRK | 10 | 11 | vt25 | μοιχᾶται ἐπ’ αὐτήν | 1 | commits adultery against her | ||
801 | MRK | 10 | 12 | sn1m | figs-explicit | μοιχᾶται | 1 | she commits adultery | |
802 | MRK | 10 | 13 | j3t9 | 0 | Connecting Statement: | When the disciples rebuke the people for bringing their little children to Jesus, he blesses the children and reminds the disciples that people must be as humble as a child to enter the kingdom of God. | ||
803 | MRK | 10 | 13 | zx1f | writing-newevent | καὶ προσέφερον | 1 | Then they brought | |
804 | MRK | 10 | 13 | pk8a | figs-explicit | αὐτῶν ἅψηται | 1 | he might touch them | |
805 | MRK | 10 | 13 | w5lm | ἐπετίμησαν αὐτοῖς | 1 | rebuked them | rebuked the people | |
806 | MRK | 10 | 14 | lsq4 | ἰδὼν ... ὁ Ἰησοῦς | 1 | when Jesus noticed it | ||
807 | MRK | 10 | 14 | rv7x | ἠγανάκτησεν | 1 | he was very displeased | became angry | |
808 | MRK | 10 | 14 | yi5m | figs-parallelism | ἄφετε τὰ παιδία ἔρχεσθαι πρός με, καὶ μὴ κωλύετε αὐτά | 1 | Permit the little children to come to me, and do not forbid them | |
809 | MRK | 10 | 14 | qj7i | figs-doublenegatives | μὴ κωλύετε | 1 | do not forbid | |
810 | MRK | 10 | 14 | je6w | figs-metaphor | τῶν γὰρ τοιούτων ἐστὶν ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ | 1 | for the kingdom of God belongs to those who are like them | |
811 | MRK | 10 | 15 | y3a2 | ὃς ἂν μὴ δέξηται ... παιδίον, οὐ μὴ εἰσέλθῃ εἰς αὐτήν | 1 | whoever will not receive ... child will definitely not enter it | if anyone will not recieve ... child, he will definitely not enter it | |
812 | MRK | 10 | 15 | a1e7 | figs-simile | ὡς παιδίον | 1 | as a little child | |
813 | MRK | 10 | 15 | h8pt | μὴ δέξηται τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ | 1 | will not receive the kingdom of God | will not accept God as their king | |
814 | MRK | 10 | 15 | q3ck | οὐ μὴ εἰσέλθῃ εἰς αὐτήν | 1 | definitely not enter into it | ||
815 | MRK | 10 | 16 | jq4f | ἐναγκαλισάμενος αὐτὰ | 1 | he took the children into his arms | he hugged the children | |
816 | MRK | 10 | 17 | fpp6 | figs-metaphor | ἵνα ζωὴν αἰώνιον κληρονομήσω | 1 | to inherit eternal life | |
817 | MRK | 10 | 18 | lw1f | figs-rquestion | τί με λέγεις ἀγαθόν? | 1 | Why do you call me good? | |
818 | MRK | 10 | 18 | b5wg | ἀγαθὸς, εἰ μὴ εἷς ὁ Θεός | 1 | is good except God alone | good. Only God is good | |
819 | MRK | 10 | 19 | hj3v | μὴ ... ψευδομαρτυρήσῃς | 1 | do not testify falsely | ||
820 | MRK | 10 | 21 | syq1 | figs-metaphor | ἕν σε ὑστερεῖ | 1 | One thing you lack | |
821 | MRK | 10 | 21 | rd85 | figs-metonymy | ὸς τοῖς πτωχοῖς | 1 | give it to the poor | |
822 | MRK | 10 | 21 | ux1l | figs-nominaladj | τοῖς πτωχοῖς | 1 | the poor | |
823 | MRK | 10 | 21 | iij4 | θησαυρὸν | 1 | treasure | wealth, valuable things | |
824 | MRK | 10 | 22 | v58f | ἔχων κτήματα πολλά | 1 | one who had many possessions | owned many things | |
825 | MRK | 10 | 23 | k5nk | πῶς δυσκόλως | 1 | How difficult it is | It is very difficult | |
826 | MRK | 10 | 24 | z9z1 | ὁ δὲ Ἰησοῦς πάλιν ἀποκριθεὶς λέγει αὐτοῖς | 1 | But Jesus answered and said to them again | Jesus said to his disciples again | |
827 | MRK | 10 | 24 | fh1q | figs-metaphor | τέκνα, πῶς | 1 | Children, how | |
828 | MRK | 10 | 24 | jf83 | πῶς δύσκολόν ἐστιν | 1 | how hard it is | it is very hard | |
829 | MRK | 10 | 25 | f15k | figs-hyperbole | εὐκοπώτερόν ἐστιν ... εἰς τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ εἰσελθεῖν | 1 | It is easier ... to enter into the kingdom of God | Jesus uses an exaggeration to emphasize how very difficult it is for rich people to get into the kingdom of God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) |
830 | MRK | 10 | 25 | hl4s | figs-hypo | εὐκοπώτερόν ἐστιν κάμηλον | 1 | It is easier for a camel | |
831 | MRK | 10 | 25 | t4y8 | τρυμαλιᾶς ῥαφίδος | 1 | the eye of a needle | ||
832 | MRK | 10 | 26 | ly6b | οἱ δὲ περισσῶς ἐξεπλήσσοντο | 1 | They were greatly astonished | The disciples were | |
833 | MRK | 10 | 26 | q8b7 | figs-rquestion | καὶ τίς δύναται σωθῆναι? | 1 | Then who can be saved? | |
834 | MRK | 10 | 27 | a7bi | figs-ellipsis | παρὰ ἀνθρώποις ἀδύνατον, ἀλλ’ οὐ παρὰ Θεῷ | 1 | With people it is impossible, but not with God | |
835 | MRK | 10 | 28 | hcv3 | ἰδοὺ, ἡμεῖς ἀφήκαμεν πάντα καὶ ἠκολουθήκαμέν σοι | 1 | Look, we have left everything and have followed you | ||
836 | MRK | 10 | 28 | cj3f | ἀφήκαμεν πάντα | 1 | have left everything | have left everything behind | |
837 | MRK | 10 | 29 | m1w3 | ἢ ἀγροὺς | 1 | or lands | ||
838 | MRK | 10 | 29 | hr9y | ἕνεκεν ἐμοῦ | 1 | for my sake | ||
839 | MRK | 10 | 29 | pf2g | τοῦ εὐαγγελίου | 1 | for the gospel | to proclaim the gospel | |
840 | MRK | 10 | 30 | zhx5 | figs-doublenegatives | ἐὰν μὴ λάβῃ | 1 | who will not receive | |
841 | MRK | 10 | 30 | heb4 | ἐν τῷ καιρῷ τούτῳ | 1 | in this time | ||
842 | MRK | 10 | 30 | jev2 | ἀδελφοὺς, καὶ ἀδελφὰς, καὶ μητέρας, καὶ τέκνα | 1 | brothers, and sisters, and mothers, and children | ||
843 | MRK | 10 | 30 | ae92 | figs-abstractnouns | μετὰ διωγμῶν, καὶ ἐν τῷ αἰῶνι τῷ ἐρχομένῳ, ζωὴν αἰώνιον | 1 | with persecutions, and in the age to come, eternal life | |
844 | MRK | 10 | 30 | v8nr | ἐν τῷ αἰῶνι τῷ ἐρχομένῳ | 1 | in the age to come | ||
845 | MRK | 10 | 31 | ym7t | figs-metaphor | ἔσονται πρῶτοι ἔσχατοι, καὶ ἔσχατοι πρῶτοι | 1 | who are first will be last, and the last first | |
846 | MRK | 10 | 31 | xcj1 | figs-nominaladj | ἔσχατοι πρῶτοι | 1 | the last first | |
847 | MRK | 10 | 32 | zc62 | ἦσαν δὲ ἐν τῇ ὁδῷ ... ἦν προάγων αὐτοὺς ὁ Ἰησοῦς | 1 | They were on the road ... and Jesus was going ahead of them | Jesus and his disciples were walking on the road ... and Jesus was in front of his disciples | |
848 | MRK | 10 | 32 | hq7y | οἱ ... ἀκολουθοῦντες | 1 | those who were following behind | ||
849 | MRK | 10 | 33 | pv4w | ἰδοὺ | 1 | See | ||
850 | MRK | 10 | 33 | s1hp | figs-explicit | ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου παραδοθήσεται | 1 | the Son of Man will be delivered | |
851 | MRK | 10 | 33 | ha2g | figs-activepassive | ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου παραδοθήσεται τοῖς | 1 | the Son of Man will be delivered to the | |
852 | MRK | 10 | 33 | zhf1 | κατακρινοῦσιν | 1 | They will condemn | ||
853 | MRK | 10 | 33 | ils2 | παραδώσουσιν αὐτὸν τοῖς ἔθνεσιν | 1 | deliver him to the Gentiles | ||
854 | MRK | 10 | 34 | xa5b | ἀποκτενοῦσιν | 1 | kill him | kill him | |
855 | MRK | 10 | 34 | xv2g | figs-explicit | ἀναστήσεται | 1 | he will rise | |
856 | MRK | 10 | 35 | li9k | figs-exclusive | θέλομεν ... αἰτήσωμέν ... ἡμῖν | 1 | we desire ... we ask ... for us | These words refer only to James and John. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) |
857 | MRK | 10 | 37 | bb98 | figs-metonymy | ἐν τῇ δόξῃ σου | 1 | in your glory | |
858 | MRK | 10 | 38 | v1bf | οὐκ οἴδατε | 1 | You do not know | You do not understand | |
859 | MRK | 10 | 38 | yvu8 | figs-metaphor | πιεῖν τὸ ποτήριον ὃ ἐγὼ πίνω | 1 | drink the cup which I will drink | |
860 | MRK | 10 | 38 | pd7l | figs-metaphor | τὸ βάπτισμα ὃ ἐγὼ βαπτίζομαι βαπτισθῆναι | 1 | to be baptized with the baptism with which I will be baptized | |
861 | MRK | 10 | 39 | r3pm | figs-ellipsis | δυνάμεθα | 1 | We are able | They respond this way, meaning that they are able to drink the same cup and endure the same baptism. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) |
862 | MRK | 10 | 39 | hc1g | πίεσθε | 1 | you will drink | you will drink as well | |
863 | MRK | 10 | 40 | ig8f | τὸ δὲ καθίσαι ἐκ δεξιῶν μου ... οὐκ ἔστιν ἐμὸν δοῦναι | 1 | But who is to sit at my right hand ... is not mine to give | But I am not the one who allows people to sit at my right hand or my left hand | |
864 | MRK | 10 | 40 | pdc1 | ἀλλ’ οἷς ἡτοίμασται | 1 | but it is for those for whom it has been prepared | ||
865 | MRK | 10 | 40 | eu9v | figs-activepassive | ἡτοίμασται | 1 | it has been prepared | |
866 | MRK | 10 | 41 | ad19 | ἀκούσαντες, | 1 | When heard about this | ||
867 | MRK | 10 | 42 | sbk8 | προσκαλεσάμενος αὐτοὺς ὁ Ἰησοῦς | 1 | Jesus called them to himself | Jesus called his disciples | |
868 | MRK | 10 | 42 | sfs9 | figs-activepassive | οἱ δοκοῦντες ἄρχειν τῶν ἐθνῶν | 1 | those who are considered rulers of the Gentiles | |
869 | MRK | 10 | 42 | hme7 | κατακυριεύουσιν | 1 | dominate | have control or power over | |
870 | MRK | 10 | 42 | zfr3 | κατεξουσιάζουσιν | 1 | exercise authority over | ||
871 | MRK | 10 | 43 | zfz6 | figs-explicit | οὐχ οὕτως δέ ἐστιν ἐν ὑμῖν | 1 | But it shall not be this way among you | |
872 | MRK | 10 | 43 | fc3m | μέγας γενέσθαι | 1 | become great | be highly respected | |
873 | MRK | 10 | 44 | e7sn | figs-metaphor | εἶναι πρῶτος | 1 | to be first | |
874 | MRK | 10 | 45 | a3fr | figs-activepassive | γὰρ ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου οὐκ ἦλθεν διακονηθῆναι | 1 | For the Son of Man did not come to be served | |
875 | MRK | 10 | 45 | rik1 | διακονηθῆναι, ἀλλὰ διακονῆσαι | 1 | to be served, but to serve | to be served by people, but to serve people | |
876 | MRK | 10 | 45 | d9jd | ἀντὶ πολλῶν | 1 | for many | for many people | |
877 | MRK | 10 | 46 | n4i3 | 0 | Connecting Statement: | As Jesus and his disciples continue walking toward Jerusalem, Jesus heals blind Bartimaeus, who then walks with them. | ||
878 | MRK | 10 | 46 | bq3j | translate-names | ὁ υἱὸς Τιμαίου, Βαρτιμαῖος, τυφλὸς προσαίτης | 1 | the son of Timaeus, Bartimaeus, a blind beggar | |
879 | MRK | 10 | 47 | ynr7 | figs-ellipsis | ἀκούσας ὅτι Ἰησοῦς ... ἐστιν | 1 | When he heard that it was Jesus | |
880 | MRK | 10 | 47 | vwz9 | figs-explicit | Υἱὲ Δαυεὶδ | 1 | Son of David | |
881 | MRK | 10 | 48 | ca5u | ἐπετίμων ... πολλοὶ | 1 | Many rebuked | Many people rebuked | |
882 | MRK | 10 | 48 | m32u | πολλῷ μᾶλλον | 1 | much more | even more | |
883 | MRK | 10 | 49 | t5ch | figs-activepassive | εἶπεν, φωνήσατε αὐτόν | 1 | commanded him to be called | |
884 | MRK | 10 | 49 | ac7h | φωνοῦσι | 1 | They called | ||
885 | MRK | 10 | 49 | jvr1 | θάρσει | 1 | Take courage! | ||
