en_tn/psa/057/001.md

1.7 KiB

General Information:

Parallelism is common in Hebrew poetry. (See: rc://en/ta/man/translate/writing-poetry and rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism)

For the chief musician

"This is for the director of music to use in worship"

set to Al Tashheth

This probably tells what musical style or tune to use when singing the psalm. AT: "sing this psalm using the tune of 'Al Tashheth'" or "sing this using the Al Tashheth style"

Al Tashheth

This means "Do Not Destroy." Translators may either write the meaning or copy the Hebrew words. (See: rc://en/ta/man/translate/translate-unknown and rc://en/ta/man/translate/translate-transliterate)

A psalm of David

Possible meanings are 1) David wrote the psalm or 2) the psalm is about David or 3) the psalm is in the style of David's psalms.

A michtam

The meaning of the word "michtam" is uncertain. You may use the word "psalm" instead. This can be written as: "This is a psalm that David wrote." See how you translated this in Psalms 16:1.

I take refuge in you

Going to Yahweh for protection is spoken of as taking refuge in him. AT: "I go to you for protection" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)

I stay under your wings for protection

The psalmist speaks of God as if he were a mother bird that protects its babies by huddling them under its wings. AT: "I trust you to protect me" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)

until this destruction is over

The abstract noun "destruction" can be stated as "destructive." AT: "until this destructive storm is over" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns and rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)