en_tn/mat/25/28.md

1.9 KiB

Connecting Statement:

Jesus concludes the parable about the servants and the talents. (See: rc://en/ta/man/translate/figs-parables and rc://en/ta/man/translate/translate-bmoney)

take away the talent

The master is speaking to other servants.

talent

A "talent" was worth twenty years' wages. Avoid translating this into modern money. See how you translated this in Matthew 25:15. (See: rc://en/ta/man/translate/translate-bmoney)

who possesses

It is implied that the person who possesses something also uses it wisely. AT: "who uses well what he has" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-explicit)

more will be given

This can be stated in active form. AT: "God will give more" or "I will give more" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive)

even more abundantly

"even much more"

from anyone who does not possess anything

It is implied that the person does possess something but he does not use it wisely. AT: "from anyone does not use well what he has" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-explicit)

will be taken away

This can be stated in active form. AT: "God will take away" or "I will take away" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive)

the outer darkness

Here "outer darkness" is a metonym for the place where God sends those who reject them. This is a place that is completely separated from God forever. See how you translated this in Matthew 8:12. AT: "the dark place away from God" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy)

weeping and grinding of teeth

"Grinding of teeth" is symbolic action, representing extreme sadness and suffering. See how you translated this in Matthew 8:12. AT: "weeping and expressing their extreme suffering" (See: rc://en/ta/man/translate/translate-symaction)

translationWords