en_tn/en_tn_46-ROM.tsv

331 KiB
Raw Permalink Blame History

1BookChapterVerseIDSupportReferenceOrigQuoteOccurrenceGLQuoteOccurrenceNote
2ROMfrontintrogtn10
3ROM1introhn5n0
4ROM11x3emfigs-explicitΠαῦλος1Paul
5ROM11v5b9figs-activepassiveκλητὸς ἀπόστολος, ἀφωρισμένος εἰς εὐαγγέλιον Θεοῦ 1called to be an apostle and set apart for the gospel of God
6ROM11sg88κλητὸς1called

This means that God has appointed or chosen people to be his children, to be his servants and proclaimers of his message of salvation through Jesus.

7ROM12r5x7ὃ προεπηγγείλατο διὰ τῶν προφητῶν αὐτοῦ ἐν Γραφαῖς ἁγίαις 1which he promised beforehand by his prophets in the holy scriptures

God promised his people that he would set up his kingdom. He told the prophets to write these promises in the Scriptures.

8ROM13lab1περὶ τοῦ Υἱοῦ αὐτοῦ 1concerning his Son
9ROM13lk5qguidelines-sonofgodprinciplesτοῦ Υἱοῦ 1Son

This is an important title for Jesus, the Son of God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

10ROM13rj9ffigs-explicitτοῦ γενομένου ἐκ σπέρματος Δαυεὶδ κατὰ σάρκα 1who was a descendant of David according to the flesh
11ROM14z3yq0Connecting Statement:

Paul talks here about his obligation to preach.

12ROM14at5sfigs-activepassiveτοῦ ὁρισθέντος Υἱοῦ Θεοῦ ἐν δυνάμει 1he was declared with power to be the Son of God
13ROM14h97zἐξ ἀναστάσεως νεκρῶν 1by the resurrection from the dead
14ROM14m89wΠνεῦμα ἁγιωσύνης 1Spirit of holiness

This refers to the Holy Spirit.

15ROM15ww9afigs-activepassiveἐλάβομεν χάριν καὶ ἀποστολὴν 1we have received grace and apostleship
16ROM15sxc7figs-metonymyεἰς ὑπακοὴν πίστεως ἐν πᾶσιν τοῖς ἔθνεσιν ὑπὲρ τοῦ ὀνόματος αὐτοῦ 1for obedience of faith among all the nations, for the sake of his name
17ROM17z85afigs-activepassiveπᾶσιν τοῖς οὖσιν ἐν Ῥώμῃ, ἀγαπητοῖς Θεοῦ, κλητοῖς ἁγίοις 1This letter is to all who are in Rome, the beloved of God, who are called to be holy people
18ROM17v8blfigs-activepassiveχάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη 1May grace be to you, and peace
19ROM17d8paguidelines-sonofgodprinciplesΘεοῦ Πατρὸς ἡμῶν 1God our Father
20ROM18e6elὅλῳ τῷ κόσμῳ 1the whole world

the world Paul and his readers knew and could travel in, which was the Roman Empire

21ROM19c7paμάρτυς γάρ μού ἐστιν ὁ Θεός 1For God is my witness
22ROM19dx6pἐν τῷ πνεύματί μου 1in my spirit

A person's spirit is the part of him that can know God and believe in him.

23ROM19rnp6τῷ εὐαγγελίῳ τοῦ Υἱοῦ αὐτοῦ 1the gospel of his Son

The good news (gospel) of the Bible is that the Son of God has given himself as the Savior of the world.

24ROM19r2l5guidelines-sonofgodprinciplesΥἱοῦ1Son

This is an important title for Jesus, the Son of God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

25ROM19f9p2μνείαν ὑμῶν ποιοῦμαι 1I make mention of you
26ROM110mdc8πάντοτε ἐπὶ τῶν προσευχῶν μου, δεόμενος εἴ ... ποτὲ εὐοδωθήσομαι ... ἐλθεῖν πρὸς ὑμᾶς. 1I always request in my prayers that ... I may at last be successful ... in coming to you
27ROM110zfp4εἴ πως 1by any means
28ROM110is3pποτὲ1at last
29ROM110b5wyἐν τῷ θελήματι τοῦ Θεοῦ 1by the will of God
30ROM111n5ql0Connecting Statement:

Paul continues his opening statements to the people in Rome by stating his desire to see them in person.

31ROM111ki6hἐπιποθῶ γὰρ ἰδεῖν ὑμᾶς 1For I desire to see you
32ROM111f3g1figs-explicitτι ... χάρισμα ... πνευματικὸν, εἰς τὸ στηριχθῆναι ὑμᾶς 1some spiritual gift, in order to strengthen you
33ROM112ux1xfigs-activepassiveτοῦτο δέ ἐστιν συνπαρακληθῆναι ἐν ὑμῖν, διὰ τῆς ἐν ἀλλήλοις πίστεως, ὑμῶν τε καὶ ἐμοῦ 1That is, I long to be mutually encouraged among you, through each other's faith, yours and mine
34ROM113yi1ffigs-doublenegativesοὐ θέλω ... ὑμᾶς ἀγνοεῖν 1I do not want you to be uninformed
35ROM113u1cqἀδελφοί1brothers

Here this means fellow Christians, including both men and women.

36ROM113ru3xfigs-activepassiveκαὶ ἐκωλύθην ἄχρι τοῦ δεῦρο 1but I was hindered until now
37ROM113gnu7figs-metaphorἵνα τινὰ καρπὸν σχῶ καὶ ἐν ὑμῖν 1in order to have a harvest among you
38ROM113j96vτοῖς λοιποῖς ἔθνεσιν 1the rest of the Gentiles

the Gentiles in the other regions where he had gone

39ROM114s4bmfigs-metaphorτε ... ὀφειλέτης εἰμί 1I am a debtor both
40ROM116mm2ffigs-litotesοὐ ... ἐπαισχύνομαι τὸ εὐαγγέλιον 1I am not ashamed of the gospel
41ROM116h7nufigs-explicitδύναμις ... Θεοῦ ἐστιν εἰς σωτηρίαν παντὶ τῷ πιστεύοντι 1it is the power of God for salvation for everyone who believes
42ROM116f5x9Ἰουδαίῳ τε πρῶτον καὶ Ἕλληνι 1for the Jew first and for the Greek
43ROM116sz5bτε πρῶτον 1first
44ROM117ii3mγὰρ ... ἐν αὐτῷ 1For in it
45ROM117h38hfigs-activepassiveδικαιοσύνη ... Θεοῦ ... ἀποκαλύπτεται, ἐκ πίστεως εἰς πίστιν 1God's righteousness is revealed from faith to faith
46ROM117igg9figs-activepassiveκαθὼς γέγραπται 1as it has been written
47ROM117hbv6figs-explicitὁ ... δίκαιος ἐκ πίστεως ζήσεται.” 1The righteous will live by faith
48ROM118gqv30Connecting Statement:

Paul reveals God's great anger against sinful man.

49ROM118r15vfigs-activepassiveἀποκαλύπτεται γὰρ ὀργὴ Θεοῦ 1For the wrath of God is revealed
50ROM118c69sγὰρ1For
51ROM118wzy3figs-abstractnounsἀποκαλύπτεται ... ὀργὴ Θεοῦ ἀπ’ οὐρανοῦ, ἐπὶ πᾶσαν ἀσέβειαν καὶ ἀδικίαν ἀνθρώπων 1the wrath of God is revealed from heaven against all ungodliness and unrighteousness of people
52ROM118rn72figs-explicitτὴν ἀλήθειαν ... κατεχόντων 1hold back the truth
53ROM119tbu2figs-activepassiveτὸ γνωστὸν τοῦ Θεοῦ, φανερόν ἐστιν ἐν αὐτοῖς 1that which is known about God is visible to them
54ROM119u8z3figs-explicitὁ Θεὸς γὰρ αὐτοῖς ἐφανέρωσεν 1For God has enlightened them
55ROM120szu6figs-metaphorτὰ γὰρ ἀόρατα αὐτοῦ ἀπὸ κτίσεως κόσμου, τοῖς ποιήμασιν νοούμενα, καθορᾶται 1For his invisible qualities ... have been clearly seen
56ROM120wk7uθειότης1divine nature
57ROM120uvc1κόσμου1world

This refers to the heavens and the earth, as well as everything in them.

58ROM120c7hpfigs-activepassiveτοῖς ποιήμασιν 1in the things that have been made
59ROM120dxr6τὸ εἶναι αὐτοὺς ἀναπολογήτους 1they are without excuse
60ROM121xm6ifigs-activepassiveἐματαιώθησαν ἐν τοῖς διαλογισμοῖς αὐτῶν 1became foolish in their thoughts
61ROM121gw8yfigs-metaphorἐσκοτίσθη ἡ ἀσύνετος αὐτῶν καρδία 1their senseless hearts were darkened
62ROM122ddr2φάσκοντες εἶναι σοφοὶ, ἐμωράνθησαν 1They claimed to be wise, but they became foolish
63ROM122ly68φάσκοντες1They ... they

the people in Romans 1:18

64ROM123k9xuἤλλαξαν τὴν δόξαν τοῦ ἀφθάρτου Θεοῦ 1They exchanged the glory of the imperishable God
65ROM123x2wlἐν ὁμοιώματι εἰκόνος 1for the likenesses of an image
66ROM123r14eφθαρτοῦ ἀνθρώπου 1of perishable man
67ROM123u971πετεινῶν, καὶ τετραπόδων, καὶ ἑρπετῶν 1of birds, of four-footed beasts, and of creeping things
68ROM124fvv6διὸ1Therefore
69ROM124ec9qπαρέδωκεν αὐτοὺς ὁ Θεὸς ἐν 1God gave them over to
70ROM124tlv5αὐτοὺς ... αὐτῶν ... αὐτοῖς; 1them ... their ... themselves
71ROM124n8acfigs-synecdocheταῖς ἐπιθυμίαις τῶν καρδιῶν αὐτῶν εἰς ἀκαθαρσίαν 1the lusts of their hearts for uncleanness
72ROM124a8pmfigs-euphemismτοῦ ἀτιμάζεσθαι τὰ σώματα αὐτῶν ἐν αὐτοῖς 1for their bodies to be dishonored among themselves
73ROM125dv6hοἵτινες1they
74ROM125e9pjfigs-explicitἐσεβάσθησαν καὶ ἐλάτρευσαν τῇ κτίσει 1who worshiped and served the creation
75ROM125v89uπαρὰ1instead of
76ROM126jb2gδιὰ τοῦτο 1Because of this
77ROM126pil3παρέδωκεν αὐτοὺς ὁ Θεὸς εἰς 1God gave them over to
78ROM126hw81πάθη ἀτιμίας 1dishonorable passions
79ROM126j4niαἵ τε γὰρ θήλειαι αὐτῶν 1for their women
80ROM126vs4afigs-euphemismμετήλλαξαν τὴν φυσικὴν χρῆσιν εἰς τὴν παρὰ φύσιν 1exchanged natural relations for those that were unnatural
81ROM127g3jafigs-euphemismκαὶ ... ἄρσενες ἀφέντες τὴν φυσικὴν χρῆσιν τῆς θηλείας 1men also left their natural relations with women
82ROM127c7jaἐξεκαύθησαν ἐν τῇ ὀρέξει αὐτῶν εἰς ἀλλήλους 1burned in their lust for one another
83ROM127gn3fτὴν ἀσχημοσύνην κατεργαζόμενοι 1committed shameless acts
84ROM127qvi3ἄρσεσιν ... καὶ τὴν ἀντιμισθίαν ἣν ἔδει τῆς πλάνης αὐτῶν, ἐν ἑαυτοῖς ἀπολαμβάνοντες 1men and received in themselves the penalty they deserved for their error
85ROM127yvm1πλάνης1error

moral wrong, not a mistake about facts

86ROM128cx7yκαὶ καθὼς οὐκ ἐδοκίμασαν, τὸν Θεὸν ἔχειν ἐν ἐπιγνώσει 1Because they did not approve of having God in their awareness
87ROM128bt7uαὐτοὺς1they ... their ... them
88ROM128yy1cfigs-explicitπαρέδωκεν αὐτοὺς ὁ Θεὸς εἰς ἀδόκιμον νοῦν 1he gave them up to a depraved mind
89ROM128p8z2μὴ καθήκοντα 1not proper
90ROM129c2e2figs-activepassiveπεπληρωμένους1They have been filled with
91ROM129t4qmfigs-activepassiveμεστοὺς φθόνου, φόνου, ἔριδος, δόλου, κακοηθείας 1They are full of envy, murder, strife, deceit, and evil intentions
92ROM130f4ttκαταλάλους1slanderers

A slanderer says false things about another person in order to damage that person's reputation.

93ROM130th8qἐφευρετὰς κακῶν 1inventing ways of doing evil
94ROM132cxx8οἵτινες τὸ δικαίωμα τοῦ Θεοῦ ἐπιγνόντες 1They understand the righteous regulations of God
95ROM132ytu6figs-explicitὅτι οἱ τὰ τοιαῦτα πράσσοντες 1that those who practice such things
96ROM132z12qἄξιοι θανάτου εἰσίν 1are deserving of death
97ROM132ama2αὐτὰ1these things
98ROM132iqg1figs-explicitτοῖς πράσσουσιν 1who do them
99ROM2introdse20
100ROM21y6ts0Connecting Statement:

Paul has affirmed all men are sinners and continues to remind them that all people are wicked.

101ROM21d7pjfigs-explicitδιὸ ἀναπολόγητος εἶ 1Therefore you are without excuse
102ROM21x3mifigs-apostropheεἶ1you are

Paul is writing here as if he were addressing a Jewish person who is arguing with him. Paul is doing this to teach his audience that God will punish everyone who continually sins, whether Jew or Gentile. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-apostrophe]])

103ROM21md5efigs-youεἶ1you
104ROM21jt4bfigs-explicitὦ ἄνθρωπε πᾶς ὁ κρίνων 1you person, you who judge
105ROM21ybp2ἐν ᾧ γὰρ κρίνεις τὸν ἕτερον, σεαυτὸν κατακρίνεις 1for what you judge in another you condemn in yourself
106ROM22jr4ifigs-inclusiveοἴδαμεν δὲ 1But we know
107ROM22kfy1figs-personificationτὸ κρίμα τοῦ Θεοῦ ἐστιν κατὰ ἀλήθειαν ἐπὶ τοὺς 1God's judgment is according to truth when it falls on those
108ROM22rgw4τοὺς τὰ τοιαῦτα πράσσοντας 1those who practice such things
109ROM23wg1hλογίζῃ δὲ τοῦτο 1But consider this
110ROM23ijd6λογίζῃ ... τοῦτο 1consider this
111ROM23zwg7ἄνθρωπε1person
112ROM23rk75ὦ ἄνθρωπε, ὁ κρίνων τοὺς τὰ τοιαῦτα πράσσοντας, καὶ ποιῶν αὐτά 1you who judge those who practice such things although you do the same things
113ROM23p7mwfigs-rquestionὅτι σὺ ἐκφεύξῃ τὸ κρίμα τοῦ Θεοῦ 1Will you escape from the judgment of God?
114ROM24pex3figs-rquestionἢ τοῦ πλούτου τῆς χρηστότητος αὐτοῦ, καὶ τῆς ἀνοχῆς, καὶ τῆς μακροθυμίας καταφρονεῖς, ἀγνοῶν ὅτι τὸ χρηστὸν τοῦ Θεοῦ, εἰς μετάνοιάν σε ἄγει? 1Or do you think so little of the riches of his goodness, his delayed punishment, and his patience ... repentance?
115ROM24w537τοῦ πλούτου τῆς χρηστότητος αὐτοῦ, καὶ τῆς ἀνοχῆς, καὶ τῆς μακροθυμίας καταφρονεῖς 1Do you think so little of the riches ... patience
116ROM24swj9figs-rquestionἀγνοῶν ὅτι τὸ χρηστὸν τοῦ Θεοῦ, εἰς μετάνοιάν σε ἄγει? 1Do you not know that his goodness is meant to lead you to repentance?
117ROM25t8pv0Connecting Statement:

Paul continues to remind the people that all people are wicked.

118ROM25agl8figs-metaphorκατὰ δὲ τὴν σκληρότητά σου καὶ ἀμετανόητον καρδίαν 1But it is to the extent of your hardness and unrepentant heart
119ROM25f52gfigs-doubletτὴν σκληρότητά ... καὶ ἀμετανόητον καρδίαν 1hardness and unrepentant heart
120ROM25fv4kfigs-metaphorθησαυρίζεις σεαυτῷ ὀργὴν 1you are storing up for yourself wrath
121ROM25h8cpfigs-doubletἐν ἡμέρᾳ ὀργῆς ... ἀποκαλύψεως δικαιοκρισίας τοῦ Θεοῦ 1on the day of wrath ... of the revelation of God's righteous judgment
122ROM26c4dnἀποδώσει1will pay back
123ROM26gj1qἑκάστῳ κατὰ τὰ ἔργα αὐτοῦ 1to every person according to his actions
124ROM27gec6ζητοῦσιν1seeking

This means that they act in a way that will lead to a positive decision from God on judgment day.

125ROM27ub51δόξαν καὶ τιμὴν καὶ ἀφθαρσίαν 1praise, honor, and incorruptibility

They want God to praise and honor them, and they want to never die.

126ROM27m341ἀφθαρσίαν1incorruptibility

This refers to physical, not moral, decay.

127ROM28guq10Connecting Statement:

Though this section is speaking to the non-religious wicked person, Paul sums it up by stating both non-Jews and Jews are wicked before God.

128ROM28wa6fἐριθείας1self-seeking
129ROM28fcb4figs-parallelismἀπειθοῦσι τῇ ἀληθείᾳ, πειθομένοις δὲ τῇ ἀδικίᾳ 1disobey the truth but obey unrighteousness

These two phrases mean basically the same thing. The second intensifies the first. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])

130ROM28j1e6figs-doubletὀργὴ καὶ θυμός 1wrath and fierce anger will come
131ROM28c2n3figs-metonymyὀργὴ1wrath
132ROM29u8f7figs-doubletθλῖψις καὶ στενοχωρία, ἐπὶ 1tribulation and distress on
133ROM29ck9ifigs-synecdocheἐπὶ πᾶσαν ψυχὴν ἀνθρώπου 1on every human soul
134ROM29n7q4τοῦ κατεργαζομένου τὸ κακόν 1has practiced evil
135ROM29a9s5Ἰουδαίου τε πρῶτον καὶ Ἕλληνος 1to the Jew first, and also to the Greek
136ROM29n5evπρῶτον1first
137ROM210vt1fδόξα δὲ, καὶ τιμὴ, καὶ εἰρήνη, παντὶ 1But praise, honor, and peace will come to everyone
138ROM210i9tgτῷ ἐργαζομένῳ τὸ ἀγαθόν 1practices good
139ROM210zg3sἸουδαίῳ τε πρῶτον καὶ Ἕλληνι 1to the Jew first, and also to the Greek
140ROM210ib56πρῶτον1first

You should translate this the same way you did in Romans 2:9.

141ROM211s7a6figs-litotesοὐ γάρ ἐστιν προσωπολημψία παρὰ τῷ Θεῷ 1For there is no favoritism with God
142ROM212wkx8ὅσοι γὰρ ... ἥμαρτον 1For as many as have sinned
143ROM212ml3kfigs-explicitἀνόμως ... ἀνόμως καὶ ἀπολοῦνται 1without the law will also perish without the law
144ROM212m6cyὅσοι ... ἥμαρτον 1as many as have sinned
145ROM212y3bufigs-explicitἐν νόμῳ ... διὰ νόμου κριθήσονται 1with respect to the law will be judged by the law
146ROM213sw8x0Connecting Statement:

Paul continues to let the reader know that perfect obedience to God's law is required even for those who never had God's law.

147ROM213k32uγὰρ1For

Verses 14 and 15 interrupt Paul's main argument to give the reader extra information. If you have a way to mark an interruption like this in your language, you can use it here.