886 | MRK | 10 | 49 | gnb9 | φωνεῖ σε | 1 | He is calling you | Jesus is calling for you | |
887 | MRK | 10 | 50 | z6ec | ἀναπηδήσας | 1 | sprang up | jumped up | |
888 | MRK | 10 | 51 | i5an | ἀποκριθεὶς αὐτῷ | 1 | answered him | answered the blind man | |
889 | MRK | 10 | 51 | dap1 | ἀναβλέψω | 1 | to receive my sight | to be able to see | |
890 | MRK | 10 | 52 | s5d2 | figs-explicit | ἡ πίστις σου σέσωκέν σε | 1 | Your faith has healed you | |
891 | MRK | 10 | 52 | ub7w | ἠκολούθει αὐτῷ | 1 | he followed him | he followed Jesus | |
892 | MRK | 11 | intro | xg3t | 0 | Mark 11 General NotesStructure and formattingSome translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry in 11:9-10, 17, which are words from the Old Testament. Special concepts in this chapterThe donkey and the coltJesus rode into Jerusalem on an animal. In this way he was like a king who came into a city after he had won an important battle. Also, the kings of Israel in the Old Testament rode on a donkeys. Other kings rode on horses. So Jesus was showing that he was the king of Israel and that he was not like other kings. Matthew, Mark, Luke, and John all wrote about this event. Matthew and Mark wrote that the disciples brought Jesus a donkey. John wrote that Jesus found a donkey. Luke wrote that they brought him a colt. Only Matthew wrote that there were both a donkey had a colt. No one knows for sure whether Jesus rode the donkey or the colt. It is best to translate each of these accounts as it appears in the ULT without trying to make them all say exactly the same thing. (See: Matthew 21:1-7 and Mark 11:1-7 and Luke 19:29-36 and John 12:14-15) | |||
893 | MRK | 11 | 1 | ch4j | καὶ ὅτε ἐγγίζουσιν εἰς Ἱεροσόλυμα, εἰς Βηθφαγὴ καὶ Βηθανίαν πρὸς τὸ Ὄρος τῶν Ἐλαιῶν | 1 | Now as they came to Jerusalem ... Bethphage and Bethany, at the Mount of Olives | ||
894 | MRK | 11 | 1 | g1fy | translate-names | Βηθφαγὴ | 1 | Bethphage | This is the name of a village. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) |
895 | MRK | 11 | 2 | bi22 | τὴν κατέναντι ὑμῶν | 1 | opposite us | ahead of us | |
896 | MRK | 11 | 2 | r41g | πῶλον | 1 | a colt | This refers to a young donkey that is large enough to carry a man. | |
897 | MRK | 11 | 2 | yw78 | figs-activepassive | ἐφ’ ὃν οὐδεὶς ἀνθρώπων οὔπω ἐκάθισεν | 1 | on which no one has yet sat | |
898 | MRK | 11 | 3 | xw55 | figs-explicit | τί ποιεῖτε τοῦτο? | 1 | Why are you doing this | |
899 | MRK | 11 | 3 | k7fd | αὐτοῦ χρείαν ἔχει | 1 | has need of it | needs it | |
900 | MRK | 11 | 3 | yj5y | figs-explicit | εὐθὺς αὐτὸν ἀποστέλλει πάλιν ὧδε | 1 | they will immediately send it back here | |
901 | MRK | 11 | 4 | y381 | ἀπῆλθον | 1 | They went away | The two disciples went | |
902 | MRK | 11 | 4 | i2ml | πῶλον | 1 | a colt | This refers to a young donkey that is large enough to carry a man. See how you translated this in Mark 11:2. | |
903 | MRK | 11 | 6 | j39z | οἱ ... εἶπον | 1 | They spoke | They responded | |
904 | MRK | 11 | 6 | ij7y | καθὼς εἶπεν ὁ Ἰησοῦς | 1 | as Jesus had told them | ||
905 | MRK | 11 | 6 | m8pm | figs-idiom | ἀφῆκαν αὐτούς | 1 | they gave them permission | |
906 | MRK | 11 | 7 | ice6 | ἐπιβάλλουσιν αὐτῷ τὰ ἱμάτια αὐτῶν, καὶ ἐκάθισεν ἐπ’ αὐτόν | 1 | threw their cloaks on it, and Jesus sat on it | ||
907 | MRK | 11 | 7 | k9g7 | τὰ ἱμάτια | 1 | cloaks | ||
908 | MRK | 11 | 8 | t8hy | figs-explicit | πολλοὶ τὰ ἱμάτια αὐτῶν ἔστρωσαν εἰς τὴν ὁδόν | 1 | Many people spread their garments on the road | |
909 | MRK | 11 | 8 | nx3n | figs-explicit | ἄλλοι δὲ στιβάδας κόψαντες ἐκ τῶν ἀγρῶν | 1 | and others spread branches they had cut from the fields | |
910 | MRK | 11 | 9 | ye41 | οἱ ... ἀκολουθοῦντες | 1 | those who followed | who followed him | |
911 | MRK | 11 | 9 | d8se | translate-transliterate | ὡσαννά | 1 | Hosanna | |
912 | MRK | 11 | 9 | x1bz | figs-explicit | εὐλογημένος ὁ ἐρχόμενος | 1 | Blessed is the one who comes | |
913 | MRK | 11 | 9 | e2p6 | figs-metonymy | ἐν ὀνόματι Κυρίου | 1 | in the name of the Lord | |
914 | MRK | 11 | 9 | el81 | εὐλογημένος | 1 | Blessed is | May God bless | |
915 | MRK | 11 | 10 | a6b4 | figs-explicit | εὐλογημένη ἡ ἐρχομένη βασιλεία τοῦ πατρὸς ἡμῶν, Δαυείδ | 1 | Blessed is the coming kingdom of our father David | |
916 | MRK | 11 | 10 | diq8 | figs-metonymy | τοῦ πατρὸς ἡμῶν, Δαυείδ | 1 | of our father David | |
917 | MRK | 11 | 10 | b1si | ὡσαννὰ ἐν τοῖς ὑψίστοις | 1 | Hosanna in the highest | ||
918 | MRK | 11 | 10 | vqm2 | figs-metaphor | τοῖς ὑψίστοις | 1 | the highest | |
919 | MRK | 11 | 11 | mz8r | ὀψίας ἤδη οὔσης τῆς ὥρας | 1 | The hour was already late | because it was late in the day | |
920 | MRK | 11 | 11 | t5nv | ἐξῆλθεν εἰς Βηθανίαν μετὰ τῶν δώδεκα | 1 | he went out to Bethany with the twelve | he and his twelve disciples left Jerusalem and went to Bethany | |
921 | MRK | 11 | 12 | zr8n | ἐξελθόντων αὐτῶν ἀπὸ Βηθανίας | 1 | when they returned from Bethany | while they were going back to Jerusalem from Bethany | |
922 | MRK | 11 | 13 | y447 | 0 | Connecting Statement: | This happens while Jesus and his disciples are walking to Jerusalem. | ||
923 | MRK | 11 | 13 | yg5n | εἰ ... τι εὑρήσει ἐν αὐτῇ | 1 | if he could find any fruit on it | if there was any fruit on it | |
924 | MRK | 11 | 13 | j6cq | figs-explicit | οὐδὲν εὗρεν εἰ μὴ φύλλα | 1 | he found nothing but leaves | |
925 | MRK | 11 | 13 | g76z | ὁ ... καιρὸς | 1 | the season | the time of year | |
926 | MRK | 11 | 14 | u3bk | figs-apostrophe | εἶπεν αὐτῇ, μηκέτι εἰς τὸν αἰῶνα, ἐκ σοῦ μηδεὶς καρπὸν φάγοι | 1 | ||
927 | MRK | 11 | 14 | b362 | εἶπεν αὐτῇ | 1 | spoke to it | He spoke to the tree | |
928 | MRK | 11 | 14 | ij5h | ἤκουον οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ | 1 | his disciples heard it | ||
929 | MRK | 11 | 15 | hj7z | ἔρχονται | 1 | They came | Jesus and his disciples came | |
930 | MRK | 11 | 15 | md5l | figs-explicit | ἤρξατο ἐκβάλλειν τοὺς πωλοῦντας καὶ τοὺς ἀγοράζοντας ἐν τῷ ἱερῷ | 1 | began to cast out those who were selling and those who were buying in the temple | |
931 | MRK | 11 | 15 | s4m2 | τοὺς πωλοῦντας καὶ τοὺς ἀγοράζοντας | 1 | those who were selling and those who were buying | the people who were buying and selling | |
932 | MRK | 11 | 17 | ve56 | 0 | General Information: | God had said earlier in his word, through the prophet Isaiah, that his temple would be a house of prayer for all the nations. | ||
933 | MRK | 11 | 17 | xrz2 | figs-rquestion | οὐ γέγραπται, ὅτι ὁ οἶκός μου, οἶκος προσευχῆς κληθήσεται πᾶσιν τοῖς ἔθνεσιν? | 1 | Is it not written, 'My house will be called ... the nations'? | |
934 | MRK | 11 | 17 | dpt1 | figs-metaphor | ὑμεῖς δὲ ἐποιήσατε αὐτὸν σπήλαιον λῃστῶν | 1 | But you have made it a den of robbers | |
935 | MRK | 11 | 17 | qc6k | σπήλαιον λῃστῶν | 1 | a den of robbers | a cave where robbers hide | |
936 | MRK | 11 | 18 | k6dv | ἐζήτουν πῶς | 1 | they looked for a way | they were seeking a way | |
937 | MRK | 11 | 19 | h4hg | ὅταν ὀψὲ ἐγένετο | 1 | When evening came | In the evening | |
938 | MRK | 11 | 19 | y7la | ἐξεπορεύοντο ἔξω τῆς πόλεως | 1 | they departed from the city | Jesus and his disciples left the city | |
939 | MRK | 11 | 20 | m27r | 0 | Connecting Statement: | Jesus uses the example of the fig tree to remind the disciples to have faith in God. | ||
940 | MRK | 11 | 20 | b56h | παραπορευόμενοι | 1 | As they walked by | were walking along the road | |
941 | MRK | 11 | 20 | s8ki | figs-explicit | τὴν συκῆν ἐξηραμμένην ἐκ ῥιζῶν | 1 | the fig tree withered away to its roots | |
942 | MRK | 11 | 20 | a83v | ἐξηραμμένην | 1 | withered away | dried up | |
943 | MRK | 11 | 21 | jt3h | figs-explicit | ἀναμνησθεὶς ὁ Πέτρος | 1 | Peter remembered | |
944 | MRK | 11 | 22 | ry5v | ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς λέγει αὐτοῖς | 1 | Jesus answered and said to them | Jesus replied to his disciples | |
945 | MRK | 11 | 23 | sy61 | ἀμὴν, λέγω ὑμῖν | 1 | Truly I say to you | ||
946 | MRK | 11 | 23 | c3cj | ὃς ἂν εἴπῃ | 1 | whoever says | if anyone says | |
947 | MRK | 11 | 23 | y76p | figs-metonymy | μὴ διακριθῇ ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ, ἀλλὰ πιστεύῃ | 1 | does not doubt in his heart but believes | |
948 | MRK | 11 | 23 | fzp5 | ἔσται ὑμῖν | 1 | it will be done | God will make happen | |
949 | MRK | 11 | 24 | pn9x | writing-connectingwords | διὰ τοῦτο λέγω ὑμῖν | 1 | Therefore I say to you | |
950 | MRK | 11 | 24 | tu5z | figs-explicit | ἔσται ὑμῖν | 1 | it will be yours | |
951 | MRK | 11 | 25 | m7xi | ὅταν στήκετε προσευχόμενοι | 1 | When you stand and pray | ||
952 | MRK | 11 | 25 | f6ex | εἴ τι ἔχετε κατά τινος | 1 | whatever you have against anyone | ||
953 | MRK | 11 | 27 | n3ei | 0 | Connecting Statement: | The next day when Jesus returns to temple, he gives the chief priests, scribes, and elders an answer to their question about his casting the money changers out of the temple area, by asking them another question, which they were not willing to answer. | ||
954 | MRK | 11 | 27 | s2ac | ἔρχονται ... εἰς | 1 | they came to | Jesus and his disciples came to | |
955 | MRK | 11 | 27 | alh5 | ἐν τῷ ἱερῷ περιπατοῦντος αὐτοῦ | 1 | Jesus was walking in the temple | This means that Jesus was walking around inside of the temple; he was not walking into the temple. | |
956 | MRK | 11 | 28 | r3ik | ἔλεγον αὐτῷ | 1 | They said to him | ||
957 | MRK | 11 | 28 | se9b | figs-parallelism | ἐν ποίᾳ ἐξουσίᾳ ταῦτα ποιεῖς? ἢ, τίς σοι ἔδωκεν τὴν ἐξουσίαν ταύτην, ἵνα ταῦτα ποιῇς? | 1 | By what authority do you do these things, and who gave you the authority to do them? | |
958 | MRK | 11 | 28 | p5u3 | figs-explicit | ταῦτα ποιεῖς | 1 | you do these things | |
959 | MRK | 11 | 29 | v7q9 | ἀποκρίθητέ μοι | 1 | Answer me | Answer me | |
960 | MRK | 11 | 30 | jj91 | τὸ βάπτισμα τὸ Ἰωάννου | 1 | The baptism of John | The baptism that John performed | |
961 | MRK | 11 | 30 | fr1b | ἐξ οὐρανοῦ ἦν ἢ ἐξ ἀνθρώπων | 1 | was it from heaven or from men | was it authorized by heaven or by men | |
962 | MRK | 11 | 30 | sh7b | figs-metonymy | ἐξ οὐρανοῦ | 1 | from heaven | |
