en_tn/en_tn_22-SNG.tsv

106 KiB

1BookChapterVerseIDSupportReferenceOrigQuoteOccurrenceGLQuoteOccurrenceNote
2SNGfrontintroan3g0
3SNG1introxrm20
4SNG11fna4writing-poetry0General Information:

See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]

5SNG11qbe20The Song of Songs
6SNG11r5ns0which is Solomon's
7SNG12j5xq0General Information:

The first part of the book begins with this verse.

8SNG12nze70your love is better than wine

I enjoy having you near me more than I enjoy drinking wine

9SNG13si360Your anointing oils

The oils that you put on your body

10SNG13d9r70have a delightful fragrance

smell wonderful

11SNG13z9t3figs-simile0your name is like flowing perfume

Perfume has a good smell that spreads as the air moves. The name is either a metonym for 1) the person's reputation, what other people think of him. Here the speaker says that people always think that the hearer is a good person, or 2) the person himself. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

12SNG14v83tfigs-you0with you
13SNG14gec8figs-metaphor0Take
14SNG14ty2pfigs-inclusive0we will run
15SNG14isr6figs-pronouns0We are glad ... We rejoice ... let us celebrate
16SNG14at7l0about you

because of you

17SNG14geq40let us celebrate

let us praise

18SNG14ag8r0It is natural for the other women to adore you

Women who adore you are doing as they should do

19SNG15ez2x0I am dark but lovely
20SNG15rbb3figs-simile0dark like the tents of Kedar

The nomadic tribes in Kedar used black goat skins to build their homes. The woman is comparing her skin to these tents. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])

21SNG15dc13figs-simile0lovely like the curtains of Solomon

Solomon produced beautiful curtains either for his own palace or for the Temple. She says that her skin is beautiful. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])

22SNG16thz7figs-hyperbole0scorched
23SNG16fz9h0My mother's sons
24SNG16v86f0made me keeper of the vineyards

made me take care of the vineyards

25SNG16w18kfigs-metaphor0but my own vineyard I have not kept
26SNG17f9hifigs-metonymy0my soul loves
27SNG17v54w0feed your flock

graze your flocks

28SNG17f5eb0rest your flock

have your flock lie down

29SNG17v6rsfigs-rquestion0Why should I be like someone who wanders beside the flocks of your companions?
30SNG17bq95figs-metaphor0who wanders
31SNG17b5520your companions
32SNG18nky40most beautiful among women

you who are the most beautiful of all women

33SNG18al9c0follow the tracks of my flock

follow along behind the flock

34SNG18i8sl0tracks

marks of the hooves of the flock on the ground

35SNG18fis90pasture your young goats
36SNG19v2yv0General Information:

The man continues speaking to the woman.

37SNG19gw76figs-simile0I compare you, my love, to a mare among Pharaoh's chariot horses
38SNG19l3q70my love

you whom I love

39SNG19zyj50Pharaoh's chariot horses

the horses that pull Pharaoh's chariots

40SNG110u7h9figs-metaphor0Your cheeks are beautiful with ornaments

These ornaments could be 1) jewels hanging from a band around the head or 2) earrings or 3) a metaphor for her long hair. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

41SNG111dza7figs-pronouns0We will make
42SNG111bp6l0with silver studs

with spots of silver

43SNG112zt7d0lay on his couch
44SNG112ur660nard

an oil that people got from the expensive nard or spikenard (valerian plant with small pink or white flowers) and used to make their skin soft and to have a pleasant odor.

45SNG112lp8f0emitted its fragrance

gave off its good smell

46SNG113vc5vfigs-simile0My beloved is to me like a bag of myrrh ... breasts
47SNG113bzs70My beloved
48SNG113f8y8figs-euphemism0lying between my breasts
49SNG114zh75figs-simile0My beloved is to me like a cluster of henna flowers
50SNG114a6jk0henna flowers

flowers from a small desert tree that people used as a perfume

51SNG115x2d50Listen, you

Pay attention, because what I am about to say is both true and important: you

52SNG115m1140my love
53SNG115fb4xfigs-metonymy0your eyes are doves
54SNG116sbi40Listen, you

Pay attention, because what I am about to say is both true and important: you

55SNG116km290handsome

Use the word in your language that describes a good-looking man.

56SNG116x3pr0my beloved
57SNG116q43efigs-metaphor0lush plants are our bed
58SNG116xed80The lush plants

plants that are green, moist, and grow abundantly

59SNG117v14zfigs-metaphor0The beams of our house are cedars; our rafters are firs

The woman describes the forest as though it were a house in which they were lying down. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

60SNG117q6r80beams ... rafters
61SNG117c3e5translate-unknown0cedars ... firs
62SNG2introu8uv0

Song of Songs 02 General Notes

Important figures of speech in this chapter

Metaphor

Women are compared to flowers in this chapter. This metaphor may describe a woman's beauty and delicacy. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

Euphemisms

It is possible that some of the metaphors used in this chapter are actually euphemisms. These euphemisms would refer to sex or the physical love between a husband a wife. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])

63SNG21bw25writing-poetry0General Information:

See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]

64SNG21cne2figs-metaphor0I am a meadow flower of Sharon

The woman speaks as if she were one of many flowers in a land known for beautiful flowers. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

65SNG21ni5p0Sharon

the name of a land that is flat, has no trees, and grows many different kinds of grasses and flowers

66SNG21vve6figs-metaphor0lily of the valleys

The woman speaks as if she were one of many flowers in a land known for beautiful flowers. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

67SNG21nt8f0lily

a sweet smelling flower that grows in places where there is much water. See how you translated this in Song of Songs 2:1-2.

68SNG21e9ke0valleys

flat areas between mountains and near water

69SNG22ibi6figs-simile0As a lily among thorns ... young women

A flower is much more beautiful than a thorn bush. The man thinks the woman is much more beautiful than the other women. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])

70SNG22bi450my love
71SNG22y9bu0the young women

the other young women

72SNG23xz7yfigs-simile0As an apricot tree ... the young men

People enjoy the fruit of an apricot tree, but the trees of the forest do not bear fruit. The woman enjoys being with the man, but not with the other young men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])

73SNG23yr6x0apricot tree
74SNG23wf4u0the forest

The Hebrew word here refers to land where trees grow for which people have no use.

