en_tn/isa/37/22.md

17 lines
590 B
Markdown

# is the word that Yahweh has spoken
"is what Yahweh has said"
# laughs you to scorn
"laughs at you" or "makes fun of you"
# shakes her head
This is a gesture of scorn. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
# The virgin daughter of Zion ... the daughter of Jerusalem
These are idioms. Both of these phrases have the same meaning. The "daughter" of a city means the people who live in the city. See how you translated a similar phrase in [Isaiah 1:8](../01/08.md). AT: "The people of Zion ... the people of Jerusalem" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])