148ROM213t28wfigs-explicitοὐ ... οἱ ἀκροαταὶ νόμου 1it is not the hearers of the law
149ROM213eg4hδίκαιοι παρὰ τῷ Θεῷ 1who are righteous before God
150ROM213s4naἀλλ’ οἱ ποιηταὶ νόμου 1but it is the doers of the law
151ROM213c1bufigs-activepassiveδικαιωθήσονται1who will be justified
152ROM214tn5ffigs-idiomἔθνη τὰ μὴ νόμον ἔχοντα, ... ἑαυτοῖς εἰσιν νόμος; 1Gentiles, who do not have the law ... are a law to themselves
153ROM214q2idfigs-explicitνόμον ... μὴ ἔχοντες 1they do not have the law
154ROM215xl6vοἵτινες ἐνδείκνυνται 1By this they show
155ROM215x35cfigs-metonymyτὸ ἔργον τοῦ νόμου, γραπτὸν ἐν ταῖς καρδίαις αὐτῶν 1the actions required by the law are written in their hearts
156ROM215z28qfigs-idiomσυνμαρτυρούσης αὐτῶν ... καὶ μεταξὺ ἀλλήλων, τῶν λογισμῶν κατηγορούντων ἢ καὶ ἀπολογουμένων 1bears witness to them, and their own thoughts either accuse or defend them
157ROM216c5fpἐν ἡμέρᾳ ὅτε κρίνει ὁ Θεὸς 1on the day when God will judge
158ROM217lc6m0Connecting Statement:

Here begins Paul's discussion that the law the Jews possess actually condemns them because they do not obey it.

159ROM217cnq7εἰ ... σὺ Ἰουδαῖος ἐπονομάζῃ 1if you call yourself a Jew
160ROM217gz6jfigs-metaphorἐπαναπαύῃ νόμῳ, 1rest upon the law
161ROM218l3weγινώσκεις τὸ θέλημα 1know his will
162ROM218xn6wfigs-activepassiveκατηχούμενος ἐκ τοῦ νόμου 1because you have been instructed from the law
163ROM219wi7zfigs-parallelismπέποιθάς τε σεαυτὸν ὁδηγὸν εἶναι τυφλῶν, φῶς τῶν ἐν σκότει 1you yourself are a guide to the blind, a light to those who are in darkness
164ROM220p7qqπαιδευτὴν ἀφρόνων 1a corrector of the foolish
165ROM220ar5afigs-metaphorδιδάσκαλον νηπίων 1a teacher of little children
166ROM220gh9sfigs-explicitἔχοντα τὴν μόρφωσιν τῆς γνώσεως καὶ τῆς ἀληθείας ἐν τῷ νόμῳ 1and that you have in the law the form of knowledge and of the truth
167ROM221uq9yfigs-rquestionὁ ... διδάσκων ἕτερον, σεαυτὸν οὐ διδάσκεις 1You who teach others, do you not teach yourself?
168ROM221hl38figs-rquestionὁ κηρύσσων μὴ κλέπτειν, κλέπτεις 1You who preach against stealing, do you steal?
169ROM222vb45figs-rquestionὁ λέγων μὴ μοιχεύειν, μοιχεύεις 1You who say that one must not commit adultery, do you commit adultery?
170ROM222qn68figs-rquestionὁ βδελυσσόμενος τὰ εἴδωλα, ἱεροσυλεῖς 1You who hate idols, do you rob temples?
171ROM222mv4dἱεροσυλεῖς1Do you rob temples
172ROM223grr3figs-rquestionὃς ἐν νόμῳ καυχᾶσαι διὰ τῆς παραβάσεως τοῦ νόμου, τὸν Θεὸν ἀτιμάζεις 1You who boast in the law, do you dishonor God by breaking the law?
173ROM224q13dfigs-activepassiveτὸ ... ὄνομα τοῦ Θεοῦ ... βλασφημεῖται ἐν τοῖς ἔθνεσιν 1the name of God is blasphemed among the Gentiles
174ROM224xq7qfigs-metonymyὄνομα τοῦ Θεοῦ 1name of God
175ROM225i4970Connecting Statement:

Paul continues to show that God, by his law, condemns even the Jews who have God's law.

176ROM225jg8qπεριτομὴ μὲν γὰρ ὠφελεῖ 1For circumcision indeed benefits you
177ROM225sbm3ἐὰν ... παραβάτης νόμου ᾖς 1if you break the law
178ROM225xq62ἡ περιτομή σου, ἀκροβυστία γέγονεν 1your circumcision becomes uncircumcision
179ROM226vt7fἡ ἀκροβυστία 1the uncircumcised person
180ROM226nf3jτὰ δικαιώματα τοῦ νόμου φυλάσσῃ 1keeps the requirements of the law
181ROM226be71figs-rquestionοὐχ ἡ ἀκροβυστία αὐτοῦ εἰς περιτομὴν λογισθήσεται 1will not his uncircumcision be considered as circumcision?
182ROM227lqz2figs-rquestionκαὶ κρινεῖ ἡ ἐκ φύσεως ἀκροβυστία, τὸν νόμον τελοῦσα 1And will not the one who is naturally uncircumcised condemn you ... the law?
183ROM228g2vhἐν τῷ φανερῷ 1outwardly

This refers to Jewish rituals, such as circumcision, which people can see.

184ROM228bl6hἐν τῷ φανερῷ ἐν σαρκὶ 1merely outward in the flesh

This refers to the physical change to a man's body when someone circumcises him.

185ROM228s44mfigs-synecdocheσαρκὶ1flesh
186ROM229hkk4figs-parallelismὁ ἐν τῷ κρυπτῷ Ἰουδαῖος; καὶ περιτομὴ καρδίας 1he is a Jew who is one inwardly, and circumcision is that of the heart
187ROM229v149ἐν τῷ κρυπτῷ 1inwardly

This refers to the values and motivations of the person whom God has transformed.

188ROM229dk8qfigs-metonymyκαρδίας1of the heart
189ROM229dd3pfigs-synecdocheἐν Πνεύματι, οὐ γράμματι 1in the Spirit, not in the letter
190ROM229qa6bἐν Πνεύματι 1in the Spirit
191ROM3introy2kb0
192ROM31v7880Connecting Statement:

Paul proclaims the advantage that Jews have because God gave them his law.

193ROM31gcd6figs-explicitτί οὖν τὸ περισσὸν τοῦ Ἰουδαίου, ἢ τίς ἡ ὠφέλια τῆς περιτομῆς 1Then what advantage does the Jew have? And what is the benefit of circumcision?
194ROM32rri9figs-explicitπολὺ κατὰ πάντα τρόπον 1It is great in every way
195ROM32q2dhπρῶτον μὲν 1First of all
196ROM32r62gfigs-explicitἐπιστεύθησαν τὰ λόγια τοῦ Θεοῦ 1they were entrusted with revelation from God
197ROM33d9k3figs-rquestionτί γάρ εἰ ἠπίστησάν τινες? μὴ ἡ ἀπιστία αὐτῶν, τὴν πίστιν τοῦ Θεοῦ καταργήσει 1For what if some Jews were without faith? Will their unbelief abolish God's faithfulness?
198ROM34z465μὴ γένοιτο 1May it never be
199ROM34kz4jγινέσθω δὲ 1Instead, let be found
200ROM34ld9hfigs-explicitγινέσθω ... ὁ Θεὸς ἀληθής 1let God be found to be true
201ROM34nud9figs-hyperboleπᾶς δὲ ἄνθρωπος ψεύστης 1even though every man is a liar
202ROM34te39figs-activepassiveκαθὼς γέγραπται 1As it has been written
203ROM34x6axfigs-parallelismὅπως ἂν δικαιωθῇς ἐν τοῖς λόγοις σου, καὶ νικήσεις ἐν τῷ κρίνεσθαί σε 1That you might be shown to be righteous in your words, and that you might prevail when you come into judgment
204ROM35dgk8figs-rquestionεἰ δὲ ἡ ἀδικία ἡμῶν, Θεοῦ δικαιοσύνην συνίστησιν, τί ἐροῦμεν? μὴ ἄδικος ὁ Θεὸς, ὁ ἐπιφέρων τὴν ὀργήν 1But if our unrighteousness shows the righteousness of God, what can we say? Can we say that God is unrighteous to bring his wrath upon us?
205ROM35e9uxfigs-metonymyὁ ἐπιφέρων τὴν ὀργήν 1to bring his wrath
206ROM35j631(κατὰ ἄνθρωπον λέγω) 1I am using a human argument
207ROM36gd5fμὴ γένοιτο 1May it never be
208ROM36zg9sfigs-rquestionἐπεὶ πῶς κρινεῖ ὁ Θεὸς τὸν κόσμον 1For then how would God judge the world?
209ROM36lnp3figs-metonymyτὸν κόσμον 1the world
210ROM37b9k1figs-rquestionεἰ δὲ ἡ ἀλήθεια τοῦ Θεοῦ ἐν τῷ ἐμῷ ψεύσματι ἐπερίσσευσεν εἰς τὴν δόξαν αὐτοῦ, τί ἔτι κἀγὼ ὡς ἁμαρτωλὸς κρίνομαι 1But if the truth of God through my lie provides abundant praise for him, why am I still being judged as a sinner?

Here Paul imagines someone continuing to reject the Christian gospel. That adversary argues, because his sin shows the righteousness of God, then God should not declare that he is a sinner on judgment day if, for example, he tells lies. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])

211ROM38tz14figs-rquestionκαὶ μὴ καθὼς βλασφημούμεθα, καὶ καθώς φασίν τινες ἡμᾶς λέγειν, ὅτι “ ποιήσωμεν τὰ κακὰ, ἵνα ἔλθῃ τὰ ἀγαθά 1
212ROM38kb9dκαθὼς βλασφημούμεθα 1as we are falsely reported to say
213ROM38cn1cὧν τὸ κρίμα ἔνδικόν ἐστιν 1The judgment on them is just

It will be only fair when God condemns these enemies of Paul, for telling lies about what Paul has been teaching.

214ROM39z3wu0Connecting Statement:

Paul sums up that all are guilty of sin, none are righteous, and no one seeks God.

215ROM39fia9figs-rquestionτί οὖν? προεχόμεθα 1What then? Are we excusing ourselves?
216ROM39g85qοὐ πάντως 1Not at all
217ROM310u88nfigs-activepassiveκαθὼς γέγραπται 1This is as it is written
218ROM311h9e9figs-explicitοὐκ ἔστιν ὁ συνίων 1There is no one who understands
219ROM311y7etfigs-explicitοὐκ ἔστιν ὁ ἐκζητῶν τὸν Θεόν 1There is no one who seeks after God
220ROM312cen3figs-idiomπάντες ἐξέκλιναν 1They have all turned away
221ROM312y6qafigs-explicitἅμα ἠχρεώθησαν 1They together have become useless
222ROM313zf4iαὐτῶν... αὐτῶν 1Their ... Their
223ROM313bbq5figs-metonymyτάφος ἀνεῳγμένος ὁ λάρυγξ αὐτῶν 1Their throat is an open grave
224ROM313sx6yfigs-metonymyταῖς γλώσσαις αὐτῶν ἐδολιοῦσαν 1Their tongues have deceived
225ROM313qk16figs-metaphorἰὸς ἀσπίδων ὑπὸ τὰ χείλη αὐτῶν 1The poison of snakes is under their lips
226ROM314sqr5figs-metonymyὧν τὸ στόμα ἀρᾶς καὶ πικρίας γέμει 1Their mouths are full of cursing and bitterness
227ROM315vds1figs-synecdocheὀξεῖς οἱ πόδες αὐτῶν, ἐκχέαι αἷμα 1Their feet are swift to pour out blood
228ROM315a1drοἱ πόδες αὐτῶν 1Their feet
229ROM316d4y3ταῖς ὁδοῖς αὐτῶν 1their paths
230ROM316lyh1figs-metonymyσύντριμμα καὶ ταλαιπωρία ἐν ταῖς ὁδοῖς αὐτῶν 1Destruction and suffering are in their paths
231ROM317zk1iἔγνωσαν1They have known

These words refer to the Jews and Greeks in Romans 3:9.

232ROM317jb6bὁδὸν εἰρήνης 1a way of peace
233ROM318cpf2αὐτῶν1their

This word refers to the Jews and Greeks in Romans 3:9.

234ROM318bx27figs-synecdocheοὐκ ἔστιν φόβος Θεοῦ ἀπέναντι τῶν ὀφθαλμῶν αὐτῶν 1There is no fear of God before their eyes
235ROM319e8h2figs-personificationὅσα ὁ νόμος λέγει, τοῖς ... λαλεῖ 1whatever the law says, it speaks
236ROM319n399τοῖς ἐν τῷ νόμῳ 1the ones who are under the law
237ROM319cu9xfigs-synecdocheἵνα πᾶν στόμα φραγῇ 1in order that every mouth may be shut
238ROM319w12yfigs-synecdocheὑπόδικος γένηται πᾶς ὁ κόσμος τῷ Θεῷ 1the whole world held accountable to God
239ROM320xs9xσὰρξ1flesh
240ROM320gaa3γὰρ1For
241ROM320wtp4διὰ ... νόμου ἐπίγνωσις ἁμαρτίας 1through the law comes the knowledge of sin
242ROM321fqz40Connecting Statement:
243ROM321y3teνυνὶ1now
244ROM321e4qefigs-activepassiveχωρὶς νόμου, δικαιοσύνη Θεοῦ πεφανέρωται 1apart from the law the righteousness of God has been made known
245ROM321tnf8figs-personificationμαρτυρουμένη ὑπὸ τοῦ νόμου καὶ τῶν προφητῶν 1It was witnessed by the Law and the Prophets
246ROM322ffw8figs-explicitδικαιοσύνη ... Θεοῦ διὰ πίστεως Ἰησοῦ Χριστοῦ 1the righteousness of God through faith in Jesus Christ
247ROM322s36ifigs-explicitοὐ γάρ ἐστιν διαστολή 1For there is no distinction
248ROM323lym5figs-metonymyὑστεροῦνται τῆς δόξης τοῦ Θεοῦ 1come short of the glory of God
249ROM324xcu6figs-explicitδικαιούμενοι δωρεὰν τῇ αὐτοῦ χάριτι, διὰ τῆς ἀπολυτρώσεως τῆς ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ 1they are freely justified by his grace through the redemption that is in Christ Jesus
250ROM324bcc2δικαιούμενοι δωρεὰν 1they are freely justified
251ROM325m159figs-metonymyἐν τῷ αὐτοῦ αἵματι 1in his blood
252ROM325ieq9πάρεσιν1disregard

Possible meanings are 1) ignoring or 2) forgiving.

253ROM326lm1rπρὸς τὴν ἔνδειξιν τῆς δικαιοσύνης αὐτοῦ ἐν τῷ νῦν καιρῷ 1This all happened for the demonstration of his righteousness at this present time
254ROM326cg55εἰς τὸ εἶναι αὐτὸν δίκαιον καὶ δικαιοῦντα τὸν ἐκ πίστεως Ἰησοῦ 1so that he could be just, and justify the one who has faith in Jesus
255ROM327fjm4figs-rquestionποῦ οὖν ἡ καύχησις? ἐξεκλείσθη 1Where then is boasting? It is excluded
256ROM327v3utfigs-rquestionδιὰ ποίου νόμου? τῶν ἔργων? οὐχί, ἀλλὰ διὰ νόμου πίστεως 1On what grounds? Of works? No, but on the grounds of faith
257ROM328t8umfigs-abstractnounsδικαιοῦσθαι πίστει ἄνθρωπον 1a person is justified by faith
258ROM328ycx2χωρὶς ἔργων νόμου 1without works of the law
259ROM329n7r5figs-rquestionἢ Ἰουδαίων ὁ Θεὸς μόνον 1Or is God the God of Jews only?
260ROM329gdt4figs-rquestionοὐχὶ καὶ ἐθνῶν? ναὶ, καὶ ἐθνῶν 1Is he not also the God of Gentiles? Yes, of Gentiles also
261ROM330gk5dfigs-metonymyὃς δικαιώσει περιτομὴν ἐκ πίστεως, καὶ ἀκροβυστίαν διὰ τῆς πίστεως 1he will justify the circumcision by faith, and the uncircumcision through faith
262ROM331if2b0Connecting Statement:

Paul confirms the law though faith.

263ROM331wb6rfigs-rquestionνόμον οὖν καταργοῦμεν διὰ τῆς πίστεως 1Do we then nullify the law through faith?
264ROM331jdq1figs-rquestionμὴ γένοιτο 1May it never be
265ROM331y6qxνόμον ἱστάνομεν 1we uphold the law
266ROM331nzr7figs-inclusiveκαταργοῦμεν1we uphold

This pronoun refers to Paul, other believers, and the readers. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]])

267ROM4introf9jc0

Romans 04 General Notes

Structure and formatting

Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with verses 7-8 of this chapter, which are words from the Old Testament.

Special concepts in this chapter

The purpose of the law of Moses

Paul builds upon material from chapter 3. He explains how Abraham, the father of Israel, was justified. Even Abraham could not be justified by what he did. Obeying the law of Moses does not make a person right with God. Obeying God's commands is a way a person shows they believe in God. People have always been justified only by faith. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/justice]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faith]])

Circumcision

Circumcision was important to the Israelites. It identified a person as a descendant of Abraham. It was also a sign of the covenant between Abraham and Yahweh. However, no person was justified only by being circumcised. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/circumcise]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/covenant]])

Important figures of speech in this chapter

Rhetorical Questions

Paul uses rhetorical questions in this chapter. It appears the intent of these rhetorical questions is to make the reader see their sin so they will trust in Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/guilt]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]])

268ROM41gw290Connecting Statement:

Paul confirms that even in the past believers were made right with God by faith and not by the law.

269ROM41gwp3figs-rquestionτί οὖν ἐροῦμεν, εὑρηκέναι Ἀβραὰμ τὸν προπάτορα ἡμῶν κατὰ σάρκα 1What then will we say that Abraham, our forefather according to the flesh, found?
270ROM43w9i5figs-rquestionτί γὰρ ἡ Γραφὴ λέγει 1For what does the scripture say
271ROM43smc6figs-activepassiveἐλογίσθη αὐτῷ εἰς δικαιοσύνην 1it was counted to him as righteousness
272ROM44dsl8figs-activepassiveὁ μισθὸς οὐ λογίζεται κατὰ χάριν 1what he is paid is not counted as a gift
273ROM44et9xfigs-activepassiveἀλλὰ κατὰ ὀφείλημα 1but as what is owed
274ROM45ynp2ἐπὶ τὸν δικαιοῦντα 1in the one who justifies
275ROM45va3efigs-activepassiveλογίζεται ἡ πίστις αὐτοῦ εἰς δικαιοσύνην 1his faith is counted as righteousness
276ROM46fhq9καθάπερ καὶ Δαυεὶδ λέγει τὸν μακαρισμὸν τοῦ ἀνθρώπου ᾧ ὁ Θεὸς λογίζεται δικαιοσύνην χωρὶς ἔργων 1David also pronounces blessing on the man to whom God counts righteousness without works
277ROM47dur6figs-parallelismὧν ἀφέθησαν αἱ ἀνομίαι ... ὧν ἐπεκαλύφθησαν αἱ ἁμαρτίαι; 1whose lawless deeds are forgiven ... whose sins are covered
278ROM49sgz7figs-rquestionὁ μακαρισμὸς οὖν οὗτος ἐπὶ τὴν περιτομὴν, ἢ καὶ ἐπὶ τὴν ἀκροβυστίαν 1Then is this blessing pronounced only on those of the circumcision, or also on those of the uncircumcision?
279ROM49dn7vfigs-metonymyτὴν περιτομὴν 1those of the circumcision
280ROM49d5qpfigs-metonymyτὴν ἀκροβυστίαν 1those of the uncircumcision
281ROM49m3uhfigs-activepassiveἐλογίσθη τῷ Ἀβραὰμ ἡ πίστις εἰς δικαιοσύνην 1Faith was counted to Abraham as righteousness
282ROM410uy4tfigs-rquestionπῶς οὖν ἐλογίσθη? ἐν περιτομῇ ὄντι, ἢ ἐν ἀκροβυστίᾳ 1So how was it counted? When Abraham was in circumcision, or in uncircumcision?
283ROM410p5rpοὐκ ἐν περιτομῇ, ἀλλ’ ἐν ἀκροβυστίᾳ 1It was not in circumcision, but in uncircumcision
284ROM411s2ezfigs-explicitσφραγῖδα τῆς δικαιοσύνης τῆς πίστεως τῆς ἐν τῇ ἀκροβυστίᾳ 1a seal of the righteousness of the faith that he had already possessed when he was in uncircumcision
285ROM411i2vzδι’ ἀκροβυστίας 1even if they are in uncircumcision
286ROM411a5b6figs-activepassiveεἰς τὸ λογισθῆναι αὐτοῖς τὴν δικαιοσύνην 1This means that righteousness will be counted for them
287ROM412u8j3καὶ πατέρα περιτομῆς 1And he became the father of the circumcision
288ROM412s9jtfigs-idiomτοῖς στοιχοῦσιν τοῖς ἴχνεσιν τῆς ... πίστεως, τοῦ πατρὸς ἡμῶν Ἀβραάμ 1who follow in the steps of faith of our father Abraham
289ROM413x9s9figs-ellipsisἀλλὰ διὰ δικαιοσύνης πίστεως 1but through the righteousness of faith
290ROM414cf9tfigs-metaphorκληρονόμοι1heirs

The people to whom God has made promises are spoken of as if they were to inherit property and wealth from a family member. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

291ROM414p51nfigs-explicitεἰ ... οἱ ἐκ νόμου κληρονόμοι 1if those who live by the law are to be the heirs
292ROM414gd78κεκένωται ἡ πίστις καὶ κατήργηται ἡ ἐπαγγελία 1faith is made empty, and the promise is void
293ROM415b3h8figs-abstractnounsοὐδὲ παράβασις 1there is no trespass
294ROM416d4jzδιὰ τοῦτο 1For this reason

So

295ROM416tm4jἐκ πίστεως 1it is by faith
296ROM416mex6figs-metaphorἵνα κατὰ χάριν ... τὴν ἐπαγγελίαν 1in order that the promise may rest on grace
297ROM416ns6rτῷ ἐκ τοῦ νόμου 1those who are under the law

This refers to the Jewish people, who were obligated to obey the law of Moses.

