en_tn/en_tn_08-RUT.tsv

51 KiB

1BookChapterVerseIDSupportReferenceOrigQuoteOccurrenceGLQuoteOccurrenceNote
2RUTfrontintrof68r0
3RUT1introirf40
4RUT11sb2jוַ​יְהִ֗י1It happened
5RUT11m9nlבִּ​ימֵי֙ שְׁפֹ֣ט הַ​שֹּׁפְטִ֔ים1in the days when the judges ruled

during the time when judges led and governed Israel

6RUT11nm13figs-explicitבָּ​אָ֑רֶץ1in the land
7RUT11mmb4אִ֜ישׁ1a certain man
8RUT12e53aאֶפְרָתִ֔ים מִ​ בֵּ֥ית לֶ֖חֶם יְהוּדָ֑ה1Ephrathites of Bethlehem of Judah

They were people from the tribe of Ephraim who settled at Bethlehem in the region of Judea.

9RUT13rxb1הִ֖יא וּ​שְׁנֵ֥י בָנֶֽי​הָ׃1she was left with her two sons

Naomi had only her two sons with her

10RUT14pk7gfigs-idiomוַ​יִּשְׂ ... נָשִׁים֙1took wives
11RUT14k7y9מֹֽאֲבִיּ֔וֹת1from the women of Moab

Naomi's sons married women who were from the tribe of Moab. The Moabites worshiped other gods.

12RUT14aee6שֵׁ֤ם הָֽ​אַחַת֙ ... וְ​שֵׁ֥ם הַ​שֵּׁנִ֖י1the name of one ... the name of the other

the name of one woman ... the name of the other woman

13RUT14rt4cכְּ​עֶ֥שֶׂר שָׁנִֽים1ten years

Ten years after Elimelek and Naomi came to the country of Moab, their sons Mahlon and Kilion died.

14RUT15dbr3וַ⁠תִּשָּׁאֵר֙ הָֽ⁠אִשָּׁ֔ה1leaving the woman without

Naomi was widowed.

15RUT16sa4zfigs-explicitשָֽׁמְעָה֙ בִּ⁠שְׂדֵ֣ה מוֹאָ֔ב1she had heard in the country of Moab
16RUT16ser2יְהוָה֙1Yahweh

This is the name of God that he revealed to his people in the Old Testament. See the translationWord page about Yahweh concerning how to translate this.

17RUT16v86zפָקַ֤ד ... אֶת־ עַמּ֔⁠וֹ1had helped his people

God saw their need and provided good harvests for them.

18RUT16u9q2וְ⁠כַלֹּתֶ֔י⁠הָ1her daughters-in-law

the women who married Naomi's sons

19RUT17w7tifigs-idiomוַ⁠תֵּלַ֣כְנָה בַ⁠דֶּ֔רֶךְ1they walked down the road
20RUT18fu39כַלֹּתֶ֔י⁠הָ1her daughters-in-law
21RUT18lxs2figs-youאִשָּׁ֖ה1each of you
22RUT18hsf7לְ⁠בֵ֣ית אִמָּ֑⁠הּ1to your mother's house

to the home of each of your mothers

23RUT18i262חֶ֔סֶד1in loving kindness
24RUT18g4r8figs-idiomעִם־ הַ⁠מֵּתִ֖ים1with the dead
25RUT19pm6yיִתֵּ֤ן ... לָ⁠כֶ֔ם1May grant you
26RUT19c74vוּ⁠מְצֶ֣אןָ מְנוּחָ֔ה1that you find rest
27RUT19v2vxfigs-metonymyבֵּ֣ית אִישָׁ֑⁠הּ1in the house of her husband

with their new husbands, not someone else's husband. This refers to both a physical house that belongs to the husband, and to the protection from shame by being married. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

28RUT19t69wfigs-idiomוַ⁠תִּשֶּׂ֥אנָה קוֹלָ֖⁠ן וַ⁠תִּבְכֶּֽינָה1and they lifted up their voices and cried

To raise the voice is an idiom for speaking loudly. The daughters cried out loud or wept bitterly. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