963 | MRK | 11 | 30 | i5is | ἐξ ἀνθρώπων | 1 | from men | from people | |
964 | MRK | 11 | 31 | s9vv | figs-ellipsis | ἐὰν εἴπωμεν, ἐξ οὐρανοῦ | 1 | If we say, 'From heaven,' | |
965 | MRK | 11 | 31 | nu1m | figs-metonymy | ἐξ οὐρανοῦ | 1 | From heaven | |
966 | MRK | 11 | 31 | t9er | οὐκ ἐπιστεύσατε αὐτῷ | 1 | you did not believe him | ||
967 | MRK | 11 | 32 | aus1 | figs-ellipsis | ἀλλὰ εἴπωμεν, ἐξ ἀνθρώπων | 1 | But if we say, 'From men,' | |
968 | MRK | 11 | 32 | v2gs | ἐξ ἀνθρώπων | 1 | From men | From people | |
969 | MRK | 11 | 32 | b5qb | figs-explicit | ἀλλὰ εἴπωμεν, ἐξ ἀνθρώπων ... ἦν. | 1 | But if we say, 'From men,' ... . | |
970 | MRK | 11 | 32 | z998 | figs-explicit | ἐφοβοῦντο τὸν ὄχλον | 1 | They were afraid of the people | |
971 | MRK | 11 | 33 | us4a | figs-ellipsis | οὐκ οἴδαμεν | 1 | We do not know | |
972 | MRK | 12 | intro | ne55 | 0 | Mark 12 General NotesStructure and formattingSome translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry in 12:10-11, 36, which are words from the Old Testament. Important figures of speech in this chapterHypothetical SituationsHypothetical situations are situations that have not actually happened. People describe these situations so they learn what their hearers think is good and bad or right and wrong. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]]) | |||
973 | MRK | 12 | 1 | w2hb | figs-parables | 0 | Connecting Statement: | Jesus speaks this parable against the chief priests, the scribes, and the elders. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]]) | |
974 | MRK | 12 | 1 | qa93 | καὶ ἤρξατο αὐτοῖς ἐν παραβολαῖς λαλεῖν | 1 | Then Jesus began to speak to them in parables | ||
975 | MRK | 12 | 1 | qap8 | περιέθηκεν φραγμὸ | 1 | put a hedge around it | He put a barrier around the vineyard. It could have been a row of shrubs, a fence, or a stone wall. | |
976 | MRK | 12 | 1 | ns9e | figs-explicit | ὤρυξεν ὑπολήνιον | 1 | dug a pit for a winepress | |
977 | MRK | 12 | 1 | l2i2 | ἐξέδετο αὐτὸν γεωργοῖς | 1 | leased the vineyard to vine growers | The owner still owned the vineyard, but he allowed the vine growers to take care of it. When the grapes became ripe, they were to give some of them to the owner and keep the rest. | |
978 | MRK | 12 | 2 | s83v | figs-explicit | τῷ καιρῷ | 1 | At the harvest time | |
979 | MRK | 12 | 3 | vz7k | καὶ λαβόντες αὐτὸν | 1 | But they took him | But the vine growers took the servant | |
980 | MRK | 12 | 3 | c321 | figs-explicit | κενόν | 1 | with nothing | |
981 | MRK | 12 | 4 | f3f4 | ἀπέστειλεν πρὸς αὐτοὺς | 1 | he sent to them | the owner of the vineyard sent to the vine growers | |
982 | MRK | 12 | 4 | w1ge | figs-explicit | κἀκεῖνον ἐκεφαλίωσαν | 1 | they wounded him in the head | |
983 | MRK | 12 | 5 | l1yw | figs-ellipsis | ἄλλον ... πολλοὺς ἄλλους | 1 | yet another ... many others | |
984 | MRK | 12 | 6 | z5hz | figs-explicit | υἱὸν ἀγαπητόν | 1 | a beloved son | |
985 | MRK | 12 | 7 | m63e | figs-explicit | ὁ κληρονόμος | 1 | the heir | |
986 | MRK | 12 | 7 | s5dc | figs-synecdoche | ἡ κληρονομία | 1 | the inheritance | |
987 | MRK | 12 | 8 | gx6l | λαβόντες | 1 | they seized him | The vine growers seized the son | |
988 | MRK | 12 | 9 | r4md | figs-rquestion | τί οὖν ποιήσει ὁ κύριος τοῦ ἀμπελῶνος? | 1 | Therefore, what will the owner of the vineyard do? | |
989 | MRK | 12 | 9 | rde6 | writing-connectingwords | οὖν | 1 | Therefore | Jesus has finished telling the parable and is now asking the people what they think will happen next. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-connectingwords]]) |
990 | MRK | 12 | 9 | g4ce | ἀπολέσει | 1 | destroy | kill | |
991 | MRK | 12 | 9 | mc5y | figs-explicit | δώσει τὸν ἀμπελῶνα ἄλλοις | 1 | will give the vineyard to others | |
992 | MRK | 12 | 10 | v6ta | 0 | General Information: | This scripture was written long before in God's word. | ||
993 | MRK | 12 | 10 | xj9j | figs-rquestion | οὐδὲ τὴν Γραφὴν ταύτην ἀνέγνωτε: | 1 | Have you not read this scripture: | |
994 | MRK | 12 | 10 | jpa3 | ἐγενήθη εἰς κεφαλὴν γωνίας | 1 | has become the cornerstone | ||
995 | MRK | 12 | 11 | r8z8 | παρὰ Κυρίου ἐγένετο αὕτη | 1 | This was from the Lord | The Lord has done this | |
996 | MRK | 12 | 11 | k5w6 | figs-metaphor | ἔστιν θαυμαστὴ ἐν ὀφθαλμοῖς ἡμῶν | 1 | it is marvelous in our eyes | |
997 | MRK | 12 | 12 | b1vz | ἐζήτουν αὐτὸν κρατῆσαι | 1 | they sought to arrest Jesus | ||
998 | MRK | 12 | 12 | sl74 | ἐζήτουν | 1 | sought | wanted | |
999 | MRK | 12 | 12 | lx62 | figs-explicit | καὶ ἐφοβήθησαν τὸν ὄχλον | 1 | but they feared the crowd | |
1000 | MRK | 12 | 12 | v9wb | πρὸς αὐτοὺς | 1 | against them | to accuse them | |
1001 | MRK | 12 | 13 | s1hb | 0 | Connecting Statement: | In an effort to trap Jesus, some of the Pharisees and Herodians, and then the Sadducees, come to Jesus with questions. | ||
1002 | MRK | 12 | 13 | z2sf | καὶ ἀποστέλλουσιν | 1 | Then they sent | Then the Jewish leaders sent | |
1003 | MRK | 12 | 13 | pj3c | τῶν Ἡρῳδιανῶν | 1 | the Herodians | This was the name of an informal political party that supported Herod Antipas. | |
1004 | MRK | 12 | 13 | kuy5 | figs-metaphor | ἵνα αὐτὸν ἀγρεύσωσιν | 1 | in order to trap him | |
1005 | MRK | 12 | 14 | dh3d | ἐλθόντες, λέγουσιν | 1 | When they came, they said | ||
1006 | MRK | 12 | 14 | cp3x | figs-litotes | οὐ μέλει σοι περὶ οὐδενός | 1 | do not defer to anyone | |
1007 | MRK | 12 | 15 | g48w | figs-explicit | ὁ ... εἰδὼς αὐτῶν τὴν ὑπόκρισιν | 1 | Jesus knew their hypocrisy | |
1008 | MRK | 12 | 15 | c7nj | figs-rquestion | τί με πειράζετε? | 1 | Why do you test me? | |
1009 | MRK | 12 | 15 | wl34 | translate-bmoney | δηνάριον | 1 | a denarius | This coin was worth a day's wages. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bmoney]]) |
1010 | MRK | 12 | 16 | ev6s | οἱ δὲ ἤνεγκαν | 1 | So they brought one | The Pharisees and the Herodians brought a denarius | |
1011 | MRK | 12 | 16 | wd1n | ἡ εἰκὼν ... καὶ ἡ ἐπιγραφή | 1 | likeness and inscription | picture and name | |
1012 | MRK | 12 | 16 | gi96 | figs-ellipsis | οἱ ... εἶπαν αὐτῷ, Καίσαρος. | 1 | ||
1013 | MRK | 12 | 17 | fl4l | figs-metonymy | τὰ Καίσαρος ἀπόδοτε Καίσαρι | 1 | Give to Caesar the things that are Caesar's | |
1014 | MRK | 12 | 17 | la16 | figs-ellipsis | καὶ ... τῷ Θεῷ | 1 | and to God | |
1015 | MRK | 12 | 17 | pw4r | figs-explicit | ἐξεθαύμαζον ἐπ’ αὐτῷ | 1 | They marveled at him | |
1016 | MRK | 12 | 18 | rdl7 | figs-explicit | οἵτινες λέγουσιν ἀνάστασιν μὴ εἶναι | 1 | who say there is no resurrection | |
1017 | MRK | 12 | 19 | e8x2 | figs-quotations | Μωϋσῆς ἔγραψεν ἡμῖν, ὅτι ἐάν τινος ἀδελφὸς ἀποθάνῃ | 1 | Moses wrote for us, 'If a man's brother dies | |
1018 | MRK | 12 | 19 | m8fh | ἔγραψεν ἡμῖν | 1 | wrote for us | ||
1019 | MRK | 12 | 19 | g49e | λάβῃ ὁ ἀδελφὸς αὐτοῦ τὴν γυναῖκα | 1 | he should take his brother's wife | the man should marry his brother's wife | |
1020 | MRK | 12 | 19 | m2um | figs-explicit | ἐξαναστήσῃ σπέρμα τῷ ἀδελφῷ αὐτοῦ | 1 | raise up offspring for his brother | |
1021 | MRK | 12 | 20 | wz27 | figs-hypo | ἑπτὰ ἀδελφοὶ ἦσαν | 1 | There were seven brothers | |
1022 | MRK | 12 | 20 | pj71 | ὁ πρῶτος | 1 | the first | the first brother | |
1023 | MRK | 12 | 20 | af1t | ὁ πρῶτος ἔλαβεν γυναῖκα | 1 | the first took a wife | ||
1024 | MRK | 12 | 21 | d61g | figs-ellipsis | ὁ δεύτερος ... ὁ τρίτος | 1 | the second ... the third | |
1025 | MRK | 12 | 21 | na6s | ὁ δεύτερος ἔλαβεν αὐτήν | 1 | the second took her | ||
1026 | MRK | 12 | 21 | l1ds | figs-explicit | ὁ τρίτος ὡσαύτως | 1 | the third likewise | |
1027 | MRK | 12 | 22 | wjq8 | figs-ellipsis | οἱ ἑπτὰ | 1 | The seven | |
1028 | MRK | 12 | 22 | l3dg | figs-explicit | οἱ ἑπτὰ οὐκ ἀφῆκαν σπέρμα | 1 | The seven did not leave offspring | |
1029 | MRK | 12 | 23 | w4wu | figs-rquestion | ἐν τῇ ἀναστάσει, ὅταν ἀναστῶσιν, τίνος αὐτῶν ἔσται γυνή | 1 | In the resurrection, when they rise again, whose wife will she be? | |
1030 | MRK | 12 | 24 | zp2p | figs-rquestion | οὐ διὰ τοῦτο πλανᾶσθε ... τὴν δύναμιν τοῦ Θεοῦ? | 1 | Is this not the reason you are mistaken ... power of God? | |
1031 | MRK | 12 | 24 | li2y | μὴ εἰδότες τὰς Γραφὰς | 1 | you do not know the scriptures | This means that they do not understand what is written in the Old Testament scriptures. | |
1032 | MRK | 12 | 24 | i8il | τὴν δύναμιν τοῦ Θεοῦ | 1 | the power of God | how powerful God is | |
1033 | MRK | 12 | 25 | nvh6 | ὅταν γὰρ ... ἀναστῶσιν | 1 | For when they rise | ||
1034 | MRK | 12 | 25 | y8vz | figs-metaphor | ἀναστῶσιν | 1 | they rise | Waking and getting up from sleep is a metaphor for becoming alive after having been dead. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
1035 | MRK | 12 | 25 | vh7r | ἐκ νεκρῶν | 1 | from the dead | From among all those who have died. This expression describes all dead people together in the underworld. To rise from among them speaks of becoming alive again. | |
1036 | MRK | 12 | 25 | p5ak | οὔτε γαμοῦσιν οὔτε γαμίζονται | 1 | they neither marry nor are given in marriage | they do not marry, and they are not given in marriage | |
1037 | MRK | 12 | 25 | h7ii | figs-activepassive | γαμίζονται | 1 | are given in marriage | |
1038 | MRK | 12 | 25 | pi8l | τοῖς οὐρανοῖς | 1 | heaven | This refers to the place where God lives. | |
1039 | MRK | 12 | 26 | z36n | figs-activepassive | ὅτι ἐγείρονται | 1 | that are raised | |
1040 | MRK | 12 | 26 | jc5a | τῇ βίβλῳ Μωϋσέως | 1 | the book of Moses | the book that Moses wrote | |
1041 | MRK | 12 | 26 | w2lj | figs-explicit | τοῦ βάτου | 1 | the account about the bush | |
1042 | MRK | 12 | 26 | si2b | τοῦ βάτου | 1 | the bush | This refers to a shrub, a woody plant that is smaller than a tree. | |
1043 | MRK | 12 | 26 | y35v | πῶς εἶπεν αὐτῷ ὁ Θεὸς | 1 | how God spoke to him | about when God spoke to Moses | |
1044 | MRK | 12 | 26 | re82 | ἐγὼ ὁ Θεὸς Ἀβραὰμ ... Ἰσαὰκ ... Ἰακώβ | 1 | I am the God of Abraham ... Isaac ... Jacob | This means that Abraham, Isaac, and Jacob worship God. These men have died physically, but they are still alive spiritually and still worship God. | |
1045 | MRK | 12 | 27 | dgc9 | figs-nominaladj | οὐκ ... Θεὸς νεκρῶν, ἀλλὰ ζώντων | 1 | not the God of the dead, but of the living | |
1046 | MRK | 12 | 27 | l22e | ζώντων | 1 | the living | This includes people who are alive physically and spiritually. | |
1047 | MRK | 12 | 27 | wmz2 | figs-explicit | πολὺ πλανᾶσθε | 1 | You are quite mistaken | |
1048 | MRK | 12 | 27 | sp7x | πολὺ πλανᾶσθε | 1 | You are quite mistaken | ||
1049 | MRK | 12 | 28 | q1u5 | ἐπηρώτησεν αὐτόν | 1 | He asked him | The scribe asked Jesus | |
1050 | MRK | 12 | 29 | n74y | figs-nominaladj | πρώτη ἐστίν | 1 | The first is | |
1051 | MRK | 12 | 29 | mq92 | ἄκουε, Ἰσραήλ, Κύριος ὁ Θεὸς ἡμῶν Κύριος εἷς ἐστιν | 1 | Hear, Israel, the Lord our God, the Lord is one | Listen, O Israel! The Lord our God is one Lord | |
1052 | MRK | 12 | 30 | q49v | figs-metonymy | ἐξ ὅλης τῆς καρδίας σου, καὶ ἐξ ὅλης τῆς ψυχῆς σου, καὶ ἐξ ὅλης τῆς διανοίας σου, καὶ ἐξ ὅλης τῆς ἰσχύος σου | 1 | with all your heart, with all your soul, with all your mind, and with all your strength | |
1053 | MRK | 12 | 31 | tp6p | figs-simile | ἀγαπήσεις τὸν πλησίον σου ὡς σεαυτόν | 1 | You must love your neighbor as yourself | |
1054 | MRK | 12 | 31 | pyc1 | τούτων | 1 | than these | ||
1055 | MRK | 12 | 32 | qqm4 | καλῶς, Διδάσκαλε | 1 | Good, Teacher | ||
1056 | MRK | 12 | 32 | awe3 | figs-idiom | εἷς ἐστιν | 1 | God is one | |
1057 | MRK | 12 | 32 | as2j | figs-ellipsis | οὐκ ἔστιν ἄλλος | 1 | that there is no other | |
1058 | MRK | 12 | 33 | xnq9 | figs-metonymy | ἐξ ὅλης τῆς καρδίας ... ἐξ ὅλης τῆς συνέσεως ... ἐξ ὅλης τῆς ἰσχύος | 1 | with all the heart ... all the understanding ... all the strength | |
1059 | MRK | 12 | 33 | tw15 | figs-simile | τὸ ἀγαπᾶν τὸν πλησίον ὡς ἑαυτὸν | 1 | to love one's neighbor as oneself | |
1060 | MRK | 12 | 33 | ll9t | figs-idiom | περισσότερόν ἐστιν | 1 | is even more than | |
1061 | MRK | 12 | 34 | b144 | figs-litotes | οὐ μακρὰν εἶ ἀπὸ τῆς Βασιλείας τοῦ Θεοῦ | 1 | You are not far from the kingdom of God | |
1062 | MRK | 12 | 34 | rgh8 | figs-litotes | οὐδεὶς ... ἐτόλμα | 1 | no one dared | |
1063 | MRK | 12 | 35 | ptc8 | figs-explicit | ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς ἔλεγεν διδάσκων ἐν τῷ ἱερῷ | 1 | While Jesus was teaching in the temple courts, he asked and said | |
1064 | MRK | 12 | 35 | q6e4 | figs-rquestion | πῶς λέγουσιν οἱ γραμματεῖς ὅτι ὁ Χριστὸς, υἱὸς Δαυείδ ἐστιν? | 1 | How is it that the scribes say the Christ is the son of David? | |
1065 | MRK | 12 | 35 | i6a4 | υἱὸς Δαυείδ | 1 | the son of David | a descendant of David | |
1066 | MRK | 12 | 36 | e1zq | figs-rpronouns | αὐτὸς Δαυεὶδ | 1 | David himself | |
1067 | MRK | 12 | 36 | ejy2 | figs-idiom | ἐν τῷ Πνεύματι τῷ ἁγίῳ | 1 | in the Holy Spirit | |
1068 | MRK | 12 | 36 | dv7b | figs-explicit | εἶπεν ... εἶπεν ὁ Κύριος τῷ Κυρίῳ μου | 1 | said, 'The Lord said to my Lord | |
1069 | MRK | 12 | 36 | v53p | translate-symaction | κάθου ἐκ δεξιῶν μου | 1 | Sit at my right hand | |
1070 | MRK | 12 | 36 | mml8 | figs-metaphor | ἕως ἂν θῶ τοὺς ἐχθρούς σου ὑποκάτω τῶν ποδῶν σου | 1 | until I make your enemies your footstool | |
1071 | MRK | 12 | 37 | ka5u | λέγει αὐτὸν, Κύριον | 1 | calls him 'Lord,' | ||
1072 | MRK | 12 | 37 | rh2t | figs-rquestion | καὶ πόθεν υἱός αὐτοῦ ἐστιν? | 1 | so how can the Christ be David's son? | |
1073 | MRK | 12 | 38 | k31m | figs-abstractnouns | ἀσπασμοὺς ἐν ταῖς ἀγοραῖς | 1 | greetings in the marketplaces | |
1074 | MRK | 12 | 40 | jtw4 | figs-metaphor | οἱ κατεσθίοντες τὰς οἰκίας τῶν χηρῶν | 1 | They devour widows' houses | |
1075 | MRK | 12 | 40 | j27b | figs-synecdoche | τὰς οἰκίας τῶν χηρῶν | 1 | widows' houses | |
1076 | MRK | 12 | 40 | qm52 | figs-activepassive | οὗτοι λήμψονται περισσότερον κρίμα | 1 | These men will receive greater condemnation | |
1077 | MRK | 12 | 40 | h36x | figs-explicit | λήμψονται περισσότερον κρίμα | 1 | will receive greater condemnation | |
1078 | MRK | 12 | 41 | r69x | 0 | Connecting Statement: | Still in the temple area, Jesus comments on the value of the widow's offering. | ||
1079 | MRK | 12 | 41 | p2kp | τοῦ γαζοφυλακίου | 1 | the temple offering box | This box, which everyone could use, held temple offerings. | |
1080 | MRK | 12 | 42 | g6ry | translate-bmoney | λεπτὰ δύο | 1 | two mites | |
1081 | MRK | 12 | 42 | n29e | ἐστιν κοδράντης | 1 | worth a penny | ||
1082 | MRK | 12 | 43 | ipl1 | translate-versebridge | 0 | General Information: | In verse 43 Jesus says that the widow put more money in the offering than the rich people put in, and in verse 44 he tells his reason for saying that. The information can be reordered so that Jesus tells his reason first and then says that the widow put in more, as in the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-versebridge]]) | |
1083 | MRK | 12 | 43 | n7su | προσκαλεσάμενος | 1 | He called | Jesus called | |
1084 | MRK | 12 | 43 | q124 | ἀμὴν, λέγω ὑμῖν | 1 | Truly I say to you | This indicates that the statement that follows is especially true and important. See how you translated this in Mark 3:28. | |
1085 | MRK | 12 | 43 | n8z5 | πάντων ... τῶν βαλλόντων εἰς | 1 | all of them who contributed to | all the other people who put money into | |
1086 | MRK | 12 | 44 | ui9a | τοῦ περισσεύοντος | 1 | abundance | much wealth, many valuable things | |
1087 | MRK | 12 | 44 | l4tp | τῆς ὑστερήσεως αὐτῆς | 1 | her poverty | ||
1088 | MRK | 12 | 44 | p3as | τὸν βίον αὐτῆς | 1 | she had to live on | to survive on | |
1089 | MRK | 13 | intro | ti7d | 0 | Mark 13 General NotesStructure and formattingSome translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry in 13:24-25, which are words from the Old Testament. Special concepts in this chapterThe return of ChristJesus said much about what would happen before he returned (Mark 13:6-37). He told his followers that bad things would happen to the world and bad things would happen to them before he returned, but they needed to be ready for him to return at any time. | |||
1090 | MRK | 13 | 1 | rrv1 | 0 | General Information: | As they leave the temple area, Jesus tells his disciples what will happen in the future to the wonderful temple that Herod the Great has built. | ||
1091 | MRK | 13 | 1 | ql81 | figs-explicit | ποταποὶ λίθοι καὶ ποταπαὶ οἰκοδομαί | 1 | What wonderful stones and wonderful buildings | |
1092 | MRK | 13 | 2 | rez6 | figs-rquestion | βλέπεις ταύτας τὰς μεγάλας οἰκοδομάς? οὐ μὴ ... λίθος | 1 | Do you see these great buildings? Not one stone | |
1093 | MRK | 13 | 2 | zu46 | figs-explicit | οὐ μὴ ἀφεθῇ ὧδε λίθος ἐπὶ λίθον, ὃς οὐ μὴ καταλυθῇ | 1 | Not one stone will be left on another which will not be torn down | |
1094 | MRK | 13 | 3 | e913 | 0 | Connecting Statement: | In answer to the disciples' questions about the temple's destruction and what was going to happen, Jesus tells them what was going to take place in the future. | ||
1095 | MRK | 13 | 3 | izt8 | figs-explicit | καὶ καθημένου αὐτοῦ εἰς τὸ Ὄρος τῶν Ἐλαιῶν κατέναντι τοῦ ἱεροῦ ... Πέτρος | 1 | Now as he was sitting on the Mount of Olives opposite the temple, Peter | |
1096 | MRK | 13 | 3 | u7ju | κατ’ ἰδίαν | 1 | privately | when they were alone | |
1097 | MRK | 13 | 4 | uf37 | figs-explicit | ταῦτα ἔσται ... μέλλῃ ... συντελεῖσθαι | 1 | these things will be ... are about to be fulfilled | |
1098 | MRK | 13 | 4 | lw1n | ὅταν ... ταῦτα ... πάντα | 1 | when all these things | that all these things | |
1099 | MRK | 13 | 5 | fe42 | λέγειν αὐτοῖς | 1 | to them | to his disciples | |
1100 | MRK | 13 | 5 | u79c | ὑμᾶς πλανήσῃ | 1 | leads you astray | ||
1101 | MRK | 13 | 6 | wv12 | πολλοὺς πλανήσουσιν | 1 | they will lead many astray | ||
1102 | MRK | 13 | 6 | z63u | figs-metonymy | ἐπὶ τῷ ὀνόματί μου | 1 | in my name | |
1103 | MRK | 13 | 6 | l7f9 | ἐγώ εἰμι’ | 1 | I am he | I am the Christ | |
1104 | MRK | 13 | 7 | fl5h | ἀκούσητε πολέμους καὶ ἀκοὰς πολέμων | 1 | hear of wars and rumors of wars | ||
1105 | MRK | 13 | 7 | d1k9 | ἀλλ’ οὔπω τὸ τέλος | 1 | but the end is not yet | ||
1106 | MRK | 13 | 7 | mi4d | figs-explicit | τὸ τέλος | 1 | the end | This probably refers to the end of the world. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
1107 | MRK | 13 | 8 | xln4 | figs-idiom | ἐγερθήσεται ... ἐπ’ | 1 | will rise against | |
1108 | MRK | 13 | 8 | e2ln | figs-ellipsis | βασιλεία ἐπὶ βασιλείαν | 1 | kingdom against kingdom | |
1109 | MRK | 13 | 8 | dz8g | figs-metaphor | ἀρχὴ ὠδίνων ταῦτα | 1 | These are the beginnings of birth pains | |
1110 | MRK | 13 | 9 | c2cl | βλέπετε δὲ ὑμεῖς ἑαυτού | 1 | You must watch out for yourselves | Be ready for what people will do to you | |
1111 | MRK | 13 | 9 | xsy1 | παραδώσουσιν ὑμᾶς εἰς συνέδρια | 1 | They will deliver you up to councils | take you and put you under the control of councils | |
1112 | MRK | 13 | 9 | zdp8 | figs-activepassive | δαρήσεσθε | 1 | you will be beaten | |
1113 | MRK | 13 | 9 | gbb4 | figs-idiom | ἐπὶ ... σταθήσεσθε | 1 | You will stand before | |
1114 | MRK | 13 | 9 | j5n2 | ἕνεκεν ἐμοῦ | 1 | because of me | ||
1115 | MRK | 13 | 9 | y6p6 | figs-explicit | εἰς μαρτύριον αὐτοῖς | 1 | as a testimony to them | |
1116 | MRK | 13 | 10 | ruk9 | figs-explicit | καὶ εἰς πάντα τὰ ἔθνη πρῶτον δεῖ κηρυχθῆναι τὸ εὐαγγέλιον | 1 | But the gospel must first be proclaimed to all the nations | |
1117 | MRK | 13 | 11 | uy91 | figs-idiom | παραδιδόντες | 1 | hand you over | |
1118 | MRK | 13 | 11 | a9b6 | figs-ellipsis | ἀλλὰ τὸ Πνεῦμα τὸ Ἅγιον | 1 | but the Holy Spirit | |
1119 | MRK | 13 | 12 | py9u | παραδώσει ἀδελφὸς ἀδελφὸν εἰς θάνατον | 1 | Brother will deliver up brother to death | ||
1120 | MRK | 13 | 12 | g3jv | figs-gendernotations | ἀδελφὸς ἀδελφὸν | 1 | Brother ... brother | |
1121 | MRK | 13 | 12 | b9ux | figs-ellipsis | πατὴρ τέκνον | 1 | a father his child | |
1122 | MRK | 13 | 12 | r66s | figs-idiom | ἐπαναστήσονται τέκνα ἐπὶ γονεῖς | 1 | Children will rise up against their parents | |
1123 | MRK | 13 | 12 | si65 | figs-activepassive | θανατώσουσιν αὐτούς | 1 | cause them to be put to death | |
