en_tn/isa/35/01.md

866 B

The wilderness and the Arabah will be glad; and the desert will rejoice

These two phrases have basically the same meaning. These places are described as being glad, like a person is glad, because they have received water and are blossoming. AT: "It will be like the wilderness and the Arabah are glad and the desert will rejoice" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-personification and rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism)

blossom

This speaks of the plants in the desert blossoming as if the desert itself were blossoming. AT: "its plants will blossom" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche)

Like the rose, it will blossom abundantly

This compares the way the plants of the desert blossom to the way a rose has many blossoms. AT: "The desert will grow many new plants and trees" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-simile)