298ROM416v4z9τῷ ἐκ πίστεως Ἀβραάμ 1those who share the faith of Abraham
299ROM416l7ggfigs-inclusiveπατὴρ πάντων ἡμῶν 1father of us all
300ROM417iju4figs-explicitκαθὼς γέγραπται 1as it is written
301ROM417mxm5figs-youτέθεικά σε 1I have made you
302ROM417ph37figs-explicitκατέναντι οὗ ἐπίστευσεν Θεοῦ, τοῦ ζῳοποιοῦντος τοὺς νεκροὺς 1in the presence of God whom he trusted, who gives life to the dead
303ROM417uun9καλοῦντος τὰ μὴ ὄντα ὡς ὄντα 1calls the things that do not exist into existence
304ROM418g8fmfigs-explicitὃς παρ’ ἐλπίδα, ἐπ’ ἐλπίδι ἐπίστευσεν 1In hope he believed against hope
305ROM418b92qfigs-activepassiveκατὰ τὸ εἰρημένον 1according to what he had been told
306ROM418p5elfigs-explicitοὕτως ἔσται τὸ σπέρμα σου 1So will your descendants be
307ROM419m9gqfigs-litotesκαὶ μὴ ἀσθενήσας τῇ πίστει 1Without becoming weak in faith,
308ROM420ep2zfigs-doublenegativesοὐ διεκρίθη τῇ ἀπιστίᾳ 1did not hesitate in unbelief
309ROM420zdj5figs-activepassiveἐνεδυναμώθη τῇ πίστει 1he was strengthened in faith
310ROM421y2shκαὶ πληροφορηθεὶς 1He was fully convinced
311ROM421sbu3δυνατός ἐστιν καὶ ποιῆσαι 1he was also able to accomplish
312ROM422i56afigs-activepassive
313ROM423a92nἐγράφη δὲ 1Now it was
314ROM423r65cδι’ αὐτὸν μόνον 1only for his benefit
315ROM423z432figs-activepassiveὅτι ἐλογίσθη αὐτῷ 1that it was counted for him
316ROM424pfc9figs-inclusiveδι’ ἡμᾶς 1for us
317ROM424nh4kfigs-activepassiveκαὶ δι’ ἡμᾶς, οἷς μέλλει λογίζεσθαι, τοῖς πιστεύουσιν 1also for us, for whom it will be counted, we who believe
318ROM424a6c7figs-idiomτὸν ἐγείραντα Ἰησοῦν, τὸν Κύριον ἡμῶν, ἐκ νεκρῶν 1him who raised Jesus our Lord from the dead
319ROM425cca1figs-activepassiveὃς παρεδόθη διὰ τὰ παραπτώματα ἡμῶν, καὶ ἠγέρθη διὰ τὴν δικαίωσιν ἡμῶν 1who was delivered up for our trespasses and was raised for our justification
320ROM5introi1dt0
321ROM51xmp30Connecting Statement:

Paul begins to tell many different things that happen when God makes believers right with him.

322ROM51age4δικαιωθέντες οὖν 1Since we are justified
323ROM51s6xdfigs-inclusive... ἡμῶν 1we ... our
324ROM51p11yδιὰ τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ 1through our Lord Jesus Christ
325ROM51me59τοῦ Κυρίου 1Lord
326ROM52du8bδι’ οὗ καὶ τὴν προσαγωγὴν ἐσχήκαμεν, τῇ πίστει εἰς τὴν χάριν ταύτην, ἐν ᾗ ἑστήκαμεν 1Through him we also have our access by faith into this grace in which we stand
327ROM53q5p7οὐ μόνον δέ 1Not only this
328ROM53u14ffigs-inclusiveκαυχώμεθα ... 1we ... our ... We

These words refer to all believers and should be inclusive. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]])

329ROM54sx5fἐλπίδα1certain hope

This is the certainty that God will fulfill all his promises for those who trust in Christ.

330ROM55i8pdfigs-inclusiveἡμῶν ... ἡμῖν 1our ... us

These words refer to all believers and should be inclusive. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]])

331ROM55pp1nfigs-personificationἡ ... ἐλπὶς οὐ καταισχύνει 1that hope does not disappoint
332ROM55qka8figs-metonymyὅτι ἡ ἀγάπη τοῦ Θεοῦ ἐκκέχυται ἐν ταῖς καρδίαις ἡμῶν 1because the love of God has been poured into our hearts
333ROM56x5egfigs-inclusiveἡμῶν1we
334ROM57xv5wμόλις γὰρ ὑπὲρ δικαίου τις ἀποθανεῖται 1For one will hardly die for a righteous man
335ROM57nnj9ὑπὲρ γὰρ τοῦ ἀγαθοῦ, τάχα τις καὶ τολμᾷ ἀποθανεῖν 1That is, perhaps someone would dare to die for a good person
336ROM58xew8συνίστησιν1proves
337ROM58bw77figs-inclusiveἡμῶν ... ἡμῶν 1us ... we
338ROM59l35jfigs-explicitπολλῷ οὖν μᾶλλον δικαιωθέντες νῦν ἐν τῷ αἵματι αὐτοῦ 1Much more, then, now that we are justified by his blood
339ROM59nvs3figs-metonymyτῷ αἵματι 1blood

This is a metonym for the sacrificial death of Jesus on the cross. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

340ROM59sh8fσωθησόμεθα1we will be saved

This means that through Jesus' sacrificial death on the cross, God has forgiven us and rescued us from being punished in hell for our sin.

341ROM59bev3figs-metonymyτῆς ὀργῆς 1his wrath
342ROM510v8a1figs-inclusiveὄντες1we were
343ROM510u6bnΥἱοῦ αὐτοῦ, πολλῷ μᾶλλον καταλλαγέντες, σωθησόμεθα ἐν τῇ ζωῇ αὐτοῦ 1his Son ... his life
344ROM510rnc5figs-activepassiveκατηλλάγημεν τῷ Θεῷ διὰ τοῦ θανάτου τοῦ Υἱοῦ αὐτοῦ 1we were reconciled to God through the death of his Son
345ROM510cu3cguidelines-sonofgodprinciplesτοῦ Υἱοῦ 1Son

This is an important title for Jesus, the Son of God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

346ROM510qe6yfigs-activepassiveκαταλλαγέντες1after having been reconciled
347ROM512hjx40Connecting Statement:

Paul explains why death happened even before God gave the law to Moses.

348ROM512wf9ffigs-personificationδι’ ἑνὸς ἀνθρώπου ἡ ἁμαρτία εἰς τὸν κόσμον εἰσῆλθεν, καὶ διὰ τῆς ἁμαρτίας ὁ θάνατος 1through one man sin entered ... death entered through sin
349ROM513eqa2figs-explicitἄχρι γὰρ νόμου, ἁμαρτία ἦν ἐν κόσμῳ 1For until the law, sin was in the world
350ROM513juq7figs-explicitἁμαρτία δὲ οὐκ ἐλλογεῖται, μὴ ὄντος νόμου 1but there is no accounting for sin when there is no law
351ROM514ev8aἀλλὰ ... ὁ θάνατος 1Nevertheless, death
352ROM514bd3qfigs-personificationἐβασίλευσεν ὁ θάνατος ἀπὸ Ἀδὰμ μέχρι Μωϋσέως 1death ruled from Adam until Moses
353ROM514t481καὶ ἐπὶ τοὺς μὴ ἁμαρτήσαντας ἐπὶ τῷ ὁμοιώματι τῆς παραβάσεως Ἀδάμ 1even over those who did not sin like Adam's disobedience
354ROM514hdj4ὅς ἐστιν τύπος τοῦ μέλλοντος 1who is a pattern of him who was to come

Adam was a pattern of Christ, who appeared much later. He had much in common with him.

355ROM515kln1figs-explicitεἰ γὰρ τῷ τοῦ ἑνὸς παραπτώματι, οἱ πολλοὶ ἀπέθανον 1For if by the trespass of one the many died
356ROM515p83vfigs-explicitπολλῷ μᾶλλον ἡ χάρις τοῦ Θεοῦ καὶ ἡ δωρεὰ ἐν χάριτι, τῇ τοῦ ἑνὸς ἀνθρώπου, Ἰησοῦ Χριστοῦ, εἰς τοὺς πολλοὺς ἐπερίσσευσεν 1how much more did the grace of God and the gift by the grace of the one man, Jesus Christ, abound for the many
357ROM516pe38figs-explicitκαὶ οὐχ ὡς δι’ ἑνὸς ἁμαρτήσαντος, τὸ δώρημα 1For the gift is not like the outcome of that one man's sin
358ROM516ci72figs-explicitτὸ ... γὰρ κρίμα ἐξ ἑνὸς, εἰς κατάκριμα, τὸ δὲ χάρισμα ἐκ πολλῶν παραπτωμάτων, εἰς δικαίωμα 1The judgment followed one trespass and brought condemnation, but the gift ... justification
359ROM516m63gfigs-explicitτὸ ... χάρισμα ἐκ πολλῶν παραπτωμάτων, εἰς δικαίωμα 1the gift followed many trespasses and brought justification
360ROM516uh4xἐκ πολλῶν παραπτωμάτων 1followed many trespasses
361ROM517f94rτοῦ ἑνὸς παραπτώματι 1trespass of the one

This refers to the sin of Adam.

362ROM517kz6zfigs-personificationὁ θάνατος ἐβασίλευσεν 1death ruled
363ROM518wr2rὡς δι’ ἑνὸς παραπτώματος 1by one trespass
364ROM518ta2jfigs-explicitεἰς πάντας ἀνθρώπους εἰς κατάκριμα 1condemnation came to all people
365ROM518wgh4δι’ ἑνὸς δικαιώματος 1one act of righteousness

the sacrifice of Jesus Christ

366ROM518ifk1figs-explicitεἰς πάντας ἀνθρώπους ... δικαίωσιν ζωῆς 1justification and life for all people
367ROM519j5yhτῆς παρακοῆς τοῦ ἑνὸς ἀνθρώπου 1one man's disobedience

the disobedience of Adam

368ROM519q8ljfigs-activepassiveἁμαρτωλοὶ κατεστάθησαν οἱ πολλοί 1the many were made sinners
369ROM519aa3eτῆς ὑπακοῆς τοῦ ἑνὸς 1the obedience of the one

the obedience of Jesus

370ROM519w571figs-activepassiveδίκαιοι κατασταθήσονται οἱ πολλοί 1will the many be made righteous
371ROM520w958figs-personificationνόμος ... παρεισῆλθεν 1the law came in
372ROM520c59uἐπλεόνασεν ἡ ἁμαρτία 1sin abounded
373ROM520x7nyfigs-explicitὑπερεπερίσσευσεν ἡ χάρις 1grace abounded even more
374ROM521wmy8figs-personificationὥσπερ ἐβασίλευσεν ἡ ἁμαρτία ἐν τῷ θανάτῳ 1as sin ruled in death
375ROM521w4utfigs-personificationοὕτως καὶ ἡ χάρις βασιλεύσῃ διὰ δικαιοσύνης, εἰς ζωὴν αἰώνιον διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ τοῦ Κυρίου ἡμῶν 1even so grace might rule through righteousness for everlasting life through Jesus Christ our Lord
376ROM521m5byfigs-personificationοὕτως ... ἡ χάρις βασιλεύσῃ διὰ δικαιοσύνης 1so grace might rule through righteousness
377ROM521ew1bfigs-inclusiveτοῦ Κυρίου ἡμῶν 1our Lord

Paul includes himself, his readers, and all believers. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]])

378ROM6introv5220
379ROM61x13n0Connecting Statement:

Under grace, Paul tells those who believe in Jesus to live a new life as though dead to sin and alive to God.

380ROM61pvg3figs-rquestionτί οὖν ἐροῦμεν? ἐπιμένωμεν τῇ ἁμαρτίᾳ, ἵνα ἡ χάρις πλεονάσῃ 1What then will we say? Should we continue in sin so that grace may abound?
381ROM61fj9efigs-inclusiveἐροῦμεν1we say
382ROM62be39figs-metaphorοἵτινες ἀπεθάνομεν τῇ ἁμαρτίᾳ, πῶς ἔτι ζήσομεν ἐν αὐτῇ 1We who died to sin, how can we still live in it?
383ROM63x4xsfigs-rquestionἢ ἀγνοεῖτε, ὅτι ὅσοι ἐβαπτίσθημεν εἰς Χριστὸν Ἰησοῦν, εἰς τὸν θάνατον αὐτοῦ ἐβαπτίσθημεν? 1Do you not know that as many as were baptized into Christ Jesus were baptized into his death?
384ROM64f4vafigs-metaphorσυνετάφημεν οὖν αὐτῷ διὰ τοῦ βαπτίσματος εἰς τὸν θάνατον 1We were buried, then, with him through baptism into death
385ROM64t47rfigs-simileὥσπερ ἠγέρθη Χριστὸς ἐκ νεκρῶν διὰ τῆς δόξης τοῦ Πατρός, οὕτως καὶ ἡμεῖς ἐν καινότητι ζωῆς περιπατήσωμεν 1just as Christ was raised from the dead by the glory of the Father, so also we might walk in newness of life
386ROM64ps5dἐκ νεκρῶν 1from the dead

From among all those who have died. This expression describes all dead people together in the underworld. To be raised from among them speaks of becoming alive again.

387ROM65wnd4figs-metaphorσύμφυτοι γεγόναμεν τῷ ὁμοιώματι τοῦ θανάτου αὐτοῦ, ἀλλὰ καὶ τῆς ἀναστάσεως ἐσόμεθα 1we have become united with him in the likeness of his death ... be united with his resurrection
388ROM66f13efigs-metaphorὁ παλαιὸς ἡμῶν ἄνθρωπος συνεσταυρώθη 1our old man was crucified with him
389ROM66m7c2ὁ παλαιὸς ... ἄνθρωπος 1old man

This means the person who once was, but who does not exist now.

390ROM66l6pdfigs-metonymyτὸ σῶμα τῆς ἁμαρτίας 1the body of sin
391ROM66syc4figs-activepassiveκαταργηθῇ1might be destroyed
392ROM66ft8vfigs-activepassiveμηκέτι δουλεύειν ἡμᾶς τῇ ἁμαρτίᾳ 1we should no longer be enslaved to sin
393ROM66hq35figs-metaphorμηκέτι δουλεύειν ἡμᾶς τῇ ἁμαρτίᾳ 1we should no longer be enslaved to sin
394ROM67g3pffigs-explicitὁ γὰρ ἀποθανὼν, δεδικαίωται ἀπὸ τῆς ἁμαρτίας. 1He who has died is declared righteous with respect to sin
395ROM68muv7figs-explicitἀπεθάνομεν σὺν Χριστῷ 1we have died with Christ
396ROM69zkq2figs-activepassiveεἰδότες ὅτι Χριστὸς ἐγερθεὶς ἐκ νεκρῶν 1We know that since Christ has been raised from the dead
397ROM69kl3eἐκ νεκρῶν 1from the dead

From among all those who have died. This expression describes all dead people together in the underworld. To be raised from among them is to become alive again.

398ROM69wem1figs-personificationθάνατος αὐτοῦ οὐκέτι κυριεύει 1death no longer has authority over him
399ROM610s2xyfigs-idiomὃ γὰρ ἀπέθανεν, τῇ ἁμαρτίᾳ ἀπέθανεν ἐφάπαξ 1For in regard to the death that he died to sin, he died once for all
400ROM611cac8οὕτως καὶ ὑμεῖς, λογίζεσθε 1In the same way, you also must consider
401ROM611jja7λογίζεσθε ἑαυτοὺς 1consider yourselves
402ROM611dw6lfigs-metaphorνεκροὺς μὲν τῇ ἁμαρτίᾳ 1dead to sin
403ROM611q4kyνεκροὺς μὲν τῇ ἁμαρτίᾳ, ζῶντας δὲ τῷ Θεῷ 1dead to sin, but alive to God
404ROM611vtl1ζῶντας ... τῷ Θεῷ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ 1alive to God in Christ Jesus
405ROM612dng20Connecting Statement:

Paul reminds us that grace rules over us, not the law; we are not sin's slaves, but God's slaves.