75SNG23q7kl0my beloved
76SNG23pii3figs-metaphor0I sit down under his shadow with great delight

The woman finds great joy and comfort in being so near to the man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

77SNG23b5aifigs-metaphor0his fruit is sweet to my taste

The woman enjoys eating sweet fruit, and she enjoys being near to the man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

78SNG24ift60the house of wine

Possible meanings are 1) the very large room where the king would serve many people large meals with wine or 2) a small booth in a vineyard where the man and woman could be alone together.

79SNG24rp8qfigs-metonymy0his banner over me was love
80SNG25uxb20Revive me
81SNG25khc10with raisin cakes
82SNG25gs2a0refresh me with apricots
83SNG25y4qyfigs-metaphor0for I am weak with love
84SNG26m6ys0left hand ... right hand

left arm ... right arm

85SNG26fq8w0embraces me

holds me

86SNG27l67bfigs-apostrophe0daughters of Jerusalem
87SNG27n4wqfigs-apostrophe0by the gazelles and the does of the fields

Although the daughters of Jerusalem could not hear her, the woman speaks to them as if they could hear saying that the gazelles and the does will punish them they break their promise. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-apostrophe]])

88SNG27sz5c0the gazelles

These are animals that look like deer and move quickly.

89SNG27nt790does

female deer

90SNG27w94r0of the fields
91SNG27ekc3figs-personification0will not awaken or arouse love until she pleases
92SNG27fz3jfigs-doublet0will not awaken or arouse
93SNG28aay20General Information:

The second part of the book begins here. It is not clear whether the woman is speaking to herself or to the daughters of Jerusalem.

94SNG28j2nl0Listen
95SNG28rn510my beloved
96SNG28dm9e0leaping ... jumping

The woman shows that she is excited to see the man come by using as few words as possible to describe what he is doing. Your language may have a different way of showing that the speaker is excited about what is happening.

97SNG28fr67figs-metaphor0leaping over the mountains, jumping over the hills
98SNG29l5ni0gazing ... peering

The woman shows that she is excited to see the man come by using as few words as possible to describe what he is doing. Your language may have a different way of showing that the speaker is excited about what is happening.

99SNG29f2lufigs-simile0like a gazelle or a young stag

Gazelles and young stags move quickly over rough ground. The woman imagines the man coming as fast as he can to be with her. You could translate using animals in your language that people think of as fast. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])

100SNG29kq5f0a gazelle
101SNG29qbs90a young stag

a young male deer

102SNG29s6z40look
103SNG29umf50behind our wall
104SNG29be2wfigs-exclusive0our wall
105SNG29kf9u0gazing through the window

he stares in through the windows

106SNG29s9xt0peering through the lattice

he peeks through the lattice

107SNG29z1bl0lattice

a cover for a window or some other entrance that someone has made by weaving long strips of wood together. Lattices have holes that people can look through.

108SNG210hl120My beloved
109SNG210pah10Arise, my love

Get out of bed, my love

110SNG210fff70my love
111SNG211yv910Look
112SNG211eyh90the winter is past; the rain is over and gone

In winter it is too cold and wet to make love outside, but the cold, wet time has passed.

113SNG211e6580the winter is past

Winter is the cold time of year when plants do not grow and people prefer to stay inside their houses. You could use the term in your language for that time of year.

114SNG211f4hz0the rain is over and gone

In Israel it only rains during the winter. The rain here is cold and unpleasant, not the refreshing rain of the hot season.

115SNG212wfw30The flowers have appeared

People can see flowers

116SNG212j8f30in the land

all over this land

117SNG212sv720for pruning

for cutting off branches from a plant so that it will produce more fruit or look better

118SNG212x3li0the singing of birds

for birds to sing

119SNG212zmw4figs-activepassive0the sound of the doves is heard
120SNG213mk2yfigs-personification0The fig tree ripens her green figs
121SNG213ef3j0vines are in blossom
122SNG213xhn30they give off
123SNG213wjr70their fragrance

their sweet smell

124SNG213m4mt0my love
125SNG214a7lp0General Information:

The man is speaking.

126SNG214wv7qfigs-metaphor0My dove
127SNG214eju10the clefts

large cracks in the side of mountain rocks large enough for people to hide in

128SNG214afg50the mountain crags

the steep rocks on the sides of the mountains

129SNG214bhl60your face
130SNG215pu8lfigs-you0Catch

This is plural, as if the woman is speaking to more than one man, but most versions translate who she is speaking to as the man, so you could translate this as singular. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])

131SNG215xns5figs-metaphor0the foxes

These animals look like small dogs and were often used in love poetry to represent eager young men who would spoil a young woman. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

132SNG215v31mfigs-exclusive0for us ... our vineyard
133SNG215dac90foxes
134SNG215wl95figs-metaphor0the little foxes that spoil

Foxes spoil or destroy vineyards by digging holes and eating vines and grapes. This could be a metaphor for young men who spoil young women. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

135SNG215r16kfigs-metaphor0in blossom

This implies that the vineyard is healthy and the grapes have appeared, but they are not ready for harvest. This could be a metaphor for a young lady ready for marriage and bearing children. See how you translated this in Song of Songs 2:13. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

136SNG216zb2r0My beloved is mine

My beloved belongs to me

137SNG216lxy40I am his

I belong to him

138SNG216n6c3figs-metaphor0he grazes
139SNG216x5db0lilies
140SNG217b3kg0my beloved
141SNG217p2uq0dawn

the part of the day when the sun is rising

142SNG217lz3yfigs-metaphor0the shadows flee away
143SNG217d8mw0like a gazelle or a young stag

See how you translated this in Song of Songs 2:9.