29RUT110mag8figs-exclusiveנָשׁ֖וּב1we will return
30RUT110bq4jfigs-youאִתָּ֥⁠ךְ1with you
31RUT111ggi3figs-rquestionלָ֥⁠מָּה תֵלַ֖כְנָה עִמִּ֑⁠י1Why will you go with me?
32RUT111q2hnfigs-rquestionהַֽ⁠עֽוֹד־ לִ֤⁠י בָנִים֙ בְּֽ⁠מֵעַ֔⁠י וְ⁠הָי֥וּ לָ⁠כֶ֖ם לַ⁠אֲנָשִֽׁים1Are there still sons in my womb, that they may become your husbands?
33RUT112dyc4figs-explicitזָקַ֖נְתִּי מִ⁠הְי֣וֹת לְ⁠אִ֑ישׁ1I am too old to have a husband
34RUT112kh9gיָלַ֥דְתִּי בָנִֽים1would give birth to sons
35RUT113gmc2figs-rquestionאֲשֶׁ֣ר יִגְדָּ֔לוּ הֲ⁠לָהֵן֙ תֵּֽעָגֵ֔נָה לְ⁠בִלְתִּ֖י הֱי֣וֹת לְ⁠אִ֑ישׁ1would you therefore wait until they were grown? Would you keep yourselves from having a husband?
36RUT113gh99figs-metaphorמַר־ לִ֤⁠י מְאֹד֙1It is exceedingly bitter to me
37RUT113z9u3figs-metonymyיָצְאָ֥ה בִ֖⁠י יַד־ יְהוָֽה1the hand of Yahweh has gone out against me
38RUT114n47vfigs-idiomוַ⁠תִּשֶּׂ֣נָה קוֹלָ֔⁠ן וַ⁠תִּבְכֶּ֖ינָה1Then they lifted up their voices and cried

This means that they cried out loud or wept bitterly. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

39RUT114t4slfigs-explicitוְ⁠ר֖וּת דָּ֥בְקָה בָּֽ⁠הּ1but Ruth held on to her
40RUT115ld6gהִנֵּה֙ ... יְבִמְתֵּ֔⁠ךְ1Listen, your sister-in-law

Pay attention, because what I am about to say is both true and important, your sister-in-law

41RUT115nqm3יְבִמְתֵּ֔⁠ךְ1your sister-in-law
42RUT115man4אֱלֹהֶ֑י⁠הָ1her gods

Before Orpah and Ruth married Naomi's sons, they worshiped the gods of Moab. During their marriage, they began to worship Naomi's God.

43RUT116z5ugוּ⁠בַ⁠אֲשֶׁ֤ר תָּלִ֨ינִי֙1where you stay

where you live

44RUT116b518figs-explicitעַמֵּ֣⁠ךְ עַמִּ֔⁠י1your people will be my people
45RUT117lql7figs-idiomבַּ⁠אֲשֶׁ֤ר תָּמ֨וּתִי֙ אָמ֔וּת1Where you die, I will die

This refers to Ruth's desire to spend the rest of her life living in the same place and town as Naomi. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

46RUT117sje3figs-idiomיַעֲשֶׂ֨ה יְהוָ֥ה לִ⁠י֙ וְ⁠כֹ֣ה יֹסִ֔יף כִּ֣י1May Yahweh do to me, and even more, if
47RUT118rsq2וַ⁠תֶּחְדַּ֖ל לְ⁠דַבֵּ֥ר אֵלֶֽי⁠הָ1she stopped arguing with her

Naomi stopped arguing with Ruth

48RUT119j9wawriting-neweventוַ⁠יְהִ֗י1It happened that
49RUT119y3usfigs-metonymyכָּל־ הָ⁠עִיר֙1the entire town
50RUT119xnb3הֲ⁠זֹ֥את נָעֳמִֽי1Is this Naomi?

Since it has been many years since Naomi lived in Bethlehem and no longer has her husband and two sons, it is likely the women were expressing doubt as to if this woman was actually Naomi. Treat as a real question, not rhetorical.

51RUT120stw5אַל־ תִּקְרֶ֥אנָה לִ֖⁠י נָעֳמִ֑י1Do not call me Naomi
52RUT120swe9translate-namesמָרָ֔א1Bitter
53RUT121n9zcאֲנִי֙ מְלֵאָ֣ה הָלַ֔כְתִּי וְ⁠רֵיקָ֖ם הֱשִׁיבַ֣⁠נִי יְהוָ֑ה1I went out full, but Yahweh has brought me home again empty

When Naomi left Bethlehem, her husband and two sons were living, and she was happy. Naomi blames Yahweh for the death of her husband and sons, saying that he has caused her to return to Bethlehem without them, and now she is bitter and unhappy.