406ROM612s6h1figs-personificationμὴ ... βασιλευέτω ἡ ἁμαρτία ἐν τῷ θνητῷ ὑμῶν σώματι 1do not let sin rule in your mortal body
407ROM612cm8dfigs-synecdocheἐν τῷ θνητῷ ὑμῶν σώματι 1in your mortal body
408ROM612r462figs-personificationεἰς τὸ ὑπακούειν ταῖς ἐπιθυμίαις αὐτοῦ 1in order that you may obey its lusts

Paul speaks of a person having evil desires as if it sin were a master that had evil desires. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])

409ROM613rh3zfigs-synecdocheμηδὲ παριστάνετε τὰ μέλη ὑμῶν, ὅπλα ἀδικίας τῇ ἁμαρτίᾳ 1Do not present the parts of your body to sin, to be tools used for unrighteousness
410ROM613r4wzfigs-explicitἀλλὰ παραστήσατε ἑαυτοὺς τῷ Θεῷ, ὡσεὶ ἐκ νεκρῶν ζῶντας 1But present yourselves to God, as those who have been brought from death to life
411ROM613pgw5figs-synecdocheκαὶ τὰ μέλη ὑμῶν, ὅπλα δικαιοσύνης τῷ Θεῷ 1 the parts of your body to God as tools to be used for righteousness
412ROM614gez3figs-personificationἁμαρτία ... ὑμῶν οὐ κυριεύσει, 1Do not allow sin to rule over you
413ROM614iev9figs-explicitοὐ γάρ ἐστε ὑπὸ νόμον 1For you are not under law
414ROM614fl3efigs-explicitἀλλὰ ὑπὸ χάριν 1but under grace
415ROM615zxb8figs-rquestionτί οὖν? ἁμαρτήσωμεν ὅτι οὐκ ἐσμὲν ὑπὸ νόμον, ἀλλὰ ὑπὸ χάριν? μὴ γένοιτο 1What then? Shall we sin because we are not under law, but under grace? May it never be
416ROM615c77gμὴ γένοιτο 1May it never be
417ROM616jl1wfigs-rquestionοὐκ οἴδατε, ὅτι ᾧ παριστάνετε ἑαυτοὺς δούλους εἰς ὑπακοήν, δοῦλοί ἐστε ᾧ ὑπακούετε 1Do you not know that the one to whom you present yourselves as slaves is the one to which you are obedient, the one you must obey?
418ROM616q2i4figs-personificationἤτοι ἁμαρτίας ... ἢ ὑπακοῆς 1whether you are slaves to sin ... or slaves to obedience
419ROM616w9wfεἰς θάνατον ... εἰς δικαιοσύνην 1which leads to death ... which leads to righteousness
420ROM617dz5xχάρις δὲ τῷ Θεῷ 1But thanks be to God!
421ROM617yxt7figs-metaphorὅτι ἦτε δοῦλοι τῆς ἁμαρτίας 1For you were slaves of sin
422ROM617my2zfigs-metonymyὑπηκούσατε δὲ ἐκ καρδίας 1but you have obeyed from the heart
423ROM617pz14figs-activepassiveεἰς ὃν παρεδόθητε τύπον διδαχῆς 1the pattern of teaching that you were given
424ROM618y2zgfigs-activepassiveἐλευθερωθέντες δὲ ἀπὸ τῆς ἁμαρτίας 1You have been made free from sin
425ROM618idu4ἐλευθερωθέντες δὲ ἀπὸ τῆς ἁμαρτίας 1You have been made free from sin
426ROM618g42lfigs-metaphorἐδουλώθητε τῇ δικαιοσύνῃ 1you have been made slaves of righteousness
427ROM618fx5rἐδουλώθητε τῇ δικαιοσύνῃ 1you have been made slaves of righteousness
428ROM619l4clἀνθρώπινον λέγω 1I speak like a man
429ROM619l4ahfigs-metonymyδιὰ τὴν ἀσθένειαν τῆς σαρκὸς ὑμῶν 1because of the weakness of your flesh
430ROM619ran5figs-synecdocheπαρεστήσατε τὰ μέλη ὑμῶν δοῦλα τῇ ἀκαθαρσίᾳ, καὶ τῇ ἀνομίᾳ 1presented the parts of your body as slaves to uncleanness and to evil
431ROM619wzt1figs-synecdocheπαραστήσατε τὰ μέλη ὑμῶν, δοῦλα τῇ δικαιοσύνῃ εἰς ἁγιασμόν 1present the parts of your body as slaves to righteousness for sanctification
432ROM620i1zefigs-metaphorἐλεύθεροι ἦτε τῇ δικαιοσύνῃ 1you were free from righteousness
433ROM621kjl5figs-rquestionτίνα οὖν καρπὸν εἴχετε τότε, ἐφ’ οἷς νῦν ἐπαισχύνεσθε 1At that time, what fruit then did you have of the things of which you are now ashamed?
434ROM622z3apfigs-activepassiveνυνὶ δέ, ἐλευθερωθέντες ἀπὸ τῆς ἁμαρτίας, δουλωθέντες δὲ τῷ Θεῷ 1But now that you have been made free from sin and are enslaved to God
435ROM622j25tfigs-metaphorνυνὶ δέ, ἐλευθερωθέντες ἀπὸ τῆς ἁμαρτίας 1But now that you have been made free from sin
436ROM622u9dmfigs-metaphorδουλωθέντες δὲ τῷ Θεῷ 1and are enslaved to God
437ROM622npf3figs-metaphorἔχετε τὸν καρπὸν ὑμῶν εἰς ἁγιασμόν 1you have your fruit for sanctification
438ROM622a478τὸ δὲ τέλος ζωὴν αἰώνιον 1The result is eternal life
439ROM623ze3fτὰ γὰρ ὀψώνια τῆς ἁμαρτίας θάνατος 1For the wages of sin are death
440ROM623pf3sτὸ δὲ χάρισμα τοῦ Θεοῦ ζωὴ αἰώνιος ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ, τῷ Κυρίῳ ἡμῶν 1but the gift of God is eternal life in Christ Jesus our Lord
441ROM7introfl1y0
442ROM71nj1k0Connecting Statement:

Paul explains how the law controls those who want to live under the law.

443ROM71mk7wfigs-rquestionἢ ἀγνοεῖτε, ἀδελφοί γινώσκουσιν( γὰρ νόμον λαλῶ), ὅτι ὁ νόμος κυριεύει τοῦ ἀνθρώπου ἐφ’ ὅσον χρόνον ζῇ 1do you not know, brothers ... that the law controls a person for as long as he lives?
444ROM71r9flἀδελφοί1brothers

Here this means fellow Christians, including both men and women.

445ROM72as1h0Connecting Statement:
446ROM72l6d9figs-metaphorἡ ... ὕπανδρος γυνὴ τῷ ... ἀνδρὶ δέδεται νόμῳ 1the married woman is bound by law to the husband
447ROM72iu7rἡ ... ὕπανδρος γυνὴ 1the married woman

This refers to any woman who is married.

448ROM73w3yw0Connecting Statement:
449ROM73r2m4figs-activepassiveμοιχαλὶς χρηματίσει 1she will be called an adulteress
450ROM73wg4kἐλευθέρα ἐστὶν ἀπὸ τοῦ νόμου 1she is free from the law
451ROM74ne64ὥστε, ἀδελφοί μου 1Therefore, my brothers

This relates back to Romans 7:1.

452ROM74u5nuἀδελφοί1brothers

Here this means fellow Christians, including both men and women.

453ROM74z8zjfigs-activepassiveκαὶ ὑμεῖς ἐθανατώθητε τῷ νόμῳ διὰ τοῦ σώματος τοῦ Χριστοῦ 1you were also made dead to the law through the body of Christ
454ROM74t9ntfigs-idiomτῷ ἐκ νεκρῶν ἐγερθέντι 1to him who was raised from the dead
455ROM74c4rlfigs-metaphorκαρποφορήσωμεν τῷ Θεῷ 1we might produce fruit for God
456ROM75xed9figs-metaphorεἰς τὸ καρποφορῆσαι τῷ θανάτῳ 1to bear fruit for death
457ROM76mze70Connecting Statement:

Paul reminds us that God does not make us holy by the law.

458ROM76l8w4figs-activepassiveκατηργήθημεν ἀπὸ τοῦ νόμου 1we have been released from the law
459ROM76j6i3figs-inclusiveκατηργήθημεν1we have been released

This pronoun refers to Paul and the believers. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]])

460ROM76l2l3figs-activepassiveἐν ᾧ κατειχόμεθα 1to that by which we were held
461ROM76rm8rfigs-explicitγράμματος1the letter
462ROM77k1jjfigs-rquestionτί οὖν ἐροῦμεν 1What will we say then?

Paul is introducing a new topic. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])

463ROM77erx6μὴ γένοιτο 1May it never be
464ROM77zl8mfigs-personificationτὴν ἁμαρτίαν οὐκ ἔγνων, εἰ μὴ διὰ νόμου 1I would never have known sin, if it were not through the law

Paul is speaking of sin as if it were a person who can act. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])

465ROM77n43pἁμαρτία1sin
466ROM78mz77figs-personificationἀφορμὴν δὲ λαβοῦσα ἡ ἁμαρτία διὰ τῆς ἐντολῆς, κατειργάσατο ἐν ἐμοὶ πᾶσαν ἐπιθυμίαν; 1But sin took the opportunity ... brought about every lust

Paul continues comparing sin to a person who can act. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])

467ROM78nj21ἐπιθυμίαν1lust

This word includes both the desire to have what belongs to other people and wrong sexual desire.

468ROM78r5i2χωρὶς ... νόμου, ἁμαρτία νεκρά 1without the law, sin is dead
469ROM79q9lefigs-personificationἡ ἁμαρτία ἀνέζησεν 1sin regained life
470ROM710yu1ufigs-metaphorεὑρέθη μοι ἡ ἐντολὴ, ἡ εἰς ζωὴν, αὕτη εἰς θάνατον. 1The commandment that was to bring life turned out to be death for me
471ROM711r582figs-personificationἡ γὰρ ἁμαρτία ἀφορμὴν λαβοῦσα διὰ τῆς ἐντολῆς, ἐξηπάτησέν με καὶ δι’ αὐτῆς ἀπέκτεινεν 1For sin took the opportunity through the commandment and deceived me. Through the commandment it killed me
472ROM711qi99ἡ ... ἁμαρτία 1sin
473ROM711cw46figs-personificationἀφορμὴν λαβοῦσα διὰ τῆς ἐντολῆς 1took the opportunity through the commandment

Paul is comparing sin to a person who can act. See how you translated this in Romans 7:8. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])

474ROM711f6sxfigs-metaphorἀπέκτεινεν1it killed me
475ROM712t9ukἅγιος1holy

Morally perfect, without sin

476ROM713cz5k0Connecting Statement:

Paul talks about the struggle inside his inner man between sin in his inner man and his mind with the law of God—between sin and good.

477ROM713us69οὖν1So

Paul is introducing a new topic.

478ROM713e1bxfigs-rquestionτὸ ... ἀγαθὸν ἐμοὶ ἐγένετο θάνατος 1did what is good become death to me?

Paul uses this question to add emphasis. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])

479ROM713g451τὸ ... ἀγαθὸν 1what is good

This refers to God's law.

480ROM713qwe9ἐμοὶ ἐγένετο θάνατος 1become death to me
481ROM713hgm6figs-rquestionμὴ γένοιτο 1May it never be
482ROM713m4l5figs-personificationἡ ἁμαρτία ... μοι κατεργαζομένη θάνατον; 1sin ... brought about death in me

Paul is viewing sin as though it were a person who could act. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])

483ROM713pnq6μοι κατεργαζομένη θάνατον 1brought about death in me
484ROM713a6zbδιὰ τῆς ἐντολῆς 1through the commandment
485ROM715udc80Connecting Statement:

Paul talks about the struggle inside his inner man between his flesh and the law of God—between sin and good.

486ROM715u3avὃ γὰρ κατεργάζομαι, οὐ γινώσκω 1For what I do, I do not really understand
487ROM715hv9gὃ γὰρ κατεργάζομαι 1For what I do
488ROM715az2zfigs-hyperboleοὐ ... ὃ θέλω, τοῦτο πράσσω, 1what I want to do, this I do not do
489ROM715zv5lfigs-hyperboleὃ μισῶ, τοῦτο ποιῶ. 1what I hate, this I do
490ROM716y26sεἰ δὲ ... ποιῶ 1But if I do
491ROM716q3b5σύνφημι τῷ νόμῳ 1I agree with the law
492ROM717f6n8figs-personificationἡ ἐνοικοῦσα ἐν ἐμοὶ ἁμαρτία 1the sin that lives in me

Paul describes sin as a living being that has the power to influence him. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])

493ROM718p1c1figs-metonymyτῇ σαρκί μου 1my flesh
494ROM719ri3bἀγαθόν1the good
495ROM719j69gκακὸν1the evil
496ROM720afw6figs-personificationἀλλὰ ἡ οἰκοῦσα ἐν ἐμοὶ ἁμαρτία 1rather sin that lives in me
497ROM721fbr9figs-personificationὅτι ἐμοὶ τὸ κακὸν παράκειται 1that evil is actually present in me
498ROM722m13qfigs-metaphorτὸν ἔσω ἄνθρωπον 1the inner man

This is the newly-revived spirit of a person who trusts in Christ. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

499ROM723clu4βλέπω δὲ ἕτερον νόμον ἐν τοῖς μέλεσίν μου, ἀντιστρατευόμενον τῷ νόμῳ τοῦ νοός μου, καὶ αἰχμαλωτίζοντά με 1But I see a different principle in my body parts. It fights against that new principle in my mind. It takes me captive
500ROM723t7yhνόμῳ1new principle

This is the new spiritually alive nature.

501ROM723fct8ἕτερον νόμον ἐν τοῖς μέλεσίν μου 1a different principle in my body parts

This is the old nature, the way people are when they are born.

502ROM723u4nyτῷ νόμῳ τῆς ἁμαρτίας, τῷ ὄντι ἐν τοῖς μέλεσίν μου 1the principle of sin that is in my body parts
503ROM724h8l8figs-rquestionτίς με ῥύσεται ἐκ τοῦ σώματος τοῦ θανάτου τούτου 1Who will deliver me from this body of death?
504ROM724nu6uμε ῥύσεται 1deliver me
505ROM724md8efigs-metaphorτοῦ σώματος τοῦ θανάτου τούτου 1this body of death

This is a metaphor that means a body that will experience physical death. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

506ROM725w9uiχάρις τῷ Θεῷ διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ τοῦ Κυρίου ἡμῶν 1But thanks be to God through Jesus Christ our Lord

This is the answer to the question in 7:24.

507ROM725adx1figs-metaphorἄρα οὖν αὐτὸς ἐγὼ, τῷ μὲν νοῒ δουλεύω νόμῳ Θεοῦ; τῇ δὲ σαρκὶ, νόμῳ ἁμαρτίας 1So then, I myself serve the law of God with my mind. However, with the flesh I serve the principle of sin
508ROM8introev4r0
509ROM81xq2y0Connecting Statement:

Paul gives the answer to the struggle he has with sin and good.

510ROM81xw65figs-explicitοὐδὲν ἄρα νῦν κατάκριμα τοῖς ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ 1There is therefore now no condemnation for those who are in Christ Jesus
511ROM81i12tἄρα1therefore
512ROM82x8uufigs-explicitὁ ... νόμος τοῦ Πνεύματος τῆς ζωῆς ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ 1the law of the Spirit of life in Christ Jesus
513ROM82th4nfigs-metaphorἠλευθέρωσέν σε ἀπὸ τοῦ νόμου τῆς ἁμαρτίας καὶ τοῦ θανάτου 1has set you free from the law of sin and death
514ROM82u82eτοῦ νόμου τῆς ἁμαρτίας καὶ τοῦ θανάτου 1the law of sin and death
515ROM83j98tfigs-personificationτὸ γὰρ ἀδύνατον τοῦ νόμου, ἐν ᾧ ἠσθένει διὰ τῆς σαρκός, ὁ Θεὸς 1For what the law was unable to do because it was weak through the flesh, God did
516ROM83etf2διὰ τῆς σαρκός 1through the flesh
517ROM83p4qqτὸν ἑαυτοῦ Υἱὸν πέμψας, ἐν ὁμοιώματι σαρκὸς ἁμαρτίας, καὶ περὶ ἁμαρτίας, κατέκρινε τὴν ἁμαρτίαν 1He ... sent his own Son in the likeness of sinful flesh ... an offering for sin ... he condemned sin

The Son of God forever satisfied God's holy anger against our sin by giving his own body and human life as the eternal sacrifice for sin.

518ROM83csl8guidelines-sonofgodprinciplesΥἱὸν1Son

This is an important title for Jesus, the Son of God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

519ROM83uf94ἐν ὁμοιώματι σαρκὸς ἁμαρτίας 1in the likeness of sinful flesh
520ROM83hfr2καὶ περὶ ἁμαρτίας 1to be an offering for sin
521ROM83es29κατέκρινε τὴν ἁμαρτίαν ἐν τῇ σαρκί 1he condemned sin in the flesh
522ROM84j9fffigs-activepassiveτὸ δικαίωμα τοῦ νόμου πληρωθῇ ἐν ἡμῖν 1the requirements of the law might be fulfilled in us
523ROM84acc4figs-metaphorτοῖς μὴ κατὰ σάρκα περιπατοῦσιν 1we who walk not according to the flesh
524ROM84a5t4ἀλλὰ κατὰ Πνεῦμα 1but according to the Spirit
525ROM86y6p70Connecting Statement:

Paul continues to contrast the flesh with the Spirit we now have.

526ROM86vyw4figs-personificationτὸ ... φρόνημα τῆς σαρκὸς ... τὸ δὲ φρόνημα τοῦ Πνεύματος 1the mind set on the flesh ... the mind set on the Spirit
527ROM86ec7jθάνατος1death

Here this means the separation of a person from God.

528ROM88me7uοἱ ... ἐν σαρκὶ ὄντες 1Those who are in the flesh

This refers to people who do what their sinful nature tells them to do.

529ROM89czm9ἐν σαρκὶ 1in the flesh
530ROM89e54uἐν Πνεύματι 1in the Spirit
531ROM89p55fΠνεύματι, ... Πνεῦμα Θεοῦ ... Πνεῦμα Χριστοῦ 1Spirit ... God's Spirit ... Spirit of Christ

These all refer to the Holy Spirit.

532ROM89bei3εἴπερ1if it is true that
533ROM810q8befigs-explicitεἰ ... Χριστὸς ἐν ὑμῖν 1If Christ is in you
534ROM810e6g9figs-idiomτὸ μὲν σῶμα νεκρὸν διὰ ἁμαρτίαν 1the body is dead with respect to sin

Possible meanings are 1) a person is spiritually dead to the power of sin or 2) the physical body will still die because of sin. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

535ROM810yb1bfigs-idiomτὸ ... Πνεῦμα ζωὴ διὰ δικαιοσύνην 1the spirit is alive with respect to righteousness

Possible meanings are 1) a person is spiritually alive because God has given him power to do what is right or 2) God will bring the person back to life after he dies because God is righteous and gives believers eternal life. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

536ROM811jlc9εἰ δὲ τὸ Πνεῦμα τοῦ ἐγείραντος τὸν Ἰησοῦν ἐκ νεκρῶν οἰκεῖ ἐν ὑμῖν, ὁ ἐγείρας ἐκ νεκρῶν Χριστὸν Ἰησοῦν ζῳοποιήσει καὶ τὰ θνητὰ σώματα ὑμῶν, διὰ τοῦ ἐνοικοῦντος αὐτοῦ Πνεῦμα ἐν ὑμῖν. 1If the Spirit ... lives in you
537ROM811b9puτοῦ ἐγείραντος 1of him who raised
538ROM811jr6pfigs-idiomἐγείραντος τὸν Ἰησοῦν 1raised Jesus
539ROM811t27dτὰ θνητὰ σώματα 1mortal bodies
540ROM812mv1rἄρα οὖν 1So then
541ROM812qw5bἀδελφοί1brothers

Here this means fellow Christians, including both men and women.

542ROM812e3j8figs-metaphorὀφειλέται ἐσμέν 1we are debtors
543ROM812fb3mfigs-ellipsisοὐ τῇ σαρκὶ, τοῦ κατὰ σάρκα ζῆν 1but not to the flesh to live according to the flesh
544ROM813ri75εἰ γὰρ κατὰ σάρκα ζῆτε 1For if you live according to the flesh
545ROM813b9n5μέλλετε ἀποθνῄσκειν 1you are about to die
546ROM813ld2hfigs-metaphorεἰ δὲ Πνεύματι τὰς πράξεις τοῦ σώματος θανατοῦτε 1but if by the Spirit you put to death the body's actions
547ROM814u8pvfigs-activepassiveὅσοι γὰρ Πνεύματι Θεοῦ ἄγονται 1For as many as are led by the Spirit of God
548ROM814gd1iυἱοί Θεοῦ 1sons of God
549ROM815ecq3ἐν ᾧ κράζομεν 1by which we cry
550ROM815vxs9translate-unknownἈββά, ὁ Πατήρ 1Abba, Father
551ROM817fj7wfigs-metaphorκληρονόμοι μὲν Θεοῦ 1heirs of God
552ROM817q751figs-metaphorσυνκληρονόμοι ... Χριστοῦ 1we are joint heirs with Christ
553ROM817j6iafigs-activepassiveἵνα καὶ συνδοξασθῶμεν 1that we may also be glorified with him
554ROM818phk60Connecting Statement:

Paul reminds us as believers that our bodies will be changed at the redemption of our bodies in this section which ends in Romans 8:25.

