en_tn/gen/37/22.md

17 lines
600 B
Markdown

# Shed no blood
The negation can be placed on the verb. Also, "shedding blood" is a euphemism for killing someone. AT: "Do not spill any blood" or "Do not kill him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
# that he might rescue him
This can be translated as a new sentence: "Rueben said this so that he might rescue Joseph"
# out of their hand
The phrase "their hand" refers to the brothers' plan to kill him. AT: "from them" or "from their plans" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
# to bring him back
"and return him"