54RUT121jqx5עָ֣נָה בִ֔⁠י1has testified against me

judged me guilty

55RUT121t1p8הֵ֥רַֽע לִֽ⁠י1has afflicted me
56RUT122cx7gwriting-endofstoryוַ⁠תָּ֣שָׁב נָעֳמִ֗י וְ⁠ר֨וּת1So Naomi returned, with Ruth
57RUT122bgy3figs-abstractnounsבִּ⁠תְחִלַּ֖ת קְצִ֥יר שְׂעֹרִֽים1at the beginning of the barley harvest
58RUT2introld2v0
59RUT21t2snwriting-backgroundוּֽ⁠לְ⁠נָעֳמִ֞י מידע לְ⁠אִישָׁ֗⁠הּ1Now Naomi had a relative of her husband

This phrase introduces new information before the story continues. Your language may have a way to introduce new information. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])

60RUT21b4q7אִ֚ישׁ גִּבּ֣וֹר חַ֔יִל1a man of great wealth
61RUT22am6aר֨וּת הַ⁠מּוֹאֲבִיָּ֜ה1Ruth, the Moabite woman

Here the story resumes. You need to see how your language restarts a story after a break.

62RUT22c7rkהַ⁠מּוֹאֲבִיָּ֜ה1the Moabite woman

This is another way of saying the woman was from the country or tribe of Moab.

63RUT22qt4qוַ⁠אֲלַקֳטָּ֣ה בַ⁠שִׁבֳּלִ֔ים1glean heads of grain
64RUT22j59bfigs-idiomאֲשֶׁ֥ר אֶמְצָא־ חֵ֖ן בְּ⁠עֵינָ֑י⁠ו1in whose eyes I will find favor
65RUT22ed93בִתִּֽ⁠י1my daughter

Ruth was caring for Naomi as if she were her own mother. Make sure it is possible in your language to use this word for someone who is not an actual daughter.

66RUT23ht73וַ⁠יִּ֣קֶר מִקְרֶ֔⁠הָ1She happened to come

Ruth was not aware that the field she picked to glean in belonged to Naomi's relative Boaz.

67RUT24vys2וְ⁠הִנֵּה־ בֹ֗עַז1Behold, Boaz
68RUT24q1lvבָּ֚א מִ⁠בֵּ֣ית לֶ֔חֶם1came from Bethlehem

The fields were an unspecified distance outside of Bethlehem.

69RUT24r4blיְבָרֶכְ⁠ךָ֥ יְהוָֽה1May Yahweh bless you
70RUT25a5htלְ⁠מִ֖י הַ⁠נַּעֲרָ֥ה הַ⁠זֹּֽאת1Whose is this young woman?

Possible meanings are 1) Boaz was asking about Ruth's husband or 2) Boaz was asking about Ruth's parents or current guardians.

71RUT25sdf9הַ⁠נִּצָּ֖ב עַל1was supervising
72RUT27kj7aהַ⁠בַּ֖יִת1the house
73RUT28ltk3figs-rquestionהֲ⁠ל֧וֹא שָׁמַ֣עַתְּ בִּתִּ֗⁠י1Will you not listen to me, my daughter?
74RUT28ke9bfigs-idiomבִּתִּ֗⁠י1my daughter

This was a kind way of addressing a younger woman. Ruth was not the actual daughter of Boaz, so make sure the translation of this does not make it sound like she was. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

75RUT29jq6nfigs-metonymyעֵינַ֜יִ⁠ךְ בַּ⁠שָּׂדֶ֤ה1Keep your eyes on the field
76RUT29xc6ufigs-rquestionהֲ⁠ל֥וֹא צִוִּ֛יתִי אֶת־ הַ⁠נְּעָרִ֖ים לְ⁠בִלְתִּ֣י נָגְעֵ֑⁠ךְ1Have I not instructed the young men not to touch you?
77RUT29ub62אֶת־ הַ⁠נְּעָרִ֖ים1the young men
78RUT29v5e4לְ⁠בִלְתִּ֣י נָגְעֵ֑⁠ךְ1not to touch you

Possible meanings are 1) the men were not to harm Ruth or 2) the men were not to stop her from gleaning in his field.

79RUT29ahr7מֵ⁠אֲשֶׁ֥ר יִשְׁאֲב֖וּ⁠ן הַ⁠נְּעָרִֽים1from what the young men have drawn

To draw water means to pull up water from a well or to take it out of a storage vessel.

80RUT210az6yוַ⁠תִּפֹּל֙ עַל־ פָּנֶ֔י⁠הָ וַ⁠תִּשְׁתַּ֖חוּ אָ֑רְצָ⁠ה1Then she fell on her face and bowed down to the ground

These are acts of respect and reverence. She was showing honor to Boaz out of gratefulness for what he had done for her. It was also a posture of humility. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])

81RUT210ug7pמַדּוּעַ֩ מָצָ֨אתִי חֵ֤ן בְּ⁠עֵינֶ֨י⁠ךָ֙ לְ⁠הַכִּירֵ֔⁠נִי וְ⁠אָּנֹכִ֖י נָכְרִיָּֽה1Why have I found favor in your eyes that you should take notice of me, since I am a foreigner?

Ruth is asking a real question.