555ROM818i5nuγὰρ1For
556ROM818b3b1figs-activepassiveΛογίζομαι ... ὅτι οὐκ ἄξια τὰ παθήματα τοῦ νῦν καιροῦ, πρὸς 1I consider that ... are not worthy to be compared with
557ROM818jjb8figs-activepassiveἀποκαλυφθῆναι1will be revealed
558ROM819d911figs-personificationἡ ... ἀποκαραδοκία τῆς κτίσεως, τὴν ... ἀπεκδέχεται 1the eager expectation of the creation waits for

Paul describes everything that God created as a person who eagerly waits for something. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])

559ROM819dm6sfigs-activepassiveτὴν ἀποκάλυψιν τῶν υἱῶν τοῦ Θεοῦ 1for the revealing of the sons of God
560ROM819sr2pυἱῶν τοῦ Θεοῦ 1sons of God
561ROM820l9abfigs-activepassiveτῇ γὰρ ματαιότητι, ἡ κτίσις ὑπετάγη 1For the creation was subjected to futility
562ROM820yvl3figs-personificationοὐχ ἑκοῦσα, ἀλλὰ διὰ τὸν ὑποτάξαντα 1not of its own will, but because of him who subjected it
563ROM821l6qcfigs-activepassiveαὐτὴ ἡ κτίσις ἐλευθερωθήσεται 1the creation itself will be delivered
564ROM821ba5hfigs-metaphorἀπὸ τῆς δουλείας τῆς φθορᾶς 1from slavery to decay
565ROM821tx57figs-metaphorεἰς τὴν ἐλευθερίαν τῆς δόξης τῶν τέκνων τοῦ Θεοῦ 1that it will be brought into the freedom of the glory of the children of God
566ROM822l69kfigs-metaphorοἴδαμεν γὰρ ὅτι πᾶσα ἡ κτίσις συνστενάζει καὶ συνωδίνει ἄχρι τοῦ νῦν 1For we know that the whole creation groans and labors in pain together even now
567ROM823k1wyfigs-explicitυἱοθεσίαν ἀπεκδεχόμενοι, τὴν ἀπολύτρωσιν τοῦ σώματος ἡμῶν 1waiting for our adoption, the redemption of our body
568ROM824x4gifigs-activepassiveτῇ γὰρ ἐλπίδι ἐσώθημεν 1For in this certain hope we were saved
569ROM824tks9figs-rquestionἐλπὶς δὲ βλεπομένη, οὐκ ἔστιν ἐλπίς; ὃ γὰρ βλέπει τις, ἐλπίζει 1Now hope that is seen is not hope. For who hopes for what he can see?
570ROM826h8jy0Connecting Statement:

Though Paul has been emphasizing that there is a struggle in believers between the flesh and the Spirit, he affirms that the Spirit is aiding us.

571ROM826jmp8στεναγμοῖς ἀλαλήτοις 1inexpressible groans
572ROM827tq4nfigs-metonymyὁ ... ἐραυνῶν τὰς καρδίας 1He who searches the hearts
573ROM828w4rz0Connecting Statement:

Paul reminds the believers that nothing can separate them from God's love.

574ROM828q3cefigs-activepassiveτοῖς ... κλητοῖς οὖσιν 1for those who are called
575ROM829m3vvοὓς προέγνω 1those whom he foreknew
576ROM829rg4tκαὶ προώρισεν 1he also predestined
577ROM829xhn2figs-activepassiveσυμμόρφους τῆς εἰκόνος τοῦ Υἱοῦ αὐτοῦ 1to be conformed to the image of his Son
578ROM829yuw2guidelines-sonofgodprinciplesΥἱοῦ1Son

This is an important title for Jesus, the Son of God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

579ROM829lf49εἰς τὸ εἶναι αὐτὸν πρωτότοκον 1that he might be the firstborn
580ROM829s552figs-explicitἐν πολλοῖς ἀδελφοῖς 1among many brothers
581ROM830hg3fοὓς ... προώρισεν 1Those whom he predestined
582ROM830g1y3figs-explicitτούτους καὶ ἐδικαίωσεν 1these he also justified
583ROM830g29gfigs-explicitτούτους καὶ ἐδόξασεν 1these he also glorified
584ROM831xpu3figs-rquestionτί οὖν ἐροῦμεν πρὸς ταῦτα? εἰ ὁ Θεὸς ὑπὲρ ἡμῶν, τίς καθ’ ἡμῶν 1What then shall we say about these things? If God is for us, who is against us?
585ROM832l73iguidelines-sonofgodprinciplesὅς γε τοῦ ἰδίου Υἱοῦ οὐκ ἐφείσατο 1He who did not spare his own Son
586ROM832b3auἀλλὰ ... παρέδωκεν αὐτόν 1but delivered him up
587ROM832gk4lfigs-rquestionπῶς οὐχὶ καὶ σὺν αὐτῷ, τὰ πάντα ἡμῖν χαρίσεται 1how will he not also with him freely give us all things?
588ROM832rib2τὰ πάντα ἡμῖν χαρίσεται 1freely give us all things
589ROM833vr1bfigs-rquestionτίς ἐγκαλέσει κατὰ ἐκλεκτῶν Θεοῦ? Θεὸς ὁ δικαιῶν 1Who will bring any accusation against God's chosen ones? God is the one who justifies
590ROM834vt5rfigs-rquestionτίς ὁ κατακρινῶν 1Who is the one who condemns?
591ROM834vd8gtranslate-symactionὅς, καί ἐστιν ἐν δεξιᾷ τοῦ Θεοῦ 1who is at the right hand of God
592ROM835h9bafigs-rquestionτίς ἡμᾶς χωρίσει ἀπὸ τῆς ἀγάπης τοῦ Χριστοῦ 1Who will separate us from the love of Christ?
593ROM835m2hlfigs-ellipsisθλῖψις, ἢ στενοχωρία, ἢ διωγμὸς, ἢ λιμὸς, ἢ γυμνότης, ἢ κίνδυνος, ἢ μάχαιρα 1Tribulation, or distress, or persecution, or hunger, or nakedness, or danger, or sword?
594ROM835ldx1figs-rquestionθλῖψις, ἢ στενοχωρία, ἢ διωγμὸς, ἢ λιμὸς, ἢ γυμνότης, ἢ κίνδυνος, ἢ μάχαιρα 1Tribulation, or distress, or persecution, or hunger, or nakedness, or danger, or sword?
595ROM835qe2zfigs-abstractnounsθλῖψις, ἢ στενοχωρία, ἢ διωγμὸς, ἢ λιμὸς, ἢ γυμνότης, ἢ κίνδυνος, ἢ μάχαιρα 1Tribulation, or distress, or persecution, or hunger, or nakedness, or danger, or sword?
596ROM835q2dcfigs-doubletθλῖψις, ἢ στενοχωρία 1Tribulation, or distress

These words both mean the same thing. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])

597ROM836t67yfigs-you
598ROM836s7wjfigs-inclusiveθανατούμεθα ὅλην τὴν ἡμέραν 1we are killed all day long
599ROM836g3pifigs-simileἐλογίσθημεν ὡς πρόβατα σφαγῆς 1We were considered as sheep for the slaughter
600ROM837iui3ὑπερνικῶμεν1we are more than conquerors
601ROM837wcm6figs-explicitδιὰ τοῦ ἀγαπήσαντος ἡμᾶς 1through the one who loved us
602ROM838fch1πέπεισμαι1I have been convinced
603ROM838js9qἀρχαὶ1governments

Possible meanings are 1) demons or 2) human kings and rulers.

604ROM838q7tiοὔτε δυνάμεις 1nor powers

Possible meanings are 1) spiritual beings with power or 2) human beings with power.

605ROM9introw6f40
606ROM91b89f0Connecting Statement:

Paul tells of his personal desire that the people of the nation of Israel will be saved. Then he emphasizes the different ways in which God has prepared them to believe.

607ROM91yg93figs-doubletἀλήθειαν λέγω ἐν Χριστῷ, οὐ ψεύδομαι 1I tell the truth in Christ. I do not lie

These two expressions mean basically the same thing. Paul uses them to emphasize that he is telling the truth. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])

608ROM91h9mpσυνμαρτυρούσης μοι τῆς συνειδήσεώς μου ἐν Πνεύματι Ἁγίῳ 1my conscience bears witness with me in the Holy Spirit
609ROM92jx3afigs-idiomὅτι λύπη μοί ἐστιν μεγάλη, καὶ ἀδιάλειπτος ὀδύνη τῇ καρδίᾳ μου 1that for me there is great sorrow and unceasing pain in my heart
610ROM92jky1figs-doubletλύπη ... μεγάλη, καὶ ἀδιάλειπτος ὀδύνη 1great sorrow and unceasing pain

These two expressions mean basically the same thing. Paul uses them together to emphasize how great his emotions are. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])

611ROM93rh5hfigs-activepassiveηὐχόμην γὰρ ἀνάθεμα εἶναι αὐτὸς, ἐγὼ ἀπὸ τοῦ Χριστοῦ ὑπὲρ τῶν ἀδελφῶν μου, τῶν συγγενῶν μου, κατὰ σάρκα 1For I could wish that I myself would be cursed and set apart from Christ for the sake of my brothers, those of my own race according to the flesh
612ROM93eg9bτῶν ἀδελφῶν 1brothers

Here this means fellow Christians, including both men and women.

613ROM94p1ysοἵτινές εἰσιν Ἰσραηλεῖται 1They are Israelites
614ROM94l6vsfigs-metaphorὧν ἡ υἱοθεσία 1They have adoption
615ROM96s2ma0Connecting Statement:

Paul emphasizes that those who are born in the family of Israel can really only be a true part of Israel through faith.

616ROM96equ8οὐχ οἷον δὲ, ὅτι ἐκπέπτωκεν ὁ λόγος τοῦ Θεοῦ 1But it is not as though the promises of God have failed
617ROM96wy8zοὐ γὰρ πάντες οἱ ἐξ Ἰσραήλ οὗτοι, Ἰσραήλ 1For it is not everyone in Israel who truly belongs to Israel

God did not make his promises to all the physical descendants of Israel (or Jacob), but to his spiritual descendants, that is, those who trust in Jesus.

618ROM97s3rjοὐδ’ ὅτι εἰσὶν σπέρμα Ἀβραάμ πάντες τέκνα 1Neither are all Abraham's descendants truly his children
619ROM98s5xafigs-metonymyοὐ τὰ τέκνα τῆς σαρκὸς, 1the children of the flesh are not
620ROM98y17ufigs-metaphorταῦτα τέκνα τοῦ Θεοῦ 1children of God

This is a metaphor that refers to people who are spiritual descendants, those who have faith in Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

621ROM98ta8tτὰ τέκνα τῆς ἐπαγγελίας 1children of the promise

This refers to people who will inherit the promises that God gave to Abraham.

622ROM99up57ἐπαγγελίας ... ὁ λόγος οὗτος 1this is the word of promise
623ROM99wqb2figs-activepassiveἔσται τῇ Σάρρᾳ υἱός 1a son will be given to Sarah
624ROM910mb5qfigs-inclusiveτοῦ πατρὸς ἡμῶν 1our father
625ROM910icc1κοίτην, ἔχουσα 1had conceived
626ROM911h16yμήπω γὰρ γεννηθέντων, μηδὲ πραξάντων τι ἀγαθὸν ἢ φαῦλον 1for the children were not yet born and had not yet done anything good or bad
627ROM911a1gzἵνα ἡ κατ’ ἐκλογὴν πρόθεσις τοῦ Θεοῦ μένῃ 1so that the purpose of God according to choice might stand
628ROM911eez1μήπω γὰρ γεννηθέντων 1for the children were not yet born
629ROM911iw56μηδὲ πραξάντων τι ἀγαθὸν ἢ φαῦλον 1had not yet done anything good or bad
630ROM912ze3m0Connecting Statement:
631ROM912d6mrἐκ τοῦ 1because of him

because of God

632ROM912wv7n
633ROM913xt7tfigs-hyperboleτὸν Ἰακὼβ ἠγάπησα, τὸν δὲ Ἠσαῦ ἐμίσησα 1Jacob I loved, but Esau I hated
634ROM914m8xkfigs-rquestionτί οὖν ἐροῦμεν 1What then will we say?

Paul is using the question to get the attention of his readers. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])

635ROM914s1hmμὴ γένοιτο 1May it never be
636ROM915kq2cfigs-metaphorτῷ Μωϋσεῖ γὰρ λέγει 1For he says to Moses
637ROM916d4f5οὐ τοῦ θέλοντος, οὐδὲ τοῦ τρέχοντος 1it is not because of him who wills, nor because of him who runs
638ROM916ues3figs-metaphorοὐδὲ τοῦ τρέχοντος 1nor because of him who runs

Paul speaks of a person who does good things in order to gain God's favor as if that person were running a race. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

639ROM917x1cjfigs-personificationλέγει γὰρ ἡ Γραφὴ 1For the scripture says
640ROM917xu7sἐξήγειρά ... ἐνδείξωμαι ... μου 1I ... my

God is referring to himself.

641ROM917nfv5figs-youσε1you

singular (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])

642ROM917pz5xfigs-idiomἐξήγειρά σε 1I raised you up
643ROM917gps5figs-activepassiveὅπως διαγγελῇ τὸ ὄνομά μου 1so that my name might be proclaimed
644ROM917jp6ifigs-metonymyτὸ ὄνομά μου 1my name
645ROM917jn7ufigs-hyperboleἐν πάσῃ τῇ γῇ 1in all the earth
646ROM918a1uvὃν ... θέλει σκληρύνει 1whom he wishes, he makes stubborn

God makes stubborn whoever he wishes to make stubborn.

647ROM919z4j2figs-youἐρεῖς μοι οὖν 1You will say then to me

Paul is talking to the critics of his teaching as though he were only talking to one person. You may need to use the plural here. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])

648ROM919bbe4figs-rquestionτί οὖν ἔτι μέμφεται? τῷ γὰρ βουλήματι αὐτοῦ, τίς ἀνθέστηκεν 1Why does he still find fault? For who has ever withstood his will?
649ROM919hqr7μέμφεται ... αὐτοῦ 1he ... his
650ROM919n1tiτῷ ... βουλήματι αὐτοῦ ... ἀνθέστηκεν 1has ... withstood his will
651ROM920arw8figs-metaphorμὴ ἐρεῖ τὸ πλάσμα, τῷ πλάσαντι, “ τί με ἐποίησας οὕτως 1
652ROM920wcj3figs-rquestionτί με ἐποίησας οὕτως 1Why did you make me this way?
653ROM921e94afigs-rquestionἢ οὐκ ἔχει ἐξουσίαν ὁ κεραμεὺς τοῦ πηλοῦ, ἐκ τοῦ αὐτοῦ φυράματος ποιῆσαι ὃ μὲν εἰς τιμὴν σκεῦος, ὃ δὲ εἰς ἀτιμίαν 1Does the potter not have the right ... for daily use?
654ROM922we86figs-metaphorσκεύη ὀργῆς 1containers of wrath
655ROM923ufj7γνωρίσῃ ... αὐτοῦ 1he ... his
656ROM923v33rfigs-metaphorσκεύη ἐλέους 1containers of mercy
657ROM923she3figs-metaphorτὸν πλοῦτον τῆς δόξης αὐτοῦ ἐπὶ 1the riches of his glory upon
658ROM923t41sfigs-explicitἃ προητοίμασεν εἰς δόξαν 1which he had previously prepared for glory
659ROM924y6vpfigs-inclusiveκαὶ ... ἡμᾶς 1also for us
660ROM924t8rnἐκάλεσεν1called
661ROM925eqc20Connecting Statement:

In this section Paul explains how Israel's unbelief as a nation was told ahead of time by the prophet Hosea.

662ROM925ewb4figs-explicitὡς καὶ ἐν τῷ Ὡσηὲ λέγει 1As he says also in Hosea
663ROM925m82vtranslate-namesτῷ Ὡσηὲ 1Hosea

Hosea was a prophet. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

664ROM925gi5kκαλέσω τὸν οὐ λαόν‘ μου’, λαόν‘ μου 1I will call my people who were not my people
665ROM925yy15figs-activepassiveτὴν οὐκ ἠγαπημένην, ἠγαπημένην 1her beloved who was not beloved
666ROM926qe9fυἱοὶ Θεοῦ ζῶντος 1sons of the living God
667ROM927zqi1κράζει1cries out
668ROM927k9j8figs-simileὡς ἡ ἄμμος τῆς θαλάσσης 1as the sand of the sea
669ROM927wig1figs-activepassiveσωθήσεται1will be saved
670ROM928cm32λόγον ... ποιήσει Κύριος ἐπὶ τῆς γῆς 1the Lord will carry out his sentence on the earth
671ROM929dl9xfigs-inclusiveἡμῖν ...ν ἐγενήθημεν 1us ... we
672ROM929tk2efigs-explicitὡς Σόδομα ἂν ἐγενήθημεν, καὶ ὡς Γόμορρα ἂν ὡμοιώθημεν 1we would be like Sodom, and we would have become like Gomorrah
673ROM930m5l2figs-rquestionτί οὖν ἐροῦμεν 1What will we say then?
674ROM930ki4kὅτι ἔθνη 1That the Gentiles
675ROM930bnl6τὰ μὴ διώκοντα δικαιοσύνην 1who were not pursuing righteousness
676ROM930gl4mfigs-explicitδικαιοσύνην ... τὴν ἐκ πίστεως 1the righteousness by faith
677ROM931f18nfigs-explicitοὐκ ἔφθασεν 1did not arrive at it
678ROM932y4pffigs-ellipsisδιὰ τί 1Why not?
679ROM932j5jpfigs-explicitὡς ἐξ ἔργων 1by works
680ROM933kx9cfigs-explicitκαθὼς γέγραπται 1as it has been written
681ROM933dy6xfigs-metonymyἐν Σιὼν 1in Zion
682ROM933u3djfigs-doubletλίθον προσκόμματος, καὶ πέτραν σκανδάλου 1stone of stumbling and a rock of offense

Both of these phrases mean basically the same thing and are metaphors that refer to Jesus and his death on the cross. It was as if the people stumbled over a stone because they were disgusted when they considered Jesus' death on the cross. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

683ROM933tu4iπιστεύων ἐπ’ αὐτῷ 1believes in it
684ROM10introc2li0
685ROM101pi370Connecting Statement:

Paul continues stating his desire for Israel to believe but emphasizes that both those who are Jews as well as everyone else can only be saved by faith in Jesus.

686ROM101hj4bἀδελφοί1Brothers

Here this means fellow Christians, including both men and women.

687ROM101tq7kfigs-metonymyἡ μὲν εὐδοκία τῆς ἐμῆς καρδίας 1my heart's desire
688ROM101tmf2ὑπὲρ αὐτῶν εἰς σωτηρίαν 1is for them, for their salvation
689ROM102y7qgμαρτυρῶ ... αὐτοῖς 1I testify about them
690ROM103bw97figs-explicitἀγνοοῦντες γὰρ τὴν τοῦ Θεοῦ δικαιοσύνην 1For they do not know of God's righteousness
691ROM103a6r4τῇ δικαιοσύνῃ τοῦ Θεοῦ οὐχ ὑπετάγησαν 1They did not submit to the righteousness of God
692ROM104x1w8τέλος γὰρ νόμου Χριστὸς 1For Christ is the fulfillment of the law
693ROM104f6pufigs-explicitεἰς δικαιοσύνην παντὶ τῷ πιστεύοντι 1for righteousness for everyone who believes
694ROM105qby2figs-personificationτὴν δικαιοσύνην τὴν ἐκ νόμου 1the righteousness that comes from the law
695ROM105wjn6figs-explicit
696ROM105qkz4ζήσεται1will live
697ROM106sr9zfigs-personificationἡ δὲ ἐκ πίστεως δικαιοσύνη οὕτως λέγει 1But the righteousness that comes from faith says this
698ROM106x7h4figs-youμὴ εἴπῃς ἐν τῇ καρδίᾳ σου 1Do not say in your heart
699ROM106tf9rfigs-rquestionτίς‘ ἀναβήσεται εἰς τὸν οὐρανόν 1Who will ascend into heaven?
700ROM106gi7sτοῦτ’ ἔστιν Χριστὸν καταγαγεῖν 1that is, to bring Christ down
701ROM107w8xefigs-rquestionτίς‘ καταβήσεται εἰς τὴν Ἄβυσσον 1Who will descend into the abyss
702ROM107iw13ἐκ νεκρῶν 1from the dead

From among all those who have died. This expression describes all dead people together in the underworld. To be brought up from among them is to become alive again.