1124 | MRK | 13 | 13 | pk3g | figs-activepassive | ἔσεσθε μισούμενοι ὑπὸ πάντων | 1 | You will be hated by everyone | |
1125 | MRK | 13 | 13 | jhp6 | figs-metonymy | διὰ τὸ ὄνομά μου | 1 | because of my name | |
1126 | MRK | 13 | 13 | w28q | figs-activepassive | ὁ ... ὑπομείνας εἰς τέλος, οὗτος σωθήσεται | 1 | the one who endures to the end, that person will be saved | |
1127 | MRK | 13 | 13 | c33n | figs-explicit | ὁ ... ὑπομείνας εἰς τέλος | 1 | the one who endures to the end | |
1128 | MRK | 13 | 13 | vcz4 | εἰς τέλος | 1 | to the end | ||
1129 | MRK | 13 | 14 | d4nw | figs-metaphor | τὸ βδέλυγμα τῆς ἐρημώσεως | 1 | the abomination of desolation | |
1130 | MRK | 13 | 14 | vx3c | figs-explicit | ἑστηκότα ὅπου οὐ δεῖ | 1 | standing where it should not be | |
1131 | MRK | 13 | 14 | ck7a | figs-explicit | ὁ ἀναγινώσκων νοείτω | 1 | let the reader understand | |
1132 | MRK | 13 | 15 | m1hq | ἐπὶ τοῦ δώματος | 1 | on the housetop | Housetops where Jesus lived were flat, and people could stand on them. | |
1133 | MRK | 13 | 16 | y1e9 | figs-ellipsis | μὴ ἐπιστρεψάτω εἰς τὰ ὀπίσω | 1 | let not go back | |
1134 | MRK | 13 | 16 | hv49 | ἆραι τὸ ἱμάτιον αὐτοῦ | 1 | to get his cloak | to get his cloak | |
1135 | MRK | 13 | 17 | bi8n | figs-euphemism | ταῖς ἐν γαστρὶ ἐχούσαις | 1 | to those who are pregnant | |
1136 | MRK | 13 | 18 | w47v | προσεύχεσθε ... ἵνα | 1 | Pray that | ||
1137 | MRK | 13 | 18 | w91r | χειμῶνος | 1 | in winter | ||
1138 | MRK | 13 | 19 | e98e | οἵα οὐ γέγονεν τοιαύτη | 1 | such as has not been | ||
1139 | MRK | 13 | 19 | c5sz | οὐ μὴ γένηται | 1 | that will never be again | ||
1140 | MRK | 13 | 20 | y7g6 | figs-explicit | ἐκολόβωσεν ... τὰς ἡμέρας | 1 | had shortened the days | |
1141 | MRK | 13 | 20 | kda6 | figs-synecdoche | οὐκ ἂν ἐσώθη πᾶσα σάρξ | 1 | no flesh would be saved | |
1142 | MRK | 13 | 20 | q8hm | διὰ τοὺς ἐκλεκτοὺς | 1 | for the sake of the elect | in order to help the elect | |
1143 | MRK | 13 | 20 | er43 | figs-doublet | τοὺς ἐκλεκτοὺς, οὓς ἐξελέξατο | 1 | the elect whom he chose | |
1144 | MRK | 13 | 21 | d9gr | translate-versebridge | 0 | General Information: | In verse 21 Jesus gives a command, and in 22 he tells the reason for the command. This can be reordered with the reason first, and the command second, as in the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-versebridge]]) | |
1145 | MRK | 13 | 22 | n81i | ψευδόχριστοι | 1 | false Christs | people who claim they are Christ | |
1146 | MRK | 13 | 22 | yw81 | πρὸς τὸ ἀποπλανᾶν | 1 | so as to deceive | ||
1147 | MRK | 13 | 22 | j198 | figs-ellipsis | πρὸς τὸ ἀποπλανᾶν εἰ δυνατὸν τοὺς ἐκλεκτούς | 1 | so as to deceive, if possible, even the elect | |
1148 | MRK | 13 | 22 | eq7b | τοὺς ἐκλεκτούς | 1 | the elect | the people whom God has chosen | |
1149 | MRK | 13 | 23 | jq8p | ὑμεῖς δὲ βλέπετε | 1 | You must watch out | ||
1150 | MRK | 13 | 23 | va6h | figs-explicit | προείρηκα ὑμῖν πάντα | 1 | I have told you ev | |
1151 | MRK | 13 | 24 | zy2f | figs-activepassive | ὁ ἥλιος σκοτισθήσεται | 1 | the sun will be darkened | |
1152 | MRK | 13 | 24 | a3qv | figs-personification | ἡ σελήνη οὐ δώσει τὸ φέγγος αὐτῆς | 1 | the moon will not give its light | |
1153 | MRK | 13 | 25 | z1sh | figs-explicit | οἱ ἀστέρες ἔσονται ἐκ τοῦ οὐρανοῦ πίπτοντες | 1 | the stars will be falling from the sky | |
1154 | MRK | 13 | 25 | au6l | figs-activepassive | αἱ δυνάμεις αἱ ἐν τοῖς οὐρανοῖς σαλευθήσονται | 1 | the powers that are in the heavens will be shaken | |
1155 | MRK | 13 | 25 | hge7 | αἱ δυνάμεις αἱ ἐν τοῖς οὐρανοῖς | 1 | the powers that are in the heavens | ||
1156 | MRK | 13 | 25 | h5k1 | ἐν τοῖς οὐρανοῖς | 1 | in the heavens | in the sky | |
1157 | MRK | 13 | 26 | kl95 | τότε ὄψονται | 1 | Then they will see | Then people will see | |
1158 | MRK | 13 | 26 | h4z1 | μετὰ δυνάμεως πολλῆς καὶ δόξης | 1 | with great power and glory | powerfully and gloriously | |
1159 | MRK | 13 | 27 | a1z2 | figs-metonymy | ἐπισυνάξει | 1 | he will gather together | |
1160 | MRK | 13 | 27 | vpb6 | figs-metaphor | τῶν τεσσάρων ἀνέμων | 1 | the four winds | |
1161 | MRK | 13 | 27 | u1vp | figs-merism | ἀπ’ ἄκρου γῆς ἕως ἄκρου οὐρανοῦ | 1 | from the ends of the earth to the ends of the sky | |
1162 | MRK | 13 | 28 | c99s | figs-parables | 0 | Connecting Statement: | Jesus gives two short parables here to remind people to be aware when the things that he has been explaining happen. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]]) | |
1163 | MRK | 13 | 28 | c8r7 | ὁ κλάδος αὐτῆς ἁπαλὸς γένηται, καὶ ἐκφύῃ τὰ φύλλα | 1 | its branch becomes tender and puts out its leaves | ||
1164 | MRK | 13 | 28 | u8ha | ἁπαλὸς | 1 | tender | green and soft | |
1165 | MRK | 13 | 28 | q6yc | figs-personification | ἐκφύῃ τὰ φύλλα | 1 | puts out its leaves | |
1166 | MRK | 13 | 28 | z417 | τὸ θέρος | 1 | summer | the warm part of the year or the growing season | |
1167 | MRK | 13 | 29 | q53b | figs-explicit | ταῦτα | 1 | these things | |
1168 | MRK | 13 | 29 | aul8 | ἐγγύς ἐστιν | 1 | he is near | the Son of Man is near | |
1169 | MRK | 13 | 29 | z2pf | figs-idiom | ἐπὶ θύραις | 1 | right at the doors | |
1170 | MRK | 13 | 30 | tg35 | ἀμὴν, λέγω ὑμῖν | 1 | Truly I say to you | This indicates that the statement that follows is especially important. See how you translated this in Mark 3:28. | |
1171 | MRK | 13 | 30 | h72r | figs-euphemism | οὐ μὴ παρέλθῃ | 1 | will not pass away | |
1172 | MRK | 13 | 30 | t66q | μέχρις οὗ ταῦτα πάντα | 1 | until all of these things | ||
1173 | MRK | 13 | 31 | k4zb | figs-merism | ὁ οὐρανὸς καὶ ἡ γῆ | 1 | Heaven and earth | |
1174 | MRK | 13 | 31 | bjr8 | παρελεύσονται | 1 | will pass away | ||
1175 | MRK | 13 | 31 | ah6w | figs-metaphor | οἱ ... λόγοι μου οὐ μὴ παρελεύσονται | 1 | my words will never pass away | |
1176 | MRK | 13 | 32 | km5z | figs-explicit | τῆς ἡμέρας ἐκείνης ἢ τῆς ὥρας | 1 | that day or that hour | |
1177 | MRK | 13 | 32 | btq5 | figs-ellipsis | οὐδεὶς οἶδεν; οὐδὲ οἱ ἄγγελοι ἐν οὐρανῷ, οὐδὲ ὁ Υἱός, εἰ μὴ ὁ Πατήρ | 1 | no one knows, not even the angels in heaven, nor the Son, but the Father | |
1178 | MRK | 13 | 32 | z3q9 | οἱ ἄγγελοι ἐν οὐρανῷ | 1 | the angels in heaven | ||
1179 | MRK | 13 | 32 | gwh2 | figs-ellipsis | εἰ μὴ ὁ Πατήρ | 1 | but only the Father | |
1180 | MRK | 13 | 33 | i43k | figs-explicit | πότε ὁ καιρός ἐστιν | 1 | what time it is | |
1181 | MRK | 13 | 34 | a8ku | ἑκάστῳ τὸ ἔργον αὐτοῦ | 1 | each one over his work | telling each one what work he should do | |
1182 | MRK | 13 | 35 | z7wi | ἢ ὀψὲ | 1 | whether in the evening | he could return in the evening | |
1183 | MRK | 13 | 35 | s8j9 | ἀλεκτοροφωνίας | 1 | when the rooster crows | ||
1184 | MRK | 13 | 36 | mh8t | figs-metaphor | εὕρῃ ὑμᾶς καθεύδοντας | 1 | he might find you sleeping | |
1185 | MRK | 14 | intro | uk36 | 0 | ||||
1186 | MRK | 14 | 1 | hwb4 | 0 | Connecting Statement: | Just two days before the Passover, the chief priests and scribes are secretly plotting to kill Jesus. | ||
1187 | MRK | 14 | 1 | gd33 | ἐν δόλῳ | 1 | by stealth | without people noticing | |
1188 | MRK | 14 | 2 | em4q | ἔλεγον γάρ | 1 | For they were saying | ||
1189 | MRK | 14 | 2 | fk19 | figs-ellipsis | μὴ ἐν τῇ ἑορτῇ | 1 | Not during the feast | |
1190 | MRK | 14 | 3 | m95w | 0 | Connecting Statement: | Though some were angry that the oil was used to anoint Jesus, Jesus says that the woman has anointed his body for burial before he will die. | ||
1191 | MRK | 14 | 3 | bf84 | translate-names | Σίμωνος τοῦ λεπροῦ | 1 | Simon the leper | This man previously had leprosy but was no longer ill. This is a different man than Simon Peter and Simon the Zealot. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) |
1192 | MRK | 14 | 3 | sh4s | κατακειμένου αὐτοῦ | 1 | he was reclining at the table | In Jesus' culture, when people gathered to eat, they reclined on their sides, propping themselves up on pillows beside a low table. | |
1193 | MRK | 14 | 3 | hk2p | translate-unknown | ἀλάβαστρον | 1 | an alabaster jar | |
1194 | MRK | 14 | 3 | fqa9 | translate-unknown | ἀλάβαστρον μύρου, νάρδου πιστικῆς πολυτελοῦς | 1 | of very costly anointing-oil, which was pure nard | |
1195 | MRK | 14 | 3 | tk9r | αὐτοῦ τῆς κεφαλῆς | 1 | on his head | on Jesus' head | |
1196 | MRK | 14 | 4 | v57p | figs-rquestion | εἰς τί ἡ ἀπώλεια αὕτη τοῦ μύρου γέγονεν? | 1 | Why has this waste of the anointing-oil happened? | |
1197 | MRK | 14 | 5 | y113 | figs-activepassive | ἠδύνατο ... τοῦτο τὸ μύρον πραθῆναι | 1 | This perfume could have been sold | |
1198 | MRK | 14 | 5 | t4p8 | translate-bmoney | δηναρίων τριακοσίων | 1 | three hundred denarii | |
1199 | MRK | 14 | 5 | h62k | figs-ellipsis | δοθῆναι τοῖς πτωχοῖς | 1 | given to the poor | |
1200 | MRK | 14 | 6 | r9wt | figs-rquestion | τί αὐτῇ κόπους παρέχετε? | 1 | Why are you troubling her? | |
1201 | MRK | 14 | 7 | tc3j | figs-nominaladj | τοὺς πτωχοὺς | 1 | the poor | |
1202 | MRK | 14 | 9 | vr3w | ἀμὴν ... λέγω ὑμῖν | 1 | Truly I say to you | This indicates that the statement that follows is especially true and important. See how you translated this in Mark 3:28. | |
1203 | MRK | 14 | 9 | ysc5 | figs-activepassive | ὅπου ἐὰν κηρυχθῇ τὸ εὐαγγέλιον | 1 | wherever the gospel is preached | |
1204 | MRK | 14 | 9 | ljh1 | ὃ ἐποίησεν αὕτη, λαληθήσεται | 1 | what this woman has done will be spoken of | what this woman has done will also be spoken of | |
1205 | MRK | 14 | 10 | pdm5 | 0 | Connecting Statement: | After the woman anoints Jesus with perfume, Judas promises to deliver Jesus to the chief priests. | ||
1206 | MRK | 14 | 10 | z71f | figs-explicit | ἵνα αὐτὸν παραδοῖ αὐτοῖς | 1 | so that he might deliver him over to them | |
1207 | MRK | 14 | 10 | dq6r | αὐτὸν παραδοῖ | 1 | deliver him over | bring Jesus to them so they could capture him | |
1208 | MRK | 14 | 11 | kzk1 | figs-explicit | οἱ δὲ ἀκούσαντες | 1 | When the chief priests heard it | |
1209 | MRK | 14 | 12 | bn76 | 0 | Connecting Statement: | Jesus sends two of the disciples to prepare the Passover meal. | ||