82RUT210x6f8נָכְרִיָּֽה1foreigner
83RUT211app6figs-activepassiveהֻגֵּ֨ד הֻגַּ֜ד לִ֗⁠י1It has surely been reported to me
84RUT211r44nfigs-metonymyוַ⁠תֵּ֣לְכִ֔י אֶל־ עַ֕ם1have come to a people

Boaz is referring to Ruth coming to dwell with Naomi in a village and community, a country, and religion she did not know. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

85RUT212x5ctיְשַׁלֵּ֥ם ... פָּעֳלֵ֑⁠ךְ1reward your deed
86RUT212s2vmפָּעֳלֵ֑⁠ךְ1your deed

This is an act of faith, choosing to live with Naomi in Bethlehem and trusting Naomi's God.

87RUT212gnn5figs-parallelismוּ⁠תְהִ֨י מַשְׂכֻּרְתֵּ֜⁠ךְ שְׁלֵמָ֗ה מֵ⁠עִ֤ם יְהוָה֙1may full payment be given to you by Yahweh
88RUT212eh86figs-metaphorאֲשֶׁר־ בָּ֖את לַ⁠חֲס֥וֹת תַּֽחַת־ כְּנָפָֽי⁠ו1under whose wings you have come for refuge
89RUT213v2q1figs-idiomאֶמְצָא־ חֵ֨ן בְּ⁠עֵינֶ֤י⁠ךָ1Let me find favor in your eyes
90RUT213zc5nוְ⁠אָנֹכִי֙ לֹ֣א אֶֽהְיֶ֔ה כְּ⁠אַחַ֖ת שִׁפְחֹתֶֽי⁠ךָ1though I am not like one of your female servants

Possible meanings are 1) Ruth was not one of Boaz's female servants or 2) Ruth did not think her marriage to Naomi's son granted her any privilege in Bethlehem.

91RUT214yht2לְ⁠עֵ֣ת הָ⁠אֹ֗כֶל1At mealtime

This refers to the noontime meal.

92RUT214p256וְ⁠טָבַ֥לְתְּ פִּתֵּ֖⁠ךְ בַּ⁠חֹ֑מֶץ1dip your piece of bread in the wine vinegar

This was a simple meal eaten in the field. People would sit on the ground around a cloth that had a bowl of wine vinegar on it and plates of broken bread. They would dip their bread in the vinegar bowl to wet it and add flavor before they ate it.

93RUT214xr6sבַּ⁠חֹ֑מֶץ1the wine vinegar

a sauce that bread was dipped in. The Israelites further fermented some of their wine to make vinegar.

94RUT215v6wrוַ⁠תָּ֖קָם לְ⁠לַקֵּ֑ט וַ⁠יְצַו֩ בֹּ֨עַז אֶת־ נְעָרָ֜י⁠ו1When she got up to glean, Boaz commanded his young men
95RUT215rct9וַ⁠תָּ֖קָם1When she got up

As she stood up

96RUT215a5z9 גַּ֣ם בֵּ֧ין הָֽ⁠עֳמָרִ֛ים1even among the bundles
97RUT216u6hvשֹׁל־ תָּשֹׁ֥לּוּ לָ֖⁠הּ מִן־ הַ⁠צְּבָתִ֑ים1pull out for her some grain from the bundles
98RUT216nn9lוְ⁠לֹ֥א תִגְעֲרוּ־ בָֽ⁠הּ1do not rebuke her
99RUT217h3apוַ⁠תַּחְבֹּט֙1she beat out

She separated the edible part of the grain from the hull and stalk, which is thrown away.

100RUT217mq6btranslate-bvolumeכְּ⁠אֵיפָ֥ה שְׂעֹרִֽים1about an ephah of barley
101RUT218etn8figs-explicitוַ⁠תִּשָּׂא֙ וַ⁠תָּב֣וֹא הָ⁠עִ֔יר1She lifted it up and went into the city

It is implied that Ruth carried the grain home. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

102RUT218r6szוַ⁠תֵּ֥רֶא חֲמוֹתָ֖⁠הּ1Then her mother-in-law saw

Naomi saw

103RUT219bg28figs-parallelismאֵיפֹ֨ה לִקַּ֤טְתְּ הַ⁠יּוֹם֙ וְ⁠אָ֣נָה עָשִׂ֔ית1Where have you gleaned today, and where did you work?

Naomi said almost the same thing in two different ways to show that she was very interested in knowing what had happened to Ruth that day. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])

104RUT220p8kmבָּר֥וּךְ הוּא֙ לַ⁠יהוָ֔ה1May he be blessed by Yahweh

Naomi is asking God to reward Boaz for his kindness to Ruth and herself.