703ROM107t8ddνεκρῶν1dead

This word speaks of physical death.

704ROM108gz7tfigs-personificationἀλλὰ τί λέγει 1But what does it say?
705ROM108kzb2figs-personificationἐγγύς σου τὸ ῥῆμά ἐστιν 1The word is near you
706ROM108y6mqfigs-metonymyτὸ ῥῆμά ἐστιν, ἐν τῷ στόματί σου 1The word is ... in your mouth
707ROM108zvx4figs-metonymyτὸ ῥῆμά ἐστιν, ... ἐν τῇ καρδίᾳ σου 1The word is ... in your heart
708ROM108lh5dτὸ ῥῆμα τῆς πίστεως 1the word of faith
709ROM109tz7r
710ROM109ie71figs-metonymyπιστεύσῃς ἐν τῇ καρδίᾳ σου 1believe in your heart
711ROM109zdf5figs-idiomαὐτὸν ἤγειρεν ἐκ νεκρῶν 1raised him from the dead
712ROM109c3cqfigs-activepassiveσωθήσῃ1you will be saved
713ROM1010g7i1figs-metonymyκαρδίᾳ γὰρ πιστεύεται εἰς δικαιοσύνην, στόματι δὲ ὁμολογεῖται εἰς σωτηρίαν 1For with the heart one believes unto righteousness, and with the mouth one confesses unto salvation
714ROM1010xs8cfigs-synecdocheστόματι1with the mouth
715ROM1011gu99figs-personificationλέγει γὰρ ἡ Γραφή 1For scripture says
716ROM1011nv71figs-activepassiveπᾶς ὁ πιστεύων ἐπ’ αὐτῷ οὐ καταισχυνθήσεται 1Everyone who believes on him will not be put to shame
717ROM1012z8p4figs-explicitοὐ γάρ ἐστιν διαστολὴ Ἰουδαίου τε καὶ Ἕλληνος 1For there is no difference between Jew and Greek
718ROM1012p9pyfigs-explicitπλουτῶν εἰς πάντας τοὺς ἐπικαλουμένους αὐτόν 1he is rich to all who call upon him
719ROM1013pe96figs-metonymy
720ROM1014utr4figs-rquestionπῶς οὖν ἐπικαλέσωνται εἰς ὃν οὐκ ἐπίστευσαν 1How then can they call on him in whom they have not believed?
721ROM1014lx52figs-rquestionπῶς ... πιστεύσωσιν οὗ οὐκ ἤκουσαν 1How can they believe in him of whom they have not heard?
722ROM1014mrl8πιστεύσωσιν 1believe in

Here this means to acknowledge that what that person has said is true.

723ROM1014iwc1figs-rquestionπῶς ... ἀκούσωσιν χωρὶς κηρύσσοντος 1How can they hear without a preacher?
724ROM1015e8rtfigs-metonymyὡς ὡραῖοι οἱ πόδες τῶν εὐαγγελιζομένων τὰ ἀγαθά!” 1How beautiful are the feet of those who proclaim good news
725ROM1016hku8οὐ πάντες ὑπήκουσαν 1not all of them obeyed
726ROM1016j3sefigs-rquestionΚύριε, τίς ἐπίστευσεν τῇ ἀκοῇ ἡμῶν 1Lord, who has believed our message?
727ROM1016z4s9τῇ ἀκοῇ ἡμῶν 1our message
728ROM1017wu5aἡ πίστις ἐξ ἀκοῆς 1faith comes from hearing
729ROM1017nq87ἡ ... ἀκοὴ διὰ ῥήματος Χριστοῦ 1hearing by the word of Christ
730ROM1018f6jyfigs-rquestionἀλλὰ λέγω, μὴ οὐκ ἤκουσαν? μενοῦνγε 1
731ROM1018s5zhfigs-parallelismεἰς πᾶσαν τὴν γῆν, ἐξῆλθεν ὁ φθόγγος αὐτῶν; καὶ εἰς τὰ πέρατα τῆς οἰκουμένης, τὰ ῥήματα αὐτῶν 1Their sound has gone out into all the earth, and their words to the ends of the world.
732ROM1019ib4mfigs-rquestionἀλλὰ λέγω, μὴ Ἰσραὴλ οὐκ ἔγνω 1
733ROM1019jjt3figs-youπρῶτος Μωϋσῆς λέγει, “ ἐγὼ παραζηλώσω ὑμᾶς, ... παροργιῶ ὑμᾶς.” 1
734ROM1019ve6tἐπ’ οὐκ ἔθνει 1by what is not a nation
735ROM1019s3nzfigs-explicitἐπ’ ἔθνει ἀσυνέτῳ 1By means of a nation without understanding
736ROM1019g7ztπαροργιῶ ὑμᾶς 1I will stir you up to anger
737ROM1019a7k7figs-youὑμᾶς1you

This refers to the nation of Israel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])

738ROM1020qcx20General Information:
739ROM1020cv1xἨσαΐας δὲ ἀποτολμᾷ καὶ λέγει 1Then Isaiah was very bold when he says

This means the prophet Isaiah wrote what God had said.

740ROM1020fc4bfigs-activepassiveεὑρέθην ἐν τοῖς ἐμὲ μὴ ζητοῦσιν 1I was found by those who did not seek me
741ROM1020t78jἐμφανὴς ἐγενόμην 1I appeared
742ROM1020k8ppλέγει1he says
743ROM1021hw4wὅλην τὴν ἡμέραν 1All the day long
744ROM1021il8sἐξεπέτασα τὰς χεῖράς μου πρὸς λαὸν ἀπειθοῦντα καὶ ἀντιλέγοντα 1I reached out my hands to a disobedient and stubborn people
745ROM11introe9qz0
746ROM111p2h90Connecting Statement:

Though Israel as a nation has rejected God, God wants them to understand salvation comes by grace without works.

747ROM111wp35λέγω οὖν 1I say then
748ROM111p4zdfigs-rquestionμὴ ἀπώσατο ὁ Θεὸς τὸν λαὸν αὐτοῦ 1did God reject his people?

Paul asks this question so that he can answer the questions of other Jews who are upset that God has included the Gentiles among his people, while the hearts of the Jewish people have been hardened. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])

749ROM111wqu2μὴ γένοιτο 1May it never be
750ROM111bc4gφυλῆς Βενιαμείν 1tribe of Benjamin

This refers to the tribe descended from Benjamin, one of the 12 tribes into which God divided the people of Israel.

751ROM112h4qeὃν προέγνω 1whom he foreknew
752ROM112cjp6figs-rquestionοὐκ οἴδατε ἐν Ἠλείᾳ τί λέγει ἡ Γραφή, ὡς ἐντυγχάνει τῷ Θεῷ κατὰ τοῦ Ἰσραήλ 1Do you not know what the scripture says about Elijah, how he pleaded with God against Israel?
753ROM112dd1efigs-personificationτί λέγει ἡ Γραφή 1what the scripture says

Paul is referring to the Scriptures as if they were able to speak. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])

754ROM113fh9iἀπέκτειναν1they have killed
755ROM113ut1sκἀγὼ ὑπελείφθην μόνος 1I alone am left
756ROM113dv5uζητοῦσιν τὴν ψυχήν μου 1seeking my life
757ROM114rj4efigs-rquestionἀλλὰ τί λέγει αὐτῷ ὁ χρηματισμός 1But what does God's answer say to him?
758ROM114x6e9αὐτῷ1him
759ROM114c9tctranslate-numbersἑπτακισχιλίους ἄνδρας 1seven thousand men
760ROM115ce2rλῖμμα1remnant

Here this means a small part of people whom God chose to receive his grace.

761ROM116q6esfigs-explicitεἰ δὲ χάριτι 1But if it is by grace
762ROM117k94bfigs-rquestionτί οὖν 1What then?
763ROM118uc8gfigs-metaphor
764ROM118z47aπνεῦμα κατανύξεως 1spirit of dullness
765ROM118zyk1ὀφθαλμοὺς τοῦ μὴ βλέπειν 1eyes so that they should not see

The concept of seeing with one's eyes was considered to be equivalent to gaining understanding.

766ROM118ny8wὦτα τοῦ μὴ ἀκούειν 1ears so that they should not hear

The concept of hearing with the ears was considered to be equivalent to obedience.

767ROM119kpg8figs-metonymyγενηθήτω ἡ τράπεζα αὐτῶν εἰς παγίδα, καὶ εἰς θήραν 1Let their table become a net and a trap
768ROM119ya1gfigs-metaphorσκάνδαλον1a stumbling block
769ROM119xex5ἀνταπόδομα αὐτοῖς 1a retribution for them
770ROM1110c1njfigs-metonymyτὸν νῶτον αὐτῶν διὰ παντὸς σύνκαμψον 1bend their backs continually
771ROM1111z8tw0Connecting Statement:

With Israel as a nation rejecting God, Paul warns the Gentiles to be careful they do not make the same mistake.

772ROM1111r9hgfigs-rquestionμὴ ἔπταισαν ἵνα πέσωσιν 1Did they stumble so as to fall?
773ROM1111qbx4μὴ γένοιτο 1May it never be
774ROM1111f1jwπαραζηλῶσαι1provoke ... to jealousy

See how you translated this phrase in Romans 10:19.

775ROM1112ew4ifigs-doubletεἰ ... τὸ παράπτωμα αὐτῶν, πλοῦτος κόσμου, καὶ τὸ ἥττημα αὐτῶν, πλοῦτος ἐθνῶν 1if their failure is the riches of the world, and if their loss is the riches of the Gentiles
776ROM1112dh1gπλοῦτος κόσμου 1the riches of the world

Because the Jews rejected Christ, God richly blessed the Gentiles by giving them the opportunity to receive Christ.

777ROM1112it9kκόσμου1the world
778ROM1114ua2kπαραζηλώσω1I will provoke to jealousy

See how you translated this phrase in Romans 10:19.

779ROM1114h1qeμου τὴν σάρκα 1those who are of my own flesh
780ROM1114gp38figs-explicitκαὶ σώσω τινὰς ἐξ αὐτῶν 1Perhaps I will save some of them
781ROM1115es22εἰ γὰρ ἡ ἀποβολὴ αὐτῶν καταλλαγὴ κόσμου 1For if their rejection means the reconciliation of the world
782ROM1115ui3iἡ ἀποβολὴ αὐτῶν 1their rejection
783ROM1115m3fsfigs-metonymyκόσμου1the world
784ROM1115em8mfigs-rquestionτίς ἡ πρόσλημψις εἰ μὴ ζωὴ ἐκ νεκρῶν 1what will their acceptance be but life from the dead?
785ROM1115jn4lνεκρῶν1the dead

These words speak of all dead people together in the underworld.

786ROM1116b2s5figs-metaphorεἰ δὲ ἡ ἀπαρχὴ ἁγία, καὶ τὸ φύραμα; 1If the firstfruits are reserved, so is the lump of dough
787ROM1116dci1figs-metaphorεἰ ἡ ῥίζα ἁγία, καὶ οἱ κλάδοι 1If the root is reserved, so are the branches
788ROM1116d1zifigs-metaphorἁγίαν1reserved
789ROM1117qv65figs-youσὺ δὲ ἀγριέλαιος ὢν 1if you, a wild olive branch
790ROM1117slf6figs-metaphorεἰ δέ τινες τῶν κλάδων ἐξεκλάσθησαν 1But if some of the branches were broken off
791ROM1117z6hrfigs-metaphorἐνεκεντρίσθης ἐν αὐτοῖς 1were grafted in among them
792ROM1117s9w3figs-metaphorτῆς ῥίζης τῆς πιότητος τῆς ἐλαίας ἐγένου 1the rich root of the olive tree
793ROM1118gqd6figs-metaphorμὴ κατακαυχῶ τῶν κλάδων 1do not boast over the branches
794ROM1118llz1figs-metaphorοὐ σὺ τὴν ῥίζαν βαστάζεις, ἀλλὰ ἡ ῥίζα σέ 1it is not you who supports the root, but the root that supports you

Again Paul implies that the Gentile believers are branches. God saves them only because of the covenant promises that he made to the Jews. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

795ROM1119mm6wfigs-metaphorἐξεκλάσθησαν κλάδοι 1Branches were broken off
796ROM1119p9tifigs-metaphorἐγὼ ἐνκεντρισθῶ 1I might be grafted in
797ROM1120puj9... ἐξεκλάσθησαν 1their ... they
798ROM1120v2uafigs-metaphorσὺ δὲ τῇ πίστει ἕστηκας 1but you stand firm because of your faith
799ROM1121f6i7figs-metaphorεἰ γὰρ ὁ Θεὸς τῶν κατὰ φύσιν κλάδων οὐκ ἐφείσατο, οὐδὲ σοῦ φείσεται 1For if God did not spare the natural branches, neither will he spare you
800ROM1122xdm3χρηστότητα καὶ ἀποτομίαν Θεοῦ 1the kind actions and the severity of God

Paul is reminding the Gentile believers that although God may act very kindly toward them, he will not hesitate to judge and punish them.

801ROM1122p691figs-abstractnounsἐπὶ μὲν τοὺς πεσόντας, ἀποτομία; ἐπὶ ... σὲ, χρηστότης Θεοῦ 1severity came on the Jews who fell ... God's kindness comes on you
802ROM1122scf8figs-metaphorτοὺς πεσόντας 1those who fell
803ROM1122z41mfigs-abstractnounsἐὰν ἐπιμένῃς τῇ χρηστότητι 1if you continue in his kindness
804ROM1122t4mkfigs-metaphorἐπεὶ καὶ σὺ ἐκκοπήσῃ 1Otherwise you also will be cut off
805ROM1123lvk7figs-doublenegativesἐὰν μὴ ἐπιμένωσι τῇ ἀπιστίᾳ 1if they do not continue in their unbelief
806ROM1123zu7kfigs-metaphorἐνκεντρισθήσονται1will be grafted in
807ROM1123yjj6ἐνκεντρίσαι1graft

This is a common process where the end of a live branch of one tree is inserted into another tree so that the new branch will continue to grow in that tree.

808ROM1123r5kgκἀκεῖνοι ... αὐτούς 1they ... them
809ROM1124s1a4figs-metaphorεἰ γὰρ σὺ ἐκ τῆς κατὰ φύσιν ἐξεκόπης ἀγριελαίου, καὶ παρὰ φύσιν ἐνεκεντρίσθης εἰς καλλιέλαιον, πόσῳ μᾶλλον οὗτοι, οἱ κατὰ φύσιν ἐνκεντρισθήσονται τῇ ἰδίᾳ ἐλαίᾳ 1For if you were cut out of what is by nature a wild olive tree, and contrary to nature were grafted into a good olive tree, how much more will these Jews, who are the natural branches, be grafted back into their own olive tree?
810ROM1124yn21figs-metaphorοἱ κατὰ φύσιν 1branches
811ROM1125ye5wfigs-doublenegativesοὐ ... θέλω ὑμᾶς ἀγνοεῖν 1I do not want you to be uninformed
812ROM1125w7lxἀδελφοί1brothers
813ROM1125q3i2θέλω1I
814ROM1125sf4vὑμᾶς ... ἦτε ... ἑαυτοῖς 1you ... you ... your
815ROM1125me1gfigs-explicitἵνα μὴ ἦτε παρ’ ἑαυτοῖς φρόνιμοι 1in order that you will not be wise in your own thinking
816ROM1125ec4jfigs-metaphorπώρωσις ἀπὸ μέρους τῷ Ἰσραὴλ γέγονεν 1a partial hardening has occurred in Israel
817ROM1125db1xἄχρι οὗ τὸ πλήρωμα τῶν ἐθνῶν εἰσέλθῃ 1until the completion of the Gentiles come in
818ROM1126ds7a0Connecting Statement:

Paul says that a deliverer will come out of Israel to the glory of God.

819ROM1126vu7tfigs-activepassiveκαὶ οὕτως πᾶς Ἰσραὴλ σωθήσεται 1Thus all Israel will be saved
820ROM1126n7yffigs-activepassiveκαθὼς γέγραπται 1just as it is written
821ROM1126dm4efigs-metonymyἐκ Σιὼν 1Out of Zion
822ROM1126v96cὁ ῥυόμενος 1the Deliverer
823ROM1126at55figs-metaphorἀποστρέψει ἀσεβείας 1He will remove ungodliness

Paul speaks of ungodliness as if it were an object that someone could remove, perhaps like someone removes a garment. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

824ROM1126bkr2figs-metonymyἀπὸ Ἰακώβ 1from Jacob
825ROM1127ll39figs-metaphorἀφέλωμαι τὰς ἁμαρτίας αὐτῶν 1I will take away their sins
826ROM1128ctn9figs-explicitκατὰ μὲν τὸ εὐαγγέλιον 1As far as the gospel is concerned
827ROM1128x6aafigs-explicitἐχθροὶ δι’ ὑμᾶς 1they are enemies for your sake
828ROM1128dr2qfigs-explicitκατὰ ... τὴν ἐκλογὴν 1as far as election is concerned
829ROM1128jas2figs-explicitἀγαπητοὶ διὰ τοὺς πατέρας 1they are beloved because of their forefathers
830ROM1129p2sffigs-metaphorἀμεταμέλητα γὰρ τὰ χαρίσματα καὶ ἡ κλῆσις τοῦ Θεοῦ 1For the gifts and the call of God are unchangeable
831ROM1130bj8gὑμεῖς ποτε ἠπειθήσατε 1you were formerly disobedient
832ROM1130df91figs-explicitἠλεήθητε τῇ τούτων ἀπειθείᾳ 1you have received mercy because of their disobedience
833ROM1130g3cnfigs-youὑμεῖς1you

This refers to Gentile believers, and is plural. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])

834ROM1132t6cbfigs-metaphorσυνέκλεισεν ... ὁ Θεὸς τοὺς πάντας εἰς ἀπείθειαν 1God has shut up all into disobedience
835ROM1133x3kbfigs-doubletὦ βάθος πλούτου, καὶ σοφίας καὶ γνώσεως Θεοῦ 1Oh, the depth of the riches both of the wisdom and the knowledge of God!
836ROM1133u322ὡς ἀνεξεραύνητα τὰ κρίματα αὐτοῦ, καὶ ἀνεξιχνίαστοι αἱ ὁδοὶ αὐτοῦ 1How unsearchable are his judgments, and his ways beyond discovering
837ROM1134r2wjfigs-rquestion
838ROM1134yy52figs-metonymyνοῦν Κυρίου 1the mind of the Lord
839ROM1135j5cnfigs-rquestionἢ τίς προέδωκεν αὐτῷ, καὶ ἀνταποδοθήσεται αὐτῷ 1
840ROM1136rpx6figs-explicitαὐτῷ ἡ δόξα εἰς τοὺς αἰῶνας 1To him be the glory forever
841ROM12introaky90
842ROM121rhs30Connecting Statement:

Paul tells what the life of a believer should be and how believers should serve.