144SNG217vlw30gazelle
145SNG217l8dz0stag

an adult male deer

146SNG217ia1r0rugged mountains
147SNG3introt72h0

Song of Songs 03 General Notes

Special concepts in this chapter

Longing

This chapter describes a feeling of longing, or the waiting in anticipation of the one you love. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

Other possible translation difficulties in this chapter

Metaphors

In the ancient Near East, it was common to describe a woman using metaphors involving animals. In many cultures today, this can be considered offensive. Different metaphors of beauty are used in different cultures. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

148SNG31l1kv0I was longing for him ... could not find him

I had a strong desire to be with him ... loves, but he was not there

149SNG31hu3ufigs-metonymy0him whom my soul loves
150SNG32uyu70go through the city

walk through the city

151SNG32x9ki0through the streets and squares
152SNG32afu90will search

will to look for

153SNG33rdd50watchmen

men who have the job of keeping guard of the town at night to keep the people safe

154SNG33b9j20as they were making their rounds in the city

who were walking around the city on the walls

155SNG33pab8figs-metonymy0him whom my soul loves
156SNG34p5k20the bedroom

the room for sleeping

157SNG34ri8efigs-metonymy0the one who had conceived me

This is a metonym for her mother. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

158SNG35a3y10General Information:

Translate this verse as in Song of Songs 2:7.

159SNG35t61gfigs-apostrophe0daughters of Jerusalem
160SNG35qw1mfigs-apostrophe0by the gazelles and the does of the fields

Although the daughters of Jerusalem are not there to hear her, the woman is telling them that the gazelles and the does will punish them they break their promise. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-apostrophe]])

161SNG35b4r50the gazelles

animals that look like deer and move quickly.

162SNG35ruq70does

female deer

163SNG35n2aq0of the fields
164SNG35cm9rfigs-personification0will not awaken or arouse love until she pleases
165SNG35dbf9figs-doublet0will not awaken or arouse
166SNG36e1ly0General Information:

The third part of the book begins here. It begins with a description of sixty men carrying Solomon's bed up from the wilderness to Jerusalem.

167SNG36y8wr0What is that coming up from the wilderness

The group of people is traveling from the wilderness to Jerusalem. They must go up in order to reach Jerusalem because the wilderness is low in the Jordan valley and Jerusalem is high in the mountains.

168SNG36z3w10What is that
169SNG36tjf4figs-simile0like a column of smoke

The dust looked like smoke from far away because the people raised much dust in the air as they traveled. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])

170SNG36w7kr0perfumed with myrrh and frankincense

with the sweet smell of myrrh and frankincense

171SNG36bf7ffigs-ellipsis0with all the powders sold by merchants
172SNG36sy9j0powders

a fine dust made by crushing something solid

173SNG37ldh80Look
174SNG37e4uw0it is the bed

This refers to a bed with a cover that can be carried from one place to another.

175SNG37rd7dfigs-doublet0sixty warriors surround it, sixty soldiers of Israel
176SNG37u16s0warriors

men who fight

177SNG38sbd80General Information:

The description of sixty men carrying Solomon's bed up from the wilderness to Jerusalem, begun in Song of Songs 3:6, continues.

178SNG38mm7cwriting-background0

A description of the bed itself begins in verse 9. You could use words in your language that show that this is background information. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])

179SNG38v2yx0are experienced in warfare

can fight battles well

180SNG38z9n40armed against

so that he can fight against

181SNG38jqy9figs-abstractnouns0terrors of the night
182SNG39nnm60sedan chair

This is a chair or couch for important people to sit or lie on. It rests on long poles that people can use to carry it

183SNG310f5mjwriting-background0

The description of the bed itself that began in Song of Songs 3:9 continues. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])

184SNG310w2at0Its posts
185SNG310xnj40posts
186SNG310rr690Its interior was

The inside of it was

187SNG310apj80with love
188SNG311i9610daughters of Zion

you young women who live in Zion

189SNG311sj760gaze on King Solomon
190SNG311tf1d0bearing the crown

wearing the crown

191SNG311ei7zfigs-metonymy0the day of the joy of his heart
192SNG4intror3aw0
193SNG41rg3fwriting-poetry0General Information:

See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]

194SNG41m3g6figs-metaphor0Your eyes are doves
195SNG41z6f70my love
196SNG41pnn4figs-simile0Your hair is like a flock of goats going down from Mount Gilead
197SNG42bdg1figs-simile0Your teeth are like a flock of newly shorn ewes

After sheep have their wool cut off, they are washed and their skin looks very white. The woman's teeth are white. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])

198SNG42cj59figs-activepassive0a flock of newly shorn ewes
199SNG42wc12figs-explicit0coming up from the washing place
200SNG42jw1wfigs-metaphor0Each one has a twin

Sheep usually give birth to two lambs at one time. These twin lambs usually look like one another. Each of the woman's teeth has a matching tooth on the other side of her mouth. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

201SNG42vl9d0none among them is bereaved

Each of the woman's teeth has a matching tooth on the other side of her mouth. She has not lost any of her teeth.

202SNG42sb140bereaved

lost a loved one who has died

203SNG43h2in0General Information:

The man continues to praise the woman.

204SNG43t9kffigs-simile0are like a thread of scarlet
205SNG43v1ae0scarlet

a dark red color that is very similar to the color of blood

206SNG43q1mk0is lovely

is beautiful

207SNG43j2a3figs-simile0are like pomegranate halves
208SNG43y47i0behind your veil

See how you translated this in Song of Songs 4:1.

209SNG44th270General Information:

The man continues to praise the woman.

210SNG44i3qtfigs-simile0Your neck is like the tower of David
211SNG44v4ae0of David

that David built

212SNG44cq2qfigs-metaphor0built in rows of stone
213SNG44c4nkfigs-metaphor0with a thousand shields

The man compares the decorations of the woman's necklace with shields hanging on the tower. The necklace probably went around her neck many times. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

214SNG44wgq3translate-numbers0a thousand shields
215SNG44swd30all the shields of soldiers

all of the shields belong to mighty warriors

216SNG45f8qi0two breasts
217SNG45ea9jfigs-simile0like two fawns, twins of a gazelle

The man implies that the woman's breasts are matching, soft, and perhaps small. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])

218SNG45wd7y0twins

the babies of a mother who gave birth to two babies at one time

219SNG45gu860gazelle
220SNG45p33d0grazing among the lilies
221SNG45bb930lilies
222SNG46ks1d0General Information:

The man continues to praise the woman.