105RUT220ur7zfigs-doublenegativesאֲשֶׁר֙ לֹא־ עָזַ֣ב חַסְדּ֔⁠וֹ1who has not forsaken his loving kindness
106RUT220ljz3אֶת־ הַ⁠חַיִּ֖ים1to the living
107RUT220wjr4figs-nominaladjוְ⁠אֶת־ הַ⁠מֵּתִ֑ים1and to the dead
108RUT220cyy2figs-parallelismקָר֥וֹב לָ֨⁠נוּ֙ הָ⁠אִ֔ישׁ מִֽ⁠גֹּאֲלֵ֖⁠נוּ הֽוּא1That man is our relative, one of our kinsman-redeemers

The second phrase repeats and expands the first. This is a Hebrew style of emphasis. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])

109RUT220zu5fמִֽ⁠גֹּאֲלֵ֖⁠נוּ1kinsman-redeemers

A kinsman-redeemer was a close male relative who could rescue a childless widow from financial ruin by marrying her and having a child with her. He would also reacquire the land his relatives had lost due to poverty and redeem family members who had sold themselves into slavery.

110RUT221k2lzגַּ֣ם׀ כִּי־ אָמַ֣ר אֵלַ֗⁠י1Indeed, he also aid to me
111RUT221g585עִם־ הַ⁠נְּעָרִ֤ים אֲשֶׁר־ לִ⁠י֙ תִּדְבָּקִ֔י⁠ן1keep close to my young men

Boaz was referring to the physical protection his men can provide her.

112RUT222f2twתֵֽצְאִי֙ עִם1go out with

work with

113RUT222bcc4וְ⁠לֹ֥א יִפְגְּעוּ־ בָ֖⁠ךְ1so that they do not harm you

Possible meanings are 1) other workers might abuse Ruth or try to seize her and sleep with her or 2) in another field, the owner might interfere or stop her from gleaning until the end of the harvest.

114RUT223e2vqוַ⁠תִּדְבַּ֞ק1she stayed close

Ruth worked in Boaz's fields with his workers during the day, so she would be safe.

115RUT223a7qpוַ⁠תֵּ֖שֶׁב אֶת־ חֲמוֹתָֽ⁠הּ1She lived with her mother-in-law

Ruth went to Naomi's home to sleep at night.

116RUT3introt4y50
117RUT31r7arחֲמוֹתָ֑⁠הּ1her mother-in-law

Naomi is the mother of Ruth's dead husband.

118RUT31f1ucבִּתִּ֞⁠י1My daughter

Ruth became Naomi's daughter by marrying her son and further by her actions in caring for Naomi after returning to Bethlehem.

119RUT31nxr8figs-rquestionהֲ⁠לֹ֧א אֲבַקֶּשׁ־ לָ֛⁠ךְ מָנ֖וֹחַ ...־ לָֽ⁠ךְ1should I not seek rest for you ... with you?
120RUT31uw2pfigs-metaphorלָ֛⁠ךְ מָנ֖וֹחַ1rest for you

Possible meanings are 1) literally in finding a house for her to live in or 2) figuratively in finding a husband to care for her. Naomi probably had both senses in mind. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

121RUT32j31tfigs-explicitהָיִ֖ית אֶת־ נַעֲרוֹתָ֑י⁠ו1young female workers you were with
122RUT32b4h8figs-rquestionהֲ⁠לֹ֥א בֹ֨עַז֙ מֹֽדַעְתָּ֔⁠נוּ1is he not our kinsman?
123RUT32nd8vהִנֵּה1Look

This term indicates that the following statement is very important.

124RUT32ms25זֹרֶ֛ה1winnowing

To winnow means to separate grain from the unwanted chaff by tossing both the grain and chaff into the air, allowing the wind to blow the chaff away.

125RUT33ru6zוָ⁠סַ֗כְתְּ1anoint yourself

This is probably a reference to rubbing sweet-smelling oil on oneself, much as women put on perfume today.

126RUT33e92hfigs-idiomו⁠ירדתי הַ⁠גֹּ֑רֶן1go down to the threshing floor

This refers to leaving the city and heading to the threshing area. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

127RUT34ln1mtranslate-symactionוְ⁠גִלִּ֥ית מַרְגְּלֹתָ֖י⁠ו1uncover his feet

This means to remove the cloak or blanket covering his feet so that they would be exposed to the cold. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])

128RUT34l4weו⁠שכבתי1lie down

lie down at his feet

129RUT34w1u5וְ⁠הוּא֙ יַגִּ֣יד לָ֔⁠ךְ אֵ֖ת אֲשֶׁ֥ר תַּעַשִֽׂי⁠ן1Then he will tell you what you should do

The specific custom of that time is unclear, but this is usually understood as a culturally acceptable way for a woman to tell a man that she was willing to marry him. Boaz would understand the custom and accept or reject her offer.