843ROM121d2y3figs-explicitπαρακαλῶ οὖν ὑμᾶς, ἀδελφοί, διὰ τῶν οἰκτιρμῶν τοῦ Θεοῦ 1I urge you therefore, brothers, by the mercies of God
844ROM121w1mzfigs-synecdocheπαραστῆσαι τὰ σώματα ὑμῶν θυσίαν ζῶσαν 1to present your bodies a living sacrifice
845ROM121dwr5figs-doubletἁγίαν, εὐάρεστον, τῷ Θεῷ 1holy, acceptable to God
846ROM121tyk7τὴν λογικὴν λατρείαν ὑμῶν 1This is your reasonable service
847ROM122clc6figs-metaphorμὴ συνσχηματίζεσθε τῷ αἰῶνι τούτῳ 1Do not be conformed to this world
848ROM122pyb6figs-activepassiveμὴ συνσχηματίζεσθε τῷ αἰῶνι τούτῳ 1Do not be conformed
849ROM122d2qqfigs-metonymyτῷ αἰῶνι τούτῳ 1this world

This refers to unbelievers who live in the world. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

850ROM122na8pfigs-activepassiveἀλλὰ μεταμορφοῦσθε τῇ ἀνακαινώσει τοῦ νοός 1but be transformed by the renewal of your mind
851ROM123nyc2figs-explicitδιὰ τῆς χάριτος τῆς δοθείσης μοι 1because of the grace that was given to me
852ROM123s6ygπαντὶ τῷ ὄντι ἐν ὑμῖν, μὴ ὑπερφρονεῖν παρ’ ὃ δεῖ φρονεῖν 1that everyone who is among you should not think more highly of themselves than they ought to think
853ROM123me4tἀλλὰ φρονεῖν εἰς τὸ σωφρονεῖν 1Instead, they should think in a wise way
854ROM123m8z7figs-explicitἑκάστῳ ὡς ὁ Θεὸς ἐμέρισεν μέτρον πίστεως 1just as God has given out to each one a certain amount of faith
855ROM124zm8pγὰρ1For

Paul uses this word to show that he will now explain why some Christians should not think they are better than others.

856ROM124v2pifigs-metaphorἐν ἑνὶ σώματι, πολλὰ μέλη ἔχομεν 1we have many members in one body

Paul refers to all the believers in Christ as if they were different parts of the human body. He does this to illustrate that although believers may serve Christ in different ways, each person belongs to Christ and serves in an important way. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

857ROM124v5iyμέλη1members

These are such things as eyes, stomachs, and hands.

858ROM125dhx8figs-metaphorτὸ δὲ καθ’ εἷς ἀλλήλων μέλη 1are individually members of each other
859ROM126hrr1figs-metaphorἔχοντες δὲ χαρίσματα κατὰ τὴν χάριν τὴν δοθεῖσαν ἡμῖν διάφορα 1We have different gifts according to the grace that was given to us
860ROM126bnk9κατὰ τὴν ἀναλογίαν τῆς πίστεως 1let it be done according to the proportion of his faith
861ROM128m2asfigs-explicitὁ μεταδιδοὺς 1giving
862ROM129iv5hfigs-activepassiveἡ ἀγάπη ἀνυπόκριτος 1Let love be without hypocrisy
863ROM129eaw7ἡ ἀγάπη 1love

The word Paul uses here refers to the kind of love that comes from God and focuses on the good of others, even when it does not benefit oneself.

864ROM129mr8iἡ ἀγάπη 1love

This is another word that means brotherly love or love for a friend or family member. This is natural human love between friends or relatives.

865ROM1210ng86τῇ φιλαδελφίᾳ ... φιλόστοργοι 1Concerning love of the brothers, be affectionate
866ROM1210ux2yτῇ φιλαδελφίᾳ 1Concerning love of the brothers
867ROM1210lcg8figs-activepassiveφιλόστοργοι1be affectionate
868ROM1210tj57τῇ τιμῇ ἀλλήλους προηγούμενοι 1Concerning honor, respect one another
869ROM1211iu2iτῇ σπουδῇ μὴ ὀκνηροί, τῷ πνεύματι ζέοντες, τῷ Κυρίῳ δουλεύοντες 1Concerning diligence, do not be hesitant. Concerning the spirit, be eager. Concerning the Lord, serve him
870ROM1212l3esτῇ θλίψει ὑπομένοντες 1be patient in suffering
871ROM1213vk5hταῖς χρείαις τῶν ἁγίων κοινωνοῦντες 1Share in the needs of the saints
872ROM1213exd8τὴν φιλοξενίαν διώκοντες 1Find many ways to show hospitality
873ROM1216hwd1figs-idiomτὸ αὐτὸ εἰς ἀλλήλους φρονοῦντες 1Be of the same mind toward one another
874ROM1216ar7yμὴ τὰ ὑψηλὰ φρονοῦντες 1Do not think in proud ways
875ROM1216cc23τοῖς ταπεινοῖς συναπαγόμενοι 1accept lowly people
876ROM1216h469μὴ γίνεσθε φρόνιμοι παρ’ ἑαυτοῖς 1Do not be wise in your own thoughts
877ROM1217h2tzμηδενὶ κακὸν ἀντὶ κακοῦ ἀποδιδόντες 1Repay no one evil for evil
878ROM1217fzh8προνοούμενοι καλὰ ἐνώπιον πάντων ἀνθρώπων 1Do good things in the sight of all people
879ROM1218pgt7τὸ ἐξ ὑμῶν, μετὰ πάντων ἀνθρώπων εἰρηνεύοντες 1as far as it depends on you, live at peace with all people
880ROM1219ew6xfigs-metonymyδότε τόπον τῇ ὀργῇ 1give way to his wrath
881ROM1219ns3bfigs-activepassiveγέγραπται γάρ 1For it is written
882ROM1219l2i8figs-parallelismἐμοὶ ἐκδίκησις; ἐγὼ ἀνταποδώσω 1Vengeance belongs to me; I will repay
883ROM1220c4igfigs-youὁ ἐχθρός σου, ψώμιζε αὐτόν; ... πότιζε αὐτόν; τοῦτο γὰρ ποιῶν, ... σωρεύσεις 1your enemy ... feed him ... give him a drink ... if you do this, you will heap
884ROM1220q7dq“ ἀλλὰ ἐὰν πεινᾷ ὁ ἐχθρός σου, ψώμιζε αὐτόν; ἐὰν διψᾷ, πότιζε αὐτόν; τοῦτο γὰρ ποιῶν, ἄνθρακας πυρὸς σωρεύσεις ἐπὶ τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ.” 1But if your enemy is hungry ... his head
885ROM1220e49jψώμιζε αὐτόν 1feed him
886ROM1220wce6figs-metaphorἄνθρακας πυρὸς σωρεύσεις ἐπὶ τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ 1You will heap coals of fire on his head
887ROM1221q761figs-personificationμὴ νικῶ ὑπὸ τοῦ κακοῦ, ἀλλὰ νίκα ἐν τῷ ἀγαθῷ τὸ κακόν 1Do not be overcome by evil, but overcome evil with good
888ROM1221p7fdfigs-youμὴ νικῶ ὑπὸ τοῦ κακοῦ, ἀλλὰ νίκα ... τὸ κακόν 1Do not be overcome by evil, but overcome evil

These verbs are addressed as to one person and so are singular. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])

889ROM13introl4q70
890ROM131v5ik0Connecting Statement:

Paul tells believers how to live under their rulers.

891ROM131b8nffigs-synecdocheπᾶσα ψυχὴ ... ὑποτασσέσθω 1Let every soul be obedient to
892ROM131g1byἐξουσίαις ὑπερεχούσαις 1higher authorities
893ROM131emi2γὰρ1for

because

894ROM131wii2οὐ ... ἔστιν ἐξουσία, εἰ μὴ ὑπὸ Θεοῦ 1there is no authority unless it comes from God
895ROM131j3lrfigs-activepassiveαἱ δὲ οὖσαι ὑπὸ Θεοῦ τεταγμέναι εἰσίν 1The authorities that exist have been appointed by God
896ROM132ui8yτῇ ἐξουσίᾳ 1that authority
897ROM132dsa3figs-activepassiveοἱ ... ἀνθεστηκότες, ἑαυτοῖς κρίμα λήμψονται 1those who oppose it will receive judgment on themselves
898ROM133m3yfγὰρ 1For

Paul uses this word to begin his explanation of Romans 13:2 and to tell about what will result if the government condemns a person.

899ROM133c2xaοἱ ... ἄρχοντες οὐκ εἰσὶν φόβος 1rulers are not a terror

Rulers do not make good people afraid.

900ROM133jt2zτῷ ἀγαθῷ ἔργῳ, ... τῷ κακῷ 1to good deeds ... to evil deeds
901ROM133z4sqfigs-rquestionθέλεις δὲ μὴ φοβεῖσθαι τὴν ἐξουσίαν 1Do you desire to be unafraid of the one in authority?
902ROM133ahl9ἕξεις ἔπαινον ἐξ αὐτῆς 1you will receive his approval

The government will say good things about people who do what is good.

903ROM134ink8figs-litotesοὐ ... εἰκῇ τὴν μάχαιραν φορεῖ 1he does not carry the sword for no reason
904ROM134s3vzfigs-metonymyτὴν μάχαιραν φορεῖ 1carry the sword

Roman governors carried a short sword as a symbol of their authority. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

905ROM134au7jfigs-metonymyἔκδικος εἰς ὀργὴν 1an avenger for wrath
906ROM135q81vοὐ μόνον διὰ τὴν ὀργὴν, ἀλλὰ καὶ διὰ τὴν συνείδησιν 1not only because of the wrath, but also because of conscience
907ROM136r1jyδιὰ τοῦτο 1Because of this
908ROM136r4b3figs-youτελεῖτε1you pay

Paul is addressing the believers here, so this is plural. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])

909ROM136hy4fγὰρ ... εἰσιν 1For they are
910ROM136j1jmπροσκαρτεροῦντες1who attend to ... continually
911ROM137z9cnfigs-youἀπόδοτε πᾶσι 1Pay to everyone

Paul is addressing the believers here, so this is plural. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])

912ROM137wg2lfigs-ellipsisτῷ τὸν φόρον, τὸν φόρον; τῷ τὸ τέλος, τὸ τέλος; τῷ τὸν φόβον, τὸν φόβον; τῷ τὴν τιμὴν, τὴν τιμήν 1Tax to whom tax is due, toll to whom toll is due; fear to whom fear is due, honor to whom honor is due.
913ROM137nwi2figs-metaphorτῷ τὸν ... φόβον, τὸν φόβον; τῷ τὴν τιμὴν, τὴν τιμήν 1fear to whom fear is due, honor to whom honor is due
914ROM137s2nfτὸ τέλος 1toll

This is a kind of tax.

915ROM138s8pb0Connecting Statement:

Paul tells believers how to act toward neighbors.

916ROM138a69gfigs-doublenegativesμηδενὶ μηδὲν ὀφείλετε, εἰ μὴ τὸ ἀλλήλους ἀγαπᾶν 1Owe no one anything, except to love one another
917ROM138p6cwfigs-youὀφείλετε1Owe

This verb is plural and applies to all the Roman Christians. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])

918ROM138ay3nεἰ μὴ τὸ ἀλλήλους ἀγαπᾶν 1except to love one another

This is the one debt that can remain as shown in the note above.

919ROM138i5auἀγαπᾶν1love

This refers to the kind of love that comes from God and focuses on the good of others, even when it does not benefit oneself.

920ROM139wad4ἐπιθυμήσεις1covet

to desire to have or possess something that another person possesses.

921ROM1310vy62figs-personificationἡ ἀγάπη τῷ πλησίον κακὸν οὐκ ἐργάζεται 1Love does not harm one's neighbor
922ROM1311b6l3figs-metaphorεἰδότες τὸν καιρόν, ὅτι ὥρα ἤδη ὑμᾶς ἐξ ὕπνου ἐγερθῆναι 1we know the time, that it is already time for us to awake out of sleep

Paul speaks of the need for the Roman believers to change their behavior as if they needed to wake up from being asleep. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

923ROM1312ahn4figs-metaphorἡ νὺξ προέκοψεν 1The night has advanced
924ROM1312p7xpfigs-metaphorἡ ... ἡμέρα ἤγγικεν 1the day has come near
925ROM1312bb8tfigs-metaphorἀποθώμεθα οὖν τὰ ἔργα τοῦ σκότους 1Let us therefore put aside the works of darkness
926ROM1312y5n4figs-metaphorἐνδυσώμεθα ... τὰ ὅπλα τοῦ φωτός 1let us put on the armor of light
927ROM1313gv4qfigs-inclusiveπεριπατήσωμεν1Let us walk

Paul includes his readers and other believers with himself. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]])

928ROM1313e6ijfigs-metaphorὡς ἐν ἡμέρᾳ εὐσχημόνως περιπατήσωμεν 1Let us walk appropriately, as in the day
929ROM1313qes3figs-doubletκοίταις καὶ ἀσελγείαις 1in sexual immorality or in uncontrolled lust
930ROM1313h6xlἔριδι1strife

This refers to plotting against and arguing with other people.

931ROM1313g117ζήλῳ1jealousy

This refers to negative feelings against another person's success or advantage over others.

932ROM1314sir6figs-metaphorἐνδύσασθε τὸν Κύριον Ἰησοῦν Χριστόν 1put on the Lord Jesus Christ

Paul speaks of accepting the moral nature of Christ as if he were our outer clothing that people can see. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

933ROM1314j795ἐνδύσασθε1put on

If your language has a plural form for commands, use it here.

934ROM1314xre7figs-metonymyτῆς σαρκὸς πρόνοιαν μὴ ποιεῖσθε 1make no provision for the flesh
935ROM14introkt8c0
936ROM141abm60Connecting Statement:

Paul encourages believers to remember that they are answerable to God.

937ROM141jf8vἀσθενοῦντα τῇ πίστει 1weak in faith

This refers to those who felt guilty over eating and drinking certain things.

938ROM141p697μὴ εἰς διακρίσεις διαλογισμῶν 1without giving judgment about arguments
939ROM142ii8gὃς μὲν πιστεύει φαγεῖν πάντα 1One person has faith to eat anything
940ROM142n2n6ὁ ... ἀσθενῶν λάχανα ἐσθίει 1another who is weak eats only vegetables

This describes a person who believes God does not want him to eat meat.

941ROM144q9bxfigs-rquestionσὺ τίς εἶ, ὁ κρίνων ἀλλότριον οἰκέτην 1Who are you, you who judge a servant belonging to someone else?
942ROM144xq7rfigs-youσὺ ... ὁ κρίνων 1you, who judges
943ROM144ba38figs-metaphorτῷ ἰδίῳ κυρίῳ στήκει ἢ πίπτει 1It is before his own master that he stands or falls
944ROM144cp9yfigs-metaphorσταθήσεται δέ, δυνατεῖ γὰρ ὁ Κύριος στῆσαι αὐτόν 1But he will be made to stand, for the Lord is able to make him stand
945ROM145x7j2ὃς μὲν κρίνει ἡμέραν παρ’ ἡμέραν; ὃς δὲ κρίνει πᾶσαν ἡμέραν. 1One person values one day above another. Another values every day equally
946ROM145m511figs-explicitἕκαστος ἐν τῷ ἰδίῳ νοῒ, πληροφορείσθω 1Let each person be convinced in his own mind
947ROM146pfn6figs-explicitὁ φρονῶν τὴν ἡμέραν, Κυρίῳ φρονεῖ 1He who observes the day, observes it for the Lord
948ROM146esu5figs-ellipsisὁ ἐσθίων 1he who eats
949ROM146f9tmΚυρίῳ ἐσθίει 1eats for the Lord
950ROM146jh8jfigs-ellipsisκαὶ ὁ μὴ ἐσθίων 1He who does not eat
951ROM147txm3figs-explicitοὐδεὶς γὰρ ἡμῶν ἑαυτῷ ζῇ 1For none of us lives for himself
952ROM147u9arfigs-inclusiveοὐδεὶς ... ἡμῶν 1none of us

Paul is including his readers, so this is inclusive. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]])

953ROM147c9lsfigs-explicitοὐδεὶς ἑαυτῷ ἀποθνῄσκει 1none dies for himself
954ROM148s3lbfigs-inclusive0General Information:
955ROM1410db9afigs-youτί κρίνεις τὸν ἀδελφόν σου? ἢ καὶ σὺ τί ἐξουθενεῖς τὸν ἀδελφόν σου 1why do you judge your brother? And you, why do you despise your brother?
956ROM1410al55τὸν ἀδελφόν 1brother

Here this means a fellow Christian, male or female.

957ROM1410jq85figs-metonymyπάντες γὰρ παραστησόμεθα τῷ βήματι τοῦ Θεοῦ 1For we will all stand before the judgment seat of God
958ROM1411fel6figs-activepassiveγέγραπται γάρ ... ἐγώ 1
959ROM1411tf76figs-explicitζῶ ἐγώ 1As I live
960ROM1411sb6qfigs-synecdocheἐμοὶ κάμψει πᾶν γόνυ, καὶ πᾶσα γλῶσσα ἐξομολογήσεται τῷ Θεῷ 1to me every knee will bend, and every tongue will confess to God
961ROM1412nsy8περὶ ἑαυτοῦ, λόγον δώσει τῷ Θεῷ 1will give an account of himself to God
962ROM1413ia62figs-doubletἀλλὰ τοῦτο κρίνατε μᾶλλον, τὸ μὴ τιθέναι πρόσκομμα τῷ ἀδελφῷ ἢ σκάνδαλον 1but instead decide this, that no one will place a stumbling block or a snare for his brother
963ROM1413cx4sτῷ ἀδελφῷ 1brother

Here this means a fellow Christian, male or female.

964ROM1414t7gcfigs-doubletοἶδα καὶ πέπεισμαι ἐν Κυρίῳ Ἰησοῦ 1I know and am persuaded in the Lord Jesus
965ROM1414fuk1figs-doublenegativesοὐδὲν κοινὸν δι’ ἑαυτοῦ 1nothing is unclean by itself
966ROM1414mjc5δι’ ἑαυτοῦ 1by itself
967ROM1414w3ggfigs-explicitεἰ μὴ τῷ λογιζομένῳ τι κοινὸν εἶναι, ἐκείνῳ κοινόν 1Only for him who considers anything to be unclean, for him it is unclean
968ROM1415iw7wεἰ ... διὰ βρῶμα, ὁ ἀδελφός σου λυπεῖται 1If because of food your brother is hurt
969ROM1415ln42ὁ ἀδελφός 1brother

Here this means a fellow Christian, male or female.

970ROM1415bj8vfigs-metaphorοὐκέτι κατὰ ἀγάπην περιπατεῖς 1you are no longer walking in love
971ROM1416gl48μὴ βλασφημείσθω οὖν ὑμῶν τὸ ἀγαθόν 1So do not allow what you consider to be good to be spoken of as evil
972ROM1417j92kfigs-explicitοὐ γάρ ἐστιν ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ βρῶσις καὶ πόσις, ἀλλὰ δικαιοσύνη, καὶ εἰρήνη, καὶ χαρὰ ἐν Πνεύματι Ἁγίῳ 1For the kingdom of God is not about food and drink, but about righteousness, peace, and joy in the Holy Spirit
973ROM1418am8mfigs-activepassiveδόκιμος τοῖς ἀνθρώποις 1approved by people
974ROM1419i3rvfigs-explicitτὰ τῆς εἰρήνης διώκωμεν, καὶ τὰ τῆς οἰκοδομῆς τῆς εἰς ἀλλήλους 1let us pursue the things of peace and the things that build up one another
975ROM1420p65hfigs-explicitμὴ ἕνεκεν βρώματος, κατάλυε τὸ ἔργον τοῦ Θεοῦ 1Do not destroy the work of God because of food
976ROM1420dk72figs-explicitἀλλὰ κακὸν τῷ ἀνθρώπῳ τῷ διὰ προσκόμματος ἐσθίοντι 1but it is evil for that person who eats and causes him to stumble
977ROM1421mrr4καλὸν τὸ μὴ φαγεῖν κρέα, μηδὲ πιεῖν οἶνον, μηδὲ ἐν ᾧ ὁ ἀδελφός σου προσκόπτει 1It is good not to eat meat, nor to drink wine, nor anything by which your brother takes offense
978ROM1421iq9gὁ ἀδελφός 1brother

Here this means a fellow Christian, male or female.

979ROM1421e1duσου1your
980ROM1422hjk9σὺ πίστιν ἣν ἔχεις 1The faith you have

This refers back to the beliefs about food and drink.

