en_tn/rom/16/17.md

2.2 KiB

Connecting Statement:

Paul gives one last warning to the believers about unity and living for God.

brothers

Here this means fellow Christians, including both men and women.

to think about

"to watch out for"

who are causing the divisions and stumbling

This refers to those who argue and cause others to stop trusting in Jesus. AT: "who are causing believers to argue with one another and to stop having faith in God" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-explicit)

They are going beyond the teaching that you have learned

"They teach things that do not agree with the truth you have already learned"

Turn away from them

"Turn away" here is an idiom for "move away. AT: "Do not listen to them" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-idiom)

but their own stomach

The words "they serve" are understood from the previous phrase. This can be expressed as a separate sentence. AT: "Rather, they serve their own stomach" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis)

but their own stomach

Here "stomach" is a metonym that refers to physical desires. Serving there stomach represents satisfying their desires. AT: "but they only want to satisfy their own selfish desires" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy and rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)

By their smooth and flattering speech

The words "smooth" and "flattering" mean basically the same thing. Paul is emphasizing how these people are deceiving believers. AT: "By saying things that seem to be good and true" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-doublet)

they deceive the hearts of the innocent

"Hearts" here is a metonym for entire lives. AT: "they deceive the innocent believers" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy)

innocent

This refers to those who are simple, inexperienced, and naive. AT: "those who innocently trust them" or "those who do not know these teachers are fooling them"

translationWords