en_tn/2ki/05/20.md

829 B

He had traveled

"Naaman had traveled"

Gehazi

See how you translated this man's name in 2 Kings 4:12. (See: rc://en/ta/man/translate/translate-names)

Look

This word is used here to draw someone's attention to what is said next. AT: "Listen"

has spared this Naaman the Aramean

"has let Naaman the Aramean leave too easily"

by not receiving

"by not accepting"

from his hands

Here Naaman is referred to by his hands to emphasize the act of giving. AT: "from him" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche)

As Yahweh lives

"As surely as Yahweh lives." Here Gehazi compares the certainty that Yahweh is alive to the certainty of what he has decided to do. This is a way of making a solemn promise. AT: "As Yahweh lives, I promise" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-simile)