223SNG46y1xu0Until the dawn arrives and the shadows flee away

Translate similar wording in this line as you did the line in Song of Songs 2:17.

224SNG46re83figs-metaphor0I will go to the mountain of myrrh and to the hill of frankincense
225SNG46bm4n0the mountain of myrrh
226SNG46ekc10the hill of frankincense

the hill where there are clouds of smoke from burning frankincense in the air

227SNG47wt7k0You are beautiful in every way
228SNG47l1xq0my love
229SNG47ci960there is no blemish in you

you have no blemish

230SNG48v9ndfigs-metaphor0General Information:

The man continues to speak to the woman. He speaks of them not being free to make love as if they were in a wild, dangerous, foreign place. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

231SNG48h4yw0from Lebanon

away from Lebanon

232SNG48j8s20my bride

This Hebrew word can refer to a woman who is married or to one whom a man has arranged to become his son's wife. If your language has a polite word that a man would use to his wife and that has not been used yet in this book, you could use it here. Otherwise you could use any polite term a man would use with his wife.

233SNG48m2kmtranslate-names0Amana

the name of a mountain north of Israel (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

234SNG48ir9ltranslate-names0Senir

the name of a mountain near Amana and Hermon. Some people think that this refers to the same mountain as Hermon. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

235SNG48ybd20dens

places where lions and leopards live, like caves or holes in the ground

236SNG49v3al0General Information:

The man continues to speak to the woman.

237SNG49d7n7figs-idiom0You have stolen my heart
238SNG49vdf7figs-idiom0my sister
239SNG49k4ah0my bride

This Hebrew word can refer to a woman who is married or to one whom a man has arranged to become his son's wife. If your language has a polite word that a man would use to his wife and that has not been used yet in this book, you could use it here. Otherwise you could use any polite term a man would use with his wife. See how you translated this in Song of Songs 4:8.

240SNG49d83s0heart, with just one look at me, with just one jewel
241SNG49laj20necklace

This necklace probably went around her neck many times (Song of Songs 4:4).

242SNG410wbn50General Information:

The man continues to praise the woman.

243SNG410g6qt0How beautiful is your love

Your love is wonderful

244SNG410v1gyfigs-idiom0my sister
245SNG410ibb80my bride

This Hebrew word can refer to a woman who is married or to one whom a man has arranged to become his son's wife. If your language has a polite word that a man would use to his wife and that has not been used yet in this book, you could use it here. Otherwise you could use any polite term a man would use with his wife. See how you translated this in Song of Songs 4:9.

246SNG410td9x0How much better is your love than wine
247SNG410ts8kfigs-ellipsis0the fragrance of your perfume than any spice
248SNG410wzb40fragrance ... perfume

See how you translated these words in Song of Songs 1:3.

249SNG410r5ni0spice

dried plants or seeds that have a good smell or taste

250SNG411fw88figs-metaphor0Your lips ... drip honey

Possible meanings are that honey is a metaphor for 1) the sweet taste of the woman's kisses or 2) the woman's words. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

251SNG411vc6yfigs-metaphor0honey and milk are under your tongue
252SNG411nyc90the fragrance of your garments is like the fragrance of Lebanon
253SNG412sks30General Information:

The man continues to praise the woman.

254SNG412whp4figs-idiom0My sister
255SNG412nrw60my bride

This Hebrew word can refer to a woman who is married or to one whom a man has arranged to become his son's wife. If your language has a polite word that a man would use to his wife and that has not been used yet in this book, you could use it here. Otherwise you could use any polite term a man would use with his wife. See how you translated this in Song of Songs 4:9.

256SNG412j45ufigs-metaphor0is a garden locked up
257SNG412i5nbfigs-metaphor0a spring that is sealed
258SNG413uvg6figs-euphemism0Your branches
259SNG413i3mi0a grove

a place where many trees grow together

260SNG413eji60with choice fruits

with the best kinds of fruits

261SNG413q9380nard plants

plants that give oil that people used to make their skin soft and to have a pleasant odor. See how you translated this in Song of Songs 1:14.

262SNG413dju50henna

small desert trees that people used as a perfume. See how you translated this in Song of Songs 1:14.

263SNG414dxj90saffron

a spice that comes from the dried parts from the yellow thread in the center of a certain flower

264SNG414ujr70calamus

a reed with a pleasant smell that people used to make anointing oil.

265SNG414w1cm0cinnamon

a spice made from the bark of a tree that people used for cooking

266SNG414kx8c0myrrh

See how you translated this in Song of Songs 1:13.

267SNG414bm3m0aloes

a type of large plant that had a very sweet smell

268SNG414p6460all the finest spices

all the best spices

269SNG415t9yh0General Information:

The man continues to praise the woman.

270SNG415z2anfigs-metaphor0You are a garden spring
271SNG415t9ch0fresh water

water that is good to drink

272SNG415zl7c0streams flowing down from Lebanon

Because Lebanon had mountains covered with trees, the streams from Lebanon were clean and cool.

273SNG416jv5gfigs-personification0Awake, north wind; come, south wind; blow
274SNG416x71g0Awake, north wind

North wind, start blowing

275SNG416l273figs-metaphor0blow on my garden

The garden is a metaphor for her body, which she has covered with sweet-smelling oils (Song of Songs 4:14). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

276SNG416kdi90may give off their fragrance

may send out their good smells

277SNG416lqh1figs-metaphor0May my beloved ... choice fruit

The woman is inviting the man to make love to her. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

278SNG416dp460my beloved
279SNG416mbn70choice fruit

wonderful fruit

280SNG5introkdw40
281SNG51zka3writing-poetry0General Information:

See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]

282SNG51m5750I have come

It is clearly the woman's lover who is speaking.

283SNG51f2qrfigs-metaphor0have come into my garden
284SNG51tgd7figs-idiom0my sister
285SNG51psq40my bride

This Hebrew word can refer to a woman who is married or to one whom a man has arranged to become his son's wife. If your language has a polite word that a man would use to his wife and that has not been used yet in this book, you could use it here. Otherwise you could use any polite term a man would use with his wife. See how you translated this in Song of Songs 4:9.