1210 | MRK | 14 | 12 | wpe7 | figs-explicit | ὅτε τὸ Πάσχα ἔθυον | 1 | when they sacrificed the Passover lamb | |
1211 | MRK | 14 | 12 | bel5 | figs-metonymy | φάγῃς τὸ Πάσχα | 1 | eat the Passover | |
1212 | MRK | 14 | 13 | a7xg | κεράμιον ὕδατος βαστάζων | 1 | bearing a pitcher of water | carrying a large jar full of water | |
1213 | MRK | 14 | 14 | i344 | figs-quotations | ὁ διδάσκαλος λέγει, ποῦ ἐστιν τὸ κατάλυμά μου ... μετὰ τῶν μαθητῶν μου φάγω? | 1 | ||
1214 | MRK | 14 | 14 | q3pn | τὸ κατάλυμά | 1 | guest room | a room for visitors | |
1215 | MRK | 14 | 15 | x3zk | figs-explicit | ἐκεῖ ἑτοιμάσατε ἡμῖν | 1 | Make the preparations for us there | |
1216 | MRK | 14 | 16 | sb35 | ἐξῆλθον οἱ μαθηταὶ | 1 | The disciples left | The two disciples left | |
1217 | MRK | 14 | 16 | m339 | καθὼς εἶπεν | 1 | just as he had said | as Jesus had said | |
1218 | MRK | 14 | 17 | n7z4 | 0 | Connecting Statement: | That evening as Jesus and the disciples eat the Passover meal, Jesus tells them that one of them will betray him. | ||
1219 | MRK | 14 | 17 | i1q1 | figs-explicit | ἔρχεται μετὰ τῶν δώδεκα | 1 | he came with the twelve | |
1220 | MRK | 14 | 18 | cwl8 | ἀνακειμένων | 1 | reclining at the table | In Jesus' culture, when people gathered to eat, they lay down on their sides, propping themselves up on pillows beside a low table. | |
1221 | MRK | 14 | 18 | dg95 | ἀμὴν, λέγω ὑμῖν | 1 | Truly I say to you | This indicates that the statement that follows is especially true and important. See how you translated this in Mark 3:28. | |
1222 | MRK | 14 | 19 | v3a1 | εἷς κατὰ εἷς | 1 | one by one | ||
1223 | MRK | 14 | 19 | f13p | figs-rquestion | μήτι ἐγώ? | 1 | Surely not I? | |
1224 | MRK | 14 | 20 | b25j | εἷς τῶν δώδεκα | 1 | It is one of the twelve, the one now | He is one of the twelve of you, the one now | |
1225 | MRK | 14 | 20 | htn4 | ἐμβαπτόμενος μετ’ ἐμοῦ εἰς τὸ τρύβλιον | 1 | dipping bread with me in the bowl | In Jesus' culture, people would often eat bread, dipping it in a shared bowl of sauce or of oil mixed with herbs. | |
1226 | MRK | 14 | 21 | q5l3 | ὅτι ὁ μὲν Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου ὑπάγει, καθὼς γέγραπται περὶ αὐτοῦ | 1 | For the Son of Man will go the way that the scripture says about him | ||
1227 | MRK | 14 | 21 | ct78 | figs-explicit | δι’ οὗ ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου παραδίδοται | 1 | through whom the Son of Man is betrayed | |
1228 | MRK | 14 | 22 | y8j7 | ἄρτον | 1 | bread | This was a flat loaf of unleavened bread, which was eaten as part of the Passover meal. | |
1229 | MRK | 14 | 22 | ula2 | figs-explicit | ἔκλασεν | 1 | broke it | |
1230 | MRK | 14 | 22 | adb2 | writing-symlanguage | λάβετε, τοῦτό ἐστιν τὸ σῶμά μου | 1 | Take this. This is my body | |
1231 | MRK | 14 | 23 | u6rc | figs-synecdoche | λαβὼν ποτήριον | 1 | He took a cup | |
1232 | MRK | 14 | 24 | q5hn | figs-explicit | τοῦτό ἐστιν τὸ αἷμά μου τῆς διαθήκης, τὸ ἐκχυννόμενον ὑπὲρ πολλῶν | 1 | This is my blood of the covenant, the blood that is poured out for many | |
1233 | MRK | 14 | 24 | hs24 | writing-symlanguage | τοῦτό ἐστιν τὸ αἷμά μου | 1 | This is my blood | |
1234 | MRK | 14 | 25 | i9yk | ἀμὴν, λέγω ὑμῖν | 1 | Truly I say to you | This indicates that the statement that follows is especially true and important. See how you translated this in Mark 3:28. | |
1235 | MRK | 14 | 25 | t7ai | τοῦ γενήματος τῆς ἀμπέλου | 1 | the fruit of the vine | ||
1236 | MRK | 14 | 25 | y1pf | καινὸν | 1 | new | ||
1237 | MRK | 14 | 26 | l996 | ὑμνήσαντες | 1 | When they had sung a hymn | A hymn is a type of song. It was traditional for them to sing an Old Testament psalm. | |
1238 | MRK | 14 | 27 | pu4s | λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς | 1 | Jesus said to them | Jesus said to his disciples | |
1239 | MRK | 14 | 27 | lty4 | figs-idiom | σκανδαλισθήσεσθε | 1 | will fall away | |
1240 | MRK | 14 | 27 | lze6 | πατάξω | 1 | I will strike | ||
1241 | MRK | 14 | 27 | w2az | figs-activepassive | τὰ πρόβατα διασκορπισθήσονται | 1 | the sheep will be scattered | |
1242 | MRK | 14 | 28 | lv2u | 0 | Connecting Statement: | Jesus clearly tells Peter he will deny him. Peter and all of the disciples are certain they will not deny Jesus. | ||
1243 | MRK | 14 | 28 | dm1q | figs-idiom | ἐγερθῆναί με | 1 | I am raised up | |
1244 | MRK | 14 | 28 | nwg8 | προάξω ὑμᾶς | 1 | I will go ahead of you | I will go before you | |
1245 | MRK | 14 | 29 | div5 | figs-ellipsis | εἰ καὶ πάντες σκανδαλισθήσονται, ἀλλ’ οὐκ ἐγώ | 1 | Even if all fall away, yet I will not | |
1246 | MRK | 14 | 30 | z2q9 | ἀμὴν, λέγω σοι | 1 | Truly I say to you | This indicates that the statement that follows is especially true and important. See how you translated this in Mark 3:28. | |
1247 | MRK | 14 | 30 | i4g3 | ἀλέκτορα φωνῆσαι | 1 | the rooster crows | ||
1248 | MRK | 14 | 30 | e8sh | ἢ δὶς | 1 | twice | two times | |
1249 | MRK | 14 | 30 | um1m | σὺ ... με ἀπαρνήσῃ | 1 | you will deny me | you will say that you do not know me | |
1250 | MRK | 14 | 31 | y9el | ἐὰν δέῃ με συναποθανεῖν | 1 | If I must die | Even if I must die | |
1251 | MRK | 14 | 31 | z9le | ὡσαύτως ... καὶ πάντες ἔλεγον | 1 | they all also spoke in the same manner | This means that all of the disciples said the same thing that Peter said. | |
1252 | MRK | 14 | 32 | ni66 | 0 | Connecting Statement: | When they go to Gethsemane on the Mount of Olives, Jesus encourages three of his disciples to stay awake while he prays. Twice he awakens them, and the third time he tells them to wake up because it is time for the betrayal. | ||
1253 | MRK | 14 | 32 | deg7 | ἔρχονται εἰς χωρίον | 1 | They came to the place | ||
1254 | MRK | 14 | 33 | ps7u | ἐκθαμβεῖσθαι | 1 | distressed | overwhelmed with sorrow | |
1255 | MRK | 14 | 33 | n279 | figs-metaphor | ἀδημονεῖν | 1 | deeply troubled | |
1256 | MRK | 14 | 34 | eyw3 | figs-synecdoche | ἐστιν ἡ ψυχή μου | 1 | My soul is | |
1257 | MRK | 14 | 34 | ic1g | figs-hyperbole | ἕως θανάτου | 1 | even to the point of death | Jesus is exaggerating because he feels so much distress and sorrow that he feels like he is about to die, though he knows he will not die until after the sun rises. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) |
1258 | MRK | 14 | 34 | a54k | γρηγορεῖτε | 1 | stay alert | The disciples were to stay alert while Jesus prayed. This does not mean that they were supposed to watch Jesus pray. | |
1259 | MRK | 14 | 35 | nk8l | figs-explicit | εἰ δυνατόν ἐστιν | 1 | if it were possible | |
1260 | MRK | 14 | 35 | wc6d | figs-explicit | παρέλθῃ ... ἡ ὥρα | 1 | the hour might pass | |
1261 | MRK | 14 | 36 | c11w | translate-transliterate | Ἀββά | 1 | Abba | |
1262 | MRK | 14 | 36 | t9r2 | guidelines-sonofgodprinciples | ὁ Πατήρ | 1 | Father | This is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) |
1263 | MRK | 14 | 36 | jk6a | figs-metonymy | παρένεγκε τὸ ποτήριον τοῦτο ἀπ’ ἐμοῦ | 1 | Remove this cup from me | Jesus speaks of the suffering that he must endure as if it were a cup. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
1264 | MRK | 14 | 36 | ha77 | figs-ellipsis | ἀλλ’ οὐ τί ἐγὼ θέλω, ἀλλὰ τί σύ | 1 | But not what I will, but what you will | |
1265 | MRK | 14 | 37 | ja6d | εὑρίσκει αὐτοὺς καθεύδοντας | 1 | found them sleeping | ||
1266 | MRK | 14 | 37 | kp33 | figs-rquestion | Σίμων, καθεύδεις? οὐκ ἴσχυσας μίαν ὥραν γρηγορῆσαι? | 1 | Simon, are you asleep? Could you not watch for one hour? | |
1267 | MRK | 14 | 38 | zrp4 | figs-metaphor | ἵνα μὴ ἔλθητε εἰς πειρασμόν | 1 | so that you do not enter into temptation | |
1268 | MRK | 14 | 38 | xk5y | τὸ μὲν πνεῦμα πρόθυμον, ἡ δὲ σὰρξ ἀσθενής | 1 | The spirit indeed is willing, but the flesh is weak | ||
1269 | MRK | 14 | 38 | c1je | figs-metonymy | τὸ ... πνεῦμα ... ἡ ... σὰρξ | 1 | The spirit ... the flesh | |
1270 | MRK | 14 | 39 | l9nj | τὸν αὐτὸν λόγον εἰπών | 1 | saying the same thing | prayed again what he prayed before | |
1271 | MRK | 14 | 40 | v49m | εὗρεν αὐτοὺς καθεύδοντας | 1 | found them sleeping | ||
1272 | MRK | 14 | 40 | ht2p | figs-metaphor | ἦσαν γὰρ αὐτῶν οἱ ὀφθαλμοὶ καταβαρυνόμενοι | 1 | for their eyes were heavy | |
1273 | MRK | 14 | 41 | x7qd | figs-explicit | ἔρχεται τὸ τρίτον | 1 | He came the third time | |
1274 | MRK | 14 | 41 | lw7w | figs-rquestion | καθεύδετε τὸ λοιπὸν καὶ ἀναπαύεσθε. | 1 | Are you still sleeping and taking your rest? | |
1275 | MRK | 14 | 41 | ae53 | ἦλθεν ἡ ὥρα | 1 | The hour has come | The time of Jesus' suffering and betrayal is about to begin. | |
1276 | MRK | 14 | 41 | msb2 | ἰδοὺ | 1 | Look! | Listen! | |
1277 | MRK | 14 | 41 | eg9m | figs-activepassive | παραδίδοται ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου | 1 | The Son of Man is being betrayed | |
1278 | MRK | 14 | 43 | r9cp | writing-background | 0 | General Information: | Verse 44 gives background information about how Judas had arranged with the Jewish leaders to betray Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) | |
1279 | MRK | 14 | 43 | nz4t | 0 | Connecting Statement: | Judas betrays Jesus with a kiss, and the disciples all flee. | ||
1280 | MRK | 14 | 44 | bzj2 | δὲ ὁ παραδιδοὺς αὐτὸν | 1 | Now the one betraying him | This refers to Judas. | |
1281 | MRK | 14 | 44 | lsh3 | figs-explicit | αὐτός ἐστιν | 1 | he is the one | |
1282 | MRK | 14 | 45 | tpd4 | κατεφίλησεν αὐτόν | 1 | he kissed him | Judas kissed him | |
1283 | MRK | 14 | 46 | y5qv | figs-parallelism | ἐπέβαλαν τὰς χεῖρας αὐτῶν καὶ ἐκράτησαν αὐτόν | 1 | laid hands on him and seized him | |
1284 | MRK | 14 | 47 | m6b9 | τῶν παρεστηκότων | 1 | those who stood by | who was standing nearby | |
1285 | MRK | 14 | 48 | gv6e | ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς | 1 | Jesus answered and said to them | Jesus said to the crowd | |
1286 | MRK | 14 | 48 | eq25 | figs-rquestion | ὡς ἐπὶ λῃστὴν ἐξήλθατε μετὰ μαχαιρῶν καὶ ξύλων συνλαβεῖν με? | 1 | Do you come out, as against a robber, with swords and clubs to capture me? | |
1287 | MRK | 14 | 49 | s63a | ἀλλ’ ἵνα | 1 | But this happened so that | But this has happened so that | |
