en_tn/jer/06/11.md

25 lines
1.5 KiB
Markdown

# But I am filled with Yahweh's fury
Jeremiah is speaking. He feels the same anger that Yahweh feels, and he speaks of being extremely angry as if he were filled with anger. AT: "I am completely angry as Yahweh is" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
# I am tired of holding it in
Jeremiah speaks of not showing Yahweh's anger as if he were holding the anger inside himself. AT: "I am tired from not expressing this anger" or "I am tired of not doing anything about this anger" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# Pour it out on the children in the streets and on the groups of young men
God speaks of punishing the people of Israel as if his anger were a liquid that he wanted Jeremiah to pour out on them. AT: "In anger punish the children in the streets and the groups of young men" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# For every man will be taken away with his wife
This can be stated in active form. AT: "Because enemies will capture every man with his wife" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
# every old person heavy with years
The words "will be taken" are understood from the previous phrase. AT: "every old person heavy with years will be taken" or "they will take every old person heavy with years" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
# every old person heavy with years
The phrase "heavy with years" is an idiom that means "very old." It reinforces the phrase "old person." AT: "every very old person" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])