286SNG51lgr1figs-metaphor0myrrh ... spice ... honeycomb ... honey ... wine ... milk

These are all metaphors for the man enjoying the woman's body (Song of Songs 1:13, Song of Songs 2:4, Song of Songs 4:11, and Song of Songs 4:14). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

287SNG51sq9d0spice

plants that have a strong smell or taste

288SNG51i16qfigs-metaphor0Eat ... drink ... be drunk with love
289SNG52a7v6figs-euphemism0General Information:

The fourth part of the book begins here. The young woman uses euphemisms to describe her dream so that it can be interpreted in two different ways: 1) the woman describes a dream about a night when the man came to visit her at her house; and 2) the woman describes a dream about starting to sleep with the man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])

290SNG52biy3figs-idiom0but my heart was awake
291SNG52tk430my beloved
292SNG52qjv8figs-explicit0Open to me
293SNG52rx38figs-idiom0my sister
294SNG52d52k0my love
295SNG52c27j0my dove

See how you translated this in Song of Songs 2:14.

296SNG52gaj10undefiled one
297SNG52yh2r0dew

drops of water or mist that form as the night becomes cool

298SNG52d3gtfigs-ellipsis0my hair with the night's dampness
299SNG53tr8wfigs-quotations0I have taken off my robe ... dirty?
300SNG53am4r0robe

thin linen clothing that people wore on their skin

301SNG53g6z2figs-rquestion0must I put it on again?
302SNG53r5cmfigs-euphemism0I have washed my feet
303SNG53h4w30must I get them dirty?
304SNG54w3fffigs-euphemism0My beloved put in his hand through the opening of the door latch

Possible interpretations are 1) literal, the lover reaches into the house through a hole in the door in order to open the door or 2) euphemisic, they have begun to make love. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])

305SNG54hqn50My beloved
306SNG54nns10door latch

door lock

307SNG55w3k2figs-metaphor0I got up to open the door for my beloved
308SNG55q3qxfigs-euphemism0my hands ... my fingers ... door handle

While these may be euphemisms for the woman's and man's bodies, it is best to translate literally. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])

309SNG55ycr10with moist myrrh

with liquid myrrh

310SNG56vgj40General Information:

The woman continues to describe her dream.

311SNG56b7qk0my beloved

See how you translated this in Song of Songs 1:13.

312SNG56z8nafigs-metaphor0My heart sank
313SNG57a9yk0The watchmen

men who have the job of keeping guard of the town at night to keep the people safe. See how you translated this in Song of Songs 3:3.

314SNG57rqq40as they were making their rounds in the city
315SNG57v79f0found me

found the woman

316SNG57zhf30struck me
317SNG57q2vt0wounded me

injured me

318SNG57euu80the guards on the walls

the men who guard the walls

319SNG57h38e0cloak

a garment that people wore over the other clothing on their upper body when they went outdoors in public

320SNG58czu70I want you to swear

See how you translated this in Song of Songs 2:7.

321SNG58j8ubfigs-apostrophe0daughters of Jerusalem
322SNG58w1ulfigs-rquestion0my beloved—What will you make known to him?—that I am
323SNG58v5m3figs-metaphor0sick from love

She loves the man so strongly that she feels sick. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

324SNG59kr5i0your beloved
325SNG59eap50most beautiful among women
326SNG59vbc60Why is your beloved better

What makes your beloved better

327SNG59rfp30that you ask us to take an oath like this

and causes you to have us take this oath

328SNG59zp430an oath like this

the oath in Song of Songs 5:8

329SNG510qb4q0My beloved
330SNG510xuy2figs-explicit0is radiant and ruddy
331SNG510za1u0radiant
332SNG510rgj80ruddy

a healthy color of the skin that is brownish red

333SNG510hms2figs-metaphor0outstanding among ten thousand
334SNG511s23zfigs-metaphor0His head is the purest gold

The man's head is as precious to the woman as the purest gold. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

335SNG511m1w4figs-simile0a raven

a bird with very black feathers (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])

336SNG512pn5r0General Information:

The young woman continues to describe the man.

337SNG512m6e7figs-metonymy0His eyes are like doves
338SNG512knr8figs-metaphor0doves beside streams of water

Birds that the Israelites considered gentle sitting beside a gently flowing stream are a metaphor for a gentle person. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

339SNG512xp2d0streams of water

gently flowing water

340SNG512tr46figs-metaphor0bathed in milk
341SNG512qe85figs-simile0mounted like jewels

His eyes are beautiful. Jewels that a craftsman has carefully put in place are beautiful. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])

342SNG513p7dj0General Information:

The young woman continues to describe the man.

343SNG513ip4jfigs-simile0His cheeks ... aromatic scents

This explains that his cheeks are like beds of spices because they both give off wonderful smells. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])

344SNG513mtt8figs-metaphor0beds of spices

gardens or parts of gardens where people grow spices. Spices give people pleasure. The man's body gives the woman pleasure. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

345SNG513mem20yielding aromatic scents

that give off wonderful smells.

346SNG513a4hufigs-metaphor0His lips are lilies

The woman probably compares his lips with lilies because they are beautiful and smell wonderful. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

347SNG513t4f10lilies

See how you translated this in Song of Songs 2:16.

348SNG513x8c2figs-metaphor0dripping liquid myrrh
349SNG514hq440General Information:

The young woman continues to describe the man.

350SNG514nl6yfigs-metaphor0His arms are rounded gold set with jewels
351SNG514bg51figs-metaphor0his abdomen is ivory covered with sapphires
352SNG514k5ga0ivory

the white tusk or tooth of an animal that is similar to bone. People use ivory to make smooth and shiny pieces of art.

353SNG514ws920sapphires

valuable stones that are either 1) blue or 2) clear and either blue or golden

354SNG515c8k30General Information:

The woman continues to describe the man.

355SNG515i1xzfigs-metaphor0His legs are pillars of marble, set on bases of pure gold

Marble and gold are strong and beautiful. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

356SNG515juu10marble

a very strong stone that has many different colors and that people polish to make very smooth

357SNG515z75cfigs-simile0his appearance is like Lebanon
358SNG516jk4b0General Information:

The young woman continues to describe the man.

359SNG516sc8pfigs-metonymy0His mouth is most sweet

The mouth is a metonym for either 1) the man's sweet kisses or 2) the sweet words that he says. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

360SNG516w3vr0he is completely lovely
361SNG516pi1a0This is my beloved, and this is my friend
362SNG516zd7b0my beloved
363SNG516r6zcfigs-apostrophe0daughters of Jerusalem
364SNG6introfa9a0

Song of Songs 06 General Notes

Special concepts in this chapter

Beauty

The woman is described as the epitome of beauty in ancient Israel. Not all cultures share the same standards of beauty.

Other possible translation difficulties in this chapter

Metaphors

In the ancient Near East, it was common to describe a woman using metaphors involving animals. In many cultures today, this can be considered offensive. Different metaphors of beauty are used in different cultures. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

365SNG61z4sfwriting-poetry0General Information:

See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]. The fifth part of the book begins here.

366SNG61xnv30In what direction has your beloved gone

Which way did your beloved go

367SNG61wr5y0your beloved
368SNG61emy40most beautiful among women
369SNG61ise2figs-explicit0gone, so that we may seek him with you?
370SNG62vrq9figs-metaphor0My beloved has gone down to his garden
371SNG62v5x3figs-metaphor0beds of spices

gardens or parts of gardens where people grow spices. See how you translated this in Song of Songs 5:13. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

372SNG62w7gnfigs-metaphor0to graze in the garden and to gather lilies

These words are metaphors for the man enjoying her body. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

373SNG62st2nfigs-metaphor0graze
374SNG62e94c0to gather lilies

to pick lilies

375SNG62gp6q0lilies
376SNG63z5rf0my beloved
377SNG63lr7w0I am my beloved's, and my beloved is mine
378SNG63p4l40he grazes among the lilies with pleasure

See how you translated this in Song of Songs 2:16.

379SNG64q66q0General Information:

Here begins Part Five of the book

380SNG64xk88figs-simile0as beautiful as Tirzah, my love, as lovely as Jerusalem

These cities were famous for being beautiful and pleasant to be in. The man thinks the woman is beautiful, and he takes pleasure in being with her. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])

381SNG64nj8w0my love
382SNG64rjr50lovely

See how you translated this in Song of Songs 1:5.

383SNG64uwd80as awe-inspiring as an army with its banners

The beauty of the woman is so powerful that it makes the man feel helpless, as if an army were approaching him.

384SNG65l78a0General Information:

The man continues to praise the woman.

385SNG65e85g0overwhelm me
386SNG65lbz10Your hair ... from the slopes of Gilead
387SNG66zz3k0General Information:

The man continues to praise the woman.

388SNG66lxi1figs-simile0Your teeth are like a flock of ewes
389SNG66j7sefigs-explicit0coming up from the washing place
390SNG66x7hrfigs-metaphor0Each one has a twin

Sheep usually give birth to two lambs at one time. These twin lamb usually look like one another. Each of the woman's teeth has a matching tooth on the other side of her mouth. See how you translated this in Song of Songs 4:2. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

391SNG66s4qj0none among them is bereaved

Each of the woman's teeth has a matching tooth on the other side of her mouth. She has not lost any of her teeth. See how you translated this in Song of Songs 4:2.

392SNG66j4u30bereaved

lost a loved one who has died. See how you translated this in Song of Songs 4:2.

393SNG67zid1figs-simile0are like pomegranate halves
394SNG67z88b0behind your veil

See how you translated this in Song of Songs 4:1.

395SNG68g963translate-numbers0There are sixty queens, eighty concubines ... young women without number
396SNG69a2hhfigs-metaphor0My dove
397SNG69dk9e0my undefiled
398SNG69m138figs-hyperbole0the only daughter of her mother
399SNG69tej60the woman who bore her
400SNG69wmx60young women ... queens ... concubines

the women spoken of in Song of Songs 6:8.

401SNG69al8y0called her blessed

said that things had gone especially well for her

402SNG610cw4k0General Information:

The ULT understands this to be what the queens and the concubines said about the woman. However, some versions understand these to be the words of the man.

403SNG610g6e9figs-rquestion0Who is this who appears like the dawn ... banners?
404SNG610y3dpfigs-simile0who appears like the dawn
405SNG610vb8cfigs-simile0as awe-inspiring as an army with its banners

The beauty of the woman is so powerful that it makes the other women feel helpless, as if an army were approaching them. See how you translated this in Song of Songs 6:4. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])

406SNG611x84jfigs-metaphor0General Information:

The man finishes speaking to himself. Looking to see if plants had matured is probably a metaphor for enjoying the sight of the woman's body. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

407SNG611xmc20grove

See how you translated this in Song of Songs 4:13.

408SNG611vs9r0young growth
409SNG611qw4q0had budded
410SNG611w8xh0were in bloom

were opening their flowers

411SNG612lt9yfigs-simile0I was so happy that I felt I was riding in the chariot of a prince

The man uses this image to express how happy he is. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])

412SNG613u6810General Information:

This is 7:1, the first verse of chapter seven, in some versions. The ULT understands this to be the friends and the woman talking to each other. Some versions understand this to be the man speaking to the woman.

413SNG613sm5jfigs-pronouns0Turn back ... gaze on you

Possible interpretations are 1) the friends are speaking to the woman or 2) the man is referring to himself in plural. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]])

414SNG613x9hk0Turn back, turn back
415SNG613za54figs-pronouns0we may gaze
416SNG613c2580gaze

look intently for a long time

417SNG613e2bmfigs-pronouns0Why do you gaze on the perfect woman ... armies

Possible interpretations are 1) the woman refers to herself as another person and is speaking to the friends or 2) the woman is speaking to the man as if he were many men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]])

418SNG613iqb90as if on the dance between two armies

as if she were dancing between two armies

419SNG7introhqv70

Song of Songs 07 General Notes

Special concepts in this chapter

Beauty

The woman is described as the epitome of beauty in ancient Israel. Not all cultures share the same the same standards of beauty.