1288 | MRK | 14 | 50 | gqz8 | they all left him | 1 | they all left him | This refers to the disciples. | |
1289 | MRK | 14 | 51 | y5yt | σινδόνα | 1 | a linen garment | cloth made from the fibers of a flax plant | |
1290 | MRK | 14 | 51 | nag4 | κρατοῦσιν αὐτόν | 1 | they seized him | When the men seized that man | |
1291 | MRK | 14 | 52 | eud7 | ὁ δὲ καταλιπὼν τὴν σινδόνα | 1 | but he left the linen garment | As the man was trying to run away, the others would have grabbed at his clothing, trying to stop him. | |
1292 | MRK | 14 | 53 | qu33 | 0 | Connecting Statement: | After the crowd of the chief priests, scribes, and elders lead Jesus to the high priest, Peter watches nearby while some stand to give false testimony against Jesus. | ||
1293 | MRK | 14 | 53 | s7t1 | συνέρχονται πάντες οἱ ἀρχιερεῖς, καὶ οἱ πρεσβύτεροι, καὶ οἱ γραμματεῖ | 1 | all the chief priests, the elders, and the scribes gathered together | ||
1294 | MRK | 14 | 54 | bzg7 | καὶ | 1 | Now | This word is used here to mark a shift in the story line as the author begins telling us about Peter. | |
1295 | MRK | 14 | 54 | l5gl | figs-explicit | ἕως ἔσω εἰς τὴν αὐλὴν τοῦ ἀρχιερέως | 1 | as far as the courtyard of the high priest | |
1296 | MRK | 14 | 54 | x2g5 | figs-explicit | ἦν συνκαθήμενος μετὰ τῶν ὑπηρετῶν | 1 | He was sitting among the guards | |
1297 | MRK | 14 | 55 | w23n | δὲ | 1 | Now | This word is used here to mark a shift in the story line as the author continues telling us about Jesus being put on trial. | |
1298 | MRK | 14 | 55 | fu1l | figs-metonymy | εἰς τὸ θανατῶσαι αὐτόν | 1 | to put him to death | |
1299 | MRK | 14 | 55 | d9gn | figs-explicit | οὐχ ηὕρισκον | 1 | But they did not find any | |
1300 | MRK | 14 | 56 | cew3 | figs-metaphor | ἐψευδομαρτύρουν κατ’ αὐτοῦ | 1 | brought false testimony against him | |
1301 | MRK | 14 | 56 | jpc7 | ἴσαι αἱ μαρτυρίαι οὐκ ἦσαν | 1 | their testimony did not agree | ||
1302 | MRK | 14 | 57 | pr71 | figs-metaphor | ἐψευδομαρτύρουν κατ’ αὐτοῦ | 1 | brought false testimony against him | |
1303 | MRK | 14 | 58 | f82e | figs-exclusive | ἡμεῖς ἠκούσαμεν αὐτοῦ λέγοντος | 1 | We heard him say | |
1304 | MRK | 14 | 58 | e94y | figs-synecdoche | τὸν χειροποίητον | 1 | made with hands | |
1305 | MRK | 14 | 58 | k1vs | διὰ τριῶν ἡμερῶν | 1 | in three days | ||
1306 | MRK | 14 | 58 | hm5e | figs-ellipsis | ἄλλον ... οἰκοδομήσω | 1 | will build another | |
1307 | MRK | 14 | 59 | x6hk | οὐδὲ ... ἴση ἦν | 1 | was not in agreement | ||
1308 | MRK | 14 | 60 | d7i8 | 0 | Connecting Statement: | When Jesus answers that he is the Christ, the high priest and all of the leaders there condemn him as one who deserves to die. | ||
1309 | MRK | 14 | 60 | q2u1 | figs-explicit | ἀναστὰς ... εἰς μέσον | 1 | stood up among them | |
1310 | MRK | 14 | 60 | af5e | figs-explicit | οὐκ ἀποκρίνῃ οὐδέν? τί οὗτοί σου καταμαρτυροῦσιν? | 1 | Do you not answer? What is it they testify against you? | |
1311 | MRK | 14 | 61 | x6ey | figs-nominaladj | ὁ ... Υἱὸς τοῦ Εὐλογητοῦ | 1 | the Son of the Blessed One | |
1312 | MRK | 14 | 62 | z5rv | ἐγώ εἰμι | 1 | I am | ||
1313 | MRK | 14 | 62 | e1xd | figs-metonymy | ἐκ δεξιῶν καθήμενον τῆς δυνάμεως | 1 | he sits at the right hand of power | |
1314 | MRK | 14 | 62 | z55c | figs-metaphor | ἐρχόμενον μετὰ τῶν νεφελῶν τοῦ οὐρανοῦ | 1 | comes with the clouds of heaven | |
1315 | MRK | 14 | 63 | jz48 | διαρρήξας τοὺς χιτῶνας αὐτοῦ | 1 | tore his garments | ||
1316 | MRK | 14 | 63 | afd3 | figs-rquestion | τί ἔτι χρείαν ἔχομεν μαρτύρων? | 1 | What need do we still have for witnesses? | |
1317 | MRK | 14 | 64 | zwf9 | figs-explicit | ἠκούσατε τῆς βλασφημίας | 1 | You have heard the blasphemy | |
1318 | MRK | 14 | 64 | fu4g | οἱ ... πάντες | 1 | They all | all the people in the room | |
1319 | MRK | 14 | 65 | y1s4 | ἤρξαντό τινες ἐμπτύειν | 1 | some began | some of the people in the room | |
1320 | MRK | 14 | 65 | bj5e | figs-explicit | περικαλύπτειν αὐτοῦ τὸ πρόσωπον | 1 | to cover his face | |
1321 | MRK | 14 | 65 | gvq3 | figs-explicit | προφήτευσον | 1 | Prophesy | |
1322 | MRK | 14 | 65 | y68i | οἱ ὑπηρέται | 1 | the officers | men who guarded the governor's house | |
1323 | MRK | 14 | 66 | fj8d | 0 | Connecting Statement: | As Jesus had predicted, Peter denies Jesus three times before the rooster crows. | ||
1324 | MRK | 14 | 66 | m8g8 | κάτω ἐν τῇ αὐλῇ | 1 | below in the courtyard | outside in the courtyard | |
1325 | MRK | 14 | 66 | t2mx | figs-explicit | μία τῶν παιδισκῶν τοῦ ἀρχιερέως | 1 | one of the servant girls of the high priest | |
1326 | MRK | 14 | 68 | l5i1 | ἠρνήσατο | 1 | denied it | This means to claim that something is not true. In this case, Peter was saying that what the servant girl said about him was not true. | |
1327 | MRK | 14 | 68 | d3ch | figs-doublet | οὔτε οἶδα, οὔτε ἐπίσταμαι σὺ τί λέγεις | 1 | I neither know nor understand what you are saying | |
1328 | MRK | 14 | 69 | l137 | ἡ παιδίσκη | 1 | the servant girl | This is the same servant girl who identified Peter previously. | |
1329 | MRK | 14 | 69 | v5kr | figs-explicit | ἐξ αὐτῶν | 1 | one of them | |
1330 | MRK | 14 | 71 | ce6r | figs-idiom | ἀναθεματίζειν | 1 | to curse | |
1331 | MRK | 14 | 72 | i7u2 | εὐθὺς ... ἀλέκτωρ ἐφώνησεν | 1 | rooster immediately crowed | ||
1332 | MRK | 14 | 72 | ja3e | translate-ordinal | ἐκ δευτέρου | 1 | a second time | |
1333 | MRK | 14 | 72 | zr4p | figs-idiom | ἐπιβαλὼν | 1 | he broke down | |
1334 | MRK | 15 | intro | d823 | 0 | ||||
1335 | MRK | 15 | 1 | mps2 | 0 | Connecting Statement: | When the chief priests, the elders, the scribes, and the council gave Jesus over to Pilate, they accused Jesus of doing many bad things. When Pilate asked if what they said was true, Jesus did not answer him. | ||
1336 | MRK | 15 | 1 | xz7c | figs-metonymy | δήσαντες τὸν Ἰησοῦν, ἀπήνεγκαν | 1 | bound Jesus and led him away | |
1337 | MRK | 15 | 1 | v2yf | παρέδωκαν Πειλάτῳ | 1 | They handed him over to Pilate | They had Jesus led to Pilate and transferred control of Jesus over to him. | |
1338 | MRK | 15 | 2 | dh6n | figs-explicit | σὺ λέγεις | 1 | You say so | |
1339 | MRK | 15 | 3 | ue18 | κατηγόρουν αὐτοῦ ... πολλά | 1 | were accusing him of many things | ||
1340 | MRK | 15 | 4 | c9uc | ὁ δὲ Πειλᾶτος πάλιν ἐπηρώτα αὐτὸν | 1 | So Pilate again asked him | Pilate asked Jesus again | |
1341 | MRK | 15 | 4 | s2as | οὐκ ἀποκρίνῃ οὐδέν? | 1 | Do you not answer at all? | ||
1342 | MRK | 15 | 4 | pm6k | ἴδε | 1 | See | ||
1343 | MRK | 15 | 5 | way9 | ὥστε θαυμάζειν τὸν Πειλᾶτον | 1 | so that Pilate was amazed | It surprised Pilate that Jesus did not reply and defend himself. | |
1344 | MRK | 15 | 6 | ul5e | 0 | Connecting Statement: | Pilate, hoping the crowd will choose Jesus, offers to release a prisoner, but the crowd asks for Barabbas instead. | ||
1345 | MRK | 15 | 6 | ul19 | writing-background | δὲ | 1 | Now | This word is used here to mark a break in the main story line as the author shifts to telling background information about Pilate's tradition of releasing a prisoner at feasts and about Barabbas. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) |
1346 | MRK | 15 | 7 | fa7t | ἦν δὲ ὁ λεγόμενος Βαραββᾶς, μετὰ τῶν στασιαστῶν δεδεμένος | 1 | A man who was named Barabbas was in prison with the rebels | At that time there was a man called Barabbas, who was in prison with some other men. They had committed murder when they rebelled against the Roman government | |
1347 | MRK | 15 | 8 | a4xb | figs-explicit | αἰτεῖσθαι καθὼς ἐποίει αὐτοῖς | 1 | to ask him to do what he usually did for them | |
1348 | MRK | 15 | 10 | i4ib | writing-background | ἐγίνωσκεν γὰρ ὅτι διὰ φθόνον παραδεδώκεισαν αὐτὸν οἱ ἀρχιερεῖς | 1 | For he knew that the chief priests had handed Jesus over to him because of envy | This is background information about why Jesus was handed over to Pilate. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) |
1349 | MRK | 15 | 10 | u647 | figs-explicit | διὰ φθόνον ... οἱ ἀρχιερεῖς | 1 | the chief priests ... because of envy | |
1350 | MRK | 15 | 11 | y5w3 | figs-metaphor | ἀνέσεισαν τὸν ὄχλον | 1 | stirred up the crowd | |
1351 | MRK | 15 | 11 | pvu6 | figs-ellipsis | μᾶλλον ... ἀπολύσῃ | 1 | he would release ... instead | |
1352 | MRK | 15 | 12 | keq2 | 0 | Connecting Statement: | The crowd asks for Jesus' death, so Pilate turns him over to the soldiers, who mock him, crown him with thorns, strike him, and lead him out to crucify him. | ||
1353 | MRK | 15 | 12 | vlm3 | figs-explicit | τί οὖν ποιήσω λέγετε τὸν Βασιλέα τῶν Ἰουδαίων? | 1 | What then should I do with the King of the Jews? | |
1354 | MRK | 15 | 14 | e55i | ὁ δὲ Πειλᾶτος ἔλεγεν αὐτοῖς | 1 | So Pilate said to them | Pilate said to the crowd | |
1355 | MRK | 15 | 15 | qt8y | τῷ ὄχλῳ τὸ ἱκανὸν ποιῆσαι | 1 | to do what would satisfy the crowd | make the crowd happy by doing what they wanted him to do | |
1356 | MRK | 15 | 15 | fwg6 | τὸν Ἰησοῦν φραγελλώσας | 1 | He scourged Jesus | Pilate did not actually scourge Jesus but rather his soldiers did. | |
1357 | MRK | 15 | 15 | yzn5 | φραγελλώσας | 1 | scourged | ||
1358 | MRK | 15 | 15 | r9id | figs-activepassive | καὶ παρέδωκεν ... ἵνα σταυρωθῇ | 1 | then handed him over to be crucified | |
1359 | MRK | 15 | 16 | eg6x | τῆς αὐλῆς, ὅ ἐστιν πραιτώριον | 1 | the palace (that is, the Praetorium) | ||
1360 | MRK | 15 | 16 | b5gs | ὅλην τὴν σπεῖραν | 1 | the whole cohort of soldiers | the whole unit of soldiers | |
1361 | MRK | 15 | 17 | tn33 | ἐνδιδύσκουσιν αὐτὸν πορφύραν | 1 | They put a purple robe on him | Purple was a color worn by royalty. The soldiers did not believe that Jesus was king. They clothed him this way to mock him because others said that he was the King of the Jews. | |
1362 | MRK | 15 | 17 | xfk8 | ἀκάνθινον στέφανον | 1 | a crown of thorns | a crown made of thorny branches | |
1363 | MRK | 15 | 18 | ft1j | figs-irony | Χαῖρε, Βασιλεῦ τῶν Ἰουδαίων | 1 | Hail, King of the Jews | |
1364 | MRK | 15 | 19 | gz3b | καλάμῳ | 1 | a reed | ||
1365 | MRK | 15 | 19 | a8a9 | figs-metaphor | τιθέντες τὰ γόνατα | 1 | They knelt down | |