130RUT34nn4gוְ⁠הוּא֙ יַגִּ֣יד1Then he will tell

When he wakes up, he will

131RUT37fz7efigs-synecdocheוַ⁠יִּיטַ֣ב לִבּ֔⁠וֹ1his heart was merry
132RUT37y6gkוַ⁠תָּבֹ֣א בַ⁠לָּ֔ט1she came quietly
133RUT37eq2uוַ⁠תְּגַ֥ל מַרְגְּלֹתָ֖י⁠ו1uncovered his feet

removed his blanket from his feet

134RUT37pb6lוַ⁠תִּשְׁכָּֽב1lay down

lay down at his feet

135RUT38pz92וַ⁠יְהִי֙1It came about

This phrase is used here to mark an important event in the story. If your language has a way for doing this, you could consider using it here.

136RUT38qsm2בַּ⁠חֲצִ֣י הַ⁠לַּ֔יְלָה1at midnight

in the middle of the night

137RUT38xun6וַ⁠יֶּחֱרַ֥ד1was startled

It is not clear what startled Boaz. Perhaps he suddenly felt the cold air on his feet.

138RUT38c23jfigs-idiomוַ⁠יִּלָּפֵ֑ת1He turned over

He looked to see what startled him. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

139RUT38e7uiאִשָּׁ֔ה שֹׁכֶ֖בֶת מַרְגְּלֹתָֽי⁠ו1a woman was lying at his feet

The woman was Ruth, but Boaz could not recognize her in the darkness.

140RUT39wj9eאֲמָתֶ֔⁠ךָ1your female servant

Ruth spoke with humility to Boaz.

141RUT39xp1bfigs-idiomוּ⁠פָרַשְׂתָּ֤ כְנָפֶ֨⁠ךָ֙ עַל־ אֲמָ֣תְ⁠ךָ֔1Spread your cloak over your female servant
142RUT39l5g4גֹאֵ֖ל1near kinsman

a close relative with special responsibilities toward their extended family

143RUT310bjw9הֵיטַ֛בְתְּ חַסְדֵּ֥⁠ךְ הָ⁠אַחֲר֖וֹן מִן־ הָ⁠רִאשׁ֑וֹן1you have showed more kindness at the end than at the beginning

even more kindness now than before

144RUT310e7kaהֵיטַ֛בְתְּ חַסְדֵּ֥⁠ךְ הָ⁠אַחֲר֖וֹן1you have showed more kindness at the end

This refers to Ruth asking Boaz to marry her. By marrying Naomi's relative, Ruth would provide for Naomi and demonstrate great kindness to Naomi.

145RUT310cbd3הָ⁠רִאשׁ֑וֹן1at the beginning

This refers to the way Ruth had earlier provided for her mother-in-law by staying with her and gleaning grain for food for them.

146RUT310n84dfigs-idiomלְ⁠בִלְתִּי־ לֶ֗כֶת אַחֲרֵי֙1because you have not gone after
147RUT311ei93בִּתִּ⁠י֙1my daughter

Boaz used this expression as a sign of respect toward Ruth as a younger woman.

148RUT312fvq5גֹּאֵ֖ל קָר֥וֹב מִמֶּֽ⁠נִּי1a kinsman nearer than I

It was the duty of the closest male relative to help the widow.

149RUT313gcl8figs-explicitאִם־ יִגְאָלֵ֥⁠ךְ1if he will redeem you

Boaz is referring to the expectation that the closest male relative of Ruth's dead husband would marry her and help carry on his family name. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

150RUT313tkz9חַי־ יְהוָ֑ה1as Yahweh lives
151RUT314vn8pוַ⁠תִּשְׁכַּ֤ב מרגלת⁠ו1she lay at his feet

Ruth slept at Boaz' feet. They did not have sex.

152RUT314dwx1ב⁠טרום יַכִּ֥יר אִ֖ישׁ אֶת־ רֵעֵ֑⁠הוּ1before anyone could recognize another person
153RUT315hj1eהַ⁠מִּטְפַּ֧חַת1shawl

a piece of cloth worn over the shoulders

154RUT315f5zgשֵׁשׁ־ שְׂעֹרִים֙1six ephahs of barley

The actual amount is not stated. It was enough to be considered generous, yet small enough for Ruth to carry alone. Some think it was about 30 kilograms.

155RUT315gdn8וַ⁠יָּ֣שֶׁת עָלֶ֔י⁠הָ1put it on her

The amount of grain was so great that Ruth needed help picking it up to carry it.