Important figures of speech in this chapter

Similes

There are many similes in this chapter. Their purpose is to describe the beauty of the woman. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])

420SNG71z7jk0General Information:

This is 7:2, the second verse of chapter seven, in some versions.

421SNG71v8jnfigs-explicit0How beautiful your feet appear in your sandals
422SNG71k8va0prince's daughter
423SNG71e9bdfigs-simile0The curves of your thighs are like jewels
424SNG71xs8e0your thighs
425SNG71fc12figs-synecdoche0the work of the hands of a master craftsman
426SNG72rg4z0General Information:

The young woman's lover continues describing the one he loves.

427SNG72u88efigs-simile0Your navel is like a round bowl

A bowl is round. The woman's navel is round. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])

428SNG72dp5a0navel

the spot on the stomach left from the cord that attaches a baby to its mother

429SNG72n59pfigs-metaphor0may it never lack mixed wine
430SNG72q8fyfigs-simile0Your belly is like a mound of wheat encircled with lilies

The Israelites thought mounds of wheat and lilies were pleasant to look at. Much wheat was a sign that there would be much food to eat. They threshed wheat in high, dry places, and lilies grow in low, wet places, so this simile combines beautiful sights that people would not usually see at the same time. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])

431SNG72w6nhfigs-simile0Your belly is like a mound of wheat
432SNG72ah1p0a mound of wheat

This is a pile of the grains of wheat after people remove the parts of it that they do not use.

433SNG72cz8d0encircled with lilies

with lilies all around it

434SNG72ue5r0lilies
435SNG73le8a0General Information:

The man continues describing the woman.

436SNG73jw6n0two breasts
437SNG73ugf3figs-simile0like two fawns, twins of a gazelle

The man implies that the woman's breasts are matching, soft, and perhaps small. See how you translated this in Song of Songs 4:5. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])

438SNG73jh3u0twins

the babies of a mother who gave birth to two babies at one time. See how you translated this in Song of Songs 4:5.

439SNG73wr8t0gazelle
440SNG74uv17figs-simile0Your neck is like a tower of ivory

A tower is long and straight. Ivory is white. The woman's neck is long and straight, and her skin is light in color. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])

441SNG74b1sy0a tower of ivory

a tower that people have decorated with ivory

442SNG74xgt70ivory

the white tusk or tooth of an animal that is similar to bone. People use ivory to make art and to make things look beautiful.

443SNG74h4ihfigs-metaphor0your eyes are the pools in Heshbon
444SNG74md6stranslate-names0Heshbon

This is the name of a city east of the Jordan River (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

445SNG74r1vftranslate-names0Bath Rabbim

This is the name of a city. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

446SNG74a4vgfigs-simile0nose is like the tower in Lebanon

A tower is tall and straight, and her nose is tall and straight. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])

447SNG74s23kfigs-metonymy0that looks toward Damascus
448SNG75a7bt0General Information:

The man continues to describe the woman.

449SNG75jn22figs-simile0Your head is on you like Carmel
450SNG75sr830dark purple
451SNG75hkk7figs-metaphor0The king is held captive by its tresses
452SNG75l5e50tresses

the clusters of hair that hang down from a woman's head

453SNG76hqx30my love, with delights

my love. You delight me

454SNG77j31f0General Information:

The man describes what he would like to do with the woman .

455SNG77jy1sfigs-simile0Your height is like that of a date palm tree
456SNG77f6me0date palm tree

a tall, straight tree that produces a sweet, brown, and sticky fruit that grows in groups

457SNG77jr1vfigs-simile0your breasts like clusters of fruit

The dates on a palm tree grow soft and round in large bunches that hang from the tree just below the branches, which are all at the top. The woman's breasts are soft and round and are just lower than her arms. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])

458SNG78p7ge0I said
459SNG78r1b3figs-metaphor0I want to climb ... its branches

The man wants to embrace the woman. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

460SNG78w5g3figs-simile0May your breasts be like clusters of grapes

The man wants to touch her breasts. Clusters of grapes are round and soft. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])

461SNG78zfb8figs-simile0may the fragrance of your nose be like apricots
462SNG78f9is0apricots

sweet yellow fruit

463SNG79tqs70General Information:

The man continues describing what he would like to do with the woman.

464SNG79yrg1figs-metonymy0May your palate be like the best wine

The palate is a metonym for the lips. Wine tastes good. The man wants to kiss the woman's lips. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])

465SNG79rq120flowing smoothly for my beloved
466SNG79ed640gliding over the lips of those who sleep

that flows over our lips as we sleep

467SNG710k7zq0I am my beloved's

See how you translated a similar phrase in Song of Songs 6:3.

468SNG710j44v0my beloved's
469SNG710a1430he desires me
470SNG711bhr60spend the night in the villages
471SNG712jsd10General Information:

The woman continues to speak to the man.

472SNG712iii60rise early
473SNG712cs6n0have budded

have begun to bloom

474SNG712r9520blossoms

flowers when they are open

475SNG712ukd90are in flower

have flowers open on the plant

476SNG712q3a40I will give you my love

I will make love with you

477SNG713v5gj0General Information:

The woman continues to speak to the man.

478SNG713v61btranslate-unknown0mandrakes

This is the name of plants that give off a strong but pleasant scent. The scent is slightly intoxicating and stimulating, which increases the desire to make love. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])

479SNG713alp40give off their fragrance
480SNG713xbk7figs-explicit0at the door
481SNG713c2ah0are all sorts of choice fruits, new and old

is every kind of the best fruit, both old fruit and new fruit

482SNG713jsb80stored up for you

saved so I can give to you

483SNG713h8r20my beloved
484SNG8introd35n0

Song of Songs 08 General Notes

Special concepts in this chapter

Kisses

The kisses in this chapter are a type of kiss that was only done between a husband a wife. It is an intimate kiss. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

Passion

The chapter describes the passion that can exist between a husband a wife. This is the feeling of strong or uncontrollable desire for another person.

485SNG81me7mwriting-poetry0General Information:

See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]

486SNG81dp21figs-simile0you were like my brother

A woman could show affection for her brother in public. This woman wanted to be able to show affection for the man in public. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])

487SNG81v5fh0you outside

you in public

488SNG81zyd60I could kiss you

A woman would probably kiss her brother on his cheek order to greet him.

489SNG81ec820would despise me

would think that I am a bad person

490SNG82apj40General Information:

The young woman continues to speak to the man.

491SNG82i6chfigs-explicit0she who taught me

taught her how to make love (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

492SNG82s68sfigs-metaphor0I would give you spiced wine to drink and some of the juice of my pomegranates

The woman uses these images to say that she will give herself to the man and make love with him. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

493SNG82au41figs-metaphor0spiced wine
494SNG83s92v0His left hand ... embraces me

See how you translated this in Song of Songs 2:6.

495SNG83e5cp0left hand ... right hand

left arm ... right arm

496SNG83v65k0embraces me

holds me

497SNG84z8a40I want you to swear

See how you translated this in Song of Songs 2:7

498SNG84rk33figs-apostrophe0daughters of Jerusalem
499SNG84qg8i0that you will ... until it pleases

See how you translated this in Song of Songs 2:7.

500SNG85a5w50General Information:

The fifth part of the book begins here.

501SNG85xxv3figs-rquestion0Who is this who is coming up
502SNG85p4rr0I awakened you
503SNG85zfa20the apricot tree
504SNG85g9tp0there

under the apricot tree

505SNG85d4ub0she delivered you

she bore you

506SNG86y4fz0General Information:

The young woman continues to speak to the man.

507SNG86jr5mfigs-metaphor0Set me as a seal over your heart, like a seal on your arm

Possible meanings are 1) because seals were very important, people always kept them around their neck or on their hand. The woman wants to be with the man constantly like a seal, or 2) a seal shows who owns the thing that has the seal on it, and the woman wants herself as the seal on the man's heart and arm to show that all of his thoughts, emotions, and actions belong to her. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])

508SNG86yzj4figs-simile0for love is as strong as death

Death is very strong because it overcomes even the most powerful people of the world. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])

509SNG86tci8figs-simile0as unrelenting as Sheol
510SNG86fvz9figs-metaphor0its flames burst out ... any other fire

Love is very powerful like fire. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

511SNG86tw710burst out

burn suddenly

512SNG87ir3s0General Information:

The young woman continues to speak to the man.

513SNG87baf6figs-metaphor0Surging waters cannot quench love

Love is so strong that it is like a fire that is so hot that it cannot be put out even with an ocean full of water. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

514SNG87j6mc0Surging waters
515SNG87dd1i0cannot quench
516SNG87e1ejfigs-metaphor0nor can floods sweep it away

Love never changes and always stays the same so it is like something that not even a powerful flood can move. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

517SNG87dju90floods

In Israel, water from the rain flows into deep and narrow valleys. This creates a flood of water so powerful that it can move huge boulders and trees.

518SNG87kqk90sweep it away
519SNG87jwh1figs-hypo0If a man gave ... the offer would utterly be despised
520SNG87g5ja0gave

offered to give

521SNG87l4u30all the possessions in his house

everything he owns

522SNG87n3pn0for love
523SNG87nt2sfigs-activepassive0the offer would utterly be despised
524SNG88au5a0little sister

young sister

525SNG88t852figs-rquestion0What can we do ... in marriage?
526SNG88g5fpfigs-idiom0she will be promised in marriage
527SNG89mpf50General Information:

The young woman's brothers continue to speak among themselves.

528SNG89x3j1figs-metaphor0If she is a wall ... If she is a door

The little sister (Song of Songs 8:8) has very small breasts that either have not grown or are very small. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

529SNG89am5ufigs-metaphor0we will build on her a tower of silver ... we will adorn her with boards of cedar

The brothers decide to decorate the little sister with silver and cedar, symbols of riches, so that she will be more likely to attract a good husband. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

530SNG89cnw30will adorn her

will decorate her

531SNG810n2vyfigs-metaphor0I was a wall

The wall is a metaphor for a woman with small breasts. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

532SNG810mc78figs-simile0my breasts are now like fortress towers

Fortress towers are tall. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])

533SNG810rll2figs-metonymy0I am in his eyes as one
534SNG810b5uufigs-explicit0brings peace
535SNG810hi470peace

well-being

536SNG811tt740General Information:

Possible interpretations: 1) The woman contrasts the way she wants to give herself to the man, who will give her his love, to the way Solomon leases out his vineyard to those who will give him money. 2) The man contrasts the woman, whom he will not give to another man, to Solomon's vineyard, which he gave to other men.

537SNG811x2c3translate-names0Baal Hamon

This is the name of a town in the northern part of Israel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

538SNG811mz3u0gave the vineyard

leased, agreed to let other people pay him so they could grow grapes in the vineyard

539SNG811b1b30to those who would maintain it

to people who would take care of it

540SNG811h77mfigs-ellipsis0Each one was to bring a thousand shekels of silver for its fruit
541SNG811t2dptranslate-bmoney0to bring a thousand shekels of silver
542SNG811e3jp0shekels

coins

543SNG811mm2jfigs-apostrophe0Solomon

Some versions understand the woman to be speaking directly to Solomon. Others understand her to be speaking in an apostrophe to her friends, to the man, or to herself. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-apostrophe]])

544SNG812za66figs-metaphor0My vineyard, my very own
545SNG812gc75figs-idiom0is before me
546SNG812tl1c0the thousand shekels are for you, Solomon

The woman knows that Solomon has leased out the vineyard so he can get money, but she does not want money.

547SNG812t7u10the two hundred shekels

The speaker has not mentioned these before, but the hearer would understand that she is speaking of the money that those who worked the vineyard would have left for their own after they paid Solomon.

548SNG813dp6sfigs-you0You who live
549SNG813zm5hfigs-metonymy0listening for your voice
550SNG813ew6z0let me hear it

let me hear your voice.

551SNG814vrp70my beloved
552SNG814zh440like a gazelle or a young stag

See how you translated this in Song of Songs 2:9.

553SNG814yhn70gazelle

a type of slender deer-like animal with long curved horns

554SNG814gp9l0stag

an adult male deer

555SNG814mqx9figs-metaphor0the mountains of spices