en_tn/zec/08/11.md

1.5 KiB

But now it will not be as in former days, I will be with the remnant of this people

"But I will not treat the remnant of this people now as I did in former days"

in former days

"in the past." The implied information is that this refers to the time when the people started rebuilding the temple. (See: rc://en/ta/man/translate/figs-explicit)

the remnant of this people

The implied information is that this is the remnant of the people who returned from exile. AT: "the people who returned from exile" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-explicit)

seeds of peace will be sown

This can be expressed in active form. AT: "the people will safely sow seed" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive)

this is the declaration of Yahweh of hosts

Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in Zechariah 1:3. AT: "this is what Yahweh of hosts has declared" or "this is what I, Yahweh of hosts, have declared" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-123person)

the earth will give its produce; the skies will give their dew

The earth and skies are spoken of as if they were persons giving what is needed. (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)

inherit all these things

"to have all these things"

translationWords