en_tn/ezk/16/53.md

1.7 KiB

General Information:

Yahweh continues to speak about Jerusalem as if the city were his unfaithful wife. The city represents the people who live there. (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor and rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy)

their fortunes

"their wealth"

you will show your shame

"you will be ashamed" or "you will bear your disgrace"

you will be humiliated

This can be stated in active form. AT: "I will humiliate you" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive)

you will be a comfort to them

The noun "comfort" can be translated with a verbal phrase. AT: "you will comfort Sodom and Samaria" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns)

your sister Sodom and her daughters will be restored to their former condition

This can be stated in active form. AT: "I will restore your sister Sodom and her daughters to their former condition" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive)

Samaria and her daughters will be restored to their former estate

This can be stated in active form. AT: "I will restore your sister Samaria and her daughters to their former estate" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive)

estate

"condition"

you and your daughters will be restored to your former condition

This can be stated in active form. AT: "I will restore you and your daughters to your former condition" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive)

translationWords