en_tn/2co/10/03.md

815 B

we walk in the flesh

Here "walk" is an metaphor for "live" and "flesh" is a metonym for physical life. AT: "we live our lives in physical bodies" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy and :en:ta:vol1:translate:figs-metaphor)

we do not wage war ... we fight

Paul speaks of his trying to persuade the Corinthians to believe him and not the false teachers as if he were fighting a physical war. These words should be translated literally. (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)

wage war according to the flesh

Possible meanings are 1) the word "flesh" is a metonym for physical life. AT: "fight against our enemies using physical weapons" or 2) the word "flesh" is a metonym for sinful human nature. AT: "wage war in sinful ways" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy)