en_tn/deu/02/14.md

554 B

Now the days

The word "now" marks a change from the story to background information about how long the people of Israel traveled and about God's anger towards that generation. If your language has a way of showing that what follows is background information, you should use it here. (See: rc://en/ta/man/translate/writing-background)

thirty-eight years

"38 years" (See: rc://en/ta/man/translate/translate-numbers)

were gone from the people

This is a polite way of saying "had died." (See: rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism)