en_tn/zec/05/08.md

29 lines
1.3 KiB
Markdown

# This is Wickedness
The woman represents wickedness. AT: "This woman represents wickedness" (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]])
# He threw her ... he threw the lead cover
"He thrust her ... he forced the lead cover." The word "threw" indicates the force with which the angel did these things. He did not literally throw the woman or the cover.
# I lifted my eyes
Here the word "eyes" represents the person who sees. AT: "I looked up" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
# wind was in their wings
This idiom means that they were flying. AT: "they were flying" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
# they had wings like a stork's wings
A stork is a type of large bird that has a wingspan of two to four meters. Zechariah compares the size of the women's wings with the size of the stork's wings.
# They lifted up the basket between earth and heaven
The words "earth" and "heaven" form a merism that refer to the sky. It is implicit that the two women flew away with the basket. AT: "They lifted the basket up into the sky and flew away" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
# translationWords
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/evil]]
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/earth]]
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/heaven]]