981ROM1422b3hifigs-youσὺ ... σεαυτὸν 1you ... yourself

singular. Because Paul is addressing the believers, you may have to translate this using plural. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])

982ROM1422r53rμακάριος ὁ μὴ κρίνων ἑαυτὸν ἐν ᾧ δοκιμάζει 1Blessed is the one who does not condemn himself by what he approves
983ROM1423s1phfigs-activepassiveὁ δὲ διακρινόμενος, ἐὰν φάγῃ, κατακέκριται 1He who doubts is condemned if he eats
984ROM1423yr44figs-explicitὅτι οὐκ ἐκ πίστεως 1because it is not from faith
985ROM1423tr9ifigs-explicitπᾶν δὲ ὃ οὐκ ἐκ πίστεως, ἁμαρτία ἐστίν 1whatever is not from faith is sin
986ROM15introae9u0

Romans 15 General Notes

Structure and formatting

Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with verses 9-11 and 21 of this chapter, which are words from the Old Testament.

Some translations set prose quotations from the Old Testament farther to the right on the page to make it easier to read. The ULT does this with the quoted words in verse 12.

In Romans 15:14, Paul begins to speak more personally. He shifts from teaching to telling of his personal plans.

Important figures of speech in this chapter

Strong/Weak

These terms are used to refer to people who are mature and immature in their faith. Paul teaches that those who are strong in faith need to help those who are weak in faith. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faith]])

987ROM151cx660Connecting Statement:

Paul concludes this section about believers' living for others with reminding them how Christ lived.

988ROM151u19sδὲ1Now

Translate this using the words your language uses to introduce a new idea into an argument.

989ROM151u73xfigs-explicitἡμεῖς, οἱ δυνατοὶ 1we who are strong
990ROM151dx9dfigs-inclusiveἡμεῖς1we

This refers to Paul, his readers, and other believers. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]])

991ROM151cv61figs-explicitτῶν ἀδυνάτων 1of the weak
992ROM152z2k8figs-explicitπρὸς οἰκοδομήν 1in order to build him up
993ROM153bcz1figs-explicitκαθὼς γέγραπται 1it was just as it is written
994ROM153qni7οἱ ὀνειδισμοὶ τῶν ὀνειδιζόντων σε, ἐπέπεσαν ἐπ’ ἐμέ 1The insults of those who insulted you fell on me

The insults of those who insulted God fell on Christ.

995ROM154txd4figs-activepassiveὅσα γὰρ προεγράφη, εἰς τὴν ἡμετέραν διδασκαλίαν ἐγράφη 1For whatever was previously written was written for our instruction
996ROM154m7yyfigs-inclusiveἡμετέραν ... ἔχωμεν 1our ... we have

Paul includes his readers and other believers. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]])

997ROM154g6r1figs-explicitἵνα διὰ τῆς ὑπομονῆς καὶ διὰ τῆς παρακλήσεως τῶν Γραφῶν, τὴν ἐλπίδα ἔχωμεν 1in order that through patience and through encouragement of the scriptures we would have certain hope
998ROM155u2zm0Connecting Statement:

Paul encourages the believers to remember that both Gentile believers and Jews that believe are made one in Christ.

999ROM155g5xmΘεὸς ... δῴη 1may ... God ... grant
1000ROM155ws7qfigs-metonymyτὸ αὐτὸ φρονεῖν ἐν ἀλλήλοις 1to be of the same mind with each other
1001ROM156uz1zfigs-metonymyἐν ἑνὶ στόματι, δοξάζητε 1praise with one mouth
1002ROM157z941προσλαμβάνεσθε ἀλλήλους 1receive one another
1003ROM158k4myfigs-metonymyΧριστὸν διάκονον γεγενῆσθαι περιτομῆς 1Christ has been made a servant of the circumcision
1004ROM158me1eεἰς τὸ βεβαιῶσαι τὰς ἐπαγγελίας 1in order to confirm the promises

This is one of the two purposes for which Christ became a servant of the circumcision.

1005ROM158gu7zfigs-explicitτὰς ἐπαγγελίας τῶν πατέρων 1the promises given to the fathers
1006ROM159k5q7τὰ δὲ ἔθνη, ὑπὲρ ἐλέους δοξάσαι τὸν Θεόν 1and for the Gentiles to glorify God for his mercy
1007ROM159xgc4figs-activepassiveκαθὼς γέγραπται 1As it is written
1008ROM159em5qfigs-metonymyτῷ ὀνόματί σου ψαλῶ 1sing praise to your name
1009ROM1510yvy9Again it says 1Again it says
1010ROM1510x4kgfigs-explicitμετὰ τοῦ λαοῦ αὐτοῦ 1with his people
1011ROM1511xw7tἐπαινεσάτωσαν αὐτὸν 1Let praise him
1012ROM1512fta5figs-metonymyῥίζα τοῦ Ἰεσσαί 1root of Jesse
1013ROM1512i4nnfigs-explicitἐπ’ αὐτῷ ἔθνη ἐλπιοῦσιν 1in him the Gentiles will have hope
1014ROM1513w7wnfigs-hyperboleπληρώσαι ὑμᾶς πάσης χαρᾶς καὶ εἰρήνης 1May fill you with all joy and peace
1015ROM1514h98x0Connecting Statement:

Paul reminds the believers in Rome that God chose him to reach the Gentiles.

1016ROM1514qfs6figs-explicitπέπεισμαι ... ἀδελφοί μου, καὶ αὐτὸς ἐγὼ περὶ ὑμῶν 1I myself am also convinced about you, my brothers
1017ROM1514d878ἀδελφοί1brothers

Here this means fellow Christians, including both men and women.

1018ROM1514qhv3figs-hyperboleπεπληρωμένοι πάσης γνώσεως 1filled with all knowledge
1019ROM1514ge2lfigs-explicitδυνάμενοι καὶ ἀλλήλους νουθετεῖν 1able to also exhort one another
1020ROM1515n2grfigs-activepassiveτὴν χάριν τὴν δοθεῖσάν μοι ὑπὸ τοῦ Θεοῦ 1the grace given me by God
1021ROM1516wiw1figs-metaphorγένηται ἡ προσφορὰ τῶν ἐθνῶν εὐπρόσδεκτος 1the offering of the Gentiles might become acceptable
1022ROM1518by9sεἰς ὑπακοὴν ἐθνῶν 1for the obedience of the Gentiles
1023ROM1518xds3figs-activepassiveλόγῳ καὶ ἔργῳ 1These are things done by word and action
1024ROM1519lu97figs-doublenegativesἐν δυνάμει σημείων καὶ τεράτων ἐν δυνάμει Πνεύματος Θεοῦ 1by the power of signs and wonders, and by the power of the Spirit of God
1025ROM1519g8bkfigs-doubletσημείων καὶ τεράτων 1signs and wonders

These two words mean basically the same thing and refer to various kinds of miracles. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])

1026ROM1519c8ffὥστε ... ἀπὸ Ἰερουσαλὴμ καὶ κύκλῳ μέχρι τοῦ Ἰλλυρικοῦ 1so that from Jerusalem, and round about as far as Illyricum

This is from the city of Jerusalem as far as the province of Illyricum, a region close to Italy.

1027ROM1520x9xmfigs-explicitοὕτως δὲ φιλοτιμούμενον εὐαγγελίζεσθαι, οὐχ ὅπου ὠνομάσθη Χριστός 1In this way, my desire has been to proclaim the gospel, but not where Christ is known by name
1028ROM1520kt3rfigs-metaphorἵνα μὴ ἐπ’ ἀλλότριον θεμέλιον οἰκοδομῶ 1in order that I might not build upon another man's foundation
1029ROM1521rb5rfigs-activepassiveκαθὼς γέγραπται 1It is as it is written
1030ROM1521u8d6figs-personificationοἷς οὐκ ἀνηγγέλη περὶ αὐτοῦ 1Those to whom no tidings of him came
1031ROM1522f1fq0Connecting Statement:

Paul tells the believers in Rome about his personal plans to visit them and asks the believers to pray.

1032ROM1522ex5jfigs-activepassiveκαὶ ἐνεκοπτόμην 1I was also hindered
1033ROM1523b6klfigs-explicitμηκέτι τόπον ἔχων ἐν τοῖς κλίμασι τούτοις 1I no longer have any place in these regions
1034ROM1524si59translate-namesτὴν Σπανίαν 1Spain

This is a roman province west of Rome that Paul desired to visit. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])

1035ROM1524c6wqδιαπορευόμενος1in passing
1036ROM1524vya3figs-explicitκαὶ ὑφ’ ὑμῶν προπεμφθῆναι ἐκεῖ 1and to be helped by you along my journey there
1037ROM1524wg6dἐὰν ὑμῶν ... ἐμπλησθῶ 1I have enjoyed your company
1038ROM1526vn1rfigs-synecdocheεὐδόκησαν ... Μακεδονία καὶ Ἀχαΐα 1it was the good pleasure of Macedonia and Achaia
1039ROM1527w5apεὐδόκησαν γάρ 1Indeed they were please to do this
1040ROM1527tfz1γάρ ... ὀφειλέται εἰσὶν αὐτῶν 1indeed, they are their debtors
1041ROM1527en7lεἰ ... τοῖς πνευματικοῖς αὐτῶν ἐκοινώνησαν τὰ ἔθνη, ὀφείλουσιν καὶ ... λειτουργῆσαι αὐτοῖς 1if the Gentiles have shared in their spiritual things, they owe it to them also to serve them
1042ROM1528zz8ufigs-metaphorσφραγισάμενος αὐτοῖς τὸν καρπὸν τοῦτον 1made sure that they have received what was collected
1043ROM1529ylq8figs-explicitοἶδα δὲ ὅτι ἐρχόμενος πρὸς ὑμᾶς, ἐν πληρώματι εὐλογίας Χριστοῦ, ἐλεύσομαι 1I know that when I come to you I will come in the fullness of the blessing of Christ
1044ROM1530w1taδὲ1Now

If your language has a way to show that Paul has stopped talking about the good things he is confident of (Romans 15:29) and is now starting to talk about the dangers he faces, use it here.

1045ROM1530yb7mπαρακαλῶ ... ὑμᾶς 1I urge you
1046ROM1530v9iyἀδελφοί1brothers

Here this means fellow Christians, including both men and women.

1047ROM1530fy1vσυναγωνίσασθαί1to strive together with
1048ROM1531u7stfigs-activepassiveῥυσθῶ ἀπὸ τῶν ἀπειθούντων 1I may be rescued from those who are disobedient
1049ROM1531nw5hfigs-explicitκαὶ ἡ διακονία μου ἡ εἰς Ἰερουσαλὴμ εὐπρόσδεκτος τοῖς ἁγίοις γένηται 1and that my service for Jerusalem may be acceptable to the believers
1050ROM1533s947figs-explicitὁ ... Θεὸς τῆς εἰρήνης μετὰ 1May the God of peace be with
1051ROM16introqy960

Romans 16 General Notes

Structure and formatting

In this chapter, Paul gives personal greetings to some of the Christians in Rome. It was common to end a letter in the ancient Near East with this type of personal greeting.

Other possible translation difficulties in this chapter

Because of the personal nature of this chapter, much of the context is unknown. This will make translation more difficult. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

1052ROM161sg6a0Connecting Statement:

Paul then greets many of the believers in Rome by name.

1053ROM161vkg8συνίστημι δὲ ὑμῖν Φοίβην 1I commend to you Phoebe
1054ROM161sry4translate-namesΦοίβην1Phoebe

This is a woman's name. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])

1055ROM161q86qfigs-inclusiveτὴν ἀδελφὴν ἡμῶν 1our sister
1056ROM161q669translate-namesΚενχρεαῖς1Cenchrea

This was a seaport city in Greece. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])

1057ROM162cwx1figs-explicitαὐτὴν προσδέξησθε ἐν Κυρίῳ 1you may receive her in the Lord
1058ROM162yic3ἀξίως τῶν ἁγίων 1in a manner worthy of the saints
1059ROM162qp4wfigs-euphemismπαραστῆτε αὐτῇ 1stand by her
1060ROM162inh1προστάτις πολλῶν ἐγενήθη καὶ ἐμοῦ αὐτοῦ 1has become a helper of many, and of myself as well
1061ROM163c5lgtranslate-namesΠρίσκαν καὶ Ἀκύλαν 1Priscilla and Aquila

Priscilla was the wife of Aquila. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

1062ROM163fsk1figs-explicitτοὺς συνεργούς μου ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ 1my fellow workers in Christ Jesus
1063ROM165i32dκαὶ τὴν κατ’ οἶκον αὐτῶν ἐκκλησίαν 1Greet the church that is in their house
1064ROM165bn9ztranslate-namesἘπαίνετον1Epaenetus

This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])

1065ROM165d1f1figs-metaphorἀπαρχὴ τῆς Ἀσίας εἰς Χριστόν 1firstfruit of Asia to Christ
1066ROM166ew2ztranslate-namesΜαρίαν1Mary

This is a woman's name. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

1067ROM167tzk4translate-namesἈνδρόνικον1Andronicus

This is a man's name. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

1068ROM167z9uktranslate-namesἸουνίαν1Junias

This could be either 1) Junia, a woman's name, or, much less likely, 2) Junias, a man's name. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

1069ROM167gce3figs-activepassiveοἵτινές εἰσιν ἐπίσημοι ἐν τοῖς ἀποστόλοις 1They are prominent among the apostles
1070ROM168h976translate-namesἈμπλιᾶτον1Ampliatus

This is a man's name. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

1071ROM168alh2τὸν ἀγαπητόν μου ἐν Κυρίῳ 1my beloved in the Lord
1072ROM169bd5ltranslate-namesΟὐρβανὸν ... Στάχυν 1Urbanus ... Stachys

These are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

1073ROM1610k55ttranslate-namesἈπελλῆν ... Ἀριστοβούλου 1Apelles ... Aristobulus

These are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

1074ROM1610q96nτὸν δόκιμον ἐν Χριστῷ 1the approved in Christ
1075ROM1611gt6rtranslate-namesἩρῳδίωνα ... Ναρκίσσου 1Herodion ... Narcissus

These are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

1076ROM1611ket9figs-explicitτοὺς ὄντας ἐν Κυρίῳ 1who are in the Lord
1077ROM1612sq9ntranslate-namesΤρύφαιναν ... Τρυφῶσαν ... Περσίδα 1Tryphaena ... Tryphosa ... Persis

These are women's names. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])

1078ROM1613zmf4translate-namesῬοῦφον1Rufus

This is a man's name. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])

1079ROM1613zy3xfigs-activepassiveτὸν ἐκλεκτὸν ἐν Κυρίῳ 1chosen in the Lord
1080ROM1613hqf6figs-metaphorτὴν μητέρα αὐτοῦ καὶ ἐμοῦ 1his mother and mine
1081ROM1614dwh9translate-namesἈσύγκριτον, Φλέγοντα, Ἑρμῆν, Πατροβᾶν, Ἑρμᾶν 1Asyncritus ... Phlegon ... Hermes ... Patrobas ... Hermas

These are men's names. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])

1082ROM1614ck2wἀδελφούς1brothers

Here this means fellow Christians, including both men and women.

1083ROM1615ye9jtranslate-namesΦιλόλογον ... Νηρέα ... Ὀλυμπᾶν 1Philologus ... Nereus ... Olympas

These are men's names. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])

1084ROM1615n2rxtranslate-namesἸουλίαν1Julia

The name of a woman. Julia was probably the wife of Philologus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])

1085ROM1616g2z1φιλήματι ἁγίῳ 1a holy kiss

an expression of affection for fellow believers

1086ROM1616t1q4figs-hyperboleἀσπάζονται ὑμᾶς αἱ ἐκκλησίαι πᾶσαι τοῦ Χριστοῦ 1All the churches of Christ greet you
1087ROM1617u1m90Connecting Statement:

Paul gives one last warning to the believers about unity and living for God.

1088ROM1617wx6rἀδελφοί1brothers

Here this means fellow Christians, including both men and women.

1089ROM1617ztv5σκοπεῖν1to think about
1090ROM1617n59lfigs-explicitτὰς διχοστασίας καὶ τὰ σκάνδαλα ... ποιοῦντας 1who are causing the divisions and obstacles
1091ROM1617j9x7παρὰ τὴν διδαχὴν ἣν ὑμεῖς ἐμάθετε 1They are going beyond the teaching that you have learned
1092ROM1617b318figs-metaphorἐκκλίνετε ἀπ’ αὐτῶν 1Turn away from them
1093ROM1618ea6hfigs-ellipsisἀλλὰ τῇ ἑαυτῶν κοιλίᾳ 1but their own stomach
1094ROM1618nxn4figs-metonymyἀλλὰ τῇ ἑαυτῶν κοιλίᾳ 1but their own stomach
1095ROM1618eif6figs-doubletκαὶ διὰ τῆς χρηστολογίας καὶ εὐλογίας 1By their smooth and flattering speech
1096ROM1618c2jefigs-metonymyἐξαπατῶσι τὰς καρδίας τῶν ἀκάκων 1they deceive the hearts of the innocent
1097ROM1618m9h5ἀκάκων1innocent
1098ROM1619imc7figs-personificationἡ γὰρ ὑμῶν ὑπακοὴ, εἰς πάντας ἀφίκετο 1For your obedience reaches everyone
1099ROM1619le5lἀκεραίους ... εἰς τὸ κακόν 1innocent to that which is evil
1100ROM1620s3cqfigs-metaphorὁ δὲ Θεὸς τῆς εἰρήνης συντρίψει τὸν Σατανᾶν ὑπὸ τοὺς πόδας ὑμῶν ἐν τάχει 1The God of peace will soon crush Satan under your feet
1101ROM1621z4g30Connecting Statement:

Paul gives greetings from the believers who are with him.

1102ROM1621ku15translate-namesΛούκιος, καὶ Ἰάσων, καὶ Σωσίπατρος 1Lucius, Jason, and Sosipater

These are men's names. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

1103ROM1622xu3qtranslate-namesἐγὼ, Τέρτιος, ὁ γράψας τὴν ἐπιστολὴν 1Tertius, who write this epistle

Tertius is the man who wrote down what Paul spoke. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

1104ROM1622nx4gἀσπάζομαι ὑμᾶς ... ἐν Κυρίῳ 1greet you in the Lord
1105ROM1623sw7rtranslate-namesΓάϊος ... Ἔραστος ... Κούαρτος 1Gaius ... Erastus ... Quartus

These are men's names. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

1106ROM1623j9u7ὁ ξένος 1the host

This refers to Gaius, the person in whose house Paul and his fellow believers gathered for worship.

1107ROM1623m5hgὁ οἰκονόμος 1the treasurer

This is a person who takes care of the money for a group.

1108ROM1625psm30Connecting Statement:

Paul closes with a prayer of blessing.

1109ROM1625v71lδὲ1Now
1110ROM1625pp5kfigs-metaphorὑμᾶς στηρίξαι 1to strengthen you
1111ROM1625kmw1κατὰ τὸ εὐαγγέλιόν μου, καὶ τὸ κήρυγμα Ἰησοῦ Χριστοῦ 1according to my gospel and the preaching of Jesus Christ
1112ROM1625s5kyfigs-metaphorκατὰ ἀποκάλυψιν μυστηρίου χρόνοις αἰωνίοις σεσιγημένου 1according to the revelation of the mystery that had been kept secret for long ages
1113ROM1626d7r5figs-doubletφανερωθέντος δὲ νῦν διά τε Γραφῶν προφητικῶν, κατ’ ἐπιταγὴν τοῦ αἰωνίου Θεοῦ ... εἰς πάντα τὰ ἔθνη γνωρισθέντος 1but now has been revealed and made known through the prophetic writings to all nations, by the command of the eternal God
1114ROM1626lc6dfigs-abstractnounsεἰς ὑπακοὴν πίστεως 1to bring about the obedience of faith
1115ROM1627qmj7figs-explicitμόνῳ σοφῷ Θεῷ ... ᾧ ἡ δόξα εἰς τοὺς αἰῶνας. ἀμήν! 1To the only wise God ... be glory forever. Amen