en_tn/rut/01/19.md

38 lines
1.4 KiB
Markdown

# It happened
"It came about." This is marking a new story line. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])
# the entire town
The "town" refer to the people who live there. AT: "everyone in the town" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
# Is this Naomi?
Since it has been many years since Naomi lived in Bethlehem and no longer has her husband and two sons, it is likely the women were expressing doubt as to if this woman was actually Naomi. Treat as a real question, not rhetorical.
# Do not call me Naomi
The name "Naomi" means "my delight." Since Naomi lost her husband and sons, she no longer feels her life matches her name.
# Bitter
This is a translation of the meaning of the name. It is also often translated according to its sound as "Mara." (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
# I went out full, but Yahweh has brought me home again empty
When Naomi left Bethlehem, her husband and two sons were living, and she was happy. Naomi blames Yahweh for the death of her husband and sons, saying that he has caused her to return to Bethlehem without them, and now she is bitter and unhappy.
# condemned me
"judged me guilty"
# has afflicted me
"has brought calamity on me" or "has brought tragedy to me"
# translationWords
* [[rc://en/tw/dict/bible/names/bethlehem]]
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/almighty]]
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/yahweh]]
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/condemn]]