en_tn/zec/02/08.md

1.4 KiB

General Information:

Zechariah begins to speak and tells how Yahweh is sending him to judge the nations who have plundered Jerusalem.

plundered you

The word "you" refers to Jerusalem.

for whoever touches you

The word "touches" refers to a touch meant to harm. AT: "for whoever harms you" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-explicit)

the apple of God's eye

The apple of an eye refers to the pupil of the eye, which is one of the most sensitive parts of the body. The idiom "apple of the eye" refers to something that is most valuable. Here it means that God greatly values Jerusalem. AT: "what is most valuable to God" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-idiom)

I myself will shake my hand over them

Raising one's hand against another person is a gesture of hostility. Here it is a symbolic action that means that God will attack those who harm Jerusalem. AT: "I myself will fight against them" or "I myself will attack them" (See: rc://en/ta/man/translate/translate-symaction)

they will be plunder for their slaves

The word "plunder" can be translated with a verb. AT: "their slaves will plunder them"

translationWords