1366 | MRK | 15 | 21 | cj4l | ἀγγαρεύουσιν ... ἵνα ἄρῃ τὸν σταυρὸν αὐτοῦ | 1 | they forced him to carry his cross | According to Roman law, a solider could force a man he came upon along the road to carry a load. In this case, they forced Simon to carry Jesus' cross. | |
1367 | MRK | 15 | 21 | s4j3 | ἀπ’ ἀγροῦ | 1 | from the country | from outside the city | |
1368 | MRK | 15 | 21 | cyn6 | writing-background | καὶ ἀγγαρεύουσιν, παράγοντά ... τὸν πατέρα Ἀλεξάνδρου καὶ Ῥούφου | 1 | A certain man, ... Rufus), and | This is background information about the man whom the soldiers forced to carry Jesus' cross. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) |
1369 | MRK | 15 | 21 | rtz2 | translate-names | Σίμωνα ... Ἀλεξάνδρου ... Ῥούφου | 1 | Simon ... Alexander ... Rufus | These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) |
1370 | MRK | 15 | 21 | py16 | translate-names | Κυρηναῖον | 1 | Cyrene | This is the name of a place. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) |
1371 | MRK | 15 | 22 | w6c7 | 0 | Connecting Statement: | The soldiers bring Jesus to Golgotha, where they crucify him with two others. Many people mock him. | ||
1372 | MRK | 15 | 22 | e49p | translate-names | Κρανίου Τόπος | 1 | Place of a Skull | |
1373 | MRK | 15 | 22 | m1dd | Κρανίου | 1 | Skull | A skull is the head bones, or a head without any flesh on it. | |
1374 | MRK | 15 | 23 | e9xd | figs-explicit | ἐσμυρνισμένον οἶνον | 1 | wine mixed with myrrh | |
1375 | MRK | 15 | 25 | q1ze | translate-ordinal | ὥρα τρίτη | 1 | the third hour | |
1376 | MRK | 15 | 26 | b84a | τῆς αἰτίας αὐτοῦ | 1 | the charge against him | the crime they were accusing him of doing | |
1377 | MRK | 15 | 27 | mgf3 | figs-explicit | ἕνα ἐκ δεξιῶν καὶ ἕνα ἐξ εὐωνύμων αὐτοῦ | 1 | one on the right of him and one on his left | |
1378 | MRK | 15 | 29 | v8nu | κινοῦντες τὰς κεφαλὰς αὐτῶν | 1 | shaking their heads | This is an action people do to show that they disapproved of Jesus. | |
1379 | MRK | 15 | 29 | a7ft | figs-exclamations | οὐὰ | 1 | Aha! | This is a exclamation of mockery. Use the appropriate exclamation in your language. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations]]) |
1380 | MRK | 15 | 29 | hy37 | figs-explicit | ὁ καταλύων τὸν ναὸν καὶ οἰκοδομῶν ἐν τρισὶν ἡμέραις | 1 | You who would destroy the temple and rebuild it in three days | |
1381 | MRK | 15 | 31 | n13x | ὁμοίως | 1 | In the same way | This refers to the way that the people who were walking by Jesus were mocking him. | |
1382 | MRK | 15 | 31 | d5se | ἐμπαίζοντες πρὸς ἀλλήλους | 1 | were mocking him with each other | were saying mocking things about Jesus among themselves | |
1383 | MRK | 15 | 32 | t1vm | figs-irony | ὁ Χριστὸς, ὁ Βασιλεὺς Ἰσραὴλ καταβάτω | 1 | Let the Christ, the King of Israel, come down | |
1384 | MRK | 15 | 32 | r6c4 | figs-explicit | πιστεύσωμεν | 1 | believe | |
1385 | MRK | 15 | 32 | dcb9 | ὠνείδιζον | 1 | taunted | mocked, insulted | |
1386 | MRK | 15 | 33 | zc37 | 0 | Connecting Statement: | At noon darkness covers the whole land until three o'clock, when Jesus cries out with a loud voice and dies. When Jesus dies, the temple curtain rips from the top to the bottom. | ||
1387 | MRK | 15 | 33 | q1gh | ὥρας ἕκτης | 1 | the sixth hour | This refers to noon or 12 p.m. | |
1388 | MRK | 15 | 33 | jl1i | figs-metaphor | σκότος ἐγένετο ἐφ’ ὅλην τὴν γῆν | 1 | darkness came over the whole land | |
1389 | MRK | 15 | 34 | r6tj | τῇ ἐνάτῃ ὥρᾳ | 1 | At the ninth hour | ||
1390 | MRK | 15 | 34 | ls1n | translate-transliterate | Ἐλωῒ, Ἐλωῒ, λεμὰ σαβαχθάνει | 1 | Eloi, Eloi, lama sabachthani | These are Aramaic words that should be copied as is into your language with similar sounds. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-transliterate]]) |
1391 | MRK | 15 | 34 | qw71 | ἐστιν μεθερμηνευόμενον | 1 | is translated | means | |
1392 | MRK | 15 | 35 | apg3 | figs-explicit | καί τινες τῶν παρεστηκότων, ἀκούσαντες ἔλεγον | 1 | When some of those standing by heard him, they said | |
1393 | MRK | 15 | 36 | a8qx | ὄξους | 1 | sour wine | vinegar | |
1394 | MRK | 15 | 36 | un73 | καλάμῳ | 1 | a reed | ||
1395 | MRK | 15 | 36 | yb55 | figs-explicit | ἐπότιζεν αὐτόν | 1 | gave it to him to drink | |
1396 | MRK | 15 | 38 | ni8j | figs-activepassive | τὸ καταπέτασμα τοῦ ναοῦ ἐσχίσθη εἰς δύο | 1 | The curtain of the temple was torn in two | |
1397 | MRK | 15 | 39 | lg4u | ὁ κεντυρίων | 1 | the centurion | This is the centurion who supervised the soldiers who crucified Jesus. | |
1398 | MRK | 15 | 39 | y4wn | figs-idiom | ὁ παρεστηκὼς ἐξ ἐναντίας αὐτοῦ | 1 | who stood in front of Jesus | |
1399 | MRK | 15 | 39 | t828 | ὅτι οὕτως ἐξέπνευσεν | 1 | that he had breathed his last in this way | ||
1400 | MRK | 15 | 39 | nqv8 | guidelines-sonofgodprinciples | Υἱὸς Θεοῦ | 1 | the Son of God | This is an important title for Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) |
1401 | MRK | 15 | 40 | i1ee | ἀπὸ μακρόθεν θεωροῦσαι | 1 | who looked on from a distance | watched from far away | |
1402 | MRK | 15 | 40 | zc9b | ἡ Ἰακώβου τοῦ μικροῦ καὶ Ἰωσῆ μήτηρ | 1 | (the mother of James ... and of Joses) | ||
1403 | MRK | 15 | 40 | p9xk | Ἰακώβου τοῦ μικροῦ | 1 | James the younger | ||
1404 | MRK | 15 | 40 | izn7 | translate-names | Ἰωσῆ | 1 | Joses | This Joses was not that same person as the younger brother of Jesus. See how you translated the same name in Mark 6:3. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) |
1405 | MRK | 15 | 40 | tw5s | translate-names | Σαλώμη | 1 | Salome | Salome is the name of a woman. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) |
1406 | MRK | 15 | 41 | j15z | writing-background | αἳ ὅτε ἦν ἐν τῇ Γαλιλαίᾳ ἠκολούθουν αὐτῷ ... αὐτῷ εἰς Ἱεροσόλυμα | 1 | When he was in Galilee they followed him ... with him to Jerusalem | |
1407 | MRK | 15 | 41 | a3qk | συναναβᾶσαι αὐτῷ εἰς Ἱεροσόλυμα | 1 | came up with him to Jerusalem | Jerusalem was higher than almost any other place in Israel, so it was normal for people to speak of going up to Jerusalem and going down from it. | |
1408 | MRK | 15 | 42 | lxm5 | 0 | Connecting Statement: | Joseph of Arimathea asks Pilate for the body of Jesus, which he wraps in linen and puts in a tomb. | ||
1409 | MRK | 15 | 42 | ug97 | figs-metaphor | ὀψίας γενομένης | 1 | evening had come | |
1410 | MRK | 15 | 43 | xn8t | writing-participants | ἐλθὼν Ἰωσὴφ ὁ ἀπὸ Ἁριμαθαίας, εὐσχήμων | 1 | Joseph of Arimathea, a respected ... came | |
1411 | MRK | 15 | 43 | wgz8 | translate-names | Ἰωσὴφ ὁ ἀπὸ Ἁριμαθαίας | 1 | Joseph of Arimathea | |
1412 | MRK | 15 | 43 | u7ll | writing-background | εὐσχήμων βουλευτής ... τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ | 1 | a respected member of the council ... for the kingdom of God | This is background information about Joseph. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) |
1413 | MRK | 15 | 43 | zm1u | εἰσῆλθεν πρὸς τὸν Πειλᾶτον | 1 | went in to Pilate | ||
1414 | MRK | 15 | 43 | zvw4 | figs-explicit | ᾐτήσατο τὸ σῶμα τοῦ Ἰησοῦ | 1 | asked for the body of Jesus | |
1415 | MRK | 15 | 44 | z3gl | figs-explicit | ὁ δὲ Πειλᾶτος ἐθαύμασεν εἰ ἤδη τέθνηκεν; καὶ προσκαλεσάμενος τὸν κεντυρίωνα | 1 | Pilate was amazed that Jesus was already dead, so he called the centurion | |
1416 | MRK | 15 | 45 | v5ys | ἐδωρήσατο τὸ πτῶμα τῷ Ἰωσήφ | 1 | he gave the body to Joseph | he permitted Joseph to take Jesus' body | |
1417 | MRK | 15 | 46 | g4c9 | σινδόνα | 1 | linen cloth | Linen is cloth made from the fibers of a flax plant. See how you translated this in Mark 14:51. | |
1418 | MRK | 15 | 46 | eb9h | figs-metonymy | καθελὼν αὐτὸν ... καὶ προσεκύλισεν λίθον | 1 | took him down from the cross ... Then he rolled a stone | |
1419 | MRK | 15 | 46 | g9hf | figs-activepassive | μνήματι ὃ ἦν λελατομημένον ἐκ πέτρας | 1 | a tomb that had been cut out of a rock | |
1420 | MRK | 15 | 46 | bw4k | λίθον ἐπὶ | 1 | a stone against | a huge flat stone in front of | |
1421 | MRK | 15 | 47 | m782 | translate-names | Ἰωσῆτος | 1 | Joses | This Joses was not that same person as the younger brother of Jesus. See how you translated the same name in Mark 6:3. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) |
1422 | MRK | 15 | 47 | v3wu | figs-activepassive | ἐθεώρουν ποῦ τέθειται | 1 | the place where Jesus was buried | |
1423 | MRK | 16 | intro | j5yz | 0 | Mark 16 General NotesSpecial concepts in this chapterThe tombThe tomb in which Jesus was buried (Mark 15:46) was the kind of tomb in which wealthy Jewish families buried their dead. It was an actual room cut into a rock. It had a flat place on one side where they could place the body after they had put oil and spices on it and wrapped it in cloth. Then they would roll a large rock in front of the tomb so no one could see inside or enter. Other possible translation difficulties in this chapterA young man dressed in a white robeMatthew, Mark, Luke, and John all wrote about angels in white clothing with the women at Jesus' tomb. Two of the authors called them men, but that is only because the angels were in human form. Two of the authors wrote about two angels, but the other two authors wrote about only one of them. It is best to translate each of these passages as it appears in the ULT without trying to make the passages all say exactly the same thing. (See: Matthew 28:1-2 and Mark 16:5 and Luke 24:4 and John 20:12) | |||
1424 | MRK | 16 | 1 | cw1b | 0 | Connecting Statement: | On the first day of the week, women come early because they expect to use spices to anoint Jesus' body. They are surprised to see a young man who tells them Jesus is alive, but they are afraid and do not tell anyone. | ||
1425 | MRK | 16 | 1 | p61n | καὶ διαγενομένου τοῦ Σαββάτου | 1 | When the Sabbath day was over | That is, after the Sabbath, the seventh day of the week, had ended and the first day of the week had begun. | |
1426 | MRK | 16 | 4 | kld9 | figs-activepassive | ἀποκεκύλισται ὁ λίθος | 1 | the stone had been rolled away | |
1427 | MRK | 16 | 6 | x9m8 | figs-activepassive | ἠγέρθη | 1 | He is risen! |