156RUT315aj7uוַ⁠יָּבֹ֖א הָ⁠עִֽיר1Then he went into the city
157RUT316s7drfigs-explicitמִי־ אַ֣תְּ בִּתִּ֑⁠י1How did it go, my daughter?
158RUT316w9p9אֵ֛ת כָּל־ אֲשֶׁ֥ר עָֽשָׂה־ לָ֖⁠הּ הָ⁠אִֽישׁ1all that the man had done for her

all that Boaz had done

159RUT317e9xxאַל־ תָּב֥וֹאִי רֵיקָ֖ם1Do not go empty-handed
160RUT318u5rnאִם־ כִּלָּ֥ה הַ⁠דָּבָ֖ר1finished this thing

This refers to the decision about who will buy Naomi's property and marry Ruth.

161RUT4intropz6m0
162RUT41m4byהַ⁠שַּׁעַר֮1the gate
163RUT41kz1gהַ⁠גֹּאֵ֤ל1the kinsman-redeemer

This was the closest living relative to Elimelek.

164RUT42bf74מִ⁠זִּקְנֵ֥י הָ⁠עִ֖יר1elders of the city

leaders of the city

165RUT43es9gחֶלְקַת֙ הַ⁠שָּׂדֶ֔ה ... מָכְרָ֣ה נָעֳמִ֔י1Naomi ... is selling the parcel of land

It was the responsibility of the kinsman to buy back his relative's land and to care for his family. In this case, it meant the man must buy Naomi's land, marry Ruth, and care for Naomi.

166RUT44c6xiנֶ֥גֶד1in the presence

This would make the transaction legal and binding.

167RUT44lgq1גְּאָ֔ל1redeem it

This meant to buy the land to keep it within their family.

168RUT44u548וְ⁠אָנֹכִ֖י אַחֲרֶ֑י⁠ךָ1I am after you

Boaz was the next kinsman in line to redeem the land.

169RUT45ut23בְּ⁠יוֹם־ קְנוֹתְ⁠ךָ֥ ... וּ֠⁠מֵ⁠אֵת ... קניתי1On the day that you buy ... you must also acquire

Boaz uses this expression to inform his relative of the additional responsibility he will have if he buys the land.

170RUT45ymn8figs-synecdocheמִ⁠יַּ֣ד נָעֳמִ֑י1from the hand of Naomi
171RUT45dya3figs-idiomוּ֠⁠מֵ⁠אֵת ר֣וּת ...קניתי1you must also acquire Ruth
172RUT45b3psר֣וּת ... אֵֽשֶׁת־ הַ⁠מֵּת֙1Ruth ... the widow of a dead man

Ruth ... the widow of Elimelek's son

173RUT45b3syלְ⁠הָקִ֥ים שֵׁם־ הַ⁠מֵּ֖ת1to raise up the name of the dead

that she may have a son to inherit the property and carry on the name of her dead husband

174RUT46sx9kאַשְׁחִ֖ית אֶת־ נַחֲלָתִ֑⁠י1damaging my own inheritance

He would have to give some of his own wealth to the children that Ruth might bear.

175RUT46sa7hגְּאַל־ לְ⁠ךָ֤ אַתָּה֙ אֶת־ גְּאֻלָּתִ֔⁠י1You redeem for yourself my right of redemption
176RUT47wga9writing-backgroundוְ⁠זֹאת֩1Now this was the custom

The writer of the book explains of the custom of exchange during the time of Ruth. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])

177RUT47lgf5writing-backgroundלְ⁠פָנִ֨ים1in former times
178RUT47xdr7נַעֲל֖⁠וֹ1his sandal

his sandal

179RUT47d46wלְ⁠רֵעֵ֑⁠הוּ1to the other

This refers to the person with whom he was making the agreement. In this situation the near kinsman gave Boaz his shoe.

180RUT49zz42לַ⁠זְּקֵנִ֜ים וְ⁠כָל־ הָ⁠עָ֗ם1to the elders and to all the people

This refers to all the people who were present at the meeting place, not to everyone in the town.

181RUT49img5כָּל־ אֲשֶׁ֣ר לֶֽ⁠אֱלִימֶ֔לֶךְ וְ⁠אֵ֛ת כָּל־ אֲשֶׁ֥ר לְ⁠כִלְי֖וֹן וּ⁠מַחְל֑וֹן1all that was Elimelek's and all that was Kilion's and Mahlon's

This refers to all the land and possessions of Naomi's dead husband and sons.

182RUT49lwx9figs-synecdocheמִ⁠יַּ֖ד נָעֳמִֽי1from the hand of Naomi
183RUT410nm32לְ⁠הָקִ֤ים שֵׁם־ הַ⁠מֵּת֙ עַל־ נַ֣חֲלָת֔⁠וֹ1to raise up the name of the dead man through his inheritance
184RUT410gg1mfigs-metaphorוְ⁠לֹא־ יִכָּרֵ֧ת שֵׁם־ הַ⁠מֵּ֛ת מֵ⁠עִ֥ם אֶחָ֖י⁠ו1so that his name will not be cut off from among his brothers and from the gate of his place
185RUT410xpu5וּ⁠מִ⁠שַּׁ֣עַר מְקוֹמ֑⁠וֹ1the gate of his place

The gate of the town is where important legal decisions were made, such as decisions about who owns a piece of land.

186RUT411ua2aהָ⁠עָ֧ם אֲשֶׁר־ בַּ⁠שַּׁ֛עַר1the people who were in the gate

people who were meeting together near the gate

187RUT411hg6qfigs-metaphorהַ⁠בָּאָ֣ה אֶל־ בֵּיתֶ֗⁠ךָ1is coming into your house

This has literal and figurative meaning. As Ruth marries Boaz, she will move into his house. House can also refer to becoming part of Boaz's family by being his wife. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

188RUT411q47mכְּ⁠רָחֵ֤ל׀ וּ⁠כְ⁠לֵאָה֙1like Rachel and Leah

These were the two wives of Jacob, whose name was changed to Israel.

189RUT411cz4tבָּנ֤וּ ... אֶת־ בֵּ֣ית יִשְׂרָאֵ֔ל1built up the house of Israel

bore many children who became the nation of Israel

190RUT411uk9qוַ⁠עֲשֵׂה־ חַ֣יִל בְּ⁠אֶפְרָ֔תָה1may you prosper in Ephrathah

Ephrathah is the name of the clan to which Boaz belonged in Bethlehem.

191RUT412fn52figs-metaphorוִ⁠יהִ֤י בֵֽיתְ⁠ךָ֙ כְּ⁠בֵ֣ית1May your house be like the house

God abundantly blessed Judah through his son Perez. The people were asking God to bless Boaz in a similar way through Ruth's children. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

192RUT412a433יָלְדָ֥ה תָמָ֖ר לִֽ⁠יהוּדָ֑ה1Tamar bore to Judah

Tamar was also a widow. Judah fathered a son with her, which continued the family name.

193RUT412xym8מִן־ הַ⁠זֶּ֗רַע אֲשֶׁ֨ר יִתֵּ֤ן יְהוָה֙ לְ⁠ךָ֔1through the offspring that Yahweh will give you

Yahweh would give Boaz children through Ruth.

194RUT413u21gוַ⁠יִּקַּ֨ח בֹּ֤עַז אֶת־ רוּת֙1So Boaz took Ruth
195RUT413gw77figs-euphemismוַ⁠יָּבֹ֖א אֵלֶ֑י⁠הָ1He went in to her
196RUT414qj8vfigs-doublenegativesלֹ֣א הִשְׁבִּ֥ית לָ֛⁠ךְ גֹּאֵ֖ל הַ⁠יּ֑וֹם1who has not left you today without a kinsman=redeemer
197RUT414p8p3וְ⁠יִקָּרֵ֥א שְׁמ֖⁠וֹ1May his name be famous

This refers to the reputation and character of Naomi's grandson.

198RUT415hz3eלְ⁠מֵשִׁ֣יב נֶ֔פֶשׁ1a restorer of life
199RUT415z5lwוּ⁠לְ⁠כַלְכֵּ֖ל אֶת־ שֵׂיבָתֵ֑⁠ךְ1a nourisher of your old age

he will take care of you when you become old

200RUT415rpc3figs-idiomט֣וֹבָה לָ֔⁠ךְ מִ⁠שִּׁבְעָ֖ה בָּנִֽים1better to you than seven sons
201RUT416k1w4וַ⁠תִּקַּ֨ח נָעֳמִ֤י אֶת־ הַ⁠יֶּ֨לֶד֙1Naomi took the child

This refers to Naomi holding the child. Make sure it does not sound like she took him away from Ruth.

202RUT416jn29וַ⁠תְּשִׁתֵ֣⁠הוּ בְ⁠חֵיקָ֔⁠הּ1laid him in her bosom
203RUT417fkf2יֻלַּד־ בֵּ֖ן לְ⁠נָעֳמִ֑י1A son has been born to Naomi
204RUT417f9hafigs-explicitאֲבִ֥י דָוִֽד1the father of David
205RUT418mzm1תּוֹלְד֣וֹת פָּ֔רֶץ1the descendants of Perez
206RUT419rl3ktranslate-namesוְ⁠חֶצְרוֹן֙ ... רָ֔ם1Hezron ... Ram

(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])